2013-02-14 [paul] 3.9.0cvs69
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
20
21 #: src/account.c:384
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28
29 #: src/account.c:431
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
32
33 #: src/account.c:710
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Úpravy účtů"
36
37 #: src/account.c:731
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
46
47 #: src/account.c:802
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
50
51 #: src/account.c:897
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr ""
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "P"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr ""
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
83 "zaškrtnutím"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
91 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
92 #: src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Jméno"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:978
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Neznámá chyba"
158
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Dokončeno"
162
163 #: src/action.c:1234
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1271
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Vstup/výstup akce"
176
177 #: src/action.c:1604
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
185 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1609
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
191
192 #: src/action.c:1613
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
200 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1618
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Uživatelský parametr akce"
206
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Skupina"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "datum narození"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "adresa"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telefon"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "mobilní telefon"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organizace"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "pracovní adresa"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telefon práce"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "domovská stránka"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Název atributu"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Odstranit jméno atributu"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Nastavit jako výchozí"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
278 "výchozím nastavením?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
282 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
283 msgid "_Delete"
284 msgstr "_Odstranit"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
287 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
288 msgid "Delete _all"
289 msgstr "Odstranit _vše"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:214
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:410
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Není nastaven název atributu."
298
299 #: src/addrcustomattr.c:469
300 msgctxt "Dialog title"
301 msgid "Edit attribute names"
302 msgstr "Upravit jméno atributu"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:483
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Název nového atributu:"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:520
309 msgid ""
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
311 "contacts."
312 msgstr ""
313 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
314 "kontaktech již uloženy. "
315
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Přidat do knihy adres"
319
320 #: src/addressadd.c:207
321 msgid "Contact"
322 msgstr "Kontakt"
323
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
326 msgid "Address"
327 msgstr "Adresa"
328
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
330 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
331 msgid "Remarks"
332 msgstr "Poznámky"
333
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
337
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
339 #: src/textview.c:2110
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Failed to save image: \n"
343 "%s"
344 msgstr ""
345 "Chyba uložení obrázku: \n"
346 "%s"
347
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Přidat adresu(y)"
351
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
355
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
357 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
360 msgstr "E-mail"
361
362 #: src/addressbook.c:402
363 msgid "_Book"
364 msgstr "_Kniha"
365
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
368 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
369 msgid "_Edit"
370 msgstr "Ú_pravy"
371
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
373 #: src/messageview.c:214
374 msgid "_Tools"
375 msgstr "_Nástroje"
376
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
378 #: src/messageview.c:215
379 msgid "_Help"
380 msgstr "Nápo_věda"
381
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
383 msgid "New _Book"
384 msgstr "Nová _kniha"
385
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
387 msgid "New _Folder"
388 msgstr "Nová _složka"
389
390 #: src/addressbook.c:410
391 msgid "New _vCard"
392 msgstr "Nová _vCard"
393
394 #: src/addressbook.c:414
395 msgid "New _JPilot"
396 msgstr "Nový _JPilot"
397
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
401
402 #: src/addressbook.c:421
403 msgid "_Edit book"
404 msgstr "Up_ravit knihu"
405
406 #: src/addressbook.c:422
407 msgid "_Delete book"
408 msgstr "_Odstranit knihu"
409
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
411 msgid "_Save"
412 msgstr "_Uložit"
413
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
415 msgid "_Close"
416 msgstr "_Zavřít"
417
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
419 msgid "_Select all"
420 msgstr "Vybrat vš_e"
421
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
423 msgid "C_ut"
424 msgstr "_Vyjmout"
425
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
428 msgid "_Copy"
429 msgstr "_Kopírovat"
430
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/compose.c:605
433 msgid "_Paste"
434 msgstr "V_ložit"
435
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
437 msgid "New _Address"
438 msgstr "Nová _adresa"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
441 msgid "New _Group"
442 msgstr "Nová _skupina"
443
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
445 msgid "_Mail To"
446 msgstr "Napsat novou _zprávu"
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
451
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
455
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
459
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "Exportovat _HTML..."
463
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "Exportovat LDI_F..."
467
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "Najít duplikované"
471
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
475
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
477 #: src/messageview.c:340
478 msgid "_About"
479 msgstr "_O programu"
480
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "_Prohlížet záznam"
484
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
488 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
489 msgid "Unknown"
490 msgstr "Neznámá(ý)"
491
492 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
493 msgid "Success"
494 msgstr "Úspěch"
495
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Špatné argumenty"
499
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "Není zadán soubor"
503
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
507
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "Chyba při čtení souboru"
511
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
515
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
519
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Špatný formát souboru"
523
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
527
528 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
531
532 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "Není zadána cesta"
535
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
539
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
547
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
551
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
555
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
563
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
567
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
571
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
575
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "Schází požadované informace"
579
580 #: src/addressbook.c:542
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
583
584 #: src/addressbook.c:543
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
587
588 #: src/addressbook.c:913
589 msgid "Sources"
590 msgstr "Zdroje adres"
591
592 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
593 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
594 msgid "Address book"
595 msgstr "Kniha adres"
596
597 #: src/addressbook.c:1120
598 msgid "Lookup name:"
599 msgstr "Hledané jméno:"
600
601 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "Odstranit adresu(y)"
604
605 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
608
609 #: src/addressbook.c:1489
610 msgid "Delete group"
611 msgstr "Odstranit skupinu"
612
613 #: src/addressbook.c:1490
614 msgid ""
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
617 msgstr ""
618 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
619 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
620
621 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
624
625 #: src/addressbook.c:2201
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
628
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
632
633 #: src/addressbook.c:2917
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
637
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Odstranit"
642
643 #: src/addressbook.c:2929
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
648 msgstr ""
649 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
650 "budou přesunuty do nadřazené složky."
651
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Odstranit složku"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
660
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
664
665 #: src/addressbook.c:2944
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
670 msgstr ""
671 "Chcete odstranit '%s'?\n"
672 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
673
674 #: src/addressbook.c:2951
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
679 msgstr ""
680 "Chcete odstranit '%s'?\n"
681 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
682
683 #: src/addressbook.c:3065
684 #, c-format
685 msgid "Search '%s'"
686 msgstr "Hledání '%s'"
687
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 msgid "New Contacts"
690 msgstr "Nový kontakt"
691
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
695
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
699
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
703
704 #: src/addressbook.c:4054
705 msgid ""
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
708 msgstr ""
709 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
710 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
711
712 #: src/addressbook.c:4067
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
716 msgstr ""
717 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
718 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
719
720 #: src/addressbook.c:4073
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
724 msgstr ""
725 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
726 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
727
728 #: src/addressbook.c:4078
729 msgid ""
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
732 msgstr ""
733 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
734 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
735
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
739
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Chyba v knize adres"
743
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Nelze načíst index adres"
747
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Prohledávám..."
751
752 #: src/addressbook.c:4833
753 msgid "Interface"
754 msgstr "Rozhraní"
755
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 msgid "Address Book"
759 msgstr "Kniha adres"
760
761 #: src/addressbook.c:4857
762 msgid "Person"
763 msgstr "Osoba"
764
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 msgid "Folder"
768 msgstr "Složka"
769
770 #: src/addressbook.c:4905
771 msgid "vCard"
772 msgstr "vCard"
773
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 msgid "JPilot"
776 msgstr "JPilot"
777
778 #: src/addressbook.c:4941
779 msgid "LDAP servers"
780 msgstr "LDAP servery"
781
782 #: src/addressbook.c:4953
783 msgid "LDAP Query"
784 msgstr "LDAP dotaz"
785
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
803 msgid "Any"
804 msgstr "kterákoliv"
805
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
809
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "Kniha adres není dostupná"
813
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
817
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Získávám adresy..."
821
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "adresy přidané claws-mail"
825
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Adresy získány úspěšně."
829
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Aktuální složka:"
833
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Jméno kniha adres:"
837
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
841
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 msgid ""
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 msgstr ""
846 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
847
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
851
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Zahrnout podsložky"
855
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
857 msgid "Header Name"
858 msgstr "Záhlaví"
859
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
862 msgstr "Počet adres"
863
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
866 msgstr "Záhlaví"
867
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
870 msgid "Finish"
871 msgstr "Konec"
872
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
876
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Získat adresy ze složky"
880
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Obecné adresy"
884
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Osobní adresy"
888
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Obecná adresa"
892
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Osobní adresa"
896
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Aktualizace adres"
900
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
921
922 #: src/addrduplicates.c:325
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
925
926 #: src/addrduplicates.c:356
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
929
930 #: src/addrduplicates.c:474
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Cesta ke knize adres"
933
934 #: src/addrduplicates.c:852
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Odstranit adresu(y)"
937
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
939 msgid "Notice"
940 msgstr "Poznámka"
941
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
943 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4868
946 msgid "Warning"
947 msgstr "Varování"
948
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 msgid "Error"
952 msgstr "Chyba"
953
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
955 msgid "_View log"
956 msgstr "_Zobrazit protokol"
957
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
961
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Procházet položku adresáře"
965
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "Název serveru :"
969
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
973
974 #: src/browseldap.c:270
975 msgid "LDAP Name"
976 msgstr "LDAP atribut"
977
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Hodnota atributu"
981
982 #: src/common/plugin.c:65
983 msgid "Nothing"
984 msgstr "Nic"
985
986 #: src/common/plugin.c:66
987 msgid "a viewer"
988 msgstr "prohlížeč"
989
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
992 msgstr "MIME parser"
993
994 #: src/common/plugin.c:68
995 msgid "folders"
996 msgstr "složky"
997
998 #: src/common/plugin.c:69
999 msgid "filtering"
1000 msgstr "filtr"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "zabezpečení"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:71
1007 msgid "a notifier"
1008 msgstr "oznamování"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:72
1011 msgid "an utility"
1012 msgstr "utilita"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:73
1015 msgid "things"
1016 msgstr "věci"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:334
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1022 msgstr ""
1023 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Modul byl již načten"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1035 msgstr ""
1036 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:490
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1041
1042 #: src/common/plugin.c:748
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1046 "built with."
1047 msgstr ""
1048 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:751
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr ""
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1056 "modul."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:760
1059 #, c-format
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:762
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1066
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1073 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:183
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:610
1092 #, c-format
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 msgid "Socket IO timeout.\n"
1102 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1103
1104 #: src/common/socket.c:602
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1107
1108 #: src/common/socket.c:630
1109 #, c-format
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1111 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:643
1114 #, c-format
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1117
1118 #: src/common/socket.c:831
1119 #, c-format
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:1071
1124 #, c-format
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1127
1128 #: src/common/socket.c:1166
1129 #, c-format
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:1513
1134 #, c-format
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1137
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1142
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1147
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1154 msgid "Uncheckable"
1155 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Odvolaný certifikát"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1179 #, c-format
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1189 #, c-format
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1204 #, c-format
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<not in certificate>"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:83
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:371
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:372
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:373
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:374
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4974
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1241 msgid "Sunday"
1242 msgstr "Neděle"
1243
1244 #: src/common/utils.c:4975
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 msgid "Monday"
1247 msgstr "Pondělí"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4976
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Tuesday"
1252 msgstr "Úterý"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4977
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Wednesday"
1257 msgstr "Středa"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4978
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Thursday"
1262 msgstr "Čtvrtek"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4979
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Friday"
1267 msgstr "Pátek"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4980
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Saturday"
1272 msgstr "Sobota"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4982
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1276 msgid "January"
1277 msgstr "Leden"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4983
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 msgid "February"
1282 msgstr "Únor"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4984
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "March"
1287 msgstr "Březen"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4985
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "April"
1292 msgstr "Duben"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4986
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "May"
1297 msgstr "Květen"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4987
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "June"
1302 msgstr "Červen"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4988
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "July"
1307 msgstr "Červenec"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4989
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "August"
1312 msgstr "Srpen"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4990
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "September"
1317 msgstr "Září"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4991
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "October"
1322 msgstr "Říjen"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4992
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "November"
1327 msgstr "Listopad"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4993
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "December"
1332 msgstr "Prosinec"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4995
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1336 msgid "Sun"
1337 msgstr "ne"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4996
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 msgid "Mon"
1342 msgstr "po"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4997
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Tue"
1347 msgstr "út"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4998
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Wed"
1352 msgstr "st"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4999
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Thu"
1357 msgstr "čt"
1358
1359 #: src/common/utils.c:5000
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Fri"
1362 msgstr "pá"
1363
1364 #: src/common/utils.c:5001
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Sat"
1367 msgstr "so"
1368
1369 #: src/common/utils.c:5003
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1371 msgid "Jan"
1372 msgstr "led"
1373
1374 #: src/common/utils.c:5004
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 msgid "Feb"
1377 msgstr "úno"
1378
1379 #: src/common/utils.c:5005
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Mar"
1382 msgstr "bře"
1383
1384 #: src/common/utils.c:5006
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Apr"
1387 msgstr "dub"
1388
1389 #: src/common/utils.c:5007
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "May"
1392 msgstr "kvě"
1393
1394 #: src/common/utils.c:5008
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jun"
1397 msgstr "čen"
1398
1399 #: src/common/utils.c:5009
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Jul"
1402 msgstr "čvc"
1403
1404 #: src/common/utils.c:5010
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Aug"
1407 msgstr "srp"
1408
1409 #: src/common/utils.c:5011
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Sep"
1412 msgstr "zář"
1413
1414 #: src/common/utils.c:5012
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Oct"
1417 msgstr "říj"
1418
1419 #: src/common/utils.c:5013
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Nov"
1422 msgstr "lis"
1423
1424 #: src/common/utils.c:5014
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Dec"
1427 msgstr "pro"
1428
1429 #: src/common/utils.c:5025
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1431 msgid "AM"
1432 msgstr "DOP."
1433
1434 #: src/common/utils.c:5026
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1436 msgid "PM"
1437 msgstr "ODP."
1438
1439 #: src/common/utils.c:5027
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1441 msgid "am"
1442 msgstr "dop."
1443
1444 #: src/common/utils.c:5028
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1446 msgid "pm"
1447 msgstr "odp."
1448
1449 #: src/common/utils.c:5035
1450 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1451 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1452 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1453
1454 #: src/common/utils.c:5036
1455 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1456 msgid "%m/%d/%y"
1457 msgstr "%d.%m.%Y"
1458
1459 #: src/common/utils.c:5037
1460 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1461 msgid "%H:%M:%S"
1462 msgstr "%H:%M:%S"
1463
1464 #: src/common/utils.c:5039
1465 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1466 msgid "%I:%M:%S %p"
1467 msgstr "%I:%M:%S %p"
1468
1469 #: src/compose.c:565
1470 msgid "_Add..."
1471 msgstr "_Přidat..."
1472
1473 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Odstranit"
1476
1477 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Vlastnosti..."
1480
1481 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Zpráva"
1484
1485 #: src/compose.c:578
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Pravopis"
1488
1489 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "Nastav_ení"
1492
1493 #: src/compose.c:584
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Odeslat"
1496
1497 #: src/compose.c:585
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Poslat _později"
1500
1501 #: src/compose.c:588
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Připojit _soubor"
1504
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Vložit soubor"
1508
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Vložit p_odpis"
1512
1513 #: src/compose.c:594
1514 msgid "_Print"
1515 msgstr "_Tisk"
1516
1517 #: src/compose.c:599
1518 msgid "_Undo"
1519 msgstr "_Zpět"
1520
1521 #: src/compose.c:600
1522 msgid "_Redo"
1523 msgstr "Z_novu"
1524
1525 #: src/compose.c:603
1526 msgid "Cu_t"
1527 msgstr "_Vyjmout"
1528
1529 #: src/compose.c:607
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "_Vložit jinak"
1532
1533 #: src/compose.c:608
1534 msgid "As _quotation"
1535 msgstr "Jako _citaci"
1536
1537 #: src/compose.c:609
1538 msgid "_Wrapped"
1539 msgstr "_Zalomené"
1540
1541 #: src/compose.c:610
1542 msgid "_Unwrapped"
1543 msgstr "_Nezalomené"
1544
1545 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1546 msgid "Select _all"
1547 msgstr "Vybrat vš_e"
1548
1549 #: src/compose.c:614
1550 msgid "A_dvanced"
1551 msgstr "Po_kročilé"
1552
1553 #: src/compose.c:615
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Přesun o znak zpět"
1556
1557 #: src/compose.c:616
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Přesun o znak dále"
1560
1561 #: src/compose.c:617
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1564
1565 #: src/compose.c:618
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Přesun o slovo dále"
1568
1569 #: src/compose.c:619
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1572
1573 #: src/compose.c:620
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Přesun na konec řádku"
1576
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1580
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Přesun na další řádek"
1584
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Smazat znak zpět"
1588
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Smazat znak vpřed"
1592
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Smazat slovo zpět"
1596
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1600
1601 #: src/compose.c:627
1602 msgid "Delete line"
1603 msgstr "Smazat řádek"
1604
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Smazat do konce řádku"
1608
1609 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1610 msgid "_Find"
1611 msgstr "_Najít"
1612
1613 #: src/compose.c:634
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1616
1617 #: src/compose.c:635
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1620
1621 #: src/compose.c:637
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1624
1625 #: src/compose.c:640
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1628
1629 #: src/compose.c:641
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1632
1633 #: src/compose.c:642
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1636
1637 #: src/compose.c:643
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1640
1641 #: src/compose.c:651
1642 msgid "Reply _mode"
1643 msgstr "_Mód odpovědi"
1644
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Systém _zabezpečení"
1648
1649 #: src/compose.c:658
1650 msgid "_Priority"
1651 msgstr "_Priorita"
1652
1653 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "_Kódování znaků"
1656
1657 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Západní Evropa"
1660
1661 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1662 msgid "Baltic"
1663 msgstr "Baltské"
1664
1665 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1666 msgid "Hebrew"
1667 msgstr "Hebrejština"
1668
1669 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1670 msgid "Arabic"
1671 msgstr "Arabština"
1672
1673 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1674 msgid "Cyrillic"
1675 msgstr "Azbuka"
1676
1677 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1678 msgid "Japanese"
1679 msgstr "Japonština"
1680
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1682 msgid "Chinese"
1683 msgstr "Čínština"
1684
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1686 msgid "Korean"
1687 msgstr "Korejština"
1688
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1690 msgid "Thai"
1691 msgstr "Thajština"
1692
1693 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Kniha adres"
1696
1697 #: src/compose.c:678
1698 msgid "_Template"
1699 msgstr "Ša_blona"
1700
1701 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1702 msgid "Actio_ns"
1703 msgstr "Ak_ce"
1704
1705 #: src/compose.c:689
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1708
1709 #: src/compose.c:690
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Automatické _odsazení"
1712
1713 #: src/compose.c:691
1714 msgid "Si_gn"
1715 msgstr "Po_depsat"
1716
1717 #: src/compose.c:692
1718 msgid "_Encrypt"
1719 msgstr "Ši_frovat"
1720
1721 #: src/compose.c:693
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1724
1725 #: src/compose.c:694
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Odstranit reference"
1728
1729 #: src/compose.c:695
1730 msgid "Show _ruler"
1731 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1732
1733 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1734 msgid "_Normal"
1735 msgstr "_Normální"
1736
1737 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1738 msgid "_All"
1739 msgstr "_Všem"
1740
1741 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Odesílateli"
1744
1745 #: src/compose.c:703
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "Kon_ference"
1748
1749 #: src/compose.c:708
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Nejvyšší"
1752
1753 #: src/compose.c:709
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "Vy_soká"
1756
1757 #: src/compose.c:711
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "Ní_zká"
1760
1761 #: src/compose.c:712
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "Ne_jnižsí"
1764
1765 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automaticky"
1768
1769 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1784
1785 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1034
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792
1793 #: src/compose.c:1126
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796
1797 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1413
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805
1806 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr ""
1811 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812
1813 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823
1824 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2014
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: vice zprav"
1832
1833 #: src/compose.c:2456
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Kopie:"
1841
1842 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1845
1846 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Odpovědět komu:"
1849
1850 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Diskusní skupiny:"
1854
1855 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Pokračování:"
1858
1859 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "V odpovědi komu:"
1862
1863 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1864 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Komu:"
1867
1868 #: src/compose.c:2747
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871
1872 #: src/compose.c:2753
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Následující soubor byl připojen: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[2] ""
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3026
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1893
1894 #: src/compose.c:3514
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1898
1899 #: src/compose.c:3525
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1905
1906 #: src/compose.c:3528
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Jste si jistý?"
1909
1910 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1911 msgid "+_Insert"
1912 msgstr "+_Vložit"
1913
1914 #: src/compose.c:3639
1915 #, c-format
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1918
1919 #: src/compose.c:3643
1920 #, c-format
1921 msgid "Can't read %s."
1922 msgstr "Nemohu načíst %s."
1923
1924 #: src/compose.c:3670
1925 #, c-format
1926 msgid "Message: %s"
1927 msgstr "Zpráva: %s"
1928
1929 #: src/compose.c:4658
1930 msgid " [Edited]"
1931 msgstr " [Upraveno]"
1932
1933 #: src/compose.c:4665
1934 #, c-format
1935 msgid "%s - Compose message%s"
1936 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1937
1938 #: src/compose.c:4668
1939 #, c-format
1940 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1941 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4670
1944 msgid "Compose message"
1945 msgstr "Napsat zprávu"
1946
1947 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1948 msgid ""
1949 "Account for sending mail is not specified.\n"
1950 "Please select a mail account before sending."
1951 msgstr ""
1952 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1953 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1954
1955 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1956 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1957 msgid "Send"
1958 msgstr "Odeslat"
1959
1960 #: src/compose.c:4915
1961 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1962 msgstr ""
1963 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1964 "odeslat?"
1965
1966 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1967 msgid "+_Send"
1968 msgstr "+_Odeslat"
1969
1970 #: src/compose.c:4947
1971 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1972 msgstr ""
1973 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1974 "Opravdu odeslat?"
1975
1976 #: src/compose.c:4964
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Není uveden příjemce."
1979
1980 #: src/compose.c:4983
1981 msgid "+_Queue"
1982 msgstr "+_Fronta"
1983
1984 #: src/compose.c:4984
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1988
1989 #: src/compose.c:4985
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Přesto odeslat?"
1992
1993 #: src/compose.c:4986
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1996
1997 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1998 msgid "Send later"
1999 msgstr "Poslat později"
2000
2001 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Charset conversion failed."
2006 msgstr ""
2007 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2008 "\n"
2009 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2010
2011 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2016 msgstr ""
2017 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2018 "\n"
2019 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2020
2021 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2022 #, c-format
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Signature failed: %s"
2027 msgstr ""
2028 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2029 "\n"
2030 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5048
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "%s."
2038 msgstr ""
2039 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042
2043 #: src/compose.c:5050
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2046
2047 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2048 msgid ""
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2051 msgstr ""
2052 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2053 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2054
2055 #: src/compose.c:5121
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "%s\n"
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 msgstr ""
2061 "%s\n"
2062 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2063
2064 #: src/compose.c:5494
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2068 "to the specified %s charset.\n"
2069 "Send it as %s?"
2070 msgstr ""
2071 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2072 "na %s.\n"
2073 "Odeslat v kódování %s?"
2074
2075 #: src/compose.c:5552
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2079 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2080 "\n"
2081 "Send it anyway?"
2082 msgstr ""
2083 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2084 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2085 "\n"
2086 "\n"
2087 "Přesto odeslat?"
2088
2089 #: src/compose.c:5733
2090 msgid "Encryption warning"
2091 msgstr "Varování šifrování"
2092
2093 #: src/compose.c:5734
2094 msgid "+C_ontinue"
2095 msgstr "+_Pokračovat"
2096
2097 #: src/compose.c:5783
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2100
2101 #: src/compose.c:5792
2102 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2103 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2104
2105 #: src/compose.c:6021
2106 #, c-format
2107 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2108 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2109
2110 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2111 #: src/toolbar.c:2181
2112 msgid "Cancel sending"
2113 msgstr "Zrušit posílání"
2114
2115 #: src/compose.c:6022
2116 msgid "Ignore attachment"
2117 msgstr "Ignorovat přílohu"
2118
2119 #: src/compose.c:6061
2120 #, c-format
2121 msgid "Original %s part"
2122 msgstr "Část originálu %s"
2123
2124 #: src/compose.c:6592
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Přidat do knihy adres"
2127
2128 #: src/compose.c:6748
2129 msgid "Delete entry contents"
2130 msgstr "Smazat obsah pole"
2131
2132 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2133 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2134 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2135
2136 #: src/compose.c:6972
2137 msgid "Mime type"
2138 msgstr "MIME typ"
2139
2140 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2141 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2142 msgid "Size"
2143 msgstr "Délka"
2144
2145 #: src/compose.c:7048
2146 msgid "Save Message to "
2147 msgstr "Uložit zprávu do "
2148
2149 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2150 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2151 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2154 msgid "_Browse"
2155 msgstr "P_rocházet"
2156
2157 #: src/compose.c:7569
2158 msgid "Hea_der"
2159 msgstr "_Záhlaví"
2160
2161 #: src/compose.c:7574
2162 msgid "_Attachments"
2163 msgstr "_Přílohy"
2164
2165 #: src/compose.c:7588
2166 msgid "Othe_rs"
2167 msgstr "_Ostatní"
2168
2169 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2170 msgid "Subject:"
2171 msgstr "Předmět:"
2172
2173 #: src/compose.c:7830
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Spell checker could not be started.\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2179 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2180 "%s"
2181
2182 #: src/compose.c:7943
2183 #, c-format
2184 msgid "From: <i>%s</i>"
2185 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2186
2187 #: src/compose.c:7977
2188 msgid "Account to use for this email"
2189 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2190
2191 #: src/compose.c:7979
2192 msgid "Sender address to be used"
2193 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2194
2195 #: src/compose.c:8143
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2199 "encrypt this message."
2200 msgstr ""
2201 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2202 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2203
2204 #: src/compose.c:8243
2205 msgid "_None"
2206 msgstr "Žá_dné"
2207
2208 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2209 #, c-format
2210 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2211 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2212
2213 #: src/compose.c:8460
2214 msgid "Template From format error."
2215 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2216
2217 #: src/compose.c:8478
2218 msgid "Template To format error."
2219 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2220
2221 #: src/compose.c:8496
2222 msgid "Template Cc format error."
2223 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2224
2225 #: src/compose.c:8514
2226 msgid "Template Bcc format error."
2227 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2228
2229 #: src/compose.c:8533
2230 msgid "Template subject format error."
2231 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2232
2233 #: src/compose.c:8797
2234 msgid "Invalid MIME type."
2235 msgstr "Neplatný MIME typ."
2236
2237 #: src/compose.c:8812
2238 msgid "File doesn't exist or is empty."
2239 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2240
2241 #: src/compose.c:8886
2242 msgid "Properties"
2243 msgstr "Vlastnosti"
2244
2245 #: src/compose.c:8903
2246 msgid "MIME type"
2247 msgstr "MIME typ"
2248
2249 #: src/compose.c:8944
2250 msgid "Encoding"
2251 msgstr "Kódování"
2252
2253 #: src/compose.c:8964
2254 msgid "Path"
2255 msgstr "Cesta k souboru"
2256
2257 #: src/compose.c:8965
2258 msgid "File name"
2259 msgstr "Název souboru"
2260
2261 #: src/compose.c:9157
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The external editor is still working.\n"
2265 "Force terminating the process?\n"
2266 "process group id: %d"
2267 msgstr ""
2268 "Externí editor stále pracuje.\n"
2269 "Mám přerušit proces?\n"
2270 "číslo procesu: %d"
2271
2272 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2273 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2274 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2275
2276 #: src/compose.c:9577
2277 msgid "Could not queue message."
2278 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2279
2280 #: src/compose.c:9579
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Could not queue message:\n"
2284 "\n"
2285 "%s."
2286 msgstr ""
2287 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2288 "\n"
2289 "%s."
2290
2291 #: src/compose.c:9747
2292 msgid "Could not save draft."
2293 msgstr "Nelze uložit koncept."
2294
2295 #: src/compose.c:9751
2296 msgid "Could not save draft"
2297 msgstr "Nelze uložit koncept"
2298
2299 #: src/compose.c:9752
2300 msgid ""
2301 "Could not save draft.\n"
2302 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2303 msgstr ""
2304 "Nemohu uložit koncept.\n"
2305 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2306
2307 #: src/compose.c:9754
2308 msgid "_Cancel exit"
2309 msgstr "_Zrušit ukončení"
2310
2311 #: src/compose.c:9754
2312 msgid "_Discard email"
2313 msgstr "_Zahodit zprávu"
2314
2315 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2316 msgid "Select file"
2317 msgstr "Výběr souboru"
2318
2319 #: src/compose.c:9942
2320 #, c-format
2321 msgid "File '%s' could not be read."
2322 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2323
2324 #: src/compose.c:9944
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "File '%s' contained invalid characters\n"
2328 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2329 msgstr ""
2330 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2331 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2332
2333 #: src/compose.c:10016
2334 msgid "Discard message"
2335 msgstr "Zrušit zprávu"
2336
2337 #: src/compose.c:10017
2338 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2339 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2340
2341 #: src/compose.c:10018
2342 msgid "_Discard"
2343 msgstr "_Zahodit"
2344
2345 #: src/compose.c:10018
2346 msgid "_Save to Drafts"
2347 msgstr "Uložit jako _koncept"
2348
2349 #: src/compose.c:10020
2350 msgid "Save changes"
2351 msgstr "Uložit změny"
2352
2353 #: src/compose.c:10021
2354 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2355 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2356
2357 #: src/compose.c:10022
2358 msgid "_Don't save"
2359 msgstr "_Neukládat"
2360
2361 #: src/compose.c:10022
2362 msgid "+_Save to Drafts"
2363 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2364
2365 #: src/compose.c:10092
2366 #, c-format
2367 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2368 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2369
2370 #: src/compose.c:10094
2371 msgid "Apply template"
2372 msgstr "Použít šablonu"
2373
2374 #: src/compose.c:10095
2375 msgid "_Replace"
2376 msgstr "_Nahradit"
2377
2378 #: src/compose.c:10095
2379 msgid "_Insert"
2380 msgstr "_Vložit"
2381
2382 #: src/compose.c:10959
2383 msgid "Insert or attach?"
2384 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2385
2386 #: src/compose.c:10960
2387 msgid ""
2388 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2389 "attach it to the email?"
2390 msgstr ""
2391 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2392 "zprávě jako přílohu?"
2393
2394 #: src/compose.c:10962
2395 msgid "_Attach"
2396 msgstr "_Přiložit"
2397
2398 #: src/compose.c:11178
2399 #, c-format
2400 msgid "Quote format error at line %d."
2401 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2402
2403 #: src/compose.c:11462
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2407 "time. Do you want to continue?"
2408 msgstr ""
2409 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2410 "pokračovat?"
2411
2412 #: src/crash.c:141
2413 #, c-format
2414 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2415 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2416
2417 #: src/crash.c:187
2418 msgid "Claws Mail has crashed"
2419 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2420
2421 #: src/crash.c:203
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "%s.\n"
2425 "Please file a bug report and include the information below."
2426 msgstr ""
2427 "%s.\n"
2428 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2429
2430 #: src/crash.c:208
2431 msgid "Debug log"
2432 msgstr "Debug log"
2433
2434 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2435 msgid "Close"
2436 msgstr "Zavřít"
2437
2438 #: src/crash.c:257
2439 msgid "Save..."
2440 msgstr "Uložit..."
2441
2442 #: src/crash.c:262
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2445
2446 #: src/crash.c:312
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Uložit informace o pádu"
2449
2450 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Přidat novou osobu"
2453
2454 #: src/editaddress.c:158
2455 msgid ""
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2458 " - Display Name\n"
2459 " - First Name\n"
2460 " - Last Name\n"
2461 " - Nickname\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2464 "\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2467 msgstr ""
2468 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2469 "jednu z následujících hodnot:\n"
2470 " - Zobrazené jméno\n"
2471 " - Jméno\n"
2472 " - Příjmení\n"
2473 " - Přezdívka\n"
2474 " - nějaká emailová adresa\n"
2475 " - nějaký další atribut\n"
2476 "\n"
2477 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2478 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2479
2480 #: src/editaddress.c:169
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - First Name\n"
2485 " - Last Name\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2488 "\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2491 msgstr ""
2492 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2493 "jednu z následujících hodnot:\n"
2494 " - Jméno\n"
2495 " - Příjmení\n"
2496 " - nějaká emailová adresa\n"
2497 " - nějaký další atribut\n"
2498 "\n"
2499 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2500 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2501
2502 #: src/editaddress.c:233
2503 msgid "Edit Person Details"
2504 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2505
2506 #: src/editaddress.c:411
2507 msgid "An Email address must be supplied."
2508 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2509
2510 #: src/editaddress.c:587
2511 msgid "A Name and Value must be supplied."
2512 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2513
2514 #: src/editaddress.c:676
2515 msgid "Discard"
2516 msgstr "_Zahodit"
2517
2518 #: src/editaddress.c:677
2519 msgid "Apply"
2520 msgstr "Použít"
2521
2522 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2523 msgid "Edit Person Data"
2524 msgstr "Upravit data o osobě"
2525
2526 #: src/editaddress.c:785
2527 msgid "Choose a picture"
2528 msgstr "Vyberte obrázek"
2529
2530 #: src/editaddress.c:804
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Failed to import image: \n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2536 "Chyba importu obrázku: \n"
2537 "%s"
2538
2539 #: src/editaddress.c:846
2540 msgid "_Set picture"
2541 msgstr "_Nastavit obrázek"
2542
2543 #: src/editaddress.c:847
2544 msgid "_Unset picture"
2545 msgstr "_Zrušit obrázek"
2546
2547 #: src/editaddress.c:905
2548 msgid "Photo"
2549 msgstr "Fotografie"
2550
2551 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2552 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2553 msgid "Display Name"
2554 msgstr "Zobrazované jméno"
2555
2556 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2557 msgid "Last Name"
2558 msgstr "Příjmení"
2559
2560 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2561 msgid "First Name"
2562 msgstr "Jméno"
2563
2564 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2565 msgid "Nickname"
2566 msgstr "Přezdívka"
2567
2568 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2569 msgid "Alias"
2570 msgstr "Alias"
2571
2572 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2573 #: src/prefs_customheader.c:223
2574 msgid "Value"
2575 msgstr "Hodnota"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1427
2578 msgid "_User Data"
2579 msgstr "_Osobní data"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1428
2582 msgid "_Email Addresses"
2583 msgstr "_E-mailové adresy"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "_Další údaje"
2588
2589 #: src/editbook.c:109
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2592
2593 #: src/editbook.c:112
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2596
2597 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2598 msgid "Could not read file."
2599 msgstr "Nelze načíst soubor."
2600
2601 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2602 msgid "Edit Addressbook"
2603 msgstr "Upravit knihu adres"
2604
2605 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2606 msgid " Check File "
2607 msgstr " Otestovat soubor "
2608
2609 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2611 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2612 msgid "File"
2613 msgstr "Soubor"
2614
2615 #: src/editbook.c:281
2616 msgid "Add New Addressbook"
2617 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2618
2619 #: src/editgroup.c:101
2620 msgid "A Group Name must be supplied."
2621 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2622
2623 #: src/editgroup.c:294
2624 msgid "Edit Group Data"
2625 msgstr "Upravit data o skupině"
2626
2627 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2628 msgid "Group Name"
2629 msgstr "Jméno skupiny"
2630
2631 #: src/editgroup.c:342
2632 msgid "Addresses in Group"
2633 msgstr "Adresy ve skupině"
2634
2635 #: src/editgroup.c:377
2636 msgid "Available Addresses"
2637 msgstr "Dostupné adresy"
2638
2639 #: src/editgroup.c:452
2640 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2641 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2642
2643 #: src/editgroup.c:500
2644 msgid "Edit Group Details"
2645 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2646
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Add New Group"
2649 msgstr "Přidat novou skupinu"
2650
2651 #: src/editgroup.c:553
2652 msgid "Edit folder"
2653 msgstr "Upravit složku"
2654
2655 #: src/editgroup.c:553
2656 msgid "Input the new name of folder:"
2657 msgstr "Zadejte název složky:"
2658
2659 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2660 msgid "New folder"
2661 msgstr "Nová složka"
2662
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2664 msgid "Input the name of new folder:"
2665 msgstr "Zadejte název složky:"
2666
2667 #: src/editjpilot.c:188
2668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2669 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2670
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "Select JPilot File"
2673 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2674
2675 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2676 msgid "Edit JPilot Entry"
2677 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2678
2679 #: src/editjpilot.c:281
2680 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2681 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:372
2684 msgid "Add New JPilot Entry"
2685 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2686
2687 #: src/editldap_basedn.c:138
2688 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2689 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2690
2691 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2692 msgid "Hostname"
2693 msgstr "Název počítače"
2694
2695 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2696 msgid "Port"
2697 msgstr "Port"
2698
2699 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2700 msgid "Search Base"
2701 msgstr "Báze pro hledání"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:198
2704 msgid "Available Search Base(s)"
2705 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:288
2708 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2709 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2712 msgid "Could not connect to server"
2713 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2714
2715 #: src/editldap.c:152
2716 msgid "A Name must be supplied."
2717 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2718
2719 #: src/editldap.c:164
2720 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2721 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2722
2723 #: src/editldap.c:177
2724 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2725 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2726
2727 #: src/editldap.c:278
2728 msgid "Connected successfully to server"
2729 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2730
2731 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2732 msgid "Edit LDAP Server"
2733 msgstr "Upravit LDAP server"
2734
2735 #: src/editldap.c:437
2736 msgid "A name that you wish to call the server."
2737 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2738
2739 #: src/editldap.c:450
2740 msgid ""
2741 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2742 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2743 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2744 "computer as Claws Mail."
2745 msgstr ""
2746 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2747 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2748 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2749
2750 #: src/editldap.c:470
2751 msgid "TLS"
2752 msgstr "TLS"
2753
2754 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2755 msgid "SSL"
2756 msgstr "SSL"
2757
2758 #: src/editldap.c:475
2759 msgid ""
2760 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2761 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2762 "TLS_REQCERT fields)."
2763 msgstr ""
2764 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2765 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2766 "TLS_REQCERT)."
2767
2768 #: src/editldap.c:479
2769 msgid ""
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2771 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2772 "TLS_REQCERT fields)."
2773 msgstr ""
2774 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2775 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2776 "TLS_REQCERT)."
2777
2778 #: src/editldap.c:493
2779 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2780 msgstr ""
2781 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2782
2783 #: src/editldap.c:496
2784 msgid " Check Server "
2785 msgstr " Otestovat připojení "
2786
2787 #: src/editldap.c:500
2788 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2789 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2790
2791 #: src/editldap.c:513
2792 msgid ""
2793 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2794 "Examples include:\n"
2795 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2796 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2797 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2798 msgstr ""
2799 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803
2804 #: src/editldap.c:524
2805 msgid ""
2806 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2807 "server."
2808 msgstr ""
2809 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2810
2811 #: src/editldap.c:580
2812 msgid "Search Attributes"
2813 msgstr "Prohledávané atributy"
2814
2815 #: src/editldap.c:589
2816 msgid ""
2817 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2818 "find a name or address."
2819 msgstr ""
2820 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2821 "adresu."
2822
2823 #: src/editldap.c:592
2824 msgid " Defaults "
2825 msgstr " Výchozí "
2826
2827 #: src/editldap.c:596
2828 msgid ""
2829 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2830 "names and addresses during a name or address search process."
2831 msgstr ""
2832 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2833 "jmen a adres během vyhledávání."
2834
2835 #: src/editldap.c:602
2836 msgid "Max Query Age (secs)"
2837 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2838
2839 #: src/editldap.c:617
2840 msgid ""
2841 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2842 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2843 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2844 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2845 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2846 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2847 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2848 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2849 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2850 "more memory to cache results."
2851 msgstr ""
2852 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2853 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2854 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2855 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2856 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2857 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2858 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2859 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2860 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2861 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2862
2863 #: src/editldap.c:634
2864 msgid "Include server in dynamic search"
2865 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2866
2867 #: src/editldap.c:639
2868 msgid ""
2869 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2870 "address completion."
2871 msgstr ""
2872 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2873 "dokončování adres."
2874
2875 #: src/editldap.c:645
2876 msgid "Match names 'containing' search term"
2877 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2878
2879 #: src/editldap.c:650
2880 msgid ""
2881 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2882 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2883 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2884 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2885 "searches against other address interfaces."
2886 msgstr ""
2887 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2888 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2889 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2890 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2891 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2892
2893 #: src/editldap.c:703
2894 msgid "Bind DN"
2895 msgstr "Připojovací jméno"
2896
2897 #: src/editldap.c:712
2898 msgid ""
2899 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2900 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2901 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2902 "performing a search."
2903 msgstr ""
2904 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2905 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2906 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2907 "vyplňovat."
2908
2909 #: src/editldap.c:719
2910 msgid "Bind Password"
2911 msgstr "Připojovací heslo"
2912
2913 #: src/editldap.c:733
2914 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2915 msgstr ""
2916 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2917 "\"."
2918
2919 #: src/editldap.c:738
2920 msgid "Timeout (secs)"
2921 msgstr "Časový limit (s)"
2922
2923 #: src/editldap.c:752
2924 msgid "The timeout period in seconds."
2925 msgstr "Časový limit v sekundách."
2926
2927 #: src/editldap.c:756
2928 msgid "Maximum Entries"
2929 msgstr "Maximum položek"
2930
2931 #: src/editldap.c:770
2932 msgid ""
2933 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2934 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2935
2936 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2937 msgid "Basic"
2938 msgstr "Server"
2939
2940 #: src/editldap.c:786
2941 msgid "Search"
2942 msgstr "Hledání"
2943
2944 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2945 msgid "Extended"
2946 msgstr "Ostatní"
2947
2948 #: src/editldap.c:985
2949 msgid "Add New LDAP Server"
2950 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2951
2952 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2953 msgid "Tag"
2954 msgstr "Značka"
2955
2956 #: src/edittags.c:215
2957 msgid "Delete tag"
2958 msgstr "Odstranit značku"
2959
2960 #: src/edittags.c:216
2961 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2962 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2963
2964 #: src/edittags.c:243
2965 msgid "Delete all tags"
2966 msgstr "Odstranit všechny značky"
2967
2968 #: src/edittags.c:244
2969 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2970 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2971
2972 #: src/edittags.c:422
2973 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2974 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2975
2976 #: src/edittags.c:464
2977 msgid "Tag is not set."
2978 msgstr "Hodnota není nastavena."
2979
2980 #: src/edittags.c:529
2981 msgctxt "Dialog title"
2982 msgid "Apply tags"
2983 msgstr "Použít značky"
2984
2985 #: src/edittags.c:543
2986 msgid "New tag:"
2987 msgstr "Nová značka:"
2988
2989 #: src/edittags.c:576
2990 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2991 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2992
2993 #: src/editvcard.c:95
2994 msgid "File does not appear to be vCard format."
2995 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2996
2997 #: src/editvcard.c:107
2998 msgid "Select vCard File"
2999 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3000
3001 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3002 msgid "Edit vCard Entry"
3003 msgstr "Upravit vCard záznam"
3004
3005 #: src/editvcard.c:261
3006 msgid "Add New vCard Entry"
3007 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3008
3009 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3010 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3011 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3012
3013 #: src/exphtmldlg.c:106
3014 msgid "Please specify output directory and file to create."
3015 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:109
3018 msgid "Select stylesheet and formatting."
3019 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3022 msgid "File exported successfully."
3023 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:177
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "HTML Output Directory '%s'\n"
3029 "does not exist. OK to create new directory?"
3030 msgstr ""
3031 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3032 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3033
3034 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3035 msgid "Create Directory"
3036 msgstr "Vytvořit adresář"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:189
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3042 "%s"
3043 msgstr ""
3044 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3045 "%s"
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3048 msgid "Failed to Create Directory"
3049 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:233
3052 msgid "Error creating HTML file"
3053 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:319
3056 msgid "Select HTML output file"
3057 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:383
3060 msgid "HTML Output File"
3061 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3064 #: src/importldif.c:684
3065 msgid "B_rowse"
3066 msgstr "_Procházet"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:445
3069 msgid "Stylesheet"
3070 msgstr "Šablona stylu"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3074 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3075 #: src/summaryview.c:6009
3076 msgid "None"
3077 msgstr "Žádná"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3080 #: src/prefs_other.c:408
3081 msgid "Default"
3082 msgstr "Výchozí"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3086 msgid "Full"
3087 msgstr "Úplná"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:456
3090 msgid "Custom"
3091 msgstr "Vlastní"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:457
3094 msgid "Custom-2"
3095 msgstr "Vlastní-2"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:458
3098 msgid "Custom-3"
3099 msgstr "Vlastní-3"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:459
3102 msgid "Custom-4"
3103 msgstr "Vlastní-4"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:466
3106 msgid "Full Name Format"
3107 msgstr "Celé jméno"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:474
3110 msgid "First Name, Last Name"
3111 msgstr "Jméno, příjmení"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:475
3114 msgid "Last Name, First Name"
3115 msgstr "Příjmení, jméno"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:482
3118 msgid "Color Banding"
3119 msgstr "Barevné značení"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:488
3122 msgid "Format Email Links"
3123 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:494
3126 msgid "Format User Attributes"
3127 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3130 msgid "Address Book :"
3131 msgstr "Kniha adres :"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3134 msgid "File Name :"
3135 msgstr "Název souboru :"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:559
3138 msgid "Open with Web Browser"
3139 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:591
3142 msgid "Export Address Book to HTML File"
3143 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3146 msgid "File Info"
3147 msgstr "Informace o souboru"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:657
3150 msgid "Format"
3151 msgstr "Formát"
3152
3153 #: src/expldifdlg.c:108
3154 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3155 msgstr ""
3156 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:111
3159 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3160 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:187
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3167 msgstr ""
3168 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3169 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3170
3171 #: src/expldifdlg.c:199
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3175 "%s"
3176 msgstr ""
3177 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3178 "%s"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:241
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:243
3185 msgid ""
3186 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3187 "you wish to proceed without a suffix?"
3188 msgstr ""
3189 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3190 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:261
3193 msgid "Error creating LDIF file"
3194 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:336
3197 msgid "Select LDIF output file"
3198 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:400
3201 msgid "LDIF Output File"
3202 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:431
3205 msgid ""
3206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3207 "to:\n"
3208 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 msgstr ""
3210 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3211 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3212 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:437
3215 msgid ""
3216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3217 "similar to:\n"
3218 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219 msgstr ""
3220 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3221 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3222 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:443
3225 msgid ""
3226 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3227 "formatted similar to:\n"
3228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229 msgstr ""
3230 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3231 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3232 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:489
3235 msgid "Suffix"
3236 msgstr "Přípona"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:499
3239 msgid ""
3240 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3241 "entry. Examples include:\n"
3242 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3245 msgstr ""
3246 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3247 "LDAP. Příklady:\n"
3248 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3249 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3250 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:507
3253 msgid "Relative DN"
3254 msgstr "Relativní DN"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:515
3257 msgid "Unique ID"
3258 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:523
3261 msgid ""
3262 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3263 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3264 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3265 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3266 "available RDN options that will be used to create the DN."
3267 msgstr ""
3268 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3269 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3270 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3271 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3272 "má být použito pro vytvoření dn."
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:543
3275 msgid "Use DN attribute if present in data"
3276 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:548
3279 msgid ""
3280 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3281 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3282 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3283 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3284 msgstr ""
3285 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3286 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3287 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3288 "nebude nalezen."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:558
3291 msgid "Exclude record if no Email Address"
3292 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:563
3295 msgid ""
3296 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3297 "option to ignore these records."
3298 msgstr ""
3299 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3300 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:655
3303 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3304 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:721
3307 msgid "Distinguished Name"
3308 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3309
3310 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3311 msgid "Export to mbox file"
3312 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3313
3314 #: src/export.c:131
3315 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3316 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3317
3318 #: src/export.c:142
3319 msgid "Source folder:"
3320 msgstr "Zdrojová složka:"
3321
3322 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3323 msgid "Mbox file:"
3324 msgstr "Mbox soubor:"
3325
3326 #: src/export.c:203
3327 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3328 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3329
3330 #: src/export.c:208
3331 msgid "Source folder can't be left empty."
3332 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3333
3334 #: src/export.c:221
3335 msgid "Couldn't find the source folder."
3336 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3337
3338 #: src/export.c:245
3339 msgid "Select exporting file"
3340 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3341
3342 #: src/exporthtml.c:767
3343 msgid "Full Name"
3344 msgstr "Celý název"
3345
3346 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3347 msgid "Attributes"
3348 msgstr "Atributy"
3349
3350 #: src/exporthtml.c:974
3351 msgid "Claws Mail Address Book"
3352 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3355 msgid "Name already exists but is not a directory."
3356 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3357
3358 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3359 msgid "No permissions to create directory."
3360 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3361
3362 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3363 msgid "Name is too long."
3364 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3365
3366 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3367 msgid "Not specified."
3368 msgstr "Není uveden."
3369
3370 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3371 msgid "Inbox"
3372 msgstr "Doručená pošta"
3373
3374 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3375 msgid "Sent"
3376 msgstr "Odeslaná pošta"
3377
3378 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3379 msgid "Queue"
3380 msgstr "Fronta"
3381
3382 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3383 msgid "Trash"
3384 msgstr "Koš"
3385
3386 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3387 msgid "Drafts"
3388 msgstr "Koncepty"
3389
3390 #: src/folder.c:2017
3391 #, c-format
3392 msgid "Processing (%s)...\n"
3393 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3394
3395 #: src/folder.c:3261
3396 #, c-format
3397 msgid "Copying %s to %s...\n"
3398 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3399
3400 #: src/folder.c:3261
3401 #, c-format
3402 msgid "Moving %s to %s...\n"
3403 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3404
3405 #: src/folder.c:3563
3406 #, c-format
3407 msgid "Updating cache for %s..."
3408 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3409
3410 #: src/folder.c:4435
3411 msgid "Processing messages..."
3412 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3413
3414 #: src/folder.c:4571
3415 #, c-format
3416 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3417 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3418
3419 #: src/foldersel.c:221
3420 msgid "Select folder"
3421 msgstr "Vybrat složku"
3422
3423 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3424 msgid "NewFolder"
3425 msgstr "Nová složka"
3426
3427 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3428 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3430 #, c-format
3431 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3432 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3433
3434 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3435 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3437 #, c-format
3438 msgid "The folder '%s' already exists."
3439 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3440
3441 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3442 #, c-format
3443 msgid "Can't create the folder '%s'."
3444 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3445
3446 #: src/folderview.c:230
3447 msgid "Mark all re_ad"
3448 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3449
3450 #: src/folderview.c:232
3451 msgid "R_un processing rules"
3452 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3453
3454 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3455 msgid "_Search folder..."
3456 msgstr "_Prohledat složku..."
3457
3458 #: src/folderview.c:235
3459 msgid "Process_ing..."
3460 msgstr "_Zpracování..."
3461
3462 #: src/folderview.c:236
3463 msgid "Empty _trash..."
3464 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3465
3466 #: src/folderview.c:237
3467 msgid "Send _queue..."
3468 msgstr "Odeslat _frontu..."
3469
3470 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3471 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3472 msgid "New"
3473 msgstr "Nové"
3474
3475 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3476 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3477 msgid "Unread"
3478 msgstr "Nepřečtené"
3479
3480 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3481 msgid "Total"
3482 msgstr "Celkem"
3483
3484 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3485 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3486 msgid "#"
3487 msgstr "#"
3488
3489 #: src/folderview.c:734
3490 msgid "Setting folder info..."
3491 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3492
3493 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3494 msgid "Mark all as read"
3495 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3496
3497 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3498 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3499 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3500
3501 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3502 #, c-format
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3505
3506 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3507 #, c-format
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1056
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Obnovit strom složek"
3514
3515 #: src/folderview.c:1057
3516 msgid ""
3517 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3518 msgstr ""
3519 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3520 "pokračovat?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1067
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3525
3526 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3529
3530 #: src/folderview.c:1201
3531 #, c-format
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3534
3535 #: src/folderview.c:1255
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2083
3540 #, c-format
3541 msgid "Closing folder %s..."
3542 msgstr "Zavírám složku %s..."
3543
3544 #: src/folderview.c:2178
3545 #, c-format
3546 msgid "Opening folder %s..."
3547 msgstr "Otevírám složku %s..."
3548
3549 #: src/folderview.c:2196
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Složku nelze otevřít."
3552
3553 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Vyprázdnit koš"
3556
3557 #: src/folderview.c:2338
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2339
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3564
3565 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Varování offline režimu"
3568
3569 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3572
3573 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3576
3577 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3582 #: src/toolbar.c:2711
3583 msgid "_Send"
3584 msgstr "_Odeslat"
3585
3586 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3589
3590 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3597 "%s"
3598
3599 #: src/folderview.c:2485
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3603
3604 #: src/folderview.c:2486
3605 #, c-format
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3608
3609 #: src/folderview.c:2488
3610 msgid "Copy folder"
3611 msgstr "Kopírovat složku"
3612
3613 #: src/folderview.c:2488
3614 msgid "Move folder"
3615 msgstr "Přesunout složku"
3616
3617 #: src/folderview.c:2499
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3621
3622 #: src/folderview.c:2499
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3626
3627 #: src/folderview.c:2530
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3630
3631 #: src/folderview.c:2533
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3634
3635 #: src/folderview.c:2534
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3638
3639 #: src/folderview.c:2537
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3642
3643 #: src/folderview.c:2540
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3646
3647 #: src/folderview.c:2540
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3650
3651 #: src/folderview.c:2591
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3655
3656 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3659
3660 #: src/grouplistdialog.c:161
3661 msgid "Newsgroup subscription"
3662 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3663
3664 #: src/grouplistdialog.c:178
3665 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3666 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3667
3668 #: src/grouplistdialog.c:184
3669 msgid "Find groups:"
3670 msgstr "Najít skupiny:"
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:192
3673 msgid " Search "
3674 msgstr " Vyhledat "
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:204
3677 msgid "Newsgroup name"
3678 msgstr "Název diskusní skupiny"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:205
3681 msgid "Messages"
3682 msgstr "Zprávy"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:206
3685 msgid "Type"
3686 msgstr "Typ"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:347
3689 msgid "moderated"
3690 msgstr "moderovaný"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:349
3693 msgid "readonly"
3694 msgstr "pouze pro čtení"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3698 msgid "unknown"
3699 msgstr "neznámý"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:422
3702 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3703 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3706 msgid "Done."
3707 msgstr "Hotovo."
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:492
3710 #, c-format
3711 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3712 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3713
3714 #: src/gtk/about.c:132
3715 msgid ""
3716 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3717 "\n"
3718 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3719 msgstr ""
3720 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3721 "\n"
3722 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3723
3724 #: src/gtk/about.c:138
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "\n"
3728 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3729 msgstr ""
3730
3731 #: src/gtk/about.c:143
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "\n"
3735 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3736 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3737 msgstr ""
3738 "\n"
3739 "\n"
3740 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3741 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3742
3743 #: src/gtk/about.c:159
3744 #, fuzzy
3745 msgid ""
3746 "\n"
3747 "\n"
3748 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3749 "The Claws Mail Team\n"
3750 " and Hiroyuki Yamamoto"
3751 msgstr ""
3752 "\n"
3753 "\n"
3754 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3755 "The Claws Mail Team\n"
3756 " a Hiroyuki Yamamoto"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:162
3759 msgid ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "System Information\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "Informace o systému\n"
3767
3768 #: src/gtk/about.c:168
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3773 "Operating System: %s %s (%s)"
3774 msgstr ""
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3777 "Operační systém: %s %s (%s)"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:177
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s"
3785 msgstr ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3788 "Operační systém: %s"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:186
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: unknown"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3799 "Operační systém: neznámý"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3802 msgid "The Claws Mail Team"
3803 msgstr "Tým Claws Mail"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:262
3806 msgid "Previous team members"
3807 msgstr "Dřívější členové týmu"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:281
3810 msgid "The translation team"
3811 msgstr "Překladatelský tým"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:300
3814 msgid "Documentation team"
3815 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:319
3818 msgid "Logo"
3819 msgstr "Logo"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:338
3822 msgid "Icons"
3823 msgstr "Ikony"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:357
3826 msgid "Contributors"
3827 msgstr "Přispěvatelé"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:405
3830 msgid "Compiled-in Features\n"
3831 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:421
3834 msgctxt "compface"
3835 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3836 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:431
3839 msgctxt "Enchant"
3840 msgid "adds support for spell checking\n"
3841 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:441
3844 msgctxt "GnuTLS"
3845 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3846 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:451
3849 msgctxt "IPv6"
3850 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3851 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:462
3854 msgctxt "iconv"
3855 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3856 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:472
3859 msgctxt "JPilot"
3860 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3861 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:482
3864 msgctxt "LDAP"
3865 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:492
3869 msgctxt "libetpan"
3870 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3871 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:502
3874 msgctxt "libSM"
3875 msgid "adds support for session handling\n"
3876 msgstr "správa X relací\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:512
3879 msgctxt "NetworkManager"
3880 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3881 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3882
3883 #: src/gtk/about.c:544
3884 msgid ""
3885 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3886 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3887 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3888 "version.\n"
3889 "\n"
3890 msgstr ""
3891 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3892 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3893 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3894 "verzi.\n"
3895 "\n"
3896
3897 #: src/gtk/about.c:550
3898 msgid ""
3899 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3900 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3901 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3902 "more details.\n"
3903 "\n"
3904 msgstr ""
3905 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3906 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3907 "\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:568
3910 msgid ""
3911 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3912 "this program. If not, see <"
3913 msgstr ""
3914 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3915 "programem. Pokud ne, viz <"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:573
3918 msgid ""
3919 ">. \n"
3920 "\n"
3921 msgstr ""
3922 ">. \n"
3923 "\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3926 msgid "Session statistics\n"
3927 msgstr "Statistiky sezení\n"
3928
3929 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3930 #, c-format
3931 msgid "Started: %s\n"
3932 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3933
3934 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3935 msgid "Incoming traffic\n"
3936 msgstr "Příchozí provoz\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3939 #, c-format
3940 msgid "Received messages: %d\n"
3941 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3944 msgid "Outgoing traffic\n"
3945 msgstr "Odchozí provoz\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3948 #, c-format
3949 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3950 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3953 #, c-format
3954 msgid "Replied messages: %d\n"
3955 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3956
3957 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3958 #, c-format
3959 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3960 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3963 #, c-format
3964 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3965 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:774
3968 msgid "About Claws Mail"
3969 msgstr "O Claws Mail"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:832
3972 #, fuzzy
3973 msgid ""
3974 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3975 "The Claws Mail Team\n"
3976 "and Hiroyuki Yamamoto"
3977 msgstr ""
3978 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3979 "The Claws Mail Team\n"
3980 "a Hiroyuki Yamamoto"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:846
3983 msgid "_Info"
3984 msgstr "_Informace"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:852
3987 msgid "_Authors"
3988 msgstr "_Autoři"
3989
3990 #: src/gtk/about.c:858
3991 msgid "_Features"
3992 msgstr "_Vlastnosti"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:864
3995 msgid "_License"
3996 msgstr "_Licence"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:872
3999 msgid "_Release Notes"
4000 msgstr "_Poznámky k verzi"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:878
4003 msgid "_Statistics"
4004 msgstr "_Statistiky"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4007 msgid "Orange"
4008 msgstr "Oranžová"
4009
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4011 msgid "Red"
4012 msgstr "Červená"
4013
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4015 msgid "Pink"
4016 msgstr "Růžová"
4017
4018 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4019 msgid "Sky blue"
4020 msgstr "Nebeská modř"
4021
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4023 msgid "Blue"
4024 msgstr "Modrá"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4027 msgid "Green"
4028 msgstr "Zelená"
4029
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4031 msgid "Brown"
4032 msgstr "Hnědá"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4035 msgid "Grey"
4036 msgstr "Šedá"
4037
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4039 msgid "Light brown"
4040 msgstr "Světle hnědá"
4041
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4043 msgid "Dark red"
4044 msgstr "Tmavě červená"
4045
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4047 msgid "Dark pink"
4048 msgstr "Tmavě růžová"
4049
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4051 msgid "Steel blue"
4052 msgstr "Ocelově modrá"
4053
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4055 msgid "Gold"
4056 msgstr "Zlatá"
4057
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4059 msgid "Bright green"
4060 msgstr "Světle zelená"
4061
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4063 msgid "Magenta"
4064 msgstr "Fialová"
4065
4066 #: src/gtk/foldersort.c:156
4067 msgid "Set mailbox order"
4068 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4069
4070 #: src/gtk/foldersort.c:190
4071 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4072 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4073
4074 #: src/gtk/foldersort.c:216
4075 msgid "Mailboxes"
4076 msgstr "Schránky"
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4079 msgid "No dictionary selected."
4080 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4083 #, c-format
4084 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4085 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4088 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4089 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4090
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4092 #, c-format
4093 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4094 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4095
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4105 #, c-format
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4110 msgid ""
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4113 msgstr ""
4114 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4115 "aktivuje učení z chyby.\n"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4118 msgid "Change to..."
4119 msgstr "Změnit na..."
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4122 msgid "More..."
4123 msgstr "Více..."
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4126 #, c-format
4127 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4128 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4131 msgid "Accept in this session"
4132 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4135 msgid "Add to personal dictionary"
4136 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4139 msgid "Replace with..."
4140 msgstr "Nahradit čím..."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4143 #, c-format
4144 msgid "Check with %s"
4145 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4148 msgid "(no suggestions)"
4149 msgstr "(nejsou návrhy)"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4152 #, c-format
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Slovník: %s"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4157 #, c-format
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Použít oba slovníky"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4176 "%s"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4188 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4189 #: src/summaryview.c:446
4190 msgid "Date"
4191 msgstr "Datum"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:8
4194 msgid "Date:"
4195 msgstr "Datum:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4198 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4199 #: src/summaryview.c:444
4200 msgid "From"
4201 msgstr "Od"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4204 msgid "From:"
4205 msgstr "Od:"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:10
4208 msgid "Sender"
4209 msgstr "Odesílateli"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:10
4212 msgid "Sender:"
4213 msgstr "Odesílatel:"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:11
4216 msgid "Reply-To"
4217 msgstr "Odpovědět komu"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4220 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4221 #: src/summaryview.c:445
4222 msgid "To"
4223 msgstr "Komu"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4226 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4227 msgid "Cc"
4228 msgstr "Kopie"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:14
4231 msgid "Bcc"
4232 msgstr "Skrytá kopie"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4235 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4236 msgid "Message-ID"
4237 msgstr "Message-ID"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:15
4240 msgid "Message-ID:"
4241 msgstr "Message-ID:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:16
4244 msgid "In-Reply-To"
4245 msgstr "V odpovědi komu"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4248 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4249 msgid "References"
4250 msgstr "References"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:17
4253 msgid "References:"
4254 msgstr "References:"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4257 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4258 #: src/summaryview.c:443
4259 msgid "Subject"
4260 msgstr "Předmět"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:19
4263 msgid "Comments"
4264 msgstr "Komentáře"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:19
4267 msgid "Comments:"
4268 msgstr "Komentáře:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:20
4271 msgid "Keywords"
4272 msgstr "Klíčová slova"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:20
4275 msgid "Keywords:"
4276 msgstr "Klíčová slova:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:21
4279 msgid "Resent-Date"
4280 msgstr "Resent-Date"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:21
4283 msgid "Resent-Date:"
4284 msgstr "Resent-Date:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:22
4287 msgid "Resent-From"
4288 msgstr "Resent-From"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:22
4291 msgid "Resent-From:"
4292 msgstr "Resent-From:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:23
4295 msgid "Resent-Sender"
4296 msgstr "Resent-Sender"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:23
4299 msgid "Resent-Sender:"
4300 msgstr "Resent-Sender:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:24
4303 msgid "Resent-To"
4304 msgstr "Resent-To"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:24
4307 msgid "Resent-To:"
4308 msgstr "Resent-To:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:25
4311 msgid "Resent-Cc"
4312 msgstr "Resent-Cc"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:25
4315 msgid "Resent-Cc:"
4316 msgstr "Resent-Cc:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:26
4319 msgid "Resent-Bcc"
4320 msgstr "Resent-Bcc"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:26
4323 msgid "Resent-Bcc:"
4324 msgstr "Resent-Bcc:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:27
4327 msgid "Resent-Message-ID"
4328 msgstr "Resent-Message-ID"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:27
4331 msgid "Resent-Message-ID:"
4332 msgstr "Resent-Message-ID:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:28
4335 msgid "Return-Path"
4336 msgstr "Návratová adresa"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:28
4339 msgid "Return-Path:"
4340 msgstr "Návratová adresa:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:29
4343 msgid "Received"
4344 msgstr "Příjmuto"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:29
4347 msgid "Received:"
4348 msgstr "Příjmuto:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4351 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4352 msgid "Newsgroups"
4353 msgstr "Diskusní skupiny"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:33
4356 msgid "Followup-To"
4357 msgstr "Followup-To"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:34
4360 msgid "Delivered-To"
4361 msgstr "Delivered-To"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:34
4364 msgid "Delivered-To:"
4365 msgstr "Delivered-To:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:35
4368 msgid "Seen"
4369 msgstr "Zobrazen"
4370
4371 #: src/gtk/headers.h:35
4372 msgid "Seen:"
4373 msgstr "Zobrazen:"
4374
4375 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4377 #: src/summaryview.c:2786
4378 msgid "Status"
4379 msgstr "Stav"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4382 msgid "Status:"
4383 msgstr "Stav:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:37
4386 msgid "Face"
4387 msgstr "Face"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:37
4390 msgid "Face:"
4391 msgstr "Face:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:38
4394 msgid "Disposition-Notification-To"
4395 msgstr "Disposition-Notification-To"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:38
4398 msgid "Disposition-Notification-To:"
4399 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:39
4402 msgid "Return-Receipt-To"
4403 msgstr "Return-Receipt-To"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:39
4406 msgid "Return-Receipt-To:"
4407 msgstr "Return-Receipt-To:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:40
4410 msgid "User-Agent"
4411 msgstr "User-Agent"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:40
4414 msgid "User-Agent:"
4415 msgstr "User-Agent:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:41
4418 msgid "Content-Type"
4419 msgstr "Typ obsahu"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4422 msgid "Content-Type:"
4423 msgstr "Typ obsahu:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:42
4426 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4427 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:42
4430 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4431 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:43
4434 msgid "MIME-Version"
4435 msgstr "MIME-Version"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:43
4438 msgid "MIME-Version:"
4439 msgstr "MIME-Version:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:44
4442 msgid "Precedence"
4443 msgstr "Priorita"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:44
4446 msgid "Precedence:"
4447 msgstr "Priorita:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4450 msgid "Organization"
4451 msgstr "Organizace"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:45
4454 msgid "Organization:"
4455 msgstr "Organizace:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:47
4458 msgid "Mailing-List"
4459 msgstr "Konference"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:47
4462 msgid "Mailing-List:"
4463 msgstr "Konference:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:48
4466 msgid "List-Post"
4467 msgstr "List-Post"
4468
4469 #: src/gtk/headers.h:48
4470 msgid "List-Post:"
4471 msgstr "List-Post:"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:49
4474 msgid "List-Subscribe"
4475 msgstr "List-Subscribe"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:49
4478 msgid "List-Subscribe:"
4479 msgstr "List-Subscribe:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:50
4482 msgid "List-Unsubscribe"
4483 msgstr "List-Unsubscribe"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:50
4486 msgid "List-Unsubscribe:"
4487 msgstr "List-Unsubscribe:"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:51
4490 msgid "List-Help"
4491 msgstr "List-Help"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:51
4494 msgid "List-Help:"
4495 msgstr "List-Help:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:52
4498 msgid "List-Archive"
4499 msgstr "List-Archive"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:52
4502 msgid "List-Archive:"
4503 msgstr "List-Archive:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:53
4506 msgid "List-Owner"
4507 msgstr "List-Owner"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:53
4510 msgid "List-Owner:"
4511 msgstr "List-Owner:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:55
4514 msgid "X-Label"
4515 msgstr "X-Label"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:55
4518 msgid "X-Label:"
4519 msgstr "X-Label:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:56
4522 msgid "X-Mailer"
4523 msgstr "X-Mailer"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:56
4526 msgid "X-Mailer:"
4527 msgstr "X-Mailer:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:57
4530 msgid "X-Status"
4531 msgstr "X-Status"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:57
4534 msgid "X-Status:"
4535 msgstr "X-Status:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:58
4538 msgid "X-Face"
4539 msgstr "X-Face"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:58
4542 msgid "X-Face:"
4543 msgstr "X-Face:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:59
4546 msgid "X-No-Archive"
4547 msgstr "X-No-Archive"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:59
4550 msgid "X-No-Archive:"
4551 msgstr "X-No-Archive:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:62
4554 msgid "In reply to"
4555 msgstr "Odpovědět komu"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:62
4558 msgid "In reply to:"
4559 msgstr "V odpovědi na:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:63
4562 msgid "To or Cc"
4563 msgstr "Komu nebo Kopie"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:63
4566 msgid "To or Cc:"
4567 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:64
4570 msgid "From, To or Subject"
4571 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:64
4574 msgid "From, To or Subject:"
4575 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4576
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4578 msgid "New message"
4579 msgstr "Nová zpráva"
4580
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4582 msgid "Unread message"
4583 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4584
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4586 msgid "Message has been replied to"
4587 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4588
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4590 msgid "Message has been forwarded"
4591 msgstr "Zpráva byla předána"
4592
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4594 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4595 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4596
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4598 msgid "Message is in an ignored thread"
4599 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4600
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4602 msgid "Message is in a watched thread"
4603 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4604
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4606 msgid "Message is spam"
4607 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4608
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4610 msgid "Message has attachment(s)"
4611 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4612
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4614 msgid "Digitally signed message"
4615 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4616
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4618 msgid "Encrypted message"
4619 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4620
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4622 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4623 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4626 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4627 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4630 msgid "Marked message"
4631 msgstr "Označená zpráva"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4634 msgid "Message is marked for deletion"
4635 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4638 msgid "Message is marked for moving"
4639 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4642 msgid "Message is marked for copying"
4643 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4646 msgid "Locked message"
4647 msgstr "Zamknutá zpráva"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4650 msgid "Folder (normal, opened)"
4651 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4654 msgid "Folder with read messages hidden"
4655 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4658 msgid "Folder contains marked messages"
4659 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4662 msgid "Icon Legend"
4663 msgstr "Význam ikon"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4666 msgid ""
4667 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4668 "messages and folders:</span>"
4669 msgstr ""
4670 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4671 "zpráv a složek:</span>"
4672
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4674 #, c-format
4675 msgid "Input password for %s on %s:"
4676 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4677
4678 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4680 #, c-format
4681 msgid "Input password for %s:"
4682 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4683
4684 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4685 msgid "Input password:"
4686 msgstr "Zadejte heslo:"
4687
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4690 msgid "Input password"
4691 msgstr "Zadejte heslo"
4692
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4694 msgid "Remember password for this session"
4695 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4696
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4698 msgid "Remember this"
4699 msgstr "Zapamatovat"
4700
4701 #: src/gtk/logwindow.c:451
4702 msgid "Clear _Log"
4703 msgstr "Vyčistit _protokol"
4704
4705 #: src/gtk/menu.c:145
4706 msgid ""
4707 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4708 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4709 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4710 msgstr ""
4711 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4712 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4713 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4714
4715 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4716 msgid ""
4717 "\n"
4718 "\n"
4719 "Version: "
4720 msgstr ""
4721 "\n"
4722 "\n"
4723 "Verze: "
4724
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4726 msgid "Error: "
4727 msgstr "Chyba: "
4728
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4730 msgid "Plugin is not functional."
4731 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4734 msgid "Select the Plugins to load"
4735 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4736
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "The following error occurred while loading %s :\n"
4741 "\n"
4742 "%s\n"
4743 msgstr ""
4744 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4745 "\n"
4746 "%s\n"
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4749 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4752 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4754 msgid "Plugins"
4755 msgstr "Zásuvné moduly"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4758 msgid "Load..."
4759 msgstr "Zavést..."
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4762 msgid "Unload"
4763 msgstr "Odebrat"
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4766 msgid "Description"
4767 msgstr "Popis"
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4770 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4771 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4774 msgid "Get more..."
4775 msgstr "Získat další..."
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4778 msgid "Click here to load one or more plugins"
4779 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4782 msgid "Unload the selected plugin"
4783 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4786 msgid "Loaded plugins"
4787 msgstr "Zavedené moduly"
4788
4789 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4790 msgid "Page Index"
4791 msgstr "Index stránky"
4792
4793 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4794 msgid "_Hide"
4795 msgstr "_Skrýt"
4796
4797 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4798 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4799 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4800 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4801 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4802 msgid "Account"
4803 msgstr "Účet"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4806 msgid "all messages"
4807 msgstr "všechny zprávy"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4810 msgid "messages whose age is greater than # days"
4811 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4814 msgid "messages whose age is less than # days"
4815 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4818 #, fuzzy
4819 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4820 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4823 #, fuzzy
4824 msgid "messages whose age is less than # hours"
4825 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4826
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4828 msgid "messages which contain S in the message body"
4829 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4830
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4832 msgid "messages which contain S in the whole message"
4833 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4834
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4836 msgid "messages carbon-copied to S"
4837 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4840 msgid "message is either to: or cc: to S"
4841 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4844 msgid "deleted messages"
4845 msgstr "odstraněné zprávy"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4848 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4849 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4852 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4853 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4856 msgid "messages originating from user S"
4857 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4860 msgid "forwarded messages"
4861 msgstr "přeposlané zprávy"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4864 msgid "messages which have attachments"
4865 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4868 msgid "messages which contain header S"
4869 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4872 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4873 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4876 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4877 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4880 msgid "messages which are marked with color #"
4881 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4884 msgid "locked messages"
4885 msgstr "zamknuté zprávy"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4888 msgid "messages which are in newsgroup S"
4889 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4892 msgid "new messages"
4893 msgstr "nové zprávy"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4896 msgid "old messages"
4897 msgstr "staré zprávy"
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4900 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4901 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4904 msgid "messages which have been replied to"
4905 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4908 msgid "read messages"
4909 msgstr "přečtené zprávy"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4912 msgid "messages which contain S in subject"
4913 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4916 msgid "messages whose score is equal to # points"
4917 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4920 msgid "messages whose score is greater than # points"
4921 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4924 msgid "messages whose score is lower than # points"
4925 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4926
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4928 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4929 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4932 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4933 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4936 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4937 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4940 msgid "messages which have been sent to S"
4941 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4944 msgid "messages which tags contain S"
4945 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4948 msgid "messages which have tag(s)"
4949 msgstr "zprávy, se značkami"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4952 msgid "marked messages"
4953 msgstr "označené zprávy"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4956 msgid "unread messages"
4957 msgstr "nepřečtené zprávy"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4960 msgid "messages which contain S in References header"
4961 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4964 #, c-format
4965 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4966 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4969 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4970 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4973 msgid "logical AND operator"
4974 msgstr "logický operátor A (AND)"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4977 msgid "logical OR operator"
4978 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4981 msgid "logical NOT operator"
4982 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4985 msgid "case sensitive search"
4986 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4989 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4990 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4993 msgid "all filtering expressions are allowed"
4994 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4997 msgid "Extended Search"
4998 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5001 msgid ""
5002 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5003 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5004 "The following symbols can be used:"
5005 msgstr ""
5006 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5007 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5008 "Následující symboly mohou být použity:"
5009
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5011 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5012 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5013
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5015 msgid "From/To/Subject/Tag"
5016 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5017
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5019 msgid "Recursive"
5020 msgstr "Včetně podsložek"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5023 msgid "Sticky"
5024 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5025
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5027 msgid "Type-ahead"
5028 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5031 msgid "Run on select"
5032 msgstr "Spustit na vybrané"
5033
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5035 msgid "Clear the current search"
5036 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5037
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5039 msgid "Edit search criteria"
5040 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5041
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5043 msgid "Information about extended symbols"
5044 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5045
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5047 msgid "_Information"
5048 msgstr "_Informace"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5051 msgid "C_lear"
5052 msgstr "Vyč_istit"
5053
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5056 msgid "Correct"
5057 msgstr "Správný"
5058
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5060 msgid "Owner"
5061 msgstr "Vlastník"
5062
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5064 msgid "Signer"
5065 msgstr "Podepsal"
5066
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5068 #: src/prefs_themes.c:860
5069 msgid "Name: "
5070 msgstr "Jméno: "
5071
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5073 msgid "Organization: "
5074 msgstr "Organizace: "
5075
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5077 msgid "Location: "
5078 msgstr "Umístění: "
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5081 msgid "Fingerprint: \n"
5082 msgstr "Fingerprint: \n"
5083
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5085 msgid "Signature status: "
5086 msgstr "Stav podpisu: "
5087
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5089 msgid "Expires on: "
5090 msgstr "Datum vypršení: "
5091
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5093 #, c-format
5094 msgid "SSL certificate for %s"
5095 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5096
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5101 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5102 "\n"
5103 msgstr ""
5104 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5105 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5106 "\n"
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Certificate for %s is unknown.\n"
5112 "%sDo you want to accept it?"
5113 msgstr ""
5114 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5115 "%sChcete jej přijmout?"
5116
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5119 #, c-format
5120 msgid "Signature status: %s"
5121 msgstr "Stav podpisu: %s"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5124 msgid "_View certificate"
5125 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5128 msgid "SSL certificate is invalid"
5129 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5132 #, fuzzy
5133 msgid "SSL certificate is unknown"
5134 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5138 msgid "_Cancel connection"
5139 msgstr "_Zrušit připojení"
5140
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5142 msgid "_Accept and save"
5143 msgstr "_Přijmout a uložit"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5146 #, c-format
5147 msgid ""
5148 "Certificate for %s is expired.\n"
5149 "%sDo you want to continue?"
5150 msgstr ""
5151 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5152 "%sChcete pokračovat?"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5155 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5156 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5157
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5159 msgid "SSL certificate is expired"
5160 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5163 msgid "_Accept"
5164 msgstr "_Přijmout"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5167 msgid "New certificate:"
5168 msgstr "Nový certifikát:"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5171 msgid "Known certificate:"
5172 msgstr "Známý certifikát:"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Certificate for %s has changed.\n"
5178 "%sDo you want to accept it?"
5179 msgstr ""
5180 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5181 "%sChcete jej přijmout?"
5182
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5184 msgid "_View certificates"
5185 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5188 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5189 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5192 msgid "SSL certificate changed"
5193 msgstr "SSL certifikát změněn"
5194
5195 #: src/headerview.c:107
5196 msgid "Tags:"
5197 msgstr "Značky:"
5198
5199 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5200 #: src/summaryview.c:3380
5201 msgid "(No From)"
5202 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5203
5204 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5205 msgid "(No Subject)"
5206 msgstr "(Žádný předmět)"
5207
5208 #: src/image_viewer.c:100
5209 msgid "Error:"
5210 msgstr "Chyba:"
5211
5212 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5213 msgid "Filename:"
5214 msgstr "Název souboru:"
5215
5216 #: src/image_viewer.c:306
5217 msgid "Filesize:"
5218 msgstr "Velikost souboru:"
5219
5220 #: src/image_viewer.c:355
5221 msgid "Load Image"
5222 msgstr "Načíst obrázek"
5223
5224 #: src/imap.c:576
5225 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5226 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5227
5228 #: src/imap.c:607
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5231 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5232
5233 #: src/imap.c:610
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5236 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5237
5238 #: src/imap.c:613
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5241 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5242
5243 #: src/imap.c:616
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5246 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5247
5248 #: src/imap.c:619
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5252 "server)\n"
5253 msgstr ""
5254 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5255 "serveru)\n"
5256
5257 #: src/imap.c:623
5258 #, c-format
5259 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5260 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5261
5262 #: src/imap.c:626
5263 #, c-format
5264 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5265 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5266
5267 #: src/imap.c:629
5268 #, c-format
5269 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5270 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5271
5272 #: src/imap.c:632
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5276 "server)\n"
5277 msgstr ""
5278 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5279 "serveru)\n"
5280
5281 #: src/imap.c:636
5282 #, c-format
5283 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5284 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5285
5286 #: src/imap.c:639
5287 #, c-format
5288 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5289 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5290
5291 #: src/imap.c:642
5292 #, c-format
5293 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5294 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5295
5296 #: src/imap.c:645
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5299 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5300
5301 #: src/imap.c:648
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5304 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5305
5306 #: src/imap.c:651
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5309 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5310
5311 #: src/imap.c:654
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5314 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5315
5316 #: src/imap.c:657
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5319 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5320
5321 #: src/imap.c:660
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5324 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5325
5326 #: src/imap.c:663
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5329 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5330
5331 #: src/imap.c:666
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5335
5336 #: src/imap.c:669
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5340
5341 #: src/imap.c:672
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5345
5346 #: src/imap.c:675
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5349 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5350
5351 #: src/imap.c:678
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5354 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5355
5356 #: src/imap.c:681
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5359 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5360
5361 #: src/imap.c:684
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5364 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5365
5366 #: src/imap.c:687
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5369 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5370
5371 #: src/imap.c:690
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5374 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5375
5376 #: src/imap.c:693
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5379 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5380
5381 #: src/imap.c:696
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5384 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5385
5386 #: src/imap.c:699
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5389 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5390
5391 #: src/imap.c:702
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5394 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5395
5396 #: src/imap.c:705
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5399 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5400
5401 #: src/imap.c:708
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5404 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5405
5406 #: src/imap.c:711
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5409 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5410
5411 #: src/imap.c:714
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5414 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5415
5416 #: src/imap.c:717
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5419 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5420
5421 #: src/imap.c:720
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5424 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5425
5426 #: src/imap.c:723
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5429 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5430
5431 #: src/imap.c:726
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5434 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5435
5436 #: src/imap.c:730
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5439 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5440
5441 #: src/imap.c:734
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5444 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5445
5446 #: src/imap.c:917
5447 msgid ""
5448 "\n"
5449 "\n"
5450 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5451 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5452 msgstr ""
5453 "\n"
5454 "\n"
5455 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5456 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5457
5458 #: src/imap.c:923
5459 msgid ""
5460 "\n"
5461 "\n"
5462 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5463 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5464 msgstr ""
5465 "\n"
5466 "\n"
5467 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5468 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5469
5470 #: src/imap.c:930
5471 #, c-format
5472 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5473 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5474
5475 #: src/imap.c:934
5476 #, c-format
5477 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5478 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5479
5480 #: src/imap.c:952
5481 #, c-format
5482 msgid "Connecting to %s failed"
5483 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5484
5485 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5486 #, c-format
5487 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5488 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5489
5490 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5491 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5492 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5493 msgstr ""
5494 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5495
5496 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5497 msgid "Insecure connection"
5498 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5499
5500 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5501 msgid ""
5502 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5503 "available in this build of Claws Mail. \n"
5504 "\n"
5505 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5506 "not be secure."
5507 msgstr ""
5508 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5509 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5510 "\n"
5511 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5512
5513 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5514 msgid "Con_tinue connecting"
5515 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5516
5517 #: src/imap.c:1103
5518 #, c-format
5519 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5520 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5521
5522 #: src/imap.c:1151
5523 #, c-format
5524 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5525 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5526
5527 #: src/imap.c:1154
5528 #, c-format
5529 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5530 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5531
5532 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5533 msgid "Can't start TLS session.\n"
5534 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5535
5536 #: src/imap.c:1243
5537 #, c-format
5538 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5539 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5540
5541 #: src/imap.c:1246
5542 #, c-format
5543 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5544 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5545
5546 #: src/imap.c:1640
5547 msgid "Adding messages..."
5548 msgstr "Přidávám zprávy..."
5549
5550 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5551 msgid "Copying messages..."
5552 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5553
5554 #: src/imap.c:2421
5555 msgid "can't set deleted flags\n"
5556 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5557
5558 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5559 msgid "can't expunge\n"
5560 msgstr "nelze odstranit\n"
5561
5562 #: src/imap.c:2779
5563 #, c-format
5564 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5565 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5566
5567 #: src/imap.c:2782
5568 #, c-format
5569 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5570 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5571
5572 #: src/imap.c:3078
5573 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5574 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5575
5576 #: src/imap.c:3093
5577 msgid "can't create mailbox\n"
5578 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5579
5580 #: src/imap.c:3184
5581 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5582 msgstr ""
5583 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5584
5585 #: src/imap.c:3221
5586 #, c-format
5587 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5588 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5589
5590 #: src/imap.c:3333
5591 msgid "can't delete mailbox\n"
5592 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5593
5594 #: src/imap.c:3620
5595 msgid "LIST failed\n"
5596 msgstr "LIST selhal\n"
5597
5598 #: src/imap.c:3705
5599 msgid "Flagging messages..."
5600 msgstr "Označuji zprávy"
5601
5602 #: src/imap.c:3806
5603 #, c-format
5604 msgid "can't select folder: %s\n"
5605 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5606
5607 #: src/imap.c:3958
5608 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5609 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5610
5611 #: src/imap.c:3968
5612 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5613 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5614
5615 #: src/imap.c:3973
5616 #, c-format
5617 msgid ""
5618 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5619 "compiled without OpenSSL support.\n"
5620 msgstr ""
5621 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5622 "bez podpory OpenSSL.\n"
5623
5624 #: src/imap.c:3981
5625 msgid "Server logins are disabled.\n"
5626 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5627
5628 #: src/imap.c:4204
5629 msgid "Fetching message..."
5630 msgstr "Stahuji zprávu..."
5631
5632 #: src/imap.c:4899
5633 #, c-format
5634 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5635 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5636
5637 #: src/imap.c:5932
5638 msgid ""
5639 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5640 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5641 "disabled.\n"
5642 "\n"
5643 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5644 msgstr ""
5645 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5646 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5647 "\n"
5648 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5649
5650 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5651 msgid "Create _new folder..."
5652 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5653
5654 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5655 msgid "_Rename folder..."
5656 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5657
5658 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5659 msgid "M_ove folder..."
5660 msgstr "Pře_sunout složku..."
5661
5662 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5663 msgid "Cop_y folder..."
5664 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5665
5666 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5667 msgid "_Delete folder..."
5668 msgstr "_Odstranit složku..."
5669
5670 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5671 msgid "Synchronise"
5672 msgstr "Synchronizovat"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5675 msgid "Down_load messages"
5676 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:75
5679 msgid "S_ubscriptions"
5680 msgstr "_Odebírání"
5681
5682 #: src/imap_gtk.c:77
5683 msgid "_Subscribe..."
5684 msgstr "_Odebírat..."
5685
5686 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5687 msgid "_Unsubscribe..."
5688 msgstr "_Odhlásit..."
5689
5690 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5691 msgid "_Check for new messages"
5692 msgstr "_Přijmout poštu"
5693
5694 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5695 msgid "C_heck for new folders"
5696 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5699 msgid "R_ebuild folder tree"
5700 msgstr "O_bnovit strom složek"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:87
5703 msgid "Show only subscribed _folders"
5704 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:196
5707 msgid ""
5708 "Input the name of new folder:\n"
5709 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5710 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5711 msgstr ""
5712 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5713 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5714 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5717 msgid "Inherit properties from parent folder"
5718 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5722 #, c-format
5723 msgid "Input new name for '%s':"
5724 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5725
5726 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5728 msgid "Rename folder"
5729 msgstr "Přejmenovat složku"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:277
5732 #, c-format
5733 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5734 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5738 msgid ""
5739 "The folder could not be renamed.\n"
5740 "The new folder name is not allowed."
5741 msgstr ""
5742 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5743 "Nové jméno složky není dovoleno."
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5746 #, c-format
5747 msgid ""
5748 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5749 "will not be possible.\n"
5750 "\n"
5751 "Do you really want to delete?"
5752 msgstr ""
5753 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5754 "možné.\n"
5755 "\n"
5756 "Chcete je opravdu odstranit?"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5760 #, c-format
5761 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5762 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:507
5765 #, c-format
5766 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5767 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:510
5770 msgid "Search recursively"
5771 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5772
5773 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5774 msgid "Subscriptions"
5775 msgstr "Odebírání"
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:516
5778 msgid "+_Search"
5779 msgstr "+_Vyhledat"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:526
5782 #, c-format
5783 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5784 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5785
5786 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5787 msgid "Subscribe"
5788 msgstr "Odebírat"
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5791 msgid "All of them"
5792 msgstr "Všechny"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:557
5795 msgid ""
5796 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5797 "\n"
5798 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5799 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5800 msgstr ""
5801 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5802 "\n"
5803 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5804 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:566
5807 #, c-format
5808 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5809 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:567
5812 msgid "subscribe"
5813 msgstr "odebírat"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:567
5816 msgid "unsubscribe"
5817 msgstr "odhlásit"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5820 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5821 msgid "Apply to subfolders"
5822 msgstr "Nastavit u podsložek"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:575
5825 msgid "+_Subscribe"
5826 msgstr "+_Odebírat"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:575
5829 msgid "+_Unsubscribe"
5830 msgstr "+_Odhlásit"
5831
5832 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5833 msgid "Import mbox file"
5834 msgstr "Importovat mbox soubor"
5835
5836 #: src/import.c:131
5837 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5838 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5839
5840 #: src/import.c:148
5841 msgid "Destination folder:"
5842 msgstr "Cílová složka:"
5843
5844 #: src/import.c:202
5845 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5846 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5847
5848 #: src/import.c:207
5849 msgid ""
5850 "Destination folder is not set.\n"
5851 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5852 msgstr ""
5853 "Cílová složka není určena.\n"
5854 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5855
5856 #: src/import.c:229
5857 msgid "Can't find the destination folder."
5858 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5859
5860 #: src/import.c:254
5861 msgid "Select importing file"
5862 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5863
5864 #: src/importldif.c:186
5865 msgid "Please specify address book name and file to import."
5866 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5867
5868 #: src/importldif.c:189
5869 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5870 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5871
5872 #: src/importldif.c:192
5873 msgid "File imported."
5874 msgstr "Soubor importován."
5875
5876 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5877 msgid "Please select a file."
5878 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5879
5880 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5881 msgid "Address book name must be supplied."
5882 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5883
5884 #: src/importldif.c:496
5885 msgid "LDIF file imported successfully."
5886 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5887
5888 #: src/importldif.c:581
5889 msgid "Select LDIF File"
5890 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5891
5892 #: src/importldif.c:667
5893 msgid ""
5894 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5895 "file data."
5896 msgstr ""
5897 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5898
5899 #: src/importldif.c:672
5900 msgid "File Name"
5901 msgstr "Název souboru"
5902
5903 #: src/importldif.c:682
5904 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5905 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5906
5907 #: src/importldif.c:689
5908 msgid "Select the LDIF file to import."
5909 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5910
5911 #: src/importldif.c:725
5912 msgid "R"
5913 msgstr "R"
5914
5915 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5916 msgid "S"
5917 msgstr "V"
5918
5919 #: src/importldif.c:727
5920 msgid "LDIF Field Name"
5921 msgstr "Název LDIF položky"
5922
5923 #: src/importldif.c:728
5924 msgid "Attribute Name"
5925 msgstr "Název atributu"
5926
5927 #: src/importldif.c:783
5928 msgid "LDIF Field"
5929 msgstr "Položka LDIF"
5930
5931 #: src/importldif.c:795
5932 msgid "Attribute"
5933 msgstr "Atribut"
5934
5935 #: src/importldif.c:807
5936 msgid ""
5937 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5938 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5939 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5940 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5941 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5942 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5943 "field for import."
5944 msgstr ""
5945 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5946 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5947 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5948 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
5949 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
5950 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
5951 "import."
5952
5953 #: src/importldif.c:822
5954 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5955 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5956
5957 #: src/importldif.c:827
5958 msgid "Select for Import"
5959 msgstr "Vybrat pro import"
5960
5961 #: src/importldif.c:832
5962 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5963 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5964
5965 #: src/importldif.c:834
5966 msgid " Modify "
5967 msgstr " Změnit "
5968
5969 #: src/importldif.c:839
5970 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5971 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5972
5973 #: src/importldif.c:911
5974 msgid "Records Imported :"
5975 msgstr "Importováno záznamů :"
5976
5977 #: src/importldif.c:943
5978 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5979 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5980
5981 #: src/importldif.c:980
5982 msgid "Proceed"
5983 msgstr "Pokračovat"
5984
5985 #: src/importmutt.c:142
5986 msgid "Error importing MUTT file."
5987 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5988
5989 #: src/importmutt.c:157
5990 msgid "Select MUTT File"
5991 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5992
5993 #: src/importmutt.c:204
5994 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5995 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5996
5997 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5998 msgid "Please select a file to import."
5999 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6000
6001 #: src/importpine.c:141
6002 msgid "Error importing Pine file."
6003 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6004
6005 #: src/importpine.c:156
6006 msgid "Select Pine File"
6007 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6008
6009 #: src/importpine.c:203
6010 msgid "Import Pine file into Address Book"
6011 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6012
6013 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6014 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6015 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6016
6017 #: src/inc.c:361
6018 #, c-format
6019 msgid "%s failed\n"
6020 msgstr "%s selhal\n"
6021
6022 #: src/inc.c:432
6023 msgid "Retrieving new messages"
6024 msgstr "Načítám nové zprávy"
6025
6026 #: src/inc.c:493
6027 msgid "Standby"
6028 msgstr "V pohotovosti"
6029
6030 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6031 msgid "Cancelled"
6032 msgstr "Zrušeno"
6033
6034 #: src/inc.c:629
6035 msgid "Retrieving"
6036 msgstr "Načítám"
6037
6038 #: src/inc.c:638
6039 #, c-format
6040 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6041 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6042 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6043 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6044 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6045
6046 #: src/inc.c:644
6047 msgid "Done (no new messages)"
6048 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6049
6050 #: src/inc.c:649
6051 msgid "Connection failed"
6052 msgstr "Spojení selhalo"
6053
6054 #: src/inc.c:652
6055 msgid "Auth failed"
6056 msgstr "Autentizace selhala"
6057
6058 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6059 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6060 msgid "Locked"
6061 msgstr "Zamknuto"
6062
6063 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6064 msgid "Timeout"
6065 msgstr "Časový limit"
6066
6067 #: src/inc.c:756
6068 #, c-format
6069 msgid "Finished (%d new message)"
6070 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6071 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6072 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6073 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6074
6075 #: src/inc.c:760
6076 msgid "Finished (no new messages)"
6077 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6078
6079 #: src/inc.c:799
6080 #, c-format
6081 msgid "%s: Retrieving new messages"
6082 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6083
6084 #: src/inc.c:832
6085 #, c-format
6086 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6087 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6088
6089 #: src/inc.c:850
6090 #, c-format
6091 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6092 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6093
6094 #: src/inc.c:854
6095 #, c-format
6096 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6097 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6098
6099 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6100 msgid "Authenticating..."
6101 msgstr "Autentizuji..."
6102
6103 #: src/inc.c:936
6104 #, c-format
6105 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6106 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6107
6108 #: src/inc.c:942
6109 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6110 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6111
6112 #: src/inc.c:946
6113 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6114 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6115
6116 #: src/inc.c:950
6117 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6118 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6119
6120 #: src/inc.c:954
6121 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6122 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6123
6124 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6125 msgid "Quitting"
6126 msgstr "Ukončuji"
6127
6128 #: src/inc.c:986
6129 #, c-format
6130 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6131 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6132
6133 #: src/inc.c:999
6134 #, c-format
6135 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6136 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6137 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6138 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6139 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6140
6141 #: src/inc.c:1158
6142 #, c-format
6143 msgid "Connection to %s:%d failed."
6144 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6145
6146 #: src/inc.c:1163
6147 msgid "Error occurred while processing mail."
6148 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6149
6150 #: src/inc.c:1169
6151 #, c-format
6152 msgid ""
6153 "Error occurred while processing mail:\n"
6154 "%s"
6155 msgstr ""
6156 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6157 "%s"
6158
6159 #: src/inc.c:1175
6160 msgid "No disk space left."
6161 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6162
6163 #: src/inc.c:1180
6164 msgid "Can't write file."
6165 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6166
6167 #: src/inc.c:1185
6168 msgid "Socket error."
6169 msgstr "Chyba soketu."
6170
6171 #: src/inc.c:1188
6172 #, c-format
6173 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6174 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6175
6176 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6177 msgid "Connection closed by the remote host."
6178 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6179
6180 #: src/inc.c:1196
6181 #, c-format
6182 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6183 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6184
6185 #: src/inc.c:1201
6186 msgid "Mailbox is locked."
6187 msgstr "Mailbox je zamknut."
6188
6189 #: src/inc.c:1205
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "Mailbox is locked:\n"
6193 "%s"
6194 msgstr ""
6195 "Mailbox je uzamčen:\n"
6196 "%s"
6197
6198 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6199 msgid "Authentication failed."
6200 msgstr "Autentizace selhala."
6201
6202 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6203 #, c-format
6204 msgid ""
6205 "Authentication failed:\n"
6206 "%s"
6207 msgstr ""
6208 "Autentizace selhala:\n"
6209 "%s"
6210
6211 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6212 msgid ""
6213 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6214 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6215 msgstr ""
6216 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6217 "Různé."
6218
6219 #: src/inc.c:1227
6220 #, c-format
6221 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6222 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6223
6224 #: src/inc.c:1265
6225 msgid "Incorporation cancelled\n"
6226 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6227
6228 #: src/inc.c:1457
6229 #, c-format
6230 msgid "Claws Mail: %d new message"
6231 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6232 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6233 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6234 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6235
6236 #: src/inc.c:1584
6237 msgid "Unable to connect: you are offline."
6238 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6239
6240 #: src/inc.c:1610
6241 #, c-format
6242 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6243 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6244
6245 #: src/inc.c:1616
6246 #, c-format
6247 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6248 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6249
6250 #: src/inc.c:1623
6251 msgid "On_ly once"
6252 msgstr "Pouze _jednou"
6253
6254 #: src/ldif.c:778
6255 msgid "Nick Name"
6256 msgstr "Přezdívka"
6257
6258 #: src/main.c:271
6259 #, c-format
6260 msgid ""
6261 "File '%s' already exists.\n"
6262 "Can't create folder."
6263 msgstr ""
6264 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6265 "Nemohu vytvořit složku."
6266
6267 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6268 msgid "Exiting..."
6269 msgstr "Ukončuji..."
6270
6271 #: src/main.c:437
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "Configuration for %s found.\n"
6275 "Do you want to migrate this configuration?"
6276 msgstr ""
6277 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6278 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6279
6280 #: src/main.c:439
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "\n"
6284 "\n"
6285 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6286 "script available at %s."
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "\n"
6290 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6291 "skriptu dostupného na %s."
6292
6293 #: src/main.c:451
6294 msgid "Keep old configuration"
6295 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6296
6297 #: src/main.c:454
6298 msgid ""
6299 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6300 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6301 "on your disk."
6302 msgstr ""
6303 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6304 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6305 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6306 "disku."
6307
6308 #: src/main.c:462
6309 msgid "Migration of configuration"
6310 msgstr "Převedení konfigurace"
6311
6312 #: src/main.c:473
6313 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6314 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6315
6316 #: src/main.c:482
6317 msgid "Migration failed!"
6318 msgstr "Převedení selhalo!"
6319
6320 #: src/main.c:491
6321 msgid "Migrating configuration..."
6322 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6323
6324 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6325 msgid "Failed to register folder item update hook"
6326 msgstr ""
6327 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6328 "složky\""
6329
6330 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6331 msgid "Failed to register folder update hook"
6332 msgstr ""
6333 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6334
6335 #: src/main.c:1224
6336 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6337 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6338
6339 #: src/main.c:1243
6340 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6341 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6342
6343 #: src/main.c:1246
6344 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6345 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6346
6347 #: src/main.c:1249
6348 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6349 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6350
6351 #: src/main.c:1563
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6355 "more information:\n"
6356 "%s"
6357 msgid_plural ""
6358 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6359 "more information:\n"
6360 "%s"
6361 msgstr[0] ""
6362 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6363 "%s"
6364 msgstr[1] ""
6365 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6366 "%s"
6367 msgstr[2] ""
6368 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6369 "%s"
6370
6371 #: src/main.c:1591
6372 msgid ""
6373 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6374 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6375 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6376 msgstr ""
6377 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6378 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6379 "rodičovské složky pro opravu."
6380
6381 #: src/main.c:1597
6382 msgid ""
6383 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6384 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6385 "plugin and try again."
6386 msgstr ""
6387 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6388 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6389 "to znovu."
6390
6391 #: src/main.c:1626
6392 #, c-format
6393 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6394 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6395
6396 #: src/main.c:1873
6397 msgid "Missing filename\n"
6398 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6399
6400 #: src/main.c:1880
6401 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6402 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6403
6404 #: src/main.c:1891
6405 msgid "Malformed header\n"
6406 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6407
6408 #: src/main.c:1898
6409 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6410 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6411
6412 #: src/main.c:1913
6413 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6414 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6415
6416 #: src/main.c:2058
6417 #, c-format
6418 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6419 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6420
6421 #: src/main.c:2060
6422 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6423 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6424
6425 #: src/main.c:2061
6426 msgid ""
6427 "  --compose-from-file file\n"
6428 "                         open composition window with data from given file;\n"
6429 "                         use - as file name for reading from standard "
6430 "input;\n"
6431 "                         content format: headers first (To: required) until "
6432 "an\n"
6433 "                         empty line, then mail body until end of file."
6434 msgstr ""
6435 "  --compose-from-file soubor\n"
6436 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6437 "souboru;\n"
6438 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6439 "standardního vstupu;\n"
6440 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6441 "do\n"
6442 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6443
6444 #: src/main.c:2066
6445 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6446 msgstr ""
6447 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6448 "lze"
6449
6450 #: src/main.c:2067
6451 msgid ""
6452 "  --attach file1 [file2]...\n"
6453 "                         open composition window with specified files\n"
6454 "                         attached"
6455 msgstr ""
6456 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6457 "                                 souborem(y)"
6458
6459 #: src/main.c:2070
6460 msgid "  --receive              receive new messages"
6461 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6462
6463 #: src/main.c:2071
6464 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6465 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6466
6467 #: src/main.c:2072
6468 #, fuzzy
6469 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6470 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6471
6472 #: src/main.c:2073
6473 #, fuzzy
6474 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6475 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6476
6477 #: src/main.c:2074
6478 msgid ""
6479 "  --search folder type request [recursive]\n"
6480 "                         searches mail\n"
6481 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6482 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6483 "g: tag\n"
6484 "                         request: search string\n"
6485 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6486 msgstr ""
6487 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6488 "                         hledá mail\n"
6489 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6490 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6491 "g: tag\n"
6492 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6493 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6494 "N, f nebo F"
6495
6496 #: src/main.c:2081
6497 msgid "  --send                 send all queued messages"
6498 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6499
6500 #: src/main.c:2082
6501 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6502 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6503
6504 #: src/main.c:2083
6505 msgid ""
6506 "  --status-full [folder]...\n"
6507 "                         show the status of each folder"
6508 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6509
6510 #: src/main.c:2085
6511 msgid "  --statistics           show session statistics"
6512 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6513
6514 #: src/main.c:2086
6515 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6516 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6517
6518 #: src/main.c:2087
6519 msgid ""
6520 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6521 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6522 msgstr ""
6523 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6524 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6525 "podsložka'"
6526
6527 #: src/main.c:2089
6528 msgid "  --online               switch to online mode"
6529 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6530
6531 #: src/main.c:2090
6532 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6533 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6534
6535 #: src/main.c:2091
6536 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6537 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6538
6539 #: src/main.c:2092
6540 msgid "  --debug                debug mode"
6541 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6542
6543 #: src/main.c:2093
6544 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6545 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6546
6547 #: src/main.c:2094
6548 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6549 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6550
6551 #: src/main.c:2095
6552 msgid ""
6553 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6554 "and exit"
6555 msgstr ""
6556 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6557 "a skončí"
6558
6559 #: src/main.c:2096
6560 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6561 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6562
6563 #: src/main.c:2097
6564 msgid ""
6565 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6566 "                         use specified configuration directory"
6567 msgstr ""
6568 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6569 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6570
6571 #: src/main.c:2147
6572 msgid "Unknown option\n"
6573 msgstr "Neznámá volba\n"
6574
6575 #: src/main.c:2165
6576 #, c-format
6577 msgid "Processing (%s)..."
6578 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6579
6580 #: src/main.c:2168
6581 msgid "top level folder"
6582 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6583
6584 #: src/main.c:2251
6585 msgid "Queued messages"
6586 msgstr "Pozdržené zprávy"
6587
6588 #: src/main.c:2252
6589 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6590 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6591
6592 #: src/main.c:2981
6593 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6594 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6595
6596 #: src/main.c:2987
6597 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6598 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6601 msgid "_File"
6602 msgstr "_Soubor"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6605 msgid "_View"
6606 msgstr "Z_obrazit"
6607
6608 #: src/mainwindow.c:507
6609 msgid "_Configuration"
6610 msgstr "Nastav_ení"
6611
6612 #: src/mainwindow.c:511
6613 msgid "_Add mailbox"
6614 msgstr "_Přidat mailbox"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:512
6617 msgid "MH..."
6618 msgstr "MH..."
6619
6620 #: src/mainwindow.c:515
6621 msgid "Change mailbox order..."
6622 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6623
6624 #: src/mainwindow.c:518
6625 msgid "_Import mbox file..."
6626 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:519
6629 msgid "_Export to mbox file..."
6630 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6631
6632 #: src/mainwindow.c:520
6633 msgid "_Export selected to mbox file..."
6634 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:522
6637 msgid "Empty all _Trash folders"
6638 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6639
6640 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6641 msgid "_Save email as..."
6642 msgstr "Uložit email j_ako..."
6643
6644 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6645 msgid "_Save part as..."
6646 msgstr "Uložit část j_ako..."
6647
6648 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6649 msgid "Page setup..."
6650 msgstr "Nastavení stránky..."
6651
6652 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6653 msgid "_Print..."
6654 msgstr "_Tisk..."
6655
6656 #: src/mainwindow.c:532
6657 msgid "Synchronise folders"
6658 msgstr "Synchronizovat složky"
6659
6660 #: src/mainwindow.c:534
6661 msgid "E_xit"
6662 msgstr "_Konec"
6663
6664 #: src/mainwindow.c:539
6665 msgid "Select _thread"
6666 msgstr "Vybrat _vlákno"
6667
6668 #: src/mainwindow.c:540
6669 msgid "_Delete thread"
6670 msgstr "_Odstranit vlákno"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:542
6673 msgid "_Find in current message..."
6674 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6675
6676 #: src/mainwindow.c:544
6677 msgid "_Quick search"
6678 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:547
6681 msgid "Show or hi_de"
6682 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:548
6685 msgid "_Toolbar"
6686 msgstr "Nástrojová lišta"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:550
6689 msgid "Set displayed _columns"
6690 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:551
6693 msgid "In _folder list..."
6694 msgstr "V seznamu _složek.."
6695
6696 #: src/mainwindow.c:552
6697 msgid "In _message list..."
6698 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6699
6700 #: src/mainwindow.c:557
6701 msgid "La_yout"
6702 msgstr "Us_pořádání"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:560
6705 msgid "_Sort"
6706 msgstr "_Seřadit"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:562
6709 msgid "_Attract by subject"
6710 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:564
6713 msgid "E_xpand all threads"
6714 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:565
6717 msgid "Co_llapse all threads"
6718 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6721 msgid "_Go to"
6722 msgstr "_Jít na"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6725 msgid "_Previous message"
6726 msgstr "_Předchozí zpráva"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6729 msgid "_Next message"
6730 msgstr "_Další zpráva"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6733 msgid "P_revious unread message"
6734 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6737 msgid "N_ext unread message"
6738 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6741 msgid "Previous ne_w message"
6742 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6745 msgid "Ne_xt new message"
6746 msgstr "D_alší nová zpráva"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6749 msgid "Previous _marked message"
6750 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6753 msgid "Next m_arked message"
6754 msgstr "Další o_značená zprávy."
6755
6756 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6757 msgid "Previous _labeled message"
6758 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6761 msgid "Next la_beled message"
6762 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6765 msgid "Previous opened message"
6766 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6769 msgid "Next opened message"
6770 msgstr "Další otevřená zpráva"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6773 msgid "Parent message"
6774 msgstr "Rodičovská zpráva"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6777 msgid "Next unread _folder"
6778 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6779
6780 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6781 msgid "_Other folder..."
6782 msgstr "_Jiná složka..."
6783
6784 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6785 msgid "Next part"
6786 msgstr "Další část"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6789 msgid "Previous part"
6790 msgstr "Předchozí část"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6793 msgid "Message scroll"
6794 msgstr "Rolování zpráv"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6797 msgid "Previous line"
6798 msgstr "Předchozí řádek"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6801 msgid "Next line"
6802 msgstr "Další řádek"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6805 msgid "Previous page"
6806 msgstr "Předchozí stránka"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6809 msgid "Next page"
6810 msgstr "Další stránka"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6813 msgid "Decode"
6814 msgstr "Dekódovat"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:624
6817 msgid "Open in new _window"
6818 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6821 msgid "Mess_age source"
6822 msgstr "Zd_roj zprávy"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6825 msgid "Message part"
6826 msgstr "Část zprávy"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6829 msgid "View as text"
6830 msgstr "Zobrazit jako text"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6833 msgid "Open"
6834 msgstr "Otevřít"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6837 msgid "Open with..."
6838 msgstr "Otevřít čím..."
6839
6840 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6841 msgid "Quotes"
6842 msgstr "Citace"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:637
6845 msgid "_Update summary"
6846 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:640
6849 msgid "Recei_ve"
6850 msgstr "Přij_mout"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:641
6853 msgid "Get from _current account"
6854 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:642
6857 msgid "Get from _all accounts"
6858 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:643
6861 msgid "Cancel receivin_g"
6862 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:646
6865 msgid "_Send queued messages"
6866 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:651
6869 msgid "Compose a_n email message"
6870 msgstr "_Napsat nový mail"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:652
6873 msgid "Compose a news message"
6874 msgstr "_Napsat news zprávu"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6877 msgid "_Reply"
6878 msgstr "_Odpovědět"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6881 msgid "Repl_y to"
6882 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6885 msgid "Mailing _list"
6886 msgstr "Kon_ference"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:659
6889 msgid "Follow-up and reply to"
6890 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6893 msgid "_Forward"
6894 msgstr "Pře_dat"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6897 msgid "For_ward as attachment"
6898 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6901 msgid "Redirec_t"
6902 msgstr "Pře_směrovat"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:666
6905 msgid "Mailing-_List"
6906 msgstr "Kon_ference"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:667
6909 msgid "Post"
6910 msgstr "Pošta"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:669
6913 msgid "Help"
6914 msgstr "Nápověda"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:673
6917 msgid "Unsubscribe"
6918 msgstr "Odhlásit"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:675
6921 msgid "View archive"
6922 msgstr "Zobrazit archív"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:677
6925 msgid "Contact owner"
6926 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:681
6929 msgid "M_ove..."
6930 msgstr "Přesunou_t..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:682
6933 msgid "_Copy..."
6934 msgstr "_Kopírovat..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:683
6937 msgid "Move to _trash"
6938 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:684
6941 msgid "_Delete..."
6942 msgstr "_Odstranit..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:685
6945 msgid "Cancel a news message"
6946 msgstr "Stornovat news zprávu"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6949 msgid "_Mark"
6950 msgstr "Označ_it"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:690
6953 msgid "_Unmark"
6954 msgstr "Odo_značit"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:693
6957 msgid "Mark as unr_ead"
6958 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:694
6961 msgid "Mark as rea_d"
6962 msgstr "Označit jako _přečtené"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:696
6965 msgid "Mark all read"
6966 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6969 #: src/toolbar.c:417
6970 msgid "Ignore thread"
6971 msgstr "Ignorovat vlákno"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:699
6974 msgid "Unignore thread"
6975 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6978 #: src/toolbar.c:418
6979 msgid "Watch thread"
6980 msgstr "Sledovat vlákno"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:701
6983 msgid "Unwatch thread"
6984 msgstr "Nesledovat vlákno"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:704
6987 msgid "Mark as _spam"
6988 msgstr "Označit jako _spam"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:705
6991 msgid "Mark as _ham"
6992 msgstr "Označit jako n_e spam"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6995 msgid "Lock"
6996 msgstr "Zamknout"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
6999 msgid "Unlock"
7000 msgstr "Odemknout"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7003 msgid "Color la_bel"
7004 msgstr "O_barvit"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7007 msgid "Ta_gs"
7008 msgstr "Zn_ačky"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:715
7011 msgid "Re-_edit"
7012 msgstr "Znovu _upravit"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7015 msgid "Check signature"
7016 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7019 msgid "Add sender to address boo_k"
7020 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:725
7023 msgid "C_ollect addresses"
7024 msgstr "S_bírat adresy"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:726
7027 msgid "From current _folder..."
7028 msgstr "Z aktuální _složky..."
7029
7030 #: src/mainwindow.c:727
7031 msgid "From selected _messages..."
7032 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7033
7034 #: src/mainwindow.c:730
7035 msgid "_Filter all messages in folder"
7036 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:731
7039 msgid "Filter _selected messages"
7040 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:732
7043 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7044 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7047 msgid "_Create filter rule"
7048 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7051 #: src/messageview.c:326
7052 msgid "_Automatically"
7053 msgstr "_Automaticky"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7056 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7057 msgid "By _From"
7058 msgstr "Podle _Od"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7061 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7062 msgid "By _To"
7063 msgstr "Podle _Komu"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7066 #: src/messageview.c:329
7067 msgid "By _Subject"
7068 msgstr "Podle _Předmětu"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7071 msgid "Create processing rule"
7072 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7075 msgid "List _URLs..."
7076 msgstr "Seznam _URLs..."
7077
7078 #: src/mainwindow.c:754
7079 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7080 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:755
7083 msgid "Delete du_plicated messages"
7084 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:756
7087 msgid "In selected folder"
7088 msgstr "Ve vybrané složce"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:757
7091 msgid "In all folders"
7092 msgstr "Ve všech složkách"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:760
7095 msgid "E_xecute"
7096 msgstr "S_pustit"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:761
7099 msgid "Exp_unge"
7100 msgstr "Vy_mazat"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:764
7103 msgid "SSL cer_tificates"
7104 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:768
7107 msgid "Filtering Lo_g"
7108 msgstr "Záznam filtrování"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:770
7111 msgid "Network _Log"
7112 msgstr "Záznam o připojení"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:772
7115 msgid "_Forget all session passwords"
7116 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:775
7119 msgid "C_hange current account"
7120 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:777
7123 msgid "_Preferences for current account..."
7124 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7125
7126 #: src/mainwindow.c:778
7127 msgid "Create _new account..."
7128 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7129
7130 #: src/mainwindow.c:779
7131 msgid "_Edit accounts..."
7132 msgstr "U_pravit účty"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:782
7135 msgid "P_references..."
7136 msgstr "_Volby"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:783
7139 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7140 msgstr "Před zpracování..."
7141
7142 #: src/mainwindow.c:784
7143 msgid "Post-pro_cessing..."
7144 msgstr "Následné zpracování..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:785
7147 msgid "_Filtering..."
7148 msgstr "_Filtrování..."
7149
7150 #: src/mainwindow.c:786
7151 msgid "_Templates..."
7152 msgstr "Ša_blony"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:787
7155 msgid "_Actions..."
7156 msgstr "_Akce..."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:788
7159 msgid "Tag_s..."
7160 msgstr "Znač_ky..."
7161
7162 #: src/mainwindow.c:790
7163 msgid "Plu_gins..."
7164 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7165
7166 #: src/mainwindow.c:793
7167 msgid "_Manual"
7168 msgstr "_Manuál"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:794
7171 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7172 msgstr "FAQ (online)"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:795
7175 msgid "Icon _Legend"
7176 msgstr "_Význam ikon"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:797
7179 msgid "Set as default client"
7180 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:804
7183 msgid "Offline _mode"
7184 msgstr "Offline _mód"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:805
7187 msgid "_Message view"
7188 msgstr "_Náhled zprávy"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:807
7191 msgid "Status _bar"
7192 msgstr "_Stavový řádek"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:809
7195 msgid "Column headers"
7196 msgstr "Záhlaví sloupců"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:810
7199 msgid "Th_read view"
7200 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:811
7203 msgid "Hide read threads"
7204 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:812
7207 msgid "_Hide read messages"
7208 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:813
7211 msgid "Hide deleted messages"
7212 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:815
7215 msgid "_Fullscreen"
7216 msgstr "_Celá obrazovka"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7219 msgid "Show all _headers"
7220 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7223 msgid "_Collapse all"
7224 msgstr "_Sbalit vše"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7227 msgid "Collapse from level _2"
7228 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7231 msgid "Collapse from level _3"
7232 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:824
7235 msgid "Text _below icons"
7236 msgstr "Text _pod ikonami"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:825
7239 msgid "Text be_side icons"
7240 msgstr "Text _vedle ikon"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:826
7243 msgid "_Icons only"
7244 msgstr "Jen _ikony"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:827
7247 msgid "_Text only"
7248 msgstr "Jen _text"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:834
7251 msgid "_Standard"
7252 msgstr "_Standartní"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:835
7255 msgid "_Three columns"
7256 msgstr "_Tři sloupce"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:836
7259 msgid "_Wide message"
7260 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:837
7263 msgid "W_ide message list"
7264 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:838
7267 msgid "S_mall screen"
7268 msgstr "_Malá obrazovka"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:842
7271 msgid "By _number"
7272 msgstr "Podle čí_sla"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:843
7275 msgid "By s_ize"
7276 msgstr "Podle _velikosti"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:844
7279 msgid "By _date"
7280 msgstr "Podle _data"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:845
7283 msgid "By thread date"
7284 msgstr "Podle data vlákna"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:848
7287 msgid "By s_ubject"
7288 msgstr "Podle _předmětu"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:849
7291 msgid "By _color label"
7292 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:850
7295 msgid "By tag"
7296 msgstr "Podle tag"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:851
7299 msgid "By _mark"
7300 msgstr "Podle _značky"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:852
7303 msgid "By _status"
7304 msgstr "Podle _stavu"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:853
7307 msgid "By a_ttachment"
7308 msgstr "Podle _přílohy"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:854
7311 msgid "By score"
7312 msgstr "Podle skóre"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:855
7315 msgid "By locked"
7316 msgstr "Podle zamknuto"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:856
7319 msgid "D_on't sort"
7320 msgstr "N_eřadit"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:860
7323 msgid "Ascending"
7324 msgstr "Vzestupně"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:861
7327 msgid "Descending"
7328 msgstr "Sestupně"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7331 msgid "_Auto detect"
7332 msgstr "_Autodetekce"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7335 msgid "Apply tags..."
7336 msgstr "Použít značky"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:2123
7339 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7340 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7341
7342 #: src/mainwindow.c:2138
7343 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7344 msgstr ""
7345 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7346
7347 #: src/mainwindow.c:2141
7348 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7349 msgstr ""
7350 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7351
7352 #: src/mainwindow.c:2155
7353 msgid "Select account"
7354 msgstr "Vybrat účet"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7357 msgid "Network log"
7358 msgstr "Síťový protokol"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:2186
7361 msgid "Filtering/Processing debug log"
7362 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7365 msgid "filtering log enabled\n"
7366 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7369 msgid "filtering log disabled\n"
7370 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7373 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7375 msgid "Untitled"
7376 msgstr "Neoznačený"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7379 msgid "none"
7380 msgstr "žádný"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7383 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7384 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:3072
7387 msgid "Don't quit"
7388 msgstr "Neukončit"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:3101
7391 msgid "Add mailbox"
7392 msgstr "Přidat mailbox"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:3102
7395 msgid ""
7396 "Input the location of mailbox.\n"
7397 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7398 "scanned automatically."
7399 msgstr ""
7400 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7401 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7402 "prohledán."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:3108
7405 #, c-format
7406 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7407 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7410 msgid "Mailbox"
7411 msgstr "Mailbox"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7414 msgid ""
7415 "Creation of the mailbox failed.\n"
7416 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7417 "there."
7418 msgstr ""
7419 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7420 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7421 "pro zápis."
7422
7423 #: src/mainwindow.c:3563
7424 msgid "No posting allowed"
7425 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:4141
7428 msgid "Mbox import has failed."
7429 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7432 msgid "Export to mbox has failed."
7433 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7436 msgid "Exit"
7437 msgstr "Ukončení programu"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7440 msgid "Exit Claws Mail?"
7441 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:4387
7444 msgid "Folder synchronisation"
7445 msgstr "Synchronizace složek"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:4388
7448 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7449 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:4389
7452 msgid "+_Synchronise"
7453 msgstr "+_Synchronizovat"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:4818
7456 msgid "Deleting duplicated messages..."
7457 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:4855
7460 #, c-format
7461 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7462 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7463 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7464 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7465 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7468 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7469 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:5118
7472 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7473 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7476 msgid "Filtering configuration"
7477 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:5241
7480 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7481 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:5300
7484 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7485 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:5302
7488 msgid ""
7489 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7490 msgstr ""
7491 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7492
7493 #: src/mainwindow.c:5460
7494 #, c-format
7495 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7496 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7497 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7498 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7499 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7500
7501 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7502 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7503 #, c-format
7504 msgid "%s header"
7505 msgstr "%s záhlaví"
7506
7507 #: src/matcher.c:216
7508 msgid "header"
7509 msgstr "záhlaví"
7510
7511 #: src/matcher.c:217
7512 msgid "header line"
7513 msgstr "řádka záhlaví"
7514
7515 #: src/matcher.c:218
7516 msgid "body line"
7517 msgstr "řádek těla"
7518
7519 #: src/matcher.c:219
7520 msgid "tag"
7521 msgstr "značka"
7522
7523 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7524 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7525 msgid "Case sensitive"
7526 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7527
7528 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7529 msgid "Case insensitive"
7530 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7531
7532 #: src/matcher.c:1712
7533 #, c-format
7534 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7535 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7536
7537 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7538 msgid "message matches\n"
7539 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7540
7541 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7542 msgid "message does not match\n"
7543 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7544
7545 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7546 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7547 msgid "(none)"
7548 msgstr "(žádný)"
7549
7550 #: src/mbox.c:107
7551 #, c-format
7552 msgid ""
7553 "Could not open mbox file:\n"
7554 "%s\n"
7555 msgstr ""
7556 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7557 "%s\n"
7558
7559 #: src/mbox.c:144
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7562 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7563 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7564 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7565 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7566
7567 #: src/mbox.c:553
7568 msgid "Overwrite mbox file"
7569 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7570
7571 #: src/mbox.c:554
7572 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7573 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7574
7575 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7576 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7577 msgid "Overwrite"
7578 msgstr "Přepsat"
7579
7580 #: src/mbox.c:564
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "Could not create mbox file:\n"
7584 "%s\n"
7585 msgstr ""
7586 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7587 "%s\n"
7588
7589 #: src/mbox.c:572
7590 msgid "Exporting to mbox..."
7591 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7592
7593 #: src/message_search.c:167
7594 msgid "Find in current message"
7595 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7596
7597 #: src/message_search.c:185
7598 msgid "Find text:"
7599 msgstr "Hledaný text:"
7600
7601 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7602 msgid "Search failed"
7603 msgstr "Neúspěšné hledání"
7604
7605 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7606 msgid "Search string not found."
7607 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7608
7609 #: src/message_search.c:342
7610 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7611 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7612
7613 #: src/message_search.c:345
7614 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7615 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7616
7617 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7618 msgid "Search finished"
7619 msgstr "Hledání ukončeno"
7620
7621 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7622 msgid "Compose _new message"
7623 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7624
7625 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7626 msgid "Claws Mail - Message View"
7627 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7628
7629 #: src/messageview.c:860
7630 msgid "<No Return-Path found>"
7631 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7632
7633 #: src/messageview.c:868
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "The notification address to which the return receipt is\n"
7637 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7638 "Notification address: %s\n"
7639 "Return path: %s\n"
7640 "It is advised to not to send the return receipt."
7641 msgstr ""
7642 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7643 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7644 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7645 "Návratová adresa: %s\n"
7646 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7647
7648 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7649 msgid "_Don't Send"
7650 msgstr "_Neodesílat"
7651
7652 #: src/messageview.c:888
7653 msgid ""
7654 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7655 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7656 "officially addressed to you.\n"
7657 "It is advised to not to send the return receipt."
7658 msgstr ""
7659 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7660 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7661 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7662
7663 #: src/messageview.c:1341
7664 #, c-format
7665 msgid "Fetching message (%s)..."
7666 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7667
7668 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7669 #, c-format
7670 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7671 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7672
7673 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7674 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7675 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7676
7677 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7679 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7680 msgid "Save as"
7681 msgstr "Uložit jako"
7682
7683 #: src/messageview.c:1868
7684 msgid "Overwrite existing file?"
7685 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7686
7687 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7688 #: src/summaryview.c:4851
7689 #, c-format
7690 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7691 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7692
7693 #: src/messageview.c:1930
7694 #, c-format
7695 msgid "Show all %s."
7696 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7697
7698 #: src/messageview.c:1932
7699 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7700 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7701
7702 #: src/messageview.c:1963
7703 msgid ""
7704 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7705 "recipient."
7706 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7707
7708 #: src/messageview.c:1966
7709 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7710 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7711
7712 #: src/messageview.c:1972
7713 msgid "This message asks for a return receipt."
7714 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7715
7716 #: src/messageview.c:1973
7717 msgid "Send receipt"
7718 msgstr "Odeslat potvrzení"
7719
7720 #: src/messageview.c:2016
7721 msgid ""
7722 "This message has been partially retrieved,\n"
7723 "and has been deleted from the server."
7724 msgstr ""
7725 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7726 "a byla odstraněna ze serveru."
7727
7728 #: src/messageview.c:2022
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "This message has been partially retrieved;\n"
7732 "it is %s."
7733 msgstr ""
7734 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7735 "je %s."
7736
7737 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7738 msgid "Mark for download"
7739 msgstr "Označit ke stažení"
7740
7741 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7742 msgid "Mark for deletion"
7743 msgstr "Označit k odstranění"
7744
7745 #: src/messageview.c:2032
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "This message has been partially retrieved;\n"
7749 "it is %s and will be downloaded."
7750 msgstr ""
7751 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7752 "je %s a bude stažena úplně."
7753
7754 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7755 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7756 msgid "Unmark"
7757 msgstr "Odoznačit"
7758
7759 #: src/messageview.c:2043
7760 #, c-format
7761 msgid ""
7762 "This message has been partially retrieved;\n"
7763 "it is %s and will be deleted."
7764 msgstr ""
7765 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7766 "je %s a bude odstraněna."
7767
7768 #: src/messageview.c:2116
7769 msgid "Return Receipt Notification"
7770 msgstr "Oznámení o doručení"
7771
7772 #: src/messageview.c:2117
7773 msgid ""
7774 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7775 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7776 "notification:"
7777 msgstr ""
7778 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7779 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7780
7781 #: src/messageview.c:2121
7782 msgid "_Cancel"
7783 msgstr "_Zrušit"
7784
7785 #: src/messageview.c:2121
7786 msgid "_Send Notification"
7787 msgstr "_Odeslat oznámení"
7788
7789 #: src/messageview.c:2188
7790 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7791 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7792
7793 #: src/messageview.c:2957
7794 msgid ""
7795 "\n"
7796 "  There are no messages in this folder"
7797 msgstr ""
7798 "\n"
7799 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7800
7801 #: src/messageview.c:2965
7802 msgid ""
7803 "\n"
7804 "  Message has been deleted"
7805 msgstr ""
7806 "\n"
7807 "  Zpráva smazána"
7808
7809 #: src/messageview.c:2966
7810 msgid ""
7811 "\n"
7812 "  Message has been moved to trash"
7813 msgstr ""
7814 "\n"
7815 "  Zpráva přesunuta do koše"
7816
7817 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7818 #: src/summaryview.c:6982
7819 msgid "An error happened while learning.\n"
7820 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7821
7822 #: src/mh.c:432
7823 #, c-format
7824 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7825 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7826
7827 #: src/mh.c:518
7828 msgid "Moving messages..."
7829 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7830
7831 #: src/mh.c:662
7832 msgid "Deleting messages..."
7833 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7834
7835 #: src/mh_gtk.c:63
7836 msgid "Remove _mailbox..."
7837 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7838
7839 #: src/mh_gtk.c:358
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7843 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7844 msgstr ""
7845 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7846 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7847
7848 #: src/mh_gtk.c:360
7849 msgid "Remove mailbox"
7850 msgstr "Odstranit mailbox"
7851
7852 #: src/mimeview.c:202
7853 msgid "_Open"
7854 msgstr "_Otevřít"
7855
7856 #: src/mimeview.c:204
7857 msgid "Open _with..."
7858 msgstr "Otevřít čím..."
7859
7860 #: src/mimeview.c:206
7861 msgid "Send to..."
7862 msgstr "Odeslat ..."
7863
7864 #: src/mimeview.c:207
7865 msgid "_Display as text"
7866 msgstr "Zobrazit jako text"
7867
7868 #: src/mimeview.c:208
7869 msgid "_Save as..."
7870 msgstr "Uložit j_ako..."
7871
7872 #: src/mimeview.c:209
7873 msgid "Save _all..."
7874 msgstr "Uložit _vše..."
7875
7876 #: src/mimeview.c:282
7877 msgid "MIME Type"
7878 msgstr "MIME Typ"
7879
7880 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7881 #: src/mimeview.c:1048
7882 msgid "View full information"
7883 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7884
7885 #: src/mimeview.c:1054
7886 msgid "Check again"
7887 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7888
7889 #: src/mimeview.c:1064
7890 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7891 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7892
7893 #: src/mimeview.c:1069
7894 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7895 msgstr ""
7896 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7897 "pokus."
7898
7899 #: src/mimeview.c:1307
7900 msgid "Checking signature..."
7901 msgstr "Kontroluji podpis..."
7902
7903 #: src/mimeview.c:1350
7904 msgid "Go back to email"
7905 msgstr "Zpět na zprávu"
7906
7907 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7908 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7910 #, c-format
7911 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7912 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7913
7914 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7915 #, c-format
7916 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7917 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7918
7919 #: src/mimeview.c:1866
7920 msgid "Select destination folder"
7921 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7922
7923 #: src/mimeview.c:1873
7924 #, c-format
7925 msgid "'%s' is not a directory."
7926 msgstr "'%s' není adresář."
7927
7928 #: src/mimeview.c:2102
7929 msgid "No registered viewer for this file type."
7930 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7931
7932 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7933 msgid "Open with"
7934 msgstr "Otevřít čím"
7935
7936 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "Enter the command-line to open file:\n"
7940 "('%s' will be replaced with file name)"
7941 msgstr ""
7942 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7943 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7944
7945 #: src/mimeview.c:2235
7946 msgid "Execute untrusted binary?"
7947 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7948
7949 #: src/mimeview.c:2236
7950 msgid ""
7951 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7952 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7953 "\n"
7954 "Do you want to run this file?"
7955 msgstr ""
7956 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
7957 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7958 "\n"
7959 "Chcete ho spustit?"
7960
7961 #: src/mimeview.c:2240
7962 msgid "Run binary"
7963 msgstr "Spustit binární soubor"
7964
7965 #: src/mimeview.c:2542
7966 msgid "Type:"
7967 msgstr "Typ:"
7968
7969 #: src/mimeview.c:2543
7970 msgid "Size:"
7971 msgstr "Velikost:"
7972
7973 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7976 msgid "Description:"
7977 msgstr "Popis:"
7978
7979 #: src/news.c:300
7980 #, fuzzy, c-format
7981 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7982 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7983
7984 #: src/news.c:333
7985 #, c-format
7986 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7987 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
7988
7989 #: src/news.c:354
7990 #, c-format
7991 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7992 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7993
7994 #: src/news.c:432
7995 msgid ""
7996 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7997 msgstr ""
7998 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
7999
8000 #: src/news.c:441
8001 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8002 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8003
8004 #: src/news.c:445
8005 #, c-format
8006 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8007 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8008
8009 #: src/news.c:459
8010 #, c-format
8011 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8012 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8013
8014 #: src/news.c:484
8015 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8016 msgstr ""
8017 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8018 "diskusních skupin."
8019
8020 #: src/news.c:853
8021 #, c-format
8022 msgid "couldn't select group: %s\n"
8023 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8024
8025 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8026 #, c-format
8027 msgid "couldn't set group: %s\n"
8028 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8029
8030 #: src/news.c:1051
8031 #, c-format
8032 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8033 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8034
8035 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8036 msgid "couldn't get xhdr\n"
8037 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8038
8039 #: src/news.c:1205
8040 #, c-format
8041 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8042 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8043
8044 #: src/news.c:1220
8045 msgid "couldn't get xover\n"
8046 msgstr "nelze získat xover\n"
8047
8048 #: src/news.c:1235
8049 msgid "invalid xover line\n"
8050 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8051
8052 #: src/news.c:1450
8053 msgid ""
8054 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8055 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8056 "disabled.\n"
8057 "\n"
8058 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8059 msgstr ""
8060 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8061 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8062 "\n"
8063 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8064
8065 #: src/news_gtk.c:56
8066 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8067 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8068
8069 #: src/news_gtk.c:57
8070 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8071 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8072
8073 #: src/news_gtk.c:265
8074 #, c-format
8075 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8076 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8077
8078 #: src/news_gtk.c:266
8079 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8080 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8081
8082 #: src/news_gtk.c:267
8083 msgid "_Unsubscribe"
8084 msgstr "_Odhlásit"
8085
8086 #: src/news_gtk.c:306
8087 msgid "Rename newsgroup folder"
8088 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8089
8090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8092 msgid "Bogofilter"
8093 msgstr "Bogofilter"
8094
8095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8096 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8097 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8098
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8100 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8101 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8102
8103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8104 msgid ""
8105 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8106 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8107 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8108 "with a few hundred spam and ham messages."
8109 msgstr ""
8110 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8111 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8112 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8113 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8114
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8116 #, c-format
8117 msgid ""
8118 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8119 "couldn't be run."
8120 msgstr ""
8121 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8122 "být spuštěn."
8123
8124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8125 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8126 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8127
8128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8130 #, c-format
8131 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8132 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8133
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8135 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8136 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8137
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8142 "%s"
8143 msgstr ""
8144 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8145 "%s"
8146
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8148 msgid ""
8149 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8150 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8151 "locally.\n"
8152 "\n"
8153 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8154 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8155 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8156 "\n"
8157 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8158 "specially designated folder.\n"
8159 "\n"
8160 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8161 msgstr ""
8162 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8163 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8164 "Bogofilter.\n"
8165 "\n"
8166 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8167 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8168 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8169 "\n"
8170 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8171 "\n"
8172 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8173
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8176 msgid "Spam detection"
8177 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8181 msgid "Spam learning"
8182 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8183
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8186 msgid "Process messages on receiving"
8187 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8188
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8191 msgid "Maximum size"
8192 msgstr "Maximální velikost"
8193
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8196 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8197 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8198
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8201 msgid "KB"
8202 msgstr "KB"
8203
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8206 msgid "Save spam in"
8207 msgstr "Uložit spam do"
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8211 msgid ""
8212 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8213 msgstr ""
8214 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
8215 "použití koše."
8216
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8219 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8220 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8221
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8223 msgid "When unsure, move to"
8224 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8225
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8227 msgid ""
8228 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8229 "the Inbox folder."
8230 msgstr ""
8231 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
8232 "prázdné pro použití složky Inbox."
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8235 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8236 msgstr ""
8237 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
8238 "jistí."
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8241 msgid "Insert X-Bogosity header"
8242 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8243
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8245 msgid "Only done for messages in MH folders"
8246 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8247
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8250 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8251 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8252
8253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8255 msgid ""
8256 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8257 "normal folder even if detected as spam"
8258 msgstr ""
8259 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
8260 "složek, i když byly detekovány jako spam"
8261
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8265 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8266 #: src/prefs_matcher.c:676
8267 msgid "Select ..."
8268 msgstr "Vybrat ..."
8269
8270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8272 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8273 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8274
8275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8276 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8277 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8278
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8280 msgid ""
8281 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8282 "learn it as ham."
8283 msgstr ""
8284 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
8285 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
8286
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8288 msgid "Bogofilter call"
8289 msgstr "Volání Bogofilter"
8290
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8292 msgid "Path to bogofilter executable"
8293 msgstr "Cesta k bogofilter"
8294
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8297 msgid "Mark spam as read"
8298 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8299
8300 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8301 msgid "Demo"
8302 msgstr "Ukázkový modul"
8303
8304 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8305 msgid "Failed to register log text hook"
8306 msgstr ""
8307 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
8308 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8309
8310 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8311 msgid ""
8312 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8313 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8314 "\n"
8315 "It is not really useful."
8316 msgstr ""
8317 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
8318 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8319 "\n"
8320 "Modul je zcela neužitečný"
8321
8322 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8323 msgid "Dillo Browser"
8324 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8325
8326 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8327 msgid "Load remote links in mails"
8328 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8329
8330 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8331 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8332 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8333
8334 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8335 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8336 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8337
8338 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8339 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8340 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8341
8342 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8343 msgid "Full window mode (hide controls)"
8344 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8345
8346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8347 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8348 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8349
8350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8351 msgid "Dillo HTML Viewer"
8352 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8353
8354 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8355 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8356 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8357
8358 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8359 msgid ""
8360 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8361 "\n"
8362 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8363 msgstr ""
8364 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
8365 "Dillo.\n"
8366 "\n"
8367 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
8368 "Dillo'"
8369
8370 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8371 #, c-format
8372 msgid ""
8373 "Printing failed:\n"
8374 " %s"
8375 msgstr ""
8376 "Tisk selhal:\n"
8377 " %s"
8378
8379 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8380 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8381 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
8382
8383 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8384 msgid "Filename is null."
8385 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
8386
8387 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8388 msgid "Conversion to postscript failed."
8389 msgstr "Konverze do postscript selhala."
8390
8391 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8392 msgid "Print"
8393 msgstr "Tisk"
8394
8395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8396 #, c-format
8397 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8398 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
8399
8400 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "Printing failed:\n"
8404 "%s"
8405 msgstr ""
8406 "Tisk selhal:\n"
8407 "%s"
8408
8409 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8410 #, c-format
8411 msgid "Navigation to %s blocked"
8412 msgstr "Navigace k %s blokována"
8413
8414 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8415 msgid "Load images"
8416 msgstr "Načíst obrázky"
8417
8418 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8419 msgid "Unblock external content"
8420 msgstr "Odblokovat externí obsah"
8421
8422 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8423 msgid "Enable Javascript"
8424 msgstr "Povolit Javascript"
8425
8426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8427 msgid "Enable Plugins"
8428 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
8429
8430 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8431 msgid "Enable Java"
8432 msgstr "Povolit Javu"
8433
8434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8435 msgid "Open links with external browser"
8436 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
8437
8438 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8439 #, c-format
8440 msgid "An error occurred: %d\n"
8441 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
8442
8443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8444 #, c-format
8445 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8446 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
8447
8448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8449 msgid "Search the Web"
8450 msgstr "Prohledat web"
8451
8452 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8453 msgid "Open in Browser"
8454 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
8455
8456 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8457 msgid "Open Image"
8458 msgstr "Otevřít obrázek"
8459
8460 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8461 msgid "Copy Link"
8462 msgstr "Kopírovat odkaz"
8463
8464 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8465 msgid "Download Link"
8466 msgstr "Stáhnout odkaz"
8467
8468 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8469 msgid "Save Image As"
8470 msgstr "Uložit obrázek jako"
8471
8472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8473 msgid "Copy Image"
8474 msgstr "Kopírovat obrázek"
8475
8476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8477 msgid "Import feed"
8478 msgstr "Načíst kanál"
8479
8480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8481 msgid "Fancy"
8482 msgstr "Fancy"
8483
8484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8485 msgid "Fancy HTML Viewer"
8486 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
8487
8488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid ""
8491 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8492 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8493 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8494 msgstr ""
8495 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
8496 "Dillo.\n"
8497 "\n"
8498 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
8499 "Dillo'"
8500
8501 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8502 msgid "Proxy Setting"
8503 msgstr "Nastavení proxy"
8504
8505 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8506 msgid "Use GNOME proxy setting"
8507 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
8508
8509 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8510 msgid "Auto-Load images"
8511 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
8512
8513 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8514 msgid "Block external content"
8515 msgstr "Blokovat externí obsah"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8518 msgid "Passphrase"
8519 msgstr "Heslo"
8520
8521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8522 msgid "[no user id]"
8523 msgstr "[bez id uživatele]"
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8529 "new key:</span>\n"
8530 "\n"
8531 "%.*s\n"
8532 msgstr ""
8533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
8534 "span>\n"
8535 "\n"
8536 "%.*s\n"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8539 msgid "Passphrases did not match.\n"
8540 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8541
8542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8546 "new key:</span>\n"
8547 "\n"
8548 "%.*s\n"
8549 msgstr ""
8550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
8551 "klíč:</span>\n"
8552 "\n"
8553 "%.*s\n"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8556 #, c-format
8557 msgid ""
8558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8559 "span>\n"
8560 "\n"
8561 "%.*s\n"
8562 msgstr ""
8563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8564 "\n"
8565 "%.*s\n"
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8568 msgid "Bad passphrase.\n"
8569 msgstr "Špatné heslo.\n"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8572 msgid "Key import"
8573 msgstr "Import klíče"
8574
8575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8576 msgid ""
8577 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8578 "from a keyserver?"
8579 msgstr ""
8580 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
8581 "serveru klíčů?"
8582
8583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8584 msgid ""
8585 "\n"
8586 "  Key ID "
8587 msgstr ""
8588 "\n"
8589 "  ID klíče "
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8592 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8593 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8596 msgid "   It should be possible to import it "
8597 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8600 msgid ""
8601 "when working online,\n"
8602 "   or "
8603 msgstr ""
8604 "v režimu online,\n"
8605 "   nebo "
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8608 msgid ""
8609 "with the following command: \n"
8610 "\n"
8611 "     "
8612 msgstr ""
8613 "příkazem: \n"
8614 "\n"
8615 "     "
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8618 msgid ""
8619 "\n"
8620 "  Importing key ID "
8621 msgstr ""
8622 "\n"
8623 "  Import klíče ID "
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8626 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8627 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8630 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8631 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8634 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8635 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8636
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8638 msgid ""
8639 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8640 "\n"
8641 "     "
8642 msgstr ""
8643 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8644 "\n"
8645 "     "
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8648 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8649 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8650
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8652 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8653 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8654
8655 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8656 msgid "PGP/Core"
8657 msgstr "PGP/Jádro"
8658
8659 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8660 msgid ""
8661 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8662 "PGP/Mime.\n"
8663 "\n"
8664 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8665 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8666 "\n"
8667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8668 "\n"
8669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8670 msgstr ""
8671 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
8672 "moduly (například PGP/MIME).\n"
8673 "\n"
8674 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
8675 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8676 "\n"
8677 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8678 "\n"
8679 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8682 msgid "Core operations"
8683 msgstr "Klíčové operace"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8686 msgid "Automatically check signatures"
8687 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8690 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8691 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8692
8693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8694 msgid "Store passphrase in memory"
8695 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8696
8697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8698 msgid "Expire after"
8699 msgstr "Vyprší za"
8700
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8702 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8703 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8706 msgid "minute(s)"
8707 msgstr "minut"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8710 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8711 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8714 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8715 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8718 msgid "Sign key"
8719 msgstr "Klíč pro podpis"
8720
8721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8722 msgid "Use default GnuPG key"
8723 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8724
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8726 msgid "Select key by your email address"
8727 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8728
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8730 msgid "Specify key manually"
8731 msgstr "Zadat klíč ručně"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8734 msgid "User or key ID:"
8735 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8738 msgid "No secret key found."
8739 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8742 msgid "Generate a new key pair"
8743 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8746 msgid "GPG"
8747 msgstr "GPG"
8748
8749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8750 #, c-format
8751 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8752 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8753
8754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8755 #, c-format
8756 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8757 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8760 msgid "Undefined"
8761 msgstr "Nedefinovaná"
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8764 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8765 msgid "Never"
8766 msgstr "Nikdy"
8767
8768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8769 msgid "Marginal"
8770 msgstr "Částečná"
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8773 msgid "Ultimate"
8774 msgstr "Absolutní"
8775
8776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8777 msgid "Select Keys"
8778 msgstr "Vybrat klíče"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8781 msgid "Key ID"
8782 msgstr "ID klíče"
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8785 msgid "Trust"
8786 msgstr "Důvěřovat"
8787
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8789 msgid "_Select"
8790 msgstr "_Vybrat"
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8793 msgid "_Other"
8794 msgstr "_Ostatní"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8797 msgid "Do_n't encrypt"
8798 msgstr "_Nešifrovat"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8801 msgid "Add key"
8802 msgstr "Přidat klíč"
8803
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8805 msgid "Enter another user or key ID:"
8806 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8809 #, c-format
8810 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8811 msgstr "Šifrování %s <%s>"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8817 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8818 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8819 "\n"
8820 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8821 "\n"
8822 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8823 msgstr ""
8824 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
8825 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8826 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8827 "\n"
8828 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
8829 "\n"
8830 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8831
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8833 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8834 msgid "No signature found"
8835 msgstr "Podpis nenalezen"
8836
8837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8838 #, c-format
8839 msgid "The signature can't be checked - %s"
8840 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8841
8842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8844 msgid "The signature has not been checked."
8845 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8846
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8848 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8849 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8850
8851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8852 #, c-format
8853 msgid "Good signature from %s."
8854 msgstr "Správný podpis od %s."
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8857 #, c-format
8858 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8859 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8862 #, c-format
8863 msgid "Expired signature from %s."
8864 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8867 #, c-format
8868 msgid "Expired key from %s."
8869 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8870
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8872 #, c-format
8873 msgid "Bad signature from %s."
8874 msgstr "Špatný podpis od %s."
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8877 #, c-format
8878 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8879 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8880
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8882 msgid "Error checking signature: no status\n"
8883 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8884
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8886 #, c-format
8887 msgid "Error checking signature: %s\n"
8888 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8891 #, c-format
8892 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8893 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8894
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8896 #, c-format
8897 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8898 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8901 #, c-format
8902 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8903 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8904
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8906 #, c-format
8907 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8908 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8911 #, c-format
8912 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8913 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8914
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8916 msgid "Primary key fingerprint:"
8917 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8920 #, c-format
8921 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8922 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8923
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8925 #, c-format
8926 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8927 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8928
8929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8930 #, c-format
8931 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8932 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8933
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8935 #, c-format
8936 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8937 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8938
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8940 #, c-format
8941 msgid "Secret key not found (%s)"
8942 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8943
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8945 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8946 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8949 #, c-format
8950 msgid "Error setting secret key: %s"
8951 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8952
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8954 #, c-format
8955 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8956 msgstr ""
8957 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8958
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8960 #, c-format
8961 msgid ""
8962 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8963 "version %s is required.\n"
8964 msgstr ""
8965 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
8966 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8967
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8969 #, c-format
8970 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8971 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8972
8973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8974 msgid ""
8975 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8976 "OpenPGP support disabled."
8977 msgstr ""
8978 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8979 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8980
8981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8982 msgid ""
8983 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8984 "generate a key pair.\n"
8985 msgstr ""
8986 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
8987 "\"OK\".\n"
8988
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8990 msgid "No PGP key found"
8991 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8992
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8994 msgid ""
8995 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8996 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8997 "Do you want to create a new key pair now?"
8998 msgstr ""
8999 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
9000 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
9001 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9004 #, c-format
9005 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9006 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
9007
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9009 msgid ""
9010 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9011 "generate entropy..."
9012 msgstr ""
9013 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
9014 "získat dostatek entropie..."
9015
9016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9017 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9018 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
9019
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9024 "%s\n"
9025 "\n"
9026 "Do you want to export it to a keyserver?"
9027 msgstr ""
9028 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
9029 "%s\n"
9030 "\n"
9031 "Chcete je uložit na server klíčů?"
9032
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9034 msgid "Key generated"
9035 msgstr "Klíč vygenerován"
9036
9037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9038 msgid "Key exported."
9039 msgstr "Klíč exportován."
9040
9041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9042 msgid "Couldn't export key."
9043 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9046 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9047 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9048
9049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9050 msgid "Incorrect part"
9051 msgstr "Nesprávná část"
9052
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9054 msgid "Not a text part"
9055 msgstr "Není textová část"
9056
9057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9058 msgid "Couldn't get text data."
9059 msgstr "Nelze načíst text."
9060
9061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9062 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9063 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9064
9065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9069 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9070 #, c-format
9071 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9072 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9073
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9075 msgid "Couldn't parse mime part."
9076 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9077
9078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9079 #, c-format
9080 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9081 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9082
9083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9087 #, c-format
9088 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9089 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9090
9091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9093 msgid ""
9094 "\n"
9095 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9096 msgstr ""
9097 "\n"
9098 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9099
9100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9102 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9103 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9104
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9106 #, c-format
9107 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9108 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9109
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9111 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9112 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9113
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9115 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9116 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9117
9118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9119 msgid "Malformed message"
9120 msgstr "Chybná zpráva"
9121
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9123 msgid "Couldn't create temporary file."
9124 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9125
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9127 #, c-format
9128 msgid "Data signing failed, %s"
9129 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9130
9131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9132 #, c-format
9133 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9134 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9135
9136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9137 msgid "Data signing failed, no results."
9138 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9139
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9141 msgid "Data signing failed, no contents."
9142 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9143
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9145 msgid ""
9146 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9147 "are email headers, like Subject."
9148 msgstr ""
9149 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
9150 "záhlaví, jako Předmět."
9151
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9153 #, c-format
9154 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9155 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9156
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9158 #, c-format
9159 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9160 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9161
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9163 #, c-format
9164 msgid "Encryption failed, %s"
9165 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9166
9167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9168 msgid "PGP/Inline"
9169 msgstr "PGP/Inline"
9170
9171 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9172 msgid "PGP/inline"
9173 msgstr "PGP/Inline"
9174
9175 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9176 msgid ""
9177 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9178 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9179 "encrypt your own mails.\n"
9180 "\n"
9181 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9182 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9183 "System\n"
9184 "\n"
9185 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9186 "\n"
9187 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9188 msgstr ""
9189 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
9190 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
9191 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9192 "\n"
9193 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9194 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9195 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9196 "\n"
9197 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9198 "\n"
9199 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9200
9201 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9202 msgid "Signature boundary not found."
9203 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9204
9205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9206 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9207 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9208
9209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9210 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9211 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9212
9213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9214 #, c-format
9215 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9216 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9217
9218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9219 msgid ""
9220 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9221 "Mime system."
9222 msgstr ""
9223 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9224
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9226 msgid "PGP/Mime"
9227 msgstr "PGP/MIME"
9228
9229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9230 msgid "PGP/MIME"
9231 msgstr "PGP/MIME"
9232
9233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9234 msgid ""
9235 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9236 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9237 "\n"
9238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9240 "System\n"
9241 "\n"
9242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9243 "\n"
9244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9245 msgstr ""
9246 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
9247 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
9248 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9249 "\n"
9250 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9251 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9252 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9253 "\n"
9254 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9255 "\n"
9256 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9257
9258 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9259 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9260 msgid "S/MIME"
9261 msgstr "S/MIME"
9262
9263 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9264 msgid ""
9265 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9266 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9267 "\n"
9268 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9269 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9270 "System\n"
9271 "\n"
9272 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9273 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9274 "configured.\n"
9275 "\n"
9276 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9277 "found at:\n"
9278 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9279 "\n"
9280 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9281 msgstr ""
9282 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
9283 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
9284 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9285 "\n"
9286 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9287 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9288 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9289 "\n"
9290 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9291 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
9292 "dirmngr.\n"
9293 "\n"
9294 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9295 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9296 "\n"
9297 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9298
9299 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9300 #, c-format
9301 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9302 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9303
9304 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9305 msgid "Couldn't open temporary file"
9306 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9307
9308 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9309 msgid "Couldn't write to temporary file"
9310 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9311
9312 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9313 msgid "Couldn't close temporary file"
9314 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9315
9316 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9317 msgid ""
9318 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9319 "MIME system."
9320 msgstr ""
9321 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9322
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9325 msgid "SpamAssassin"
9326 msgstr "SpamAssassin"
9327
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9329 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9330 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9331
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9333 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9334 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9335
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9337 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9338 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9339
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9341 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9342 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9343
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9345 msgid ""
9346 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9347 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9348 "accessible."
9349 msgstr ""
9350 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
9351 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
9352 "server (spamd) běží a je přístupný."
9353
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9355 msgid ""
9356 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9357 "learner."
9358 msgstr ""
9359 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
9360 "programu."
9361
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9363 msgid "Failed to get username"
9364 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9365
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9367 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9368 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9369
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9371 msgid ""
9372 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9373 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9374 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9375 "\n"
9376 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9377 "\n"
9378 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9379 "specially designated folder.\n"
9380 "\n"
9381 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9382 msgstr ""
9383 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
9384 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
9385 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9386 "\n"
9387 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
9388 "spam).\n"
9389 "\n"
9390 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
9391 "ve vybrané složce.\n"
9392 "\n"
9393 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
9394 "SpamAssassin'"
9395
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9397 msgid "Localhost"
9398 msgstr "Localhost"
9399
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9401 msgid "TCP"
9402 msgstr "TCP"
9403
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9405 msgid "Unix Socket"
9406 msgstr "Unix Socket"
9407
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9409 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9410 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9411
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9413 msgid "Transport"
9414 msgstr "Přenos"
9415
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9417 msgid "Type of transport"
9418 msgstr "Typ přenosu"
9419
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9421 msgid "User"
9422 msgstr "Uživatel"
9423
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9425 msgid "User to use with spamd server"
9426 msgstr ""
9427 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9428
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9430 msgid "spamd"
9431 msgstr "Server"
9432
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9434 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9435 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9436
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9438 msgid "Port of spamd server"
9439 msgstr "Port serveru"
9440
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9442 msgid "Path of Unix socket"
9443 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9444
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9446 msgid ""
9447 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9448 "aborted."
9449 msgstr ""
9450 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9451
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9453 #: src/prefs_summaries.c:496
9454 msgid "seconds"
9455 msgstr "sekund"
9456
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9459 msgid "Trayicon"
9460 msgstr "Trayicon"
9461
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9463 msgid "_Get Mail"
9464 msgstr "_Přijmout poštu"
9465
9466 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9467 msgid "_Email"
9468 msgstr "_Email"
9469
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9471 msgid "E_mail from account"
9472 msgstr "Email z účt_u"
9473
9474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9475 msgid "Open A_ddressbook"
9476 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9477
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9479 msgid "E_xit Claws Mail"
9480 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9481
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9483 msgid "_Work Offline"
9484 msgstr "Pracovat o_ffline"
9485
9486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9487 #, c-format
9488 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9489 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9490
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9492 msgid "Claws Mail"
9493 msgstr "Claws Mail"
9494
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9496 msgid "Failed to register offline switch hook"
9497 msgstr ""
9498 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
9499 "režimu offline\""
9500
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9502 msgid "Failed to register account list changed hook"
9503 msgstr ""
9504 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
9505 "změnil\""
9506
9507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9508 msgid "Failed to register close hook"
9509 msgstr ""
9510 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9511
9512 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9513 msgid "Failed to register got iconified hook"
9514 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9515
9516 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9517 msgid "Failed to register theme change hook"
9518 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9519
9520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9521 msgid ""
9522 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9523 "have new or unread mail.\n"
9524 "\n"
9525 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9526 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9527 msgstr ""
9528 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
9529 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9530 "\n"
9531 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
9532 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
9533 "celkový počet zpráv ve složce."
9534
9535 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9536 msgid "Hide at start-up"
9537 msgstr "Skrýt po spuštění"
9538
9539 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9540 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9541 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9542
9543 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9544 msgid "Close to tray"
9545 msgstr "Skrýt místo zavření"
9546
9547 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9548 msgid ""
9549 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9550 "when the window close button is clicked"
9551 msgstr ""
9552 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9553 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9554
9555 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9556 msgid "Minimize to tray"
9557 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9558
9559 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9560 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9561 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9562
9563 #: src/vcalendar.c:96
9564 msgid "Create meeting from message..."
9565 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
9566
9567 #: src/vcalendar.c:116
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9571 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
9572
9573 #: src/vcalendar.c:135
9574 msgid "Creating meeting..."
9575 msgstr "Vytváření schůzky..."
9576
9577 #: src/vcalendar.c:154
9578 msgid "no subject"
9579 msgstr "žádný předmět"
9580
9581 #: src/vcalendar.c:389
9582 msgid "Accept"
9583 msgstr "Přijmout"
9584
9585 #: src/vcalendar.c:390
9586 msgid "Tentatively accept"
9587 msgstr "Předběžně přijmout"
9588
9589 #: src/vcalendar.c:391
9590 msgid "Decline"
9591 msgstr "Odmítnout"
9592
9593 #: src/vcalendar.c:478
9594 msgid "You have a Todo item."
9595 msgstr "Máte Todo položku."
9596
9597 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9598 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9599 msgid "Details follow:"
9600 msgstr "Detaily:"
9601
9602 #: src/vcalendar.c:485
9603 msgid "You have created a meeting."
9604 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
9605
9606 #: src/vcalendar.c:490
9607 msgid "You have been invited to a meeting."
9608 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
9609
9610 #: src/vcalendar.c:498
9611 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9612 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
9613
9614 #: src/vcalendar.c:507
9615 msgid "You have been forwarded an appointment."
9616 msgstr "Byla předána dohoda."
9617
9618 #: src/vcalendar.c:560
9619 #, c-format
9620 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9621 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
9622
9623 #: src/vcalendar.c:566
9624 #, c-format
9625 msgid ""
9626 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9627 msgstr ""
9628 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
9629
9630 #: src/vcalendar.c:745
9631 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9632 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
9633
9634 #: src/vcalendar.c:749
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9638 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9639 msgstr ""
9640 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
9641 "%s má %s pozvání s detaily:"
9642
9643 #: src/vcalendar.c:828
9644 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9645 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
9646
9647 #: src/vcalendar.c:835
9648 msgid "Error - no calendar part found."
9649 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
9650
9651 #: src/vcalendar.c:849
9652 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9653 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
9654
9655 #: src/vcalendar.c:978
9656 msgid "Send a notification to the attendees"
9657 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
9658
9659 #: src/vcalendar.c:987
9660 msgid "Cancel meeting"
9661 msgstr "Zrušit schůzku"
9662
9663 #: src/vcalendar.c:988
9664 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9665 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
9666
9667 #: src/vcalendar.c:1083
9668 msgid "No account found"
9669 msgstr "Účet nenalezen"
9670
9671 #: src/vcalendar.c:1084
9672 msgid ""
9673 "You have no account matching any attendee.\n"
9674 "Do you want to reply anyway ?"
9675 msgstr ""
9676 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
9677 "Chcete přesto odpovědět?"
9678
9679 #: src/vcalendar.c:1086
9680 msgid "+Reply anyway"
9681 msgstr "+Přesto odpovědět"
9682
9683 #: src/vcalendar.c:1215
9684 msgid "Answer"
9685 msgstr "Odpověď"
9686
9687 #: src/vcalendar.c:1216
9688 msgid "Edit meeting..."
9689 msgstr "Upravit schůzku..."
9690
9691 #: src/vcalendar.c:1217
9692 msgid "Cancel meeting..."
9693 msgstr "Zrušit schůzku..."
9694
9695 #: src/vcalendar.c:1218
9696 msgid "Launch website"
9697 msgstr "Spustit webovou stránku"
9698
9699 #: src/vcalendar.c:1222
9700 msgid "You are already busy at this time."
9701 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
9702
9703 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9704 msgid "Event:"
9705 msgstr "Událost:"
9706
9707 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9708 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9709 msgid "Organizer:"
9710 msgstr "Organizátor:"
9711
9712 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9713 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9714 msgid "Location:"
9715 msgstr "Místo:"
9716
9717 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9718 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9719 msgid "Summary:"
9720 msgstr "Shrnutí:"
9721
9722 #: src/vcalendar.c:1265
9723 msgid "Starting:"
9724 msgstr "Začátek:"
9725
9726 #: src/vcalendar.c:1266
9727 msgid "Ending:"
9728 msgstr "Konec:"
9729
9730 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9731 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9732 msgid "Attendees:"
9733 msgstr "Účastníci:"
9734
9735 #: src/vcalendar.c:1270
9736 msgid "Action:"
9737 msgstr "Akce:"
9738
9739 #: src/vcal_prefs.c:254
9740 msgid "Reminders"
9741 msgstr "Připomenutí"
9742
9743 #: src/vcal_prefs.c:263
9744 msgid "Alert me"
9745 msgstr "Upozornit mně"
9746
9747 #: src/vcal_prefs.c:275
9748 msgid "minutes before an event"
9749 msgstr "minut před událostí"
9750
9751 #: src/vcal_prefs.c:287
9752 msgid "Calendar export"
9753 msgstr "Export kalendáře"
9754
9755 #: src/vcal_prefs.c:298
9756 msgid "Automatically export calendar to"
9757 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
9758
9759 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9760 msgid "You can export to a local file or URL"
9761 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
9762
9763 #: src/vcal_prefs.c:309
9764 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9765 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
9766
9767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9769 #: src/prefs_account.c:1762
9770 msgid "User ID"
9771 msgstr "Uživatelské jméno"
9772
9773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9775 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9776 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9777 msgid "Password"
9778 msgstr "Heslo"
9779
9780 #: src/vcal_prefs.c:339
9781 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9782 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
9783
9784 #: src/vcal_prefs.c:349
9785 msgid "Command to run after calendar export"
9786 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
9787
9788 #: src/vcal_prefs.c:378
9789 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9790 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
9791
9792 #: src/vcal_prefs.c:380
9793 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9794 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
9795
9796 #: src/vcal_prefs.c:392
9797 msgid "Free/Busy information"
9798 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
9799
9800 #: src/vcal_prefs.c:404
9801 msgid "Automatically export free/busy status to"
9802 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
9803
9804 #: src/vcal_prefs.c:415
9805 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9806 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
9807
9808 #: src/vcal_prefs.c:445
9809 msgid "Command to run after free/busy status export"
9810 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
9811
9812 #: src/vcal_prefs.c:472
9813 msgid "Get free/busy status of others from"
9814 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
9815
9816 #: src/vcal_prefs.c:480
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9820 "left part of the email address, %d for the domain"
9821 msgstr ""
9822 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
9823 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
9824
9825 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9826 msgid "vCalendar"
9827 msgstr "vCalendar"
9828
9829 #: src/vcal_folder.c:160
9830 msgid "_New meeting..."
9831 msgstr "_Nová schůzka..."
9832
9833 #: src/vcal_folder.c:161
9834 msgid "_Export calendar..."
9835 msgstr "_Exportovat kalendář..."
9836
9837 #: src/vcal_folder.c:162
9838 msgid "_Subscribe to webCal..."
9839 msgstr "_Přihlásit webCal..."
9840
9841 #: src/vcal_folder.c:164
9842 msgid "_Rename..."
9843 msgstr "Pře_jmenovat"
9844
9845 #: src/vcal_folder.c:165
9846 msgid "U_pdate subscriptions"
9847 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
9848
9849 #: src/vcal_folder.c:166
9850 msgid "_List view"
9851 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
9852
9853 #: src/vcal_folder.c:167
9854 msgid "_Week view"
9855 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
9856
9857 #: src/vcal_folder.c:168
9858 msgid "_Month view"
9859 msgstr "Zobrazení po _měsících"
9860
9861 #: src/vcal_folder.c:1471
9862 msgid "in the past"
9863 msgstr "v minulosti"
9864
9865 #: src/vcal_folder.c:1474
9866 msgid "today"
9867 msgstr "dnes"
9868
9869 #: src/vcal_folder.c:1477
9870 msgid "tomorrow"
9871 msgstr "zítra"
9872
9873 #: src/vcal_folder.c:1480
9874 msgid "this week"
9875 msgstr "tento týden"
9876
9877 #: src/vcal_folder.c:1483
9878 msgid "later"
9879 msgstr "později"
9880
9881 #: src/vcal_folder.c:1487
9882 #, c-format
9883 msgid ""
9884 "\n"
9885 "These are the events planned %s:\n"
9886 msgstr ""
9887 "\n"
9888 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
9889
9890 #: src/vcal_folder.c:1580
9891 #, c-format
9892 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9893 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
9894
9895 #: src/vcal_folder.c:1589
9896 msgid "401 (Authorisation required)"
9897 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
9898
9899 #: src/vcal_folder.c:1592
9900 msgid "403 (Unauthorised)"
9901 msgstr "403 (Neuatorizován)"
9902
9903 #: src/vcal_folder.c:1595
9904 msgid "404 (Not found)"
9905 msgstr "404 (Nenalezen)"
9906
9907 #: src/vcal_folder.c:1598
9908 #, c-format
9909 msgid "Error %ld"
9910 msgstr "Chyba %ld"
9911
9912 #: src/vcal_folder.c:1795
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9916 "%s:\n"
9917 "\n"
9918 "%s"
9919 msgstr ""
9920 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
9921 "%s:\n"
9922 "\n"
9923 "%s"
9924
9925 #: src/vcal_folder.c:1799
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9929 "%s:\n"
9930 "\n"
9931 "%s\n"
9932 msgstr ""
9933 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
9934 "%s:\n"
9935 "\n"
9936 "%s\n"
9937
9938 #: src/vcal_folder.c:1810
9939 #, c-format
9940 msgid ""
9941 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9942 "%s\n"
9943 "%s"
9944 msgstr ""
9945 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
9946 "%s\n"
9947 "%s"
9948
9949 #: src/vcal_folder.c:1813
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9953 "%s\n"
9954 "%s\n"
9955 msgstr ""
9956 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
9957 "%s\n"
9958 "%s\n"
9959
9960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
9961 #, fuzzy, c-format
9962 msgid "Fetching calendar for %s..."
9963 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
9964
9965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
9966 #, fuzzy
9967 msgid "new subscription"
9968 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
9969
9970 #: src/vcal_folder.c:1905
9971 msgid "Subscribe to WebCal"
9972 msgstr "Přihlásit WebCal"
9973
9974 #: src/vcal_folder.c:1905
9975 msgid "Enter the WebCal URL:"
9976 msgstr "Vložte WebCal URL:"
9977
9978 #: src/vcal_folder.c:1919
9979 msgid "Could not parse the URL."
9980 msgstr "Nemohu parsovat URL."
9981
9982 #: src/vcal_folder.c:1948
9983 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
9984 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
9985
9986 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
9987 msgid "Individual"
9988 msgstr "Inviduální"
9989
9990 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
9991 msgid "Resource"
9992 msgstr "Zdroje"
9993
9994 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
9995 msgid "Room"
9996 msgstr "Místnost"
9997
9998 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
9999 msgid "Add..."
10000 msgstr "Přidat..."
10001
10002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10003 msgid "Remove"
10004 msgstr "Odstranit"
10005
10006 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10007 msgid ""
10008 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10009 "- "
10010 msgstr ""
10011 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
10012 "- "
10013
10014 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10015 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10016 msgid "You"
10017 msgstr "Vy"
10018
10019 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10020 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10021 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
10022
10023 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10024 #, c-format
10025 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10026 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
10027
10028 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10029 #, c-format
10030 msgid "%d hour sooner"
10031 msgstr "%d hodina dříve"
10032
10033 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10034 #, c-format
10035 msgid "%d hours sooner"
10036 msgstr "%d hodin dříve"
10037
10038 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10039 #, c-format
10040 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10041 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
10042
10043 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10044 #, c-format
10045 msgid "%d minutes sooner"
10046 msgstr "%d minut dříve"
10047
10048 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10049 #, c-format
10050 msgid "%d hour later"
10051 msgstr "%d hodinu později"
10052
10053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10054 #, c-format
10055 msgid "%d hours later"
10056 msgstr "%d hodin později"
10057
10058 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10059 #, c-format
10060 msgid "%d hours and %d minutes later"
10061 msgstr "%d hodin a %d minut později"
10062
10063 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10064 #, c-format
10065 msgid "%d minutes later"
10066 msgstr "%d minut později"
10067
10068 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10069 #, c-format
10070 msgid ""
10071 "\n"
10072 "\n"
10073 "Everyone would be available %s or %s."
10074 msgstr ""
10075 "\n"
10076 "\n"
10077 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
10078
10079 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "\n"
10083 "\n"
10084 "Everyone would be available %s."
10085 msgstr ""
10086 "\n"
10087 "\n"
10088 "Každý by měl být dostupný %s."
10089
10090 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10091 msgid ""
10092 "\n"
10093 "\n"
10094 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10095 "6 hours."
10096 msgstr ""
10097 "\n"
10098 "\n"
10099 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
10100
10101 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10102 #, c-format
10103 msgid "would be available %s or %s"
10104 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
10105
10106 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10107 #, c-format
10108 msgid "would be available %s"
10109 msgstr "by měl být dostupný %s"
10110
10111 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10112 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10113 msgid "not available"
10114 msgstr "nedostupné"
10115
10116 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10117 #, c-format
10118 msgid ", but would be available %s or %s."
10119 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
10120
10121 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10122 #, c-format
10123 msgid ", but would be available %s."
10124 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
10125
10126 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10127 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10128 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
10129
10130 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10131 msgid "available"
10132 msgstr "dostupné"
10133
10134 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10135 msgid "Free/busy retrieval failed"
10136 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
10137
10138 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10139 msgid "Not everyone is available"
10140 msgstr "Ne každý je dostupný"
10141
10142 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10143 msgid "Send anyway"
10144 msgstr "Přesto poslat"
10145
10146 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10147 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10148 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
10149
10150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10151 #, fuzzy, c-format
10152 msgid "Fetching planning for %s..."
10153 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
10154
10155 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10156 msgid "Available"
10157 msgstr "Dostupné"
10158
10159 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10160 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10161 msgid "Everyone is available."
10162 msgstr "Každý je dostupný."
10163
10164 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10165 msgid ""
10166 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10167 "retrieved."
10168 msgstr ""
10169 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
10170 "doručeny."
10171
10172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10173 msgid ""
10174 "Could not send the meeting invitation.\n"
10175 "Check the recipients."
10176 msgstr ""
10177 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
10178 "Zkontrolujte příjemce."
10179
10180 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10181 msgid "Save & Send"
10182 msgstr "Uložit & Poslat"
10183
10184 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10185 msgid "Check availability"
10186 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
10187
10188 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10189 msgid "<b>Starts at:</b> "
10190 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
10191
10192 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10193 msgid "<b> on:</b>"
10194 msgstr "<b> přes:</b>"
10195
10196 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10197 msgid "<b>Ends at:</b> "
10198 msgstr "<b>Končí v:</b> "
10199
10200 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10201 msgid "New meeting"
10202 msgstr "Nová schůzka"
10203
10204 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10205 #, c-format
10206 msgid "%s - Edit meeting"
10207 msgstr "%s - Upravil schůzku"
10208
10209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10210 msgid "Time:"
10211 msgstr "Čas:"
10212
10213 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10214 #, c-format
10215 msgid "%d hour"
10216 msgid_plural "%d hours"
10217 msgstr[0] "%d hodina"
10218 msgstr[1] "%d hodiny"
10219 msgstr[2] "%d hodin"
10220
10221 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10222 #, c-format
10223 msgid "%d minute"
10224 msgid_plural "%d minutes"
10225 msgstr[0] "%d minuta"
10226 msgstr[1] "%d minuty"
10227 msgstr[2] "%d minut"
10228
10229 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10230 #, c-format
10231 msgid "Upcoming event: %s"
10232 msgstr "Aktuální událost: %s"
10233
10234 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10235 #, c-format
10236 msgid ""
10237 "You have a meeting or event soon.\n"
10238 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10239 "Location: %s\n"
10240 "More information:\n"
10241 "\n"
10242 "%s"
10243 msgstr ""
10244 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
10245 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
10246 "Místo: %s\n"
10247 "Další informace:\n"
10248 "\n"
10249 "%s"
10250
10251 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10252 #, c-format
10253 msgid "Remind me in %d minute"
10254 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10255 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
10256 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
10257 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
10258
10259 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10260 msgid "Empty calendar"
10261 msgstr "Prázdný kalendář"
10262
10263 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10264 msgid "There is nothing to export."
10265 msgstr "Nic k exportu."
10266
10267 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10268 msgid "Could not export the calendar."
10269 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
10270
10271 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10272 msgid "Export calendar to ICS"
10273 msgstr "Export kalendáře do ICS"
10274
10275 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10276 #, c-format
10277 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10278 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
10279
10280 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10281 msgid "Could not export the freebusy info."
10282 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
10283
10284 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10285 #, c-format
10286 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10287 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
10288
10289 #: src/vcal_manager.c:105
10290 msgid "accepted"
10291 msgstr "přijaté"
10292
10293 #: src/vcal_manager.c:106
10294 msgid "tentatively accepted"
10295 msgstr "předběžně přijaté"
10296
10297 #: src/vcal_manager.c:107
10298 msgid "declined"
10299 msgstr "odmítnuté"
10300
10301 #: src/vcal_manager.c:108
10302 msgid "did not answer"
10303 msgstr "nezodpovězené"
10304
10305 #: src/vcal_manager.c:138
10306 msgid "individual"
10307 msgstr "inviduální"
10308
10309 #: src/vcal_manager.c:139
10310 msgid "group"
10311 msgstr "skupina"
10312
10313 #: src/vcal_manager.c:140
10314 msgid "resource"
10315 msgstr "zdroj"
10316
10317 #: src/vcal_manager.c:141
10318 msgid "room"
10319 msgstr "místnost"
10320
10321 #: src/vcal_manager.c:552
10322 msgid "Past"
10323 msgstr "V minulosti"
10324
10325 #: src/vcal_manager.c:555
10326 msgid "Today"
10327 msgstr "Dnes"
10328
10329 #: src/vcal_manager.c:558
10330 msgid "Tomorrow"
10331 msgstr "Zítra"
10332
10333 #: src/vcal_manager.c:561
10334 msgid "This week"
10335 msgstr "Tento týden"
10336
10337 #: src/vcal_manager.c:564
10338 msgid "Later"
10339 msgstr "Později"
10340
10341 #: src/vcal_manager.c:1230
10342 msgid "Accepted: "
10343 msgstr "Přijaté"
10344
10345 #: src/vcal_manager.c:1232
10346 msgid "Declined: "
10347 msgstr "Odmítnuté:"
10348
10349 #: src/vcal_manager.c:1234
10350 msgid "Tentatively Accepted: "
10351 msgstr "Předběžně přijaté:"
10352
10353 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10354 msgid "Start"
10355 msgstr "Začátek"
10356
10357 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10358 msgid "Show"
10359 msgstr "Zobrazit"
10360
10361 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10362 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10363 #: src/prefs_matcher.c:334
10364 msgid "days"
10365 msgstr "dnech"
10366
10367 #: src/plugin.c:73
10368 msgid ""
10369 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10370 "Evolution or Outlook.\n"
10371 "\n"
10372 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10373 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10374 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10375 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10376 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10377 "choose \"New meeting...\".\n"
10378 "\n"
10379 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10380 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10381 "information from others."
10382 msgstr ""
10383 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
10384 "nebo Outlook.\n"
10385 "\n"
10386 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
10387 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
10388 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
10389 "přijmout nebo odmítnout.\n"
10390 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
10391 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
10392 "\n"
10393 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
10394 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
10395
10396 #: src/plugin.c:106
10397 msgid "Calendar"
10398 msgstr "Kalendář"
10399
10400 #: src/month-view.c:107
10401 msgid "Monday"
10402 msgstr "Pondělí"
10403
10404 #: src/month-view.c:108
10405 msgid "Tuesday"
10406 msgstr "Úterý"
10407
10408 #: src/month-view.c:109
10409 msgid "Wednesday"
10410 msgstr "Středa"
10411
10412 #: src/month-view.c:110
10413 msgid "Thursday"
10414 msgstr "Čtvrtek"
10415
10416 #: src/month-view.c:111
10417 msgid "Friday"
10418 msgstr "Pátek"
10419
10420 #: src/month-view.c:112
10421 msgid "Saturday"
10422 msgstr "Sobota"
10423
10424 #: src/month-view.c:113
10425 msgid "Sunday"
10426 msgstr "Neděle"
10427
10428 #: src/month-view.c:116
10429 msgid "January"
10430 msgstr "Leden"
10431
10432 #: src/month-view.c:117
10433 msgid "February"
10434 msgstr "Únor"
10435
10436 #: src/month-view.c:118
10437 msgid "March"
10438 msgstr "Březen"
10439
10440 #: src/month-view.c:119
10441 msgid "April"
10442 msgstr "Duben"
10443
10444 #: src/month-view.c:120
10445 msgid "May"
10446 msgstr "Květen"
10447
10448 #: src/month-view.c:121
10449 msgid "June"
10450 msgstr "Červen"
10451
10452 #: src/month-view.c:122
10453 msgid "July"
10454 msgstr "Červenec"
10455
10456 #: src/month-view.c:123
10457 msgid "August"
10458 msgstr "Srpen"
10459
10460 #: src/month-view.c:124
10461 msgid "September"
10462 msgstr "Září"
10463
10464 #: src/month-view.c:125
10465 msgid "October"
10466 msgstr "Říjen"
10467
10468 #: src/month-view.c:126
10469 msgid "November"
10470 msgstr "Listopad"
10471
10472 #: src/month-view.c:127
10473 msgid "December"
10474 msgstr "Prosinec"
10475
10476 #: src/month-view.c:805
10477 msgid "Week number"
10478 msgstr "Číslo týdne"
10479
10480 #: src/month-view.c:903
10481 msgid "Previous month"
10482 msgstr "Předchozí měsíc"
10483
10484 #: src/month-view.c:926
10485 msgid "Next month"
10486 msgstr "Další měsíc"
10487
10488 #: src/pop.c:152
10489 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10490 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
10491
10492 #: src/pop.c:159
10493 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10494 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
10495
10496 #: src/pop.c:166
10497 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10498 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
10499
10500 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10501 msgid "POP3 protocol error\n"
10502 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
10503
10504 #: src/pop.c:263
10505 #, c-format
10506 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10507 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
10508
10509 #: src/pop.c:831
10510 #, c-format
10511 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10512 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
10513
10514 #: src/pop.c:847
10515 #, c-format
10516 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10517 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
10518
10519 #: src/pop.c:879
10520 msgid "mailbox is locked\n"
10521 msgstr "mailbox je zamknut\n"
10522
10523 #: src/pop.c:882
10524 msgid "Session timeout\n"
10525 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
10526
10527 #: src/pop.c:901
10528 msgid "command not supported\n"
10529 msgstr "příkaz není podporován\n"
10530
10531 #: src/pop.c:906
10532 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10533 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
10534
10535 #: src/pop.c:1101
10536 msgid "TOP command unsupported\n"
10537 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
10538
10539 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10540 #: src/wizard.c:1549
10541 msgid "POP3"
10542 msgstr "POP3"
10543
10544 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10545 msgid "IMAP4"
10546 msgstr "IMAP4"
10547
10548 #: src/prefs_account.c:336
10549 msgid "News (NNTP)"
10550 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
10551
10552 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10553 msgid "Local mbox file"
10554 msgstr "Lokální mbox soubor"
10555
10556 #: src/prefs_account.c:338
10557 msgid "None (SMTP only)"
10558 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
10559
10560 #: src/prefs_account.c:1021
10561 msgid "Name of account"
10562 msgstr "Název účtu"
10563
10564 #: src/prefs_account.c:1030
10565 msgid "Set as default"
10566 msgstr "Nastavit jako výchozí"
10567
10568 #: src/prefs_account.c:1038
10569 msgid "Personal information"
10570 msgstr "Osobní informace"
10571
10572 #: src/prefs_account.c:1047
10573 msgid "Full name"
10574 msgstr "Celé jméno"
10575
10576 #: src/prefs_account.c:1053
10577 msgid "Mail address"
10578 msgstr "Poštovní adresa"
10579
10580 #: src/prefs_account.c:1083
10581 msgid "Server information"
10582 msgstr "Informace o serveru"
10583
10584 #: src/prefs_account.c:1118
10585 msgid ""
10586 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10587 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10588 msgstr ""
10589 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
10590 "bez podpory IMAP a News.</span>"
10591
10592 #: src/prefs_account.c:1147
10593 msgid "This server requires authentication"
10594 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
10595
10596 #: src/prefs_account.c:1154
10597 msgid "Authenticate on connect"
10598 msgstr "Autentizace při připojení"
10599
10600 #: src/prefs_account.c:1212
10601 msgid "News server"
10602 msgstr "Server diskuzních skupin"
10603
10604 #: src/prefs_account.c:1218
10605 msgid "Server for receiving"
10606 msgstr "Server pro příjem"
10607
10608 #: src/prefs_account.c:1224
10609 msgid "Local mailbox"
10610 msgstr "Lokální mailbox"
10611
10612 #: src/prefs_account.c:1231
10613 msgid "SMTP server (send)"
10614 msgstr "SMTP server (odesílání)"
10615
10616 #: src/prefs_account.c:1239
10617 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10618 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
10619
10620 #: src/prefs_account.c:1248
10621 msgid "command to send mails"
10622 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
10623
10624 #: src/prefs_account.c:1310
10625 #, c-format
10626 msgid "Account%d"
10627 msgstr "Účet%d"
10628
10629 #: src/prefs_account.c:1396
10630 msgid "Local"
10631 msgstr "Lokální mbox soubor"
10632
10633 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10634 msgid "Default Inbox"
10635 msgstr "Výchozí inbox"
10636
10637 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10638 #: src/prefs_account.c:1505
10639 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10640 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
10641
10642 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10643 #: src/prefs_customheader.c:237
10644 msgid "Bro_wse"
10645 msgstr "_Procházet"
10646
10647 #: src/prefs_account.c:1424
10648 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10649 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
10650
10651 #: src/prefs_account.c:1427
10652 msgid "Remove messages on server when received"
10653 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
10654
10655 #: src/prefs_account.c:1438
10656 msgid "Remove after"
10657 msgstr "Odstranit po"
10658
10659 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10660 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10661 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
10662
10663 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10664 msgid "hours"
10665 msgstr "hodin"
10666
10667 #: src/prefs_account.c:1468
10668 msgid "Receive size limit"
10669 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
10670
10671 #: src/prefs_account.c:1471
10672 msgid ""
10673 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10674 "you will be able to download them fully or delete them."
10675 msgstr ""
10676 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
10677 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
10678
10679 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10680 msgid "NNTP"
10681 msgstr "NNTP"
10682
10683 #: src/prefs_account.c:1518
10684 msgid "Maximum number of articles to download"
10685 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
10686
10687 #: src/prefs_account.c:1528
10688 msgid "unlimited if 0 is specified"
10689 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
10690
10691 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10692 msgid "Authentication method"
10693 msgstr "Metoda autentizace"
10694
10695 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10696 msgid "Automatic"
10697 msgstr "Automaticky"
10698
10699 #: src/prefs_account.c:1563
10700 msgid "IMAP server directory"
10701 msgstr "adresář pro IMAP server"
10702
10703 #: src/prefs_account.c:1567
10704 msgid "(usually empty)"
10705 msgstr "(obvykle prázdné)"
10706
10707 #: src/prefs_account.c:1581
10708 msgid "Show subscribed folders only"
10709 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
10710
10711 #: src/prefs_account.c:1588
10712 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10713 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
10714
10715 #: src/prefs_account.c:1590
10716 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10717 msgstr ""
10718 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
10719 "servery."
10720
10721 #: src/prefs_account.c:1597
10722 msgid "Filter messages on receiving"
10723 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
10724
10725 #: src/prefs_account.c:1604
10726 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10727 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
10728
10729 #: src/prefs_account.c:1608
10730 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10731 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
10732
10733 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10734 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10735 msgid "Header"
10736 msgstr "Záhlaví"
10737
10738 #: src/prefs_account.c:1691
10739 msgid "Generate Message-ID"
10740 msgstr "Generovat číslo zprávy"
10741
10742 #: src/prefs_account.c:1694
10743 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10744 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
10745
10746 #: src/prefs_account.c:1697
10747 msgid "Generate X-Mailer header"
10748 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
10749
10750 #: src/prefs_account.c:1704
10751 msgid "Add user-defined header"
10752 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
10753
10754 #: src/prefs_account.c:1716
10755 msgid "Authentication"
10756 msgstr "Autentizace"
10757
10758 #: src/prefs_account.c:1719
10759 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10760 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
10761
10762 #: src/prefs_account.c:1808
10763 msgid ""
10764 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10765 "will be used."
10766 msgstr ""
10767 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
10768 "stejné jako pro příjem."
10769
10770 #: src/prefs_account.c:1819
10771 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10772 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
10773
10774 #: src/prefs_account.c:1834
10775 msgid "POP authentication timeout: "
10776 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
10777
10778 #: src/prefs_account.c:1842
10779 msgid "minutes"
10780 msgstr "minut(y)"
10781
10782 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10783 msgid "Signature"
10784 msgstr "Podpis"
10785
10786 #: src/prefs_account.c:1915
10787 msgid "Automatically insert signature"
10788 msgstr "Automaticky vložit podpis"
10789
10790 #: src/prefs_account.c:1920
10791 msgid "Signature separator"
10792 msgstr "Oddělovač podpisu"
10793
10794 #: src/prefs_account.c:1945
10795 msgid "Command output"
10796 msgstr "Výstup příkazu"
10797
10798 #: src/prefs_account.c:1978
10799 msgid "Automatically set the following addresses"
10800 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
10801
10802 #: src/prefs_account.c:2030
10803 msgid "Spell check dictionaries"
10804 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
10805
10806 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10807 #: src/prefs_spelling.c:163
10808 msgid "Default dictionary"
10809 msgstr "Výchozí slovník"
10810
10811 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10812 #: src/prefs_spelling.c:176
10813 msgid "Default alternate dictionary"
10814 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
10815
10816 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10817 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10818 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10819 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10820 msgid "Compose"
10821 msgstr "Napsat"
10822
10823 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10824 #: src/toolbar.c:407
10825 msgid "Reply"
10826 msgstr "Odpovědět"
10827
10828 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10829 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10830 msgid "Forward"
10831 msgstr "Předat"
10832
10833 #: src/prefs_account.c:2216
10834 msgid "Default privacy system"
10835 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
10836
10837 #: src/prefs_account.c:2245
10838 msgid "Always sign messages"
10839 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
10840
10841 #: src/prefs_account.c:2247
10842 msgid "Always encrypt messages"
10843 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
10844
10845 #: src/prefs_account.c:2249
10846 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10847 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
10848
10849 #: src/prefs_account.c:2252
10850 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10851 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
10852
10853 #: src/prefs_account.c:2255
10854 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10855 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
10856
10857 #: src/prefs_account.c:2257
10858 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10859 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
10860
10861 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10862 msgid "Don't use SSL"
10863 msgstr "Nepoužívat SSL"
10864
10865 #: src/prefs_account.c:2415
10866 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10867 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
10868
10869 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10870 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10871 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
10872
10873 #: src/prefs_account.c:2430
10874 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10875 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
10876
10877 #: src/prefs_account.c:2450
10878 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10879 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
10880
10881 #: src/prefs_account.c:2454
10882 msgid "Send (SMTP)"
10883 msgstr "Odesílání (SMTP)"
10884
10885 #: src/prefs_account.c:2458
10886 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10887 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
10888
10889 #: src/prefs_account.c:2461
10890 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10891 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
10892
10893 #: src/prefs_account.c:2469
10894 msgid "Client certificates"
10895 msgstr "Klientské certifikáty"
10896
10897 #: src/prefs_account.c:2477
10898 msgid "Certificate for receiving"
10899 msgstr "Certifikát pro příjem"
10900
10901 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10902 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10903 msgid "Browse"
10904 msgstr "Procházet"
10905
10906 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10907 #: src/prefs_account.c:2506
10908 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10909 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
10910
10911 #: src/prefs_account.c:2499
10912 msgid "Certificate for sending"
10913 msgstr "Certifikát pro odeslání"
10914
10915 #: src/prefs_account.c:2532
10916 msgid "Use non-blocking SSL"
10917 msgstr "Použít neblokující SSL"
10918
10919 #: src/prefs_account.c:2544
10920 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10921 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
10922
10923 #: src/prefs_account.c:2660
10924 msgid "SMTP port"
10925 msgstr "SMTP port"
10926
10927 #: src/prefs_account.c:2667
10928 msgid "POP3 port"
10929 msgstr "POP3 port"
10930
10931 #: src/prefs_account.c:2674
10932 msgid "IMAP4 port"
10933 msgstr "IMAP4 port"
10934
10935 #: src/prefs_account.c:2681
10936 msgid "NNTP port"
10937 msgstr "NNTP port"
10938
10939 #: src/prefs_account.c:2687
10940 msgid "Domain name"
10941 msgstr "Název domény"
10942
10943 #: src/prefs_account.c:2690
10944 msgid ""
10945 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10946 "connecting to SMTP servers."
10947 msgstr ""
10948 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
10949 "serverů."
10950
10951 #: src/prefs_account.c:2704
10952 msgid "Use command to communicate with server"
10953 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
10954
10955 #: src/prefs_account.c:2712
10956 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10957 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
10958
10959 #: src/prefs_account.c:2714
10960 msgid ""
10961 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10962 "expunging."
10963 msgstr ""
10964 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
10965
10966 #: src/prefs_account.c:2718
10967 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10968 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
10969
10970 #: src/prefs_account.c:2774
10971 msgid "Put sent messages in"
10972 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
10973
10974 #: src/prefs_account.c:2776
10975 msgid "Put queued messages in"
10976 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
10977
10978 #: src/prefs_account.c:2778
10979 msgid "Put draft messages in"
10980 msgstr "Ukládat koncepty do"
10981
10982 #: src/prefs_account.c:2780
10983 msgid "Put deleted messages in"
10984 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
10985
10986 #: src/prefs_account.c:2838
10987 msgid "Account name is not entered."
10988 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
10989
10990 #: src/prefs_account.c:2842
10991 msgid "Mail address is not entered."
10992 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
10993
10994 #: src/prefs_account.c:2849
10995 msgid "SMTP server is not entered."
10996 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
10997
10998 #: src/prefs_account.c:2854
10999 msgid "User ID is not entered."
11000 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
11001
11002 #: src/prefs_account.c:2859
11003 msgid "POP3 server is not entered."
11004 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
11005
11006 #: src/prefs_account.c:2879
11007 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11008 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
11009
11010 #: src/prefs_account.c:2885
11011 msgid "IMAP4 server is not entered."
11012 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
11013
11014 #: src/prefs_account.c:2890
11015 msgid "NNTP server is not entered."
11016 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
11017
11018 #: src/prefs_account.c:2896
11019 msgid "local mailbox filename is not entered."
11020 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
11021
11022 #: src/prefs_account.c:2902
11023 msgid "mail command is not entered."
11024 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
11025
11026 #: src/prefs_account.c:3219
11027 msgid "Receive"
11028 msgstr "Přijmout"
11029
11030 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11031 msgid "Templates"
11032 msgstr "Šablony"
11033
11034 #: src/prefs_account.c:3291
11035 msgid "Privacy"
11036 msgstr "Zabezpečení"
11037
11038 #: src/prefs_account.c:3392
11039 msgid "Advanced"
11040 msgstr "Pokročilé"
11041
11042 #: src/prefs_account.c:3680
11043 msgid "Preferences for new account"
11044 msgstr "Nastavení pro nový účet"
11045
11046 #: src/prefs_account.c:3682
11047 #, c-format
11048 msgid "%s - Account preferences"
11049 msgstr "%s - nastavení účtu"
11050
11051 #: src/prefs_account.c:3787
11052 msgid "Select signature file"
11053 msgstr "Soubor s podpisem"
11054
11055 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11056 msgid "Select certificate file"
11057 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
11058
11059 #: src/prefs_account.c:3918
11060 msgid "Protocol:"
11061 msgstr "Protokol:"
11062
11063 #: src/prefs_account.c:4058
11064 #, c-format
11065 msgid "%s (plugin not loaded)"
11066 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
11067
11068 #: src/prefs_actions.c:223
11069 msgid "Actions configuration"
11070 msgstr "Nastavení akcí"
11071
11072 #: src/prefs_actions.c:250
11073 msgid "Menu name"
11074 msgstr "Název nabídky"
11075
11076 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11077 msgid "Command"
11078 msgstr "Příkaz"
11079
11080 #: src/prefs_actions.c:283
11081 msgid "Shell command"
11082 msgstr "Příkaz"
11083
11084 #: src/prefs_actions.c:293
11085 msgid "Filter action"
11086 msgstr "Filtrovací akce"
11087
11088 #: src/prefs_actions.c:299
11089 msgid "Edit filter action"
11090 msgstr "Upravit filtrovací akci"
11091
11092 #: src/prefs_actions.c:327
11093 msgid "Append the new action above to the list"
11094 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
11095
11096 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11097 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11098 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11099 msgid "Replace"
11100 msgstr "Nahradit"
11101
11102 #: src/prefs_actions.c:335
11103 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11104 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
11105
11106 #: src/prefs_actions.c:343
11107 msgid "Delete the selected action from the list"
11108 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
11109
11110 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11112 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
11113
11114 #: src/prefs_actions.c:359
11115 msgid "Show information on configuring actions"
11116 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
11117
11118 #: src/prefs_actions.c:390
11119 msgid "Move the selected action up"
11120 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
11121
11122 #: src/prefs_actions.c:398
11123 msgid "Move selected action down"
11124 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
11125
11126 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11127 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11128 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11129 #: src/prefs_template.c:465
11130 msgid "(New)"
11131 msgstr "(Nová)"
11132
11133 #: src/prefs_actions.c:596
11134 msgid "Menu name is not set."
11135 msgstr "Není nastaven název nabídky."
11136
11137 #: src/prefs_actions.c:601
11138 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11139 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
11140
11141 #: src/prefs_actions.c:606
11142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11143 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
11144
11145 #: src/prefs_actions.c:612
11146 msgid "There is an action with this name already."
11147 msgstr "Existuje akce stejného jména."
11148
11149 #: src/prefs_actions.c:631
11150 msgid "Menu name is too long."
11151 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
11152
11153 #: src/prefs_actions.c:640
11154 msgid "Command-line not set."
11155 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
11156
11157 #: src/prefs_actions.c:645
11158 msgid "Menu name and command are too long."
11159 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
11160
11161 #: src/prefs_actions.c:651
11162 #, c-format
11163 msgid ""
11164 "The command\n"
11165 "%s\n"
11166 "has a syntax error."
11167 msgstr ""
11168 "Příkaz\n"
11169 "%s\n"
11170 "má syntaktickou chybu."
11171
11172 #: src/prefs_actions.c:709
11173 msgid "Delete action"
11174 msgstr "Odstranit akci"
11175
11176 #: src/prefs_actions.c:710
11177 msgid "Do you really want to delete this action?"
11178 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
11179
11180 #: src/prefs_actions.c:730
11181 msgid "Delete all actions"
11182 msgstr "Odstranit všechny akce"
11183
11184 #: src/prefs_actions.c:731
11185 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11186 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
11187
11188 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11189 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11190 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11191 msgid "Entry not saved"
11192 msgstr "Neuložený záznam."
11193
11194 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11195 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11196 #: src/prefs_template.c:591
11197 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11198 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
11199
11200 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11201 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11202 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11203 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11204 msgid "+_Continue editing"
11205 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
11206
11207 #: src/prefs_actions.c:899
11208 msgid "Actions list not saved"
11209 msgstr "Seznam akcí neuložen"
11210
11211 #: src/prefs_actions.c:900
11212 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11213 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
11214
11215 #: src/prefs_actions.c:970
11216 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11217 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
11218
11219 #: src/prefs_actions.c:971
11220 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11221 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
11222
11223 #: src/prefs_actions.c:973
11224 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11225 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
11226
11227 #: src/prefs_actions.c:974
11228 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11229 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
11230
11231 #: src/prefs_actions.c:975
11232 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11233 msgstr ""
11234 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
11235
11236 #: src/prefs_actions.c:976
11237 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11238 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
11239
11240 #: src/prefs_actions.c:977
11241 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11242 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
11243
11244 #: src/prefs_actions.c:978
11245 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11246 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
11247
11248 #: src/prefs_actions.c:979
11249 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11250 msgstr ""
11251 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
11252
11253 #: src/prefs_actions.c:980
11254 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11255 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
11256
11257 #: src/prefs_actions.c:981
11258 msgid "to run command asynchronously"
11259 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
11260
11261 #: src/prefs_actions.c:982
11262 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11263 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
11264
11265 #: src/prefs_actions.c:983
11266 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11267 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
11268
11269 #: src/prefs_actions.c:984
11270 msgid ""
11271 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11272 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
11273
11274 #: src/prefs_actions.c:985
11275 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11276 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
11277
11278 #: src/prefs_actions.c:986
11279 msgid "for a user provided argument"
11280 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
11281
11282 #: src/prefs_actions.c:987
11283 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11284 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
11285
11286 #: src/prefs_actions.c:988
11287 msgid "for the text selection"
11288 msgstr "pro vybraný text"
11289
11290 #: src/prefs_actions.c:989
11291 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11292 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
11293
11294 #: src/prefs_actions.c:990
11295 msgid "for a literal %"
11296 msgstr "pro znak %"
11297
11298 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11299 msgid "Actions"
11300 msgstr "Akce"
11301
11302 #: src/prefs_actions.c:1001
11303 msgid ""
11304 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11305 "process a complete message file or just one of its parts."
11306 msgstr ""
11307 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
11308
11309 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11310 #: src/prefs_template.c:1097
11311 msgid "D_uplicate"
11312 msgstr "D_uplikáty"
11313
11314 #: src/prefs_actions.c:1215
11315 msgid "Current actions"
11316 msgstr "Nadefinované akce"
11317
11318 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11319 #: src/prefs_filtering.c:1129
11320 msgid "Action string is not valid."
11321 msgstr "Definice akce není platná."
11322
11323 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11324 msgid "Hello,\\n"
11325 msgstr "Nazdar,\\n"
11326
11327 #: src/prefs_common.c:304
11328 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11329 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
11330
11331 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11332 msgid ""
11333 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11334 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11335 msgstr ""
11336 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
11337 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
11338
11339 #: src/prefs_common.c:450
11340 msgid "%x(%a) %H:%M"
11341 msgstr "%x(%a) %H:%M"
11342
11343 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11344 msgid "Automatic account selection"
11345 msgstr "Automatický výběr účtu"
11346
11347 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11348 msgid "when replying"
11349 msgstr "při odpovídání"
11350
11351 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11352 msgid "when forwarding"
11353 msgstr "při přeposílání"
11354
11355 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11356 msgid "when re-editing"
11357 msgstr "při opětovné editaci"
11358
11359 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11360 msgid "Editing"
11361 msgstr "Editace"
11362
11363 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11364 msgid "Automatically launch the external editor"
11365 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
11366
11367 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11368 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11369 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
11370
11371 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11372 msgid "characters"
11373 msgstr "znaků"
11374
11375 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11376 msgid "Undo level"
11377 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
11378
11379 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11380 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11381 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
11382
11383 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11384 msgid "KB into message body "
11385 msgstr "KB v těle zprávy"
11386
11387 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11388 msgid "Replying"
11389 msgstr "Odpovídání"
11390
11391 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11392 msgid "Reply will quote by default"
11393 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
11394
11395 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11396 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11397 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
11398
11399 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11400 msgid "Forwarding"
11401 msgstr "Předávání"
11402
11403 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11404 msgid "Forward as attachment"
11405 msgstr "Předat dál jako přílohu"
11406
11407 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11408 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11409 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
11410
11411 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11412 msgid "When dropping files into the Compose window"
11413 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
11414
11415 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11416 msgid "Ask"
11417 msgstr "Zeptat se"
11418
11419 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11420 msgid "Insert"
11421 msgstr "Vložit"
11422
11423 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11424 msgid "Attach"
11425 msgstr "Přiložit"
11426
11427 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11428 msgid "Writing"
11429 msgstr "Psaní"
11430
11431 #: src/prefs_customheader.c:184
11432 msgid "Custom header configuration"
11433 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
11434
11435 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11436 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11437 msgid "Header name is not set."
11438 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
11439
11440 #: src/prefs_customheader.c:517
11441 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11442 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
11443
11444 #: src/prefs_customheader.c:564
11445 msgid "Choose a PNG file"
11446 msgstr "Choose a PNG file"
11447
11448 #: src/prefs_customheader.c:566
11449 msgid "Choose an XBM file"
11450 msgstr "Vyberte xbm soubor"
11451
11452 #: src/prefs_customheader.c:568
11453 msgid "Choose a text file"
11454 msgstr "Vyberte textový soubor"
11455
11456 #: src/prefs_customheader.c:581
11457 msgid "This file isn't an image."
11458 msgstr "Tento soubor není obrázek."
11459
11460 #: src/prefs_customheader.c:586
11461 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11462 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
11463
11464 #: src/prefs_customheader.c:592
11465 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11466 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
11467
11468 #: src/prefs_customheader.c:597
11469 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11470 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
11471
11472 #: src/prefs_customheader.c:606
11473 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11474 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
11475
11476 #: src/prefs_customheader.c:615
11477 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11478 msgstr ""
11479 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
11480 "uvedeném v proměnné $PATH."
11481
11482 #: src/prefs_customheader.c:621
11483 #, c-format
11484 msgid "Compface error: %s"
11485 msgstr "Compface chyba: %s"
11486
11487 #: src/prefs_customheader.c:672
11488 msgid "This file contains newlines."
11489 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
11490
11491 #: src/prefs_customheader.c:702
11492 msgid "Delete header"
11493 msgstr "Odstranit záhlaví"
11494
11495 #: src/prefs_customheader.c:703
11496 msgid "Do you really want to delete this header?"
11497 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
11498
11499 #: src/prefs_customheader.c:876
11500 msgid "Current custom headers"
11501 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
11502
11503 #: src/prefs_display_header.c:250
11504 msgid "Displayed header configuration"
11505 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
11506
11507 #: src/prefs_display_header.c:274
11508 msgid "Header name"
11509 msgstr "Název záhlaví"
11510
11511 #: src/prefs_display_header.c:317
11512 msgid "Displayed Headers"
11513 msgstr "Zobrazené záhlaví"
11514
11515 #: src/prefs_display_header.c:379
11516 msgid "Hidden headers"
11517 msgstr "Skryté záhlaví"
11518
11519 #: src/prefs_display_header.c:405
11520 msgid "Show all unspecified headers"
11521 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
11522
11523 #: src/prefs_display_header.c:609
11524 msgid "This header is already in the list."
11525 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
11526
11527 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11528 #, c-format
11529 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11530 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
11531
11532 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11533 msgid "Use system defaults when possible"
11534 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
11535
11536 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11537 msgid "Web browser"
11538 msgstr "Webový prohlížeč"
11539
11540 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11541 msgid "Text editor"
11542 msgstr "Textový editor"
11543
11544 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11545 msgid "Command for 'Display as text'"
11546 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
11547
11548 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11549 msgid ""
11550 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11551 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11552 msgstr ""
11553 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
11554 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
11555
11556 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11557 #: src/prefs_message.c:354
11558 msgid "Message View"
11559 msgstr "Náhled zprávy"
11560
11561 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11562 msgid "External Programs"
11563 msgstr "Externí programy"
11564
11565 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11566 msgid "Move"
11567 msgstr "Přesunout"
11568
11569 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11570 msgid "Copy"
11571 msgstr "Kopírovat"
11572
11573 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11574 msgid "Hide"
11575 msgstr "Skrýt"
11576
11577 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11578 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11579 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11580 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11581 msgid "Message flags"
11582 msgstr "Příznaky zpráv"
11583
11584 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11585 #: src/summaryview.c:2776
11586 msgid "Mark"
11587 msgstr "Označit"
11588
11589 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11590 msgid "Mark as read"
11591 msgstr "Označit jako přečtené"
11592
11593 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11594 msgid "Mark as unread"
11595 msgstr "Označit jako nepřečtené"
11596
11597 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11598 msgid "Mark as spam"
11599 msgstr "Označit jako spam"
11600
11601 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11602 msgid "Mark as ham"
11603 msgstr "Označit jako ne spam"
11604
11605 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11606 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11607 msgid "Execute"
11608 msgstr "Provést odložené operace"
11609
11610 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11611 msgid "Color label"
11612 msgstr "Barevné značení zpráv"
11613
11614 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11615 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11616 msgid "Resend"
11617 msgstr "Přeposlané"
11618
11619 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11620 msgid "Redirect"
11621 msgstr "Přesměrovat"
11622
11623 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11624 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11625 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11626 msgid "Score"
11627 msgstr "Ohodnocení"
11628
11629 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11630 msgid "Change score"
11631 msgstr "Změnit ohodnocení"
11632
11633 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11634 msgid "Set score"
11635 msgstr "Nastavit ohodnocení"
11636
11637 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11638 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11639 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11640 msgid "Tags"
11641 msgstr "Značky"
11642
11643 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11644 msgid "Apply tag"
11645 msgstr "Použít značku"
11646
11647 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11648 msgid "Unset tag"
11649 msgstr "Odebrat značku"
11650
11651 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11652 msgid "Clear tags"
11653 msgstr "Vymazat značky"
11654
11655 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11656 msgid "Threads"
11657 msgstr "Vlákna"
11658
11659 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11660 msgid "Stop filter"
11661 msgstr "Zastavit filtrování"
11662
11663 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11664 msgid "Action configuration"
11665 msgstr "Nastavení akcí"
11666
11667 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11668 #: src/prefs_matcher.c:583
11669 msgid "Rule"
11670 msgstr "Pravidlo"
11671
11672 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11673 msgid "Action"
11674 msgstr "Akce"
11675
11676 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11677 msgid "Command-line not set"
11678 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
11679
11680 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11681 msgid "Destination is not set."
11682 msgstr "Místo určení není nastaveno."
11683
11684 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11685 msgid "Recipient is not set."
11686 msgstr "Příjemce není nastaven."
11687
11688 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11689 msgid "Score is not set"
11690 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
11691
11692 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11693 msgid "Header is not set."
11694 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
11695
11696 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11697 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11698 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
11699
11700 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11701 msgid "Tag name is empty."
11702 msgstr "Jméno značky je prázdné."
11703
11704 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11705 msgid "No action was defined."
11706 msgstr "Není nastavena žádná akce."
11707
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11709 #: src/quote_fmt.c:79
11710 msgid "literal %"
11711 msgstr "Procento - znak %"
11712
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11714 msgid "filename (should not be modified)"
11715 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
11716
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11718 #: src/quote_fmt.c:87
11719 msgid "new line"
11720 msgstr "nový řádek"
11721
11722 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11723 msgid "escape character for quotes"
11724 msgstr "únikový znak pro citaci"
11725
11726 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11727 msgid "quote character"
11728 msgstr "uvozovka (znak \")"
11729
11730 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11731 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11732 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
11733
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11735 msgid ""
11736 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11737 "program or script.\n"
11738 "The following symbols can be used:"
11739 msgstr ""
11740 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
11741 "skriptu.\n"
11742 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
11743
11744 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11745 msgid "Recipient"
11746 msgstr "Příjemce"
11747
11748 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11749 msgid "Book/Folder"
11750 msgstr "Kniha/složka"
11751
11752 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11753 msgid "Destination"
11754 msgstr "Místo určení"
11755
11756 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11757 msgid "Color"
11758 msgstr "Barva"
11759
11760 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11761 msgid "Current action list"
11762 msgstr "Platný seznam akcí"
11763
11764 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11765 msgid "Filtering/Processing configuration"
11766 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
11767
11768 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11769 #: src/prefs_filtering.c:978
11770 msgctxt "Filtering Account Menu"
11771 msgid "All"
11772 msgstr "všechny"
11773
11774 #: src/prefs_filtering.c:411
11775 msgid "Condition"
11776 msgstr "Podmínka"
11777
11778 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11779 msgid " Define... "
11780 msgstr " Definovat ... "
11781
11782 #: src/prefs_filtering.c:475
11783 msgid "Append the new rule above to the list"
11784 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
11785
11786 #: src/prefs_filtering.c:484
11787 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11788 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
11789
11790 #: src/prefs_filtering.c:492
11791 msgid "Delete the selected rule from the list"
11792 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
11793
11794 #: src/prefs_filtering.c:529
11795 msgid "Move the selected rule to the top"
11796 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
11797
11798 #: src/prefs_filtering.c:532
11799 msgid "Page up"
11800 msgstr "O stránku výš"
11801
11802 #: src/prefs_filtering.c:540
11803 msgid "Move the selected rule one page up"
11804 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
11805
11806 #: src/prefs_filtering.c:549
11807 msgid "Move the selected rule up"
11808 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
11809
11810 #: src/prefs_filtering.c:557
11811 msgid "Move the selected rule down"
11812 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
11813
11814 #: src/prefs_filtering.c:560
11815 msgid "Page down"
11816 msgstr "O stránku dolu"
11817
11818 #: src/prefs_filtering.c:568
11819 msgid "Move the selected rule one page down"
11820 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
11821
11822 #: src/prefs_filtering.c:577
11823 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11824 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
11825
11826 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11827 msgid "Condition string is not valid."
11828 msgstr "Definice podmínky není platná."
11829
11830 #: src/prefs_filtering.c:1108
11831 msgid "Condition string is empty."
11832 msgstr "Podmínka je prázdná."
11833
11834 #: src/prefs_filtering.c:1114
11835 msgid "Action string is empty."
11836 msgstr "Akce je prázdná."
11837
11838 #: src/prefs_filtering.c:1202
11839 msgid "Delete rule"
11840 msgstr "Odstranit pravidlo"
11841
11842 #: src/prefs_filtering.c:1203
11843 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11844 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
11845
11846 #: src/prefs_filtering.c:1221
11847 msgid "Delete all rules"
11848 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
11849
11850 #: src/prefs_filtering.c:1222
11851 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11852 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
11853
11854 #: src/prefs_filtering.c:1474
11855 msgid "Filtering rules not saved"
11856 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
11857
11858 #: src/prefs_filtering.c:1475
11859 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11860 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
11861
11862 #: src/prefs_filtering.c:1697
11863 msgid "Move one page up"
11864 msgstr "Přesunout o stránku výš"
11865
11866 #: src/prefs_filtering.c:1698
11867 msgid "Move one page down"
11868 msgstr "Jít o stránku dolů"
11869
11870 #: src/prefs_filtering.c:1860
11871 msgid "Enable"
11872 msgstr "Povolit"
11873
11874 #: src/prefs_folder_column.c:212
11875 msgid "Folder list columns configuration"
11876 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
11877
11878 #: src/prefs_folder_column.c:229
11879 msgid ""
11880 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11881 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11882 msgstr ""
11883 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
11884 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
11885
11886 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11887 msgid "Hidden columns"
11888 msgstr "Skryté sloupce"
11889
11890 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11891 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11892 msgid "Displayed columns"
11893 msgstr "Zobrazené sloupce"
11894
11895 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11896 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11897 msgid " Use default "
11898 msgstr " Použít výchozí "
11899
11900 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11901 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11902 msgid ""
11903 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11904 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11905 "subfolders\".</i>"
11906 msgstr ""
11907 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
11908 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
11909 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
11910
11911 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11912 msgid ""
11913 "Apply to\n"
11914 "subfolders"
11915 msgstr ""
11916 "Nastavit také\n"
11917 "u podsložek"
11918
11919 #: src/prefs_folder_item.c:307
11920 msgid "Normal"
11921 msgstr "Normální složka"
11922
11923 #: src/prefs_folder_item.c:309
11924 msgid "Outbox"
11925 msgstr "Odeslaná pošta"
11926
11927 #: src/prefs_folder_item.c:325
11928 msgid "Folder type"
11929 msgstr "Typ složky"
11930
11931 #: src/prefs_folder_item.c:338
11932 msgid "Simplify Subject RegExp"
11933 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11934
11935 #: src/prefs_folder_item.c:364
11936 msgid "Test string:"
11937 msgstr "Testovací řetězec:"
11938
11939 #: src/prefs_folder_item.c:381
11940 msgid "Result:"
11941 msgstr "Výsledek:"
11942
11943 #: src/prefs_folder_item.c:396
11944 msgid "Folder chmod"
11945 msgstr "Práva složky"
11946
11947 #: src/prefs_folder_item.c:422
11948 msgid "Folder color"
11949 msgstr "Barva složky"
11950
11951 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
11952 msgid "Pick color for folder"
11953 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11954
11955 #: src/prefs_folder_item.c:453
11956 msgid "Run Processing rules at start-up"
11957 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11958
11959 #: src/prefs_folder_item.c:468
11960 msgid "Run Processing rules when opening"
11961 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11962
11963 #: src/prefs_folder_item.c:482
11964 msgid "Scan for new mail"
11965 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11966
11967 #: src/prefs_folder_item.c:484
11968 msgid ""
11969 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11970 "side filtering on IMAP or by an external application"
11971 msgstr ""
11972 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
11973 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
11974
11975 #: src/prefs_folder_item.c:504
11976 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
11977 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
11978
11979 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
11980 msgid "No"
11981 msgstr "Ne"
11982
11983 #: src/prefs_folder_item.c:516
11984 msgid "Yes"
11985 msgstr "Ano"
11986
11987 #: src/prefs_folder_item.c:521
11988 msgid ""
11989 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
11990 "View/Text Options)"
11991 msgstr ""
11992 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
11993 "zpráv/Volby textu)"
11994
11995 #: src/prefs_folder_item.c:531
11996 msgid "Synchronise for offline use"
11997 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11998
11999 #: src/prefs_folder_item.c:552
12000 msgid "Fetch message bodies from the last"
12001 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
12002
12003 #: src/prefs_folder_item.c:559
12004 msgid "0: all bodies"
12005 msgstr "0: všechna těla"
12006
12007 #: src/prefs_folder_item.c:567
12008 msgid "Remove older messages bodies"
12009 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
12010
12011 #: src/prefs_folder_item.c:584
12012 msgid "Discard folder cache"
12013 msgstr "Zrušit cache složky"
12014
12015 #: src/prefs_folder_item.c:899
12016 msgid "Request Return Receipt"
12017 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
12018
12019 #: src/prefs_folder_item.c:914
12020 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12021 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
12022
12023 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12024 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12025 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12026 msgid "Default "
12027 msgstr "Výchozí"
12028
12029 #: src/prefs_folder_item.c:951
12030 msgid " for replies"
12031 msgstr " pro odpovědi"
12032
12033 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12034 msgid "Default account"
12035 msgstr "Výchozí účet"
12036
12037 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12038 msgid "Discard cache"
12039 msgstr "Zrušit cache"
12040
12041 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12042 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12043 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
12044
12045 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12046 msgid "+Discard"
12047 msgstr "+Zahodit"
12048
12049 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12050 msgid "General"
12051 msgstr "Obecné"
12052
12053 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12054 #, c-format
12055 msgid "Properties for folder %s"
12056 msgstr "Vlastnosti složky %s"
12057
12058 #: src/prefs_fonts.c:79
12059 msgid "Folder and Message Lists"
12060 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
12061
12062 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12063 msgid "Message"
12064 msgstr "Text zprávy"
12065
12066 #: src/prefs_fonts.c:126
12067 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12068 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
12069
12070 #: src/prefs_fonts.c:136
12071 msgid "Small"
12072 msgstr "Malý"
12073
12074 #: src/prefs_fonts.c:158
12075 msgid "Bold"
12076 msgstr "Tučné"
12077
12078 #: src/prefs_fonts.c:180
12079 msgid "Use different font for printing"
12080 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
12081
12082 #: src/prefs_fonts.c:190
12083 msgid "Message Printing"
12084 msgstr "Tisk zpráv"
12085
12086 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12087 #: src/prefs_themes.c:368
12088 msgid "Display"
12089 msgstr "Zobrazení"
12090
12091 #: src/prefs_fonts.c:269
12092 msgid "Fonts"
12093 msgstr "Písma"
12094
12095 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12096 msgid "Preferences"
12097 msgstr "Předvolby"
12098
12099 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12100 msgid "Automatically display attached images"
12101 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
12102
12103 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12104 msgid "Resize attached images by default"
12105 msgstr "Standardně upravovat velikost"
12106
12107 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12108 msgid "Clicking image toggles scaling"
12109 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
12110
12111 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12112 msgid "Display images inline"
12113 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
12114
12115 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12116 msgid "Print images"
12117 msgstr "Tisknout obrázky"
12118
12119 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12120 msgid "Image Viewer"
12121 msgstr "Prohlížeč obrázků"
12122
12123 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12124 msgid "Restrict the log window to"
12125 msgstr "Omezit okno záznamu na"
12126
12127 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12128 msgid "0 to stop logging in the log window"
12129 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
12130
12131 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12132 msgid "lines"
12133 msgstr "řádků"
12134
12135 #: src/prefs_logging.c:171
12136 msgid "Filtering/processing log"
12137 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
12138
12139 #: src/prefs_logging.c:174
12140 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12141 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
12142
12143 #: src/prefs_logging.c:180
12144 msgid ""
12145 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12146 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12147 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12148 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12149 msgstr ""
12150 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
12151 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
12152 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
12153 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
12154
12155 #: src/prefs_logging.c:187
12156 msgid "Log filtering/processing when..."
12157 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
12158
12159 #: src/prefs_logging.c:191
12160 msgid "filtering at incorporation"
12161 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
12162
12163 #: src/prefs_logging.c:193
12164 msgid "pre-processing folders"
12165 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
12166
12167 #: src/prefs_logging.c:198
12168 msgid "manually filtering"
12169 msgstr "ruční filtrování"
12170
12171 #: src/prefs_logging.c:200
12172 msgid "post-processing folders"
12173 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
12174
12175 #: src/prefs_logging.c:207
12176 msgid "processing folders"
12177 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
12178
12179 #: src/prefs_logging.c:222
12180 msgid "Log level"
12181 msgstr "Úroveň záznamu"
12182
12183 #: src/prefs_logging.c:231
12184 msgid "Low"
12185 msgstr "Nízká"
12186
12187 #: src/prefs_logging.c:232
12188 msgid "Medium"
12189 msgstr "Střední"
12190
12191 #: src/prefs_logging.c:233
12192 msgid "High"
12193 msgstr "Vysoká"
12194
12195 #: src/prefs_logging.c:238
12196 msgid ""
12197 "Select the level of detail of the logging.\n"
12198 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12199 "match and what actions are performed.\n"
12200 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12201 "and why rules are skipped.\n"
12202 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12203 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12204 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12205 msgstr ""
12206 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
12207 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
12208 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
12209 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
12210 "jsou pravidla přeskočena.\n"
12211 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
12212 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
12213 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
12214
12215 #: src/prefs_logging.c:280
12216 msgid "Disk log"
12217 msgstr "Záznam disku"
12218
12219 #: src/prefs_logging.c:282
12220 msgid "Write the following information to disk..."
12221 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
12222
12223 #: src/prefs_logging.c:290
12224 msgid "Warning messages"
12225 msgstr "Upozorňovací zprávy"
12226
12227 #: src/prefs_logging.c:291
12228 msgid "Network protocol messages"
12229 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
12230
12231 #: src/prefs_logging.c:295
12232 msgid "Error messages"
12233 msgstr "Chybové zprávy"
12234
12235 #: src/prefs_logging.c:296
12236 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12237 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
12238
12239 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12240 msgid "Other"
12241 msgstr "Ostatní"
12242
12243 #: src/prefs_logging.c:428
12244 msgid "Logging"
12245 msgstr "Zaznamenávání"
12246
12247 #: src/prefs_matcher.c:328
12248 msgid "more than"
12249 msgstr "více než"
12250
12251 #: src/prefs_matcher.c:329
12252 msgid "less than"
12253 msgstr "méně než"
12254
12255 #: src/prefs_matcher.c:335
12256 msgid "weeks"
12257 msgstr "týdny"
12258
12259 #: src/prefs_matcher.c:339
12260 msgid "higher than"
12261 msgstr "vyšší než"
12262
12263 #: src/prefs_matcher.c:340
12264 msgid "lower than"
12265 msgstr "nižší než"
12266
12267 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12268 msgid "exactly"
12269 msgstr "přesně"
12270
12271 #: src/prefs_matcher.c:345
12272 msgid "greater than"
12273 msgstr "větší než"
12274
12275 #: src/prefs_matcher.c:346
12276 msgid "smaller than"
12277 msgstr "menší než"
12278
12279 #: src/prefs_matcher.c:351
12280 msgid "bytes"
12281 msgstr "bytů"
12282
12283 #: src/prefs_matcher.c:352
12284 msgid "kilobytes"
12285 msgstr "kilobyty"
12286
12287 #: src/prefs_matcher.c:353
12288 msgid "megabytes"
12289 msgstr "megabyty"
12290
12291 #: src/prefs_matcher.c:357
12292 msgid "contains"
12293 msgstr "obsahuje"
12294
12295 #: src/prefs_matcher.c:358
12296 msgid "doesn't contain"
12297 msgstr "neobsahuje"
12298
12299 #: src/prefs_matcher.c:381
12300 msgid "headers part"
12301 msgstr "část záhlaví"
12302
12303 #: src/prefs_matcher.c:382
12304 msgid "body part"
12305 msgstr "část těla"
12306
12307 #: src/prefs_matcher.c:383
12308 msgid "whole message"
12309 msgstr "celá zpráva"
12310
12311 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12312 msgid "Marked"
12313 msgstr "Označené"
12314
12315 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12316 msgid "Deleted"
12317 msgstr "Odstraněné"
12318
12319 #: src/prefs_matcher.c:391
12320 msgid "Replied"
12321 msgstr "Odpovězené"
12322
12323 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12324 msgid "Forwarded"
12325 msgstr "Předané"
12326
12327 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12328 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12329 msgid "Spam"
12330 msgstr "Spam"
12331
12332 #: src/prefs_matcher.c:395
12333 msgid "Has attachment"
12334 msgstr "Má přílohu"
12335
12336 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12337 msgid "Signed"
12338 msgstr "Podepsané"
12339
12340 #: src/prefs_matcher.c:400
12341 msgid "set"
12342 msgstr "nastavené"
12343
12344 #: src/prefs_matcher.c:401
12345 msgid "not set"
12346 msgstr "nenastavené"
12347
12348 #: src/prefs_matcher.c:405
12349 msgid "yes"
12350 msgstr "ano"
12351
12352 #: src/prefs_matcher.c:406
12353 msgid "no"
12354 msgstr "ne"
12355
12356 #: src/prefs_matcher.c:410
12357 msgid "Any tags"
12358 msgstr "Jakékoliv značky"
12359
12360 #: src/prefs_matcher.c:411
12361 msgid "Specific tag"
12362 msgstr "Specifická značka"
12363
12364 #: src/prefs_matcher.c:415
12365 msgid "ignored"
12366 msgstr "ignorované"
12367
12368 #: src/prefs_matcher.c:416
12369 msgid "not ignored"
12370 msgstr "ne ignorované"
12371
12372 #: src/prefs_matcher.c:417
12373 msgid "watched"
12374 msgstr "sledován"
12375
12376 #: src/prefs_matcher.c:418
12377 msgid "not watched"
12378 msgstr "nesledován"
12379
12380 #: src/prefs_matcher.c:422
12381 msgid "found"
12382 msgstr "nalezen"
12383
12384 #: src/prefs_matcher.c:423
12385 msgid "not found"
12386 msgstr "nenalzen"
12387
12388 #: src/prefs_matcher.c:427
12389 msgid "0 (Passed)"
12390 msgstr "0 (Prošlo)"
12391
12392 #: src/prefs_matcher.c:428
12393 msgid "non-0 (Failed)"
12394 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
12395
12396 #: src/prefs_matcher.c:566
12397 msgid "Condition configuration"
12398 msgstr "Nastavení podmínky"
12399
12400 #: src/prefs_matcher.c:610
12401 msgid "Match criteria:"
12402 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
12403
12404 #: src/prefs_matcher.c:619
12405 msgid "All messages"
12406 msgstr "Všechny zprávy"
12407
12408 #: src/prefs_matcher.c:621
12409 msgid "Age"
12410 msgstr "Věk"
12411
12412 #: src/prefs_matcher.c:622
12413 msgid "Phrase"
12414 msgstr "Fráze"
12415
12416 #: src/prefs_matcher.c:623
12417 msgid "Flags"
12418 msgstr "Příznaky"
12419
12420 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12421 msgid "Color labels"
12422 msgstr "Obarvování zpráv"
12423
12424 #: src/prefs_matcher.c:625
12425 msgid "Thread"
12426 msgstr "Vlákno"
12427
12428 #: src/prefs_matcher.c:628
12429 msgid "Partially downloaded"
12430 msgstr "Částečně staženo"
12431
12432 #: src/prefs_matcher.c:631
12433 msgid "External program test"
12434 msgstr "Test externího programu"
12435
12436 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12437 #: src/prefs_matcher.c:2495
12438 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12439 msgid "All"
12440 msgstr "všechny"
12441
12442 #: src/prefs_matcher.c:739
12443 msgid "Use regexp"
12444 msgstr "Použít regulární výraz"
12445
12446 #: src/prefs_matcher.c:812
12447 msgid "Message must match"
12448 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
12449
12450 #: src/prefs_matcher.c:816
12451 msgid "at least one"
12452 msgstr "nejméně jeden"
12453
12454 #: src/prefs_matcher.c:817
12455 msgid "all"
12456 msgstr "vše"
12457
12458 #: src/prefs_matcher.c:820
12459 msgid "of above rules"
12460 msgstr "výše uvedenými pravidly"
12461
12462 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12463 msgid "Search pattern is not set."
12464 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
12465
12466 #: src/prefs_matcher.c:1525
12467 msgid "Test command is not set."
12468 msgstr "Není nastaven test příkazu."
12469
12470 #: src/prefs_matcher.c:1599
12471 msgid "all addresses in all headers"
12472 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
12473
12474 #: src/prefs_matcher.c:1602
12475 msgid "any address in any header"
12476 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
12477
12478 #: src/prefs_matcher.c:1604
12479 #, c-format
12480 msgid "the address(es) in header '%s'"
12481 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
12482
12483 #: src/prefs_matcher.c:1605
12484 #, c-format
12485 msgid ""
12486 "Book/folder path is not set.\n"
12487 "\n"
12488 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12489 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12490 msgstr ""
12491 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
12492 "\n"
12493 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
12494 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
12495
12496 #: src/prefs_matcher.c:1824
12497 msgid "Headers part"
12498 msgstr "Část záhlaví"
12499
12500 #: src/prefs_matcher.c:1828
12501 msgid "Body part"
12502 msgstr "Část těla"
12503
12504 #: src/prefs_matcher.c:1832
12505 msgid "Whole message"
12506 msgstr "Celá zpráva"
12507
12508 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12509 msgid "in"
12510 msgstr "v"
12511
12512 #: src/prefs_matcher.c:1953
12513 msgid "content is"
12514 msgstr "obsahuje"
12515
12516 #: src/prefs_matcher.c:1962
12517 msgid "Age is"
12518 msgstr "Věk je"
12519
12520 #: src/prefs_matcher.c:1967
12521 msgid "Flag"
12522 msgstr "Příznak"
12523
12524 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12525 msgid "is"
12526 msgstr "je"
12527
12528 #: src/prefs_matcher.c:1973
12529 msgid "Name:"
12530 msgstr "Jméno: "
12531
12532 #: src/prefs_matcher.c:1984
12533 msgid "Label"
12534 msgstr "Označení"
12535
12536 #: src/prefs_matcher.c:1990
12537 msgid "Value:"
12538 msgstr "Hodnota:"
12539
12540 #: src/prefs_matcher.c:2007
12541 msgid "Score is"
12542 msgstr "Skóre je"
12543
12544 #: src/prefs_matcher.c:2008
12545 msgid "points"
12546 msgstr "body"
12547
12548 #: src/prefs_matcher.c:2018
12549 msgid "Size is"
12550 msgstr "Velikost je"
12551
12552 #: src/prefs_matcher.c:2023
12553 msgid "Scope:"
12554 msgstr "Rozsah:"
12555
12556 #: src/prefs_matcher.c:2025
12557 msgid "tags"
12558 msgstr "značky"
12559
12560 #: src/prefs_matcher.c:2030
12561 msgid "type is"
12562 msgstr "typ je"
12563
12564 #: src/prefs_matcher.c:2034
12565 msgid "Program returns"
12566 msgstr "Návratové hodnoty programu"
12567
12568 #: src/prefs_matcher.c:2104
12569 msgid ""
12570 "The entry was not saved.\n"
12571 "Close anyway?"
12572 msgstr ""
12573 "Záznam nebyl uložen.\n"
12574 "Chcete přesto okno zavřít?"
12575
12576 #: src/prefs_matcher.c:2168
12577 msgid "Match Type: 'Test'"
12578 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
12579
12580 #: src/prefs_matcher.c:2169
12581 msgid ""
12582 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12583 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12584 "\n"
12585 "The following symbols can be used:"
12586 msgstr ""
12587 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
12588 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
12589 "\n"
12590 "Následující symboly mohou být použity:"
12591
12592 #: src/prefs_matcher.c:2268
12593 msgid "Current condition rules"
12594 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
12595
12596 #: src/prefs_message.c:120
12597 msgid "Headers"
12598 msgstr "Záhlaví"
12599
12600 #: src/prefs_message.c:123
12601 msgid "Display header pane above message view"
12602 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
12603
12604 #: src/prefs_message.c:127
12605 msgid "Display (X-)Face in message view"
12606 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
12607
12608 #: src/prefs_message.c:130
12609 msgid "Display Face in message view"
12610 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
12611
12612 #: src/prefs_message.c:144
12613 msgid "Display headers in message view"
12614 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
12615
12616 #: src/prefs_message.c:156
12617 msgid "HTML messages"
12618 msgstr "HTML zprávy"
12619
12620 #: src/prefs_message.c:159
12621 msgid "Render HTML messages as text"
12622 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
12623
12624 #: src/prefs_message.c:162
12625 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12626 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
12627
12628 #: src/prefs_message.c:165
12629 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12630 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
12631
12632 #: src/prefs_message.c:175
12633 msgid "Line space"
12634 msgstr "Prázdná řádka"
12635
12636 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12637 msgid "pixel(s)"
12638 msgstr "pixel(y)"
12639
12640 #: src/prefs_message.c:195
12641 msgid "Scroll"
12642 msgstr "Posun"
12643
12644 #: src/prefs_message.c:197
12645 msgid "Half page"
12646 msgstr "Polovina stránky"
12647
12648 #: src/prefs_message.c:203
12649 msgid "Smooth scroll"
12650 msgstr "Jemný posun"
12651
12652 #: src/prefs_message.c:209
12653 msgid "Step"
12654 msgstr "Krok"
12655
12656 #: src/prefs_message.c:230
12657 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12658 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
12659
12660 #: src/prefs_message.c:233
12661 msgid "Quotation"
12662 msgstr "Citace"
12663
12664 #: src/prefs_message.c:242
12665 msgid "Collapse quoted text on double click"
12666 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
12667
12668 #: src/prefs_message.c:249
12669 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12670 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
12671
12672 #: src/prefs_message.c:355
12673 msgid "Text Options"
12674 msgstr "Text"
12675
12676 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12677 msgid "Message view"
12678 msgstr "Náhled zprávy"
12679
12680 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12681 msgid "Enable coloration of message text"
12682 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
12683
12684 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12685 msgid "Quote"
12686 msgstr "Citace"
12687
12688 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12689 msgid "Cycle quote colors"
12690 msgstr "Rotovat barvy citací"
12691
12692 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12693 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12694 msgstr ""
12695 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
12696
12697 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12698 msgid "1st Level"
12699 msgstr "1. úroveň"
12700
12701 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12702 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12703 msgid "Text"
12704 msgstr "Písmo"
12705
12706 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12707 msgctxt "Tooltip"
12708 msgid "Pick color for 1st level text"
12709 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
12710
12711 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12712 msgid "2nd Level"
12713 msgstr "2. úroveň"
12714
12715 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12716 msgctxt "Tooltip"
12717 msgid "Pick color for 2nd level text"
12718 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
12719
12720 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12721 msgid "3rd Level"
12722 msgstr "3. úroveň"
12723
12724 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12725 msgctxt "Tooltip"
12726 msgid "Pick color for 3rd level text"
12727 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
12728
12729 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12730 msgid "Enable coloration of text background"
12731 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
12732
12733 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12734 msgctxt "Tooltip"
12735 msgid "Pick color for 1st level text background"
12736 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
12737
12738 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12739 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12740 msgid "Background"
12741 msgstr "Pozadí"
12742
12743 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12744 msgctxt "Tooltip"
12745 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12746 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12747
12748 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12749 msgctxt "Tooltip"
12750 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12751 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12752
12753 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12754 msgctxt "Tooltip"
12755 msgid "Pick color for links"
12756 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
12757
12758 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12759 msgid "URI link"
12760 msgstr "URI odkaz"
12761
12762 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12763 msgctxt "Tooltip"
12764 msgid "Pick color for signatures"
12765 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
12766
12767 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12768 msgid "Signatures"
12769 msgstr "Podpisy"
12770
12771 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12772 msgid "Folder list"
12773 msgstr "Seznam složek"
12774
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12776 msgid ""
12777 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12778 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12779 msgstr ""
12780 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
12781 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
12782
12783 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12784 msgid "Target folder"
12785 msgstr "Cílová složka"
12786
12787 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12788 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12789 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
12790
12791 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12792 msgid "Folder containing new messages"
12793 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
12794
12795 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12796 #. rule name and should not be translated
12797 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12798 #, c-format
12799 msgctxt "Tooltip"
12800 msgid "Pick color for 'color %d'"
12801 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
12802
12803 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12804 #. rule name and should not be translated
12805 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12806 #, c-format
12807 msgid "Set label for 'color %d'"
12808 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
12809
12810 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12811 #. rule name and should not be translated
12812 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12813 #, c-format
12814 msgctxt "Dialog title"
12815 msgid "Pick color for 'color %d'"
12816 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
12817
12818 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12819 msgctxt "Dialog title"
12820 msgid "Pick color for 1st level text"
12821 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
12822
12823 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12824 msgctxt "Dialog title"
12825 msgid "Pick color for 2nd level text"
12826 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
12827
12828 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12829 msgctxt "Dialog title"
12830 msgid "Pick color for 3rd level text"
12831 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
12832
12833 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12834 msgctxt "Dialog title"
12835 msgid "Pick color for 1st level text background"
12836 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
12837
12838 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12839 msgctxt "Dialog title"
12840 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12841 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
12842
12843 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12844 msgctxt "Dialog title"
12845 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12846 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
12847
12848 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12849 msgctxt "Dialog title"
12850 msgid "Pick color for links"
12851 msgstr "Barva pro odkazy"
12852
12853 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12854 msgctxt "Dialog title"
12855 msgid "Pick color for target folder"
12856 msgstr "Barva pro cílovou složku"
12857
12858 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12859 msgctxt "Dialog title"
12860 msgid "Pick color for signatures"
12861 msgstr "Barva pro podpisy"
12862
12863 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12864 msgctxt "Dialog title"
12865 msgid "Pick color for folder"
12866 msgstr "Barva pro složku"
12867
12868 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12869 msgid "Colors"
12870 msgstr "Barvy"
12871
12872 #: src/prefs_other.c:97
12873 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12874 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
12875
12876 #: src/prefs_other.c:111
12877 msgid "Select preset:"
12878 msgstr "Vyberte schéma:"
12879
12880 #: src/prefs_other.c:126
12881 msgid ""
12882 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12883 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12884 msgstr ""
12885 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
12886 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
12887
12888 #: src/prefs_other.c:479
12889 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12890 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
12891
12892 #: src/prefs_other.c:482
12893 msgid "On exit"
12894 msgstr "Při ukončení"
12895
12896 #: src/prefs_other.c:485
12897 msgid "Confirm on exit"
12898 msgstr "Potvrdit ukončení"
12899
12900 #: src/prefs_other.c:492
12901 msgid "Empty trash on exit"
12902 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
12903
12904 #: src/prefs_other.c:495
12905 msgid "Warn if there are queued messages"
12906 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
12907
12908 #: src/prefs_other.c:497
12909 msgid "Keyboard shortcuts"
12910 msgstr "Klávesové zkratky"
12911
12912 #: src/prefs_other.c:500
12913 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12914 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
12915
12916 #: src/prefs_other.c:503
12917 msgid ""
12918 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12919 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12920 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12921 msgstr ""
12922 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
12923 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
12924 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
12925
12926 #: src/prefs_other.c:510
12927 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12928 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
12929
12930 #: src/prefs_other.c:520
12931 msgid "Metadata handling"
12932 msgstr "Zpracování metadat"
12933
12934 #: src/prefs_other.c:521
12935 msgid ""
12936 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12937 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12938 msgstr ""
12939 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
12940 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
12941
12942 #: src/prefs_other.c:525
12943 msgid "Safer"
12944 msgstr "Bezpečněji"
12945
12946 #: src/prefs_other.c:527
12947 msgid "Faster"
12948 msgstr "Rychleji"
12949
12950 #: src/prefs_other.c:545
12951 msgid "Socket I/O timeout"
12952 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
12953
12954 #: src/prefs_other.c:567
12955 msgid "Ask before emptying trash"
12956 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
12957
12958 #: src/prefs_other.c:569
12959 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12960 msgstr ""
12961 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
12962 "filtrování"
12963
12964 #: src/prefs_other.c:574
12965 msgid "Use secure file deletion if possible"
12966 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
12967
12968 #: src/prefs_other.c:578
12969 msgid ""
12970 "Use secure file deletion if possible\n"
12971 "(the 'shred' program is not available)"
12972 msgstr ""
12973 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
12974 "(program 'shred' není dostupný)"
12975
12976 #: src/prefs_other.c:583
12977 msgid ""
12978 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12979 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12980 msgstr ""
12981 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
12982 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
12983
12984 #: src/prefs_other.c:587
12985 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12986 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
12987
12988 #: src/prefs_other.c:690
12989 msgid "Miscellaneous"
12990 msgstr "Různé"
12991
12992 #: src/prefs_quote.c:77
12993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12994 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
12995
12996 #: src/prefs_receive.c:137
12997 msgid "External incorporation program"
12998 msgstr "Externí program pro příjem"
12999
13000 #: src/prefs_receive.c:140
13001 msgid "Use external program for receiving mail"
13002 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
13003
13004 #: src/prefs_receive.c:156
13005 msgid "Automatic checking"
13006 msgstr "Automatický příjem pošty"
13007
13008 #: src/prefs_receive.c:163
13009 msgid "Check for new mail every"
13010 msgstr "Přijímat poštu každých"
13011
13012 #: src/prefs_receive.c:181
13013 msgid "Check for new mail on start-up"
13014 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
13015
13016 #: src/prefs_receive.c:184
13017 msgid "Dialogs"
13018 msgstr "Dialogy"
13019
13020 #: src/prefs_receive.c:186
13021 msgid "Show receive dialog"
13022 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
13023
13024 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13025 msgid "Always"
13026 msgstr "Vždy"
13027
13028 #: src/prefs_receive.c:196
13029 msgid "Only on manual receiving"
13030 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
13031
13032 #: src/prefs_receive.c:207
13033 msgid "Close receive dialog when finished"
13034 msgstr "Zavřít po dokončení"
13035
13036 #: src/prefs_receive.c:210
13037 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13038 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
13039
13040 #: src/prefs_receive.c:213
13041 msgid "After checking for new mail"
13042 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
13043
13044 #: src/prefs_receive.c:215
13045 msgid "Go to Inbox"
13046 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
13047
13048 #: src/prefs_receive.c:217
13049 msgid "Update all local folders"
13050 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
13051
13052 #: src/prefs_receive.c:220
13053 msgid "Run command"
13054 msgstr "Spustit příkaz"
13055
13056 #: src/prefs_receive.c:225
13057 msgid "after automatic check"
13058 msgstr "po automatickém příjmu"
13059
13060 #: src/prefs_receive.c:227
13061 msgid "after manual check"
13062 msgstr "po ručním příjmu"
13063
13064 #: src/prefs_receive.c:235
13065 #, c-format
13066 msgid ""
13067 "Command to execute:\n"
13068 "(use %d as number of new mails)"
13069 msgstr ""
13070 "Příkaz:\n"
13071 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
13072
13073 #: src/prefs_receive.c:260
13074 msgid "Blink LED"
13075 msgstr "Blikat LEDkou"
13076
13077 #: src/prefs_receive.c:261
13078 msgid "Play sound"
13079 msgstr "Přehrát zvuk"
13080
13081 #: src/prefs_receive.c:263
13082 msgid "Show info banner"
13083 msgstr "Zobrazit informační banner"
13084
13085 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13086 msgid "Mail Handling"
13087 msgstr "Zpracování pošty"
13088
13089 #: src/prefs_receive.c:398
13090 msgid "Receiving"
13091 msgstr "Příjem zpráv"
13092
13093 #: src/prefs_send.c:159
13094 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13095 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
13096
13097 #: src/prefs_send.c:162
13098 msgid "Confirm before sending queued messages"
13099 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
13100
13101 #: src/prefs_send.c:165
13102 msgid "Never send Return Receipts"
13103 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
13104
13105 #: src/prefs_send.c:168
13106 msgid "Show send dialog"
13107 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
13108
13109 #: src/prefs_send.c:176
13110 msgid "Outgoing encoding"
13111 msgstr "Kódování znaků"
13112
13113 #: src/prefs_send.c:201
13114 msgid ""
13115 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13116 "be used"
13117 msgstr ""
13118 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
13119 "nastavené locale"
13120
13121 #: src/prefs_send.c:216
13122 msgid "Automatic (Recommended)"
13123 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
13124
13125 #: src/prefs_send.c:218
13126 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13127 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
13128
13129 #: src/prefs_send.c:219
13130 msgid "Unicode (UTF-8)"
13131 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13132
13133 #: src/prefs_send.c:221
13134 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13135 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
13136
13137 #: src/prefs_send.c:222
13138 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13139 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
13140
13141 #: src/prefs_send.c:224
13142 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13143 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
13144
13145 #: src/prefs_send.c:226
13146 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13147 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
13148
13149 #: src/prefs_send.c:227
13150 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13151 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
13152
13153 #: src/prefs_send.c:229
13154 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13155 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
13156
13157 #: src/prefs_send.c:231
13158 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13159 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
13160
13161 #: src/prefs_send.c:232
13162 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13163 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
13164
13165 #: src/prefs_send.c:234
13166 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13167 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
13168
13169 #: src/prefs_send.c:235
13170 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13171 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
13172
13173 #: src/prefs_send.c:237
13174 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13175 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
13176
13177 #: src/prefs_send.c:239
13178 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13179 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
13180
13181 #: src/prefs_send.c:240
13182 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13183 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
13184
13185 #: src/prefs_send.c:241
13186 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13187 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
13188
13189 #: src/prefs_send.c:242
13190 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13191 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
13192
13193 #: src/prefs_send.c:244
13194 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13195 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
13196
13197 #: src/prefs_send.c:246
13198 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13199 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
13200
13201 #: src/prefs_send.c:247
13202 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13203 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
13204
13205 #: src/prefs_send.c:250
13206 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13207 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
13208
13209 #: src/prefs_send.c:251
13210 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13211 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
13212
13213 #: src/prefs_send.c:252
13214 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13215 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
13216
13217 #: src/prefs_send.c:253
13218 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13219 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
13220
13221 #: src/prefs_send.c:255
13222 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13223 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
13224
13225 #: src/prefs_send.c:256
13226 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13227 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
13228
13229 #: src/prefs_send.c:259
13230 msgid "Korean (EUC-KR)"
13231 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
13232
13233 #: src/prefs_send.c:261
13234 msgid "Thai (TIS-620)"
13235 msgstr "Thajština (TIS-620)"
13236
13237 #: src/prefs_send.c:262
13238 msgid "Thai (Windows-874)"
13239 msgstr "Thajština (Windows-874)"
13240
13241 #: src/prefs_send.c:266
13242 msgid "Transfer encoding"
13243 msgstr "Kódování přenosu"
13244
13245 #: src/prefs_send.c:277
13246 msgid ""
13247 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13248 "characters"
13249 msgstr ""
13250 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
13251 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
13252
13253 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13254 #: src/send_message.c:489
13255 msgid "Sending"
13256 msgstr "Odesílání"
13257
13258 #: src/prefs_spelling.c:81
13259 msgid "Pick color for misspelled word"
13260 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
13261
13262 #: src/prefs_spelling.c:129
13263 msgid "Enable spell checker"
13264 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
13265
13266 #: src/prefs_spelling.c:134
13267 msgid "Enable alternate dictionary"
13268 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
13269
13270 #: src/prefs_spelling.c:139
13271 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13272 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
13273
13274 #: src/prefs_spelling.c:141
13275 msgid "Automatic spell checking"
13276 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
13277
13278 #: src/prefs_spelling.c:149
13279 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13280 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
13281
13282 #: src/prefs_spelling.c:153
13283 msgid "Dictionary"
13284 msgstr "Slovník"
13285
13286 #: src/prefs_spelling.c:190
13287 msgid "Check with both dictionaries"
13288 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
13289
13290 #: src/prefs_spelling.c:197
13291 msgid "Get more dictionaries..."
13292 msgstr "Získat více slovníků..."
13293
13294 #: src/prefs_spelling.c:207
13295 msgid "Misspelled word color"
13296 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
13297
13298 #: src/prefs_spelling.c:220
13299 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13300 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
13301
13302 #: src/prefs_spelling.c:337
13303 msgid "Spell Checking"
13304 msgstr "Kontrola pravopisu"
13305
13306 #: src/prefs_summaries.c:152
13307 msgid "the abbreviated weekday name"
13308 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
13309
13310 #: src/prefs_summaries.c:153
13311 msgid "the full weekday name"
13312 msgstr "plný název dne v týdnu"
13313
13314 #: src/prefs_summaries.c:154
13315 msgid "the abbreviated month name"
13316 msgstr "zkratka pro měsíc"
13317
13318 #: src/prefs_summaries.c:155
13319 msgid "the full month name"
13320 msgstr "plný název měsíce"
13321
13322 #: src/prefs_summaries.c:156
13323 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13324 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
13325
13326 #: src/prefs_summaries.c:157
13327 msgid "the century number (year/100)"
13328 msgstr "století (rok/100)"
13329
13330 #: src/prefs_summaries.c:158
13331 msgid "the day of the month as a decimal number"
13332 msgstr "den v měsíci číselně"
13333
13334 #: src/prefs_summaries.c:159
13335 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13336 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
13337
13338 #: src/prefs_summaries.c:160
13339 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13340 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
13341
13342 #: src/prefs_summaries.c:161
13343 msgid "the day of the year as a decimal number"
13344 msgstr "rok číselně"
13345
13346 #: src/prefs_summaries.c:162
13347 msgid "the month as a decimal number"
13348 msgstr "měsíc číselně"
13349
13350 #: src/prefs_summaries.c:163
13351 msgid "the minute as a decimal number"
13352 msgstr "minuty číselně"
13353
13354 #: src/prefs_summaries.c:164
13355 msgid "either AM or PM"
13356 msgstr "AM nebo PM"
13357
13358 #: src/prefs_summaries.c:165
13359 msgid "the second as a decimal number"
13360 msgstr "vteřiny číselně"
13361
13362 #: src/prefs_summaries.c:166
13363 msgid "the day of the week as a decimal number"
13364 msgstr "den v týdnu číselně"
13365
13366 #: src/prefs_summaries.c:167
13367 msgid "the preferred date for the current locale"
13368 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
13369
13370 #: src/prefs_summaries.c:168
13371 msgid "the last two digits of a year"
13372 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
13373
13374 #: src/prefs_summaries.c:169
13375 msgid "the year as a decimal number"
13376 msgstr "rok jako desítkové číslo"
13377
13378 #: src/prefs_summaries.c:170
13379 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13380 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
13381
13382 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13383 #: src/prefs_summaries.c:522
13384 msgid "Date format"
13385 msgstr "Formát datumu"
13386
13387 #: src/prefs_summaries.c:215
13388 msgid "Specifier"
13389 msgstr "Symbol"
13390
13391 #: src/prefs_summaries.c:257
13392 msgid "Example"
13393 msgstr "Příklad"
13394
13395 #: src/prefs_summaries.c:360
13396 msgid "Display message number next to folder name"
13397 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
13398
13399 #: src/prefs_summaries.c:370
13400 msgid "Unread messages"
13401 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
13402
13403 #: src/prefs_summaries.c:371
13404 msgid "Unread and Total messages"
13405 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
13406
13407 #: src/prefs_summaries.c:381
13408 msgid "Open last opened folder at start-up"
13409 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
13410
13411 #: src/prefs_summaries.c:384
13412 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13413 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
13414
13415 #: src/prefs_summaries.c:398
13416 msgid "letters"
13417 msgstr "dopisy(ů)"
13418
13419 #: src/prefs_summaries.c:416
13420 msgid "Message list"
13421 msgstr "Seznam zpráv"
13422
13423 #: src/prefs_summaries.c:422
13424 msgid "Set default selection when entering a folder"
13425 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
13426
13427 #: src/prefs_summaries.c:435
13428 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13429 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
13430
13431 #: src/prefs_summaries.c:445
13432 msgid "Assume 'Yes'"
13433 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
13434
13435 #: src/prefs_summaries.c:446
13436 msgid "Assume 'No'"
13437 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
13438
13439 #: src/prefs_summaries.c:454
13440 msgid "Open message when selected"
13441 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
13442
13443 #: src/prefs_summaries.c:464
13444 msgid "When message view is visible"
13445 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
13446
13447 #: src/prefs_summaries.c:470
13448 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13449 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
13450
13451 #: src/prefs_summaries.c:474
13452 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13453 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
13454
13455 #: src/prefs_summaries.c:476
13456 msgid ""
13457 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13458 "Execute'"
13459 msgstr ""
13460 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
13461 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
13462
13463 #: src/prefs_summaries.c:479
13464 msgid "Mark message as read"
13465 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
13466
13467 #: src/prefs_summaries.c:482
13468 msgid "when selected, after"
13469 msgstr "když vybrána, potom"
13470
13471 #: src/prefs_summaries.c:502
13472 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13473 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
13474
13475 #: src/prefs_summaries.c:509
13476 msgid "Display sender using address book"
13477 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
13478
13479 #: src/prefs_summaries.c:513
13480 msgid "Show tooltips"
13481 msgstr "Zobrazovat tipy"
13482
13483 #: src/prefs_summaries.c:542
13484 msgid "Date format help"
13485 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
13486
13487 #: src/prefs_summaries.c:560
13488 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13489 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
13490
13491 #: src/prefs_summaries.c:563
13492 msgid "Translate header names"
13493 msgstr "Překládat záhlaví"
13494
13495 #: src/prefs_summaries.c:565
13496 msgid ""
13497 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13498 "translated into your language."
13499 msgstr ""
13500 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
13501 "vašeho jazyka."
13502
13503 #: src/prefs_summaries.c:682
13504 msgid "Summaries"
13505 msgstr "Seznamy"
13506
13507 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13508 msgid "Attachment"
13509 msgstr "Příloha"
13510
13511 #: src/prefs_summary_column.c:86
13512 msgid "Number"
13513 msgstr "Číslo"
13514
13515 #: src/prefs_summary_column.c:226
13516 msgid "Message list columns configuration"
13517 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
13518
13519 #: src/prefs_summary_column.c:243
13520 msgid ""
13521 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13522 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13523 msgstr ""
13524 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
13525 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
13526
13527 #: src/prefs_summary_open.c:109
13528 msgid "first marked email"
13529 msgstr "první označený email"
13530
13531 #: src/prefs_summary_open.c:110
13532 msgid "first new email"
13533 msgstr "první nová zpráva"
13534
13535 #: src/prefs_summary_open.c:111
13536 msgid "first unread email"
13537 msgstr "první nepřečtený email"
13538
13539 #: src/prefs_summary_open.c:112
13540 msgid "last opened email"
13541 msgstr "naposledy otevřený email"
13542
13543 #: src/prefs_summary_open.c:113
13544 msgid "last email in the list"
13545 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
13546
13547 #: src/prefs_summary_open.c:115
13548 msgid "first email in the list"
13549 msgstr "první zpráva v seznamu"
13550
13551 #: src/prefs_summary_open.c:184
13552 msgid " Selection when entering a folder"
13553 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
13554
13555 #: src/prefs_summary_open.c:230
13556 msgid "Possible selections"
13557 msgstr "Možné výběry"
13558
13559 #: src/prefs_summary_open.c:266
13560 msgid "Selection on folder opening"
13561 msgstr "Výběr při otevření složky"
13562
13563 #: src/prefs_template.c:79
13564 msgid "This name is used as the Menu item"
13565 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
13566
13567 #: src/prefs_template.c:81
13568 msgid ""
13569 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13570 "account."
13571 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
13572
13573 #: src/prefs_template.c:307
13574 msgid "Append the new template above to the list"
13575 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
13576
13577 #: src/prefs_template.c:316
13578 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13579 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
13580
13581 #: src/prefs_template.c:324
13582 msgid "Delete the selected template from the list"
13583 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
13584
13585 #: src/prefs_template.c:340
13586 msgid "Show information on configuring templates"
13587 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
13588
13589 #: src/prefs_template.c:364
13590 msgid "Move the selected template to the top"
13591 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
13592
13593 #: src/prefs_template.c:374
13594 msgid "Move the selected template up"
13595 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
13596
13597 #: src/prefs_template.c:382
13598 msgid "Move the selected template down"
13599 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
13600
13601 #: src/prefs_template.c:392
13602 msgid "Move the selected template to the bottom"
13603 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
13604
13605 #: src/prefs_template.c:408
13606 msgid "Template configuration"
13607 msgstr "Nastavení šablon"
13608
13609 #: src/prefs_template.c:595
13610 msgid "Templates list not saved"
13611 msgstr "Seznam šablon neuložen"
13612
13613 #: src/prefs_template.c:596
13614 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13615 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
13616
13617 #: src/prefs_template.c:757
13618 msgid "The template's name is not set."
13619 msgstr "Název šablony není nastaven."
13620
13621 #: src/prefs_template.c:794
13622 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13623 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13624
13625 #: src/prefs_template.c:800
13626 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13627 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13628
13629 #: src/prefs_template.c:806
13630 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13631 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13632
13633 #: src/prefs_template.c:812
13634 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13635 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13636
13637 #: src/prefs_template.c:818
13638 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13639 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
13640
13641 #: src/prefs_template.c:888
13642 msgid "Delete template"
13643 msgstr "Odstranit šablonu"
13644
13645 #: src/prefs_template.c:889
13646 msgid "Do you really want to delete this template?"
13647 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
13648
13649 #: src/prefs_template.c:901
13650 msgid "Delete all templates"
13651 msgstr "Odstranit všechny šablony"
13652
13653 #: src/prefs_template.c:902
13654 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13655 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
13656
13657 #: src/prefs_template.c:1224
13658 msgid "Current templates"
13659 msgstr "Aktuální šablony"
13660
13661 #: src/prefs_template.c:1252
13662 msgid "Template"
13663 msgstr "Šablona"
13664
13665 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13666 msgid "Default internal theme"
13667 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
13668
13669 #: src/prefs_themes.c:369
13670 msgid "Themes"
13671 msgstr "Motivy"
13672
13673 #: src/prefs_themes.c:456
13674 msgid "Only root can remove system themes"
13675 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
13676
13677 #: src/prefs_themes.c:459
13678 #, c-format
13679 msgid "Remove system theme '%s'"
13680 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
13681
13682 #: src/prefs_themes.c:462
13683 #, c-format
13684 msgid "Remove theme '%s'"
13685 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
13686
13687 #: src/prefs_themes.c:468
13688 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13689 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
13690
13691 #: src/prefs_themes.c:478
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "File %s failed\n"
13695 "while removing theme."
13696 msgstr ""
13697 "Soubor %s selhal\n"
13698 "během odstraňování motivu."
13699
13700 #: src/prefs_themes.c:482
13701 msgid "Removing theme directory failed."
13702 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
13703
13704 #: src/prefs_themes.c:485
13705 msgid "Theme removed successfully"
13706 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
13707
13708 #: src/prefs_themes.c:505
13709 msgid "Select theme folder"
13710 msgstr "Vyberte složku s motivem"
13711
13712 #: src/prefs_themes.c:520
13713 #, c-format
13714 msgid "Install theme '%s'"
13715 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
13716
13717 #: src/prefs_themes.c:523
13718 msgid ""
13719 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13720 "Install anyway?"
13721 msgstr ""
13722 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
13723 "Přesto nainstalovat?"
13724
13725 #: src/prefs_themes.c:530
13726 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13727 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
13728
13729 #: src/prefs_themes.c:550
13730 msgid "Theme exists"
13731 msgstr "Motiv existuje"
13732
13733 #: src/prefs_themes.c:551
13734 msgid ""
13735 "A theme with the same name is\n"
13736 "already installed in this location.\n"
13737 "\n"
13738 "Do you want to replace it?"
13739 msgstr ""
13740 "Motiv s tímto názvem je už\n"
13741 "v tomto umístění nainstalován\n"
13742 "\n"
13743 "Chcete ho nahradit?"
13744
13745 #: src/prefs_themes.c:557
13746 #, c-format
13747 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13748 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
13749
13750 #: src/prefs_themes.c:565
13751 #, c-format
13752 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13753 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
13754
13755 #: src/prefs_themes.c:578
13756 msgid "Theme installed successfully."
13757 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
13758
13759 #: src/prefs_themes.c:585
13760 msgid "Failed installing theme"
13761 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
13762
13763 #: src/prefs_themes.c:588
13764 #, c-format
13765 msgid ""
13766 "File %s failed\n"
13767 "while installing theme."
13768 msgstr ""
13769 "Soubor %s selhal\n"
13770 "během instalace motivu."
13771
13772 #: src/prefs_themes.c:689
13773 #, c-format
13774 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13775 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
13776
13777 #: src/prefs_themes.c:730
13778 #, c-format
13779 msgid "Internal theme has %d icons"
13780 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
13781
13782 #: src/prefs_themes.c:736
13783 msgid "No info file available for this theme"
13784 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
13785
13786 #: src/prefs_themes.c:754
13787 msgid "Error: couldn't get theme status"
13788 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
13789
13790 #: src/prefs_themes.c:778
13791 #, c-format
13792 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13793 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
13794
13795 #: src/prefs_themes.c:827
13796 msgid "Selector"
13797 msgstr "Výběr"
13798
13799 #: src/prefs_themes.c:838
13800 msgid "Install new..."
13801 msgstr "Instalovat nový..."
13802
13803 #: src/prefs_themes.c:854
13804 msgid "Information"
13805 msgstr "Informace"
13806
13807 #: src/prefs_themes.c:868
13808 msgid "Author: "
13809 msgstr "Autor: "
13810
13811 #: src/prefs_themes.c:876
13812 msgid "URL:"
13813 msgstr "URL:"
13814
13815 #: src/prefs_themes.c:918
13816 msgid "Preview"
13817 msgstr "Náhled"
13818
13819 #: src/prefs_themes.c:968
13820 msgid "Use this"
13821 msgstr "Použít tento"
13822
13823 #: src/prefs_toolbar.c:176
13824 msgid ""
13825 "Selected Action already set.\n"
13826 "Please choose another Action from List"
13827 msgstr ""
13828 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
13829 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
13830
13831 #: src/prefs_toolbar.c:177
13832 msgid "Item has no icon defined."
13833 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
13834
13835 #: src/prefs_toolbar.c:178
13836 msgid "Item has no text defined."
13837 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
13838
13839 #: src/prefs_toolbar.c:911
13840 msgid "Toolbar item"
13841 msgstr "Položka nástrojové lišty"
13842
13843 #: src/prefs_toolbar.c:927
13844 msgid "Item type"
13845 msgstr "Typ položky"
13846
13847 #: src/prefs_toolbar.c:937
13848 msgid "Internal Function"
13849 msgstr "Vnitřní funkce"
13850
13851 #: src/prefs_toolbar.c:938
13852 msgid "User Action"
13853 msgstr "Uživatelské akce"
13854
13855 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13856 msgid "Separator"
13857 msgstr "Separátor"
13858
13859 #: src/prefs_toolbar.c:947
13860 msgid "Event executed on click"
13861 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
13862
13863 #: src/prefs_toolbar.c:986
13864 msgid "Toolbar text"
13865 msgstr "Text nástrojové lišty"
13866
13867 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13868 msgid "Icon"
13869 msgstr "Ikona"
13870
13871 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13872 msgid "Toolbars"
13873 msgstr "Nástrojová lišta"
13874
13875 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13876 msgid "Main Window"
13877 msgstr "Hlavní okno"
13878
13879 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13880 msgid "Message Window"
13881 msgstr "Okno zpráv"
13882
13883 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13884 msgid "Compose Window"
13885 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
13886
13887 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13888 msgid "Icon text"
13889 msgstr "Text ikony"
13890
13891 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13892 msgid "Mapped event"
13893 msgstr "Namapovaná událost"
13894
13895 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13896 msgid "Toolbar item icon"
13897 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
13898
13899 #: src/prefs_wrapping.c:80
13900 msgid "Auto wrapping"
13901 msgstr "Automatické zalamování"
13902
13903 #: src/prefs_wrapping.c:81
13904 msgid "Wrap quotation"
13905 msgstr "Zalomit citaci"
13906
13907 #: src/prefs_wrapping.c:82
13908 msgid "Wrap pasted text"
13909 msgstr "Zalomit vložený text"
13910
13911 #: src/prefs_wrapping.c:83
13912 msgid "Auto indent"
13913 msgstr "Automatické odsazení"
13914
13915 #: src/prefs_wrapping.c:89
13916 msgid "Wrap text at"
13917 msgstr "Zalomit text v"
13918
13919 #: src/prefs_wrapping.c:154
13920 msgid "Wrapping"
13921 msgstr "Zalamování"
13922
13923 #: src/printing.c:432
13924 msgid "Print preview"
13925 msgstr "Náhled"
13926
13927 #: src/printing.c:485
13928 msgid "First page"
13929 msgstr "První stránka"
13930
13931 #: src/printing.c:496
13932 msgid "Last page"
13933 msgstr "Poslední stránka"
13934
13935 #: src/printing.c:502
13936 msgid "Zoom 100%"
13937 msgstr "Zobrazit 100%"
13938
13939 #: src/printing.c:504
13940 msgid "Zoom fit"
13941 msgstr "Přizpůsobit"
13942
13943 #: src/printing.c:506
13944 msgid "Zoom in"
13945 msgstr "Zvětšit"
13946
13947 #: src/printing.c:508
13948 msgid "Zoom out"
13949 msgstr "Zmenšit"
13950
13951 #: src/printing.c:707
13952 #, c-format
13953 msgid "Page %d"
13954 msgstr "Stránka %d"
13955
13956 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
13957 msgid "No information available"
13958 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13959
13960 #: src/privacy.c:490
13961 msgid "No recipient keys defined."
13962 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13963
13964 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
13965 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13966 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13967
13968 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
13969 msgid "Already trying to send."
13970 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13971
13972 #: src/procmsg.c:1561
13973 #, c-format
13974 msgid "Couldn't open file %s."
13975 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13976
13977 #: src/procmsg.c:1657
13978 #, c-format
13979 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13980 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13981
13982 #: src/procmsg.c:1690
13983 msgid "Queued message header is broken."
13984 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13985
13986 #: src/procmsg.c:1710
13987 msgid "An error happened during SMTP session."
13988 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13989
13990 #: src/procmsg.c:1724
13991 msgid ""
13992 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13993 "SMTP session."
13994 msgstr ""
13995 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13996
13997 #: src/procmsg.c:1732
13998 msgid ""
13999 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14000 "generated by Claws Mail."
14001 msgstr ""
14002 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
14003 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
14004
14005 #: src/procmsg.c:1750
14006 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14007 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
14008
14009 #: src/procmsg.c:1763
14010 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14011 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
14012
14013 #: src/procmsg.c:1777
14014 #, c-format
14015 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14016 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
14017
14018 #: src/procmsg.c:2341
14019 msgid "Filtering messages...\n"
14020 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
14021
14022 #: src/quote_fmt.c:47
14023 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14024 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
14025
14026 #: src/quote_fmt.c:48
14027 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14028 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
14029
14030 #: src/quote_fmt.c:51
14031 msgid "email address of sender"
14032 msgstr "emailová adresa odesílatele"
14033
14034 #: src/quote_fmt.c:52
14035 msgid "full name of sender"
14036 msgstr "Celé jméno odesílatele"
14037
14038 #: src/quote_fmt.c:53
14039 msgid "first name of sender"
14040 msgstr "Jméno odesílatele"
14041
14042 #: src/quote_fmt.c:54
14043 msgid "last name of sender"
14044 msgstr "Příjmení odesílatele"
14045
14046 #: src/quote_fmt.c:55
14047 msgid "initials of sender"
14048 msgstr "Iniciály odesílatele"
14049
14050 #: src/quote_fmt.c:62
14051 msgid "message body"
14052 msgstr "Tělo zprávy"
14053
14054 #: src/quote_fmt.c:63
14055 msgid "quoted message body"
14056 msgstr "Tělo citované zprávy"
14057
14058 #: src/quote_fmt.c:64
14059 msgid "message body without signature"
14060 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
14061
14062 #: src/quote_fmt.c:65
14063 msgid "quoted message body without signature"
14064 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
14065
14066 #: src/quote_fmt.c:66
14067 msgid "message tags"
14068 msgstr "značky zprávy"
14069
14070 #: src/quote_fmt.c:67
14071 msgid "current dictionary"
14072 msgstr "aktuální slovník"
14073
14074 #: src/quote_fmt.c:68
14075 msgid "cursor position"
14076 msgstr "Pozice kurzoru"
14077
14078 #: src/quote_fmt.c:69
14079 msgid "account property: your name"
14080 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
14081
14082 #: src/quote_fmt.c:70
14083 msgid "account property: your email address"
14084 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
14085
14086 #: src/quote_fmt.c:71
14087 msgid "account property: account name"
14088 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
14089
14090 #: src/quote_fmt.c:72
14091 msgid "account property: organization"
14092 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
14093
14094 #: src/quote_fmt.c:73
14095 msgid "account property: signature"
14096 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
14097
14098 #: src/quote_fmt.c:74
14099 msgid "account property: signature path"
14100 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
14101
14102 #: src/quote_fmt.c:75
14103 msgid "account property: default dictionary"
14104 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
14105
14106 #: src/quote_fmt.c:76
14107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14108 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
14109
14110 #: src/quote_fmt.c:77
14111 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14112 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
14113
14114 #: src/quote_fmt.c:78
14115 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14116 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
14117
14118 #: src/quote_fmt.c:80
14119 msgid "literal backslash"
14120 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
14121
14122 #: src/quote_fmt.c:81
14123 msgid "literal question mark"
14124 msgstr "Otazník - znak ?"
14125
14126 #: src/quote_fmt.c:82
14127 msgid "literal exclamation mark"
14128 msgstr "Vykřičník - znak !"
14129
14130 #: src/quote_fmt.c:83
14131 msgid "literal pipe"
14132 msgstr "\"Roura\" - znak |"
14133
14134 #: src/quote_fmt.c:84
14135 msgid "literal opening curly brace"
14136 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
14137
14138 #: src/quote_fmt.c:85
14139 msgid "literal closing curly brace"
14140 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
14141
14142 #: src/quote_fmt.c:86
14143 msgid "tab"
14144 msgstr "Tabulátor"
14145
14146 #: src/quote_fmt.c:89
14147 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14148 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
14149
14150 #: src/quote_fmt.c:90
14151 msgid ""
14152 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14153 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14154 "symbols (or their long equivalent)"
14155 msgstr ""
14156 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
14157 "jeden\n"
14158 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14159 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
14160
14161 #: src/quote_fmt.c:91
14162 msgid ""
14163 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14164 "of\n"
14165 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14166 "symbols (or their long equivalent)"
14167 msgstr ""
14168 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
14169 "jeden\n"
14170 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14171 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
14172
14173 #: src/quote_fmt.c:92
14174 msgid ""
14175 "insert file:\n"
14176 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14177 "to insert"
14178 msgstr ""
14179 "Vloží soubor:\n"
14180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
14181 "pro vložení"
14182
14183 #: src/quote_fmt.c:93
14184 msgid ""
14185 "insert program output:\n"
14186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14187 "get\n"
14188 "the output from"
14189 msgstr ""
14190 "Vloží výstup programu:\n"
14191 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
14192 "pro výstup"
14193
14194 #: src/quote_fmt.c:94
14195 msgid ""
14196 "insert user input:\n"
14197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14198 "user-entered text"
14199 msgstr ""
14200 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
14201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
14202 "textem vloženým uživatelem."
14203
14204 #: src/quote_fmt.c:95
14205 msgid ""
14206 "attach file:\n"
14207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14208 "to attach"
14209 msgstr ""
14210 "Připojí soubor:\n"
14211 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
14212 "pro připojení"
14213
14214 #: src/quote_fmt.c:97
14215 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14216 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
14217
14218 #: src/quote_fmt.c:98
14219 msgid ""
14220 "text that can contain any of the symbols or\n"
14221 "commands above"
14222 msgstr ""
14223 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
14224 "příkaz"
14225
14226 #: src/quote_fmt.c:99
14227 msgid ""
14228 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14229 "commands) above"
14230 msgstr ""
14231 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
14232 "příkazy)"
14233
14234 #: src/quote_fmt.c:100
14235 msgid ""
14236 "completion from address book only works with the first\n"
14237 "address of the header, it outputs the full name\n"
14238 "of the contact if that address matches exactly\n"
14239 "one contact in the address book"
14240 msgstr ""
14241 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
14242 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
14243 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
14244 "kontaktu v knize adres"
14245
14246 #: src/quote_fmt.c:109
14247 msgid "Description of symbols"
14248 msgstr "Popis symbolů"
14249
14250 #: src/quote_fmt.c:110
14251 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14252 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
14253
14254 #: src/quote_fmt.c:173
14255 msgid "Use template when composing new messages"
14256 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
14257
14258 #: src/quote_fmt.c:197
14259 msgid ""
14260 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14261 "new message."
14262 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
14263
14264 #: src/quote_fmt.c:297
14265 msgid "Use template when replying to messages"
14266 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
14267
14268 #: src/quote_fmt.c:321
14269 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14270 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
14271
14272 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14273 msgid "Quotation mark"
14274 msgstr "Značka pro citaci"
14275
14276 #: src/quote_fmt.c:425
14277 msgid "Use template when forwarding messages"
14278 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
14279
14280 #: src/quote_fmt.c:449
14281 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14282 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
14283
14284 #: src/quote_fmt.c:539
14285 msgid "Defaults"
14286 msgstr "Výchozí"
14287
14288 #: src/quote_fmt.c:557
14289 msgid ""
14290 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14291 "address."
14292 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14293
14294 #: src/quote_fmt.c:560
14295 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14296 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
14297
14298 #: src/quote_fmt.c:577
14299 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14300 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
14301
14302 #: src/quote_fmt.c:597
14303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14304 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
14305
14306 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14307 #, c-format
14308 msgid "Enter text to replace '%s'"
14309 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
14310
14311 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14312 msgid "Enter variable"
14313 msgstr "Zadání proměnných"
14314
14315 #: src/send_message.c:152
14316 #, c-format
14317 msgid "Sending message using command: %s\n"
14318 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
14319
14320 #: src/send_message.c:166
14321 #, c-format
14322 msgid "Couldn't execute command: %s"
14323 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
14324
14325 #: src/send_message.c:201
14326 #, c-format
14327 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14328 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
14329
14330 #: src/send_message.c:328
14331 msgid "Connecting"
14332 msgstr "Připojení"
14333
14334 #: src/send_message.c:333
14335 msgid "Doing POP before SMTP..."
14336 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
14337
14338 #: src/send_message.c:336
14339 msgid "POP before SMTP"
14340 msgstr "POP před SMTP"
14341
14342 #: src/send_message.c:341
14343 #, c-format
14344 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14345 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
14346
14347 #: src/send_message.c:398
14348 msgid "Mail sent successfully."
14349 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
14350
14351 #: src/send_message.c:465
14352 msgid "Sending HELO..."
14353 msgstr "Posílám HELO..."
14354
14355 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14356 msgid "Authenticating"
14357 msgstr "Autentizuji"
14358
14359 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14360 msgid "Sending message..."
14361 msgstr "Posílám zprávu..."
14362
14363 #: src/send_message.c:470
14364 msgid "Sending EHLO..."
14365 msgstr "Posílám EHLO..."
14366
14367 #: src/send_message.c:479
14368 msgid "Sending MAIL FROM..."
14369 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
14370
14371 #: src/send_message.c:483
14372 msgid "Sending RCPT TO..."
14373 msgstr "Posílám RCPT TO..."
14374
14375 #: src/send_message.c:488
14376 msgid "Sending DATA..."
14377 msgstr "Posílám DATA..."
14378
14379 #: src/send_message.c:492
14380 msgid "Quitting..."
14381 msgstr "Ukončuji..."
14382
14383 #: src/send_message.c:521
14384 #, c-format
14385 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14386 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
14387
14388 #: src/send_message.c:574
14389 msgid "Sending message"
14390 msgstr "Posílám zprávu"
14391
14392 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14393 msgid "Error occurred while sending the message."
14394 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
14395
14396 #: src/send_message.c:646
14397 #, c-format
14398 msgid ""
14399 "Error occurred while sending the message:\n"
14400 "%s"
14401 msgstr ""
14402 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
14403 "%s"
14404
14405 #: src/setup.c:75
14406 msgid "Mailbox setting"
14407 msgstr "Nastavení mailboxu"
14408
14409 #: src/setup.c:76
14410 msgid ""
14411 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14412 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14413 "if you have the one.\n"
14414 "If you're not sure, just select OK."
14415 msgstr ""
14416 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
14417 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
14418 "mailbox v MH formátu.\n"
14419 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
14420
14421 #: src/sourcewindow.c:64
14422 msgid "Source of the message"
14423 msgstr "Zdroj zprávy"
14424
14425 #: src/sourcewindow.c:159
14426 #, c-format
14427 msgid "%s - Source"
14428 msgstr "%s - Zdroj"
14429
14430 #: src/ssl_manager.c:157
14431 #, fuzzy
14432 msgid "Saved SSL certificates"
14433 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
14434
14435 #: src/ssl_manager.c:428
14436 msgid "Delete certificate"
14437 msgstr "Odstranit certifikát"
14438
14439 #: src/ssl_manager.c:429
14440 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14441 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
14442
14443 #: src/summary_search.c:266
14444 msgid "Search messages"
14445 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
14446
14447 #: src/summary_search.c:292
14448 msgid "Match any of the following"
14449 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
14450
14451 #: src/summary_search.c:294
14452 msgid "Match all of the following"
14453 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
14454
14455 #: src/summary_search.c:433
14456 msgid "Body:"
14457 msgstr "Tělo:"
14458
14459 #: src/summary_search.c:440
14460 msgid "Condition:"
14461 msgstr "Podmínka:"
14462
14463 #: src/summary_search.c:470
14464 msgid "Find _all"
14465 msgstr "Najít _všechny"
14466
14467 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14468 #, c-format
14469 msgid "Searching in %s... \n"
14470 msgstr "Hledám v %s... \n"
14471
14472 #: src/summary_search.c:776
14473 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14474 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
14475
14476 #: src/summary_search.c:778
14477 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14478 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
14479
14480 #: src/summaryview.c:432
14481 msgid "Create _filter rule"
14482 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14483
14484 #: src/summaryview.c:555
14485 msgid "Toggle quick search bar"
14486 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
14487
14488 #: src/summaryview.c:592
14489 msgid "Toggle multiple selection"
14490 msgstr "Přepnout násobný výběr"
14491
14492 #: src/summaryview.c:1294
14493 msgid "Process mark"
14494 msgstr "Zpracovat označené"
14495
14496 #: src/summaryview.c:1295
14497 msgid "Some marks are left. Process them?"
14498 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
14499
14500 #: src/summaryview.c:1345
14501 #, c-format
14502 msgid "Scanning folder (%s)..."
14503 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
14504
14505 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14506 msgid "No more unread messages"
14507 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
14508
14509 #: src/summaryview.c:1830
14510 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14511 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
14512
14513 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14514 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14515 msgid ""
14516 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14517 msgstr ""
14518 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14519
14520 #: src/summaryview.c:1850
14521 msgid "No unread messages."
14522 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
14523
14524 #: src/summaryview.c:1882
14525 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14526 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
14527
14528 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14529 msgid "No more new messages"
14530 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
14531
14532 #: src/summaryview.c:1929
14533 msgid "No new message found. Search from the end?"
14534 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
14535
14536 #: src/summaryview.c:1949
14537 msgid "No new messages."
14538 msgstr "Žádné nové zprávy."
14539
14540 #: src/summaryview.c:1981
14541 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14542 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
14543
14544 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14545 msgid "No more marked messages"
14546 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
14547
14548 #: src/summaryview.c:2019
14549 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14550 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
14551
14552 #: src/summaryview.c:2028
14553 msgid "No marked messages."
14554 msgstr "Žádné označené zprávy."
14555
14556 #: src/summaryview.c:2060
14557 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14558 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
14559
14560 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14561 msgid "No more labeled messages"
14562 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
14563
14564 #: src/summaryview.c:2098
14565 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14566 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
14567
14568 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14569 msgid "No labeled messages."
14570 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
14571
14572 #: src/summaryview.c:2123
14573 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14574 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
14575
14576 #: src/summaryview.c:2436
14577 msgid "Attracting messages by subject..."
14578 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
14579
14580 #: src/summaryview.c:2619
14581 #, c-format
14582 msgid "%d deleted"
14583 msgstr "%d odstraněno"
14584
14585 #: src/summaryview.c:2623
14586 #, c-format
14587 msgid "%s%d moved"
14588 msgstr "%s%d přemístěné"
14589
14590 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14591 msgid ", "
14592 msgstr ", "
14593
14594 #: src/summaryview.c:2629
14595 #, c-format
14596 msgid "%s%d copied"
14597 msgstr "%s %d zkopírováno"
14598
14599 #: src/summaryview.c:2643
14600 msgid " item selected"
14601 msgid_plural " items selected"
14602 msgstr[0] " položka vybrána"
14603 msgstr[1] " položky vybrány"
14604 msgstr[2] " položek vybráno"
14605
14606 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14607 #, c-format
14608 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14609 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
14610
14611 #: src/summaryview.c:2668
14612 #, c-format
14613 msgid ""
14614 "<b>Message summary</b>\n"
14615 "<b>New:</b> %d\n"
14616 "<b>Unread:</b> %d\n"
14617 "<b>Total:</b> %d\n"
14618 "<b>Size:</b> %s\n"
14619 "\n"
14620 "<b>Marked:</b> %d\n"
14621 "<b>Replied:</b> %d\n"
14622 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14623 "<b>Locked:</b> %d\n"
14624 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14625 "<b>Watched:</b> %d"
14626 msgstr ""
14627 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
14628 "<b>Nové:</b> %d\n"
14629 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
14630 "<b>Celkem:</b> %d\n"
14631 "<b>Velikost:</b> %s\n"
14632 "\n"
14633 "<b>Označené:</b> %d\n"
14634 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
14635 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
14636 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
14637 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
14638 "<b>Sledované:</b> %d"
14639
14640 #: src/summaryview.c:2692
14641 #, c-format
14642 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14643 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
14644
14645 #: src/summaryview.c:2972
14646 msgid "Sorting summary..."
14647 msgstr "Celkové setřídění..."
14648
14649 #: src/summaryview.c:3110
14650 msgid "Setting summary from message data..."
14651 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
14652
14653 #: src/summaryview.c:3314
14654 msgid "(No Date)"
14655 msgstr "(Žádné datum)"
14656
14657 #: src/summaryview.c:3365
14658 msgid "(No Recipient)"
14659 msgstr "(Žádný příjemce)"
14660
14661 #: src/summaryview.c:3400
14662 #, c-format
14663 msgid ""
14664 "%s\n"
14665 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14666 msgstr ""
14667 "%s\n"
14668 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
14669
14670 #: src/summaryview.c:3407
14671 #, c-format
14672 msgid ""
14673 "%s\n"
14674 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14675 msgstr ""
14676 "%s\n"
14677 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
14678
14679 #: src/summaryview.c:4288
14680 msgid "You're not the author of the article.\n"
14681 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
14682
14683 #: src/summaryview.c:4380
14684 #, c-format
14685 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14686 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14687 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
14688 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
14689 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
14690
14691 #: src/summaryview.c:4383
14692 msgid "Delete message(s)"
14693 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
14694
14695 #: src/summaryview.c:4548
14696 msgid "Destination is same as current folder."
14697 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
14698
14699 #: src/summaryview.c:4647
14700 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14701 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
14702
14703 #: src/summaryview.c:4820
14704 msgid "Append or Overwrite"
14705 msgstr "Přidat nebo přepsat"
14706
14707 #: src/summaryview.c:4821
14708 msgid "Append or overwrite existing file?"
14709 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
14710
14711 #: src/summaryview.c:4822
14712 msgid "_Append"
14713 msgstr "_Přidat"
14714
14715 #: src/summaryview.c:4822
14716 msgid "_Overwrite"
14717 msgstr "Př_epsat"
14718
14719 #: src/summaryview.c:4863
14720 #, c-format
14721 msgid ""
14722 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14723 msgstr ""
14724 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
14725
14726 #: src/summaryview.c:5340
14727 msgid "Building threads..."
14728 msgstr "Vytvářím vlákna..."
14729
14730 #: src/summaryview.c:5586
14731 msgid "Skip these rules"
14732 msgstr "Přeskočit"
14733
14734 #: src/summaryview.c:5589
14735 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14736 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
14737
14738 #: src/summaryview.c:5592
14739 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14740 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
14741
14742 #: src/summaryview.c:5621
14743 msgid "Filtering"
14744 msgstr "Filtrování"
14745
14746 #: src/summaryview.c:5622
14747 msgid ""
14748 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14749 "Please choose what to do with these rules:"
14750 msgstr ""
14751 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
14752 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
14753
14754 #: src/summaryview.c:5624
14755 msgid "_Filter"
14756 msgstr "_Filtrovat"
14757
14758 #: src/summaryview.c:5652
14759 msgid "Filtering..."
14760 msgstr "Filtruji..."
14761
14762 #: src/summaryview.c:5731
14763 msgid "Processing configuration"
14764 msgstr "Zpracovávám nastavení"
14765
14766 #: src/summaryview.c:6287
14767 msgid "Ignored thread"
14768 msgstr "Ignorované vlákno"
14769
14770 #: src/summaryview.c:6289
14771 msgid "Watched thread"
14772 msgstr "Sledované vlákno"
14773
14774 #: src/summaryview.c:6297
14775 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14776 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14777
14778 #: src/summaryview.c:6299
14779 msgid "Replied - click to see reply"
14780 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14781
14782 #: src/summaryview.c:6311
14783 msgid "To be moved"
14784 msgstr "K přesunutí"
14785
14786 #: src/summaryview.c:6313
14787 msgid "To be copied"
14788 msgstr "Bude zkopírováno"
14789
14790 #: src/summaryview.c:6325
14791 msgid "Signed, has attachment(s)"
14792 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
14793
14794 #: src/summaryview.c:6329
14795 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14796 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
14797
14798 #: src/summaryview.c:6331
14799 msgid "Encrypted"
14800 msgstr "Šifrovaná zpráva"
14801
14802 #: src/summaryview.c:6333
14803 msgid "Has attachment(s)"
14804 msgstr "Má přílohu/přílohy"
14805
14806 #: src/summaryview.c:7970
14807 #, c-format
14808 msgid ""
14809 "Regular expression (regexp) error:\n"
14810 "%s"
14811 msgstr ""
14812 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
14813 "%s"
14814
14815 #: src/summaryview.c:8078
14816 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14817 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
14818
14819 #: src/summaryview.c:8083
14820 msgid "Go back to the folder list"
14821 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
14822
14823 #: src/textview.c:238
14824 msgid "_Open in web browser"
14825 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
14826
14827 #: src/textview.c:239
14828 msgid "Copy this _link"
14829 msgstr "_Kopírovat odkaz"
14830
14831 #: src/textview.c:246
14832 msgid "_Reply to this address"
14833 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
14834
14835 #: src/textview.c:247
14836 msgid "Add to _Address book"
14837 msgstr "Přidat do knihy _adres"
14838
14839 #: src/textview.c:248
14840 msgid "Copy this add_ress"
14841 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
14842
14843 #: src/textview.c:254
14844 msgid "_Open image"
14845 msgstr "Otevřít _obrázek"
14846
14847 #: src/textview.c:255
14848 msgid "_Save image..."
14849 msgstr "_Uložit obrázek..."
14850
14851 #: src/textview.c:732
14852 #, c-format
14853 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14854 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
14855
14856 #: src/textview.c:735
14857 #, c-format
14858 msgid "[%s (%d bytes)]"
14859 msgstr "[%s (%d B)]"
14860
14861 #: src/textview.c:914
14862 msgid ""
14863 "\n"
14864 "  This message can't be displayed.\n"
14865 "  This is probably due to a network error.\n"
14866 "\n"
14867 "  Use "
14868 msgstr ""
14869 "\n"
14870 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
14871 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
14872 "\n"
14873 "  Použijte "
14874
14875 #: src/textview.c:919
14876 msgid "'Network Log'"
14877 msgstr "'Záznam o připojení'"
14878
14879 #: src/textview.c:920
14880 msgid " in the Tools menu for more information."
14881 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
14882
14883 #: src/textview.c:983
14884 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14885 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
14886
14887 #: src/textview.c:985
14888 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14889 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
14890
14891 #: src/textview.c:989
14892 msgid "     - To save, select "
14893 msgstr "     - Uložit pomocí "
14894
14895 #: src/textview.c:990
14896 msgid "'Save as...'"
14897 msgstr "'Uložit jako...'"
14898
14899 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14900 #: src/textview.c:1026
14901 msgid " (Shortcut key: '"
14902 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
14903
14904 #: src/textview.c:1000
14905 msgid "     - To display as text, select "
14906 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
14907
14908 #: src/textview.c:1001
14909 msgid "'Display as text'"
14910 msgstr "'Zobrazit jako text'"
14911
14912 #: src/textview.c:1012
14913 msgid "     - To open with an external program, select "
14914 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
14915
14916 #: src/textview.c:1013
14917 msgid "'Open'"
14918 msgstr "'Otevřít' "
14919
14920 #: src/textview.c:1021
14921 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14922 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
14923
14924 #: src/textview.c:1022
14925 msgid "mouse button)\n"
14926 msgstr "tlačítkem myši)\n"
14927
14928 #: src/textview.c:1024
14929 msgid "     - Or use "
14930 msgstr "     - Nebo použijte"
14931
14932 #: src/textview.c:1025
14933 msgid "'Open with...'"
14934 msgstr "'Otevřít čím...'"
14935
14936 #: src/textview.c:1135
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "The command to view attachment as text failed:\n"
14940 "    %s\n"
14941 "Exit code %d\n"
14942 msgstr ""
14943 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
14944 "    %s\n"
14945 "Návratový kód %d\n"
14946
14947 #: src/textview.c:2239
14948 msgid "Tags: "
14949 msgstr "Značky:"
14950
14951 #: src/textview.c:2941
14952 #, c-format
14953 msgid ""
14954 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14955 "\n"
14956 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14957 "\n"
14958 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14959 "\n"
14960 "Open it anyway?"
14961 msgstr ""
14962 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14963 "\n"
14964 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14965 "\n"
14966 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14967 "\n"
14968 "Chcete přesto otevřít?"
14969
14970 #: src/textview.c:2950
14971 msgid "Phishing attempt warning"
14972 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14973
14974 #: src/textview.c:2951
14975 msgid "_Open URL"
14976 msgstr "_Otevřít URL"
14977
14978 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
14979 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14980 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14981
14982 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
14983 msgid "Receive Mail from current Account"
14984 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14985
14986 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
14987 msgid "Send Queued Messages"
14988 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14989
14990 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
14991 msgid "Compose Email"
14992 msgstr "Napsat novou zprávu"
14993
14994 #: src/toolbar.c:195
14995 msgid "Compose News"
14996 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14997
14998 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
14999 msgid "Reply to Message"
15000 msgstr "Odpovědět na zprávu"
15001
15002 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15003 msgid "Reply to Sender"
15004 msgstr "Odpovědět odesílateli"
15005
15006 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15007 msgid "Reply to All"
15008 msgstr "Odpovědět všem"
15009
15010 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15011 msgid "Reply to Mailing-list"
15012 msgstr "Odpovědět do konference"
15013
15014 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15015 msgid "Open email"
15016 msgstr "Otevřít email"
15017
15018 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15019 msgid "Forward Message"
15020 msgstr "Předat zprávu"
15021
15022 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15023 msgid "Trash Message"
15024 msgstr "Hodit zprávu do koše"
15025
15026 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15027 msgid "Delete Message"
15028 msgstr "Odstranit zprávu"
15029
15030 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15031 msgid "Go to Previous Unread Message"
15032 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
15033
15034 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15035 msgid "Go to Next Unread Message"
15036 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
15037
15038 #: src/toolbar.c:210
15039 msgid "Learn Spam or Ham"
15040 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
15041
15042 #: src/toolbar.c:211
15043 msgid "Open folder/Go to folder list"
15044 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
15045
15046 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15047 msgid "Send Message"
15048 msgstr "Odeslat zprávu"
15049
15050 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15051 msgid "Put into queue folder and send later"
15052 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
15053
15054 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15055 msgid "Save to draft folder"
15056 msgstr "Uložit do složky konceptů"
15057
15058 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15059 msgid "Insert file"
15060 msgstr "Vložit soubor"
15061
15062 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15063 msgid "Attach file"
15064 msgstr "Připojit soubor"
15065
15066 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15067 msgid "Insert signature"
15068 msgstr "Vložit podpis"
15069
15070 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15071 msgid "Edit with external editor"
15072 msgstr "Upravit externím editorem"
15073
15074 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15075 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15076 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
15077
15078 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15079 msgid "Wrap all long lines"
15080 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
15081
15082 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15083 msgid "Check spelling"
15084 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
15085
15086 #: src/toolbar.c:227
15087 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15088 msgstr "Akce Claws Mail"
15089
15090 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15091 msgid "Cancel receiving"
15092 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
15093
15094 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15095 #, fuzzy
15096 msgid "Cancel receiving/sending"
15097 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
15098
15099 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15100 msgid "Close window"
15101 msgstr "Zavřít okno"
15102
15103 #: src/toolbar.c:233
15104 msgid "Claws Mail Plugins"
15105 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
15106
15107 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15108 msgctxt "Toolbar"
15109 msgid "Trash"
15110 msgstr "Koš"
15111
15112 #: src/toolbar.c:400
15113 msgid "Folders"
15114 msgstr "Složky"
15115
15116 #: src/toolbar.c:402
15117 msgid "Get Mail"
15118 msgstr "Přijmout poštu"
15119
15120 #: src/toolbar.c:403
15121 msgid "Get"
15122 msgstr "Získat"
15123
15124 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15125 msgctxt "Toolbar"
15126 msgid "Compose"
15127 msgstr "Napsat zprávu"
15128
15129 #: src/toolbar.c:408
15130 msgid "All"
15131 msgstr "Všem"
15132
15133 #: src/toolbar.c:409
15134 msgctxt "Toolbar"
15135 msgid "Sender"
15136 msgstr "Odesílatel"
15137
15138 #: src/toolbar.c:410
15139 msgid "List"
15140 msgstr "Seznam"
15141
15142 #: src/toolbar.c:415
15143 msgid "Prev"
15144 msgstr "Předchozí"
15145
15146 #: src/toolbar.c:416
15147 msgid "Next"
15148 msgstr "Další"
15149
15150 #: src/toolbar.c:424
15151 msgid "Draft"
15152 msgstr "Koncept"
15153
15154 #: src/toolbar.c:427
15155 msgid "Insert sig."
15156 msgstr "Vložit podpis"
15157
15158 #: src/toolbar.c:428
15159 msgid "Edit"
15160 msgstr "Úpravy"
15161
15162 #: src/toolbar.c:429
15163 msgid "Wrap para."
15164 msgstr "Zalomit odstavec"
15165
15166 #: src/toolbar.c:430
15167 msgid "Wrap all"
15168 msgstr "Zalomit vše"
15169
15170 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15171 msgid "Stop"
15172 msgstr "Zastavit"
15173
15174 #: src/toolbar.c:434
15175 #, fuzzy
15176 msgid "Stop all"
15177 msgstr "Zastavit"
15178
15179 #: src/toolbar.c:910
15180 msgid "Compose News message"
15181 msgstr "Napsat novou zprávu"
15182
15183 #: src/toolbar.c:952
15184 msgid "Learn spam"
15185 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
15186
15187 #: src/toolbar.c:961
15188 msgid "Ham"
15189 msgstr "Ham"
15190
15191 #: src/toolbar.c:963
15192 msgid "Learn ham"
15193 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
15194
15195 #: src/toolbar.c:1943
15196 msgid "Go to folder list"
15197 msgstr "Přejít na seznam složek"
15198
15199 #: src/toolbar.c:1949
15200 msgid "Receive Mail from selected Account"
15201 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
15202
15203 #: src/toolbar.c:1965
15204 msgid "Open preferences"
15205 msgstr "Otevřít předvolby"
15206
15207 #: src/toolbar.c:1976
15208 msgid "Compose with selected Account"
15209 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
15210
15211 #: src/toolbar.c:1997
15212 msgid "Learn as..."
15213 msgstr "Učit se jako..."
15214
15215 #: src/toolbar.c:2007
15216 msgid "Learn as _Spam"
15217 msgstr "Učit jako _Spam"
15218
15219 #: src/toolbar.c:2008
15220 msgid "Learn as _Ham"
15221 msgstr "Učit jako _Ne spam"
15222
15223 #: src/toolbar.c:2015
15224 msgid "Reply to Message options"
15225 msgstr "Odpovědět na zprávu"
15226
15227 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15228 msgid "_Reply with quote"
15229 msgstr "Odpovědět s _citací"
15230
15231 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15232 msgid "Reply without _quote"
15233 msgstr "Odpovědět _bez citace"
15234
15235 #: src/toolbar.c:2032
15236 msgid "Reply to Sender options"
15237 msgstr "Odpovědět odesílateli"
15238
15239 #: src/toolbar.c:2049
15240 msgid "Reply to All options"
15241 msgstr "Odpovědět všem"
15242
15243 #: src/toolbar.c:2066
15244 msgid "Reply to Mailing-list options"
15245 msgstr "Odpovědět do konference"
15246
15247 #: src/toolbar.c:2083
15248 msgid "Forward Message options"
15249 msgstr "Předat zprávu"
15250
15251 #: src/uri_opener.c:88
15252 msgid "There are no URLs in this email."
15253 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
15254
15255 #: src/uri_opener.c:116
15256 msgid "Available URLs:"
15257 msgstr "Dostupné odkazy"
15258
15259 #: src/uri_opener.c:181
15260 msgctxt "Dialog title"
15261 msgid "Open URLs"
15262 msgstr "Otevřít odkaz"
15263
15264 #: src/uri_opener.c:206
15265 msgid "Please select the URL to open."
15266 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
15267
15268 #: src/uri_opener.c:214
15269 msgid "Select All"
15270 msgstr "Vybrat vše"
15271
15272 #: src/wizard.c:539
15273 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15274 msgid "Welcome to Claws Mail"
15275 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
15276
15277 #: src/wizard.c:562
15278 #, c-format
15279 msgid ""
15280 "\n"
15281 "Welcome to Claws Mail\n"
15282 "---------------------\n"
15283 "\n"
15284 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15285 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15286 "toolbar.\n"
15287 "\n"
15288 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15289 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15290 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15291 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15292 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15293 "\n"
15294 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15295 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15296 "and change the general Preferences by using\n"
15297 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15298 "\n"
15299 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15300 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15301 "or online at the URL given below.\n"
15302 "\n"
15303 "Useful URLs\n"
15304 "-----------\n"
15305 "Homepage:      <%s>\n"
15306 "Manual:        <%s>\n"
15307 "FAQ:\t       <%s>\n"
15308 "Themes:        <%s>\n"
15309 "Mailing Lists: <%s>\n"
15310 "\n"
15311 "LICENSE\n"
15312 "-------\n"
15313 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15314 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15315 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15316 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15317 "found at <%s>.\n"
15318 "\n"
15319 "DONATIONS\n"
15320 "---------\n"
15321 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15322 "so at <%s>.\n"
15323 "\n"
15324 msgstr ""
15325 "\n"
15326 "Vítejte v Claws Mail\n"
15327 "--------------------\n"
15328 "\n"
15329 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
15330 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
15331 "na panelu nástrojů.\n"
15332 "\n"
15333 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
15334 "prostřednictvím externích modulů.\n"
15335 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
15336 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
15337 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
15338 "kalendář a mnoho dalších.\n"
15339 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
15340 "\n"
15341 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
15342 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
15343 "a změnit další nastavení použitím\n"
15344 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
15345 "\n"
15346 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
15347 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
15348 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
15349 "\n"
15350 "Užitečné odkazy\n"
15351 "---------------\n"
15352 "Domovská stránka: <%s>\n"
15353 "Manuál:           <%s>\n"
15354 "FAQ:              <%s>\n"
15355 "Motivy:           <%s>\n"
15356 "Konference:       <%s>\n"
15357 "\n"
15358 "LICENCE\n"
15359 "-------\n"
15360 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
15361 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
15362 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15363 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
15364 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
15365 "\n"
15366 "PŘÍSPĚVKY\n"
15367 "---------\n"
15368 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
15369 " <%s>.\n"
15370 "\n"
15371
15372 #: src/wizard.c:638
15373 msgid "Please enter the mailbox name."
15374 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
15375
15376 #: src/wizard.c:681
15377 msgid "Please enter your name and email address."
15378 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
15379
15380 #: src/wizard.c:692
15381 msgid "Please enter your receiving server and username."
15382 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
15383
15384 #: src/wizard.c:702
15385 msgid "Please enter your username."
15386 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
15387
15388 #: src/wizard.c:712
15389 msgid "Please enter your SMTP server."
15390 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
15391
15392 #: src/wizard.c:723
15393 msgid "Please enter your SMTP username."
15394 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
15395
15396 #: src/wizard.c:1013
15397 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15398 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
15399
15400 #: src/wizard.c:1023
15401 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15402 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
15403
15404 #: src/wizard.c:1033
15405 msgid "Your organization:"
15406 msgstr "Vaše organizace:"
15407
15408 #: src/wizard.c:1141
15409 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15410 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
15411
15412 #: src/wizard.c:1149
15413 msgid ""
15414 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15415 "Mail\""
15416 msgstr ""
15417 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
15418
15419 #: src/wizard.c:1157
15420 msgid "on internal memory"
15421 msgstr "ve vnitřní paměti"
15422
15423 #: src/wizard.c:1160
15424 msgid "on external memory card"
15425 msgstr "na externí paměťovou kartu"
15426
15427 #: src/wizard.c:1163
15428 msgid "on internal memory card"
15429 msgstr "na interní paměťovou kartu"
15430
15431 #: src/wizard.c:1213
15432 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15433 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
15434
15435 #: src/wizard.c:1281
15436 msgid ""
15437 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15438 "com:25\""
15439 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
15440
15441 #: src/wizard.c:1284
15442 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15443 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
15444
15445 #: src/wizard.c:1290
15446 msgid "Use authentication"
15447 msgstr "Použít autentizaci"
15448
15449 #: src/wizard.c:1298
15450 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15451 msgstr ""
15452 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
15453
15454 #: src/wizard.c:1312
15455 msgid "SMTP username:"
15456 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
15457
15458 #: src/wizard.c:1323
15459 msgid "SMTP password:"
15460 msgstr "SMTP heslo:"
15461
15462 #: src/wizard.c:1340
15463 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15464 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
15465
15466 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15467 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15468 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
15469
15470 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15471 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15472 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
15473
15474 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15475 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15476 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
15477
15478 #: src/wizard.c:1480
15479 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15480 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
15481
15482 #: src/wizard.c:1540
15483 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15484 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
15485
15486 #: src/wizard.c:1550
15487 msgid "IMAP"
15488 msgstr "IMAP"
15489
15490 #: src/wizard.c:1584
15491 msgid ""
15492 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15493 "com:110\""
15494 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
15495
15496 #: src/wizard.c:1589
15497 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15498 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
15499
15500 #: src/wizard.c:1601
15501 msgid "Password:"
15502 msgstr "Heslo:"
15503
15504 #: src/wizard.c:1619
15505 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15506 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
15507
15508 #: src/wizard.c:1684
15509 msgid "IMAP server directory:"
15510 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
15511
15512 #: src/wizard.c:1695
15513 msgid "Show only subscribed folders"
15514 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15515
15516 #: src/wizard.c:1703
15517 msgid ""
15518 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15519 "has been built without IMAP support.</span>"
15520 msgstr ""
15521 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15522 "bez podpory IMAP.</span>"
15523
15524 #: src/wizard.c:1823
15525 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15526 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
15527
15528 #: src/wizard.c:1857
15529 msgid "Welcome to Claws Mail"
15530 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
15531
15532 #: src/wizard.c:1865
15533 msgid ""
15534 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15535 "\n"
15536 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15537 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15538 "five minutes."
15539 msgstr ""
15540 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
15541 "\n"
15542 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
15543 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
15544
15545 #: src/wizard.c:1888
15546 msgid "About You"
15547 msgstr "O Vás"
15548
15549 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15550 msgid "Bold fields must be completed"
15551 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
15552
15553 #: src/wizard.c:1903
15554 msgid "Receiving mail"
15555 msgstr "Příjem zpráv"
15556
15557 #: src/wizard.c:1918
15558 msgid "Sending mail"
15559 msgstr "Odesílání zpráv"
15560
15561 #: src/wizard.c:1934
15562 msgid "Saving mail on disk"
15563 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
15564
15565 #: src/wizard.c:1950
15566 msgid "Configuration finished"
15567 msgstr "Konfigurace dokončena"
15568
15569 #: src/wizard.c:1958
15570 msgid ""
15571 "Claws Mail is now ready.\n"
15572 "Click Save to start."
15573 msgstr ""
15574 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
15575 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
15576
15577 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15578 #~ msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
15579
15580 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15581 #~ msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
15582
15583 #~ msgid ""
15584 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15585 #~ "%s"
15586 #~ msgstr ""
15587 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
15588 #~ "%s"
15589
15590 #~ msgid "Charset"
15591 #~ msgstr "Znaková sada"
15592
15593 #~ msgid "Change dictionary"
15594 #~ msgstr "Změnit slovník"
15595
15596 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15597 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
15598
15599 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15600 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
15601
15602 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15603 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
15604
15605 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15606 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
15607
15608 #~ msgid "_Open (l)"
15609 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
15610
15611 #~ msgid "Open _with (o)..."
15612 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
15613
15614 #~ msgid "_Display as text (t)"
15615 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
15616
15617 #~ msgid "_Save as (y)..."
15618 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
15619
15620 #~ msgid "Trust key"
15621 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
15622
15623 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15624 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
15625
15626 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15627 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
15628
15629 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15630 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
15631
15632 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15633 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
15634
15635 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15636 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
15637
15638 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15639 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
15640
15641 #~ msgid "Last read message"
15642 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
15643
15644 #~ msgid "_all"
15645 #~ msgstr "_všem"
15646
15647 #~ msgid "_sender"
15648 #~ msgstr "_odesílateli"
15649
15650 #~ msgid "by _Date"
15651 #~ msgstr "podle _Data"
15652
15653 #~ msgid "by _From"
15654 #~ msgstr "podle _Od"
15655
15656 #~ msgid "by _To"
15657 #~ msgstr "podle _Komu"
15658
15659 #~ msgid "by S_ubject"
15660 #~ msgstr "podle _Předmětu"
15661
15662 #~ msgid "by Tag"
15663 #~ msgstr "podle Značky"
15664
15665 #~ msgid "by _Mark"
15666 #~ msgstr "podle _Označení"
15667
15668 #~ msgid ""
15669 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15670 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15671 #~ "recompile Claws Mail."
15672 #~ msgstr ""
15673 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
15674 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
15675 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
15676
15677 #~ msgid ""
15678 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15679 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15680 #~ msgstr ""
15681 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
15682 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
15683
15684 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
15685 #~ msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
15686
15687 #~ msgid "                         searches mail"
15688 #~ msgstr "                         searches mail"
15689
15690 #~ msgid ""
15691 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15692 #~ msgstr ""
15693 #~ "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
15694
15695 #~ msgid ""
15696 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15697 #~ "or g: tag"
15698 #~ msgstr ""
15699 #~ "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15700 #~ "nebo g: značka"
15701
15702 #~ msgid "                         request: search string"
15703 #~ msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
15704
15705 #~ msgid ""
15706 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
15707 #~ "or F"
15708 #~ msgstr ""
15709 #~ "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
15710 #~ "0, n, N, f nebo F"
15711
15712 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15713 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
15714
15715 #~ msgid "_Fold all"
15716 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
15717
15718 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15719 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
15720
15721 #~ msgid " blocked"
15722 #~ msgstr " blokováno"
15723
15724 #~ msgid "Unblock links"
15725 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"