1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
91 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
92 #: src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Neznámá chyba"
159 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Vstup/výstup akce"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
185 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
200 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Uživatelský parametr akce"
207 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "datum narození"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
226 msgstr "mobilní telefon"
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "pracovní adresa"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telefon práce"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgstr "domovská stránka"
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Název atributu"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Odstranit jméno atributu"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Nastavit jako výchozí"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
278 "výchozím nastavením?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
282 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
286 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
287 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
289 msgstr "Odstranit _vše"
291 #: src/addrcustomattr.c:214
292 msgid "_Reset to default"
293 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
295 #: src/addrcustomattr.c:410
296 msgid "Attribute name is not set."
297 msgstr "Není nastaven název atributu."
299 #: src/addrcustomattr.c:469
300 msgctxt "Dialog title"
301 msgid "Edit attribute names"
302 msgstr "Upravit jméno atributu"
304 #: src/addrcustomattr.c:483
305 msgid "New attribute name:"
306 msgstr "Název nového atributu:"
308 #: src/addrcustomattr.c:520
310 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
313 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
314 "kontaktech již uloženy. "
316 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
317 msgid "Add to address book"
318 msgstr "Přidat do knihy adres"
320 #: src/addressadd.c:207
324 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
325 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
329 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
330 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
334 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
335 msgid "Select Address Book Folder"
336 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
338 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
339 #: src/textview.c:2110
342 "Failed to save image: \n"
345 "Chyba uložení obrázku: \n"
348 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
349 msgid "Add address(es)"
350 msgstr "Přidat adresu(y)"
352 #: src/addressadd.c:533
353 msgid "Can't add the specified address"
354 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
356 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
357 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
358 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
359 msgid "Email Address"
362 #: src/addressbook.c:402
366 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
367 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
368 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
372 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
373 #: src/messageview.c:214
377 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
378 #: src/messageview.c:215
382 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgstr "Nová _složka"
390 #: src/addressbook.c:410
394 #: src/addressbook.c:414
396 msgstr "Nový _JPilot"
398 #: src/addressbook.c:417
399 msgid "New LDAP _Server"
400 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
402 #: src/addressbook.c:421
404 msgstr "Up_ravit knihu"
406 #: src/addressbook.c:422
408 msgstr "_Odstranit knihu"
410 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
414 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
418 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
427 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
431 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
436 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgstr "Nová _adresa"
440 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgstr "Nová _skupina"
444 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgstr "Napsat novou _zprávu"
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _LDIF file..."
450 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
452 #: src/addressbook.c:445
453 msgid "Import M_utt file..."
454 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
456 #: src/addressbook.c:446
457 msgid "Import _Pine file..."
458 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
460 #: src/addressbook.c:448
461 msgid "Export _HTML..."
462 msgstr "Exportovat _HTML..."
464 #: src/addressbook.c:449
465 msgid "Export LDI_F..."
466 msgstr "Exportovat LDI_F..."
468 #: src/addressbook.c:451
469 msgid "Find duplicates..."
470 msgstr "Najít duplikované"
472 #: src/addressbook.c:452
473 msgid "Edit custom attributes..."
474 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
476 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
477 #: src/messageview.c:340
481 #: src/addressbook.c:491
482 msgid "_Browse Entry"
483 msgstr "_Prohlížet záznam"
485 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
486 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
487 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
488 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
497 msgid "Bad arguments"
498 msgstr "Špatné argumenty"
500 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
501 msgid "File not specified"
502 msgstr "Není zadán soubor"
504 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
505 msgid "Error opening file"
506 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
508 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
509 msgid "Error reading file"
510 msgstr "Chyba při čtení souboru"
512 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
513 msgid "End of file encountered"
514 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
516 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
517 msgid "Error allocating memory"
518 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
520 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
521 msgid "Bad file format"
522 msgstr "Špatný formát souboru"
524 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
525 msgid "Error writing to file"
526 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
528 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
529 msgid "Error opening directory"
530 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
532 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
533 msgid "No path specified"
534 msgstr "Není zadána cesta"
536 #: src/addressbook.c:531
537 msgid "Error connecting to LDAP server"
538 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
540 #: src/addressbook.c:532
541 msgid "Error initializing LDAP"
542 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
544 #: src/addressbook.c:533
545 msgid "Error binding to LDAP server"
546 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
548 #: src/addressbook.c:534
549 msgid "Error searching LDAP database"
550 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
552 #: src/addressbook.c:535
553 msgid "Timeout performing LDAP operation"
554 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
556 #: src/addressbook.c:536
557 msgid "Error in LDAP search criteria"
558 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
560 #: src/addressbook.c:537
561 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
562 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
564 #: src/addressbook.c:538
565 msgid "LDAP search terminated on request"
566 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
568 #: src/addressbook.c:539
569 msgid "Error starting TLS connection"
570 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
572 #: src/addressbook.c:540
573 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
574 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
576 #: src/addressbook.c:541
577 msgid "Missing required information"
578 msgstr "Schází požadované informace"
580 #: src/addressbook.c:542
581 msgid "Another contact exists with that key"
582 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
584 #: src/addressbook.c:543
585 msgid "Strong(er) authentication required"
586 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
588 #: src/addressbook.c:913
590 msgstr "Zdroje adres"
592 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
593 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
597 #: src/addressbook.c:1120
599 msgstr "Hledané jméno:"
601 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
602 msgid "Delete address(es)"
603 msgstr "Odstranit adresu(y)"
605 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
606 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
607 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
609 #: src/addressbook.c:1489
611 msgstr "Odstranit skupinu"
613 #: src/addressbook.c:1490
615 "Really delete the group(s)?\n"
616 "The addresses it contains will not be lost."
618 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
619 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
621 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
622 msgid "Really delete the address(es)?"
623 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
625 #: src/addressbook.c:2201
626 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
627 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
633 #: src/addressbook.c:2917
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
643 #: src/addressbook.c:2929
646 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
647 "contains will be moved into the parent folder."
649 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
650 "budou přesunuty do nadřazené složky."
652 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
654 msgid "Delete folder"
655 msgstr "Odstranit složku"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "+Delete _folder only"
659 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
661 #: src/addressbook.c:2933
662 msgid "Delete folder and _addresses"
663 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
665 #: src/addressbook.c:2944
668 "Do you want to delete '%s'?\n"
669 "The addresses it contains will not be lost."
671 "Chcete odstranit '%s'?\n"
672 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
674 #: src/addressbook.c:2951
677 "Do you want to delete '%s'?\n"
678 "The addresses it contains will be lost."
680 "Chcete odstranit '%s'?\n"
681 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
683 #: src/addressbook.c:3065
686 msgstr "Hledání '%s'"
688 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
690 msgstr "Nový kontakt"
692 #: src/addressbook.c:4035
693 msgid "New user, could not save index file."
694 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
696 #: src/addressbook.c:4039
697 msgid "New user, could not save address book files."
698 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
700 #: src/addressbook.c:4049
701 msgid "Old address book converted successfully."
702 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
704 #: src/addressbook.c:4054
706 "Old address book converted,\n"
707 "could not save new address index file."
709 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
710 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
712 #: src/addressbook.c:4067
714 "Could not convert address book,\n"
715 "but created empty new address book files."
717 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
718 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
720 #: src/addressbook.c:4073
722 "Could not convert address book,\n"
723 "could not save new address index file."
725 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
726 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
728 #: src/addressbook.c:4078
730 "Could not convert address book\n"
731 "and could not create new address book files."
733 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
734 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
736 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
737 msgid "Addressbook conversion error"
738 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
740 #: src/addressbook.c:4198
741 msgid "Addressbook Error"
742 msgstr "Chyba v knize adres"
744 #: src/addressbook.c:4199
745 msgid "Could not read address index"
746 msgstr "Nelze načíst index adres"
748 #: src/addressbook.c:4530
749 msgid "Busy searching..."
750 msgstr "Prohledávám..."
752 #: src/addressbook.c:4833
756 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
757 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 #: src/addressbook.c:4857
765 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
766 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 #: src/addressbook.c:4905
774 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 #: src/addressbook.c:4941
780 msgstr "LDAP servery"
782 #: src/addressbook.c:4953
786 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
789 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
795 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
800 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
801 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
802 #: src/prefs_matcher.c:2502
806 #: src/addrgather.c:172
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
810 #: src/addrgather.c:179
811 msgid "No available address book."
812 msgstr "Kniha adres není dostupná"
814 #: src/addrgather.c:200
815 msgid "Please select the mail headers to search."
816 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
818 #: src/addrgather.c:207
819 msgid "Collecting addresses..."
820 msgstr "Získávám adresy..."
822 #: src/addrgather.c:247
823 msgid "address added by claws-mail"
824 msgstr "adresy přidané claws-mail"
826 #: src/addrgather.c:275
827 msgid "Addresses collected successfully."
828 msgstr "Adresy získány úspěšně."
830 #: src/addrgather.c:357
831 msgid "Current folder:"
832 msgstr "Aktuální složka:"
834 #: src/addrgather.c:368
835 msgid "Address book name:"
836 msgstr "Jméno kniha adres:"
838 #: src/addrgather.c:395
839 msgid "Address book folder size:"
840 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
842 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
844 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
846 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
848 #: src/addrgather.c:413
849 msgid "Process these mail header fields"
850 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
852 #: src/addrgather.c:432
853 msgid "Include subfolders"
854 msgstr "Zahrnout podsložky"
856 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
860 #: src/addrgather.c:457
861 msgid "Address Count"
864 #: src/addrgather.c:567
865 msgid "Header Fields"
868 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
869 #: src/importldif.c:1022
873 #: src/addrgather.c:626
874 msgid "Collect email addresses from selected messages"
875 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
877 #: src/addrgather.c:630
878 msgid "Collect email addresses from folder"
879 msgstr "Získat adresy ze složky"
881 #: src/addrindex.c:123
882 msgid "Common addresses"
883 msgstr "Obecné adresy"
885 #: src/addrindex.c:124
886 msgid "Personal addresses"
887 msgstr "Osobní adresy"
889 #: src/addrindex.c:130
890 msgid "Common address"
891 msgstr "Obecná adresa"
893 #: src/addrindex.c:131
894 msgid "Personal address"
895 msgstr "Osobní adresa"
897 #: src/addrindex.c:1827
898 msgid "Address(es) update"
899 msgstr "Aktualizace adres"
901 #: src/addrindex.c:1828
902 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
922 #: src/addrduplicates.c:325
923 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
924 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
926 #: src/addrduplicates.c:356
927 msgid "Duplicate email addresses"
928 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
930 #: src/addrduplicates.c:474
931 msgid "Address book path"
932 msgstr "Cesta ke knize adres"
934 #: src/addrduplicates.c:852
935 msgid "Delete address"
936 msgstr "Odstranit adresu(y)"
938 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
942 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
943 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
945 #: src/summaryview.c:4868
949 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
954 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
956 msgstr "_Zobrazit protokol"
958 #: src/alertpanel.c:347
959 msgid "Show this message next time"
960 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
962 #: src/browseldap.c:218
963 msgid "Browse Directory Entry"
964 msgstr "Procházet položku adresáře"
966 #: src/browseldap.c:237
967 msgid "Server Name :"
968 msgstr "Název serveru :"
970 #: src/browseldap.c:247
971 msgid "Distinguished Name (dn) :"
972 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
974 #: src/browseldap.c:270
976 msgstr "LDAP atribut"
978 #: src/browseldap.c:272
979 msgid "Attribute Value"
980 msgstr "Hodnota atributu"
982 #: src/common/plugin.c:65
986 #: src/common/plugin.c:66
990 #: src/common/plugin.c:67
991 msgid "a MIME parser"
994 #: src/common/plugin.c:68
998 #: src/common/plugin.c:69
1002 #: src/common/plugin.c:70
1003 msgid "a privacy interface"
1004 msgstr "zabezpečení"
1006 #: src/common/plugin.c:71
1010 #: src/common/plugin.c:72
1014 #: src/common/plugin.c:73
1018 #: src/common/plugin.c:334
1021 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1023 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1025 #: src/common/plugin.c:436
1026 msgid "Plugin already loaded"
1027 msgstr "Modul byl již načten"
1029 #: src/common/plugin.c:447
1030 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1031 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1033 #: src/common/plugin.c:481
1034 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1036 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1038 #: src/common/plugin.c:490
1039 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1040 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1042 #: src/common/plugin.c:748
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1050 #: src/common/plugin.c:751
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1058 #: src/common/plugin.c:760
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1063 #: src/common/plugin.c:762
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1073 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1075 #: src/common/smtp.c:183
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1083 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1087 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1091 #: src/common/smtp.c:610
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 msgid "Socket IO timeout.\n"
1102 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1104 #: src/common/socket.c:602
1105 msgid "Connection timed out.\n"
1106 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1108 #: src/common/socket.c:630
1110 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1111 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1113 #: src/common/socket.c:643
1115 msgid "%s: unknown host.\n"
1116 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1118 #: src/common/socket.c:831
1120 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1121 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1123 #: src/common/socket.c:1071
1125 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1126 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1128 #: src/common/socket.c:1166
1130 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1131 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1133 #: src/common/socket.c:1513
1135 msgid "write on fd%d: %s\n"
1136 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1138 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1140 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1141 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1143 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1145 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1146 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1148 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1150 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1151 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1155 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1158 msgid "Self-signed certificate"
1159 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1162 msgid "Revoked certificate"
1163 msgstr "Odvolaný certifikát"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1166 msgid "No certificate issuer found"
1167 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1170 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1171 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1175 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1180 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1181 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1185 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1190 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1195 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1200 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1201 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1205 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1212 msgid "<not in certificate>"
1213 msgstr "<not in certificate>"
1215 #: src/common/string_match.c:83
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1219 #: src/common/utils.c:371
1224 #: src/common/utils.c:372
1229 #: src/common/utils.c:373
1234 #: src/common/utils.c:374
1239 #: src/common/utils.c:4974
1240 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 #: src/common/utils.c:4975
1245 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 #: src/common/utils.c:4976
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4977
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4978
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4979
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4980
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4982
1275 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4983
1280 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4984
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4985
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4986
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4987
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4988
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4989
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4990
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4991
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4992
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4993
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4995
1335 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4996
1340 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4997
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4998
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4999
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:5000
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:5001
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:5003
1370 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:5004
1375 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:5005
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:5006
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:5007
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:5008
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:5009
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:5010
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:5011
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:5012
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:5013
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:5014
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:5025
1430 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 #: src/common/utils.c:5026
1435 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 #: src/common/utils.c:5027
1440 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 #: src/common/utils.c:5028
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 #: src/common/utils.c:5035
1450 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1451 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1452 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1454 #: src/common/utils.c:5036
1455 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1459 #: src/common/utils.c:5037
1460 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1464 #: src/common/utils.c:5039
1465 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1467 msgstr "%I:%M:%S %p"
1469 #: src/compose.c:565
1473 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1477 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Vlastnosti..."
1481 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 #: src/compose.c:578
1489 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 #: src/compose.c:584
1497 #: src/compose.c:585
1499 msgstr "Poslat _později"
1501 #: src/compose.c:588
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "Připojit _soubor"
1505 #: src/compose.c:589
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Vložit soubor"
1509 #: src/compose.c:590
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Vložit p_odpis"
1513 #: src/compose.c:594
1517 #: src/compose.c:599
1521 #: src/compose.c:600
1525 #: src/compose.c:603
1529 #: src/compose.c:607
1530 msgid "_Special paste"
1531 msgstr "_Vložit jinak"
1533 #: src/compose.c:608
1534 msgid "As _quotation"
1535 msgstr "Jako _citaci"
1537 #: src/compose.c:609
1541 #: src/compose.c:610
1543 msgstr "_Nezalomené"
1545 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1547 msgstr "Vybrat vš_e"
1549 #: src/compose.c:614
1553 #: src/compose.c:615
1554 msgid "Move a character backward"
1555 msgstr "Přesun o znak zpět"
1557 #: src/compose.c:616
1558 msgid "Move a character forward"
1559 msgstr "Přesun o znak dále"
1561 #: src/compose.c:617
1562 msgid "Move a word backward"
1563 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1565 #: src/compose.c:618
1566 msgid "Move a word forward"
1567 msgstr "Přesun o slovo dále"
1569 #: src/compose.c:619
1570 msgid "Move to beginning of line"
1571 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1573 #: src/compose.c:620
1574 msgid "Move to end of line"
1575 msgstr "Přesun na konec řádku"
1577 #: src/compose.c:621
1578 msgid "Move to previous line"
1579 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1581 #: src/compose.c:622
1582 msgid "Move to next line"
1583 msgstr "Přesun na další řádek"
1585 #: src/compose.c:623
1586 msgid "Delete a character backward"
1587 msgstr "Smazat znak zpět"
1589 #: src/compose.c:624
1590 msgid "Delete a character forward"
1591 msgstr "Smazat znak vpřed"
1593 #: src/compose.c:625
1594 msgid "Delete a word backward"
1595 msgstr "Smazat slovo zpět"
1597 #: src/compose.c:626
1598 msgid "Delete a word forward"
1599 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1601 #: src/compose.c:627
1603 msgstr "Smazat řádek"
1605 #: src/compose.c:628
1606 msgid "Delete to end of line"
1607 msgstr "Smazat do konce řádku"
1609 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1613 #: src/compose.c:634
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1617 #: src/compose.c:635
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1621 #: src/compose.c:637
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1625 #: src/compose.c:640
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1629 #: src/compose.c:641
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1633 #: src/compose.c:642
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1637 #: src/compose.c:643
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1641 #: src/compose.c:651
1643 msgstr "_Mód odpovědi"
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Systém _zabezpečení"
1649 #: src/compose.c:658
1653 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "_Kódování znaků"
1657 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Západní Evropa"
1661 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1665 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1667 msgstr "Hebrejština"
1669 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1673 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1677 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1681 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1685 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1689 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1693 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Kniha adres"
1697 #: src/compose.c:678
1701 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1705 #: src/compose.c:689
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1709 #: src/compose.c:690
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Automatické _odsazení"
1713 #: src/compose.c:691
1717 #: src/compose.c:692
1721 #: src/compose.c:693
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1725 #: src/compose.c:694
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Odstranit reference"
1729 #: src/compose.c:695
1731 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1733 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1737 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1741 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1743 msgstr "_Odesílateli"
1745 #: src/compose.c:703
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "Kon_ference"
1749 #: src/compose.c:708
1753 #: src/compose.c:709
1757 #: src/compose.c:711
1761 #: src/compose.c:712
1765 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1767 msgstr "_Automaticky"
1769 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1773 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1785 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1034
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1793 #: src/compose.c:1126
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1797 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1802 #: src/compose.c:1413
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1806 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1813 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1818 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1824 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1829 #: src/compose.c:2014
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: vice zprav"
1833 #: src/compose.c:2456
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1838 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1842 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1846 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1848 msgstr "Odpovědět komu:"
1850 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1853 msgstr "Diskusní skupiny:"
1855 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Pokračování:"
1859 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "V odpovědi komu:"
1863 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1864 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1868 #: src/compose.c:2747
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1872 #: src/compose.c:2753
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Následující soubor byl připojen: \n"
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 #: src/compose.c:3026
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1894 #: src/compose.c:3514
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1899 #: src/compose.c:3525
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1906 #: src/compose.c:3528
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Jste si jistý?"
1910 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1914 #: src/compose.c:3639
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1919 #: src/compose.c:3643
1921 msgid "Can't read %s."
1922 msgstr "Nemohu načíst %s."
1924 #: src/compose.c:3670
1929 #: src/compose.c:4658
1931 msgstr " [Upraveno]"
1933 #: src/compose.c:4665
1935 msgid "%s - Compose message%s"
1936 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1938 #: src/compose.c:4668
1940 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1941 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1943 #: src/compose.c:4670
1944 msgid "Compose message"
1945 msgstr "Napsat zprávu"
1947 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1949 "Account for sending mail is not specified.\n"
1950 "Please select a mail account before sending."
1952 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1953 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1955 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1956 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1960 #: src/compose.c:4915
1961 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1963 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1966 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1970 #: src/compose.c:4947
1971 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1973 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1976 #: src/compose.c:4964
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "Není uveden příjemce."
1980 #: src/compose.c:4983
1984 #: src/compose.c:4984
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1989 #: src/compose.c:4985
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Přesto odeslat?"
1993 #: src/compose.c:4986
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1997 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
1999 msgstr "Poslat později"
2001 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Charset conversion failed."
2007 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2009 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2011 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Couldn't get recipient encryption key."
2017 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2019 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2021 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Signature failed: %s"
2028 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2030 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2032 #: src/compose.c:5048
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2043 #: src/compose.c:5050
2044 msgid "Could not queue message for sending."
2045 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2047 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2049 "The message was queued but could not be sent.\n"
2050 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2052 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2053 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2055 #: src/compose.c:5121
2059 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2064 #: src/compose.c:5494
2067 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2068 "to the specified %s charset.\n"
2071 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2073 "Odeslat v kódování %s?"
2075 #: src/compose.c:5552
2078 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2079 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2083 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2084 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2089 #: src/compose.c:5733
2090 msgid "Encryption warning"
2091 msgstr "Varování šifrování"
2093 #: src/compose.c:5734
2095 msgstr "+_Pokračovat"
2097 #: src/compose.c:5783
2098 msgid "No account for sending mails available!"
2099 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2101 #: src/compose.c:5792
2102 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2103 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2105 #: src/compose.c:6021
2107 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2108 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2110 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2111 #: src/toolbar.c:2181
2112 msgid "Cancel sending"
2113 msgstr "Zrušit posílání"
2115 #: src/compose.c:6022
2116 msgid "Ignore attachment"
2117 msgstr "Ignorovat přílohu"
2119 #: src/compose.c:6061
2121 msgid "Original %s part"
2122 msgstr "Část originálu %s"
2124 #: src/compose.c:6592
2125 msgid "Add to address _book"
2126 msgstr "Přidat do knihy adres"
2128 #: src/compose.c:6748
2129 msgid "Delete entry contents"
2130 msgstr "Smazat obsah pole"
2132 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2133 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2134 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2136 #: src/compose.c:6972
2140 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2141 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2145 #: src/compose.c:7048
2146 msgid "Save Message to "
2147 msgstr "Uložit zprávu do "
2149 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2150 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2151 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2157 #: src/compose.c:7569
2161 #: src/compose.c:7574
2162 msgid "_Attachments"
2165 #: src/compose.c:7588
2169 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2173 #: src/compose.c:7830
2176 "Spell checker could not be started.\n"
2179 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2182 #: src/compose.c:7943
2184 msgid "From: <i>%s</i>"
2185 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2187 #: src/compose.c:7977
2188 msgid "Account to use for this email"
2189 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2191 #: src/compose.c:7979
2192 msgid "Sender address to be used"
2193 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2195 #: src/compose.c:8143
2198 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2199 "encrypt this message."
2201 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2202 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2204 #: src/compose.c:8243
2208 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2210 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2211 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2213 #: src/compose.c:8460
2214 msgid "Template From format error."
2215 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2217 #: src/compose.c:8478
2218 msgid "Template To format error."
2219 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2221 #: src/compose.c:8496
2222 msgid "Template Cc format error."
2223 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2225 #: src/compose.c:8514
2226 msgid "Template Bcc format error."
2227 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2229 #: src/compose.c:8533
2230 msgid "Template subject format error."
2231 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2233 #: src/compose.c:8797
2234 msgid "Invalid MIME type."
2235 msgstr "Neplatný MIME typ."
2237 #: src/compose.c:8812
2238 msgid "File doesn't exist or is empty."
2239 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2241 #: src/compose.c:8886
2245 #: src/compose.c:8903
2249 #: src/compose.c:8944
2253 #: src/compose.c:8964
2255 msgstr "Cesta k souboru"
2257 #: src/compose.c:8965
2259 msgstr "Název souboru"
2261 #: src/compose.c:9157
2264 "The external editor is still working.\n"
2265 "Force terminating the process?\n"
2266 "process group id: %d"
2268 "Externí editor stále pracuje.\n"
2269 "Mám přerušit proces?\n"
2272 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2273 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2274 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2276 #: src/compose.c:9577
2277 msgid "Could not queue message."
2278 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2280 #: src/compose.c:9579
2283 "Could not queue message:\n"
2287 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2291 #: src/compose.c:9747
2292 msgid "Could not save draft."
2293 msgstr "Nelze uložit koncept."
2295 #: src/compose.c:9751
2296 msgid "Could not save draft"
2297 msgstr "Nelze uložit koncept"
2299 #: src/compose.c:9752
2301 "Could not save draft.\n"
2302 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2304 "Nemohu uložit koncept.\n"
2305 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2307 #: src/compose.c:9754
2308 msgid "_Cancel exit"
2309 msgstr "_Zrušit ukončení"
2311 #: src/compose.c:9754
2312 msgid "_Discard email"
2313 msgstr "_Zahodit zprávu"
2315 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2317 msgstr "Výběr souboru"
2319 #: src/compose.c:9942
2321 msgid "File '%s' could not be read."
2322 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2324 #: src/compose.c:9944
2327 "File '%s' contained invalid characters\n"
2328 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2330 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2331 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2333 #: src/compose.c:10016
2334 msgid "Discard message"
2335 msgstr "Zrušit zprávu"
2337 #: src/compose.c:10017
2338 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2339 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2341 #: src/compose.c:10018
2345 #: src/compose.c:10018
2346 msgid "_Save to Drafts"
2347 msgstr "Uložit jako _koncept"
2349 #: src/compose.c:10020
2350 msgid "Save changes"
2351 msgstr "Uložit změny"
2353 #: src/compose.c:10021
2354 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2355 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2357 #: src/compose.c:10022
2361 #: src/compose.c:10022
2362 msgid "+_Save to Drafts"
2363 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2365 #: src/compose.c:10092
2367 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2368 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2370 #: src/compose.c:10094
2371 msgid "Apply template"
2372 msgstr "Použít šablonu"
2374 #: src/compose.c:10095
2378 #: src/compose.c:10095
2382 #: src/compose.c:10959
2383 msgid "Insert or attach?"
2384 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2386 #: src/compose.c:10960
2388 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2389 "attach it to the email?"
2391 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2392 "zprávě jako přílohu?"
2394 #: src/compose.c:10962
2398 #: src/compose.c:11178
2400 msgid "Quote format error at line %d."
2401 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2403 #: src/compose.c:11462
2406 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2407 "time. Do you want to continue?"
2409 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2414 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2415 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2418 msgid "Claws Mail has crashed"
2419 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2425 "Please file a bug report and include the information below."
2428 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2434 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2443 msgid "Create bug report"
2444 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2447 msgid "Save crash information"
2448 msgstr "Uložit informace o pádu"
2450 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2451 msgid "Add New Person"
2452 msgstr "Přidat novou osobu"
2454 #: src/editaddress.c:158
2456 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2457 "following values to be set:\n"
2462 " - any email address\n"
2463 " - any additional attribute\n"
2465 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2466 "Click Cancel to close without saving."
2468 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2469 "jednu z následujících hodnot:\n"
2470 " - Zobrazené jméno\n"
2474 " - nějaká emailová adresa\n"
2475 " - nějaký další atribut\n"
2477 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2478 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2480 #: src/editaddress.c:169
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2486 " - any email address\n"
2487 " - any additional attribute\n"
2489 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2490 "Click Cancel to close without saving."
2492 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2493 "jednu z následujících hodnot:\n"
2496 " - nějaká emailová adresa\n"
2497 " - nějaký další atribut\n"
2499 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2500 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2502 #: src/editaddress.c:233
2503 msgid "Edit Person Details"
2504 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2506 #: src/editaddress.c:411
2507 msgid "An Email address must be supplied."
2508 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2510 #: src/editaddress.c:587
2511 msgid "A Name and Value must be supplied."
2512 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2514 #: src/editaddress.c:676
2518 #: src/editaddress.c:677
2522 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2523 msgid "Edit Person Data"
2524 msgstr "Upravit data o osobě"
2526 #: src/editaddress.c:785
2527 msgid "Choose a picture"
2528 msgstr "Vyberte obrázek"
2530 #: src/editaddress.c:804
2533 "Failed to import image: \n"
2536 "Chyba importu obrázku: \n"
2539 #: src/editaddress.c:846
2540 msgid "_Set picture"
2541 msgstr "_Nastavit obrázek"
2543 #: src/editaddress.c:847
2544 msgid "_Unset picture"
2545 msgstr "_Zrušit obrázek"
2547 #: src/editaddress.c:905
2551 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2552 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2553 msgid "Display Name"
2554 msgstr "Zobrazované jméno"
2556 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2560 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2564 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2568 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2572 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2573 #: src/prefs_customheader.c:223
2577 #: src/editaddress.c:1427
2579 msgstr "_Osobní data"
2581 #: src/editaddress.c:1428
2582 msgid "_Email Addresses"
2583 msgstr "_E-mailové adresy"
2585 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2586 msgid "O_ther Attributes"
2587 msgstr "_Další údaje"
2589 #: src/editbook.c:109
2590 msgid "File appears to be OK."
2591 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2593 #: src/editbook.c:112
2594 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2595 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2597 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2598 msgid "Could not read file."
2599 msgstr "Nelze načíst soubor."
2601 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2602 msgid "Edit Addressbook"
2603 msgstr "Upravit knihu adres"
2605 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2606 msgid " Check File "
2607 msgstr " Otestovat soubor "
2609 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2610 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2611 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2615 #: src/editbook.c:281
2616 msgid "Add New Addressbook"
2617 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2619 #: src/editgroup.c:101
2620 msgid "A Group Name must be supplied."
2621 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2623 #: src/editgroup.c:294
2624 msgid "Edit Group Data"
2625 msgstr "Upravit data o skupině"
2627 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2629 msgstr "Jméno skupiny"
2631 #: src/editgroup.c:342
2632 msgid "Addresses in Group"
2633 msgstr "Adresy ve skupině"
2635 #: src/editgroup.c:377
2636 msgid "Available Addresses"
2637 msgstr "Dostupné adresy"
2639 #: src/editgroup.c:452
2640 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2641 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2643 #: src/editgroup.c:500
2644 msgid "Edit Group Details"
2645 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2647 #: src/editgroup.c:503
2648 msgid "Add New Group"
2649 msgstr "Přidat novou skupinu"
2651 #: src/editgroup.c:553
2653 msgstr "Upravit složku"
2655 #: src/editgroup.c:553
2656 msgid "Input the new name of folder:"
2657 msgstr "Zadejte název složky:"
2659 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2661 msgstr "Nová složka"
2663 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2664 msgid "Input the name of new folder:"
2665 msgstr "Zadejte název složky:"
2667 #: src/editjpilot.c:188
2668 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2669 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2671 #: src/editjpilot.c:200
2672 msgid "Select JPilot File"
2673 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2675 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2676 msgid "Edit JPilot Entry"
2677 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2679 #: src/editjpilot.c:281
2680 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2681 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2683 #: src/editjpilot.c:372
2684 msgid "Add New JPilot Entry"
2685 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2687 #: src/editldap_basedn.c:138
2688 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2689 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2691 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2693 msgstr "Název počítače"
2695 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2699 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2701 msgstr "Báze pro hledání"
2703 #: src/editldap_basedn.c:198
2704 msgid "Available Search Base(s)"
2705 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2707 #: src/editldap_basedn.c:288
2708 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2709 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2711 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2712 msgid "Could not connect to server"
2713 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2715 #: src/editldap.c:152
2716 msgid "A Name must be supplied."
2717 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2719 #: src/editldap.c:164
2720 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2721 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2723 #: src/editldap.c:177
2724 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2725 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2727 #: src/editldap.c:278
2728 msgid "Connected successfully to server"
2729 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2731 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2732 msgid "Edit LDAP Server"
2733 msgstr "Upravit LDAP server"
2735 #: src/editldap.c:437
2736 msgid "A name that you wish to call the server."
2737 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2739 #: src/editldap.c:450
2741 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2742 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2743 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2744 "computer as Claws Mail."
2746 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2747 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2748 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2750 #: src/editldap.c:470
2754 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2758 #: src/editldap.c:475
2760 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2761 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2762 "TLS_REQCERT fields)."
2764 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2765 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2768 #: src/editldap.c:479
2770 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2771 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2772 "TLS_REQCERT fields)."
2774 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2775 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2778 #: src/editldap.c:493
2779 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2781 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2783 #: src/editldap.c:496
2784 msgid " Check Server "
2785 msgstr " Otestovat připojení "
2787 #: src/editldap.c:500
2788 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2789 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2791 #: src/editldap.c:513
2793 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2794 "Examples include:\n"
2795 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2796 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2797 " o=Organization Name,c=Country\n"
2799 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2800 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 " o=Organization Name,c=Country\n"
2804 #: src/editldap.c:524
2806 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2809 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2811 #: src/editldap.c:580
2812 msgid "Search Attributes"
2813 msgstr "Prohledávané atributy"
2815 #: src/editldap.c:589
2817 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2818 "find a name or address."
2820 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2823 #: src/editldap.c:592
2827 #: src/editldap.c:596
2829 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2830 "names and addresses during a name or address search process."
2832 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2833 "jmen a adres během vyhledávání."
2835 #: src/editldap.c:602
2836 msgid "Max Query Age (secs)"
2837 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2839 #: src/editldap.c:617
2841 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2842 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2843 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2844 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2845 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2846 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2847 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2848 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2849 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2850 "more memory to cache results."
2852 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2853 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2854 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2855 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2856 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2857 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2858 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2859 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2860 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2861 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2863 #: src/editldap.c:634
2864 msgid "Include server in dynamic search"
2865 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2867 #: src/editldap.c:639
2869 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2870 "address completion."
2872 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2873 "dokončování adres."
2875 #: src/editldap.c:645
2876 msgid "Match names 'containing' search term"
2877 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2879 #: src/editldap.c:650
2881 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2882 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2883 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2884 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2885 "searches against other address interfaces."
2887 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2888 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2889 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2890 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2891 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2893 #: src/editldap.c:703
2895 msgstr "Připojovací jméno"
2897 #: src/editldap.c:712
2899 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2900 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2901 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2902 "performing a search."
2904 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2905 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2906 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2909 #: src/editldap.c:719
2910 msgid "Bind Password"
2911 msgstr "Připojovací heslo"
2913 #: src/editldap.c:733
2914 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2916 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2919 #: src/editldap.c:738
2920 msgid "Timeout (secs)"
2921 msgstr "Časový limit (s)"
2923 #: src/editldap.c:752
2924 msgid "The timeout period in seconds."
2925 msgstr "Časový limit v sekundách."
2927 #: src/editldap.c:756
2928 msgid "Maximum Entries"
2929 msgstr "Maximum položek"
2931 #: src/editldap.c:770
2933 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2934 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2936 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2940 #: src/editldap.c:786
2944 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2948 #: src/editldap.c:985
2949 msgid "Add New LDAP Server"
2950 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2952 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2956 #: src/edittags.c:215
2958 msgstr "Odstranit značku"
2960 #: src/edittags.c:216
2961 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2962 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2964 #: src/edittags.c:243
2965 msgid "Delete all tags"
2966 msgstr "Odstranit všechny značky"
2968 #: src/edittags.c:244
2969 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2970 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2972 #: src/edittags.c:422
2973 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2974 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2976 #: src/edittags.c:464
2977 msgid "Tag is not set."
2978 msgstr "Hodnota není nastavena."
2980 #: src/edittags.c:529
2981 msgctxt "Dialog title"
2983 msgstr "Použít značky"
2985 #: src/edittags.c:543
2987 msgstr "Nová značka:"
2989 #: src/edittags.c:576
2990 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2991 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2993 #: src/editvcard.c:95
2994 msgid "File does not appear to be vCard format."
2995 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2997 #: src/editvcard.c:107
2998 msgid "Select vCard File"
2999 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3001 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3002 msgid "Edit vCard Entry"
3003 msgstr "Upravit vCard záznam"
3005 #: src/editvcard.c:261
3006 msgid "Add New vCard Entry"
3007 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3009 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3010 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3011 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3013 #: src/exphtmldlg.c:106
3014 msgid "Please specify output directory and file to create."
3015 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3017 #: src/exphtmldlg.c:109
3018 msgid "Select stylesheet and formatting."
3019 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3021 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3022 msgid "File exported successfully."
3023 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3025 #: src/exphtmldlg.c:177
3028 "HTML Output Directory '%s'\n"
3029 "does not exist. OK to create new directory?"
3031 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3032 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3034 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3035 msgid "Create Directory"
3036 msgstr "Vytvořit adresář"
3038 #: src/exphtmldlg.c:189
3041 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3044 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3047 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3048 msgid "Failed to Create Directory"
3049 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3051 #: src/exphtmldlg.c:233
3052 msgid "Error creating HTML file"
3053 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3055 #: src/exphtmldlg.c:319
3056 msgid "Select HTML output file"
3057 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3059 #: src/exphtmldlg.c:383
3060 msgid "HTML Output File"
3061 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3063 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3064 #: src/importldif.c:684
3068 #: src/exphtmldlg.c:445
3070 msgstr "Šablona stylu"
3072 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3074 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3075 #: src/summaryview.c:6009
3079 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3080 #: src/prefs_other.c:408
3084 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3089 #: src/exphtmldlg.c:456
3093 #: src/exphtmldlg.c:457
3097 #: src/exphtmldlg.c:458
3101 #: src/exphtmldlg.c:459
3105 #: src/exphtmldlg.c:466
3106 msgid "Full Name Format"
3109 #: src/exphtmldlg.c:474
3110 msgid "First Name, Last Name"
3111 msgstr "Jméno, příjmení"
3113 #: src/exphtmldlg.c:475
3114 msgid "Last Name, First Name"
3115 msgstr "Příjmení, jméno"
3117 #: src/exphtmldlg.c:482
3118 msgid "Color Banding"
3119 msgstr "Barevné značení"
3121 #: src/exphtmldlg.c:488
3122 msgid "Format Email Links"
3123 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3125 #: src/exphtmldlg.c:494
3126 msgid "Format User Attributes"
3127 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3129 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3130 msgid "Address Book :"
3131 msgstr "Kniha adres :"
3133 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3135 msgstr "Název souboru :"
3137 #: src/exphtmldlg.c:559
3138 msgid "Open with Web Browser"
3139 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3141 #: src/exphtmldlg.c:591
3142 msgid "Export Address Book to HTML File"
3143 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3145 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3147 msgstr "Informace o souboru"
3149 #: src/exphtmldlg.c:657
3153 #: src/expldifdlg.c:108
3154 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3156 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3158 #: src/expldifdlg.c:111
3159 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3160 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3162 #: src/expldifdlg.c:187
3165 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3166 "does not exist. OK to create new directory?"
3168 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3169 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3171 #: src/expldifdlg.c:199
3174 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3177 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3180 #: src/expldifdlg.c:241
3181 msgid "Suffix was not supplied"
3182 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3184 #: src/expldifdlg.c:243
3186 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3187 "you wish to proceed without a suffix?"
3189 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3190 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3192 #: src/expldifdlg.c:261
3193 msgid "Error creating LDIF file"
3194 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3196 #: src/expldifdlg.c:336
3197 msgid "Select LDIF output file"
3198 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3200 #: src/expldifdlg.c:400
3201 msgid "LDIF Output File"
3202 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3204 #: src/expldifdlg.c:431
3206 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3208 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3211 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3212 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3214 #: src/expldifdlg.c:437
3216 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3218 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3220 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3221 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3222 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3224 #: src/expldifdlg.c:443
3226 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3227 "formatted similar to:\n"
3228 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3230 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3231 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3232 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3234 #: src/expldifdlg.c:489
3238 #: src/expldifdlg.c:499
3240 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3241 "entry. Examples include:\n"
3242 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3243 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3244 " o=Organization Name,c=Country\n"
3246 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3248 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3249 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3250 " o=Organization Name,c=Country\n"
3252 #: src/expldifdlg.c:507
3254 msgstr "Relativní DN"
3256 #: src/expldifdlg.c:515
3258 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3260 #: src/expldifdlg.c:523
3262 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3263 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3264 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3265 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3266 "available RDN options that will be used to create the DN."
3268 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3269 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3270 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3271 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3272 "má být použito pro vytvoření dn."
3274 #: src/expldifdlg.c:543
3275 msgid "Use DN attribute if present in data"
3276 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3278 #: src/expldifdlg.c:548
3280 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3281 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3282 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3283 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3285 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3286 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3287 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3290 #: src/expldifdlg.c:558
3291 msgid "Exclude record if no Email Address"
3292 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3294 #: src/expldifdlg.c:563
3296 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3297 "option to ignore these records."
3299 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3300 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3302 #: src/expldifdlg.c:655
3303 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3304 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3306 #: src/expldifdlg.c:721
3307 msgid "Distinguished Name"
3308 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3310 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3311 msgid "Export to mbox file"
3312 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3315 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3316 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3319 msgid "Source folder:"
3320 msgstr "Zdrojová složka:"
3322 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3324 msgstr "Mbox soubor:"
3327 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3328 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3331 msgid "Source folder can't be left empty."
3332 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3335 msgid "Couldn't find the source folder."
3336 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3339 msgid "Select exporting file"
3340 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3342 #: src/exporthtml.c:767
3346 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3350 #: src/exporthtml.c:974
3351 msgid "Claws Mail Address Book"
3352 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3354 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3355 msgid "Name already exists but is not a directory."
3356 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3358 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3359 msgid "No permissions to create directory."
3360 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3362 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3363 msgid "Name is too long."
3364 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3366 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3367 msgid "Not specified."
3368 msgstr "Není uveden."
3370 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3372 msgstr "Doručená pošta"
3374 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3376 msgstr "Odeslaná pošta"
3378 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3382 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3386 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3390 #: src/folder.c:2017
3392 msgid "Processing (%s)...\n"
3393 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3395 #: src/folder.c:3261
3397 msgid "Copying %s to %s...\n"
3398 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3400 #: src/folder.c:3261
3402 msgid "Moving %s to %s...\n"
3403 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3405 #: src/folder.c:3563
3407 msgid "Updating cache for %s..."
3408 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3410 #: src/folder.c:4435
3411 msgid "Processing messages..."
3412 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3414 #: src/folder.c:4571
3416 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3417 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3419 #: src/foldersel.c:221
3420 msgid "Select folder"
3421 msgstr "Vybrat složku"
3423 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3425 msgstr "Nová složka"
3427 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3428 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3431 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3432 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3434 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3435 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3438 msgid "The folder '%s' already exists."
3439 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3441 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3443 msgid "Can't create the folder '%s'."
3444 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3446 #: src/folderview.c:230
3447 msgid "Mark all re_ad"
3448 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3450 #: src/folderview.c:232
3451 msgid "R_un processing rules"
3452 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3454 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3455 msgid "_Search folder..."
3456 msgstr "_Prohledat složku..."
3458 #: src/folderview.c:235
3459 msgid "Process_ing..."
3460 msgstr "_Zpracování..."
3462 #: src/folderview.c:236
3463 msgid "Empty _trash..."
3464 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3466 #: src/folderview.c:237
3467 msgid "Send _queue..."
3468 msgstr "Odeslat _frontu..."
3470 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3471 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3475 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3476 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3480 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3484 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3485 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3489 #: src/folderview.c:734
3490 msgid "Setting folder info..."
3491 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3493 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3494 msgid "Mark all as read"
3495 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3497 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3498 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3499 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3501 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3506 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3511 #: src/folderview.c:1056
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Obnovit strom složek"
3515 #: src/folderview.c:1057
3517 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3519 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3522 #: src/folderview.c:1067
3523 msgid "Rebuilding folder tree..."
3524 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3526 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3527 msgid "Scanning folder tree..."
3528 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3530 #: src/folderview.c:1201
3532 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3533 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3535 #: src/folderview.c:1255
3536 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3537 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3539 #: src/folderview.c:2083
3541 msgid "Closing folder %s..."
3542 msgstr "Zavírám složku %s..."
3544 #: src/folderview.c:2178
3546 msgid "Opening folder %s..."
3547 msgstr "Otevírám složku %s..."
3549 #: src/folderview.c:2196
3550 msgid "Folder could not be opened."
3551 msgstr "Složku nelze otevřít."
3553 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3555 msgstr "Vyprázdnit koš"
3557 #: src/folderview.c:2338
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3561 #: src/folderview.c:2339
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3565 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3566 msgid "Offline warning"
3567 msgstr "Varování offline režimu"
3569 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3570 msgid "You're working offline. Override?"
3571 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3573 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3574 msgid "Send queued messages"
3575 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3577 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3578 msgid "Send all queued messages?"
3579 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3581 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3582 #: src/toolbar.c:2711
3586 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3590 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3593 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3596 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3599 #: src/folderview.c:2485
3601 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3602 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3604 #: src/folderview.c:2486
3606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3607 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3609 #: src/folderview.c:2488
3611 msgstr "Kopírovat složku"
3613 #: src/folderview.c:2488
3615 msgstr "Přesunout složku"
3617 #: src/folderview.c:2499
3619 msgid "Copying %s to %s..."
3620 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3622 #: src/folderview.c:2499
3624 msgid "Moving %s to %s..."
3625 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3627 #: src/folderview.c:2530
3628 msgid "Source and destination are the same."
3629 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3631 #: src/folderview.c:2533
3632 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3633 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3635 #: src/folderview.c:2534
3636 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3637 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3639 #: src/folderview.c:2537
3640 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3641 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3643 #: src/folderview.c:2540
3644 msgid "Copy failed!"
3645 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3647 #: src/folderview.c:2540
3648 msgid "Move failed!"
3649 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3651 #: src/folderview.c:2591
3653 msgid "Processing configuration for folder %s"
3654 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3656 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3658 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3660 #: src/grouplistdialog.c:161
3661 msgid "Newsgroup subscription"
3662 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3664 #: src/grouplistdialog.c:178
3665 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3666 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3668 #: src/grouplistdialog.c:184
3669 msgid "Find groups:"
3670 msgstr "Najít skupiny:"
3672 #: src/grouplistdialog.c:192
3676 #: src/grouplistdialog.c:204
3677 msgid "Newsgroup name"
3678 msgstr "Název diskusní skupiny"
3680 #: src/grouplistdialog.c:205
3684 #: src/grouplistdialog.c:206
3688 #: src/grouplistdialog.c:347
3692 #: src/grouplistdialog.c:349
3694 msgstr "pouze pro čtení"
3696 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3701 #: src/grouplistdialog.c:422
3702 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3703 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3705 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3709 #: src/grouplistdialog.c:492
3711 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3712 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3714 #: src/gtk/about.c:132
3716 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3718 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3720 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3722 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3724 #: src/gtk/about.c:138
3728 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3731 #: src/gtk/about.c:143
3735 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3736 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3740 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3741 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3743 #: src/gtk/about.c:159
3748 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3749 "The Claws Mail Team\n"
3750 " and Hiroyuki Yamamoto"
3754 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3755 "The Claws Mail Team\n"
3756 " a Hiroyuki Yamamoto"
3758 #: src/gtk/about.c:162
3762 "System Information\n"
3766 "Informace o systému\n"
3768 #: src/gtk/about.c:168
3771 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3772 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3773 "Operating System: %s %s (%s)"
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3777 "Operační systém: %s %s (%s)"
3779 #: src/gtk/about.c:177
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s"
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3788 "Operační systém: %s"
3790 #: src/gtk/about.c:186
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: unknown"
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3799 "Operační systém: neznámý"
3801 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3802 msgid "The Claws Mail Team"
3803 msgstr "Tým Claws Mail"
3805 #: src/gtk/about.c:262
3806 msgid "Previous team members"
3807 msgstr "Dřívější členové týmu"
3809 #: src/gtk/about.c:281
3810 msgid "The translation team"
3811 msgstr "Překladatelský tým"
3813 #: src/gtk/about.c:300
3814 msgid "Documentation team"
3815 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3817 #: src/gtk/about.c:319
3821 #: src/gtk/about.c:338
3825 #: src/gtk/about.c:357
3826 msgid "Contributors"
3827 msgstr "Přispěvatelé"
3829 #: src/gtk/about.c:405
3830 msgid "Compiled-in Features\n"
3831 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3833 #: src/gtk/about.c:421
3835 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3836 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3838 #: src/gtk/about.c:431
3840 msgid "adds support for spell checking\n"
3841 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3843 #: src/gtk/about.c:441
3845 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3846 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3848 #: src/gtk/about.c:451
3850 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3851 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3853 #: src/gtk/about.c:462
3855 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3856 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3858 #: src/gtk/about.c:472
3860 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3861 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3863 #: src/gtk/about.c:482
3865 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3866 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3868 #: src/gtk/about.c:492
3870 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3871 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3873 #: src/gtk/about.c:502
3875 msgid "adds support for session handling\n"
3876 msgstr "správa X relací\n"
3878 #: src/gtk/about.c:512
3879 msgctxt "NetworkManager"
3880 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3881 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3883 #: src/gtk/about.c:544
3885 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3886 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3887 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3891 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3892 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3893 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3897 #: src/gtk/about.c:550
3899 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3900 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3901 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3905 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3906 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3909 #: src/gtk/about.c:568
3911 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3912 "this program. If not, see <"
3914 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3915 "programem. Pokud ne, viz <"
3917 #: src/gtk/about.c:573
3925 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3926 msgid "Session statistics\n"
3927 msgstr "Statistiky sezení\n"
3929 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3931 msgid "Started: %s\n"
3932 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3934 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3935 msgid "Incoming traffic\n"
3936 msgstr "Příchozí provoz\n"
3938 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3940 msgid "Received messages: %d\n"
3941 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3943 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3944 msgid "Outgoing traffic\n"
3945 msgstr "Odchozí provoz\n"
3947 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3949 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3950 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3952 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3954 msgid "Replied messages: %d\n"
3955 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3957 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3959 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3960 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3962 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3964 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3965 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3967 #: src/gtk/about.c:774
3968 msgid "About Claws Mail"
3969 msgstr "O Claws Mail"
3971 #: src/gtk/about.c:832
3974 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3975 "The Claws Mail Team\n"
3976 "and Hiroyuki Yamamoto"
3978 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3979 "The Claws Mail Team\n"
3980 "a Hiroyuki Yamamoto"
3982 #: src/gtk/about.c:846
3986 #: src/gtk/about.c:852
3990 #: src/gtk/about.c:858
3992 msgstr "_Vlastnosti"
3994 #: src/gtk/about.c:864
3998 #: src/gtk/about.c:872
3999 msgid "_Release Notes"
4000 msgstr "_Poznámky k verzi"
4002 #: src/gtk/about.c:878
4004 msgstr "_Statistiky"
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4010 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4018 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4020 msgstr "Nebeská modř"
4022 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4030 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4038 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4040 msgstr "Světle hnědá"
4042 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4044 msgstr "Tmavě červená"
4046 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4048 msgstr "Tmavě růžová"
4050 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4052 msgstr "Ocelově modrá"
4054 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4058 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4059 msgid "Bright green"
4060 msgstr "Světle zelená"
4062 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4066 #: src/gtk/foldersort.c:156
4067 msgid "Set mailbox order"
4068 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4070 #: src/gtk/foldersort.c:190
4071 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4072 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4074 #: src/gtk/foldersort.c:216
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4079 msgid "No dictionary selected."
4080 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4084 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4085 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4088 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4089 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4091 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4093 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4094 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4097 msgid "No misspelled word found."
4098 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4101 msgid "Replace unknown word"
4102 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4106 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4107 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4111 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4112 "will learn from mistake.\n"
4114 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4115 "aktivuje učení z chyby.\n"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4118 msgid "Change to..."
4119 msgstr "Změnit na..."
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4127 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4128 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4131 msgid "Accept in this session"
4132 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4135 msgid "Add to personal dictionary"
4136 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4139 msgid "Replace with..."
4140 msgstr "Nahradit čím..."
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4144 msgid "Check with %s"
4145 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4148 msgid "(no suggestions)"
4149 msgstr "(nejsou návrhy)"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4153 msgid "Dictionary: %s"
4154 msgstr "Slovník: %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4158 msgid "Use alternate (%s)"
4159 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4162 msgid "Use both dictionaries"
4163 msgstr "Použít oba slovníky"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4166 msgid "Check while typing"
4167 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4172 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4175 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4181 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4184 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4187 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4188 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4189 #: src/summaryview.c:446
4193 #: src/gtk/headers.h:8
4197 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4198 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4199 #: src/summaryview.c:444
4203 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4207 #: src/gtk/headers.h:10
4209 msgstr "Odesílateli"
4211 #: src/gtk/headers.h:10
4213 msgstr "Odesílatel:"
4215 #: src/gtk/headers.h:11
4217 msgstr "Odpovědět komu"
4219 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4220 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4221 #: src/summaryview.c:445
4225 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4226 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4230 #: src/gtk/headers.h:14
4232 msgstr "Skrytá kopie"
4234 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4235 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4239 #: src/gtk/headers.h:15
4241 msgstr "Message-ID:"
4243 #: src/gtk/headers.h:16
4245 msgstr "V odpovědi komu"
4247 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4248 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4252 #: src/gtk/headers.h:17
4254 msgstr "References:"
4256 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4257 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4258 #: src/summaryview.c:443
4262 #: src/gtk/headers.h:19
4266 #: src/gtk/headers.h:19
4270 #: src/gtk/headers.h:20
4272 msgstr "Klíčová slova"
4274 #: src/gtk/headers.h:20
4276 msgstr "Klíčová slova:"
4278 #: src/gtk/headers.h:21
4280 msgstr "Resent-Date"
4282 #: src/gtk/headers.h:21
4283 msgid "Resent-Date:"
4284 msgstr "Resent-Date:"
4286 #: src/gtk/headers.h:22
4288 msgstr "Resent-From"
4290 #: src/gtk/headers.h:22
4291 msgid "Resent-From:"
4292 msgstr "Resent-From:"
4294 #: src/gtk/headers.h:23
4295 msgid "Resent-Sender"
4296 msgstr "Resent-Sender"
4298 #: src/gtk/headers.h:23
4299 msgid "Resent-Sender:"
4300 msgstr "Resent-Sender:"
4302 #: src/gtk/headers.h:24
4306 #: src/gtk/headers.h:24
4310 #: src/gtk/headers.h:25
4314 #: src/gtk/headers.h:25
4318 #: src/gtk/headers.h:26
4322 #: src/gtk/headers.h:26
4324 msgstr "Resent-Bcc:"
4326 #: src/gtk/headers.h:27
4327 msgid "Resent-Message-ID"
4328 msgstr "Resent-Message-ID"
4330 #: src/gtk/headers.h:27
4331 msgid "Resent-Message-ID:"
4332 msgstr "Resent-Message-ID:"
4334 #: src/gtk/headers.h:28
4336 msgstr "Návratová adresa"
4338 #: src/gtk/headers.h:28
4339 msgid "Return-Path:"
4340 msgstr "Návratová adresa:"
4342 #: src/gtk/headers.h:29
4346 #: src/gtk/headers.h:29
4350 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4351 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4353 msgstr "Diskusní skupiny"
4355 #: src/gtk/headers.h:33
4357 msgstr "Followup-To"
4359 #: src/gtk/headers.h:34
4360 msgid "Delivered-To"
4361 msgstr "Delivered-To"
4363 #: src/gtk/headers.h:34
4364 msgid "Delivered-To:"
4365 msgstr "Delivered-To:"
4367 #: src/gtk/headers.h:35
4371 #: src/gtk/headers.h:35
4375 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4377 #: src/summaryview.c:2786
4381 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4385 #: src/gtk/headers.h:37
4389 #: src/gtk/headers.h:37
4393 #: src/gtk/headers.h:38
4394 msgid "Disposition-Notification-To"
4395 msgstr "Disposition-Notification-To"
4397 #: src/gtk/headers.h:38
4398 msgid "Disposition-Notification-To:"
4399 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4401 #: src/gtk/headers.h:39
4402 msgid "Return-Receipt-To"
4403 msgstr "Return-Receipt-To"
4405 #: src/gtk/headers.h:39
4406 msgid "Return-Receipt-To:"
4407 msgstr "Return-Receipt-To:"
4409 #: src/gtk/headers.h:40
4413 #: src/gtk/headers.h:40
4415 msgstr "User-Agent:"
4417 #: src/gtk/headers.h:41
4418 msgid "Content-Type"
4421 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4422 msgid "Content-Type:"
4423 msgstr "Typ obsahu:"
4425 #: src/gtk/headers.h:42
4426 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4427 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4429 #: src/gtk/headers.h:42
4430 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4431 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4433 #: src/gtk/headers.h:43
4434 msgid "MIME-Version"
4435 msgstr "MIME-Version"
4437 #: src/gtk/headers.h:43
4438 msgid "MIME-Version:"
4439 msgstr "MIME-Version:"
4441 #: src/gtk/headers.h:44
4445 #: src/gtk/headers.h:44
4449 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4450 msgid "Organization"
4453 #: src/gtk/headers.h:45
4454 msgid "Organization:"
4455 msgstr "Organizace:"
4457 #: src/gtk/headers.h:47
4458 msgid "Mailing-List"
4461 #: src/gtk/headers.h:47
4462 msgid "Mailing-List:"
4463 msgstr "Konference:"
4465 #: src/gtk/headers.h:48
4469 #: src/gtk/headers.h:48
4473 #: src/gtk/headers.h:49
4474 msgid "List-Subscribe"
4475 msgstr "List-Subscribe"
4477 #: src/gtk/headers.h:49
4478 msgid "List-Subscribe:"
4479 msgstr "List-Subscribe:"
4481 #: src/gtk/headers.h:50
4482 msgid "List-Unsubscribe"
4483 msgstr "List-Unsubscribe"
4485 #: src/gtk/headers.h:50
4486 msgid "List-Unsubscribe:"
4487 msgstr "List-Unsubscribe:"
4489 #: src/gtk/headers.h:51
4493 #: src/gtk/headers.h:51
4497 #: src/gtk/headers.h:52
4498 msgid "List-Archive"
4499 msgstr "List-Archive"
4501 #: src/gtk/headers.h:52
4502 msgid "List-Archive:"
4503 msgstr "List-Archive:"
4505 #: src/gtk/headers.h:53
4509 #: src/gtk/headers.h:53
4511 msgstr "List-Owner:"
4513 #: src/gtk/headers.h:55
4517 #: src/gtk/headers.h:55
4521 #: src/gtk/headers.h:56
4525 #: src/gtk/headers.h:56
4529 #: src/gtk/headers.h:57
4533 #: src/gtk/headers.h:57
4537 #: src/gtk/headers.h:58
4541 #: src/gtk/headers.h:58
4545 #: src/gtk/headers.h:59
4546 msgid "X-No-Archive"
4547 msgstr "X-No-Archive"
4549 #: src/gtk/headers.h:59
4550 msgid "X-No-Archive:"
4551 msgstr "X-No-Archive:"
4553 #: src/gtk/headers.h:62
4555 msgstr "Odpovědět komu"
4557 #: src/gtk/headers.h:62
4558 msgid "In reply to:"
4559 msgstr "V odpovědi na:"
4561 #: src/gtk/headers.h:63
4563 msgstr "Komu nebo Kopie"
4565 #: src/gtk/headers.h:63
4567 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4569 #: src/gtk/headers.h:64
4570 msgid "From, To or Subject"
4571 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4573 #: src/gtk/headers.h:64
4574 msgid "From, To or Subject:"
4575 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4577 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4579 msgstr "Nová zpráva"
4581 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4582 msgid "Unread message"
4583 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4585 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4586 msgid "Message has been replied to"
4587 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4589 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4590 msgid "Message has been forwarded"
4591 msgstr "Zpráva byla předána"
4593 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4594 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4595 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4597 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4598 msgid "Message is in an ignored thread"
4599 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4601 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4602 msgid "Message is in a watched thread"
4603 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4605 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4606 msgid "Message is spam"
4607 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4609 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4610 msgid "Message has attachment(s)"
4611 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4613 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4614 msgid "Digitally signed message"
4615 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4617 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4618 msgid "Encrypted message"
4619 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4621 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4622 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4623 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4626 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4627 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4630 msgid "Marked message"
4631 msgstr "Označená zpráva"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4634 msgid "Message is marked for deletion"
4635 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4638 msgid "Message is marked for moving"
4639 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4642 msgid "Message is marked for copying"
4643 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4646 msgid "Locked message"
4647 msgstr "Zamknutá zpráva"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4650 msgid "Folder (normal, opened)"
4651 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4654 msgid "Folder with read messages hidden"
4655 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4658 msgid "Folder contains marked messages"
4659 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4663 msgstr "Význam ikon"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4667 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4668 "messages and folders:</span>"
4670 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4671 "zpráv a složek:</span>"
4673 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4675 msgid "Input password for %s on %s:"
4676 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4678 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4679 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4681 msgid "Input password for %s:"
4682 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4684 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4685 msgid "Input password:"
4686 msgstr "Zadejte heslo:"
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4690 msgid "Input password"
4691 msgstr "Zadejte heslo"
4693 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4694 msgid "Remember password for this session"
4695 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4698 msgid "Remember this"
4699 msgstr "Zapamatovat"
4701 #: src/gtk/logwindow.c:451
4703 msgstr "Vyčistit _protokol"
4705 #: src/gtk/menu.c:145
4707 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4708 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4709 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4711 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4712 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4713 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4715 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4730 msgid "Plugin is not functional."
4731 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4734 msgid "Select the Plugins to load"
4735 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4740 "The following error occurred while loading %s :\n"
4744 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4749 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4752 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4755 msgstr "Zásuvné moduly"
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4770 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4771 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4775 msgstr "Získat další..."
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4778 msgid "Click here to load one or more plugins"
4779 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4782 msgid "Unload the selected plugin"
4783 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4786 msgid "Loaded plugins"
4787 msgstr "Zavedené moduly"
4789 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4791 msgstr "Index stránky"
4793 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4797 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4798 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4799 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4800 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4801 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4806 msgid "all messages"
4807 msgstr "všechny zprávy"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4810 msgid "messages whose age is greater than # days"
4811 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4814 msgid "messages whose age is less than # days"
4815 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4819 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4820 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4824 msgid "messages whose age is less than # hours"
4825 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4827 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4828 msgid "messages which contain S in the message body"
4829 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4831 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4832 msgid "messages which contain S in the whole message"
4833 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4835 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4836 msgid "messages carbon-copied to S"
4837 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4840 msgid "message is either to: or cc: to S"
4841 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4844 msgid "deleted messages"
4845 msgstr "odstraněné zprávy"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4848 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4849 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4852 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4853 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4856 msgid "messages originating from user S"
4857 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4860 msgid "forwarded messages"
4861 msgstr "přeposlané zprávy"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4864 msgid "messages which have attachments"
4865 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4868 msgid "messages which contain header S"
4869 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4872 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4873 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4876 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4877 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4880 msgid "messages which are marked with color #"
4881 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4884 msgid "locked messages"
4885 msgstr "zamknuté zprávy"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4888 msgid "messages which are in newsgroup S"
4889 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4892 msgid "new messages"
4893 msgstr "nové zprávy"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4896 msgid "old messages"
4897 msgstr "staré zprávy"
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4900 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4901 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4904 msgid "messages which have been replied to"
4905 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4908 msgid "read messages"
4909 msgstr "přečtené zprávy"
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4912 msgid "messages which contain S in subject"
4913 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4916 msgid "messages whose score is equal to # points"
4917 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4920 msgid "messages whose score is greater than # points"
4921 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4924 msgid "messages whose score is lower than # points"
4925 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4927 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4928 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4929 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4932 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4933 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4936 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4937 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4940 msgid "messages which have been sent to S"
4941 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4944 msgid "messages which tags contain S"
4945 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4948 msgid "messages which have tag(s)"
4949 msgstr "zprávy, se značkami"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4952 msgid "marked messages"
4953 msgstr "označené zprávy"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4956 msgid "unread messages"
4957 msgstr "nepřečtené zprávy"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4960 msgid "messages which contain S in References header"
4961 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4965 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4966 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4969 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4970 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4973 msgid "logical AND operator"
4974 msgstr "logický operátor A (AND)"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4977 msgid "logical OR operator"
4978 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4981 msgid "logical NOT operator"
4982 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4985 msgid "case sensitive search"
4986 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4989 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4990 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:481
4993 msgid "all filtering expressions are allowed"
4994 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
4997 msgid "Extended Search"
4998 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5002 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5003 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5004 "The following symbols can be used:"
5006 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5007 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5008 "Následující symboly mohou být použity:"
5010 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5011 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5012 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5014 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5015 msgid "From/To/Subject/Tag"
5016 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5018 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5020 msgstr "Včetně podsložek"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5024 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5026 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5028 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5031 msgid "Run on select"
5032 msgstr "Spustit na vybrané"
5034 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5035 msgid "Clear the current search"
5036 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5038 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5039 msgid "Edit search criteria"
5040 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5042 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5043 msgid "Information about extended symbols"
5044 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5046 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5047 msgid "_Information"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5054 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5055 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5068 #: src/prefs_themes.c:860
5072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5073 msgid "Organization: "
5074 msgstr "Organizace: "
5076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5081 msgid "Fingerprint: \n"
5082 msgstr "Fingerprint: \n"
5084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5085 msgid "Signature status: "
5086 msgstr "Stav podpisu: "
5088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5089 msgid "Expires on: "
5090 msgstr "Datum vypršení: "
5092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5094 msgid "SSL certificate for %s"
5095 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5100 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5101 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5104 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5105 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5111 "Certificate for %s is unknown.\n"
5112 "%sDo you want to accept it?"
5114 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5115 "%sChcete jej přijmout?"
5117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5120 msgid "Signature status: %s"
5121 msgstr "Stav podpisu: %s"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5124 msgid "_View certificate"
5125 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5128 msgid "SSL certificate is invalid"
5129 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5133 msgid "SSL certificate is unknown"
5134 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5138 msgid "_Cancel connection"
5139 msgstr "_Zrušit připojení"
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5142 msgid "_Accept and save"
5143 msgstr "_Přijmout a uložit"
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5148 "Certificate for %s is expired.\n"
5149 "%sDo you want to continue?"
5151 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5152 "%sChcete pokračovat?"
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5155 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5156 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5159 msgid "SSL certificate is expired"
5160 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5167 msgid "New certificate:"
5168 msgstr "Nový certifikát:"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5171 msgid "Known certificate:"
5172 msgstr "Známý certifikát:"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5177 "Certificate for %s has changed.\n"
5178 "%sDo you want to accept it?"
5180 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5181 "%sChcete jej přijmout?"
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5184 msgid "_View certificates"
5185 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5188 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5189 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5192 msgid "SSL certificate changed"
5193 msgstr "SSL certifikát změněn"
5195 #: src/headerview.c:107
5199 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5200 #: src/summaryview.c:3380
5202 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5204 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5205 msgid "(No Subject)"
5206 msgstr "(Žádný předmět)"
5208 #: src/image_viewer.c:100
5212 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5214 msgstr "Název souboru:"
5216 #: src/image_viewer.c:306
5218 msgstr "Velikost souboru:"
5220 #: src/image_viewer.c:355
5222 msgstr "Načíst obrázek"
5225 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5226 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5231 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5236 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5241 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5246 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5251 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5254 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5259 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5260 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5264 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5265 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5269 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5270 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5275 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5278 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5283 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5284 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5288 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5289 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5293 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5294 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5299 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5304 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5309 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5314 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5319 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5324 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5329 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5349 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5354 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5359 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5364 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5369 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5374 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5379 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5384 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5389 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5394 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5399 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5404 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5409 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5414 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5419 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5424 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5429 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5434 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5439 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5444 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5450 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5451 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5455 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5456 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5462 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5463 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5467 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5468 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5472 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5473 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5477 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5478 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5482 msgid "Connecting to %s failed"
5483 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5485 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5487 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5488 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5490 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5491 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5492 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5494 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5496 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5497 msgid "Insecure connection"
5498 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5500 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5502 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5503 "available in this build of Claws Mail. \n"
5505 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5508 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5509 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5511 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5513 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5514 msgid "Con_tinue connecting"
5515 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5519 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5520 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5524 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5525 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5529 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5530 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5532 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5533 msgid "Can't start TLS session.\n"
5534 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5538 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5539 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5543 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5544 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5547 msgid "Adding messages..."
5548 msgstr "Přidávám zprávy..."
5550 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5551 msgid "Copying messages..."
5552 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5555 msgid "can't set deleted flags\n"
5556 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5558 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5559 msgid "can't expunge\n"
5560 msgstr "nelze odstranit\n"
5564 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5565 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5569 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5570 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5573 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5574 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5577 msgid "can't create mailbox\n"
5578 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5581 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5583 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5587 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5588 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5591 msgid "can't delete mailbox\n"
5592 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5595 msgid "LIST failed\n"
5596 msgstr "LIST selhal\n"
5599 msgid "Flagging messages..."
5600 msgstr "Označuji zprávy"
5604 msgid "can't select folder: %s\n"
5605 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5608 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5609 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5612 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5613 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5618 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5619 "compiled without OpenSSL support.\n"
5621 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5622 "bez podpory OpenSSL.\n"
5625 msgid "Server logins are disabled.\n"
5626 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5629 msgid "Fetching message..."
5630 msgstr "Stahuji zprávu..."
5634 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5635 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5639 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5640 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5643 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5645 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5646 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5648 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5650 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5651 msgid "Create _new folder..."
5652 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5654 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5655 msgid "_Rename folder..."
5656 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5658 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5659 msgid "M_ove folder..."
5660 msgstr "Pře_sunout složku..."
5662 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5663 msgid "Cop_y folder..."
5664 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5666 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5667 msgid "_Delete folder..."
5668 msgstr "_Odstranit složku..."
5670 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5672 msgstr "Synchronizovat"
5674 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5675 msgid "Down_load messages"
5676 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5678 #: src/imap_gtk.c:75
5679 msgid "S_ubscriptions"
5682 #: src/imap_gtk.c:77
5683 msgid "_Subscribe..."
5684 msgstr "_Odebírat..."
5686 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5687 msgid "_Unsubscribe..."
5688 msgstr "_Odhlásit..."
5690 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5691 msgid "_Check for new messages"
5692 msgstr "_Přijmout poštu"
5694 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5695 msgid "C_heck for new folders"
5696 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5698 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5699 msgid "R_ebuild folder tree"
5700 msgstr "O_bnovit strom složek"
5702 #: src/imap_gtk.c:87
5703 msgid "Show only subscribed _folders"
5704 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5706 #: src/imap_gtk.c:196
5708 "Input the name of new folder:\n"
5709 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5710 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5712 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5713 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5714 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5716 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5717 msgid "Inherit properties from parent folder"
5718 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5720 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5723 msgid "Input new name for '%s':"
5724 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5726 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5728 msgid "Rename folder"
5729 msgstr "Přejmenovat složku"
5731 #: src/imap_gtk.c:277
5733 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5734 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5736 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5739 "The folder could not be renamed.\n"
5740 "The new folder name is not allowed."
5742 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5743 "Nové jméno složky není dovoleno."
5745 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5748 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5749 "will not be possible.\n"
5751 "Do you really want to delete?"
5753 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5756 "Chcete je opravdu odstranit?"
5758 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5761 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5762 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5764 #: src/imap_gtk.c:507
5766 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5767 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5769 #: src/imap_gtk.c:510
5770 msgid "Search recursively"
5771 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5773 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5774 msgid "Subscriptions"
5777 #: src/imap_gtk.c:516
5781 #: src/imap_gtk.c:526
5783 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5784 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5786 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5790 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5794 #: src/imap_gtk.c:557
5796 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5798 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5799 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5801 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5803 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5804 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5806 #: src/imap_gtk.c:566
5808 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5809 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5811 #: src/imap_gtk.c:567
5815 #: src/imap_gtk.c:567
5819 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5820 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5821 msgid "Apply to subfolders"
5822 msgstr "Nastavit u podsložek"
5824 #: src/imap_gtk.c:575
5828 #: src/imap_gtk.c:575
5829 msgid "+_Unsubscribe"
5832 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5833 msgid "Import mbox file"
5834 msgstr "Importovat mbox soubor"
5837 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5838 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5841 msgid "Destination folder:"
5842 msgstr "Cílová složka:"
5845 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5846 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5850 "Destination folder is not set.\n"
5851 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5853 "Cílová složka není určena.\n"
5854 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5857 msgid "Can't find the destination folder."
5858 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5861 msgid "Select importing file"
5862 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5864 #: src/importldif.c:186
5865 msgid "Please specify address book name and file to import."
5866 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5868 #: src/importldif.c:189
5869 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5870 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5872 #: src/importldif.c:192
5873 msgid "File imported."
5874 msgstr "Soubor importován."
5876 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5877 msgid "Please select a file."
5878 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5880 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5881 msgid "Address book name must be supplied."
5882 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5884 #: src/importldif.c:496
5885 msgid "LDIF file imported successfully."
5886 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5888 #: src/importldif.c:581
5889 msgid "Select LDIF File"
5890 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5892 #: src/importldif.c:667
5894 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5897 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5899 #: src/importldif.c:672
5901 msgstr "Název souboru"
5903 #: src/importldif.c:682
5904 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5905 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5907 #: src/importldif.c:689
5908 msgid "Select the LDIF file to import."
5909 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5911 #: src/importldif.c:725
5915 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5919 #: src/importldif.c:727
5920 msgid "LDIF Field Name"
5921 msgstr "Název LDIF položky"
5923 #: src/importldif.c:728
5924 msgid "Attribute Name"
5925 msgstr "Název atributu"
5927 #: src/importldif.c:783
5929 msgstr "Položka LDIF"
5931 #: src/importldif.c:795
5935 #: src/importldif.c:807
5937 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5938 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5939 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5940 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5941 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5942 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5945 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5946 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
5947 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
5948 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
5949 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
5950 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
5953 #: src/importldif.c:822
5954 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5955 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
5957 #: src/importldif.c:827
5958 msgid "Select for Import"
5959 msgstr "Vybrat pro import"
5961 #: src/importldif.c:832
5962 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5963 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
5965 #: src/importldif.c:834
5969 #: src/importldif.c:839
5970 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5971 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
5973 #: src/importldif.c:911
5974 msgid "Records Imported :"
5975 msgstr "Importováno záznamů :"
5977 #: src/importldif.c:943
5978 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5979 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
5981 #: src/importldif.c:980
5985 #: src/importmutt.c:142
5986 msgid "Error importing MUTT file."
5987 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
5989 #: src/importmutt.c:157
5990 msgid "Select MUTT File"
5991 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
5993 #: src/importmutt.c:204
5994 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5995 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
5997 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
5998 msgid "Please select a file to import."
5999 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6001 #: src/importpine.c:141
6002 msgid "Error importing Pine file."
6003 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6005 #: src/importpine.c:156
6006 msgid "Select Pine File"
6007 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6009 #: src/importpine.c:203
6010 msgid "Import Pine file into Address Book"
6011 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6013 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6014 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6015 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6020 msgstr "%s selhal\n"
6023 msgid "Retrieving new messages"
6024 msgstr "Načítám nové zprávy"
6028 msgstr "V pohotovosti"
6030 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6040 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6041 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6042 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6043 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6044 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6047 msgid "Done (no new messages)"
6048 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6051 msgid "Connection failed"
6052 msgstr "Spojení selhalo"
6056 msgstr "Autentizace selhala"
6058 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6059 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6063 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6065 msgstr "Časový limit"
6069 msgid "Finished (%d new message)"
6070 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6071 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6072 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6073 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6076 msgid "Finished (no new messages)"
6077 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6081 msgid "%s: Retrieving new messages"
6082 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6086 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6087 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6091 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6092 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6096 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6097 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6099 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6100 msgid "Authenticating..."
6101 msgstr "Autentizuji..."
6105 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6106 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6109 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6110 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6113 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6114 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6117 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6118 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6121 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6122 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6124 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6130 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6131 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6135 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6136 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6137 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6138 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6139 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6143 msgid "Connection to %s:%d failed."
6144 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6147 msgid "Error occurred while processing mail."
6148 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6153 "Error occurred while processing mail:\n"
6156 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6160 msgid "No disk space left."
6161 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6164 msgid "Can't write file."
6165 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6168 msgid "Socket error."
6169 msgstr "Chyba soketu."
6173 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6174 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6176 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6177 msgid "Connection closed by the remote host."
6178 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6182 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6183 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6186 msgid "Mailbox is locked."
6187 msgstr "Mailbox je zamknut."
6192 "Mailbox is locked:\n"
6195 "Mailbox je uzamčen:\n"
6198 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6199 msgid "Authentication failed."
6200 msgstr "Autentizace selhala."
6202 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6205 "Authentication failed:\n"
6208 "Autentizace selhala:\n"
6211 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6213 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6214 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6216 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6221 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6222 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6225 msgid "Incorporation cancelled\n"
6226 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6230 msgid "Claws Mail: %d new message"
6231 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6232 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6233 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6234 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6237 msgid "Unable to connect: you are offline."
6238 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6242 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6243 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6247 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6248 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6252 msgstr "Pouze _jednou"
6261 "File '%s' already exists.\n"
6262 "Can't create folder."
6264 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6265 "Nemohu vytvořit složku."
6267 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6269 msgstr "Ukončuji..."
6274 "Configuration for %s found.\n"
6275 "Do you want to migrate this configuration?"
6277 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6278 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6285 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6286 "script available at %s."
6290 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6291 "skriptu dostupného na %s."
6294 msgid "Keep old configuration"
6295 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6299 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6300 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6303 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6304 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6305 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6309 msgid "Migration of configuration"
6310 msgstr "Převedení konfigurace"
6313 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6314 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6317 msgid "Migration failed!"
6318 msgstr "Převedení selhalo!"
6321 msgid "Migrating configuration..."
6322 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6324 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6325 msgid "Failed to register folder item update hook"
6327 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6330 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6331 msgid "Failed to register folder update hook"
6333 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6336 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6337 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6340 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6341 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6344 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6345 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6348 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6349 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6354 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6355 "more information:\n"
6358 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6359 "more information:\n"
6362 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6365 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6368 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6373 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6374 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6375 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6377 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6378 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6379 "rodičovské složky pro opravu."
6383 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6384 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6385 "plugin and try again."
6387 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6388 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6393 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6394 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6397 msgid "Missing filename\n"
6398 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6401 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6402 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6405 msgid "Malformed header\n"
6406 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6409 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6410 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6413 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6414 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6418 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6419 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6422 msgid " --compose [address] open composition window"
6423 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6427 " --compose-from-file file\n"
6428 " open composition window with data from given file;\n"
6429 " use - as file name for reading from standard "
6431 " content format: headers first (To: required) until "
6433 " empty line, then mail body until end of file."
6435 " --compose-from-file soubor\n"
6436 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6438 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6439 "standardního vstupu;\n"
6440 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6442 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6445 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6447 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6452 " --attach file1 [file2]...\n"
6453 " open composition window with specified files\n"
6456 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6460 msgid " --receive receive new messages"
6461 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6464 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6465 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6469 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6470 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6474 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6475 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6479 " --search folder type request [recursive]\n"
6481 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6482 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6484 " request: search string\n"
6485 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6487 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6489 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6490 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6492 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6493 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6497 msgid " --send send all queued messages"
6498 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6501 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6502 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6506 " --status-full [folder]...\n"
6507 " show the status of each folder"
6508 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6511 msgid " --statistics show session statistics"
6512 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6515 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6516 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6520 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6521 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6523 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6524 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6528 msgid " --online switch to online mode"
6529 msgstr " --online přejde do online režimu"
6532 msgid " --offline switch to offline mode"
6533 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6536 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6537 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6540 msgid " --debug debug mode"
6541 msgstr " --debug režim trasování"
6544 msgid " --help -h display this help and exit"
6545 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6548 msgid " --version -v output version information and exit"
6549 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6553 " --version-full -V output version and built-in features information "
6556 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6560 msgid " --config-dir output configuration directory"
6561 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6565 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6566 " use specified configuration directory"
6568 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6569 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6572 msgid "Unknown option\n"
6573 msgstr "Neznámá volba\n"
6577 msgid "Processing (%s)..."
6578 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6581 msgid "top level folder"
6582 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6585 msgid "Queued messages"
6586 msgstr "Pozdržené zprávy"
6589 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6590 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6593 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6594 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6597 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6598 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6600 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6604 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6608 #: src/mainwindow.c:507
6609 msgid "_Configuration"
6612 #: src/mainwindow.c:511
6613 msgid "_Add mailbox"
6614 msgstr "_Přidat mailbox"
6616 #: src/mainwindow.c:512
6620 #: src/mainwindow.c:515
6621 msgid "Change mailbox order..."
6622 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6624 #: src/mainwindow.c:518
6625 msgid "_Import mbox file..."
6626 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6628 #: src/mainwindow.c:519
6629 msgid "_Export to mbox file..."
6630 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6632 #: src/mainwindow.c:520
6633 msgid "_Export selected to mbox file..."
6634 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6636 #: src/mainwindow.c:522
6637 msgid "Empty all _Trash folders"
6638 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6640 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6641 msgid "_Save email as..."
6642 msgstr "Uložit email j_ako..."
6644 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6645 msgid "_Save part as..."
6646 msgstr "Uložit část j_ako..."
6648 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6649 msgid "Page setup..."
6650 msgstr "Nastavení stránky..."
6652 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6656 #: src/mainwindow.c:532
6657 msgid "Synchronise folders"
6658 msgstr "Synchronizovat složky"
6660 #: src/mainwindow.c:534
6664 #: src/mainwindow.c:539
6665 msgid "Select _thread"
6666 msgstr "Vybrat _vlákno"
6668 #: src/mainwindow.c:540
6669 msgid "_Delete thread"
6670 msgstr "_Odstranit vlákno"
6672 #: src/mainwindow.c:542
6673 msgid "_Find in current message..."
6674 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6676 #: src/mainwindow.c:544
6677 msgid "_Quick search"
6678 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6680 #: src/mainwindow.c:547
6681 msgid "Show or hi_de"
6682 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6684 #: src/mainwindow.c:548
6686 msgstr "Nástrojová lišta"
6688 #: src/mainwindow.c:550
6689 msgid "Set displayed _columns"
6690 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6692 #: src/mainwindow.c:551
6693 msgid "In _folder list..."
6694 msgstr "V seznamu _složek.."
6696 #: src/mainwindow.c:552
6697 msgid "In _message list..."
6698 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6700 #: src/mainwindow.c:557
6702 msgstr "Us_pořádání"
6704 #: src/mainwindow.c:560
6708 #: src/mainwindow.c:562
6709 msgid "_Attract by subject"
6710 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6712 #: src/mainwindow.c:564
6713 msgid "E_xpand all threads"
6714 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6716 #: src/mainwindow.c:565
6717 msgid "Co_llapse all threads"
6718 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6720 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6724 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6725 msgid "_Previous message"
6726 msgstr "_Předchozí zpráva"
6728 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6729 msgid "_Next message"
6730 msgstr "_Další zpráva"
6732 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6733 msgid "P_revious unread message"
6734 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6736 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6737 msgid "N_ext unread message"
6738 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6740 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6741 msgid "Previous ne_w message"
6742 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6744 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6745 msgid "Ne_xt new message"
6746 msgstr "D_alší nová zpráva"
6748 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6749 msgid "Previous _marked message"
6750 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6752 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6753 msgid "Next m_arked message"
6754 msgstr "Další o_značená zprávy."
6756 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6757 msgid "Previous _labeled message"
6758 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6760 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6761 msgid "Next la_beled message"
6762 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6764 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6765 msgid "Previous opened message"
6766 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6768 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6769 msgid "Next opened message"
6770 msgstr "Další otevřená zpráva"
6772 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6773 msgid "Parent message"
6774 msgstr "Rodičovská zpráva"
6776 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6777 msgid "Next unread _folder"
6778 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6780 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6781 msgid "_Other folder..."
6782 msgstr "_Jiná složka..."
6784 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6788 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6789 msgid "Previous part"
6790 msgstr "Předchozí část"
6792 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6793 msgid "Message scroll"
6794 msgstr "Rolování zpráv"
6796 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6797 msgid "Previous line"
6798 msgstr "Předchozí řádek"
6800 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6802 msgstr "Další řádek"
6804 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6805 msgid "Previous page"
6806 msgstr "Předchozí stránka"
6808 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6810 msgstr "Další stránka"
6812 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6816 #: src/mainwindow.c:624
6817 msgid "Open in new _window"
6818 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6820 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6821 msgid "Mess_age source"
6822 msgstr "Zd_roj zprávy"
6824 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6825 msgid "Message part"
6826 msgstr "Část zprávy"
6828 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6829 msgid "View as text"
6830 msgstr "Zobrazit jako text"
6832 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6836 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6837 msgid "Open with..."
6838 msgstr "Otevřít čím..."
6840 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6844 #: src/mainwindow.c:637
6845 msgid "_Update summary"
6846 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6848 #: src/mainwindow.c:640
6852 #: src/mainwindow.c:641
6853 msgid "Get from _current account"
6854 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6856 #: src/mainwindow.c:642
6857 msgid "Get from _all accounts"
6858 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6860 #: src/mainwindow.c:643
6861 msgid "Cancel receivin_g"
6862 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6864 #: src/mainwindow.c:646
6865 msgid "_Send queued messages"
6866 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6868 #: src/mainwindow.c:651
6869 msgid "Compose a_n email message"
6870 msgstr "_Napsat nový mail"
6872 #: src/mainwindow.c:652
6873 msgid "Compose a news message"
6874 msgstr "_Napsat news zprávu"
6876 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6880 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6882 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6884 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6885 msgid "Mailing _list"
6886 msgstr "Kon_ference"
6888 #: src/mainwindow.c:659
6889 msgid "Follow-up and reply to"
6890 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6892 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6896 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6897 msgid "For_ward as attachment"
6898 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6900 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6902 msgstr "Pře_směrovat"
6904 #: src/mainwindow.c:666
6905 msgid "Mailing-_List"
6906 msgstr "Kon_ference"
6908 #: src/mainwindow.c:667
6912 #: src/mainwindow.c:669
6916 #: src/mainwindow.c:673
6920 #: src/mainwindow.c:675
6921 msgid "View archive"
6922 msgstr "Zobrazit archív"
6924 #: src/mainwindow.c:677
6925 msgid "Contact owner"
6926 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6928 #: src/mainwindow.c:681
6930 msgstr "Přesunou_t..."
6932 #: src/mainwindow.c:682
6934 msgstr "_Kopírovat..."
6936 #: src/mainwindow.c:683
6937 msgid "Move to _trash"
6938 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6940 #: src/mainwindow.c:684
6942 msgstr "_Odstranit..."
6944 #: src/mainwindow.c:685
6945 msgid "Cancel a news message"
6946 msgstr "Stornovat news zprávu"
6948 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6952 #: src/mainwindow.c:690
6956 #: src/mainwindow.c:693
6957 msgid "Mark as unr_ead"
6958 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6960 #: src/mainwindow.c:694
6961 msgid "Mark as rea_d"
6962 msgstr "Označit jako _přečtené"
6964 #: src/mainwindow.c:696
6965 msgid "Mark all read"
6966 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6968 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6969 #: src/toolbar.c:417
6970 msgid "Ignore thread"
6971 msgstr "Ignorovat vlákno"
6973 #: src/mainwindow.c:699
6974 msgid "Unignore thread"
6975 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
6977 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
6978 #: src/toolbar.c:418
6979 msgid "Watch thread"
6980 msgstr "Sledovat vlákno"
6982 #: src/mainwindow.c:701
6983 msgid "Unwatch thread"
6984 msgstr "Nesledovat vlákno"
6986 #: src/mainwindow.c:704
6987 msgid "Mark as _spam"
6988 msgstr "Označit jako _spam"
6990 #: src/mainwindow.c:705
6991 msgid "Mark as _ham"
6992 msgstr "Označit jako n_e spam"
6994 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
6998 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7002 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7003 msgid "Color la_bel"
7006 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7010 #: src/mainwindow.c:715
7012 msgstr "Znovu _upravit"
7014 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7015 msgid "Check signature"
7016 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7018 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7019 msgid "Add sender to address boo_k"
7020 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7022 #: src/mainwindow.c:725
7023 msgid "C_ollect addresses"
7024 msgstr "S_bírat adresy"
7026 #: src/mainwindow.c:726
7027 msgid "From current _folder..."
7028 msgstr "Z aktuální _složky..."
7030 #: src/mainwindow.c:727
7031 msgid "From selected _messages..."
7032 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7034 #: src/mainwindow.c:730
7035 msgid "_Filter all messages in folder"
7036 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7038 #: src/mainwindow.c:731
7039 msgid "Filter _selected messages"
7040 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7042 #: src/mainwindow.c:732
7043 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7044 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7046 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7047 msgid "_Create filter rule"
7048 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7050 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7051 #: src/messageview.c:326
7052 msgid "_Automatically"
7053 msgstr "_Automaticky"
7055 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7056 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7060 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7061 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7063 msgstr "Podle _Komu"
7065 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7066 #: src/messageview.c:329
7068 msgstr "Podle _Předmětu"
7070 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7071 msgid "Create processing rule"
7072 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7074 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7075 msgid "List _URLs..."
7076 msgstr "Seznam _URLs..."
7078 #: src/mainwindow.c:754
7079 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7080 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7082 #: src/mainwindow.c:755
7083 msgid "Delete du_plicated messages"
7084 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7086 #: src/mainwindow.c:756
7087 msgid "In selected folder"
7088 msgstr "Ve vybrané složce"
7090 #: src/mainwindow.c:757
7091 msgid "In all folders"
7092 msgstr "Ve všech složkách"
7094 #: src/mainwindow.c:760
7098 #: src/mainwindow.c:761
7102 #: src/mainwindow.c:764
7103 msgid "SSL cer_tificates"
7104 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7106 #: src/mainwindow.c:768
7107 msgid "Filtering Lo_g"
7108 msgstr "Záznam filtrování"
7110 #: src/mainwindow.c:770
7111 msgid "Network _Log"
7112 msgstr "Záznam o připojení"
7114 #: src/mainwindow.c:772
7115 msgid "_Forget all session passwords"
7116 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7118 #: src/mainwindow.c:775
7119 msgid "C_hange current account"
7120 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7122 #: src/mainwindow.c:777
7123 msgid "_Preferences for current account..."
7124 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7126 #: src/mainwindow.c:778
7127 msgid "Create _new account..."
7128 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7130 #: src/mainwindow.c:779
7131 msgid "_Edit accounts..."
7132 msgstr "U_pravit účty"
7134 #: src/mainwindow.c:782
7135 msgid "P_references..."
7138 #: src/mainwindow.c:783
7139 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7140 msgstr "Před zpracování..."
7142 #: src/mainwindow.c:784
7143 msgid "Post-pro_cessing..."
7144 msgstr "Následné zpracování..."
7146 #: src/mainwindow.c:785
7147 msgid "_Filtering..."
7148 msgstr "_Filtrování..."
7150 #: src/mainwindow.c:786
7151 msgid "_Templates..."
7154 #: src/mainwindow.c:787
7158 #: src/mainwindow.c:788
7162 #: src/mainwindow.c:790
7164 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7166 #: src/mainwindow.c:793
7170 #: src/mainwindow.c:794
7171 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7172 msgstr "FAQ (online)"
7174 #: src/mainwindow.c:795
7175 msgid "Icon _Legend"
7176 msgstr "_Význam ikon"
7178 #: src/mainwindow.c:797
7179 msgid "Set as default client"
7180 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7182 #: src/mainwindow.c:804
7183 msgid "Offline _mode"
7184 msgstr "Offline _mód"
7186 #: src/mainwindow.c:805
7187 msgid "_Message view"
7188 msgstr "_Náhled zprávy"
7190 #: src/mainwindow.c:807
7192 msgstr "_Stavový řádek"
7194 #: src/mainwindow.c:809
7195 msgid "Column headers"
7196 msgstr "Záhlaví sloupců"
7198 #: src/mainwindow.c:810
7199 msgid "Th_read view"
7200 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7202 #: src/mainwindow.c:811
7203 msgid "Hide read threads"
7204 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7206 #: src/mainwindow.c:812
7207 msgid "_Hide read messages"
7208 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7210 #: src/mainwindow.c:813
7211 msgid "Hide deleted messages"
7212 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7214 #: src/mainwindow.c:815
7216 msgstr "_Celá obrazovka"
7218 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7219 msgid "Show all _headers"
7220 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7222 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7223 msgid "_Collapse all"
7224 msgstr "_Sbalit vše"
7226 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7227 msgid "Collapse from level _2"
7228 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7230 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7231 msgid "Collapse from level _3"
7232 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7234 #: src/mainwindow.c:824
7235 msgid "Text _below icons"
7236 msgstr "Text _pod ikonami"
7238 #: src/mainwindow.c:825
7239 msgid "Text be_side icons"
7240 msgstr "Text _vedle ikon"
7242 #: src/mainwindow.c:826
7246 #: src/mainwindow.c:827
7250 #: src/mainwindow.c:834
7252 msgstr "_Standartní"
7254 #: src/mainwindow.c:835
7255 msgid "_Three columns"
7256 msgstr "_Tři sloupce"
7258 #: src/mainwindow.c:836
7259 msgid "_Wide message"
7260 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7262 #: src/mainwindow.c:837
7263 msgid "W_ide message list"
7264 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7266 #: src/mainwindow.c:838
7267 msgid "S_mall screen"
7268 msgstr "_Malá obrazovka"
7270 #: src/mainwindow.c:842
7272 msgstr "Podle čí_sla"
7274 #: src/mainwindow.c:843
7276 msgstr "Podle _velikosti"
7278 #: src/mainwindow.c:844
7280 msgstr "Podle _data"
7282 #: src/mainwindow.c:845
7283 msgid "By thread date"
7284 msgstr "Podle data vlákna"
7286 #: src/mainwindow.c:848
7288 msgstr "Podle _předmětu"
7290 #: src/mainwindow.c:849
7291 msgid "By _color label"
7292 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7294 #: src/mainwindow.c:850
7298 #: src/mainwindow.c:851
7300 msgstr "Podle _značky"
7302 #: src/mainwindow.c:852
7304 msgstr "Podle _stavu"
7306 #: src/mainwindow.c:853
7307 msgid "By a_ttachment"
7308 msgstr "Podle _přílohy"
7310 #: src/mainwindow.c:854
7312 msgstr "Podle skóre"
7314 #: src/mainwindow.c:855
7316 msgstr "Podle zamknuto"
7318 #: src/mainwindow.c:856
7322 #: src/mainwindow.c:860
7326 #: src/mainwindow.c:861
7330 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7331 msgid "_Auto detect"
7332 msgstr "_Autodetekce"
7334 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7335 msgid "Apply tags..."
7336 msgstr "Použít značky"
7338 #: src/mainwindow.c:2123
7339 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7340 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7342 #: src/mainwindow.c:2138
7343 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7345 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7347 #: src/mainwindow.c:2141
7348 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7350 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7352 #: src/mainwindow.c:2155
7353 msgid "Select account"
7354 msgstr "Vybrat účet"
7356 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7358 msgstr "Síťový protokol"
7360 #: src/mainwindow.c:2186
7361 msgid "Filtering/Processing debug log"
7362 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7364 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7365 msgid "filtering log enabled\n"
7366 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7368 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7369 msgid "filtering log disabled\n"
7370 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7372 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7373 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7378 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7382 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7383 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7384 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7386 #: src/mainwindow.c:3072
7390 #: src/mainwindow.c:3101
7392 msgstr "Přidat mailbox"
7394 #: src/mainwindow.c:3102
7396 "Input the location of mailbox.\n"
7397 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7398 "scanned automatically."
7400 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7401 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7404 #: src/mainwindow.c:3108
7406 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7407 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7409 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7413 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7415 "Creation of the mailbox failed.\n"
7416 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7419 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7420 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7423 #: src/mainwindow.c:3563
7424 msgid "No posting allowed"
7425 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7427 #: src/mainwindow.c:4141
7428 msgid "Mbox import has failed."
7429 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7431 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7432 msgid "Export to mbox has failed."
7433 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7435 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7437 msgstr "Ukončení programu"
7439 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7440 msgid "Exit Claws Mail?"
7441 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7443 #: src/mainwindow.c:4387
7444 msgid "Folder synchronisation"
7445 msgstr "Synchronizace složek"
7447 #: src/mainwindow.c:4388
7448 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7449 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7451 #: src/mainwindow.c:4389
7452 msgid "+_Synchronise"
7453 msgstr "+_Synchronizovat"
7455 #: src/mainwindow.c:4818
7456 msgid "Deleting duplicated messages..."
7457 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7459 #: src/mainwindow.c:4855
7461 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7462 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7463 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7464 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7465 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7467 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7468 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7469 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7471 #: src/mainwindow.c:5118
7472 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7473 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7475 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7476 msgid "Filtering configuration"
7477 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7479 #: src/mainwindow.c:5241
7480 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7481 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7483 #: src/mainwindow.c:5300
7484 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7485 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7487 #: src/mainwindow.c:5302
7489 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7491 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7493 #: src/mainwindow.c:5460
7495 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7496 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7497 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7498 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7499 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7501 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7502 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7507 #: src/matcher.c:216
7511 #: src/matcher.c:217
7513 msgstr "řádka záhlaví"
7515 #: src/matcher.c:218
7519 #: src/matcher.c:219
7523 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7524 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7525 msgid "Case sensitive"
7526 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7528 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7529 msgid "Case insensitive"
7530 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7532 #: src/matcher.c:1712
7534 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7535 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7537 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7538 msgid "message matches\n"
7539 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7541 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7542 msgid "message does not match\n"
7543 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7545 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7546 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7553 "Could not open mbox file:\n"
7556 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7561 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7562 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7563 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7564 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7565 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7568 msgid "Overwrite mbox file"
7569 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7572 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7573 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7575 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7576 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7583 "Could not create mbox file:\n"
7586 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7590 msgid "Exporting to mbox..."
7591 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7593 #: src/message_search.c:167
7594 msgid "Find in current message"
7595 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7597 #: src/message_search.c:185
7599 msgstr "Hledaný text:"
7601 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7602 msgid "Search failed"
7603 msgstr "Neúspěšné hledání"
7605 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7606 msgid "Search string not found."
7607 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7609 #: src/message_search.c:342
7610 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7611 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7613 #: src/message_search.c:345
7614 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7615 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7617 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7618 msgid "Search finished"
7619 msgstr "Hledání ukončeno"
7621 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7622 msgid "Compose _new message"
7623 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7625 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7626 msgid "Claws Mail - Message View"
7627 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7629 #: src/messageview.c:860
7630 msgid "<No Return-Path found>"
7631 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7633 #: src/messageview.c:868
7636 "The notification address to which the return receipt is\n"
7637 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7638 "Notification address: %s\n"
7640 "It is advised to not to send the return receipt."
7642 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7643 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7644 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7645 "Návratová adresa: %s\n"
7646 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7648 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7650 msgstr "_Neodesílat"
7652 #: src/messageview.c:888
7654 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7655 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7656 "officially addressed to you.\n"
7657 "It is advised to not to send the return receipt."
7659 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7660 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7661 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7663 #: src/messageview.c:1341
7665 msgid "Fetching message (%s)..."
7666 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7668 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7670 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7671 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7673 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7674 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7675 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7677 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7678 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7679 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7681 msgstr "Uložit jako"
7683 #: src/messageview.c:1868
7684 msgid "Overwrite existing file?"
7685 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7687 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7688 #: src/summaryview.c:4851
7690 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7691 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7693 #: src/messageview.c:1930
7695 msgid "Show all %s."
7696 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7698 #: src/messageview.c:1932
7699 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7700 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7702 #: src/messageview.c:1963
7704 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7706 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7708 #: src/messageview.c:1966
7709 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7710 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7712 #: src/messageview.c:1972
7713 msgid "This message asks for a return receipt."
7714 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7716 #: src/messageview.c:1973
7717 msgid "Send receipt"
7718 msgstr "Odeslat potvrzení"
7720 #: src/messageview.c:2016
7722 "This message has been partially retrieved,\n"
7723 "and has been deleted from the server."
7725 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7726 "a byla odstraněna ze serveru."
7728 #: src/messageview.c:2022
7731 "This message has been partially retrieved;\n"
7734 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7737 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7738 msgid "Mark for download"
7739 msgstr "Označit ke stažení"
7741 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7742 msgid "Mark for deletion"
7743 msgstr "Označit k odstranění"
7745 #: src/messageview.c:2032
7748 "This message has been partially retrieved;\n"
7749 "it is %s and will be downloaded."
7751 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7752 "je %s a bude stažena úplně."
7754 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7755 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7759 #: src/messageview.c:2043
7762 "This message has been partially retrieved;\n"
7763 "it is %s and will be deleted."
7765 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7766 "je %s a bude odstraněna."
7768 #: src/messageview.c:2116
7769 msgid "Return Receipt Notification"
7770 msgstr "Oznámení o doručení"
7772 #: src/messageview.c:2117
7774 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7775 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7778 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7779 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7781 #: src/messageview.c:2121
7785 #: src/messageview.c:2121
7786 msgid "_Send Notification"
7787 msgstr "_Odeslat oznámení"
7789 #: src/messageview.c:2188
7790 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7791 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7793 #: src/messageview.c:2957
7796 " There are no messages in this folder"
7799 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7801 #: src/messageview.c:2965
7804 " Message has been deleted"
7809 #: src/messageview.c:2966
7812 " Message has been moved to trash"
7815 " Zpráva přesunuta do koše"
7817 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7818 #: src/summaryview.c:6982
7819 msgid "An error happened while learning.\n"
7820 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7824 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7825 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7828 msgid "Moving messages..."
7829 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7832 msgid "Deleting messages..."
7833 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7836 msgid "Remove _mailbox..."
7837 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7842 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7843 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7845 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7846 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7849 msgid "Remove mailbox"
7850 msgstr "Odstranit mailbox"
7852 #: src/mimeview.c:202
7856 #: src/mimeview.c:204
7857 msgid "Open _with..."
7858 msgstr "Otevřít čím..."
7860 #: src/mimeview.c:206
7862 msgstr "Odeslat ..."
7864 #: src/mimeview.c:207
7865 msgid "_Display as text"
7866 msgstr "Zobrazit jako text"
7868 #: src/mimeview.c:208
7870 msgstr "Uložit j_ako..."
7872 #: src/mimeview.c:209
7873 msgid "Save _all..."
7874 msgstr "Uložit _vše..."
7876 #: src/mimeview.c:282
7880 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7881 #: src/mimeview.c:1048
7882 msgid "View full information"
7883 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7885 #: src/mimeview.c:1054
7887 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7889 #: src/mimeview.c:1064
7890 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7891 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7893 #: src/mimeview.c:1069
7894 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7896 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7899 #: src/mimeview.c:1307
7900 msgid "Checking signature..."
7901 msgstr "Kontroluji podpis..."
7903 #: src/mimeview.c:1350
7904 msgid "Go back to email"
7905 msgstr "Zpět na zprávu"
7907 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7908 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7911 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7912 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7914 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7916 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7917 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7919 #: src/mimeview.c:1866
7920 msgid "Select destination folder"
7921 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7923 #: src/mimeview.c:1873
7925 msgid "'%s' is not a directory."
7926 msgstr "'%s' není adresář."
7928 #: src/mimeview.c:2102
7929 msgid "No registered viewer for this file type."
7930 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7932 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7934 msgstr "Otevřít čím"
7936 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7939 "Enter the command-line to open file:\n"
7940 "('%s' will be replaced with file name)"
7942 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7943 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7945 #: src/mimeview.c:2235
7946 msgid "Execute untrusted binary?"
7947 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
7949 #: src/mimeview.c:2236
7951 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7952 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7954 "Do you want to run this file?"
7956 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
7957 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
7959 "Chcete ho spustit?"
7961 #: src/mimeview.c:2240
7963 msgstr "Spustit binární soubor"
7965 #: src/mimeview.c:2542
7969 #: src/mimeview.c:2543
7973 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
7974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
7975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
7976 msgid "Description:"
7981 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
7982 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
7986 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
7987 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
7991 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7992 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
7996 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
7998 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8001 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8002 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8006 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8007 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8011 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8012 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8015 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8017 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8018 "diskusních skupin."
8022 msgid "couldn't select group: %s\n"
8023 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8025 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8027 msgid "couldn't set group: %s\n"
8028 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8032 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8033 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8035 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8036 msgid "couldn't get xhdr\n"
8037 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8041 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8042 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8045 msgid "couldn't get xover\n"
8046 msgstr "nelze získat xover\n"
8049 msgid "invalid xover line\n"
8050 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8054 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8055 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8058 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8060 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8061 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8063 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8065 #: src/news_gtk.c:56
8066 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8067 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8069 #: src/news_gtk.c:57
8070 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8071 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8073 #: src/news_gtk.c:265
8075 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8076 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8078 #: src/news_gtk.c:266
8079 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8080 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8082 #: src/news_gtk.c:267
8083 msgid "_Unsubscribe"
8086 #: src/news_gtk.c:306
8087 msgid "Rename newsgroup folder"
8088 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8096 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8097 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8100 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8101 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8105 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8106 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8107 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8108 "with a few hundred spam and ham messages."
8110 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8111 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8112 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8113 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8118 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8121 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8125 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8126 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8131 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8132 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8135 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8136 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8141 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8144 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8149 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8150 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8153 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8154 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8155 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8157 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8158 "specially designated folder.\n"
8160 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8162 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8163 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8166 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8167 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8168 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8170 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8172 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8176 msgid "Spam detection"
8177 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8181 msgid "Spam learning"
8182 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8186 msgid "Process messages on receiving"
8187 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8191 msgid "Maximum size"
8192 msgstr "Maximální velikost"
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8196 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8197 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8206 msgid "Save spam in"
8207 msgstr "Uložit spam do"
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8212 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8214 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
8217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8218 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8219 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8220 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8223 msgid "When unsure, move to"
8224 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8228 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8231 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
8232 "prázdné pro použití složky Inbox."
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8235 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8237 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8241 msgid "Insert X-Bogosity header"
8242 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8245 msgid "Only done for messages in MH folders"
8246 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8250 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8251 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8256 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8257 "normal folder even if detected as spam"
8259 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
8260 "složek, i když byly detekovány jako spam"
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8265 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8266 #: src/prefs_matcher.c:676
8270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8272 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8273 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8275 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8276 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8277 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8281 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8284 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
8285 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
8287 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8288 msgid "Bogofilter call"
8289 msgstr "Volání Bogofilter"
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8292 msgid "Path to bogofilter executable"
8293 msgstr "Cesta k bogofilter"
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8297 msgid "Mark spam as read"
8298 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8300 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8302 msgstr "Ukázkový modul"
8304 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8305 msgid "Failed to register log text hook"
8307 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
8308 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8310 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8312 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8313 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8315 "It is not really useful."
8317 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
8318 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8320 "Modul je zcela neužitečný"
8322 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8323 msgid "Dillo Browser"
8324 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8326 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8327 msgid "Load remote links in mails"
8328 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8330 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8331 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8332 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8334 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8335 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8336 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8338 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8339 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8340 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8342 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8343 msgid "Full window mode (hide controls)"
8344 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8346 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8347 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8348 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8350 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8351 msgid "Dillo HTML Viewer"
8352 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8354 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8355 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8356 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8358 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8360 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8362 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8364 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
8367 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
8370 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8373 "Printing failed:\n"
8379 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8380 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8381 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
8383 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8384 msgid "Filename is null."
8385 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
8387 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8388 msgid "Conversion to postscript failed."
8389 msgstr "Konverze do postscript selhala."
8391 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8395 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8397 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8398 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
8400 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8403 "Printing failed:\n"
8409 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8411 msgid "Navigation to %s blocked"
8412 msgstr "Navigace k %s blokována"
8414 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8416 msgstr "Načíst obrázky"
8418 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8419 msgid "Unblock external content"
8420 msgstr "Odblokovat externí obsah"
8422 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8423 msgid "Enable Javascript"
8424 msgstr "Povolit Javascript"
8426 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8427 msgid "Enable Plugins"
8428 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
8430 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8432 msgstr "Povolit Javu"
8434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8435 msgid "Open links with external browser"
8436 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
8438 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8440 msgid "An error occurred: %d\n"
8441 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
8443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8445 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8446 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
8448 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8449 msgid "Search the Web"
8450 msgstr "Prohledat web"
8452 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8453 msgid "Open in Browser"
8454 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
8456 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8458 msgstr "Otevřít obrázek"
8460 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8462 msgstr "Kopírovat odkaz"
8464 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8465 msgid "Download Link"
8466 msgstr "Stáhnout odkaz"
8468 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8469 msgid "Save Image As"
8470 msgstr "Uložit obrázek jako"
8472 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8474 msgstr "Kopírovat obrázek"
8476 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8478 msgstr "Načíst kanál"
8480 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8484 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8485 msgid "Fancy HTML Viewer"
8486 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
8488 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8491 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8492 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8493 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8495 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
8498 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
8501 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8502 msgid "Proxy Setting"
8503 msgstr "Nastavení proxy"
8505 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8506 msgid "Use GNOME proxy setting"
8507 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
8509 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8510 msgid "Auto-Load images"
8511 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
8513 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8514 msgid "Block external content"
8515 msgstr "Blokovat externí obsah"
8517 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8521 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8522 msgid "[no user id]"
8523 msgstr "[bez id uživatele]"
8525 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8533 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
8538 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8539 msgid "Passphrases did not match.\n"
8540 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8542 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8545 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
8555 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8558 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8563 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8567 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8568 msgid "Bad passphrase.\n"
8569 msgstr "Špatné heslo.\n"
8571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8573 msgstr "Import klíče"
8575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8577 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8580 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
8583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8591 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8592 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8593 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8595 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8596 msgid " It should be possible to import it "
8597 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8599 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8601 "when working online,\n"
8604 "v režimu online,\n"
8607 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8609 "with the following command: \n"
8617 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8620 " Importing key ID "
8625 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8626 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8627 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8630 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8631 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8634 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8635 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8639 " You can try to import it manually with the command:\n"
8643 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8647 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8648 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8649 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8651 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8652 msgid " This key is in your keyring.\n"
8653 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8655 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8659 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8661 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8664 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8665 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8671 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
8672 "moduly (například PGP/MIME).\n"
8674 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
8675 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8677 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8679 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8681 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8682 msgid "Core operations"
8683 msgstr "Klíčové operace"
8685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8686 msgid "Automatically check signatures"
8687 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8690 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8691 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8694 msgid "Store passphrase in memory"
8695 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8698 msgid "Expire after"
8701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8702 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8703 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8710 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8711 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8714 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8715 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8717 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8719 msgstr "Klíč pro podpis"
8721 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8722 msgid "Use default GnuPG key"
8723 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8725 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8726 msgid "Select key by your email address"
8727 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8729 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8730 msgid "Specify key manually"
8731 msgstr "Zadat klíč ručně"
8733 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8734 msgid "User or key ID:"
8735 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8737 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8738 msgid "No secret key found."
8739 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8741 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8742 msgid "Generate a new key pair"
8743 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8745 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8751 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8752 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8754 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8756 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8757 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8759 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8761 msgstr "Nedefinovaná"
8763 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8764 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8778 msgstr "Vybrat klíče"
8780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8797 msgid "Do_n't encrypt"
8798 msgstr "_Nešifrovat"
8800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8802 msgstr "Přidat klíč"
8804 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8805 msgid "Enter another user or key ID:"
8806 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8810 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8811 msgstr "Šifrování %s <%s>"
8813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8816 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8817 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8818 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8820 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8822 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8824 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
8825 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8826 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8828 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
8830 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8833 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8834 msgid "No signature found"
8835 msgstr "Podpis nenalezen"
8837 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8839 msgid "The signature can't be checked - %s"
8840 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8844 msgid "The signature has not been checked."
8845 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8848 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8849 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8853 msgid "Good signature from %s."
8854 msgstr "Správný podpis od %s."
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8858 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8859 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8863 msgid "Expired signature from %s."
8864 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8868 msgid "Expired key from %s."
8869 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8873 msgid "Bad signature from %s."
8874 msgstr "Špatný podpis od %s."
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8878 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8879 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8882 msgid "Error checking signature: no status\n"
8883 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8887 msgid "Error checking signature: %s\n"
8888 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8892 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8893 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8897 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8898 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8902 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8903 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8907 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8908 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8912 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8913 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8916 msgid "Primary key fingerprint:"
8917 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8921 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8922 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8926 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8927 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8929 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8931 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8932 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8934 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8936 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8937 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8941 msgid "Secret key not found (%s)"
8942 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8945 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8946 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8950 msgid "Error setting secret key: %s"
8951 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8955 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8957 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8962 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8963 "version %s is required.\n"
8965 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
8966 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8970 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8971 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8975 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8976 "OpenPGP support disabled."
8978 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8979 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8983 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8984 "generate a key pair.\n"
8986 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
8989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8990 msgid "No PGP key found"
8991 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8995 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8996 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8997 "Do you want to create a new key pair now?"
8999 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
9000 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
9001 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
9003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9005 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9006 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
9008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9010 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9011 "generate entropy..."
9013 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
9014 "získat dostatek entropie..."
9016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9017 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9018 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
9020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9023 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9026 "Do you want to export it to a keyserver?"
9028 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
9031 "Chcete je uložit na server klíčů?"
9033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9034 msgid "Key generated"
9035 msgstr "Klíč vygenerován"
9037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9038 msgid "Key exported."
9039 msgstr "Klíč exportován."
9041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9042 msgid "Couldn't export key."
9043 msgstr "Nelze exportovat klíč."
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9046 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9047 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
9049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9050 msgid "Incorrect part"
9051 msgstr "Nesprávná část"
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9054 msgid "Not a text part"
9055 msgstr "Není textová část"
9057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9058 msgid "Couldn't get text data."
9059 msgstr "Nelze načíst text."
9061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9062 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9063 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
9065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9068 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9069 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9071 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9072 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9075 msgid "Couldn't parse mime part."
9076 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
9078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9080 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9081 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
9083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9085 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9086 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9088 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9089 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9092 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9095 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9098 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9102 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9103 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9107 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9108 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9110 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9111 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9112 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9115 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9116 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9119 msgid "Malformed message"
9120 msgstr "Chybná zpráva"
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9123 msgid "Couldn't create temporary file."
9124 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9128 msgid "Data signing failed, %s"
9129 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9133 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9134 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9137 msgid "Data signing failed, no results."
9138 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9141 msgid "Data signing failed, no contents."
9142 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9144 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9146 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9147 "are email headers, like Subject."
9149 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
9150 "záhlaví, jako Předmět."
9152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9154 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9155 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9159 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9160 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9164 msgid "Encryption failed, %s"
9165 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9167 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9171 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9175 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9177 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9178 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9179 "encrypt your own mails.\n"
9181 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9182 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9185 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9187 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9189 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
9190 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
9191 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9193 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9194 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9195 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9197 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9199 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9201 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9202 msgid "Signature boundary not found."
9203 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9206 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9207 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9209 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9210 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9211 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9213 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9215 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9216 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9220 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9223 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9225 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9229 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9233 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9235 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9236 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9238 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9239 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9242 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9244 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9246 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
9247 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
9248 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9250 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9251 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9252 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9254 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9256 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9258 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9259 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9263 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9265 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9266 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9268 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9269 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9272 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9273 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9276 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9278 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9280 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9282 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
9283 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
9284 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9286 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
9287 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
9288 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9290 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9291 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
9294 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9295 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9297 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9299 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9301 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9302 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9304 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9305 msgid "Couldn't open temporary file"
9306 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9308 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9309 msgid "Couldn't write to temporary file"
9310 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9312 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9313 msgid "Couldn't close temporary file"
9314 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9316 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9318 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9321 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9325 msgid "SpamAssassin"
9326 msgstr "SpamAssassin"
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9329 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9330 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9333 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9334 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9337 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9338 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9341 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9342 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9346 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9347 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9350 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
9351 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
9352 "server (spamd) běží a je přístupný."
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9356 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9359 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9363 msgid "Failed to get username"
9364 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9367 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9368 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9372 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9373 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9374 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9376 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9378 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9379 "specially designated folder.\n"
9381 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9383 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
9384 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
9385 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9387 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
9390 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
9391 "ve vybrané složce.\n"
9393 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9406 msgstr "Unix Socket"
9408 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9409 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9410 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9416 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9417 msgid "Type of transport"
9418 msgstr "Typ přenosu"
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9424 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9425 msgid "User to use with spamd server"
9427 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9434 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9435 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9438 msgid "Port of spamd server"
9439 msgstr "Port serveru"
9441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9442 msgid "Path of Unix socket"
9443 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9447 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9450 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9453 #: src/prefs_summaries.c:496
9457 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9458 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9462 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9464 msgstr "_Přijmout poštu"
9466 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9470 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9471 msgid "E_mail from account"
9472 msgstr "Email z účt_u"
9474 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9475 msgid "Open A_ddressbook"
9476 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9478 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9479 msgid "E_xit Claws Mail"
9480 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9482 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9483 msgid "_Work Offline"
9484 msgstr "Pracovat o_ffline"
9486 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9488 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9489 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9491 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9495 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9496 msgid "Failed to register offline switch hook"
9498 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
9501 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9502 msgid "Failed to register account list changed hook"
9504 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se "
9507 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9508 msgid "Failed to register close hook"
9510 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9512 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9513 msgid "Failed to register got iconified hook"
9514 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9516 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9517 msgid "Failed to register theme change hook"
9518 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9520 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9522 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9523 "have new or unread mail.\n"
9525 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9526 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9528 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
9529 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9531 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
9532 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
9533 "celkový počet zpráv ve složce."
9535 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9536 msgid "Hide at start-up"
9537 msgstr "Skrýt po spuštění"
9539 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9540 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9541 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9543 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9544 msgid "Close to tray"
9545 msgstr "Skrýt místo zavření"
9547 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9549 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9550 "when the window close button is clicked"
9552 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9553 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9555 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9556 msgid "Minimize to tray"
9557 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9559 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9560 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9561 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9563 #: src/vcalendar.c:96
9564 msgid "Create meeting from message..."
9565 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
9567 #: src/vcalendar.c:116
9570 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9571 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
9573 #: src/vcalendar.c:135
9574 msgid "Creating meeting..."
9575 msgstr "Vytváření schůzky..."
9577 #: src/vcalendar.c:154
9579 msgstr "žádný předmět"
9581 #: src/vcalendar.c:389
9585 #: src/vcalendar.c:390
9586 msgid "Tentatively accept"
9587 msgstr "Předběžně přijmout"
9589 #: src/vcalendar.c:391
9593 #: src/vcalendar.c:478
9594 msgid "You have a Todo item."
9595 msgstr "Máte Todo položku."
9597 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9598 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9599 msgid "Details follow:"
9602 #: src/vcalendar.c:485
9603 msgid "You have created a meeting."
9604 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
9606 #: src/vcalendar.c:490
9607 msgid "You have been invited to a meeting."
9608 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
9610 #: src/vcalendar.c:498
9611 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9612 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
9614 #: src/vcalendar.c:507
9615 msgid "You have been forwarded an appointment."
9616 msgstr "Byla předána dohoda."
9618 #: src/vcalendar.c:560
9620 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9621 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
9623 #: src/vcalendar.c:566
9626 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9628 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
9630 #: src/vcalendar.c:745
9631 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9632 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
9634 #: src/vcalendar.c:749
9637 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9638 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9640 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
9641 "%s má %s pozvání s detaily:"
9643 #: src/vcalendar.c:828
9644 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9645 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
9647 #: src/vcalendar.c:835
9648 msgid "Error - no calendar part found."
9649 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
9651 #: src/vcalendar.c:849
9652 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9653 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
9655 #: src/vcalendar.c:978
9656 msgid "Send a notification to the attendees"
9657 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
9659 #: src/vcalendar.c:987
9660 msgid "Cancel meeting"
9661 msgstr "Zrušit schůzku"
9663 #: src/vcalendar.c:988
9664 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9665 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
9667 #: src/vcalendar.c:1083
9668 msgid "No account found"
9669 msgstr "Účet nenalezen"
9671 #: src/vcalendar.c:1084
9673 "You have no account matching any attendee.\n"
9674 "Do you want to reply anyway ?"
9676 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
9677 "Chcete přesto odpovědět?"
9679 #: src/vcalendar.c:1086
9680 msgid "+Reply anyway"
9681 msgstr "+Přesto odpovědět"
9683 #: src/vcalendar.c:1215
9687 #: src/vcalendar.c:1216
9688 msgid "Edit meeting..."
9689 msgstr "Upravit schůzku..."
9691 #: src/vcalendar.c:1217
9692 msgid "Cancel meeting..."
9693 msgstr "Zrušit schůzku..."
9695 #: src/vcalendar.c:1218
9696 msgid "Launch website"
9697 msgstr "Spustit webovou stránku"
9699 #: src/vcalendar.c:1222
9700 msgid "You are already busy at this time."
9701 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
9703 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9707 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9708 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9710 msgstr "Organizátor:"
9712 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9713 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9717 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9718 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9722 #: src/vcalendar.c:1265
9726 #: src/vcalendar.c:1266
9730 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9731 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9735 #: src/vcalendar.c:1270
9739 #: src/vcal_prefs.c:254
9741 msgstr "Připomenutí"
9743 #: src/vcal_prefs.c:263
9745 msgstr "Upozornit mně"
9747 #: src/vcal_prefs.c:275
9748 msgid "minutes before an event"
9749 msgstr "minut před událostí"
9751 #: src/vcal_prefs.c:287
9752 msgid "Calendar export"
9753 msgstr "Export kalendáře"
9755 #: src/vcal_prefs.c:298
9756 msgid "Automatically export calendar to"
9757 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
9759 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9760 msgid "You can export to a local file or URL"
9761 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
9763 #: src/vcal_prefs.c:309
9764 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9765 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
9767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9769 #: src/prefs_account.c:1762
9771 msgstr "Uživatelské jméno"
9773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9775 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9776 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9780 #: src/vcal_prefs.c:339
9781 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9782 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
9784 #: src/vcal_prefs.c:349
9785 msgid "Command to run after calendar export"
9786 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
9788 #: src/vcal_prefs.c:378
9789 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9790 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
9792 #: src/vcal_prefs.c:380
9793 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9794 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
9796 #: src/vcal_prefs.c:392
9797 msgid "Free/Busy information"
9798 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
9800 #: src/vcal_prefs.c:404
9801 msgid "Automatically export free/busy status to"
9802 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
9804 #: src/vcal_prefs.c:415
9805 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9806 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
9808 #: src/vcal_prefs.c:445
9809 msgid "Command to run after free/busy status export"
9810 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
9812 #: src/vcal_prefs.c:472
9813 msgid "Get free/busy status of others from"
9814 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
9816 #: src/vcal_prefs.c:480
9819 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9820 "left part of the email address, %d for the domain"
9822 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
9823 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
9825 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9829 #: src/vcal_folder.c:160
9830 msgid "_New meeting..."
9831 msgstr "_Nová schůzka..."
9833 #: src/vcal_folder.c:161
9834 msgid "_Export calendar..."
9835 msgstr "_Exportovat kalendář..."
9837 #: src/vcal_folder.c:162
9838 msgid "_Subscribe to webCal..."
9839 msgstr "_Přihlásit webCal..."
9841 #: src/vcal_folder.c:164
9843 msgstr "Pře_jmenovat"
9845 #: src/vcal_folder.c:165
9846 msgid "U_pdate subscriptions"
9847 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
9849 #: src/vcal_folder.c:166
9851 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
9853 #: src/vcal_folder.c:167
9855 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
9857 #: src/vcal_folder.c:168
9859 msgstr "Zobrazení po _měsících"
9861 #: src/vcal_folder.c:1471
9863 msgstr "v minulosti"
9865 #: src/vcal_folder.c:1474
9869 #: src/vcal_folder.c:1477
9873 #: src/vcal_folder.c:1480
9875 msgstr "tento týden"
9877 #: src/vcal_folder.c:1483
9881 #: src/vcal_folder.c:1487
9885 "These are the events planned %s:\n"
9888 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
9890 #: src/vcal_folder.c:1580
9892 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9893 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
9895 #: src/vcal_folder.c:1589
9896 msgid "401 (Authorisation required)"
9897 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
9899 #: src/vcal_folder.c:1592
9900 msgid "403 (Unauthorised)"
9901 msgstr "403 (Neuatorizován)"
9903 #: src/vcal_folder.c:1595
9904 msgid "404 (Not found)"
9905 msgstr "404 (Nenalezen)"
9907 #: src/vcal_folder.c:1598
9912 #: src/vcal_folder.c:1795
9915 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9920 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
9925 #: src/vcal_folder.c:1799
9928 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9933 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
9938 #: src/vcal_folder.c:1810
9941 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9945 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
9949 #: src/vcal_folder.c:1813
9952 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9956 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
9960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
9962 msgid "Fetching calendar for %s..."
9963 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
9965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
9967 msgid "new subscription"
9968 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
9970 #: src/vcal_folder.c:1905
9971 msgid "Subscribe to WebCal"
9972 msgstr "Přihlásit WebCal"
9974 #: src/vcal_folder.c:1905
9975 msgid "Enter the WebCal URL:"
9976 msgstr "Vložte WebCal URL:"
9978 #: src/vcal_folder.c:1919
9979 msgid "Could not parse the URL."
9980 msgstr "Nemohu parsovat URL."
9982 #: src/vcal_folder.c:1948
9983 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
9984 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
9986 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
9990 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
9994 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
9998 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10006 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10008 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10011 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
10014 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10015 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10019 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10020 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10021 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
10023 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10025 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10026 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
10028 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10030 msgid "%d hour sooner"
10031 msgstr "%d hodina dříve"
10033 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10035 msgid "%d hours sooner"
10036 msgstr "%d hodin dříve"
10038 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10040 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10041 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
10043 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10045 msgid "%d minutes sooner"
10046 msgstr "%d minut dříve"
10048 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10050 msgid "%d hour later"
10051 msgstr "%d hodinu později"
10053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10055 msgid "%d hours later"
10056 msgstr "%d hodin později"
10058 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10060 msgid "%d hours and %d minutes later"
10061 msgstr "%d hodin a %d minut později"
10063 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10065 msgid "%d minutes later"
10066 msgstr "%d minut později"
10068 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10073 "Everyone would be available %s or %s."
10077 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
10079 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10084 "Everyone would be available %s."
10088 "Každý by měl být dostupný %s."
10090 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10094 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10099 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
10101 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10103 msgid "would be available %s or %s"
10104 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
10106 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10108 msgid "would be available %s"
10109 msgstr "by měl být dostupný %s"
10111 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10112 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10113 msgid "not available"
10114 msgstr "nedostupné"
10116 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10118 msgid ", but would be available %s or %s."
10119 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
10121 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10123 msgid ", but would be available %s."
10124 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
10126 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10127 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10128 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
10130 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10134 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10135 msgid "Free/busy retrieval failed"
10136 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
10138 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10139 msgid "Not everyone is available"
10140 msgstr "Ne každý je dostupný"
10142 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10143 msgid "Send anyway"
10144 msgstr "Přesto poslat"
10146 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10147 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10148 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
10150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10152 msgid "Fetching planning for %s..."
10153 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
10155 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10159 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10160 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10161 msgid "Everyone is available."
10162 msgstr "Každý je dostupný."
10164 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10166 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10169 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
10172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10174 "Could not send the meeting invitation.\n"
10175 "Check the recipients."
10177 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
10178 "Zkontrolujte příjemce."
10180 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10181 msgid "Save & Send"
10182 msgstr "Uložit & Poslat"
10184 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10185 msgid "Check availability"
10186 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
10188 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10189 msgid "<b>Starts at:</b> "
10190 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
10192 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10193 msgid "<b> on:</b>"
10194 msgstr "<b> přes:</b>"
10196 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10197 msgid "<b>Ends at:</b> "
10198 msgstr "<b>Končí v:</b> "
10200 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10201 msgid "New meeting"
10202 msgstr "Nová schůzka"
10204 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10206 msgid "%s - Edit meeting"
10207 msgstr "%s - Upravil schůzku"
10209 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10213 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10216 msgid_plural "%d hours"
10217 msgstr[0] "%d hodina"
10218 msgstr[1] "%d hodiny"
10219 msgstr[2] "%d hodin"
10221 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10224 msgid_plural "%d minutes"
10225 msgstr[0] "%d minuta"
10226 msgstr[1] "%d minuty"
10227 msgstr[2] "%d minut"
10229 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10231 msgid "Upcoming event: %s"
10232 msgstr "Aktuální událost: %s"
10234 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10237 "You have a meeting or event soon.\n"
10238 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10240 "More information:\n"
10244 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
10245 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
10247 "Další informace:\n"
10251 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10253 msgid "Remind me in %d minute"
10254 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10255 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
10256 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
10257 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
10259 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10260 msgid "Empty calendar"
10261 msgstr "Prázdný kalendář"
10263 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10264 msgid "There is nothing to export."
10265 msgstr "Nic k exportu."
10267 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10268 msgid "Could not export the calendar."
10269 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
10271 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10272 msgid "Export calendar to ICS"
10273 msgstr "Export kalendáře do ICS"
10275 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10277 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10278 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
10280 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10281 msgid "Could not export the freebusy info."
10282 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
10284 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10286 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10287 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
10289 #: src/vcal_manager.c:105
10293 #: src/vcal_manager.c:106
10294 msgid "tentatively accepted"
10295 msgstr "předběžně přijaté"
10297 #: src/vcal_manager.c:107
10301 #: src/vcal_manager.c:108
10302 msgid "did not answer"
10303 msgstr "nezodpovězené"
10305 #: src/vcal_manager.c:138
10307 msgstr "inviduální"
10309 #: src/vcal_manager.c:139
10313 #: src/vcal_manager.c:140
10317 #: src/vcal_manager.c:141
10321 #: src/vcal_manager.c:552
10323 msgstr "V minulosti"
10325 #: src/vcal_manager.c:555
10329 #: src/vcal_manager.c:558
10333 #: src/vcal_manager.c:561
10335 msgstr "Tento týden"
10337 #: src/vcal_manager.c:564
10341 #: src/vcal_manager.c:1230
10345 #: src/vcal_manager.c:1232
10347 msgstr "Odmítnuté:"
10349 #: src/vcal_manager.c:1234
10350 msgid "Tentatively Accepted: "
10351 msgstr "Předběžně přijaté:"
10353 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10357 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10361 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10362 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10363 #: src/prefs_matcher.c:334
10369 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10370 "Evolution or Outlook.\n"
10372 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10373 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10374 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10375 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10376 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10377 "choose \"New meeting...\".\n"
10379 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10380 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10381 "information from others."
10383 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
10386 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
10387 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
10388 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
10389 "přijmout nebo odmítnout.\n"
10390 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
10391 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
10393 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
10394 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
10396 #: src/plugin.c:106
10400 #: src/month-view.c:107
10404 #: src/month-view.c:108
10408 #: src/month-view.c:109
10412 #: src/month-view.c:110
10416 #: src/month-view.c:111
10420 #: src/month-view.c:112
10424 #: src/month-view.c:113
10428 #: src/month-view.c:116
10432 #: src/month-view.c:117
10436 #: src/month-view.c:118
10440 #: src/month-view.c:119
10444 #: src/month-view.c:120
10448 #: src/month-view.c:121
10452 #: src/month-view.c:122
10456 #: src/month-view.c:123
10460 #: src/month-view.c:124
10464 #: src/month-view.c:125
10468 #: src/month-view.c:126
10472 #: src/month-view.c:127
10476 #: src/month-view.c:805
10477 msgid "Week number"
10478 msgstr "Číslo týdne"
10480 #: src/month-view.c:903
10481 msgid "Previous month"
10482 msgstr "Předchozí měsíc"
10484 #: src/month-view.c:926
10486 msgstr "Další měsíc"
10489 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10490 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
10493 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10494 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
10497 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10498 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
10500 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10501 msgid "POP3 protocol error\n"
10502 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
10506 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10507 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
10511 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10512 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
10516 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10517 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
10520 msgid "mailbox is locked\n"
10521 msgstr "mailbox je zamknut\n"
10524 msgid "Session timeout\n"
10525 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
10528 msgid "command not supported\n"
10529 msgstr "příkaz není podporován\n"
10532 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10533 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
10536 msgid "TOP command unsupported\n"
10537 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
10539 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10540 #: src/wizard.c:1549
10544 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10548 #: src/prefs_account.c:336
10549 msgid "News (NNTP)"
10550 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
10552 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10553 msgid "Local mbox file"
10554 msgstr "Lokální mbox soubor"
10556 #: src/prefs_account.c:338
10557 msgid "None (SMTP only)"
10558 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
10560 #: src/prefs_account.c:1021
10561 msgid "Name of account"
10562 msgstr "Název účtu"
10564 #: src/prefs_account.c:1030
10565 msgid "Set as default"
10566 msgstr "Nastavit jako výchozí"
10568 #: src/prefs_account.c:1038
10569 msgid "Personal information"
10570 msgstr "Osobní informace"
10572 #: src/prefs_account.c:1047
10574 msgstr "Celé jméno"
10576 #: src/prefs_account.c:1053
10577 msgid "Mail address"
10578 msgstr "Poštovní adresa"
10580 #: src/prefs_account.c:1083
10581 msgid "Server information"
10582 msgstr "Informace o serveru"
10584 #: src/prefs_account.c:1118
10586 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10587 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10589 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
10590 "bez podpory IMAP a News.</span>"
10592 #: src/prefs_account.c:1147
10593 msgid "This server requires authentication"
10594 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
10596 #: src/prefs_account.c:1154
10597 msgid "Authenticate on connect"
10598 msgstr "Autentizace při připojení"
10600 #: src/prefs_account.c:1212
10601 msgid "News server"
10602 msgstr "Server diskuzních skupin"
10604 #: src/prefs_account.c:1218
10605 msgid "Server for receiving"
10606 msgstr "Server pro příjem"
10608 #: src/prefs_account.c:1224
10609 msgid "Local mailbox"
10610 msgstr "Lokální mailbox"
10612 #: src/prefs_account.c:1231
10613 msgid "SMTP server (send)"
10614 msgstr "SMTP server (odesílání)"
10616 #: src/prefs_account.c:1239
10617 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10618 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
10620 #: src/prefs_account.c:1248
10621 msgid "command to send mails"
10622 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
10624 #: src/prefs_account.c:1310
10629 #: src/prefs_account.c:1396
10631 msgstr "Lokální mbox soubor"
10633 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10634 msgid "Default Inbox"
10635 msgstr "Výchozí inbox"
10637 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10638 #: src/prefs_account.c:1505
10639 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10640 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
10642 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10643 #: src/prefs_customheader.c:237
10645 msgstr "_Procházet"
10647 #: src/prefs_account.c:1424
10648 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10649 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
10651 #: src/prefs_account.c:1427
10652 msgid "Remove messages on server when received"
10653 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
10655 #: src/prefs_account.c:1438
10656 msgid "Remove after"
10657 msgstr "Odstranit po"
10659 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10660 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10661 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
10663 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10667 #: src/prefs_account.c:1468
10668 msgid "Receive size limit"
10669 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
10671 #: src/prefs_account.c:1471
10673 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10674 "you will be able to download them fully or delete them."
10676 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
10677 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
10679 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10683 #: src/prefs_account.c:1518
10684 msgid "Maximum number of articles to download"
10685 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
10687 #: src/prefs_account.c:1528
10688 msgid "unlimited if 0 is specified"
10689 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
10691 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10692 msgid "Authentication method"
10693 msgstr "Metoda autentizace"
10695 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10697 msgstr "Automaticky"
10699 #: src/prefs_account.c:1563
10700 msgid "IMAP server directory"
10701 msgstr "adresář pro IMAP server"
10703 #: src/prefs_account.c:1567
10704 msgid "(usually empty)"
10705 msgstr "(obvykle prázdné)"
10707 #: src/prefs_account.c:1581
10708 msgid "Show subscribed folders only"
10709 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
10711 #: src/prefs_account.c:1588
10712 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10713 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
10715 #: src/prefs_account.c:1590
10716 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10718 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
10721 #: src/prefs_account.c:1597
10722 msgid "Filter messages on receiving"
10723 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
10725 #: src/prefs_account.c:1604
10726 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10727 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
10729 #: src/prefs_account.c:1608
10730 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10731 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
10733 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10734 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10738 #: src/prefs_account.c:1691
10739 msgid "Generate Message-ID"
10740 msgstr "Generovat číslo zprávy"
10742 #: src/prefs_account.c:1694
10743 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10744 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
10746 #: src/prefs_account.c:1697
10747 msgid "Generate X-Mailer header"
10748 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
10750 #: src/prefs_account.c:1704
10751 msgid "Add user-defined header"
10752 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
10754 #: src/prefs_account.c:1716
10755 msgid "Authentication"
10756 msgstr "Autentizace"
10758 #: src/prefs_account.c:1719
10759 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10760 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
10762 #: src/prefs_account.c:1808
10764 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10767 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
10768 "stejné jako pro příjem."
10770 #: src/prefs_account.c:1819
10771 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10772 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
10774 #: src/prefs_account.c:1834
10775 msgid "POP authentication timeout: "
10776 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
10778 #: src/prefs_account.c:1842
10782 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10786 #: src/prefs_account.c:1915
10787 msgid "Automatically insert signature"
10788 msgstr "Automaticky vložit podpis"
10790 #: src/prefs_account.c:1920
10791 msgid "Signature separator"
10792 msgstr "Oddělovač podpisu"
10794 #: src/prefs_account.c:1945
10795 msgid "Command output"
10796 msgstr "Výstup příkazu"
10798 #: src/prefs_account.c:1978
10799 msgid "Automatically set the following addresses"
10800 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
10802 #: src/prefs_account.c:2030
10803 msgid "Spell check dictionaries"
10804 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
10806 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10807 #: src/prefs_spelling.c:163
10808 msgid "Default dictionary"
10809 msgstr "Výchozí slovník"
10811 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10812 #: src/prefs_spelling.c:176
10813 msgid "Default alternate dictionary"
10814 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
10816 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10817 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10818 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10819 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10823 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10824 #: src/toolbar.c:407
10828 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10829 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10833 #: src/prefs_account.c:2216
10834 msgid "Default privacy system"
10835 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
10837 #: src/prefs_account.c:2245
10838 msgid "Always sign messages"
10839 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
10841 #: src/prefs_account.c:2247
10842 msgid "Always encrypt messages"
10843 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
10845 #: src/prefs_account.c:2249
10846 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10847 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
10849 #: src/prefs_account.c:2252
10850 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10851 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
10853 #: src/prefs_account.c:2255
10854 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10855 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
10857 #: src/prefs_account.c:2257
10858 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10859 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
10861 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10862 msgid "Don't use SSL"
10863 msgstr "Nepoužívat SSL"
10865 #: src/prefs_account.c:2415
10866 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10867 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
10869 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10870 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10871 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
10873 #: src/prefs_account.c:2430
10874 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10875 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
10877 #: src/prefs_account.c:2450
10878 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10879 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
10881 #: src/prefs_account.c:2454
10882 msgid "Send (SMTP)"
10883 msgstr "Odesílání (SMTP)"
10885 #: src/prefs_account.c:2458
10886 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10887 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
10889 #: src/prefs_account.c:2461
10890 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10891 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
10893 #: src/prefs_account.c:2469
10894 msgid "Client certificates"
10895 msgstr "Klientské certifikáty"
10897 #: src/prefs_account.c:2477
10898 msgid "Certificate for receiving"
10899 msgstr "Certifikát pro příjem"
10901 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10902 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10906 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10907 #: src/prefs_account.c:2506
10908 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10909 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
10911 #: src/prefs_account.c:2499
10912 msgid "Certificate for sending"
10913 msgstr "Certifikát pro odeslání"
10915 #: src/prefs_account.c:2532
10916 msgid "Use non-blocking SSL"
10917 msgstr "Použít neblokující SSL"
10919 #: src/prefs_account.c:2544
10920 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10921 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
10923 #: src/prefs_account.c:2660
10927 #: src/prefs_account.c:2667
10931 #: src/prefs_account.c:2674
10933 msgstr "IMAP4 port"
10935 #: src/prefs_account.c:2681
10939 #: src/prefs_account.c:2687
10940 msgid "Domain name"
10941 msgstr "Název domény"
10943 #: src/prefs_account.c:2690
10945 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
10946 "connecting to SMTP servers."
10948 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
10951 #: src/prefs_account.c:2704
10952 msgid "Use command to communicate with server"
10953 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
10955 #: src/prefs_account.c:2712
10956 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10957 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
10959 #: src/prefs_account.c:2714
10961 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
10964 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
10966 #: src/prefs_account.c:2718
10967 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10968 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
10970 #: src/prefs_account.c:2774
10971 msgid "Put sent messages in"
10972 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
10974 #: src/prefs_account.c:2776
10975 msgid "Put queued messages in"
10976 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
10978 #: src/prefs_account.c:2778
10979 msgid "Put draft messages in"
10980 msgstr "Ukládat koncepty do"
10982 #: src/prefs_account.c:2780
10983 msgid "Put deleted messages in"
10984 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
10986 #: src/prefs_account.c:2838
10987 msgid "Account name is not entered."
10988 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
10990 #: src/prefs_account.c:2842
10991 msgid "Mail address is not entered."
10992 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
10994 #: src/prefs_account.c:2849
10995 msgid "SMTP server is not entered."
10996 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
10998 #: src/prefs_account.c:2854
10999 msgid "User ID is not entered."
11000 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
11002 #: src/prefs_account.c:2859
11003 msgid "POP3 server is not entered."
11004 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
11006 #: src/prefs_account.c:2879
11007 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11008 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
11010 #: src/prefs_account.c:2885
11011 msgid "IMAP4 server is not entered."
11012 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
11014 #: src/prefs_account.c:2890
11015 msgid "NNTP server is not entered."
11016 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
11018 #: src/prefs_account.c:2896
11019 msgid "local mailbox filename is not entered."
11020 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
11022 #: src/prefs_account.c:2902
11023 msgid "mail command is not entered."
11024 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
11026 #: src/prefs_account.c:3219
11030 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11034 #: src/prefs_account.c:3291
11036 msgstr "Zabezpečení"
11038 #: src/prefs_account.c:3392
11042 #: src/prefs_account.c:3680
11043 msgid "Preferences for new account"
11044 msgstr "Nastavení pro nový účet"
11046 #: src/prefs_account.c:3682
11048 msgid "%s - Account preferences"
11049 msgstr "%s - nastavení účtu"
11051 #: src/prefs_account.c:3787
11052 msgid "Select signature file"
11053 msgstr "Soubor s podpisem"
11055 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11056 msgid "Select certificate file"
11057 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
11059 #: src/prefs_account.c:3918
11063 #: src/prefs_account.c:4058
11065 msgid "%s (plugin not loaded)"
11066 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
11068 #: src/prefs_actions.c:223
11069 msgid "Actions configuration"
11070 msgstr "Nastavení akcí"
11072 #: src/prefs_actions.c:250
11074 msgstr "Název nabídky"
11076 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11080 #: src/prefs_actions.c:283
11081 msgid "Shell command"
11084 #: src/prefs_actions.c:293
11085 msgid "Filter action"
11086 msgstr "Filtrovací akce"
11088 #: src/prefs_actions.c:299
11089 msgid "Edit filter action"
11090 msgstr "Upravit filtrovací akci"
11092 #: src/prefs_actions.c:327
11093 msgid "Append the new action above to the list"
11094 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
11096 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11097 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11098 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11102 #: src/prefs_actions.c:335
11103 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11104 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
11106 #: src/prefs_actions.c:343
11107 msgid "Delete the selected action from the list"
11108 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
11110 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11112 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
11114 #: src/prefs_actions.c:359
11115 msgid "Show information on configuring actions"
11116 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
11118 #: src/prefs_actions.c:390
11119 msgid "Move the selected action up"
11120 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
11122 #: src/prefs_actions.c:398
11123 msgid "Move selected action down"
11124 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
11126 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11127 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11128 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11129 #: src/prefs_template.c:465
11133 #: src/prefs_actions.c:596
11134 msgid "Menu name is not set."
11135 msgstr "Není nastaven název nabídky."
11137 #: src/prefs_actions.c:601
11138 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11139 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
11141 #: src/prefs_actions.c:606
11142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11143 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
11145 #: src/prefs_actions.c:612
11146 msgid "There is an action with this name already."
11147 msgstr "Existuje akce stejného jména."
11149 #: src/prefs_actions.c:631
11150 msgid "Menu name is too long."
11151 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
11153 #: src/prefs_actions.c:640
11154 msgid "Command-line not set."
11155 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
11157 #: src/prefs_actions.c:645
11158 msgid "Menu name and command are too long."
11159 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
11161 #: src/prefs_actions.c:651
11166 "has a syntax error."
11170 "má syntaktickou chybu."
11172 #: src/prefs_actions.c:709
11173 msgid "Delete action"
11174 msgstr "Odstranit akci"
11176 #: src/prefs_actions.c:710
11177 msgid "Do you really want to delete this action?"
11178 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
11180 #: src/prefs_actions.c:730
11181 msgid "Delete all actions"
11182 msgstr "Odstranit všechny akce"
11184 #: src/prefs_actions.c:731
11185 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11186 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
11188 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11189 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11190 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11191 msgid "Entry not saved"
11192 msgstr "Neuložený záznam."
11194 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11195 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11196 #: src/prefs_template.c:591
11197 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11198 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
11200 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11201 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11202 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11203 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11204 msgid "+_Continue editing"
11205 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
11207 #: src/prefs_actions.c:899
11208 msgid "Actions list not saved"
11209 msgstr "Seznam akcí neuložen"
11211 #: src/prefs_actions.c:900
11212 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11213 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
11215 #: src/prefs_actions.c:970
11216 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11217 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
11219 #: src/prefs_actions.c:971
11220 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11221 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
11223 #: src/prefs_actions.c:973
11224 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11225 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
11227 #: src/prefs_actions.c:974
11228 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11229 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
11231 #: src/prefs_actions.c:975
11232 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11234 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
11236 #: src/prefs_actions.c:976
11237 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11238 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
11240 #: src/prefs_actions.c:977
11241 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11242 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
11244 #: src/prefs_actions.c:978
11245 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11246 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
11248 #: src/prefs_actions.c:979
11249 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11251 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
11253 #: src/prefs_actions.c:980
11254 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11255 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
11257 #: src/prefs_actions.c:981
11258 msgid "to run command asynchronously"
11259 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
11261 #: src/prefs_actions.c:982
11262 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11263 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
11265 #: src/prefs_actions.c:983
11266 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11267 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
11269 #: src/prefs_actions.c:984
11271 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11272 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
11274 #: src/prefs_actions.c:985
11275 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11276 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
11278 #: src/prefs_actions.c:986
11279 msgid "for a user provided argument"
11280 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
11282 #: src/prefs_actions.c:987
11283 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11284 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
11286 #: src/prefs_actions.c:988
11287 msgid "for the text selection"
11288 msgstr "pro vybraný text"
11290 #: src/prefs_actions.c:989
11291 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11292 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
11294 #: src/prefs_actions.c:990
11295 msgid "for a literal %"
11296 msgstr "pro znak %"
11298 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11302 #: src/prefs_actions.c:1001
11304 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11305 "process a complete message file or just one of its parts."
11307 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
11309 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11310 #: src/prefs_template.c:1097
11312 msgstr "D_uplikáty"
11314 #: src/prefs_actions.c:1215
11315 msgid "Current actions"
11316 msgstr "Nadefinované akce"
11318 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11319 #: src/prefs_filtering.c:1129
11320 msgid "Action string is not valid."
11321 msgstr "Definice akce není platná."
11323 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11325 msgstr "Nazdar,\\n"
11327 #: src/prefs_common.c:304
11328 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11329 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
11331 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11333 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11334 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11336 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
11337 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
11339 #: src/prefs_common.c:450
11340 msgid "%x(%a) %H:%M"
11341 msgstr "%x(%a) %H:%M"
11343 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11344 msgid "Automatic account selection"
11345 msgstr "Automatický výběr účtu"
11347 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11348 msgid "when replying"
11349 msgstr "při odpovídání"
11351 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11352 msgid "when forwarding"
11353 msgstr "při přeposílání"
11355 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11356 msgid "when re-editing"
11357 msgstr "při opětovné editaci"
11359 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11363 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11364 msgid "Automatically launch the external editor"
11365 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
11367 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11368 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11369 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
11371 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11375 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11377 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
11379 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11380 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11381 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
11383 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11384 msgid "KB into message body "
11385 msgstr "KB v těle zprávy"
11387 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11389 msgstr "Odpovídání"
11391 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11392 msgid "Reply will quote by default"
11393 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
11395 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11396 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11397 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
11399 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11403 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11404 msgid "Forward as attachment"
11405 msgstr "Předat dál jako přílohu"
11407 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11408 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11409 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
11411 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11412 msgid "When dropping files into the Compose window"
11413 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
11415 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11419 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11423 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11427 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11431 #: src/prefs_customheader.c:184
11432 msgid "Custom header configuration"
11433 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
11435 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11436 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11437 msgid "Header name is not set."
11438 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
11440 #: src/prefs_customheader.c:517
11441 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11442 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
11444 #: src/prefs_customheader.c:564
11445 msgid "Choose a PNG file"
11446 msgstr "Choose a PNG file"
11448 #: src/prefs_customheader.c:566
11449 msgid "Choose an XBM file"
11450 msgstr "Vyberte xbm soubor"
11452 #: src/prefs_customheader.c:568
11453 msgid "Choose a text file"
11454 msgstr "Vyberte textový soubor"
11456 #: src/prefs_customheader.c:581
11457 msgid "This file isn't an image."
11458 msgstr "Tento soubor není obrázek."
11460 #: src/prefs_customheader.c:586
11461 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11462 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
11464 #: src/prefs_customheader.c:592
11465 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11466 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
11468 #: src/prefs_customheader.c:597
11469 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11470 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
11472 #: src/prefs_customheader.c:606
11473 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11474 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
11476 #: src/prefs_customheader.c:615
11477 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11479 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
11480 "uvedeném v proměnné $PATH."
11482 #: src/prefs_customheader.c:621
11484 msgid "Compface error: %s"
11485 msgstr "Compface chyba: %s"
11487 #: src/prefs_customheader.c:672
11488 msgid "This file contains newlines."
11489 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
11491 #: src/prefs_customheader.c:702
11492 msgid "Delete header"
11493 msgstr "Odstranit záhlaví"
11495 #: src/prefs_customheader.c:703
11496 msgid "Do you really want to delete this header?"
11497 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
11499 #: src/prefs_customheader.c:876
11500 msgid "Current custom headers"
11501 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
11503 #: src/prefs_display_header.c:250
11504 msgid "Displayed header configuration"
11505 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
11507 #: src/prefs_display_header.c:274
11508 msgid "Header name"
11509 msgstr "Název záhlaví"
11511 #: src/prefs_display_header.c:317
11512 msgid "Displayed Headers"
11513 msgstr "Zobrazené záhlaví"
11515 #: src/prefs_display_header.c:379
11516 msgid "Hidden headers"
11517 msgstr "Skryté záhlaví"
11519 #: src/prefs_display_header.c:405
11520 msgid "Show all unspecified headers"
11521 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
11523 #: src/prefs_display_header.c:609
11524 msgid "This header is already in the list."
11525 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
11527 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11529 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11530 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
11532 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11533 msgid "Use system defaults when possible"
11534 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
11536 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11537 msgid "Web browser"
11538 msgstr "Webový prohlížeč"
11540 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11541 msgid "Text editor"
11542 msgstr "Textový editor"
11544 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11545 msgid "Command for 'Display as text'"
11546 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
11548 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11550 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11551 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11553 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
11554 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
11556 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11557 #: src/prefs_message.c:354
11558 msgid "Message View"
11559 msgstr "Náhled zprávy"
11561 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11562 msgid "External Programs"
11563 msgstr "Externí programy"
11565 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11569 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11573 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11577 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11578 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11579 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11580 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11581 msgid "Message flags"
11582 msgstr "Příznaky zpráv"
11584 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11585 #: src/summaryview.c:2776
11589 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11590 msgid "Mark as read"
11591 msgstr "Označit jako přečtené"
11593 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11594 msgid "Mark as unread"
11595 msgstr "Označit jako nepřečtené"
11597 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11598 msgid "Mark as spam"
11599 msgstr "Označit jako spam"
11601 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11602 msgid "Mark as ham"
11603 msgstr "Označit jako ne spam"
11605 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11606 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11608 msgstr "Provést odložené operace"
11610 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11611 msgid "Color label"
11612 msgstr "Barevné značení zpráv"
11614 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11615 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11617 msgstr "Přeposlané"
11619 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11621 msgstr "Přesměrovat"
11623 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11624 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11625 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11627 msgstr "Ohodnocení"
11629 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11630 msgid "Change score"
11631 msgstr "Změnit ohodnocení"
11633 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11635 msgstr "Nastavit ohodnocení"
11637 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11638 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11639 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11643 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11645 msgstr "Použít značku"
11647 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11649 msgstr "Odebrat značku"
11651 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11653 msgstr "Vymazat značky"
11655 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11659 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11660 msgid "Stop filter"
11661 msgstr "Zastavit filtrování"
11663 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11664 msgid "Action configuration"
11665 msgstr "Nastavení akcí"
11667 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11668 #: src/prefs_matcher.c:583
11672 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11676 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11677 msgid "Command-line not set"
11678 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
11680 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11681 msgid "Destination is not set."
11682 msgstr "Místo určení není nastaveno."
11684 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11685 msgid "Recipient is not set."
11686 msgstr "Příjemce není nastaven."
11688 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11689 msgid "Score is not set"
11690 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
11692 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11693 msgid "Header is not set."
11694 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
11696 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11697 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11698 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
11700 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11701 msgid "Tag name is empty."
11702 msgstr "Jméno značky je prázdné."
11704 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11705 msgid "No action was defined."
11706 msgstr "Není nastavena žádná akce."
11708 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11709 #: src/quote_fmt.c:79
11711 msgstr "Procento - znak %"
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11714 msgid "filename (should not be modified)"
11715 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11718 #: src/quote_fmt.c:87
11720 msgstr "nový řádek"
11722 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11723 msgid "escape character for quotes"
11724 msgstr "únikový znak pro citaci"
11726 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11727 msgid "quote character"
11728 msgstr "uvozovka (znak \")"
11730 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11731 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11732 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11736 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11737 "program or script.\n"
11738 "The following symbols can be used:"
11740 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
11742 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
11744 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11748 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11749 msgid "Book/Folder"
11750 msgstr "Kniha/složka"
11752 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11753 msgid "Destination"
11754 msgstr "Místo určení"
11756 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11760 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11761 msgid "Current action list"
11762 msgstr "Platný seznam akcí"
11764 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11765 msgid "Filtering/Processing configuration"
11766 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
11768 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11769 #: src/prefs_filtering.c:978
11770 msgctxt "Filtering Account Menu"
11774 #: src/prefs_filtering.c:411
11778 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11779 msgid " Define... "
11780 msgstr " Definovat ... "
11782 #: src/prefs_filtering.c:475
11783 msgid "Append the new rule above to the list"
11784 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
11786 #: src/prefs_filtering.c:484
11787 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11788 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
11790 #: src/prefs_filtering.c:492
11791 msgid "Delete the selected rule from the list"
11792 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
11794 #: src/prefs_filtering.c:529
11795 msgid "Move the selected rule to the top"
11796 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
11798 #: src/prefs_filtering.c:532
11800 msgstr "O stránku výš"
11802 #: src/prefs_filtering.c:540
11803 msgid "Move the selected rule one page up"
11804 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
11806 #: src/prefs_filtering.c:549
11807 msgid "Move the selected rule up"
11808 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
11810 #: src/prefs_filtering.c:557
11811 msgid "Move the selected rule down"
11812 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
11814 #: src/prefs_filtering.c:560
11816 msgstr "O stránku dolu"
11818 #: src/prefs_filtering.c:568
11819 msgid "Move the selected rule one page down"
11820 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
11822 #: src/prefs_filtering.c:577
11823 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11824 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
11826 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11827 msgid "Condition string is not valid."
11828 msgstr "Definice podmínky není platná."
11830 #: src/prefs_filtering.c:1108
11831 msgid "Condition string is empty."
11832 msgstr "Podmínka je prázdná."
11834 #: src/prefs_filtering.c:1114
11835 msgid "Action string is empty."
11836 msgstr "Akce je prázdná."
11838 #: src/prefs_filtering.c:1202
11839 msgid "Delete rule"
11840 msgstr "Odstranit pravidlo"
11842 #: src/prefs_filtering.c:1203
11843 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11844 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
11846 #: src/prefs_filtering.c:1221
11847 msgid "Delete all rules"
11848 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
11850 #: src/prefs_filtering.c:1222
11851 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11852 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
11854 #: src/prefs_filtering.c:1474
11855 msgid "Filtering rules not saved"
11856 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
11858 #: src/prefs_filtering.c:1475
11859 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11860 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
11862 #: src/prefs_filtering.c:1697
11863 msgid "Move one page up"
11864 msgstr "Přesunout o stránku výš"
11866 #: src/prefs_filtering.c:1698
11867 msgid "Move one page down"
11868 msgstr "Jít o stránku dolů"
11870 #: src/prefs_filtering.c:1860
11874 #: src/prefs_folder_column.c:212
11875 msgid "Folder list columns configuration"
11876 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
11878 #: src/prefs_folder_column.c:229
11880 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11881 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11883 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
11884 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
11886 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11887 msgid "Hidden columns"
11888 msgstr "Skryté sloupce"
11890 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11891 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11892 msgid "Displayed columns"
11893 msgstr "Zobrazené sloupce"
11895 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11896 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11897 msgid " Use default "
11898 msgstr " Použít výchozí "
11900 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11901 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11903 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11904 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11905 "subfolders\".</i>"
11907 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
11908 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
11909 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
11911 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11919 #: src/prefs_folder_item.c:307
11921 msgstr "Normální složka"
11923 #: src/prefs_folder_item.c:309
11925 msgstr "Odeslaná pošta"
11927 #: src/prefs_folder_item.c:325
11928 msgid "Folder type"
11929 msgstr "Typ složky"
11931 #: src/prefs_folder_item.c:338
11932 msgid "Simplify Subject RegExp"
11933 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
11935 #: src/prefs_folder_item.c:364
11936 msgid "Test string:"
11937 msgstr "Testovací řetězec:"
11939 #: src/prefs_folder_item.c:381
11943 #: src/prefs_folder_item.c:396
11944 msgid "Folder chmod"
11945 msgstr "Práva složky"
11947 #: src/prefs_folder_item.c:422
11948 msgid "Folder color"
11949 msgstr "Barva složky"
11951 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
11952 msgid "Pick color for folder"
11953 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11955 #: src/prefs_folder_item.c:453
11956 msgid "Run Processing rules at start-up"
11957 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11959 #: src/prefs_folder_item.c:468
11960 msgid "Run Processing rules when opening"
11961 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11963 #: src/prefs_folder_item.c:482
11964 msgid "Scan for new mail"
11965 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11967 #: src/prefs_folder_item.c:484
11969 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11970 "side filtering on IMAP or by an external application"
11972 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
11973 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
11975 #: src/prefs_folder_item.c:504
11976 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
11977 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
11979 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
11983 #: src/prefs_folder_item.c:516
11987 #: src/prefs_folder_item.c:521
11989 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
11990 "View/Text Options)"
11992 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
11993 "zpráv/Volby textu)"
11995 #: src/prefs_folder_item.c:531
11996 msgid "Synchronise for offline use"
11997 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11999 #: src/prefs_folder_item.c:552
12000 msgid "Fetch message bodies from the last"
12001 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
12003 #: src/prefs_folder_item.c:559
12004 msgid "0: all bodies"
12005 msgstr "0: všechna těla"
12007 #: src/prefs_folder_item.c:567
12008 msgid "Remove older messages bodies"
12009 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
12011 #: src/prefs_folder_item.c:584
12012 msgid "Discard folder cache"
12013 msgstr "Zrušit cache složky"
12015 #: src/prefs_folder_item.c:899
12016 msgid "Request Return Receipt"
12017 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
12019 #: src/prefs_folder_item.c:914
12020 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12021 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
12023 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12024 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12025 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12029 #: src/prefs_folder_item.c:951
12030 msgid " for replies"
12031 msgstr " pro odpovědi"
12033 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12034 msgid "Default account"
12035 msgstr "Výchozí účet"
12037 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12038 msgid "Discard cache"
12039 msgstr "Zrušit cache"
12041 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12042 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12043 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
12045 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12049 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12053 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12055 msgid "Properties for folder %s"
12056 msgstr "Vlastnosti složky %s"
12058 #: src/prefs_fonts.c:79
12059 msgid "Folder and Message Lists"
12060 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
12062 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12064 msgstr "Text zprávy"
12066 #: src/prefs_fonts.c:126
12067 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12068 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
12070 #: src/prefs_fonts.c:136
12074 #: src/prefs_fonts.c:158
12078 #: src/prefs_fonts.c:180
12079 msgid "Use different font for printing"
12080 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
12082 #: src/prefs_fonts.c:190
12083 msgid "Message Printing"
12084 msgstr "Tisk zpráv"
12086 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12087 #: src/prefs_themes.c:368
12091 #: src/prefs_fonts.c:269
12095 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12096 msgid "Preferences"
12099 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12100 msgid "Automatically display attached images"
12101 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
12103 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12104 msgid "Resize attached images by default"
12105 msgstr "Standardně upravovat velikost"
12107 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12108 msgid "Clicking image toggles scaling"
12109 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
12111 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12112 msgid "Display images inline"
12113 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
12115 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12116 msgid "Print images"
12117 msgstr "Tisknout obrázky"
12119 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12120 msgid "Image Viewer"
12121 msgstr "Prohlížeč obrázků"
12123 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12124 msgid "Restrict the log window to"
12125 msgstr "Omezit okno záznamu na"
12127 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12128 msgid "0 to stop logging in the log window"
12129 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
12131 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12135 #: src/prefs_logging.c:171
12136 msgid "Filtering/processing log"
12137 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
12139 #: src/prefs_logging.c:174
12140 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12141 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
12143 #: src/prefs_logging.c:180
12145 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12146 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12147 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12148 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12150 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
12151 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
12152 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
12153 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
12155 #: src/prefs_logging.c:187
12156 msgid "Log filtering/processing when..."
12157 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
12159 #: src/prefs_logging.c:191
12160 msgid "filtering at incorporation"
12161 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
12163 #: src/prefs_logging.c:193
12164 msgid "pre-processing folders"
12165 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
12167 #: src/prefs_logging.c:198
12168 msgid "manually filtering"
12169 msgstr "ruční filtrování"
12171 #: src/prefs_logging.c:200
12172 msgid "post-processing folders"
12173 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
12175 #: src/prefs_logging.c:207
12176 msgid "processing folders"
12177 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
12179 #: src/prefs_logging.c:222
12181 msgstr "Úroveň záznamu"
12183 #: src/prefs_logging.c:231
12187 #: src/prefs_logging.c:232
12191 #: src/prefs_logging.c:233
12195 #: src/prefs_logging.c:238
12197 "Select the level of detail of the logging.\n"
12198 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12199 "match and what actions are performed.\n"
12200 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12201 "and why rules are skipped.\n"
12202 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12203 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12204 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12206 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
12207 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
12208 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
12209 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
12210 "jsou pravidla přeskočena.\n"
12211 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
12212 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
12213 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
12215 #: src/prefs_logging.c:280
12217 msgstr "Záznam disku"
12219 #: src/prefs_logging.c:282
12220 msgid "Write the following information to disk..."
12221 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
12223 #: src/prefs_logging.c:290
12224 msgid "Warning messages"
12225 msgstr "Upozorňovací zprávy"
12227 #: src/prefs_logging.c:291
12228 msgid "Network protocol messages"
12229 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
12231 #: src/prefs_logging.c:295
12232 msgid "Error messages"
12233 msgstr "Chybové zprávy"
12235 #: src/prefs_logging.c:296
12236 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12237 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
12239 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12243 #: src/prefs_logging.c:428
12245 msgstr "Zaznamenávání"
12247 #: src/prefs_matcher.c:328
12251 #: src/prefs_matcher.c:329
12255 #: src/prefs_matcher.c:335
12259 #: src/prefs_matcher.c:339
12260 msgid "higher than"
12263 #: src/prefs_matcher.c:340
12267 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12271 #: src/prefs_matcher.c:345
12272 msgid "greater than"
12275 #: src/prefs_matcher.c:346
12276 msgid "smaller than"
12279 #: src/prefs_matcher.c:351
12283 #: src/prefs_matcher.c:352
12287 #: src/prefs_matcher.c:353
12291 #: src/prefs_matcher.c:357
12295 #: src/prefs_matcher.c:358
12296 msgid "doesn't contain"
12297 msgstr "neobsahuje"
12299 #: src/prefs_matcher.c:381
12300 msgid "headers part"
12301 msgstr "část záhlaví"
12303 #: src/prefs_matcher.c:382
12307 #: src/prefs_matcher.c:383
12308 msgid "whole message"
12309 msgstr "celá zpráva"
12311 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12315 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12317 msgstr "Odstraněné"
12319 #: src/prefs_matcher.c:391
12321 msgstr "Odpovězené"
12323 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12327 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12328 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12332 #: src/prefs_matcher.c:395
12333 msgid "Has attachment"
12334 msgstr "Má přílohu"
12336 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12340 #: src/prefs_matcher.c:400
12344 #: src/prefs_matcher.c:401
12346 msgstr "nenastavené"
12348 #: src/prefs_matcher.c:405
12352 #: src/prefs_matcher.c:406
12356 #: src/prefs_matcher.c:410
12358 msgstr "Jakékoliv značky"
12360 #: src/prefs_matcher.c:411
12361 msgid "Specific tag"
12362 msgstr "Specifická značka"
12364 #: src/prefs_matcher.c:415
12366 msgstr "ignorované"
12368 #: src/prefs_matcher.c:416
12369 msgid "not ignored"
12370 msgstr "ne ignorované"
12372 #: src/prefs_matcher.c:417
12376 #: src/prefs_matcher.c:418
12377 msgid "not watched"
12378 msgstr "nesledován"
12380 #: src/prefs_matcher.c:422
12384 #: src/prefs_matcher.c:423
12388 #: src/prefs_matcher.c:427
12390 msgstr "0 (Prošlo)"
12392 #: src/prefs_matcher.c:428
12393 msgid "non-0 (Failed)"
12394 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
12396 #: src/prefs_matcher.c:566
12397 msgid "Condition configuration"
12398 msgstr "Nastavení podmínky"
12400 #: src/prefs_matcher.c:610
12401 msgid "Match criteria:"
12402 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
12404 #: src/prefs_matcher.c:619
12405 msgid "All messages"
12406 msgstr "Všechny zprávy"
12408 #: src/prefs_matcher.c:621
12412 #: src/prefs_matcher.c:622
12416 #: src/prefs_matcher.c:623
12420 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12421 msgid "Color labels"
12422 msgstr "Obarvování zpráv"
12424 #: src/prefs_matcher.c:625
12428 #: src/prefs_matcher.c:628
12429 msgid "Partially downloaded"
12430 msgstr "Částečně staženo"
12432 #: src/prefs_matcher.c:631
12433 msgid "External program test"
12434 msgstr "Test externího programu"
12436 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12437 #: src/prefs_matcher.c:2495
12438 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12442 #: src/prefs_matcher.c:739
12444 msgstr "Použít regulární výraz"
12446 #: src/prefs_matcher.c:812
12447 msgid "Message must match"
12448 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
12450 #: src/prefs_matcher.c:816
12451 msgid "at least one"
12452 msgstr "nejméně jeden"
12454 #: src/prefs_matcher.c:817
12458 #: src/prefs_matcher.c:820
12459 msgid "of above rules"
12460 msgstr "výše uvedenými pravidly"
12462 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12463 msgid "Search pattern is not set."
12464 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
12466 #: src/prefs_matcher.c:1525
12467 msgid "Test command is not set."
12468 msgstr "Není nastaven test příkazu."
12470 #: src/prefs_matcher.c:1599
12471 msgid "all addresses in all headers"
12472 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
12474 #: src/prefs_matcher.c:1602
12475 msgid "any address in any header"
12476 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
12478 #: src/prefs_matcher.c:1604
12480 msgid "the address(es) in header '%s'"
12481 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
12483 #: src/prefs_matcher.c:1605
12486 "Book/folder path is not set.\n"
12488 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12489 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12491 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
12493 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
12494 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
12496 #: src/prefs_matcher.c:1824
12497 msgid "Headers part"
12498 msgstr "Část záhlaví"
12500 #: src/prefs_matcher.c:1828
12504 #: src/prefs_matcher.c:1832
12505 msgid "Whole message"
12506 msgstr "Celá zpráva"
12508 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12512 #: src/prefs_matcher.c:1953
12516 #: src/prefs_matcher.c:1962
12520 #: src/prefs_matcher.c:1967
12524 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12528 #: src/prefs_matcher.c:1973
12532 #: src/prefs_matcher.c:1984
12536 #: src/prefs_matcher.c:1990
12540 #: src/prefs_matcher.c:2007
12544 #: src/prefs_matcher.c:2008
12548 #: src/prefs_matcher.c:2018
12550 msgstr "Velikost je"
12552 #: src/prefs_matcher.c:2023
12556 #: src/prefs_matcher.c:2025
12560 #: src/prefs_matcher.c:2030
12564 #: src/prefs_matcher.c:2034
12565 msgid "Program returns"
12566 msgstr "Návratové hodnoty programu"
12568 #: src/prefs_matcher.c:2104
12570 "The entry was not saved.\n"
12573 "Záznam nebyl uložen.\n"
12574 "Chcete přesto okno zavřít?"
12576 #: src/prefs_matcher.c:2168
12577 msgid "Match Type: 'Test'"
12578 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
12580 #: src/prefs_matcher.c:2169
12582 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12583 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12585 "The following symbols can be used:"
12587 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
12588 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
12590 "Následující symboly mohou být použity:"
12592 #: src/prefs_matcher.c:2268
12593 msgid "Current condition rules"
12594 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
12596 #: src/prefs_message.c:120
12600 #: src/prefs_message.c:123
12601 msgid "Display header pane above message view"
12602 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
12604 #: src/prefs_message.c:127
12605 msgid "Display (X-)Face in message view"
12606 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
12608 #: src/prefs_message.c:130
12609 msgid "Display Face in message view"
12610 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
12612 #: src/prefs_message.c:144
12613 msgid "Display headers in message view"
12614 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
12616 #: src/prefs_message.c:156
12617 msgid "HTML messages"
12618 msgstr "HTML zprávy"
12620 #: src/prefs_message.c:159
12621 msgid "Render HTML messages as text"
12622 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
12624 #: src/prefs_message.c:162
12625 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12626 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
12628 #: src/prefs_message.c:165
12629 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12630 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
12632 #: src/prefs_message.c:175
12634 msgstr "Prázdná řádka"
12636 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12640 #: src/prefs_message.c:195
12644 #: src/prefs_message.c:197
12646 msgstr "Polovina stránky"
12648 #: src/prefs_message.c:203
12649 msgid "Smooth scroll"
12650 msgstr "Jemný posun"
12652 #: src/prefs_message.c:209
12656 #: src/prefs_message.c:230
12657 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12658 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
12660 #: src/prefs_message.c:233
12664 #: src/prefs_message.c:242
12665 msgid "Collapse quoted text on double click"
12666 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
12668 #: src/prefs_message.c:249
12669 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12670 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
12672 #: src/prefs_message.c:355
12673 msgid "Text Options"
12676 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12677 msgid "Message view"
12678 msgstr "Náhled zprávy"
12680 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12681 msgid "Enable coloration of message text"
12682 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
12684 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12688 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12689 msgid "Cycle quote colors"
12690 msgstr "Rotovat barvy citací"
12692 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12693 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12695 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
12697 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12701 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12702 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12706 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12708 msgid "Pick color for 1st level text"
12709 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
12711 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12715 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12717 msgid "Pick color for 2nd level text"
12718 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
12720 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12724 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12726 msgid "Pick color for 3rd level text"
12727 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
12729 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12730 msgid "Enable coloration of text background"
12731 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
12733 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12735 msgid "Pick color for 1st level text background"
12736 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
12738 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12739 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12743 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12745 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12746 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12748 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12750 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12751 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
12753 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12755 msgid "Pick color for links"
12756 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
12758 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12762 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12764 msgid "Pick color for signatures"
12765 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
12767 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12771 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12772 msgid "Folder list"
12773 msgstr "Seznam složek"
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12777 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12778 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12780 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
12781 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
12783 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12784 msgid "Target folder"
12785 msgstr "Cílová složka"
12787 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12788 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12789 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
12791 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12792 msgid "Folder containing new messages"
12793 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
12795 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12796 #. rule name and should not be translated
12797 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12800 msgid "Pick color for 'color %d'"
12801 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
12803 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12804 #. rule name and should not be translated
12805 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12807 msgid "Set label for 'color %d'"
12808 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
12810 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12811 #. rule name and should not be translated
12812 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12814 msgctxt "Dialog title"
12815 msgid "Pick color for 'color %d'"
12816 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
12818 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12819 msgctxt "Dialog title"
12820 msgid "Pick color for 1st level text"
12821 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
12823 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12824 msgctxt "Dialog title"
12825 msgid "Pick color for 2nd level text"
12826 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
12828 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12829 msgctxt "Dialog title"
12830 msgid "Pick color for 3rd level text"
12831 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
12833 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12834 msgctxt "Dialog title"
12835 msgid "Pick color for 1st level text background"
12836 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
12838 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12839 msgctxt "Dialog title"
12840 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12841 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
12843 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12844 msgctxt "Dialog title"
12845 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12846 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
12848 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12849 msgctxt "Dialog title"
12850 msgid "Pick color for links"
12851 msgstr "Barva pro odkazy"
12853 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12854 msgctxt "Dialog title"
12855 msgid "Pick color for target folder"
12856 msgstr "Barva pro cílovou složku"
12858 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12859 msgctxt "Dialog title"
12860 msgid "Pick color for signatures"
12861 msgstr "Barva pro podpisy"
12863 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12864 msgctxt "Dialog title"
12865 msgid "Pick color for folder"
12866 msgstr "Barva pro složku"
12868 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12872 #: src/prefs_other.c:97
12873 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12874 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
12876 #: src/prefs_other.c:111
12877 msgid "Select preset:"
12878 msgstr "Vyberte schéma:"
12880 #: src/prefs_other.c:126
12882 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12883 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12885 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
12886 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
12888 #: src/prefs_other.c:479
12889 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12890 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
12892 #: src/prefs_other.c:482
12894 msgstr "Při ukončení"
12896 #: src/prefs_other.c:485
12897 msgid "Confirm on exit"
12898 msgstr "Potvrdit ukončení"
12900 #: src/prefs_other.c:492
12901 msgid "Empty trash on exit"
12902 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
12904 #: src/prefs_other.c:495
12905 msgid "Warn if there are queued messages"
12906 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
12908 #: src/prefs_other.c:497
12909 msgid "Keyboard shortcuts"
12910 msgstr "Klávesové zkratky"
12912 #: src/prefs_other.c:500
12913 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12914 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
12916 #: src/prefs_other.c:503
12918 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12919 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12920 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12922 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
12923 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
12924 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
12926 #: src/prefs_other.c:510
12927 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12928 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
12930 #: src/prefs_other.c:520
12931 msgid "Metadata handling"
12932 msgstr "Zpracování metadat"
12934 #: src/prefs_other.c:521
12936 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12937 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12939 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
12940 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
12942 #: src/prefs_other.c:525
12944 msgstr "Bezpečněji"
12946 #: src/prefs_other.c:527
12950 #: src/prefs_other.c:545
12951 msgid "Socket I/O timeout"
12952 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
12954 #: src/prefs_other.c:567
12955 msgid "Ask before emptying trash"
12956 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
12958 #: src/prefs_other.c:569
12959 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12961 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
12964 #: src/prefs_other.c:574
12965 msgid "Use secure file deletion if possible"
12966 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
12968 #: src/prefs_other.c:578
12970 "Use secure file deletion if possible\n"
12971 "(the 'shred' program is not available)"
12973 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
12974 "(program 'shred' není dostupný)"
12976 #: src/prefs_other.c:583
12978 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
12979 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12981 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
12982 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
12984 #: src/prefs_other.c:587
12985 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12986 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
12988 #: src/prefs_other.c:690
12989 msgid "Miscellaneous"
12992 #: src/prefs_quote.c:77
12993 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12994 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
12996 #: src/prefs_receive.c:137
12997 msgid "External incorporation program"
12998 msgstr "Externí program pro příjem"
13000 #: src/prefs_receive.c:140
13001 msgid "Use external program for receiving mail"
13002 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
13004 #: src/prefs_receive.c:156
13005 msgid "Automatic checking"
13006 msgstr "Automatický příjem pošty"
13008 #: src/prefs_receive.c:163
13009 msgid "Check for new mail every"
13010 msgstr "Přijímat poštu každých"
13012 #: src/prefs_receive.c:181
13013 msgid "Check for new mail on start-up"
13014 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
13016 #: src/prefs_receive.c:184
13020 #: src/prefs_receive.c:186
13021 msgid "Show receive dialog"
13022 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
13024 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13028 #: src/prefs_receive.c:196
13029 msgid "Only on manual receiving"
13030 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
13032 #: src/prefs_receive.c:207
13033 msgid "Close receive dialog when finished"
13034 msgstr "Zavřít po dokončení"
13036 #: src/prefs_receive.c:210
13037 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13038 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
13040 #: src/prefs_receive.c:213
13041 msgid "After checking for new mail"
13042 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
13044 #: src/prefs_receive.c:215
13045 msgid "Go to Inbox"
13046 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
13048 #: src/prefs_receive.c:217
13049 msgid "Update all local folders"
13050 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
13052 #: src/prefs_receive.c:220
13053 msgid "Run command"
13054 msgstr "Spustit příkaz"
13056 #: src/prefs_receive.c:225
13057 msgid "after automatic check"
13058 msgstr "po automatickém příjmu"
13060 #: src/prefs_receive.c:227
13061 msgid "after manual check"
13062 msgstr "po ručním příjmu"
13064 #: src/prefs_receive.c:235
13067 "Command to execute:\n"
13068 "(use %d as number of new mails)"
13071 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
13073 #: src/prefs_receive.c:260
13075 msgstr "Blikat LEDkou"
13077 #: src/prefs_receive.c:261
13079 msgstr "Přehrát zvuk"
13081 #: src/prefs_receive.c:263
13082 msgid "Show info banner"
13083 msgstr "Zobrazit informační banner"
13085 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13086 msgid "Mail Handling"
13087 msgstr "Zpracování pošty"
13089 #: src/prefs_receive.c:398
13091 msgstr "Příjem zpráv"
13093 #: src/prefs_send.c:159
13094 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13095 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
13097 #: src/prefs_send.c:162
13098 msgid "Confirm before sending queued messages"
13099 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
13101 #: src/prefs_send.c:165
13102 msgid "Never send Return Receipts"
13103 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
13105 #: src/prefs_send.c:168
13106 msgid "Show send dialog"
13107 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
13109 #: src/prefs_send.c:176
13110 msgid "Outgoing encoding"
13111 msgstr "Kódování znaků"
13113 #: src/prefs_send.c:201
13115 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13118 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
13121 #: src/prefs_send.c:216
13122 msgid "Automatic (Recommended)"
13123 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
13125 #: src/prefs_send.c:218
13126 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13127 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
13129 #: src/prefs_send.c:219
13130 msgid "Unicode (UTF-8)"
13131 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13133 #: src/prefs_send.c:221
13134 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13135 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
13137 #: src/prefs_send.c:222
13138 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13139 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
13141 #: src/prefs_send.c:224
13142 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13143 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
13145 #: src/prefs_send.c:226
13146 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13147 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
13149 #: src/prefs_send.c:227
13150 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13151 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
13153 #: src/prefs_send.c:229
13154 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13155 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
13157 #: src/prefs_send.c:231
13158 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13159 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
13161 #: src/prefs_send.c:232
13162 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13163 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
13165 #: src/prefs_send.c:234
13166 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13167 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
13169 #: src/prefs_send.c:235
13170 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13171 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
13173 #: src/prefs_send.c:237
13174 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13175 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
13177 #: src/prefs_send.c:239
13178 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13179 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
13181 #: src/prefs_send.c:240
13182 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13183 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
13185 #: src/prefs_send.c:241
13186 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13187 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
13189 #: src/prefs_send.c:242
13190 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13191 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
13193 #: src/prefs_send.c:244
13194 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13195 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
13197 #: src/prefs_send.c:246
13198 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13199 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
13201 #: src/prefs_send.c:247
13202 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13203 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
13205 #: src/prefs_send.c:250
13206 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13207 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
13209 #: src/prefs_send.c:251
13210 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13211 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
13213 #: src/prefs_send.c:252
13214 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13215 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
13217 #: src/prefs_send.c:253
13218 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13219 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
13221 #: src/prefs_send.c:255
13222 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13223 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
13225 #: src/prefs_send.c:256
13226 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13227 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
13229 #: src/prefs_send.c:259
13230 msgid "Korean (EUC-KR)"
13231 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
13233 #: src/prefs_send.c:261
13234 msgid "Thai (TIS-620)"
13235 msgstr "Thajština (TIS-620)"
13237 #: src/prefs_send.c:262
13238 msgid "Thai (Windows-874)"
13239 msgstr "Thajština (Windows-874)"
13241 #: src/prefs_send.c:266
13242 msgid "Transfer encoding"
13243 msgstr "Kódování přenosu"
13245 #: src/prefs_send.c:277
13247 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13250 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
13251 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
13253 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13254 #: src/send_message.c:489
13258 #: src/prefs_spelling.c:81
13259 msgid "Pick color for misspelled word"
13260 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
13262 #: src/prefs_spelling.c:129
13263 msgid "Enable spell checker"
13264 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
13266 #: src/prefs_spelling.c:134
13267 msgid "Enable alternate dictionary"
13268 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
13270 #: src/prefs_spelling.c:139
13271 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13272 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
13274 #: src/prefs_spelling.c:141
13275 msgid "Automatic spell checking"
13276 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
13278 #: src/prefs_spelling.c:149
13279 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13280 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
13282 #: src/prefs_spelling.c:153
13286 #: src/prefs_spelling.c:190
13287 msgid "Check with both dictionaries"
13288 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
13290 #: src/prefs_spelling.c:197
13291 msgid "Get more dictionaries..."
13292 msgstr "Získat více slovníků..."
13294 #: src/prefs_spelling.c:207
13295 msgid "Misspelled word color"
13296 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
13298 #: src/prefs_spelling.c:220
13299 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13300 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
13302 #: src/prefs_spelling.c:337
13303 msgid "Spell Checking"
13304 msgstr "Kontrola pravopisu"
13306 #: src/prefs_summaries.c:152
13307 msgid "the abbreviated weekday name"
13308 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
13310 #: src/prefs_summaries.c:153
13311 msgid "the full weekday name"
13312 msgstr "plný název dne v týdnu"
13314 #: src/prefs_summaries.c:154
13315 msgid "the abbreviated month name"
13316 msgstr "zkratka pro měsíc"
13318 #: src/prefs_summaries.c:155
13319 msgid "the full month name"
13320 msgstr "plný název měsíce"
13322 #: src/prefs_summaries.c:156
13323 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13324 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
13326 #: src/prefs_summaries.c:157
13327 msgid "the century number (year/100)"
13328 msgstr "století (rok/100)"
13330 #: src/prefs_summaries.c:158
13331 msgid "the day of the month as a decimal number"
13332 msgstr "den v měsíci číselně"
13334 #: src/prefs_summaries.c:159
13335 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13336 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
13338 #: src/prefs_summaries.c:160
13339 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13340 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
13342 #: src/prefs_summaries.c:161
13343 msgid "the day of the year as a decimal number"
13344 msgstr "rok číselně"
13346 #: src/prefs_summaries.c:162
13347 msgid "the month as a decimal number"
13348 msgstr "měsíc číselně"
13350 #: src/prefs_summaries.c:163
13351 msgid "the minute as a decimal number"
13352 msgstr "minuty číselně"
13354 #: src/prefs_summaries.c:164
13355 msgid "either AM or PM"
13356 msgstr "AM nebo PM"
13358 #: src/prefs_summaries.c:165
13359 msgid "the second as a decimal number"
13360 msgstr "vteřiny číselně"
13362 #: src/prefs_summaries.c:166
13363 msgid "the day of the week as a decimal number"
13364 msgstr "den v týdnu číselně"
13366 #: src/prefs_summaries.c:167
13367 msgid "the preferred date for the current locale"
13368 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
13370 #: src/prefs_summaries.c:168
13371 msgid "the last two digits of a year"
13372 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
13374 #: src/prefs_summaries.c:169
13375 msgid "the year as a decimal number"
13376 msgstr "rok jako desítkové číslo"
13378 #: src/prefs_summaries.c:170
13379 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13380 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
13382 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13383 #: src/prefs_summaries.c:522
13384 msgid "Date format"
13385 msgstr "Formát datumu"
13387 #: src/prefs_summaries.c:215
13391 #: src/prefs_summaries.c:257
13395 #: src/prefs_summaries.c:360
13396 msgid "Display message number next to folder name"
13397 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
13399 #: src/prefs_summaries.c:370
13400 msgid "Unread messages"
13401 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
13403 #: src/prefs_summaries.c:371
13404 msgid "Unread and Total messages"
13405 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
13407 #: src/prefs_summaries.c:381
13408 msgid "Open last opened folder at start-up"
13409 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
13411 #: src/prefs_summaries.c:384
13412 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13413 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
13415 #: src/prefs_summaries.c:398
13419 #: src/prefs_summaries.c:416
13420 msgid "Message list"
13421 msgstr "Seznam zpráv"
13423 #: src/prefs_summaries.c:422
13424 msgid "Set default selection when entering a folder"
13425 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
13427 #: src/prefs_summaries.c:435
13428 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13429 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
13431 #: src/prefs_summaries.c:445
13432 msgid "Assume 'Yes'"
13433 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
13435 #: src/prefs_summaries.c:446
13436 msgid "Assume 'No'"
13437 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
13439 #: src/prefs_summaries.c:454
13440 msgid "Open message when selected"
13441 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
13443 #: src/prefs_summaries.c:464
13444 msgid "When message view is visible"
13445 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
13447 #: src/prefs_summaries.c:470
13448 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13449 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
13451 #: src/prefs_summaries.c:474
13452 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13453 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
13455 #: src/prefs_summaries.c:476
13457 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13460 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
13461 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
13463 #: src/prefs_summaries.c:479
13464 msgid "Mark message as read"
13465 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
13467 #: src/prefs_summaries.c:482
13468 msgid "when selected, after"
13469 msgstr "když vybrána, potom"
13471 #: src/prefs_summaries.c:502
13472 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13473 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
13475 #: src/prefs_summaries.c:509
13476 msgid "Display sender using address book"
13477 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
13479 #: src/prefs_summaries.c:513
13480 msgid "Show tooltips"
13481 msgstr "Zobrazovat tipy"
13483 #: src/prefs_summaries.c:542
13484 msgid "Date format help"
13485 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
13487 #: src/prefs_summaries.c:560
13488 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13489 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
13491 #: src/prefs_summaries.c:563
13492 msgid "Translate header names"
13493 msgstr "Překládat záhlaví"
13495 #: src/prefs_summaries.c:565
13497 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13498 "translated into your language."
13500 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
13503 #: src/prefs_summaries.c:682
13507 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13511 #: src/prefs_summary_column.c:86
13515 #: src/prefs_summary_column.c:226
13516 msgid "Message list columns configuration"
13517 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
13519 #: src/prefs_summary_column.c:243
13521 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13522 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13524 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
13525 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
13527 #: src/prefs_summary_open.c:109
13528 msgid "first marked email"
13529 msgstr "první označený email"
13531 #: src/prefs_summary_open.c:110
13532 msgid "first new email"
13533 msgstr "první nová zpráva"
13535 #: src/prefs_summary_open.c:111
13536 msgid "first unread email"
13537 msgstr "první nepřečtený email"
13539 #: src/prefs_summary_open.c:112
13540 msgid "last opened email"
13541 msgstr "naposledy otevřený email"
13543 #: src/prefs_summary_open.c:113
13544 msgid "last email in the list"
13545 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
13547 #: src/prefs_summary_open.c:115
13548 msgid "first email in the list"
13549 msgstr "první zpráva v seznamu"
13551 #: src/prefs_summary_open.c:184
13552 msgid " Selection when entering a folder"
13553 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
13555 #: src/prefs_summary_open.c:230
13556 msgid "Possible selections"
13557 msgstr "Možné výběry"
13559 #: src/prefs_summary_open.c:266
13560 msgid "Selection on folder opening"
13561 msgstr "Výběr při otevření složky"
13563 #: src/prefs_template.c:79
13564 msgid "This name is used as the Menu item"
13565 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
13567 #: src/prefs_template.c:81
13569 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13571 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
13573 #: src/prefs_template.c:307
13574 msgid "Append the new template above to the list"
13575 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
13577 #: src/prefs_template.c:316
13578 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13579 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
13581 #: src/prefs_template.c:324
13582 msgid "Delete the selected template from the list"
13583 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
13585 #: src/prefs_template.c:340
13586 msgid "Show information on configuring templates"
13587 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
13589 #: src/prefs_template.c:364
13590 msgid "Move the selected template to the top"
13591 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
13593 #: src/prefs_template.c:374
13594 msgid "Move the selected template up"
13595 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
13597 #: src/prefs_template.c:382
13598 msgid "Move the selected template down"
13599 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
13601 #: src/prefs_template.c:392
13602 msgid "Move the selected template to the bottom"
13603 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
13605 #: src/prefs_template.c:408
13606 msgid "Template configuration"
13607 msgstr "Nastavení šablon"
13609 #: src/prefs_template.c:595
13610 msgid "Templates list not saved"
13611 msgstr "Seznam šablon neuložen"
13613 #: src/prefs_template.c:596
13614 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13615 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
13617 #: src/prefs_template.c:757
13618 msgid "The template's name is not set."
13619 msgstr "Název šablony není nastaven."
13621 #: src/prefs_template.c:794
13622 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13623 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13625 #: src/prefs_template.c:800
13626 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13627 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13629 #: src/prefs_template.c:806
13630 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13631 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13633 #: src/prefs_template.c:812
13634 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13635 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13637 #: src/prefs_template.c:818
13638 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13639 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
13641 #: src/prefs_template.c:888
13642 msgid "Delete template"
13643 msgstr "Odstranit šablonu"
13645 #: src/prefs_template.c:889
13646 msgid "Do you really want to delete this template?"
13647 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
13649 #: src/prefs_template.c:901
13650 msgid "Delete all templates"
13651 msgstr "Odstranit všechny šablony"
13653 #: src/prefs_template.c:902
13654 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13655 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
13657 #: src/prefs_template.c:1224
13658 msgid "Current templates"
13659 msgstr "Aktuální šablony"
13661 #: src/prefs_template.c:1252
13665 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13666 msgid "Default internal theme"
13667 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
13669 #: src/prefs_themes.c:369
13673 #: src/prefs_themes.c:456
13674 msgid "Only root can remove system themes"
13675 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
13677 #: src/prefs_themes.c:459
13679 msgid "Remove system theme '%s'"
13680 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
13682 #: src/prefs_themes.c:462
13684 msgid "Remove theme '%s'"
13685 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
13687 #: src/prefs_themes.c:468
13688 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13689 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
13691 #: src/prefs_themes.c:478
13695 "while removing theme."
13697 "Soubor %s selhal\n"
13698 "během odstraňování motivu."
13700 #: src/prefs_themes.c:482
13701 msgid "Removing theme directory failed."
13702 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
13704 #: src/prefs_themes.c:485
13705 msgid "Theme removed successfully"
13706 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
13708 #: src/prefs_themes.c:505
13709 msgid "Select theme folder"
13710 msgstr "Vyberte složku s motivem"
13712 #: src/prefs_themes.c:520
13714 msgid "Install theme '%s'"
13715 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
13717 #: src/prefs_themes.c:523
13719 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13722 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
13723 "Přesto nainstalovat?"
13725 #: src/prefs_themes.c:530
13726 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13727 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
13729 #: src/prefs_themes.c:550
13730 msgid "Theme exists"
13731 msgstr "Motiv existuje"
13733 #: src/prefs_themes.c:551
13735 "A theme with the same name is\n"
13736 "already installed in this location.\n"
13738 "Do you want to replace it?"
13740 "Motiv s tímto názvem je už\n"
13741 "v tomto umístění nainstalován\n"
13743 "Chcete ho nahradit?"
13745 #: src/prefs_themes.c:557
13747 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13748 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
13750 #: src/prefs_themes.c:565
13752 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13753 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
13755 #: src/prefs_themes.c:578
13756 msgid "Theme installed successfully."
13757 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
13759 #: src/prefs_themes.c:585
13760 msgid "Failed installing theme"
13761 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
13763 #: src/prefs_themes.c:588
13767 "while installing theme."
13769 "Soubor %s selhal\n"
13770 "během instalace motivu."
13772 #: src/prefs_themes.c:689
13774 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13775 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
13777 #: src/prefs_themes.c:730
13779 msgid "Internal theme has %d icons"
13780 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
13782 #: src/prefs_themes.c:736
13783 msgid "No info file available for this theme"
13784 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
13786 #: src/prefs_themes.c:754
13787 msgid "Error: couldn't get theme status"
13788 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
13790 #: src/prefs_themes.c:778
13792 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13793 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
13795 #: src/prefs_themes.c:827
13799 #: src/prefs_themes.c:838
13800 msgid "Install new..."
13801 msgstr "Instalovat nový..."
13803 #: src/prefs_themes.c:854
13804 msgid "Information"
13807 #: src/prefs_themes.c:868
13811 #: src/prefs_themes.c:876
13815 #: src/prefs_themes.c:918
13819 #: src/prefs_themes.c:968
13821 msgstr "Použít tento"
13823 #: src/prefs_toolbar.c:176
13825 "Selected Action already set.\n"
13826 "Please choose another Action from List"
13828 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
13829 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
13831 #: src/prefs_toolbar.c:177
13832 msgid "Item has no icon defined."
13833 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
13835 #: src/prefs_toolbar.c:178
13836 msgid "Item has no text defined."
13837 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
13839 #: src/prefs_toolbar.c:911
13840 msgid "Toolbar item"
13841 msgstr "Položka nástrojové lišty"
13843 #: src/prefs_toolbar.c:927
13845 msgstr "Typ položky"
13847 #: src/prefs_toolbar.c:937
13848 msgid "Internal Function"
13849 msgstr "Vnitřní funkce"
13851 #: src/prefs_toolbar.c:938
13852 msgid "User Action"
13853 msgstr "Uživatelské akce"
13855 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13859 #: src/prefs_toolbar.c:947
13860 msgid "Event executed on click"
13861 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
13863 #: src/prefs_toolbar.c:986
13864 msgid "Toolbar text"
13865 msgstr "Text nástrojové lišty"
13867 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13871 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13873 msgstr "Nástrojová lišta"
13875 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13876 msgid "Main Window"
13877 msgstr "Hlavní okno"
13879 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13880 msgid "Message Window"
13881 msgstr "Okno zpráv"
13883 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13884 msgid "Compose Window"
13885 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
13887 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13889 msgstr "Text ikony"
13891 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13892 msgid "Mapped event"
13893 msgstr "Namapovaná událost"
13895 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13896 msgid "Toolbar item icon"
13897 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
13899 #: src/prefs_wrapping.c:80
13900 msgid "Auto wrapping"
13901 msgstr "Automatické zalamování"
13903 #: src/prefs_wrapping.c:81
13904 msgid "Wrap quotation"
13905 msgstr "Zalomit citaci"
13907 #: src/prefs_wrapping.c:82
13908 msgid "Wrap pasted text"
13909 msgstr "Zalomit vložený text"
13911 #: src/prefs_wrapping.c:83
13912 msgid "Auto indent"
13913 msgstr "Automatické odsazení"
13915 #: src/prefs_wrapping.c:89
13916 msgid "Wrap text at"
13917 msgstr "Zalomit text v"
13919 #: src/prefs_wrapping.c:154
13921 msgstr "Zalamování"
13923 #: src/printing.c:432
13924 msgid "Print preview"
13927 #: src/printing.c:485
13929 msgstr "První stránka"
13931 #: src/printing.c:496
13933 msgstr "Poslední stránka"
13935 #: src/printing.c:502
13937 msgstr "Zobrazit 100%"
13939 #: src/printing.c:504
13941 msgstr "Přizpůsobit"
13943 #: src/printing.c:506
13947 #: src/printing.c:508
13951 #: src/printing.c:707
13954 msgstr "Stránka %d"
13956 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
13957 msgid "No information available"
13958 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
13960 #: src/privacy.c:490
13961 msgid "No recipient keys defined."
13962 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
13964 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
13965 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13966 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
13968 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
13969 msgid "Already trying to send."
13970 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13972 #: src/procmsg.c:1561
13974 msgid "Couldn't open file %s."
13975 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13977 #: src/procmsg.c:1657
13979 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13980 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13982 #: src/procmsg.c:1690
13983 msgid "Queued message header is broken."
13984 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13986 #: src/procmsg.c:1710
13987 msgid "An error happened during SMTP session."
13988 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13990 #: src/procmsg.c:1724
13992 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13995 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13997 #: src/procmsg.c:1732
13999 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14000 "generated by Claws Mail."
14002 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
14003 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
14005 #: src/procmsg.c:1750
14006 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14007 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
14009 #: src/procmsg.c:1763
14010 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14011 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
14013 #: src/procmsg.c:1777
14015 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14016 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
14018 #: src/procmsg.c:2341
14019 msgid "Filtering messages...\n"
14020 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
14022 #: src/quote_fmt.c:47
14023 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14024 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
14026 #: src/quote_fmt.c:48
14027 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14028 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
14030 #: src/quote_fmt.c:51
14031 msgid "email address of sender"
14032 msgstr "emailová adresa odesílatele"
14034 #: src/quote_fmt.c:52
14035 msgid "full name of sender"
14036 msgstr "Celé jméno odesílatele"
14038 #: src/quote_fmt.c:53
14039 msgid "first name of sender"
14040 msgstr "Jméno odesílatele"
14042 #: src/quote_fmt.c:54
14043 msgid "last name of sender"
14044 msgstr "Příjmení odesílatele"
14046 #: src/quote_fmt.c:55
14047 msgid "initials of sender"
14048 msgstr "Iniciály odesílatele"
14050 #: src/quote_fmt.c:62
14051 msgid "message body"
14052 msgstr "Tělo zprávy"
14054 #: src/quote_fmt.c:63
14055 msgid "quoted message body"
14056 msgstr "Tělo citované zprávy"
14058 #: src/quote_fmt.c:64
14059 msgid "message body without signature"
14060 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
14062 #: src/quote_fmt.c:65
14063 msgid "quoted message body without signature"
14064 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
14066 #: src/quote_fmt.c:66
14067 msgid "message tags"
14068 msgstr "značky zprávy"
14070 #: src/quote_fmt.c:67
14071 msgid "current dictionary"
14072 msgstr "aktuální slovník"
14074 #: src/quote_fmt.c:68
14075 msgid "cursor position"
14076 msgstr "Pozice kurzoru"
14078 #: src/quote_fmt.c:69
14079 msgid "account property: your name"
14080 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
14082 #: src/quote_fmt.c:70
14083 msgid "account property: your email address"
14084 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
14086 #: src/quote_fmt.c:71
14087 msgid "account property: account name"
14088 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
14090 #: src/quote_fmt.c:72
14091 msgid "account property: organization"
14092 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
14094 #: src/quote_fmt.c:73
14095 msgid "account property: signature"
14096 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
14098 #: src/quote_fmt.c:74
14099 msgid "account property: signature path"
14100 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
14102 #: src/quote_fmt.c:75
14103 msgid "account property: default dictionary"
14104 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
14106 #: src/quote_fmt.c:76
14107 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14108 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
14110 #: src/quote_fmt.c:77
14111 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14112 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
14114 #: src/quote_fmt.c:78
14115 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14116 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
14118 #: src/quote_fmt.c:80
14119 msgid "literal backslash"
14120 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
14122 #: src/quote_fmt.c:81
14123 msgid "literal question mark"
14124 msgstr "Otazník - znak ?"
14126 #: src/quote_fmt.c:82
14127 msgid "literal exclamation mark"
14128 msgstr "Vykřičník - znak !"
14130 #: src/quote_fmt.c:83
14131 msgid "literal pipe"
14132 msgstr "\"Roura\" - znak |"
14134 #: src/quote_fmt.c:84
14135 msgid "literal opening curly brace"
14136 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
14138 #: src/quote_fmt.c:85
14139 msgid "literal closing curly brace"
14140 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
14142 #: src/quote_fmt.c:86
14146 #: src/quote_fmt.c:89
14147 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14148 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
14150 #: src/quote_fmt.c:90
14152 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14153 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14154 "symbols (or their long equivalent)"
14156 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
14158 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14159 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
14161 #: src/quote_fmt.c:91
14163 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14165 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14166 "symbols (or their long equivalent)"
14168 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
14170 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14171 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
14173 #: src/quote_fmt.c:92
14176 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14180 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
14183 #: src/quote_fmt.c:93
14185 "insert program output:\n"
14186 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14190 "Vloží výstup programu:\n"
14191 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
14194 #: src/quote_fmt.c:94
14196 "insert user input:\n"
14197 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14198 "user-entered text"
14200 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
14201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
14202 "textem vloženým uživatelem."
14204 #: src/quote_fmt.c:95
14207 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14210 "Připojí soubor:\n"
14211 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
14214 #: src/quote_fmt.c:97
14215 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14216 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
14218 #: src/quote_fmt.c:98
14220 "text that can contain any of the symbols or\n"
14223 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
14226 #: src/quote_fmt.c:99
14228 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14231 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
14234 #: src/quote_fmt.c:100
14236 "completion from address book only works with the first\n"
14237 "address of the header, it outputs the full name\n"
14238 "of the contact if that address matches exactly\n"
14239 "one contact in the address book"
14241 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
14242 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
14243 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
14244 "kontaktu v knize adres"
14246 #: src/quote_fmt.c:109
14247 msgid "Description of symbols"
14248 msgstr "Popis symbolů"
14250 #: src/quote_fmt.c:110
14251 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14252 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
14254 #: src/quote_fmt.c:173
14255 msgid "Use template when composing new messages"
14256 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
14258 #: src/quote_fmt.c:197
14260 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14262 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
14264 #: src/quote_fmt.c:297
14265 msgid "Use template when replying to messages"
14266 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
14268 #: src/quote_fmt.c:321
14269 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14270 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
14272 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14273 msgid "Quotation mark"
14274 msgstr "Značka pro citaci"
14276 #: src/quote_fmt.c:425
14277 msgid "Use template when forwarding messages"
14278 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
14280 #: src/quote_fmt.c:449
14281 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14282 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
14284 #: src/quote_fmt.c:539
14288 #: src/quote_fmt.c:557
14290 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14292 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
14294 #: src/quote_fmt.c:560
14295 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14296 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
14298 #: src/quote_fmt.c:577
14299 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14300 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
14302 #: src/quote_fmt.c:597
14303 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14304 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
14306 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14308 msgid "Enter text to replace '%s'"
14309 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
14311 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14312 msgid "Enter variable"
14313 msgstr "Zadání proměnných"
14315 #: src/send_message.c:152
14317 msgid "Sending message using command: %s\n"
14318 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
14320 #: src/send_message.c:166
14322 msgid "Couldn't execute command: %s"
14323 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
14325 #: src/send_message.c:201
14327 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14328 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
14330 #: src/send_message.c:328
14334 #: src/send_message.c:333
14335 msgid "Doing POP before SMTP..."
14336 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
14338 #: src/send_message.c:336
14339 msgid "POP before SMTP"
14340 msgstr "POP před SMTP"
14342 #: src/send_message.c:341
14344 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14345 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
14347 #: src/send_message.c:398
14348 msgid "Mail sent successfully."
14349 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
14351 #: src/send_message.c:465
14352 msgid "Sending HELO..."
14353 msgstr "Posílám HELO..."
14355 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14356 msgid "Authenticating"
14357 msgstr "Autentizuji"
14359 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14360 msgid "Sending message..."
14361 msgstr "Posílám zprávu..."
14363 #: src/send_message.c:470
14364 msgid "Sending EHLO..."
14365 msgstr "Posílám EHLO..."
14367 #: src/send_message.c:479
14368 msgid "Sending MAIL FROM..."
14369 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
14371 #: src/send_message.c:483
14372 msgid "Sending RCPT TO..."
14373 msgstr "Posílám RCPT TO..."
14375 #: src/send_message.c:488
14376 msgid "Sending DATA..."
14377 msgstr "Posílám DATA..."
14379 #: src/send_message.c:492
14380 msgid "Quitting..."
14381 msgstr "Ukončuji..."
14383 #: src/send_message.c:521
14385 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14386 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
14388 #: src/send_message.c:574
14389 msgid "Sending message"
14390 msgstr "Posílám zprávu"
14392 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14393 msgid "Error occurred while sending the message."
14394 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
14396 #: src/send_message.c:646
14399 "Error occurred while sending the message:\n"
14402 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
14406 msgid "Mailbox setting"
14407 msgstr "Nastavení mailboxu"
14411 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14412 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14413 "if you have the one.\n"
14414 "If you're not sure, just select OK."
14416 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
14417 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
14418 "mailbox v MH formátu.\n"
14419 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
14421 #: src/sourcewindow.c:64
14422 msgid "Source of the message"
14423 msgstr "Zdroj zprávy"
14425 #: src/sourcewindow.c:159
14427 msgid "%s - Source"
14428 msgstr "%s - Zdroj"
14430 #: src/ssl_manager.c:157
14432 msgid "Saved SSL certificates"
14433 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
14435 #: src/ssl_manager.c:428
14436 msgid "Delete certificate"
14437 msgstr "Odstranit certifikát"
14439 #: src/ssl_manager.c:429
14440 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14441 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
14443 #: src/summary_search.c:266
14444 msgid "Search messages"
14445 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
14447 #: src/summary_search.c:292
14448 msgid "Match any of the following"
14449 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
14451 #: src/summary_search.c:294
14452 msgid "Match all of the following"
14453 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
14455 #: src/summary_search.c:433
14459 #: src/summary_search.c:440
14463 #: src/summary_search.c:470
14465 msgstr "Najít _všechny"
14467 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14469 msgid "Searching in %s... \n"
14470 msgstr "Hledám v %s... \n"
14472 #: src/summary_search.c:776
14473 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14474 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
14476 #: src/summary_search.c:778
14477 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14478 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
14480 #: src/summaryview.c:432
14481 msgid "Create _filter rule"
14482 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14484 #: src/summaryview.c:555
14485 msgid "Toggle quick search bar"
14486 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
14488 #: src/summaryview.c:592
14489 msgid "Toggle multiple selection"
14490 msgstr "Přepnout násobný výběr"
14492 #: src/summaryview.c:1294
14493 msgid "Process mark"
14494 msgstr "Zpracovat označené"
14496 #: src/summaryview.c:1295
14497 msgid "Some marks are left. Process them?"
14498 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
14500 #: src/summaryview.c:1345
14502 msgid "Scanning folder (%s)..."
14503 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
14505 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14506 msgid "No more unread messages"
14507 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
14509 #: src/summaryview.c:1830
14510 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14511 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
14513 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14514 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14516 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14518 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14520 #: src/summaryview.c:1850
14521 msgid "No unread messages."
14522 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
14524 #: src/summaryview.c:1882
14525 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14526 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
14528 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14529 msgid "No more new messages"
14530 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
14532 #: src/summaryview.c:1929
14533 msgid "No new message found. Search from the end?"
14534 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
14536 #: src/summaryview.c:1949
14537 msgid "No new messages."
14538 msgstr "Žádné nové zprávy."
14540 #: src/summaryview.c:1981
14541 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14542 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
14544 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14545 msgid "No more marked messages"
14546 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
14548 #: src/summaryview.c:2019
14549 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14550 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
14552 #: src/summaryview.c:2028
14553 msgid "No marked messages."
14554 msgstr "Žádné označené zprávy."
14556 #: src/summaryview.c:2060
14557 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14558 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
14560 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14561 msgid "No more labeled messages"
14562 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
14564 #: src/summaryview.c:2098
14565 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14566 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
14568 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14569 msgid "No labeled messages."
14570 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
14572 #: src/summaryview.c:2123
14573 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14574 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
14576 #: src/summaryview.c:2436
14577 msgid "Attracting messages by subject..."
14578 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
14580 #: src/summaryview.c:2619
14583 msgstr "%d odstraněno"
14585 #: src/summaryview.c:2623
14588 msgstr "%s%d přemístěné"
14590 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14594 #: src/summaryview.c:2629
14596 msgid "%s%d copied"
14597 msgstr "%s %d zkopírováno"
14599 #: src/summaryview.c:2643
14600 msgid " item selected"
14601 msgid_plural " items selected"
14602 msgstr[0] " položka vybrána"
14603 msgstr[1] " položky vybrány"
14604 msgstr[2] " položek vybráno"
14606 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14608 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14609 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
14611 #: src/summaryview.c:2668
14614 "<b>Message summary</b>\n"
14616 "<b>Unread:</b> %d\n"
14617 "<b>Total:</b> %d\n"
14618 "<b>Size:</b> %s\n"
14620 "<b>Marked:</b> %d\n"
14621 "<b>Replied:</b> %d\n"
14622 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14623 "<b>Locked:</b> %d\n"
14624 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14625 "<b>Watched:</b> %d"
14627 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
14628 "<b>Nové:</b> %d\n"
14629 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
14630 "<b>Celkem:</b> %d\n"
14631 "<b>Velikost:</b> %s\n"
14633 "<b>Označené:</b> %d\n"
14634 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
14635 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
14636 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
14637 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
14638 "<b>Sledované:</b> %d"
14640 #: src/summaryview.c:2692
14642 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14643 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
14645 #: src/summaryview.c:2972
14646 msgid "Sorting summary..."
14647 msgstr "Celkové setřídění..."
14649 #: src/summaryview.c:3110
14650 msgid "Setting summary from message data..."
14651 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
14653 #: src/summaryview.c:3314
14655 msgstr "(Žádné datum)"
14657 #: src/summaryview.c:3365
14658 msgid "(No Recipient)"
14659 msgstr "(Žádný příjemce)"
14661 #: src/summaryview.c:3400
14665 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14668 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
14670 #: src/summaryview.c:3407
14674 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14677 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
14679 #: src/summaryview.c:4288
14680 msgid "You're not the author of the article.\n"
14681 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
14683 #: src/summaryview.c:4380
14685 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14686 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14687 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
14688 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
14689 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
14691 #: src/summaryview.c:4383
14692 msgid "Delete message(s)"
14693 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
14695 #: src/summaryview.c:4548
14696 msgid "Destination is same as current folder."
14697 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
14699 #: src/summaryview.c:4647
14700 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14701 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
14703 #: src/summaryview.c:4820
14704 msgid "Append or Overwrite"
14705 msgstr "Přidat nebo přepsat"
14707 #: src/summaryview.c:4821
14708 msgid "Append or overwrite existing file?"
14709 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
14711 #: src/summaryview.c:4822
14715 #: src/summaryview.c:4822
14719 #: src/summaryview.c:4863
14722 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14724 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
14726 #: src/summaryview.c:5340
14727 msgid "Building threads..."
14728 msgstr "Vytvářím vlákna..."
14730 #: src/summaryview.c:5586
14731 msgid "Skip these rules"
14734 #: src/summaryview.c:5589
14735 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14736 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
14738 #: src/summaryview.c:5592
14739 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14740 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
14742 #: src/summaryview.c:5621
14744 msgstr "Filtrování"
14746 #: src/summaryview.c:5622
14748 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14749 "Please choose what to do with these rules:"
14751 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
14752 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
14754 #: src/summaryview.c:5624
14756 msgstr "_Filtrovat"
14758 #: src/summaryview.c:5652
14759 msgid "Filtering..."
14760 msgstr "Filtruji..."
14762 #: src/summaryview.c:5731
14763 msgid "Processing configuration"
14764 msgstr "Zpracovávám nastavení"
14766 #: src/summaryview.c:6287
14767 msgid "Ignored thread"
14768 msgstr "Ignorované vlákno"
14770 #: src/summaryview.c:6289
14771 msgid "Watched thread"
14772 msgstr "Sledované vlákno"
14774 #: src/summaryview.c:6297
14775 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14776 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14778 #: src/summaryview.c:6299
14779 msgid "Replied - click to see reply"
14780 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
14782 #: src/summaryview.c:6311
14783 msgid "To be moved"
14784 msgstr "K přesunutí"
14786 #: src/summaryview.c:6313
14787 msgid "To be copied"
14788 msgstr "Bude zkopírováno"
14790 #: src/summaryview.c:6325
14791 msgid "Signed, has attachment(s)"
14792 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
14794 #: src/summaryview.c:6329
14795 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14796 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
14798 #: src/summaryview.c:6331
14800 msgstr "Šifrovaná zpráva"
14802 #: src/summaryview.c:6333
14803 msgid "Has attachment(s)"
14804 msgstr "Má přílohu/přílohy"
14806 #: src/summaryview.c:7970
14809 "Regular expression (regexp) error:\n"
14812 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
14815 #: src/summaryview.c:8078
14816 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14817 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
14819 #: src/summaryview.c:8083
14820 msgid "Go back to the folder list"
14821 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
14823 #: src/textview.c:238
14824 msgid "_Open in web browser"
14825 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
14827 #: src/textview.c:239
14828 msgid "Copy this _link"
14829 msgstr "_Kopírovat odkaz"
14831 #: src/textview.c:246
14832 msgid "_Reply to this address"
14833 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
14835 #: src/textview.c:247
14836 msgid "Add to _Address book"
14837 msgstr "Přidat do knihy _adres"
14839 #: src/textview.c:248
14840 msgid "Copy this add_ress"
14841 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
14843 #: src/textview.c:254
14844 msgid "_Open image"
14845 msgstr "Otevřít _obrázek"
14847 #: src/textview.c:255
14848 msgid "_Save image..."
14849 msgstr "_Uložit obrázek..."
14851 #: src/textview.c:732
14853 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14854 msgstr "[%s %s (%d B)]"
14856 #: src/textview.c:735
14858 msgid "[%s (%d bytes)]"
14859 msgstr "[%s (%d B)]"
14861 #: src/textview.c:914
14864 " This message can't be displayed.\n"
14865 " This is probably due to a network error.\n"
14870 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
14871 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
14875 #: src/textview.c:919
14876 msgid "'Network Log'"
14877 msgstr "'Záznam o připojení'"
14879 #: src/textview.c:920
14880 msgid " in the Tools menu for more information."
14881 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
14883 #: src/textview.c:983
14884 msgid " The following can be performed on this part\n"
14885 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
14887 #: src/textview.c:985
14888 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14889 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
14891 #: src/textview.c:989
14892 msgid " - To save, select "
14893 msgstr " - Uložit pomocí "
14895 #: src/textview.c:990
14896 msgid "'Save as...'"
14897 msgstr "'Uložit jako...'"
14899 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
14900 #: src/textview.c:1026
14901 msgid " (Shortcut key: '"
14902 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
14904 #: src/textview.c:1000
14905 msgid " - To display as text, select "
14906 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
14908 #: src/textview.c:1001
14909 msgid "'Display as text'"
14910 msgstr "'Zobrazit jako text'"
14912 #: src/textview.c:1012
14913 msgid " - To open with an external program, select "
14914 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
14916 #: src/textview.c:1013
14918 msgstr "'Otevřít' "
14920 #: src/textview.c:1021
14921 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14922 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
14924 #: src/textview.c:1022
14925 msgid "mouse button)\n"
14926 msgstr "tlačítkem myši)\n"
14928 #: src/textview.c:1024
14930 msgstr " - Nebo použijte"
14932 #: src/textview.c:1025
14933 msgid "'Open with...'"
14934 msgstr "'Otevřít čím...'"
14936 #: src/textview.c:1135
14939 "The command to view attachment as text failed:\n"
14943 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
14945 "Návratový kód %d\n"
14947 #: src/textview.c:2239
14951 #: src/textview.c:2941
14954 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14956 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14958 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14962 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
14964 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
14966 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
14968 "Chcete přesto otevřít?"
14970 #: src/textview.c:2950
14971 msgid "Phishing attempt warning"
14972 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14974 #: src/textview.c:2951
14976 msgstr "_Otevřít URL"
14978 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
14979 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14980 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14982 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
14983 msgid "Receive Mail from current Account"
14984 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14986 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
14987 msgid "Send Queued Messages"
14988 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14990 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
14991 msgid "Compose Email"
14992 msgstr "Napsat novou zprávu"
14994 #: src/toolbar.c:195
14995 msgid "Compose News"
14996 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14998 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
14999 msgid "Reply to Message"
15000 msgstr "Odpovědět na zprávu"
15002 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15003 msgid "Reply to Sender"
15004 msgstr "Odpovědět odesílateli"
15006 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15007 msgid "Reply to All"
15008 msgstr "Odpovědět všem"
15010 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15011 msgid "Reply to Mailing-list"
15012 msgstr "Odpovědět do konference"
15014 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15016 msgstr "Otevřít email"
15018 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15019 msgid "Forward Message"
15020 msgstr "Předat zprávu"
15022 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15023 msgid "Trash Message"
15024 msgstr "Hodit zprávu do koše"
15026 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15027 msgid "Delete Message"
15028 msgstr "Odstranit zprávu"
15030 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15031 msgid "Go to Previous Unread Message"
15032 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
15034 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15035 msgid "Go to Next Unread Message"
15036 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
15038 #: src/toolbar.c:210
15039 msgid "Learn Spam or Ham"
15040 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
15042 #: src/toolbar.c:211
15043 msgid "Open folder/Go to folder list"
15044 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
15046 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15047 msgid "Send Message"
15048 msgstr "Odeslat zprávu"
15050 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15051 msgid "Put into queue folder and send later"
15052 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
15054 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15055 msgid "Save to draft folder"
15056 msgstr "Uložit do složky konceptů"
15058 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15059 msgid "Insert file"
15060 msgstr "Vložit soubor"
15062 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15063 msgid "Attach file"
15064 msgstr "Připojit soubor"
15066 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15067 msgid "Insert signature"
15068 msgstr "Vložit podpis"
15070 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15071 msgid "Edit with external editor"
15072 msgstr "Upravit externím editorem"
15074 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15075 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15076 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
15078 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15079 msgid "Wrap all long lines"
15080 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
15082 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15083 msgid "Check spelling"
15084 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
15086 #: src/toolbar.c:227
15087 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15088 msgstr "Akce Claws Mail"
15090 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15091 msgid "Cancel receiving"
15092 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
15094 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15096 msgid "Cancel receiving/sending"
15097 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
15099 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15100 msgid "Close window"
15101 msgstr "Zavřít okno"
15103 #: src/toolbar.c:233
15104 msgid "Claws Mail Plugins"
15105 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
15107 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15112 #: src/toolbar.c:400
15116 #: src/toolbar.c:402
15118 msgstr "Přijmout poštu"
15120 #: src/toolbar.c:403
15124 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15127 msgstr "Napsat zprávu"
15129 #: src/toolbar.c:408
15133 #: src/toolbar.c:409
15136 msgstr "Odesílatel"
15138 #: src/toolbar.c:410
15142 #: src/toolbar.c:415
15146 #: src/toolbar.c:416
15150 #: src/toolbar.c:424
15154 #: src/toolbar.c:427
15155 msgid "Insert sig."
15156 msgstr "Vložit podpis"
15158 #: src/toolbar.c:428
15162 #: src/toolbar.c:429
15164 msgstr "Zalomit odstavec"
15166 #: src/toolbar.c:430
15168 msgstr "Zalomit vše"
15170 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15174 #: src/toolbar.c:434
15179 #: src/toolbar.c:910
15180 msgid "Compose News message"
15181 msgstr "Napsat novou zprávu"
15183 #: src/toolbar.c:952
15185 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
15187 #: src/toolbar.c:961
15191 #: src/toolbar.c:963
15193 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
15195 #: src/toolbar.c:1943
15196 msgid "Go to folder list"
15197 msgstr "Přejít na seznam složek"
15199 #: src/toolbar.c:1949
15200 msgid "Receive Mail from selected Account"
15201 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
15203 #: src/toolbar.c:1965
15204 msgid "Open preferences"
15205 msgstr "Otevřít předvolby"
15207 #: src/toolbar.c:1976
15208 msgid "Compose with selected Account"
15209 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
15211 #: src/toolbar.c:1997
15212 msgid "Learn as..."
15213 msgstr "Učit se jako..."
15215 #: src/toolbar.c:2007
15216 msgid "Learn as _Spam"
15217 msgstr "Učit jako _Spam"
15219 #: src/toolbar.c:2008
15220 msgid "Learn as _Ham"
15221 msgstr "Učit jako _Ne spam"
15223 #: src/toolbar.c:2015
15224 msgid "Reply to Message options"
15225 msgstr "Odpovědět na zprávu"
15227 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15228 msgid "_Reply with quote"
15229 msgstr "Odpovědět s _citací"
15231 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15232 msgid "Reply without _quote"
15233 msgstr "Odpovědět _bez citace"
15235 #: src/toolbar.c:2032
15236 msgid "Reply to Sender options"
15237 msgstr "Odpovědět odesílateli"
15239 #: src/toolbar.c:2049
15240 msgid "Reply to All options"
15241 msgstr "Odpovědět všem"
15243 #: src/toolbar.c:2066
15244 msgid "Reply to Mailing-list options"
15245 msgstr "Odpovědět do konference"
15247 #: src/toolbar.c:2083
15248 msgid "Forward Message options"
15249 msgstr "Předat zprávu"
15251 #: src/uri_opener.c:88
15252 msgid "There are no URLs in this email."
15253 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
15255 #: src/uri_opener.c:116
15256 msgid "Available URLs:"
15257 msgstr "Dostupné odkazy"
15259 #: src/uri_opener.c:181
15260 msgctxt "Dialog title"
15262 msgstr "Otevřít odkaz"
15264 #: src/uri_opener.c:206
15265 msgid "Please select the URL to open."
15266 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
15268 #: src/uri_opener.c:214
15270 msgstr "Vybrat vše"
15272 #: src/wizard.c:539
15273 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15274 msgid "Welcome to Claws Mail"
15275 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
15277 #: src/wizard.c:562
15281 "Welcome to Claws Mail\n"
15282 "---------------------\n"
15284 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15285 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15288 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15289 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15290 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15291 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15292 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15294 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15295 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15296 "and change the general Preferences by using\n"
15297 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15299 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15300 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15301 "or online at the URL given below.\n"
15309 "Mailing Lists: <%s>\n"
15313 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15314 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15315 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15316 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15321 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15326 "Vítejte v Claws Mail\n"
15327 "--------------------\n"
15329 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
15330 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
15331 "na panelu nástrojů.\n"
15333 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
15334 "prostřednictvím externích modulů.\n"
15335 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
15336 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
15337 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
15338 "kalendář a mnoho dalších.\n"
15339 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
15341 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
15342 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
15343 "a změnit další nastavení použitím\n"
15344 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
15346 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
15347 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
15348 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
15350 "Užitečné odkazy\n"
15351 "---------------\n"
15352 "Domovská stránka: <%s>\n"
15356 "Konference: <%s>\n"
15360 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
15361 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
15362 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15363 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
15364 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
15368 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
15372 #: src/wizard.c:638
15373 msgid "Please enter the mailbox name."
15374 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
15376 #: src/wizard.c:681
15377 msgid "Please enter your name and email address."
15378 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
15380 #: src/wizard.c:692
15381 msgid "Please enter your receiving server and username."
15382 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
15384 #: src/wizard.c:702
15385 msgid "Please enter your username."
15386 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
15388 #: src/wizard.c:712
15389 msgid "Please enter your SMTP server."
15390 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
15392 #: src/wizard.c:723
15393 msgid "Please enter your SMTP username."
15394 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
15396 #: src/wizard.c:1013
15397 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15398 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
15400 #: src/wizard.c:1023
15401 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15402 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
15404 #: src/wizard.c:1033
15405 msgid "Your organization:"
15406 msgstr "Vaše organizace:"
15408 #: src/wizard.c:1141
15409 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15410 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
15412 #: src/wizard.c:1149
15414 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15417 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
15419 #: src/wizard.c:1157
15420 msgid "on internal memory"
15421 msgstr "ve vnitřní paměti"
15423 #: src/wizard.c:1160
15424 msgid "on external memory card"
15425 msgstr "na externí paměťovou kartu"
15427 #: src/wizard.c:1163
15428 msgid "on internal memory card"
15429 msgstr "na interní paměťovou kartu"
15431 #: src/wizard.c:1213
15432 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15433 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
15435 #: src/wizard.c:1281
15437 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15439 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
15441 #: src/wizard.c:1284
15442 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15443 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
15445 #: src/wizard.c:1290
15446 msgid "Use authentication"
15447 msgstr "Použít autentizaci"
15449 #: src/wizard.c:1298
15450 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15452 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
15454 #: src/wizard.c:1312
15455 msgid "SMTP username:"
15456 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
15458 #: src/wizard.c:1323
15459 msgid "SMTP password:"
15460 msgstr "SMTP heslo:"
15462 #: src/wizard.c:1340
15463 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15464 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
15466 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15467 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15468 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
15470 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15471 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15472 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
15474 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15475 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15476 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
15478 #: src/wizard.c:1480
15479 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15480 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
15482 #: src/wizard.c:1540
15483 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15484 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
15486 #: src/wizard.c:1550
15490 #: src/wizard.c:1584
15492 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15494 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
15496 #: src/wizard.c:1589
15497 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15498 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
15500 #: src/wizard.c:1601
15504 #: src/wizard.c:1619
15505 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15506 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
15508 #: src/wizard.c:1684
15509 msgid "IMAP server directory:"
15510 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
15512 #: src/wizard.c:1695
15513 msgid "Show only subscribed folders"
15514 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15516 #: src/wizard.c:1703
15518 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15519 "has been built without IMAP support.</span>"
15521 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15522 "bez podpory IMAP.</span>"
15524 #: src/wizard.c:1823
15525 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15526 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
15528 #: src/wizard.c:1857
15529 msgid "Welcome to Claws Mail"
15530 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
15532 #: src/wizard.c:1865
15534 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15536 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15537 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15540 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
15542 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
15543 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
15545 #: src/wizard.c:1888
15549 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15550 msgid "Bold fields must be completed"
15551 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
15553 #: src/wizard.c:1903
15554 msgid "Receiving mail"
15555 msgstr "Příjem zpráv"
15557 #: src/wizard.c:1918
15558 msgid "Sending mail"
15559 msgstr "Odesílání zpráv"
15561 #: src/wizard.c:1934
15562 msgid "Saving mail on disk"
15563 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
15565 #: src/wizard.c:1950
15566 msgid "Configuration finished"
15567 msgstr "Konfigurace dokončena"
15569 #: src/wizard.c:1958
15571 "Claws Mail is now ready.\n"
15572 "Click Save to start."
15574 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
15575 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
15577 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15578 #~ msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
15580 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15581 #~ msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
15584 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15587 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
15591 #~ msgstr "Znaková sada"
15593 #~ msgid "Change dictionary"
15594 #~ msgstr "Změnit slovník"
15596 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15597 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
15599 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15600 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
15602 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15603 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
15605 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15606 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
15608 #~ msgid "_Open (l)"
15609 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
15611 #~ msgid "Open _with (o)..."
15612 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
15614 #~ msgid "_Display as text (t)"
15615 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
15617 #~ msgid "_Save as (y)..."
15618 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
15620 #~ msgid "Trust key"
15621 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
15623 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15624 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
15626 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15627 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
15629 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15630 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
15632 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15633 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
15635 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15636 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
15638 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15639 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
15641 #~ msgid "Last read message"
15642 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
15648 #~ msgstr "_odesílateli"
15650 #~ msgid "by _Date"
15651 #~ msgstr "podle _Data"
15653 #~ msgid "by _From"
15654 #~ msgstr "podle _Od"
15657 #~ msgstr "podle _Komu"
15659 #~ msgid "by S_ubject"
15660 #~ msgstr "podle _Předmětu"
15663 #~ msgstr "podle Značky"
15665 #~ msgid "by _Mark"
15666 #~ msgstr "podle _Označení"
15669 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15670 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15671 #~ "recompile Claws Mail."
15673 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
15674 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
15675 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
15678 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15679 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15681 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
15682 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
15684 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
15685 #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
15687 #~ msgid " searches mail"
15688 #~ msgstr " searches mail"
15691 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15693 #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
15696 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15699 #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15700 #~ "nebo g: značka"
15702 #~ msgid " request: search string"
15703 #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
15706 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
15709 #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
15710 #~ "0, n, N, f nebo F"
15712 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15713 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
15715 #~ msgid "_Fold all"
15716 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
15718 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15719 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
15721 #~ msgid " blocked"
15722 #~ msgstr " blokováno"
15724 #~ msgid "Unblock links"
15725 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"