2006-08-01 [wwp] 2.4.0cvs9
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 07:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:697
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "Nové zprávy budou zjišťovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n"
41 "zpracován při volbě 'Stáhnout vše', zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'."
42
43 #: src/account.c:772
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
46
47 #: src/account.c:862
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
50
51 #: src/account.c:868
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Kopie %s"
55
56 #: src/account.c:1007
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Opravdu chcete smazat účet '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1009
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Nepojmenovaný)"
64
65 #: src/account.c:1010
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Smazat účet"
68
69 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
70 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
75 msgid "Name"
76 msgstr "Jméno"
77
78 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protokol"
81
82 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
83 msgid "Server"
84 msgstr "Server"
85
86 #: src/action.c:355
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
90
91 #: src/action.c:386
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
94
95 #: src/action.c:403
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
98
99 #: src/action.c:517
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
106 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
107
108 #: src/action.c:829
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
115 "%s"
116
117 #: src/action.c:924
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
121 "%s\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127
128 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
129 msgid "Completed"
130 msgstr "Dokončeno"
131
132 #: src/action.c:1179
133 #, c-format
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
136
137 #: src/action.c:1183
138 #, c-format
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1216
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Vstup/výstup akce"
145
146 #: src/action.c:1526
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
151 "  %s"
152 msgstr ""
153 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
154 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
155 "  %s"
156
157 #: src/action.c:1531
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
160
161 #: src/action.c:1535
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
166 "  %s"
167 msgstr ""
168 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
169 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
170 "  %s"
171
172 #: src/action.c:1540
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Uživatelský parametr akce"
175
176 #: src/addressadd.c:174
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Přidat do knihy adres"
179
180 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
181 #: src/toolbar.c:448
182 msgid "Address"
183 msgstr "Adresa"
184
185 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
187 msgid "Remarks"
188 msgstr "Poznámky"
189
190 #: src/addressadd.c:240
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
193
194 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
195 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
196 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
197 msgid "Email Address"
198 msgstr "E-mail"
199
200 #: src/addressbook.c:401
201 msgid "/_Book"
202 msgstr "/_Kniha"
203
204 #: src/addressbook.c:402
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
207
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
211
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
215
216 #: src/addressbook.c:406
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
219
220 #: src/addressbook.c:409
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
223
224 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
225 msgid "/_Book/---"
226 msgstr "/_Kniha/---"
227
228 #: src/addressbook.c:412
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
231
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
235
236 #: src/addressbook.c:415
237 msgid "/_Book/_Save"
238 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
239
240 #: src/addressbook.c:416
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
243
244 #: src/addressbook.c:417
245 msgid "/_Address"
246 msgstr "/_Adresa"
247
248 #: src/addressbook.c:418
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
251
252 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Address/---"
255 msgstr "/_Adresa/--"
256
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
260
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
264
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
268
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
272
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adresa/S_mazat"
276
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
280
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
284
285 #: src/addressbook.c:430
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
288
289 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
290 #: src/messageview.c:300
291 msgid "/_Tools"
292 msgstr "/_Nástroje"
293
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
297
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
301
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
305
306 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
307 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
308 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
309 msgid "/_Tools/---"
310 msgstr "/_Nástroje/---"
311
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
315
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
319
320 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
321 #: src/messageview.c:328
322 msgid "/_Help"
323 msgstr "/Nápo_věda"
324
325 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
326 #: src/messageview.c:329
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
329
330 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
331 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
332 msgid "/_Edit"
333 msgstr "/Ú_pravy"
334
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
336 msgid "/_Delete"
337 msgstr "/_Odstranit"
338
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
340 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
341 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
343 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
345 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
346 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
347 msgid "/---"
348 msgstr "/---"
349
350 #: src/addressbook.c:447
351 msgid "/New _Folder"
352 msgstr "/Nová _složka"
353
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
355 msgid "/C_ut"
356 msgstr "/_Vyjmout"
357
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
359 msgid "/_Copy"
360 msgstr "/_Kopírovat"
361
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
363 msgid "/_Paste"
364 msgstr "/V_ložit"
365
366 #: src/addressbook.c:456
367 msgid "/_Select all"
368 msgstr "/Vybrat vš_e"
369
370 #: src/addressbook.c:461
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nová _adresa"
373
374 #: src/addressbook.c:462
375 msgid "/New _Group"
376 msgstr "/Nová _skupina"
377
378 #: src/addressbook.c:469
379 msgid "/_Mail To"
380 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
381
382 #: src/addressbook.c:471
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Prohlížet záznam"
385
386 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
388 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
389 msgid "Unknown"
390 msgstr "Neznámá(ý)"
391
392 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
393 msgid "Success"
394 msgstr "Úspěch"
395
396 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Špatné argumenty"
399
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Není zadán soubor"
403
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
407
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Chyba při čtení souboru"
411
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
415
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
419
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Špatný formát souboru"
423
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
427
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
431
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Není zadána cesta"
435
436 #: src/addressbook.c:511
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
439
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
447
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
451
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
455
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
463
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
467
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
471
472 #: src/addressbook.c:833
473 msgid "Sources"
474 msgstr "Zdroje adres"
475
476 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
477 #: src/toolbar.c:1730
478 msgid "Address book"
479 msgstr "Kniha adres"
480
481 #: src/addressbook.c:960
482 msgid "Lookup name:"
483 msgstr "Hledané jméno:"
484
485 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
486 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
487 #: src/summary_search.c:261
488 msgid "To:"
489 msgstr "Komu:"
490
491 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
492 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
493 msgid "Cc:"
494 msgstr "Kopie:"
495
496 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
497 #: src/prefs_template.c:209
498 msgid "Bcc:"
499 msgstr "Skrytá kopie:"
500
501 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Smazat adresu(y)"
504
505 #: src/addressbook.c:1261
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat."
508
509 #: src/addressbook.c:1284
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
512
513 #: src/addressbook.c:1878
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
516
517 #: src/addressbook.c:1889
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
520
521 #: src/addressbook.c:2545
522 #, c-format
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Opravdu chcete smazat výsledky vyhledávání '%s' ?"
525
526 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
528 msgid "Delete"
529 msgstr "Smazat"
530
531 #: src/addressbook.c:2557
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
536 msgstr ""
537 "Chcete smazat '%s'? Pokud smažete pouze složku, adresy v ní obsažené budou "
538 "přesunuty do nadřazené složky."
539
540 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Smazat složku"
543
544 #: src/addressbook.c:2561
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Smazat pouze _složku"
547
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Smazat složku a _adresy"
551
552 #: src/addressbook.c:2572
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
557 msgstr ""
558 "Chcete smazat '%s'?\n"
559 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
560
561 #: src/addressbook.c:3382
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
564
565 #: src/addressbook.c:3386
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
568
569 #: src/addressbook.c:3396
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
572
573 #: src/addressbook.c:3401
574 msgid ""
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
577 msgstr ""
578 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
579 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
580
581 #: src/addressbook.c:3414
582 msgid ""
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
585 msgstr ""
586 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
587 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
588
589 #: src/addressbook.c:3420
590 msgid ""
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
593 msgstr ""
594 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
595 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
596
597 #: src/addressbook.c:3425
598 msgid ""
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
601 msgstr ""
602 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
603 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
604
605 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
608
609 #: src/addressbook.c:3476
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Chyba v knize adres"
612
613 #: src/addressbook.c:3477
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "Nelze načíst index adres"
616
617 #: src/addressbook.c:3804
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Prohledávám..."
620
621 #: src/addressbook.c:3875
622 #, c-format
623 msgid "Search '%s'"
624 msgstr "Hledání '%s'"
625
626 #: src/addressbook.c:4100
627 msgid "Interface"
628 msgstr "Rozhraní"
629
630 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Kniha adres"
634
635 #: src/addressbook.c:4132
636 msgid "Person"
637 msgstr "Osoba"
638
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Email adresa"
642
643 #: src/addressbook.c:4164
644 msgid "Group"
645 msgstr "Skupina"
646
647 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
648 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
649 msgid "Folder"
650 msgstr "Složka"
651
652 #: src/addressbook.c:4196
653 msgid "vCard"
654 msgstr "vCard"
655
656 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
657 msgid "JPilot"
658 msgstr "JPilot"
659
660 #: src/addressbook.c:4244
661 msgid "LDAP servers"
662 msgstr "LDAP servery"
663
664 #: src/addressbook.c:4260
665 msgid "LDAP Query"
666 msgstr "LDAP dotaz"
667
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
671
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
675
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Získávám adresy..."
679
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adresy získány úspěšně."
683
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
687
688 #: src/addrgather.c:302
689 msgid ""
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "the message list."
693 msgstr ""
694 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
695 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
696 "ze seznamu zpráv."
697
698 #: src/addrgather.c:354
699 msgid "Folder :"
700 msgstr "Složka :"
701
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Kniha adres :"
706
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Velikost složky :"
710
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
714
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Zahrnout podsložky"
718
719 #: src/addrgather.c:431
720 msgid "Header Name"
721 msgstr "Název záhlaví"
722
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
725 msgstr "Počet adres"
726
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
728 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
730 msgid "Warning"
731 msgstr "Varování"
732
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Pole záhlaví"
736
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
739 msgid "Finish"
740 msgstr "Konec"
741
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
745
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Získání adres - ze složky"
749
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Obecné adresy"
753
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Osobní adresy"
757
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Obecná adresa"
761
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Osobní adresa"
765
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Poznámka"
769
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
772 msgid "Error"
773 msgstr "Chyba"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "_View log"
777 msgstr "_Zobrazit protokol"
778
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
782
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Procházet položku adresáře"
786
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Název serveru :"
790
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
794
795 #: src/browseldap.c:272
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "LDAP atribut"
798
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Hodnota atributu"
802
803 #: src/common/nntp.c:73
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "Chyba protokolu\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
824
825 #: src/common/plugin.c:244
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Modul byl již načten"
828
829 #: src/common/plugin.c:254
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
832
833 #: src/common/plugin.c:280
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
836
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
840
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
856
857 #: src/common/smtp.c:603
858 #, c-format
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
861
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
865
866 #: src/common/socket.c:1332
867 #, c-format
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
874
875 #: src/common/ssl.c:178
876 #, c-format
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
881 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
882 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<not in certificate>"
888
889 #: src/common/ssl_certificate.c:239
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
893 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
894 "  Fingerprint: %s\n"
895 "  Signature status: %s"
896 msgstr ""
897 "  Vlastník: %s (%s) v %s\n"
898 "  Podepsán: %s (%s) v %s\n"
899 "  Fingerprint: %s\n"
900 "  Stav podpisu: %s"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:348
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
905
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)"
909
910 #: src/common/utils.c:342
911 #, c-format
912 msgid "%dB"
913 msgstr "%dB"
914
915 #: src/common/utils.c:344
916 #, c-format
917 msgid "%.1fKB"
918 msgstr "%.1fKB"
919
920 #: src/common/utils.c:346
921 #, c-format
922 msgid "%.2fMB"
923 msgstr "%.2fMB"
924
925 #: src/common/utils.c:348
926 #, c-format
927 msgid "%.2fGB"
928 msgstr "%.2fGB"
929
930 #: src/compose.c:513
931 msgid "/_Add..."
932 msgstr "/_Přidat..."
933
934 #: src/compose.c:514
935 msgid "/_Remove"
936 msgstr "/_Odstranit"
937
938 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Vlastnosti..."
941
942 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
943 msgid "/_Message"
944 msgstr "/_Zpráva"
945
946 #: src/compose.c:522
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
949
950 #: src/compose.c:524
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
953
954 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
955 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
956 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
957 #: src/messageview.c:297
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/_Zpráva/---"
960
961 #: src/compose.c:527
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
964
965 #: src/compose.c:528
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
968
969 #: src/compose.c:529
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
972
973 #: src/compose.c:531
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
976
977 #: src/compose.c:534
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
980
981 #: src/compose.c:537
982 msgid "/_Edit/_Undo"
983 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
984
985 #: src/compose.c:538
986 msgid "/_Edit/_Redo"
987 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
988
989 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
990 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
991 msgid "/_Edit/---"
992 msgstr "/Úp_ravy/---"
993
994 #: src/compose.c:540
995 msgid "/_Edit/Cu_t"
996 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
997
998 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
999 msgid "/_Edit/_Copy"
1000 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1001
1002 #: src/compose.c:542
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1005
1006 #: src/compose.c:543
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1009
1010 #: src/compose.c:544
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1013
1014 #: src/compose.c:546
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1017
1018 #: src/compose.c:548
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1021
1022 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1025
1026 #: src/compose.c:551
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1029
1030 #: src/compose.c:552
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1033
1034 #: src/compose.c:557
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1037
1038 #: src/compose.c:562
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1041
1042 #: src/compose.c:567
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1045
1046 #: src/compose.c:572
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1049
1050 #: src/compose.c:577
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1053
1054 #: src/compose.c:582
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1057
1058 #: src/compose.c:587
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1061
1062 #: src/compose.c:592
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1065
1066 #: src/compose.c:597
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu"
1069
1070 #: src/compose.c:602
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1073
1074 #: src/compose.c:607
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu"
1077
1078 #: src/compose.c:612
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1081
1082 #: src/compose.c:617
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1085
1086 #: src/compose.c:622
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1089
1090 #: src/compose.c:628
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1093
1094 #: src/compose.c:631
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1097
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1101
1102 #: src/compose.c:635
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1105
1106 #: src/compose.c:637
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1109
1110 #: src/compose.c:640
1111 msgid "/_Spelling"
1112 msgstr "/_Pravopis"
1113
1114 #: src/compose.c:641
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1117
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1121
1122 #: src/compose.c:645
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1125
1126 #: src/compose.c:647
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1129
1130 #: src/compose.c:649
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Pravopis/---"
1133
1134 #: src/compose.c:650
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1137
1138 #: src/compose.c:653
1139 msgid "/_Options"
1140 msgstr "/Nastav_ení"
1141
1142 #: src/compose.c:654
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1145
1146 #: src/compose.c:655
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný"
1149
1150 #: src/compose.c:656
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1153
1154 #: src/compose.c:657
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1157
1158 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/Nastav_ení/---"
1161
1162 #: src/compose.c:659
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1165
1166 #: src/compose.c:660
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1169
1170 #: src/compose.c:661
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1173
1174 #: src/compose.c:662
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1177
1178 #: src/compose.c:663
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1181
1182 #: src/compose.c:664
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1185
1186 #: src/compose.c:666
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1189
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1193
1194 #: src/compose.c:675
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1197
1198 #: src/compose.c:676
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Automaticky"
1201
1202 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1203 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1204 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1205 #: src/compose.c:750
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1208
1209 #: src/compose.c:680
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1212
1213 #: src/compose.c:682
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1216
1217 #: src/compose.c:686
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1220
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1224
1225 #: src/compose.c:690
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1228
1229 #: src/compose.c:694
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1232
1233 #: src/compose.c:698
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1236
1237 #: src/compose.c:700
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1240
1241 #: src/compose.c:704
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1244
1245 #: src/compose.c:708
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1248
1249 #: src/compose.c:710
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1252
1253 #: src/compose.c:714
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1256
1257 #: src/compose.c:716
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1260
1261 #: src/compose.c:720
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1264
1265 #: src/compose.c:724
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1268
1269 #: src/compose.c:726
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1272
1273 #: src/compose.c:728
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1276
1277 #: src/compose.c:730
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1280
1281 #: src/compose.c:734
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1284
1285 #: src/compose.c:738
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1288
1289 #: src/compose.c:740
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1292
1293 #: src/compose.c:742
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1296
1297 #: src/compose.c:744
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1300
1301 #: src/compose.c:748
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1304
1305 #: src/compose.c:752
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1308
1309 #: src/compose.c:754
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1312
1313 #: src/compose.c:758
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1316
1317 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1320
1321 #: src/compose.c:760
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1324
1325 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1328
1329 #: src/compose.c:1552
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: vice zprav"
1332
1333 #: src/compose.c:1941
1334 msgid "Reply-To:"
1335 msgstr "Odpovědět komu:"
1336
1337 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1338 msgid "Newsgroups:"
1339 msgstr "Diskusní skupiny:"
1340
1341 #: src/compose.c:1947
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Pokračování:"
1344
1345 #: src/compose.c:2344
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1348
1349 #: src/compose.c:2360
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1352
1353 #: src/compose.c:2905
1354 #, c-format
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1357
1358 #: src/compose.c:2909
1359 #, c-format
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "Nemohu načíst %s."
1362
1363 #: src/compose.c:2936
1364 #, c-format
1365 msgid "Message: %s"
1366 msgstr "Zpráva: %s"
1367
1368 #: src/compose.c:3747
1369 msgid " [Edited]"
1370 msgstr " [Upraveno]"
1371
1372 #: src/compose.c:3753
1373 #, c-format
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1376
1377 #: src/compose.c:3756
1378 #, c-format
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1381
1382 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1383 msgid ""
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1386 msgstr ""
1387 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1388 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1389
1390 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1392 msgid "Send"
1393 msgstr "Odeslat"
1394
1395 #: src/compose.c:3953
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1397 msgstr ""
1398 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1399 "odeslat?"
1400
1401 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1402 msgid "+_Send"
1403 msgstr "+_Odeslat"
1404
1405 #: src/compose.c:3981
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1407 msgstr ""
1408 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1409 "Opravdu odeslat?"
1410
1411 #: src/compose.c:3995
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Není uveden příjemce."
1414
1415 #: src/compose.c:4009
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1418
1419 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1420 msgid ""
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1422 "\n"
1423 "Charset conversion failed."
1424 msgstr ""
1425 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1426 "\n"
1427 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1428
1429 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1430 msgid ""
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "\n"
1433 "Signature failed."
1434 msgstr ""
1435 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1436 "\n"
1437 "Podepisování se nezdařilo."
1438
1439 #: src/compose.c:4054
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "\n"
1444 "%s."
1445 msgstr ""
1446 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1447 "\n"
1448 "%s."
1449
1450 #: src/compose.c:4056
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1453
1454 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1455 msgid ""
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1458 msgstr ""
1459 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1460 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1461
1462 #: src/compose.c:4416
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1466 "to the specified %s charset.\n"
1467 "Send it as %s?"
1468 msgstr ""
1469 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1470 "na %s.\n"
1471 "Odeslat v kódování %s?"
1472
1473 #: src/compose.c:4469
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1477 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1478 "\n"
1479 "Send it anyway?"
1480 msgstr ""
1481 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1482 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1483 "\n"
1484 "\n"
1485 "Přesto odeslat?"
1486
1487 #: src/compose.c:4648
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1490
1491 #: src/compose.c:4658
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1494
1495 #: src/compose.c:5336
1496 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1497 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
1498
1499 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1500 msgid "From:"
1501 msgstr "Od:"
1502
1503 #: src/compose.c:5455
1504 msgid "Mime type"
1505 msgstr "MIME typ"
1506
1507 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1509 #: src/summaryview.c:489
1510 msgid "Size"
1511 msgstr "Délka"
1512
1513 #: src/compose.c:5522
1514 msgid "Save Message to "
1515 msgstr "Uložit zprávu do "
1516
1517 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1518 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1519 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1521 msgid "_Browse"
1522 msgstr "P_rocházet"
1523
1524 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1525 msgid "MIME type"
1526 msgstr "MIME typ"
1527
1528 #: src/compose.c:5828
1529 msgid "Hea_der"
1530 msgstr "_Záhlaví"
1531
1532 #: src/compose.c:5832
1533 msgid "_Attachments"
1534 msgstr "_Přílohy"
1535
1536 #: src/compose.c:5836
1537 msgid "Othe_rs"
1538 msgstr "_Ostatní"
1539
1540 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1541 msgid "Subject:"
1542 msgstr "Předmět:"
1543
1544 #: src/compose.c:6039
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1548 "%s"
1549 msgstr ""
1550 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1551 "%s"
1552
1553 #: src/compose.c:6182
1554 msgid "Account to use for this email"
1555 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
1556
1557 #: src/compose.c:6184
1558 msgid "Sender address to be used"
1559 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
1560
1561 #: src/compose.c:6308
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1565 "encrypt this message."
1566 msgstr ""
1567 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1568 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1569
1570 #: src/compose.c:6547
1571 msgid "Message To format error."
1572 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1573
1574 #: src/compose.c:6560
1575 msgid "Message Cc format error."
1576 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1577
1578 #: src/compose.c:6573
1579 msgid "Message Bcc format error."
1580 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1581
1582 #: src/compose.c:6587
1583 msgid "Message subject format error."
1584 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1585
1586 #: src/compose.c:6806
1587 msgid "Invalid MIME type."
1588 msgstr "Neplatný MIME typ."
1589
1590 #: src/compose.c:6824
1591 msgid "File doesn't exist or is empty."
1592 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1593
1594 #: src/compose.c:6897
1595 msgid "Properties"
1596 msgstr "Vlastnosti"
1597
1598 #: src/compose.c:6948
1599 msgid "Encoding"
1600 msgstr "Kódování"
1601
1602 #: src/compose.c:6973
1603 msgid "Path"
1604 msgstr "Cesta k souboru"
1605
1606 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1607 msgid "File name"
1608 msgstr "Název souboru"
1609
1610 #: src/compose.c:7157
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "The external editor is still working.\n"
1614 "Force terminating the process?\n"
1615 "process group id: %d"
1616 msgstr ""
1617 "Externí editor stále pracuje.\n"
1618 "Mám přerušit proces?\n"
1619 "číslo procesu: %d"
1620
1621 #: src/compose.c:7199
1622 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1623 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1624
1625 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1626 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1627 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1628
1629 #: src/compose.c:7495
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Could not queue message:\n"
1633 "\n"
1634 "%s."
1635 msgstr ""
1636 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1637 "\n"
1638 "%s."
1639
1640 #: src/compose.c:7591
1641 msgid "Could not save draft."
1642 msgstr "Nelze uložit koncept."
1643
1644 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1645 msgid "Select file"
1646 msgstr "Výběr souboru"
1647
1648 #: src/compose.c:7703
1649 #, c-format
1650 msgid "File '%s' could not be read."
1651 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1652
1653 #: src/compose.c:7705
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "File '%s' contained invalid characters\n"
1657 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1658 msgstr ""
1659 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1660 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1661
1662 #: src/compose.c:7753
1663 msgid "Discard message"
1664 msgstr "Zrušit zprávu"
1665
1666 #: src/compose.c:7754
1667 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1668 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1669
1670 #: src/compose.c:7755
1671 msgid "_Discard"
1672 msgstr "_Zahodit"
1673
1674 #: src/compose.c:7755
1675 msgid "_Save to Drafts"
1676 msgstr "Uložit jako _koncept"
1677
1678 #: src/compose.c:7799
1679 #, c-format
1680 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1681 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1682
1683 #: src/compose.c:7801
1684 msgid "Apply template"
1685 msgstr "Použít šablonu"
1686
1687 #: src/compose.c:7802
1688 msgid "_Replace"
1689 msgstr "_Nahradit"
1690
1691 #: src/compose.c:7802
1692 msgid "_Insert"
1693 msgstr "_Vložit"
1694
1695 #: src/compose.c:8860
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1699 "time. Do you want to continue?"
1700 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
1701
1702 #: src/crash.c:142
1703 #, c-format
1704 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1705 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1706
1707 #: src/crash.c:188
1708 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1709 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1710
1711 #: src/crash.c:204
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "%s.\n"
1715 "Please file a bug report and include the information below."
1716 msgstr ""
1717 "%s.\n"
1718 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1719
1720 #: src/crash.c:209
1721 msgid "Debug log"
1722 msgstr "Debug log"
1723
1724 #: src/crash.c:253
1725 msgid "Close"
1726 msgstr "Zavřít"
1727
1728 #: src/crash.c:258
1729 msgid "Save..."
1730 msgstr "Uložit..."
1731
1732 #: src/crash.c:263
1733 msgid "Create bug report"
1734 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1735
1736 #: src/crash.c:310
1737 msgid "Save crash information"
1738 msgstr "Uložit informace o pádu"
1739
1740 #: src/editaddress.c:153
1741 msgid "Add New Person"
1742 msgstr "Přidat novou osobu"
1743
1744 #: src/editaddress.c:154
1745 msgid "Edit Person Details"
1746 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1747
1748 #: src/editaddress.c:316
1749 msgid "An Email address must be supplied."
1750 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1751
1752 #: src/editaddress.c:490
1753 msgid "A Name and Value must be supplied."
1754 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1755
1756 #: src/editaddress.c:560
1757 msgid "Edit Person Data"
1758 msgstr "Upravit data o osobě"
1759
1760 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1761 #: src/ldif.c:819
1762 msgid "Display Name"
1763 msgstr "Zobrazované jméno"
1764
1765 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1766 msgid "Last Name"
1767 msgstr "Příjmení"
1768
1769 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1770 msgid "First Name"
1771 msgstr "Jméno"
1772
1773 #: src/editaddress.c:683
1774 msgid "Nickname"
1775 msgstr "Přezdívka"
1776
1777 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1778 msgid "Alias"
1779 msgstr "Alias"
1780
1781 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1782 #: src/prefs_matcher.c:490
1783 msgid "Value"
1784 msgstr "Hodnota"
1785
1786 #: src/editaddress.c:1070
1787 msgid "_User Data"
1788 msgstr "_Osobní data"
1789
1790 #: src/editaddress.c:1071
1791 msgid "_Email Addresses"
1792 msgstr "_E-mailové adresy"
1793
1794 #: src/editaddress.c:1072
1795 msgid "O_ther Attributes"
1796 msgstr "_Další údaje"
1797
1798 #: src/editbook.c:113
1799 msgid "File appears to be Ok."
1800 msgstr "Soubor je OK."
1801
1802 #: src/editbook.c:116
1803 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1804 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1805
1806 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1807 msgid "Could not read file."
1808 msgstr "Nelze načíst soubor."
1809
1810 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1811 msgid "Edit Addressbook"
1812 msgstr "Upravit knihu adres"
1813
1814 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1815 msgid " Check File "
1816 msgstr " Otestovat soubor "
1817
1818 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1819 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1820 msgid "File"
1821 msgstr "Soubor"
1822
1823 #: src/editbook.c:285
1824 msgid "Add New Addressbook"
1825 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1826
1827 #: src/editgroup.c:103
1828 msgid "A Group Name must be supplied."
1829 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1830
1831 #: src/editgroup.c:286
1832 msgid "Edit Group Data"
1833 msgstr "Upravit data o skupině"
1834
1835 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1836 msgid "Group Name"
1837 msgstr "Jméno skupiny"
1838
1839 #: src/editgroup.c:333
1840 msgid "Addresses in Group"
1841 msgstr "Adresy ve skupině"
1842
1843 #: src/editgroup.c:364
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "Dostupné adresy"
1846
1847 #: src/editgroup.c:425
1848 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1850
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1854
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Přidat novou skupinu"
1858
1859 #: src/editgroup.c:526
1860 msgid "Edit folder"
1861 msgstr "Upravit složku"
1862
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Zadejte název složky:"
1866
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1868 msgid "New folder"
1869 msgstr "Nová složka"
1870
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Zadejte název složky:"
1874
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1878
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1882
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1886
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
1890
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
1894
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1898
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1900 msgid "Hostname"
1901 msgstr "Název počítače"
1902
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1904 msgid "Port"
1905 msgstr "Port"
1906
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1908 msgid "Search Base"
1909 msgstr "Báze pro hledání"
1910
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
1914
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
1922
1923 #: src/editldap.c:153
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
1926
1927 #: src/editldap.c:165
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Název počítače musí být uveden."
1930
1931 #: src/editldap.c:178
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
1934
1935 #: src/editldap.c:275
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
1938
1939 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Upravit LDAP server"
1942
1943 #: src/editldap.c:434
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
1946
1947 #: src/editldap.c:449
1948 msgid ""
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 msgstr ""
1954 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
1955 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
1956 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
1957
1958 #: src/editldap.c:470
1959 msgid "TLS"
1960 msgstr "TLS"
1961
1962 #: src/editldap.c:471
1963 msgid "SSL"
1964 msgstr "SSL"
1965
1966 #: src/editldap.c:475
1967 msgid ""
1968 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1969 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1970 "TLS_CACERTDIR fields)."
1971 msgstr ""
1972 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
1973 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
1974 "TLS_CACERTDIR)."
1975
1976 #: src/editldap.c:480
1977 msgid ""
1978 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1979 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1980 "TLS_CACERTDIR fields)."
1981 msgstr ""
1982 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
1983 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
1984 "TLS_CACERTDIR)."
1985
1986 #: src/editldap.c:494
1987 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1988 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
1989
1990 #: src/editldap.c:498
1991 msgid " Check Server "
1992 msgstr " Otestovat připojení "
1993
1994 #: src/editldap.c:503
1995 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1996 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
1997
1998 #: src/editldap.c:518
1999 msgid ""
2000 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2001 "Examples include:\n"
2002 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2003 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2004 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2005 msgstr ""
2006 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2007 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2008 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2009 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2010
2011 #: src/editldap.c:531
2012 msgid ""
2013 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2014 "server."
2015 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2016
2017 #: src/editldap.c:589
2018 msgid "Search Attributes"
2019 msgstr "Prohledávané atributy"
2020
2021 #: src/editldap.c:599
2022 msgid ""
2023 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2024 "find a name or address."
2025 msgstr ""
2026 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2027 "adresu."
2028
2029 #: src/editldap.c:603
2030 msgid " Defaults "
2031 msgstr " Výchozí "
2032
2033 #: src/editldap.c:608
2034 msgid ""
2035 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2036 "names and addresses during a name or address search process."
2037 msgstr ""
2038 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2039 "jmen a adres během vyhledávání."
2040
2041 #: src/editldap.c:615
2042 msgid "Max Query Age (secs)"
2043 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2044
2045 #: src/editldap.c:631
2046 msgid ""
2047 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2048 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2049 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2050 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2051 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2052 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2053 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2054 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2055 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2056 "more memory to cache results."
2057 msgstr ""
2058 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2059 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2060 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2061 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2062 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2063 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2064 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2065 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2066 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2067 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2068
2069 #: src/editldap.c:649
2070 msgid "Include server in dynamic search"
2071 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2072
2073 #: src/editldap.c:655
2074 msgid ""
2075 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2076 "address completion."
2077 msgstr ""
2078 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2079 "dokončování adres."
2080
2081 #: src/editldap.c:662
2082 msgid "Match names 'containing' search term"
2083 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2084
2085 #: src/editldap.c:668
2086 msgid ""
2087 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2088 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2089 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2090 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2091 "searches against other address interfaces."
2092 msgstr ""
2093 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2094 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2095 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2096 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2097 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2098
2099 #: src/editldap.c:723
2100 msgid "Bind DN"
2101 msgstr "Připojovací jméno"
2102
2103 #: src/editldap.c:733
2104 msgid ""
2105 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2106 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2107 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2108 "performing a search."
2109 msgstr ""
2110 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2111 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2112 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2113 "vyplňovat."
2114
2115 #: src/editldap.c:741
2116 msgid "Bind Password"
2117 msgstr "Připojovací heslo"
2118
2119 #: src/editldap.c:752
2120 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2121 msgstr ""
2122 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2123 "\"."
2124
2125 #: src/editldap.c:758
2126 msgid "Timeout (secs)"
2127 msgstr "Časový limit (s)"
2128
2129 #: src/editldap.c:773
2130 msgid "The timeout period in seconds."
2131 msgstr "Časový limit v sekundách."
2132
2133 #: src/editldap.c:777
2134 msgid "Maximum Entries"
2135 msgstr "Maximum položek"
2136
2137 #: src/editldap.c:792
2138 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2139 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2140
2141 #: src/editldap.c:808
2142 msgid "Basic"
2143 msgstr "Server"
2144
2145 #: src/editldap.c:809
2146 msgid "Search"
2147 msgstr "Hledání"
2148
2149 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2150 msgid "Extended"
2151 msgstr "Ostatní"
2152
2153 #: src/editldap.c:1037
2154 msgid "Add New LDAP Server"
2155 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2156
2157 #: src/editvcard.c:104
2158 msgid "File does not appear to be vCard format."
2159 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2160
2161 #: src/editvcard.c:116
2162 msgid "Select vCard File"
2163 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2164
2165 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2166 msgid "Edit vCard Entry"
2167 msgstr "Upravit vCard záznam"
2168
2169 #: src/editvcard.c:271
2170 msgid "Add New vCard Entry"
2171 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:112
2174 msgid "Please specify output directory and file to create."
2175 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:115
2178 msgid "Select stylesheet and formatting."
2179 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2182 msgid "File exported successfully."
2183 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:183
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "HTML Output Directory '%s'\n"
2189 "does not exist. OK to create new directory?"
2190 msgstr ""
2191 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2192 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2195 msgid "Create Directory"
2196 msgstr "Vytvořit adresář"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:195
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2205 "%s"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2208 msgid "Failed to Create Directory"
2209 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:244
2212 msgid "Error creating HTML file"
2213 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:330
2216 msgid "Select HTML output file"
2217 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:394
2220 msgid "HTML Output File"
2221 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2224 #: src/importldif.c:682
2225 msgid "B_rowse"
2226 msgstr "_Procházet"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:455
2229 msgid "Stylesheet"
2230 msgstr "Šablona stylu"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2234 #: src/summaryview.c:4686
2235 msgid "None"
2236 msgstr "Žádná"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2239 msgid "Default"
2240 msgstr "Výchozí"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2243 msgid "Full"
2244 msgstr "Úplná"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:480
2247 msgid "Custom"
2248 msgstr "Vlastní"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:486
2251 msgid "Custom-2"
2252 msgstr "Vlastní-2"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:492
2255 msgid "Custom-3"
2256 msgstr "Vlastní-3"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:498
2259 msgid "Custom-4"
2260 msgstr "Vlastní-4"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:512
2263 msgid "Full Name Format"
2264 msgstr "Celé jméno"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:519
2267 msgid "First Name, Last Name"
2268 msgstr "Jméno, příjmení"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:525
2271 msgid "Last Name, First Name"
2272 msgstr "Příjmení, jméno"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:539
2275 msgid "Color Banding"
2276 msgstr "Barevné značení"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:545
2279 msgid "Format Email Links"
2280 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:551
2283 msgid "Format User Attributes"
2284 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2287 msgid "File Name :"
2288 msgstr "Název souboru :"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:616
2291 msgid "Open with Web Browser"
2292 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:648
2295 msgid "Export Address Book to HTML File"
2296 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2297
2298 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2299 msgid "File Info"
2300 msgstr "Informace o souboru"
2301
2302 #: src/exphtmldlg.c:715
2303 msgid "Format"
2304 msgstr "Formát"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:111
2307 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2308 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:114
2311 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2312 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:190
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2318 "does not exist. OK to create new directory?"
2319 msgstr ""
2320 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2321 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:202
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2330 "%s"
2331
2332 #: src/expldifdlg.c:247
2333 msgid "Suffix was not supplied"
2334 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:249
2337 msgid ""
2338 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2339 "you wish to proceed without a suffix?"
2340 msgstr ""
2341 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2342 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:267
2345 msgid "Error creating LDIF file"
2346 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:342
2349 msgid "Select LDIF output file"
2350 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:406
2353 msgid "LDIF Output File"
2354 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:467
2357 msgid "Suffix"
2358 msgstr "Přípona"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:479
2361 msgid ""
2362 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2363 "entry. Examples include:\n"
2364 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2365 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2366 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2367 msgstr ""
2368 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2369 "LDAP. Příklady:\n"
2370 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2371 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2372 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:488
2375 msgid "Relative DN"
2376 msgstr "Relativní DN"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:495
2379 msgid "Unique ID"
2380 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:503
2383 msgid ""
2384 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2385 "to:\n"
2386 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2387 msgstr ""
2388 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2389 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2390 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:516
2393 msgid ""
2394 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2395 "similar to:\n"
2396 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2397 msgstr ""
2398 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2399 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2400 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:529
2403 msgid ""
2404 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2405 "formatted similar to:\n"
2406 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2407 msgstr ""
2408 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2409 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2410 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2411
2412 #: src/expldifdlg.c:543
2413 msgid ""
2414 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2415 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2416 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2417 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2418 "available RDN options that will be used to create the DN."
2419 msgstr ""
2420 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2421 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2422 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2423 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2424 "má být použito pro vytvoření dn."
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:556
2427 msgid "Use DN attribute if present in data"
2428 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:563
2431 msgid ""
2432 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2433 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2434 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2435 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2436 msgstr ""
2437 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2438 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2439 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2440 "nebude nalezen."
2441
2442 #: src/expldifdlg.c:574
2443 msgid "Exclude record if no Email Address"
2444 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2445
2446 #: src/expldifdlg.c:581
2447 msgid ""
2448 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2449 "option to ignore these records."
2450 msgstr ""
2451 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2452 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2453
2454 #: src/expldifdlg.c:669
2455 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2456 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2457
2458 #: src/expldifdlg.c:737
2459 msgid "Distguished Name"
2460 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2461
2462 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2463 msgid "Export to mbox file"
2464 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2465
2466 #: src/export.c:139
2467 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2468 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
2469
2470 #: src/export.c:150
2471 msgid "Source folder:"
2472 msgstr "Zdrojová složka:"
2473
2474 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2475 msgid "Mbox file:"
2476 msgstr "Mbox soubor:"
2477
2478 #: src/export.c:211
2479 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2480 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
2481
2482 #: src/export.c:216
2483 msgid "Source folder can't be left empty."
2484 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
2485
2486 #: src/export.c:229
2487 msgid "Can't find the source folder."
2488 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
2489
2490 #: src/export.c:252
2491 msgid "Select exporting file"
2492 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2493
2494 #: src/exporthtml.c:805
2495 msgid "Full Name"
2496 msgstr "Celý název"
2497
2498 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2499 msgid "Attributes"
2500 msgstr "Atributy"
2501
2502 #: src/exporthtml.c:1010
2503 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2504 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2505
2506 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2507 msgid "Name already exists but is not a directory."
2508 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2509
2510 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2511 msgid "No permissions to create directory."
2512 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2513
2514 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2515 msgid "Name is too long."
2516 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2517
2518 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2519 msgid "Not specified."
2520 msgstr "Není uveden."
2521
2522 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2523 msgid "Inbox"
2524 msgstr "Doručená pošta"
2525
2526 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2527 msgid "Sent"
2528 msgstr "Odeslaná pošta"
2529
2530 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2531 msgid "Queue"
2532 msgstr "Fronta"
2533
2534 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2535 #: src/toolbar.c:490
2536 msgid "Trash"
2537 msgstr "Koš"
2538
2539 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2540 msgid "Drafts"
2541 msgstr "Koncepty"
2542
2543 #: src/folder.c:1508
2544 #, c-format
2545 msgid "Processing (%s)...\n"
2546 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2547
2548 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2549 msgid "Filtering messages...\n"
2550 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
2551
2552 #: src/folder.c:2407
2553 #, c-format
2554 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2555 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2556
2557 #: src/folder.c:2696
2558 #, c-format
2559 msgid "Moving %s to %s...\n"
2560 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2561
2562 #: src/folder.c:2930
2563 #, c-format
2564 msgid "Updating cache for %s..."
2565 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
2566
2567 #: src/folder.c:3631
2568 msgid "Processing messages..."
2569 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2570
2571 #: src/foldersel.c:228
2572 msgid "Select folder"
2573 msgstr "Vybrat složku"
2574
2575 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2576 msgid "NewFolder"
2577 msgstr "Nová složka"
2578
2579 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2580 #: src/mh_gtk.c:238
2581 #, c-format
2582 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2583 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2584
2585 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2586 #: src/mh_gtk.c:245
2587 #, c-format
2588 msgid "The folder '%s' already exists."
2589 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2590
2591 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2592 #, c-format
2593 msgid "Can't create the folder '%s'."
2594 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2595
2596 #: src/folderview.c:281
2597 msgid "/Mark all re_ad"
2598 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2599
2600 #: src/folderview.c:282
2601 msgid "/_Search folder..."
2602 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2603
2604 #: src/folderview.c:284
2605 msgid "/Process_ing..."
2606 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2607
2608 #: src/folderview.c:288
2609 msgid "/------"
2610 msgstr "/------"
2611
2612 #: src/folderview.c:289
2613 msgid "/Empty _trash..."
2614 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2615
2616 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2617 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2618 #: src/prefs_matcher.c:726
2619 msgid "New"
2620 msgstr "Nové"
2621
2622 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2623 msgid "Unread"
2624 msgstr "Nepřečtené"
2625
2626 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2627 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2628 msgid "#"
2629 msgstr "#"
2630
2631 #: src/folderview.c:668
2632 msgid "Setting folder info..."
2633 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2634
2635 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2636 msgid "Mark all as read"
2637 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2638
2639 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2640 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2641 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2642
2643 #: src/folderview.c:939
2644 msgid ""
2645 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2646 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2647 "disabled.\n"
2648 "\n"
2649 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2650 msgstr ""
2651 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
2652 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
2653 "\n"
2654 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
2655 "Claws."
2656
2657 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2658 #, c-format
2659 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2660 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2661
2662 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2663 #, c-format
2664 msgid "Scanning folder %s ..."
2665 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2666
2667 #: src/folderview.c:987
2668 msgid "Rebuild folder tree"
2669 msgstr "Obnovit strom složek"
2670
2671 #: src/folderview.c:988
2672 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2673 msgstr ""
2674 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2675 "pokračovat?"
2676
2677 #: src/folderview.c:998
2678 msgid "Rebuilding folder tree..."
2679 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2680
2681 #: src/folderview.c:1000
2682 msgid "Scanning folder tree..."
2683 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2684
2685 #: src/folderview.c:1118
2686 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2687 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2688
2689 #: src/folderview.c:1972
2690 #, c-format
2691 msgid "Opening Folder %s..."
2692 msgstr "Otevírám složku %s..."
2693
2694 #: src/folderview.c:1985
2695 msgid "Folder could not be opened."
2696 msgstr "Složku nelze otevřít."
2697
2698 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2699 msgid "Empty trash"
2700 msgstr "Vyprázdnit koš"
2701
2702 #: src/folderview.c:2145
2703 msgid "Delete all messages in trash?"
2704 msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?"
2705
2706 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2707 msgid "+_Empty trash"
2708 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2709
2710 #: src/folderview.c:2227
2711 #, c-format
2712 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2713 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2714
2715 #: src/folderview.c:2230
2716 msgid "Move folder"
2717 msgstr "Přesunout složku"
2718
2719 #: src/folderview.c:2241
2720 #, c-format
2721 msgid "Moving %s to %s..."
2722 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2723
2724 #: src/folderview.c:2270
2725 msgid "Source and destination are the same."
2726 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2727
2728 #: src/folderview.c:2273
2729 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2730 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2731
2732 #: src/folderview.c:2276
2733 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2734 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2735
2736 #: src/folderview.c:2279
2737 msgid "Move failed!"
2738 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2739
2740 #: src/folderview.c:2315
2741 #, c-format
2742 msgid "Processing configuration for folder %s"
2743 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2744
2745 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2746 #: src/toolbar.c:178
2747 msgid "Print"
2748 msgstr "Tisk"
2749
2750 #: src/gedit-print.c:244
2751 msgid "Preparing pages..."
2752 msgstr "Připravuji stránky..."
2753
2754 #: src/gedit-print.c:271
2755 #, c-format
2756 msgid "Rendering page %d of %d..."
2757 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2758
2759 #: src/gedit-print.c:273
2760 #, c-format
2761 msgid "Printing page %d of %d..."
2762 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2763
2764 #: src/gedit-print.c:295
2765 msgid "Print preview"
2766 msgstr "Náhled"
2767
2768 #: src/gedit-print.c:451
2769 msgid "Page %N of %Q"
2770 msgstr "Stránka %N z %Q"
2771
2772 #: src/grouplistdialog.c:173
2773 msgid "Newsgroup subscription"
2774 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
2775
2776 #: src/grouplistdialog.c:189
2777 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2778 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2779
2780 #: src/grouplistdialog.c:195
2781 msgid "Find groups:"
2782 msgstr "Najít skupiny:"
2783
2784 #: src/grouplistdialog.c:203
2785 msgid " Search "
2786 msgstr " Vyhledat "
2787
2788 #: src/grouplistdialog.c:215
2789 msgid "Newsgroup name"
2790 msgstr "Název diskusní skupiny"
2791
2792 #: src/grouplistdialog.c:216
2793 msgid "Messages"
2794 msgstr "Zprávy"
2795
2796 #: src/grouplistdialog.c:217
2797 msgid "Type"
2798 msgstr "Typ"
2799
2800 #: src/grouplistdialog.c:346
2801 msgid "moderated"
2802 msgstr "moderovaný"
2803
2804 #: src/grouplistdialog.c:348
2805 msgid "readonly"
2806 msgstr "pouze pro čtení"
2807
2808 #: src/grouplistdialog.c:350
2809 msgid "unknown"
2810 msgstr "neznámý"
2811
2812 #: src/grouplistdialog.c:412
2813 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2814 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2815
2816 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2817 msgid "Done."
2818 msgstr "Hotovo."
2819
2820 #: src/grouplistdialog.c:477
2821 #, c-format
2822 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2823 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2824
2825 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2826 msgid "/_Open with Web browser"
2827 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2828
2829 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2830 msgid "/Copy this _link"
2831 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2832
2833 #: src/gtk/about.c:119
2834 msgid "About Sylpheed-Claws"
2835 msgstr "O Sylpheed-Claws"
2836
2837 #: src/gtk/about.c:161
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2842 "Operating System: %s %s (%s)"
2843 msgstr ""
2844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2845 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2846 "Operační systém: %s %s (%s)"
2847
2848 #: src/gtk/about.c:170
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2852 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2853 "Operating System: %s"
2854 msgstr ""
2855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2856 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2857 "Operační systém: %s"
2858
2859 #: src/gtk/about.c:179
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2863 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2864 "Operating System: unknown"
2865 msgstr ""
2866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2867 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2868 "Operační systém: neznámý"
2869
2870 #: src/gtk/about.c:194
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Compiled-in features:\n"
2874 "%s"
2875 msgstr ""
2876 "Vestavěné vlastnosti:\n"
2877 "%s"
2878
2879 #: src/gtk/about.c:237
2880 msgid ""
2881 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2882 "and the Sylpheed-Claws team"
2883 msgstr ""
2884 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2885 "a tým Sylpheed-Claws"
2886
2887 #: src/gtk/about.c:280
2888 msgid ""
2889 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2890 "\n"
2891 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2892 msgstr ""
2893 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
2894 "klient.\n"
2895 "\n"
2896 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
2897
2898 #: src/gtk/about.c:286
2899 msgid ""
2900 "\n"
2901 "\n"
2902 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2903 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "\n"
2907 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
2908 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
2909
2910 #: src/gtk/about.c:293
2911 msgid "\n"
2912 msgstr "\n"
2913
2914 #: src/gtk/about.c:304
2915 msgid "_Info"
2916 msgstr "_Informace"
2917
2918 #: src/gtk/about.c:332
2919 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2920 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:349
2923 msgid ""
2924 "\n"
2925 "Previous team members\n"
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "Dřívější členové týmu\n"
2929
2930 #: src/gtk/about.c:366
2931 msgid ""
2932 "\n"
2933 "The translation team\n"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "Překladatelský tým\n"
2937
2938 #: src/gtk/about.c:383
2939 msgid ""
2940 "\n"
2941 "Documentation team\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Tým pro dokumentaci\n"
2945
2946 #: src/gtk/about.c:400
2947 msgid ""
2948 "\n"
2949 "Logo\n"
2950 msgstr ""
2951 "\n"
2952 "Logo\n"
2953
2954 #: src/gtk/about.c:417
2955 msgid ""
2956 "\n"
2957 "Icons\n"
2958 msgstr ""
2959 "\n"
2960 "Ikony\n"
2961
2962 #: src/gtk/about.c:434
2963 msgid ""
2964 "\n"
2965 "Contributors\n"
2966 msgstr ""
2967 "\n"
2968 "Přispěvatelé\n"
2969
2970 #: src/gtk/about.c:453
2971 msgid "_Authors"
2972 msgstr "_Autoři"
2973
2974 #: src/gtk/about.c:473
2975 msgid ""
2976 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2977 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2978 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2979 "version.\n"
2980 "\n"
2981 msgstr ""
2982 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
2983 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
2984 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
2985 "verzi.\n"
2986 "\n"
2987
2988 #: src/gtk/about.c:479
2989 msgid ""
2990 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2991 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2992 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2993 "more details.\n"
2994 "\n"
2995 msgstr ""
2996 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
2997 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
2998 "\n"
2999
3000 #: src/gtk/about.c:485
3001 msgid ""
3002 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3003 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3004 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3005 "\n"
3006 msgstr ""
3007 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3008 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
3009 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3010 "\n"
3011
3012 #: src/gtk/about.c:499
3013 msgid ""
3014 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3015 "the OpenSSL Toolkit ("
3016 msgstr ""
3017 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
3018 "v OpenSSL Toolkit ("
3019
3020 #: src/gtk/about.c:503
3021 msgid ").\n"
3022 msgstr ").\n"
3023
3024 #: src/gtk/about.c:515
3025 msgid "_License"
3026 msgstr "_Licence"
3027
3028 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3029 msgid "Orange"
3030 msgstr "Oranžová"
3031
3032 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3033 msgid "Red"
3034 msgstr "Červená"
3035
3036 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3037 msgid "Pink"
3038 msgstr "Růžová"
3039
3040 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3041 msgid "Sky blue"
3042 msgstr "Nebeská modř"
3043
3044 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3045 msgid "Blue"
3046 msgstr "Modrá"
3047
3048 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3049 msgid "Green"
3050 msgstr "Zelená"
3051
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3053 msgid "Brown"
3054 msgstr "Hnědá"
3055
3056 #: src/gtk/foldersort.c:142
3057 msgid "Set folder order"
3058 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3059
3060 #: src/gtk/foldersort.c:172
3061 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3062 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3063
3064 #: src/gtk/foldersort.c:196
3065 msgid "Folders"
3066 msgstr "Složky"
3067
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3069 msgid "Configuration"
3070 msgstr "Nastavení"
3071
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3073 msgid "Configuration options for the print job"
3074 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3075
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3077 msgid "Source Buffer"
3078 msgstr "Zdrojový buffer"
3079
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3081 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3082 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
3083
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3085 msgid "Tabs Width"
3086 msgstr "Šířka tabelátorů"
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3089 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3090 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabelátoru"
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3093 msgid "Wrap Mode"
3094 msgstr "Režim zalamování"
3095
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3097 msgid "Word wrapping mode"
3098 msgstr "Režim zalamování slov"
3099
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3101 msgid "Highlight"
3102 msgstr "Zvýrazňovat"
3103
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3105 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3106 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3107
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3109 msgid "Font"
3110 msgstr "Písmo"
3111
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3113 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3114 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
3115
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3117 msgid "Font Description"
3118 msgstr "Popis písma"
3119
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3121 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3122 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
3123
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3125 msgid "Numbers Font"
3126 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3127
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3129 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3130 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3131
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3133 msgid "Font description to use for the line numbers"
3134 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3135
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3137 msgid "Print Line Numbers"
3138 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3139
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3141 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3142 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3143
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3145 msgid "Print Header"
3146 msgstr "Tisknout záhlaví"
3147
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3149 msgid "Whether to print a header in each page"
3150 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3151
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3153 msgid "Print Footer"
3154 msgstr "Tisknout zápatí"
3155
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3157 msgid "Whether to print a footer in each page"
3158 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3159
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3161 msgid "Header and Footer Font"
3162 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3163
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3165 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3166 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3167
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3169 msgid "Header and Footer Font Description"
3170 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3173 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3174 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3175
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3177 msgid "No dictionary selected."
3178 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3179
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3181 msgid "Normal Mode"
3182 msgstr "Normální režim"
3183
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3185 msgid "Bad Spellers Mode"
3186 msgstr "Režim nesprávných slov"
3187
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3189 msgid "Unknown suggestion mode."
3190 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3193 msgid "No misspelled word found."
3194 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3197 msgid "Replace unknown word"
3198 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3201 #, c-format
3202 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3203 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3204
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3206 msgid ""
3207 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3208 "will learn from mistake.\n"
3209 msgstr ""
3210 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3211 "aktivuje učení z chyby.\n"
3212
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3214 msgid "Fast Mode"
3215 msgstr "Rychlý režim"
3216
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3218 #, c-format
3219 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3220 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3221
3222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3223 msgid "Accept in this session"
3224 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3225
3226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3227 msgid "Add to personal dictionary"
3228 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3229
3230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3231 msgid "Replace with..."
3232 msgstr "Nahradit čím..."
3233
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3235 #, c-format
3236 msgid "Check with %s"
3237 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3238
3239 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3240 msgid "(no suggestions)"
3241 msgstr "(nejsou návrhy)"
3242
3243 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3244 msgid "More..."
3245 msgstr "Více..."
3246
3247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3248 #, c-format
3249 msgid "Dictionary: %s"
3250 msgstr "Slovník: %s"
3251
3252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3253 #, c-format
3254 msgid "Use alternate (%s)"
3255 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3256
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3258 msgid "Check while typing"
3259 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3260
3261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3262 msgid "Change dictionary"
3263 msgstr "Změnit slovník"
3264
3265 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3271 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3272 "%s"
3273
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3275 msgid "New message"
3276 msgstr "Nová zpráva"
3277
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3279 msgid "Unread message"
3280 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3281
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3283 msgid "Message has been replied to"
3284 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3285
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3287 msgid "Message has been forwarded"
3288 msgstr "Zpráva byla předána"
3289
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3291 msgid "Message has attachment(s)"
3292 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3293
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3295 msgid "Digitally signed message"
3296 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3297
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3299 msgid "Encrypted message"
3300 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3301
3302 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3303 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3304 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3305
3306 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3307 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3308 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3309
3310 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3311 msgid "Marked message"
3312 msgstr "Označená zpráva"
3313
3314 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3315 msgid "Locked message"
3316 msgstr "Zamknutá zpráva"
3317
3318 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3319 msgid "Message is in an ignored thread"
3320 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3321
3322 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3323 msgid "Message is spam"
3324 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3325
3326 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3327 msgid "Folder (normal, opened)"
3328 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3329
3330 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3331 msgid "Folder with read messages hidden"
3332 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3333
3334 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3335 msgid "Folder contains marked emails"
3336 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3337
3338 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3339 msgid "Icon Legend"
3340 msgstr "Význam ikon"
3341
3342 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3343 msgid ""
3344 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3345 "messages and folders:</span>"
3346 msgstr ""
3347 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3348 "zpráv a složek:</span>"
3349
3350 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3351 #, c-format
3352 msgid "Input password for %s on %s:"
3353 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3354
3355 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3356 msgid "Input password"
3357 msgstr "Zadejte heslo"
3358
3359 #: src/gtk/logwindow.c:87
3360 msgid "Protocol log"
3361 msgstr "Protokol"
3362
3363 #: src/gtk/logwindow.c:344
3364 msgid "Clear _Log"
3365 msgstr "Vyčistit _protokol"
3366
3367 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "\n"
3371 "Version: "
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "\n"
3375 "Verze: "
3376
3377 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3378 msgid "Error: "
3379 msgstr "Chyba: "
3380
3381 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3382 msgid "Plugin is not functional."
3383 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3384
3385 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3386 msgid "Select Plugin to load"
3387 msgstr "Vyberte zásuvný modul"
3388
3389 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3393 "%s\n"
3394 msgstr ""
3395 "Při zavádění modulu [%s] nastala následující chyba:\n"
3396 "%s\n"
3397
3398 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3400 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3401 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3403 msgid "Plugins"
3404 msgstr "Zásuvné moduly"
3405
3406 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3407 msgid "Description"
3408 msgstr "Popis"
3409
3410 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3411 msgid "Get more..."
3412 msgstr "Získat další..."
3413
3414 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3415 msgid "Load Plugin..."
3416 msgstr "Zavést modul..."
3417
3418 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3419 msgid "Unload Plugin"
3420 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3421
3422 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3423 msgid "Page Index"
3424 msgstr "Index stránky"
3425
3426 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3427 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3428 msgid "Account"
3429 msgstr "Účet"
3430
3431 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3432 #: src/prefs_summary_column.c:80
3433 msgid "Status"
3434 msgstr "Stav"
3435
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3437 msgid "all messages"
3438 msgstr "všechny zprávy"
3439
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3441 msgid "messages whose age is greater than #"
3442 msgstr "zprávy starší než #"
3443
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3445 msgid "messages whose age is less than #"
3446 msgstr "zprávy mladší než #"
3447
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3449 msgid "messages which contain S in the message body"
3450 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3451
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3453 msgid "messages which contain S in the whole message"
3454 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3455
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3457 msgid "messages carbon-copied to S"
3458 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3459
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3461 msgid "message is either to: or cc: to S"
3462 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3463
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3465 msgid "deleted messages"
3466 msgstr "smazané zprávy"
3467
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3469 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3470 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3471
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3473 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3474 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3475
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3477 msgid "messages originating from user S"
3478 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3479
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3481 msgid "forwarded messages"
3482 msgstr "přeposlané zprávy"
3483
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3485 msgid "messages which contain header S"
3486 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3487
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3489 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3490 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\""
3491
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3493 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3494 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3495
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3497 msgid "messages which are marked with color #"
3498 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
3499
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3501 msgid "locked messages"
3502 msgstr "zamknuté zprávy"
3503
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3505 msgid "messages which are in newsgroup S"
3506 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3507
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3509 msgid "new messages"
3510 msgstr "nové zprávy"
3511
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3513 msgid "old messages"
3514 msgstr "staré zprávy"
3515
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3517 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3518 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3519
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3521 msgid "messages which have been replied to"
3522 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3523
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3525 msgid "read messages"
3526 msgstr "přečtené zprávy"
3527
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3529 msgid "messages which contain S in subject"
3530 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3531
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3533 msgid "messages whose score is equal to #"
3534 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3535
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3537 msgid "messages whose score is greater than #"
3538 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3539
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3541 msgid "messages whose score is lower than #"
3542 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3543
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3545 msgid "messages whose size is equal to #"
3546 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3549 msgid "messages whose size is greater than #"
3550 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3551
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3553 msgid "messages whose size is smaller than #"
3554 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3555
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3557 msgid "messages which have been sent to S"
3558 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3559
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3561 msgid "marked messages"
3562 msgstr "označené zprávy"
3563
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3565 msgid "unread messages"
3566 msgstr "nepřečtené zprávy"
3567
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3569 msgid "messages which contain S in References header"
3570 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3571
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3573 #, c-format
3574 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3575 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
3576
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3578 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3579 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3580
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3582 msgid "logical AND operator"
3583 msgstr "logický operátor A (AND)"
3584
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3586 msgid "logical OR operator"
3587 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3588
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3590 msgid "logical NOT operator"
3591 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3592
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3594 msgid "case sensitive search"
3595 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3596
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3598 msgid "all filtering expressions are allowed"
3599 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3600
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3602 msgid "Extended Search"
3603 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3604
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3606 msgid ""
3607 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3608 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3609 "\n"
3610 "The following symbols can be used:"
3611 msgstr ""
3612 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
3613 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3614 "\n"
3615 "Následující symboly mohou být použity:"
3616
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3618 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3619 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3620 msgid "Subject"
3621 msgstr "Předmět"
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3624 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3625 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3626 msgid "From"
3627 msgstr "Od"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3630 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3631 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3632 msgid "To"
3633 msgstr "Komu"
3634
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3636 msgid "Recursive"
3637 msgstr "Včetně podsložek"
3638
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3640 msgid "Sticky"
3641 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3642
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3644 msgid " Clear "
3645 msgstr " Vyčistit "
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3648 msgid "Edit search criteria"
3649 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3652 msgid " Extended Symbols... "
3653 msgstr " Speciální symboly... "
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3656 #, c-format
3657 msgid "Searching in %s... \n"
3658 msgstr "Hledám v %s... \n"
3659
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3662 msgid "correct"
3663 msgstr "správný"
3664
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3666 msgid "Owner"
3667 msgstr "Vlastník"
3668
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3670 msgid "Signer"
3671 msgstr "Podepsal"
3672
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3674 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3675 msgid "Name: "
3676 msgstr "Jméno: "
3677
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3679 msgid "Organization: "
3680 msgstr "Organizace: "
3681
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3683 msgid "Location: "
3684 msgstr "Umístění: "
3685
3686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3687 msgid "Fingerprint: "
3688 msgstr "Fingerprint: "
3689
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3691 msgid "Signature status: "
3692 msgstr "Stav podpisu: "
3693
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3695 msgid "Expires on: "
3696 msgstr "Datum vypršení: "
3697
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3699 #, c-format
3700 msgid "SSL certificate for %s"
3701 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3702
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "Certificate for %s is unknown.\n"
3707 "Do you want to accept it?"
3708 msgstr ""
3709 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3710 "Chcete jej přijmout?"
3711
3712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3714 #, c-format
3715 msgid "Signature status: %s"
3716 msgstr "Stav podpisu: %s"
3717
3718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3719 msgid "_View certificate"
3720 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3721
3722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3723 msgid "Unknown SSL Certificate"
3724 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3725
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3728 msgid "_Cancel connection"
3729 msgstr "_Zrušit připojení"
3730
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3732 msgid "_Accept and save"
3733 msgstr "_Přijmout a uložit"
3734
3735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Certificate for %s is expired.\n"
3739 "Do you want to continue?"
3740 msgstr ""
3741 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3742 "Chcete pokračovat?"
3743
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3745 msgid "Expired SSL Certificate"
3746 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3747
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3749 msgid "_Accept"
3750 msgstr "_Přijmout"
3751
3752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3753 msgid "New certificate:"
3754 msgstr "Nový certifikát:"
3755
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3757 msgid "Known certificate:"
3758 msgstr "Známý certifikát:"
3759
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3761 #, c-format
3762 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3763 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3764
3765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3766 msgid "_View certificates"
3767 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3768
3769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3770 msgid "Changed SSL Certificate"
3771 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3772
3773 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3774 msgid "(No From)"
3775 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3776
3777 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3778 msgid "(No Subject)"
3779 msgstr "(Žádný předmět)"
3780
3781 #: src/image_viewer.c:288
3782 msgid "Filename:"
3783 msgstr "Název souboru:"
3784
3785 #: src/image_viewer.c:295
3786 msgid "Filesize:"
3787 msgstr "Velikost souboru:"
3788
3789 #: src/image_viewer.c:316
3790 msgid "Load Image"
3791 msgstr "Načíst obrázek"
3792
3793 #: src/image_viewer.c:322
3794 msgid "Content-Type:"
3795 msgstr "Typ obsahu:"
3796
3797 #: src/imap.c:617
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3802 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
3807 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
3808
3809 #: src/imap.c:626
3810 #, c-format
3811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3812 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
3813
3814 #: src/imap.c:630
3815 #, c-format
3816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3817 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
3818
3819 #: src/imap.c:647
3820 #, c-format
3821 msgid "Connecting to %s failed"
3822 msgstr "Připojení k %s selhalo"
3823
3824 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3825 #, c-format
3826 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3827 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
3828
3829 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3830 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3831 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3832 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
3833
3834 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3835 msgid "Insecure connection"
3836 msgstr "Nezabezpečené připojení"
3837
3838 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3839 msgid ""
3840 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3841 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3842 "\n"
3843 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3844 "not be secure."
3845 msgstr ""
3846 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
3847 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
3848 "\n"
3849 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
3850
3851 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3852 msgid "Con_tinue connecting"
3853 msgstr "_Pokračovat v připojování"
3854
3855 #: src/imap.c:783
3856 #, c-format
3857 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3858 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
3859
3860 #: src/imap.c:815
3861 #, c-format
3862 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3863 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
3864
3865 #: src/imap.c:818
3866 #, c-format
3867 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3868 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
3869
3870 #: src/imap.c:847
3871 msgid "Can't start TLS session.\n"
3872 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
3873
3874 #: src/imap.c:882
3875 #, c-format
3876 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3877 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
3878
3879 #: src/imap.c:1058
3880 msgid "Adding messages..."
3881 msgstr "Přidávám zprávy..."
3882
3883 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3884 msgid "Copying messages..."
3885 msgstr "Kopíruji zprávy..."
3886
3887 #: src/imap.c:1362
3888 msgid "can't set deleted flags\n"
3889 msgstr "nelze nastavit příznak smazání\n"
3890
3891 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3892 msgid "can't expunge\n"
3893 msgstr "nelze odstranit\n"
3894
3895 #: src/imap.c:1812
3896 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3897 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
3898
3899 #: src/imap.c:1828
3900 msgid "can't create mailbox\n"
3901 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
3902
3903 #: src/imap.c:1909
3904 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3905 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
3906
3907 #: src/imap.c:1940
3908 #, c-format
3909 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3910 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
3911
3912 #: src/imap.c:2004
3913 msgid "can't delete mailbox\n"
3914 msgstr "nelze smazat mailbox\n"
3915
3916 #: src/imap.c:2285
3917 msgid "LIST failed\n"
3918 msgstr "LIST selhal\n"
3919
3920 #: src/imap.c:2393
3921 #, c-format
3922 msgid "can't select folder: %s\n"
3923 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
3924
3925 #: src/imap.c:2678
3926 msgid "Fetching message..."
3927 msgstr "Stahuji zprávu..."
3928
3929 #: src/imap.c:2844
3930 #, c-format
3931 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3932 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
3933
3934 #: src/imap.c:2874
3935 #, c-format
3936 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3937 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
3938
3939 #: src/imap.c:2918
3940 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3941 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
3942
3943 #: src/imap.c:3586
3944 #, c-format
3945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3946 msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n"
3947
3948 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3949 msgid "/Create _new folder..."
3950 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
3951
3952 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3953 msgid "/_Rename folder..."
3954 msgstr "/Přej_menovat složku..."
3955
3956 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3957 msgid "/M_ove folder..."
3958 msgstr "/Přes_unout složku..."
3959
3960 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3961 msgid "/_Delete folder..."
3962 msgstr "/_Smazat složku..."
3963
3964 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3965 msgid "/Synchronise"
3966 msgstr "/Synchronizovat"
3967
3968 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3969 msgid "/Down_load messages"
3970 msgstr "/Stáhnout zprávy"
3971
3972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3973 msgid "/_Check for new messages"
3974 msgstr "/_Zjistit nové zprávy"
3975
3976 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3977 msgid "/C_heck for new folders"
3978 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
3979
3980 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3981 msgid "/R_ebuild folder tree"
3982 msgstr "/O_bnovit strom složek"
3983
3984 #: src/imap_gtk.c:135
3985 msgid ""
3986 "Input the name of new folder:\n"
3987 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3988 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3989 msgstr ""
3990 "Zadejte název pro novou složku:\n"
3991 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
3992 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
3993
3994 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
3995 #, c-format
3996 msgid "Input new name for '%s':"
3997 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
3998
3999 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4000 msgid "Rename folder"
4001 msgstr "Přejmenovat složku"
4002
4003 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4004 #, c-format
4005 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4006 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4007
4008 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4009 msgid ""
4010 "The folder could not be renamed.\n"
4011 "The new folder name is not allowed."
4012 msgstr ""
4013 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
4014 "Nové jméno složky není dovoleno."
4015
4016 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4020 "will not be possible.\n"
4021 "\n"
4022 "Do you really want to delete?"
4023 msgstr ""
4024 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně vymazány. Obnovení nebude "
4025 "možné.\n"
4026 "\n"
4027 "Chcete je opravdu smazat ?"
4028
4029 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4030 #, c-format
4031 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4032 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
4033
4034 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4035 #, c-format
4036 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4037 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
4038
4039 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4040 msgid "Import mbox file"
4041 msgstr "Importovat mbox soubor"
4042
4043 #: src/import.c:139
4044 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4045 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
4046
4047 #: src/import.c:156
4048 msgid "Destination folder:"
4049 msgstr "Cílová složka:"
4050
4051 #: src/import.c:210
4052 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4053 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
4054
4055 #: src/import.c:215
4056 msgid ""
4057 "Destination folder is not set.\n"
4058 "Import mbox file to the inbox folder?"
4059 msgstr ""
4060 "Cílová složka není určena.\n"
4061 "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
4062
4063 #: src/import.c:237
4064 msgid "Can't find the destination folder."
4065 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
4066
4067 #: src/import.c:261
4068 msgid "Select importing file"
4069 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4070
4071 #: src/importldif.c:190
4072 msgid "Please specify address book name and file to import."
4073 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4074
4075 #: src/importldif.c:193
4076 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4077 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4078
4079 #: src/importldif.c:196
4080 msgid "File imported."
4081 msgstr "Soubor importován."
4082
4083 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4084 msgid "Please select a file."
4085 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4086
4087 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4088 msgid "Address book name must be supplied."
4089 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4090
4091 #: src/importldif.c:472
4092 msgid "Error reading LDIF fields."
4093 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4094
4095 #: src/importldif.c:495
4096 msgid "LDIF file imported successfully."
4097 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4098
4099 #: src/importldif.c:574
4100 msgid "Select LDIF File"
4101 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4102
4103 #: src/importldif.c:662
4104 msgid ""
4105 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4106 "file data."
4107 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4108
4109 #: src/importldif.c:668
4110 msgid "File Name"
4111 msgstr "Název souboru"
4112
4113 #: src/importldif.c:679
4114 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4115 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4116
4117 #: src/importldif.c:688
4118 msgid "Select the LDIF file to import."
4119 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4120
4121 #: src/importldif.c:725
4122 msgid "R"
4123 msgstr "R"
4124
4125 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4126 msgid "S"
4127 msgstr "V"
4128
4129 #: src/importldif.c:727
4130 msgid "LDIF Field Name"
4131 msgstr "Název LDIF položky"
4132
4133 #: src/importldif.c:728
4134 msgid "Attribute Name"
4135 msgstr "Název atributu"
4136
4137 #: src/importldif.c:783
4138 msgid "LDIF Field"
4139 msgstr "Položka LDIF"
4140
4141 #: src/importldif.c:795
4142 msgid "Attribute"
4143 msgstr "Atribut"
4144
4145 #: src/importldif.c:806
4146 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4147 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4148
4149 #: src/importldif.c:811
4150 msgid "???"
4151 msgstr ">>Nápověda<<"
4152
4153 #: src/importldif.c:829
4154 msgid ""
4155 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4156 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4157 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4158 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4159 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4160 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4161 "field for import."
4162 msgstr ""
4163 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4164 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4165 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4166 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4167 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4168 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4169 "import."
4170
4171 #: src/importldif.c:841
4172 msgid "Select for Import"
4173 msgstr "Vybrat pro import"
4174
4175 #: src/importldif.c:847
4176 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4177 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4178
4179 #: src/importldif.c:850
4180 msgid " Modify "
4181 msgstr " Změnit "
4182
4183 #: src/importldif.c:856
4184 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4185 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4186
4187 #: src/importldif.c:929
4188 msgid "Records Imported :"
4189 msgstr "Importováno záznamů :"
4190
4191 #: src/importldif.c:960
4192 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4193 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4194
4195 #: src/importmutt.c:144
4196 msgid "Error importing MUTT file."
4197 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4198
4199 #: src/importmutt.c:159
4200 msgid "Select MUTT File"
4201 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4202
4203 #: src/importmutt.c:206
4204 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4205 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4206
4207 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4208 msgid "Please select a file to import."
4209 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4210
4211 #: src/importpine.c:144
4212 msgid "Error importing Pine file."
4213 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4214
4215 #: src/importpine.c:159
4216 msgid "Select Pine File"
4217 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4218
4219 #: src/importpine.c:206
4220 msgid "Import Pine file into Address Book"
4221 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4222
4223 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4224 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4225 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4226
4227 #: src/inc.c:373
4228 msgid "Retrieving new messages"
4229 msgstr "Načítám nové zprávy"
4230
4231 #: src/inc.c:420
4232 msgid "Standby"
4233 msgstr "V pohotovosti"
4234
4235 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4236 msgid "Cancelled"
4237 msgstr "Zrušeno"
4238
4239 #: src/inc.c:561
4240 msgid "Retrieving"
4241 msgstr "Načítám"
4242
4243 #: src/inc.c:570
4244 #, c-format
4245 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4246 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4247 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4248 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4249 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4250
4251 #: src/inc.c:576
4252 msgid "Done (no new messages)"
4253 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4254
4255 #: src/inc.c:581
4256 msgid "Connection failed"
4257 msgstr "Spojení selhalo"
4258
4259 #: src/inc.c:584
4260 msgid "Auth failed"
4261 msgstr "Autentizace selhala"
4262
4263 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4264 msgid "Locked"
4265 msgstr "Zamknuto"
4266
4267 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4268 msgid "Timeout"
4269 msgstr "Časový limit"
4270
4271 #: src/inc.c:701
4272 #, c-format
4273 msgid "Finished (%d new message)"
4274 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4275 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4276 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4277 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4278
4279 #: src/inc.c:705
4280 msgid "Finished (no new messages)"
4281 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4282
4283 #: src/inc.c:743
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: Retrieving new messages"
4286 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4287
4288 #: src/inc.c:775
4289 #, c-format
4290 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4291 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4292
4293 #: src/inc.c:785
4294 #, c-format
4295 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4296 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4297
4298 #: src/inc.c:792
4299 #, c-format
4300 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4301 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4302
4303 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4304 msgid "Authenticating..."
4305 msgstr "Autentizuji..."
4306
4307 #: src/inc.c:874
4308 #, c-format
4309 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4310 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4311
4312 #: src/inc.c:880
4313 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4314 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4315
4316 #: src/inc.c:884
4317 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4318 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4319
4320 #: src/inc.c:888
4321 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4322 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4323
4324 #: src/inc.c:892
4325 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4326 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4327
4328 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4329 msgid "Quitting"
4330 msgstr "Ukončuji"
4331
4332 #: src/inc.c:924
4333 #, c-format
4334 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4335 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4336
4337 #: src/inc.c:943
4338 #, c-format
4339 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4340 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4341 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4342 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4343 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4344
4345 #: src/inc.c:1099
4346 msgid "Connection failed."
4347 msgstr "Spojení selhalo."
4348
4349 #: src/inc.c:1102
4350 #, c-format
4351 msgid "Connection to %s:%d failed."
4352 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4353
4354 #: src/inc.c:1107
4355 msgid "Error occurred while processing mail."
4356 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4357
4358 #: src/inc.c:1112
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Error occurred while processing mail:\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4365 "%s"
4366
4367 #: src/inc.c:1118
4368 msgid "No disk space left."
4369 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4370
4371 #: src/inc.c:1123
4372 msgid "Can't write file."
4373 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4374
4375 #: src/inc.c:1128
4376 msgid "Socket error."
4377 msgstr "Chyba soketu."
4378
4379 #: src/inc.c:1131
4380 #, c-format
4381 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4382 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4383
4384 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4385 msgid "Connection closed by the remote host."
4386 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4387
4388 #: src/inc.c:1139
4389 #, c-format
4390 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4391 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4392
4393 #: src/inc.c:1144
4394 msgid "Mailbox is locked."
4395 msgstr "Mailbox je zamknut."
4396
4397 #: src/inc.c:1148
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "Mailbox is locked:\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Mailbox je uzamčen:\n"
4404 "%s"
4405
4406 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4407 msgid "Authentication failed."
4408 msgstr "Autentizace selhala."
4409
4410 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4411 #, c-format
4412 msgid ""
4413 "Authentication failed:\n"
4414 "%s"
4415 msgstr ""
4416 "Autentizace selhala:\n"
4417 "%s"
4418
4419 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4420 msgid "Session timed out."
4421 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4422
4423 #: src/inc.c:1167
4424 #, c-format
4425 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4426 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4427
4428 #: src/inc.c:1202
4429 msgid "Incorporation cancelled\n"
4430 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4431
4432 #: src/inc.c:1439
4433 #, c-format
4434 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4435 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4436
4437 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4438 msgid "Offline warning"
4439 msgstr "Varování offline režimu"
4440
4441 #: src/inc.c:1446
4442 msgid "On_ly once"
4443 msgstr "Pouze _jednou"
4444
4445 #: src/ldif.c:831
4446 msgid "Nick Name"
4447 msgstr "Přezdívka"
4448
4449 #: src/main.c:175
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "File '%s' already exists.\n"
4453 "Can't create folder."
4454 msgstr ""
4455 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4456 "Nemohu vytvořit složku."
4457
4458 #: src/main.c:264
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4462 "Do you want to migrate this configuration?"
4463 msgstr ""
4464 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4465 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4466
4467 #: src/main.c:267
4468 msgid "1.0.5 or previous"
4469 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4470
4471 #: src/main.c:267
4472 msgid "1.9.15 or previous"
4473 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4474
4475 #: src/main.c:270
4476 msgid "Migration of configuration"
4477 msgstr "Převedení konfigurace"
4478
4479 #: src/main.c:276
4480 msgid "Copying configuration..."
4481 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4482
4483 #: src/main.c:281
4484 msgid "Migration failed!"
4485 msgstr "Převedení selhalo!"
4486
4487 #: src/main.c:348
4488 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4489 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4490
4491 #: src/main.c:542
4492 msgid ""
4493 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4494 "information."
4495 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4496
4497 #: src/main.c:548
4498 msgid ""
4499 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4500 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4501 "plugin and try again."
4502 msgstr ""
4503 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4504 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4505 "modul a zkuste to znovu."
4506
4507 #: src/main.c:776
4508 #, c-format
4509 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4510 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4511
4512 #: src/main.c:778
4513 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4514 msgstr "  --compose [adresa]     otevře okno pro psaní nové zprávy"
4515
4516 #: src/main.c:779
4517 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4518 msgstr "  --subscribe [uri]      přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4519
4520 #: src/main.c:780
4521 msgid ""
4522 "  --attach file1 [file2]...\n"
4523 "                         open composition window with specified files\n"
4524 "                         attached"
4525 msgstr ""
4526 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4527 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4528 "                         souborem(y)"
4529
4530 #: src/main.c:783
4531 msgid "  --receive              receive new messages"
4532 msgstr "  --receive              načte nové zprávy"
4533
4534 #: src/main.c:784
4535 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4536 msgstr "  --receive-all          načte nové zprávy ze všech účtů"
4537
4538 #: src/main.c:785
4539 msgid "  --send                 send all queued messages"
4540 msgstr "  --send                 pošle všechny pozdržené zprávy"
4541
4542 #: src/main.c:786
4543 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4544 msgstr "  --status [složka]...   zobrazit celkový počet zpráv"
4545
4546 #: src/main.c:787
4547 msgid ""
4548 "  --status-full [folder]...\n"
4549 "                         show the status of each folder"
4550 msgstr ""
4551 "  --status-full [složka]...\n"
4552 "                         zobrazí status každé složky"
4553
4554 #: src/main.c:789
4555 msgid ""
4556 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4557 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4558 msgstr ""
4559 "  --select <složka>[/zpráva]\n"
4560 "                         přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4561 "                         <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4562
4563 #: src/main.c:791
4564 msgid "  --online               switch to online mode"
4565 msgstr "  --online               přejde do online režimu"
4566
4567 #: src/main.c:792
4568 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4569 msgstr "  --offline              přejde do offline režimu"
4570
4571 #: src/main.c:793
4572 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4573 msgstr "  --exit                 ukončí Sylpheed-Claws"
4574
4575 #: src/main.c:794
4576 msgid "  --debug                debug mode"
4577 msgstr "  --debug                režim trasování"
4578
4579 #: src/main.c:795
4580 msgid "  --help                 display this help and exit"
4581 msgstr "  --help                 vypíše tento text a skončí"
4582
4583 #: src/main.c:796
4584 msgid "  --version              output version information and exit"
4585 msgstr "  --version              vypíše informace o verzi a skončí"
4586
4587 #: src/main.c:797
4588 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4589 msgstr "  --config-dir           vypíše název adresáře s konfigurací"
4590
4591 #: src/main.c:862
4592 #, c-format
4593 msgid "Processing (%s)..."
4594 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4595
4596 #: src/main.c:865
4597 msgid "top level folder"
4598 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4599
4600 #: src/main.c:926
4601 msgid "Really quit?"
4602 msgstr "Opravdu skončit?"
4603
4604 #: src/main.c:927
4605 msgid "Composing message exists."
4606 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4607
4608 #: src/main.c:928
4609 msgid "_Save to Draft"
4610 msgstr "_Uložit jako koncept"
4611
4612 #: src/main.c:928
4613 msgid "_Discard them"
4614 msgstr "_Zahodit je"
4615
4616 #: src/main.c:928
4617 msgid "Do_n't quit"
4618 msgstr "_Nekončit"
4619
4620 #: src/main.c:942
4621 msgid "Queued messages"
4622 msgstr "Pozdržené zprávy"
4623
4624 #: src/main.c:943
4625 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4626 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4627
4628 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4630 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4631
4632 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4633 msgid "/_File"
4634 msgstr "/_Soubor"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:467
4637 msgid "/_File/_Add mailbox"
4638 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:468
4641 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4642 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4643
4644 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4645 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4646 #: src/messageview.c:161
4647 msgid "/_File/---"
4648 msgstr "/_Soubor/---"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:470
4651 msgid "/_File/Change folder order..."
4652 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4653
4654 #: src/mainwindow.c:472
4655 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4656 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4657
4658 #: src/mainwindow.c:473
4659 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4660 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4661
4662 #: src/mainwindow.c:474
4663 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4664 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
4665
4666 #: src/mainwindow.c:477
4667 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4668 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
4669
4670 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4671 msgid "/_File/_Save as..."
4672 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4673
4674 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4675 msgid "/_File/_Print..."
4676 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4677
4678 #: src/mainwindow.c:482
4679 msgid "/_File/_Work offline"
4680 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:483
4683 msgid "/_File/Synchronise folders"
4684 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4685
4686 #: src/mainwindow.c:486
4687 msgid "/_File/E_xit"
4688 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4689
4690 #: src/mainwindow.c:491
4691 msgid "/_Edit/Select _thread"
4692 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4695 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4696 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4697
4698 #: src/mainwindow.c:495
4699 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4700 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4701
4702 #: src/mainwindow.c:496
4703 msgid "/_Edit/_Quick search"
4704 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4707 msgid "/_View"
4708 msgstr "/Z_obrazit"
4709
4710 #: src/mainwindow.c:498
4711 msgid "/_View/Show or hi_de"
4712 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:499
4715 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4716 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4717
4718 #: src/mainwindow.c:501
4719 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4720 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:503
4723 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4724 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:505
4727 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4728 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:507
4731 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4732 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:509
4735 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4736 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:511
4739 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4740 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:513
4743 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4744 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:515
4747 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4748 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:517
4751 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4752 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:518
4755 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4756 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
4757
4758 #: src/mainwindow.c:519
4759 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4760 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
4761
4762 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4763 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4764 #: src/messageview.c:277
4765 msgid "/_View/---"
4766 msgstr "/Z_obrazit/---"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:522
4769 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4770 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
4771
4772 #: src/mainwindow.c:523
4773 msgid "/_View/Separate _message view"
4774 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:525
4777 msgid "/_View/_Sort"
4778 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:526
4781 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4782 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:527
4785 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4786 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:528
4789 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4790 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:529
4793 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4794 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
4795
4796 #: src/mainwindow.c:530
4797 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4798 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
4799
4800 #: src/mainwindow.c:531
4801 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4802 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:532
4805 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4806 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:534
4809 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4810 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:535
4813 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4814 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:536
4817 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4818 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:538
4821 msgid "/_View/_Sort/by score"
4822 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:539
4825 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4826 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:540
4829 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4830 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4833 msgid "/_View/_Sort/---"
4834 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:542
4837 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4838 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:543
4841 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4842 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:545
4845 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4846 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:547
4849 msgid "/_View/Th_read view"
4850 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:548
4853 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4854 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:549
4857 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4858 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:550
4861 msgid "/_View/_Hide read messages"
4862 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:553
4865 msgid "/_View/_Go to"
4866 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:554
4869 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4870 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:555
4873 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4874 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4877 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4878 msgid "/_View/_Go to/---"
4879 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:557
4882 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4883 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:559
4886 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4887 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:562
4890 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4891 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:563
4894 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4895 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:565
4898 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4899 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:567
4902 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4903 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:570
4906 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4907 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:572
4910 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4911 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:575
4914 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4915 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/Změnit _složku..."
4916
4917 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4918 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4919 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4922 msgid "/_View/Character _encoding"
4923 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4926 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4927 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
4928
4929 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4930 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4931 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4935 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4939 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4943 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4947 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4950 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4951 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4954 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4955 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4958 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4959 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4962 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4963 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
4966 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4967 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
4970 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4971 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
4974 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4975 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
4978 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4979 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
4982 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4983 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
4986 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4987 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
4990 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4991 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
4994 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4995 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
4998 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4999 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
5000
5001 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5002 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5003 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
5004
5005 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5006 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5007 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5010 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5011 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
5012
5013 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5014 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5015 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5018 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5019 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5022 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5023 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5026 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5027 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5030 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5031 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5034 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5035 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5038 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5039 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5042 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5043 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5046 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5047 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5050 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5051 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
5052
5053 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5054 #: src/messageview.c:268
5055 msgid "/_View/Decode/---"
5056 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
5057
5058 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5059 msgid "/_View/Decode"
5060 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
5061
5062 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5063 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5064 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5065
5066 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5067 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5068 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5071 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5072 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5075 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5076 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5079 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5080 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5083 msgid "/_View/Open in new _window"
5084 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5087 msgid "/_View/Mess_age source"
5088 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5089
5090 #: src/mainwindow.c:696
5091 msgid "/_View/Show all headers"
5092 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5093
5094 #: src/mainwindow.c:698
5095 msgid "/_View/_Update summary"
5096 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:701
5099 msgid "/_Message/Recei_ve"
5100 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5101
5102 #: src/mainwindow.c:702
5103 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5104 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5105
5106 #: src/mainwindow.c:704
5107 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5108 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5109
5110 #: src/mainwindow.c:706
5111 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5112 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5113
5114 #: src/mainwindow.c:708
5115 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5116 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5117
5118 #: src/mainwindow.c:709
5119 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5120 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5121
5122 #: src/mainwindow.c:711
5123 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5124 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:712
5127 msgid "/_Message/Compose a news message"
5128 msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
5129
5130 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5131 msgid "/_Message/_Reply"
5132 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5133
5134 #: src/mainwindow.c:714
5135 msgid "/_Message/Repl_y to"
5136 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5137
5138 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5139 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5140 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5141
5142 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5143 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5144 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5145
5146 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5147 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5148 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
5149
5150 #: src/mainwindow.c:719
5151 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5152 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5153
5154 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5155 msgid "/_Message/_Forward"
5156 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5157
5158 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5159 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5160 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5161
5162 #: src/mainwindow.c:723
5163 msgid "/_Message/Redirect"
5164 msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
5165
5166 #: src/mainwindow.c:725
5167 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5168 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
5169
5170 #: src/mainwindow.c:726
5171 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5172 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
5173
5174 #: src/mainwindow.c:727
5175 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5176 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
5177
5178 #: src/mainwindow.c:728
5179 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5180 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
5181
5182 #: src/mainwindow.c:729
5183 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5184 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
5185
5186 #: src/mainwindow.c:730
5187 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5188 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
5189
5190 #: src/mainwindow.c:731
5191 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5192 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
5193
5194 #: src/mainwindow.c:734
5195 msgid "/_Message/M_ove..."
5196 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5197
5198 #: src/mainwindow.c:735
5199 msgid "/_Message/_Copy..."
5200 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5201
5202 #: src/mainwindow.c:736
5203 msgid "/_Message/Move to _trash"
5204 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
5205
5206 #: src/mainwindow.c:737
5207 msgid "/_Message/_Delete..."
5208 msgstr "/_Zpráva/_Smazat..."
5209
5210 #: src/mainwindow.c:738
5211 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5212 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5213
5214 #: src/mainwindow.c:740
5215 msgid "/_Message/_Mark"
5216 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5217
5218 #: src/mainwindow.c:741
5219 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5220 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
5221
5222 #: src/mainwindow.c:742
5223 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5224 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5225
5226 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5227 msgid "/_Message/_Mark/---"
5228 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:744
5231 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5232 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:745
5235 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5236 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:746
5239 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5240 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:748
5243 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5244 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5245
5246 #: src/mainwindow.c:749
5247 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5248 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5249
5250 #: src/mainwindow.c:750
5251 msgid "/_Message/Color la_bel"
5252 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5253
5254 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5255 msgid "/_Message/Re-_edit"
5256 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5257
5258 #: src/mainwindow.c:755
5259 msgid "/_Tools/_Address book..."
5260 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5261
5262 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5264 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5265
5266 #: src/mainwindow.c:758
5267 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5268 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5269
5270 #: src/mainwindow.c:759
5271 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5272 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5273
5274 #: src/mainwindow.c:761
5275 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5276 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5277
5278 #: src/mainwindow.c:764
5279 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5280 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5281
5282 #: src/mainwindow.c:766
5283 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5284 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5285
5286 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5287 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5288 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5289
5290 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5292 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5293
5294 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5296 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5297
5298 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5300 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5301
5302 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5304 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:777
5307 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5308 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:778
5311 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5312 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:780
5315 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5316 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5317
5318 #: src/mainwindow.c:782
5319 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5320 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5321
5322 #: src/mainwindow.c:784
5323 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5324 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5325
5326 #: src/mainwindow.c:789
5327 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5328 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5329
5330 #: src/mainwindow.c:791
5331 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5332 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
5333
5334 #: src/mainwindow.c:793
5335 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5336 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve vybrané složce"
5337
5338 #: src/mainwindow.c:795
5339 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5340 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve všech složkách"
5341
5342 #: src/mainwindow.c:798
5343 msgid "/_Tools/E_xecute"
5344 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5345
5346 #: src/mainwindow.c:801
5347 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5348 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5349
5350 #: src/mainwindow.c:805
5351 msgid "/_Tools/_Log window"
5352 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5353
5354 #: src/mainwindow.c:807
5355 msgid "/_Configuration"
5356 msgstr "/Nastav_ení"
5357
5358 #: src/mainwindow.c:808
5359 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5360 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5361
5362 #: src/mainwindow.c:810
5363 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5364 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5365
5366 #: src/mainwindow.c:812
5367 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5368 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5369
5370 #: src/mainwindow.c:814
5371 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5372 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5373
5374 #: src/mainwindow.c:816
5375 msgid "/_Configuration/---"
5376 msgstr "/Nastav_ení/---"
5377
5378 #: src/mainwindow.c:817
5379 msgid "/_Configuration/P_references..."
5380 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5381
5382 #: src/mainwindow.c:819
5383 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5384 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5385
5386 #: src/mainwindow.c:821
5387 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5388 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5389
5390 #: src/mainwindow.c:823
5391 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5392 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5393
5394 #: src/mainwindow.c:825
5395 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5396 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5397
5398 #: src/mainwindow.c:826
5399 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5400 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5401
5402 #: src/mainwindow.c:827
5403 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5404 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5405
5406 #: src/mainwindow.c:830
5407 msgid "/_Help/_Manual"
5408 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5409
5410 #: src/mainwindow.c:831
5411 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5412 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5413
5414 #: src/mainwindow.c:833
5415 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5416 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5417
5418 #: src/mainwindow.c:834
5419 msgid "/_Help/---"
5420 msgstr "/Nápo_věda/---"
5421
5422 #: src/mainwindow.c:1127
5423 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5424 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5425
5426 #: src/mainwindow.c:1131
5427 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5428 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5429
5430 #: src/mainwindow.c:1148
5431 msgid "Select account"
5432 msgstr "Vybrat účet"
5433
5434 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5435 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5436 msgid "Untitled"
5437 msgstr "Neoznačený"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:1696
5440 msgid "none"
5441 msgstr "žádný"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:1958
5444 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5445 msgstr "Smazat všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:1977
5448 msgid "Add mailbox"
5449 msgstr "Přidat mailbox"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:1978
5452 msgid ""
5453 "Input the location of mailbox.\n"
5454 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5455 "scanned automatically."
5456 msgstr ""
5457 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5458 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5459 "prohledán."
5460
5461 #: src/mainwindow.c:1984
5462 #, c-format
5463 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5464 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5465
5466 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5467 msgid "Mailbox"
5468 msgstr "Mailbox"
5469
5470 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5471 msgid ""
5472 "Creation of the mailbox failed.\n"
5473 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5474 "there."
5475 msgstr ""
5476 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5477 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5478 "pro zápis."
5479
5480 #: src/mainwindow.c:2277
5481 msgid "No posting allowed"
5482 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:2539
5485 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5486 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5487
5488 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5489 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5490 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:2917
5493 msgid "Mbox import has failed."
5494 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
5495
5496 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5497 msgid "Export to mbox has failed."
5498 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
5499
5500 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5501 msgid "Exit"
5502 msgstr "Ukončení programu"
5503
5504 #: src/mainwindow.c:2958
5505 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5506 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5507
5508 #: src/mainwindow.c:3104
5509 msgid "Folder synchronisation"
5510 msgstr "Synchronizace složek"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:3105
5513 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5514 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5515
5516 #: src/mainwindow.c:3106
5517 msgid "+_Synchronise"
5518 msgstr "+_Synchronizovat"
5519
5520 #: src/mainwindow.c:3375
5521 msgid "Deleting duplicated messages..."
5522 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5523
5524 #: src/mainwindow.c:3409
5525 #, c-format
5526 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5527 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5528 msgstr[0] "Smazána %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5529 msgstr[1] "Smazány %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5530 msgstr[2] "Smazáno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5533 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5534 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:3558
5537 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5538 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5541 msgid "Filtering configuration"
5542 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:3819
5545 #, c-format
5546 msgid "not initialized\n"
5547 msgstr "není inicializováno\n"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5550 #, c-format
5551 msgid "selecting folder '%s'\n"
5552 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:3846
5555 #, c-format
5556 msgid "selecting message %d\n"
5557 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5558
5559 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5560 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5561 msgid "(none)"
5562 msgstr "(žádný)"
5563
5564 #: src/mbox.c:80
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Could not open mbox file:\n"
5568 "%s\n"
5569 msgstr ""
5570 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
5571 "%s\n"
5572
5573 #: src/mbox.c:415
5574 msgid "Overwrite mbox file"
5575 msgstr "Přepsat mbox soubor"
5576
5577 #: src/mbox.c:416
5578 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5579 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
5580
5581 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5582 #: src/textview.c:2291
5583 msgid "Overwrite"
5584 msgstr "Přepsat"
5585
5586 #: src/mbox.c:426
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "Could not create mbox file:\n"
5590 "%s\n"
5591 msgstr ""
5592 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
5593 "%s\n"
5594
5595 #: src/message_search.c:128
5596 msgid "Find in current message"
5597 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5598
5599 #: src/message_search.c:146
5600 msgid "Find text:"
5601 msgstr "Hledaný text:"
5602
5603 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5604 msgid "Case sensitive"
5605 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5606
5607 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5608 msgid "Search failed"
5609 msgstr "Neúspěšné hledání"
5610
5611 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5612 msgid "Search string not found."
5613 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5614
5615 #: src/message_search.c:243
5616 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5617 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5618
5619 #: src/message_search.c:246
5620 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5621 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5622
5623 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5624 msgid "Search finished"
5625 msgstr "Hledání ukončeno"
5626
5627 #: src/messageview.c:162
5628 msgid "/_File/_Close"
5629 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5630
5631 #: src/messageview.c:279
5632 msgid "/_View/Show all _headers"
5633 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5634
5635 #: src/messageview.c:282
5636 msgid "/_Message/Compose _new message"
5637 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5638
5639 #: src/messageview.c:296
5640 msgid "/_Message/Redirec_t"
5641 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5642
5643 #: src/messageview.c:315
5644 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5645 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5646
5647 #: src/messageview.c:317
5648 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5649 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5650
5651 #: src/messageview.c:319
5652 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5653 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5654
5655 #: src/messageview.c:321
5656 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5657 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5658
5659 #: src/messageview.c:323
5660 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5661 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5662
5663 #: src/messageview.c:447
5664 msgid "Sylpheed - Message View"
5665 msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
5666
5667 #: src/messageview.c:552
5668 msgid "<No Return-Path found>"
5669 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5670
5671 #: src/messageview.c:560
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "The notification address to which the return receipt is\n"
5675 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5676 "Notification address: %s\n"
5677 "Return path: %s\n"
5678 "It is advised to not to send the return receipt."
5679 msgstr ""
5680 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5681 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5682 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5683 "Návratová adresa: %s\n"
5684 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5685
5686 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5687 msgid "_Don't Send"
5688 msgstr "_Neodesílat"
5689
5690 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5691 #: src/toolbar.c:2112
5692 msgid "_Send"
5693 msgstr "_Odeslat"
5694
5695 #: src/messageview.c:580
5696 msgid ""
5697 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5698 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5699 "officially addressed to you.\n"
5700 "It is advised to not to send the return receipt."
5701 msgstr ""
5702 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
5703 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
5704 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5705
5706 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5707 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5708 msgid "Save as"
5709 msgstr "Uložit jako"
5710
5711 #: src/messageview.c:1107
5712 msgid "Overwrite existing file?"
5713 msgstr "Přepsat existující soubor?"
5714
5715 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5716 #: src/summaryview.c:3864
5717 #, c-format
5718 msgid "Can't save the file '%s'."
5719 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
5720
5721 #: src/messageview.c:1198
5722 msgid "This message asks for a return receipt."
5723 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
5724
5725 #: src/messageview.c:1199
5726 msgid "Send receipt"
5727 msgstr "Odeslat potvrzení"
5728
5729 #: src/messageview.c:1239
5730 msgid ""
5731 "This message has been partially retrieved,\n"
5732 "and has been deleted from the server."
5733 msgstr ""
5734 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
5735 "a byla smazána ze serveru."
5736
5737 #: src/messageview.c:1245
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "This message has been partially retrieved;\n"
5741 "it is %s."
5742 msgstr ""
5743 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5744 "je %s."
5745
5746 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5747 msgid "Mark for download"
5748 msgstr "Označit ke stažení"
5749
5750 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5751 msgid "Mark for deletion"
5752 msgstr "Označit ke smazání"
5753
5754 #: src/messageview.c:1255
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "This message has been partially retrieved;\n"
5758 "it is %s and will be downloaded."
5759 msgstr ""
5760 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5761 "je %s a bude stažena úplně."
5762
5763 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5764 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5765 msgid "Unmark"
5766 msgstr "Odoznačit"
5767
5768 #: src/messageview.c:1266
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "This message has been partially retrieved;\n"
5772 "it is %s and will be deleted."
5773 msgstr ""
5774 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5775 "je %s a bude smazána."
5776
5777 #: src/messageview.c:1342
5778 msgid "Return Receipt Notification"
5779 msgstr "Oznámení o doručení"
5780
5781 #: src/messageview.c:1343
5782 msgid ""
5783 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5784 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5785 "notification:"
5786 msgstr ""
5787 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
5788 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
5789
5790 #: src/messageview.c:1347
5791 msgid "_Send Notification"
5792 msgstr "_Odeslat oznámení"
5793
5794 #: src/messageview.c:1347
5795 msgid "+_Cancel"
5796 msgstr "+_Zrušit"
5797
5798 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "Enter the print command line:\n"
5802 "('%s' will be replaced with file name)"
5803 msgstr ""
5804 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
5805 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5806
5807 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "Print command line is invalid:\n"
5811 "'%s'"
5812 msgstr ""
5813 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
5814 "'%s'"
5815
5816 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5817 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5818 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
5819
5820 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5821 #: src/summaryview.c:5188
5822 msgid "An error happened while learning.\n"
5823 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
5824
5825 #: src/mh.c:425
5826 #, c-format
5827 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5828 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
5829
5830 #: src/mh.c:510
5831 msgid "Moving messages..."
5832 msgstr "Přesouvám zprávy..."
5833
5834 #: src/mh_gtk.c:59
5835 msgid "/Remove _mailbox..."
5836 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
5837
5838 #: src/mh_gtk.c:323
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5842 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5843 msgstr ""
5844 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
5845 "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
5846
5847 #: src/mh_gtk.c:325
5848 msgid "Remove mailbox"
5849 msgstr "Odstranit mailbox"
5850
5851 #: src/mh_gtk.c:326
5852 msgid "_Remove"
5853 msgstr "_Odstranit"
5854
5855 #: src/mimeview.c:156
5856 msgid "/_Open"
5857 msgstr "/_Otevřít"
5858
5859 #: src/mimeview.c:157
5860 msgid "/Open _with..."
5861 msgstr "/Ot_evřít čím..."
5862
5863 #: src/mimeview.c:158
5864 msgid "/_Display as text"
5865 msgstr "/Z_obrazit jako text"
5866
5867 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5868 msgid "/_Save as..."
5869 msgstr "/Uložit j_ako..."
5870
5871 #: src/mimeview.c:160
5872 msgid "/Save _all..."
5873 msgstr "/Uložit _vše..."
5874
5875 #: src/mimeview.c:199
5876 msgid "MIME Type"
5877 msgstr "MIME Typ"
5878
5879 #: src/mimeview.c:691
5880 msgid "Check signature"
5881 msgstr "Zkontrolovat podpis"
5882
5883 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5884 msgid "View full information"
5885 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
5886
5887 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5888 msgid "Check again"
5889 msgstr "Zkontrolovat znovu"
5890
5891 #: src/mimeview.c:724
5892 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5893 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
5894
5895 #: src/mimeview.c:729
5896 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5897 msgstr ""
5898 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
5899 "pokus."
5900
5901 #: src/mimeview.c:939
5902 msgid "Checking signature..."
5903 msgstr "Kontroluji podpis..."
5904
5905 #: src/mimeview.c:981
5906 msgid "Go back to email"
5907 msgstr "Zpět na zprávu"
5908
5909 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5910 #: src/mimeview.c:1595
5911 msgid "Can't save the part of multipart message."
5912 msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy."
5913
5914 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5915 #, c-format
5916 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5917 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
5918
5919 #: src/mimeview.c:1414
5920 msgid "Select destination folder"
5921 msgstr "Vybrat cílovou složku"
5922
5923 #: src/mimeview.c:1421
5924 #, c-format
5925 msgid "'%s' is not a directory."
5926 msgstr "'%s' není adresář."
5927
5928 #: src/mimeview.c:1616
5929 msgid "Open with"
5930 msgstr "Otevřít čím"
5931
5932 #: src/mimeview.c:1617
5933 #, c-format
5934 msgid ""
5935 "Enter the command line to open file:\n"
5936 "('%s' will be replaced with file name)"
5937 msgstr ""
5938 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
5939 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5940
5941 #: src/news.c:243
5942 #, c-format
5943 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5944 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
5945
5946 #: src/news.c:316
5947 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5948 msgstr ""
5949 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
5950 "diskusních skupin."
5951
5952 #: src/news.c:333
5953 #, c-format
5954 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5955 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
5956
5957 #: src/news.c:463
5958 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5959 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
5960
5961 #: src/news.c:576
5962 msgid "can't post article.\n"
5963 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
5964
5965 #: src/news.c:602
5966 #, c-format
5967 msgid "can't retrieve article %d\n"
5968 msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n"
5969
5970 #: src/news.c:651
5971 #, c-format
5972 msgid "can't select group: %s\n"
5973 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
5974
5975 #: src/news.c:881
5976 #, c-format
5977 msgid "can't set group: %s\n"
5978 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
5979
5980 #: src/news.c:890
5981 #, c-format
5982 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5983 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
5984
5985 #: src/news.c:910
5986 #, c-format
5987 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5988 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
5989
5990 #: src/news.c:928
5991 #, c-format
5992 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5993 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
5994
5995 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
5996 msgid "can't get xover\n"
5997 msgstr "nelze získat xover\n"
5998
5999 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6000 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6001 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
6002
6003 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6004 #, c-format
6005 msgid "invalid xover line: %s\n"
6006 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
6007
6008 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6009 msgid "can't get xhdr\n"
6010 msgstr "nelze získat xhdr\n"
6011
6012 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6013 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6014 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
6015
6016 #: src/news.c:1024
6017 #, c-format
6018 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6019 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
6020
6021 #: src/news_gtk.c:52
6022 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6023 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
6024
6025 #: src/news_gtk.c:53
6026 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6027 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
6028
6029 #: src/news_gtk.c:223
6030 #, c-format
6031 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6032 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
6033
6034 #: src/news_gtk.c:224
6035 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6036 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
6037
6038 #: src/news_gtk.c:225
6039 msgid "_Unsubscribe"
6040 msgstr "_Odhlásit"
6041
6042 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6043 msgid "ClamAV: scanning message..."
6044 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
6045
6046 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6047 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6048 msgid "Clam AntiVirus"
6049 msgstr "Clam AntiVirus"
6050
6051 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6052 msgid ""
6053 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6054 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6055 "\n"
6056 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6057 "saved in a specially designated folder.\n"
6058 "\n"
6059 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6060 msgstr ""
6061 "Tento zásuvný modul kontroluje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy "
6062 "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
6063 "\n"
6064 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva smazána nebo uložena ve "
6065 "vybrané složce.\n"
6066 "\n"
6067 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
6068 "AntiVirus'"
6069
6070 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6071 msgid "Enable virus scanning"
6072 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
6073
6074 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6075 msgid "Scan archive contents"
6076 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
6077
6078 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6079 msgid "Maximum attachment size"
6080 msgstr "Maximální velikost přílohy"
6081
6082 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6083 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6084 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude kontrolována"
6085
6086 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6087 msgid "MB"
6088 msgstr "MB"
6089
6090 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6091 msgid "Save infected mail in"
6092 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
6093
6094 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6095 msgid "Save mail that contains viruses"
6096 msgstr "Uložit infikované zprávy"
6097
6098 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6099 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6100 msgstr ""
6101 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
6102 "standardního koše"
6103
6104 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6105 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6106 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
6107
6108 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6109 msgid "Demo"
6110 msgstr "Ukázkový modul"
6111
6112 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6113 msgid ""
6114 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6115 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6116 "\n"
6117 "It is not really useful"
6118 msgstr ""
6119 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
6120 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
6121 "\n"
6122 "Modul je zcela neužitečný"
6123
6124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6125 msgid "Dillo Browser"
6126 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6127
6128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6129 msgid "Do not load remote links in mails"
6130 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
6131
6132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6133 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6134 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
6135
6136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6137 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6138 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
6139
6140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6141 msgid "Full window mode (hide controls)"
6142 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
6143
6144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6145 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6146 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
6147
6148 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6149 msgid "Dillo HTML Viewer"
6150 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6151
6152 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6153 msgid ""
6154 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6155 "\n"
6156 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6157 msgstr ""
6158 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
6159 "Dillo.\n"
6160 "\n"
6161 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
6162 "Dillo'"
6163
6164 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6165 msgid "Passphrase"
6166 msgstr "Heslo"
6167
6168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6169 msgid "[no user id]"
6170 msgstr "[bez id uživatele]"
6171
6172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6176 "span>\n"
6177 "\n"
6178 "%.*s\n"
6179 msgstr ""
6180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
6181 "\n"
6182 "%.*s\n"
6183
6184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6185 msgid "Bad passphrase.\n"
6186 msgstr "Špatné heslo.\n"
6187
6188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6189 msgid "Automatically check signatures"
6190 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6191
6192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6193 msgid "Store passphrase in memory"
6194 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6195
6196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6197 msgid "Expire after"
6198 msgstr "Vyprší za"
6199
6200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6201 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6202 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6203
6204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6205 msgid "minute(s)"
6206 msgstr "minut"
6207
6208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6209 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6210 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6211
6212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6213 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6214 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6215
6216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6217 msgid "Sign key"
6218 msgstr "Klíč pro podpis"
6219
6220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6221 msgid "Use default GnuPG key"
6222 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6223
6224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6225 msgid "Select key by your email address"
6226 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6227
6228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6229 msgid "Specify key manually"
6230 msgstr "Zadat klíč ručně"
6231
6232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6233 msgid "User or key ID:"
6234 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6235
6236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6237 msgid "GPG"
6238 msgstr "GPG"
6239
6240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6241 #, c-format
6242 msgid "Please select key for '%s'"
6243 msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'"
6244
6245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6246 #, c-format
6247 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6248 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6249
6250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6251 msgid "Select Keys"
6252 msgstr "Vybrat klíče"
6253
6254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6255 msgid "Key ID"
6256 msgstr "ID klíče"
6257
6258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6259 msgid "Val"
6260 msgstr "Plat."
6261
6262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6263 msgid "Select"
6264 msgstr "Vybrat"
6265
6266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6267 msgid "Other"
6268 msgstr "Ostatní"
6269
6270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6271 msgid "Don't encrypt"
6272 msgstr "Nešifrovat"
6273
6274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6275 msgid "Add key"
6276 msgstr "Přidat klíč"
6277
6278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6279 msgid "Enter another user or key ID:"
6280 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6281
6282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6283 msgid "Trust key"
6284 msgstr "Důvěřovat klíči"
6285
6286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6287 msgid ""
6288 "The selected key is not fully trusted.\n"
6289 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6290 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6291 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6292 msgstr ""
6293 "Vybraný klíč není zcela důvěryhodný.\n"
6294 "Pokud ho použijete na šifrování zprávy, není jisté,\n"
6295 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6296 "Důvěřujete klíči natolik, že ho chcete přesto použít?"
6297
6298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6299 msgid "Undefined"
6300 msgstr "Nedefinovaná"
6301
6302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6303 #: src/prefs_send.c:170
6304 msgid "Never"
6305 msgstr "Nikdy"
6306
6307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6308 msgid "Marginal"
6309 msgstr "Částečná"
6310
6311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6312 msgid "Ultimate"
6313 msgstr "Absolutní"
6314
6315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6316 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6317 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - chyba GPG."
6318
6319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6321 msgid "The signature has not been checked."
6322 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6323
6324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6325 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6326 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6327
6328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6329 #, c-format
6330 msgid "Good signature from %s."
6331 msgstr "Správný podpis od %s."
6332
6333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6334 #, c-format
6335 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6336 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6337
6338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6339 #, c-format
6340 msgid "Expired signature from %s."
6341 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6342
6343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6344 #, c-format
6345 msgid "Expired key from %s."
6346 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6347
6348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6349 #, c-format
6350 msgid "Bad signature from %s."
6351 msgstr "Špatný podpis od %s."
6352
6353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6354 #, c-format
6355 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6356 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6357
6358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6359 #, c-format
6360 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6361 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6362
6363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6364 #, c-format
6365 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6366 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6367
6368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6369 #, c-format
6370 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6371 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6372
6373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6374 #, c-format
6375 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6376 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6377
6378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6379 #, c-format
6380 msgid "                aka \"%s\"\n"
6381 msgstr "                alias \"%s\"\n"
6382
6383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6384 #, c-format
6385 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6386 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6387
6388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6389 #, c-format
6390 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6391 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6392
6393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6394 #, c-format
6395 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6396 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6397
6398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6399 msgid ""
6400 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6401 "OpenPGP support disabled."
6402 msgstr ""
6403 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6404 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6405
6406 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6407 msgid "PGP/Core"
6408 msgstr "PGP/Jádro"
6409
6410 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6411 msgid ""
6412 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6413 "PGP/Mime.\n"
6414 "\n"
6415 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6416 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6417 "\n"
6418 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6419 "\n"
6420 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6421 msgstr ""
6422 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6423 "moduly (například PGP/Mime).\n"
6424 "\n"
6425 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6426 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6427 "\n"
6428 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6429 "\n"
6430 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6431
6432 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6433 msgid "PGP/inline"
6434 msgstr "PGP/inline"
6435
6436 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6437 msgid ""
6438 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6439 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6440 "encrypt your own mails.\n"
6441 "\n"
6442 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6443 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6444 "System\n"
6445 "\n"
6446 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6447 "\n"
6448 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6449 msgstr ""
6450 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
6451 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6452 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6453 "\n"
6454 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6455 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6456 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6457 "\n"
6458 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6459 "\n"
6460 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6461
6462 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6463 msgid "PGP/MIME"
6464 msgstr "PGP/MIME"
6465
6466 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6467 msgid ""
6468 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6469 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6470 "\n"
6471 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6472 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6473 "System\n"
6474 "\n"
6475 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6476 "\n"
6477 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6478 msgstr ""
6479 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
6480 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6481 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6482 "\n"
6483 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6484 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6485 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6486 "\n"
6487 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6488 "\n"
6489 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6490
6491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6492 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6493 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru (spamd).\n"
6494
6495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6496 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6497 msgstr "Modul Spamassassin je v předvolbách vypnut.\n"
6498
6499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6500 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6501 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
6502
6503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6504 msgid ""
6505 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6506 "remote learner."
6507 msgstr ""
6508 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
6509 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
6510
6511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6512 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6513 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
6514
6515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6517 msgid "SpamAssassin"
6518 msgstr "SpamAssassin"
6519
6520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6521 msgid ""
6522 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6523 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6524 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6525 "\n"
6526 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6527 "\n"
6528 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6529 "specially designated folder.\n"
6530 "\n"
6531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6532 msgstr ""
6533 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
6534 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
6535 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
6536 "\n"
6537 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
6538 "spam).\n"
6539 "\n"
6540 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena ve "
6541 "vybrané složce.\n"
6542 "\n"
6543 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
6544 "SpamAssassin'"
6545
6546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6547 msgid "Localhost"
6548 msgstr "Localhost"
6549
6550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6551 msgid "TCP"
6552 msgstr "TCP"
6553
6554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6555 msgid "Unix Socket"
6556 msgstr "Unix Socket"
6557
6558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6559 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6560 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
6561
6562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6563 msgid "Transport"
6564 msgstr "Přenos"
6565
6566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6567 msgid "Type of transport"
6568 msgstr "Typ přenosu"
6569
6570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6571 msgid "User"
6572 msgstr "Uživatel"
6573
6574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6575 msgid "User to use with spamd server"
6576 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
6577
6578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6579 msgid "spamd"
6580 msgstr "Server"
6581
6582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6583 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6584 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
6585
6586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6587 msgid "Port of spamd server"
6588 msgstr "Port serveru"
6589
6590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6591 msgid "Path of Unix socket"
6592 msgstr "Cesta k Unix socketu"
6593
6594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6595 msgid "Maximum size"
6596 msgstr "Maximální velikost"
6597
6598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6599 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6600 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
6601
6602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6603 msgid "kB"
6604 msgstr "kB"
6605
6606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6607 msgid ""
6608 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6609 "aborted."
6610 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
6611
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6613 msgid "seconds"
6614 msgstr "sekund"
6615
6616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6617 msgid "Process messages on receiving"
6618 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
6619
6620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6621 msgid "Save spam in"
6622 msgstr "Uložit spam do"
6623
6624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6625 msgid ""
6626 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6627 "folder"
6628 msgstr ""
6629 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
6630 "použití standardního koše"
6631
6632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6633 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6634 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
6635
6636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6637 msgid "/_Get Mail"
6638 msgstr "/_Přijmout zprávy"
6639
6640 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6641 msgid "/_Email"
6642 msgstr "/Napsat _zprávu"
6643
6644 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6645 msgid "/Open A_ddressbook"
6646 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
6647
6648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6649 msgid "/_Work Offline"
6650 msgstr "/Pracovat o_ffline"
6651
6652 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6653 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6654 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
6655
6656 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6657 #, c-format
6658 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6659 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
6660
6661 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6662 msgid "/Work Offline"
6663 msgstr "/Pracovat offline"
6664
6665 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6666 msgid "/Get Mail"
6667 msgstr "/Přijmout zprávy"
6668
6669 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6670 msgid "Trayicon"
6671 msgstr "Trayicon"
6672
6673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6674 msgid ""
6675 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6676 "have new or unread mail.\n"
6677 "\n"
6678 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6679 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6680 msgstr ""
6681 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
6682 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
6683 "\n"
6684 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
6685 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
6686 "celkový počet zpráv ve složce."
6687
6688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6689 msgid "Exit this program?"
6690 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
6691
6692 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6693 msgid "Orientation"
6694 msgstr "Orientace"
6695
6696 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6697 msgid "The orientation of the tray."
6698 msgstr "Orientace systémové lišty."
6699
6700 #: src/pop.c:150
6701 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6702 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
6703
6704 #: src/pop.c:157
6705 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6706 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
6707
6708 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6709 msgid "POP3 protocol error\n"
6710 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
6711
6712 #: src/pop.c:256
6713 #, c-format
6714 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6715 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
6716
6717 #: src/pop.c:778
6718 #, c-format
6719 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6720 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
6721
6722 #: src/pop.c:794
6723 #, c-format
6724 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6725 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
6726
6727 #: src/pop.c:826
6728 msgid "mailbox is locked\n"
6729 msgstr "mailbox je zamknut\n"
6730
6731 #: src/pop.c:829
6732 msgid "Session timeout\n"
6733 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
6734
6735 #: src/pop.c:848
6736 msgid "command not supported\n"
6737 msgstr "příkaz není podporován\n"
6738
6739 #: src/pop.c:853
6740 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6741 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
6742
6743 #: src/pop.c:1047
6744 msgid "TOP command unsupported\n"
6745 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:705
6748 #, c-format
6749 msgid "Account%d"
6750 msgstr "Účet%d"
6751
6752 #: src/prefs_account.c:984
6753 msgid "Preferences for new account"
6754 msgstr "Nastavení pro nový účet"
6755
6756 #: src/prefs_account.c:986
6757 #, c-format
6758 msgid "%s - Account preferences"
6759 msgstr "%s - nastavení účtu"
6760
6761 #: src/prefs_account.c:1021
6762 msgid "_Basic"
6763 msgstr "_Základní údaje"
6764
6765 #: src/prefs_account.c:1023
6766 msgid "_Receive"
6767 msgstr "_Přijmout"
6768
6769 #: src/prefs_account.c:1027
6770 msgid "Co_mpose"
6771 msgstr "_Nová zpráva"
6772
6773 #: src/prefs_account.c:1029
6774 msgid "_Privacy"
6775 msgstr "Za_bezpečení"
6776
6777 #: src/prefs_account.c:1032
6778 msgid "SS_L"
6779 msgstr "_SSL"
6780
6781 #: src/prefs_account.c:1035
6782 msgid "A_dvanced"
6783 msgstr "_Pokročilé"
6784
6785 #: src/prefs_account.c:1114
6786 msgid "Name of account"
6787 msgstr "Název účtu"
6788
6789 #: src/prefs_account.c:1123
6790 msgid "Set as default"
6791 msgstr "Nastavit jako výchozí"
6792
6793 #: src/prefs_account.c:1127
6794 msgid "Personal information"
6795 msgstr "Osobní informace"
6796
6797 #: src/prefs_account.c:1136
6798 msgid "Full name"
6799 msgstr "Celé jméno"
6800
6801 #: src/prefs_account.c:1142
6802 msgid "Mail address"
6803 msgstr "Poštovní adresa"
6804
6805 #: src/prefs_account.c:1148
6806 msgid "Organization"
6807 msgstr "Organizace"
6808
6809 #: src/prefs_account.c:1172
6810 msgid "Server information"
6811 msgstr "Informace o serveru"
6812
6813 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6814 #: src/wizard.c:977
6815 msgid "POP3"
6816 msgstr "POP3"
6817
6818 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6819 msgid "IMAP4"
6820 msgstr "IMAP4"
6821
6822 #: src/prefs_account.c:1197
6823 msgid "News (NNTP)"
6824 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
6825
6826 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6827 msgid "Local mbox file"
6828 msgstr "Lokální mbox soubor"
6829
6830 #: src/prefs_account.c:1201
6831 msgid "None (SMTP only)"
6832 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
6833
6834 #: src/prefs_account.c:1221
6835 msgid "This server requires authentication"
6836 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
6837
6838 #: src/prefs_account.c:1228
6839 msgid "Authenticate on connect"
6840 msgstr "Autentizace při připojení"
6841
6842 #: src/prefs_account.c:1273
6843 msgid "News server"
6844 msgstr "Server diskuzních skupin"
6845
6846 #: src/prefs_account.c:1279
6847 msgid "Server for receiving"
6848 msgstr "Server pro příjem"
6849
6850 #: src/prefs_account.c:1285
6851 msgid "Local mailbox"
6852 msgstr "Lokální mailbox"
6853
6854 #: src/prefs_account.c:1292
6855 msgid "SMTP server (send)"
6856 msgstr "SMTP server (odesílání)"
6857
6858 #: src/prefs_account.c:1300
6859 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6860 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
6861
6862 #: src/prefs_account.c:1309
6863 msgid "command to send mails"
6864 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
6865
6866 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6867 msgid "User ID"
6868 msgstr "Uživatelské jméno"
6869
6870 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6871 msgid "Password"
6872 msgstr "Heslo"
6873
6874 #: src/prefs_account.c:1415
6875 msgid "Local"
6876 msgstr "Lokální mbox soubor"
6877
6878 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6879 msgid "Default inbox"
6880 msgstr "Výchozí inbox"
6881
6882 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6883 #: src/prefs_account.c:1536
6884 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6885 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
6886
6887 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6888 msgid "Bro_wse"
6889 msgstr "_Procházet"
6890
6891 #: src/prefs_account.c:1456
6892 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6893 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
6894
6895 #: src/prefs_account.c:1459
6896 msgid "Remove messages on server when received"
6897 msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí"
6898
6899 #: src/prefs_account.c:1470
6900 msgid "Remove after"
6901 msgstr "Odstranit po"
6902
6903 #: src/prefs_account.c:1479
6904 msgid "0 days: remove immediately"
6905 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
6906
6907 #: src/prefs_account.c:1483
6908 msgid "days"
6909 msgstr "dnech"
6910
6911 #: src/prefs_account.c:1490
6912 msgid "Download all messages on server"
6913 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
6914
6915 #: src/prefs_account.c:1496
6916 msgid "Receive size limit"
6917 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
6918
6919 #: src/prefs_account.c:1499
6920 msgid ""
6921 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6922 "you will be able to download them fully or delete them."
6923 msgstr ""
6924 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
6925 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji smazat."
6926
6927 #: src/prefs_account.c:1509
6928 msgid "KB"
6929 msgstr "KB"
6930
6931 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6932 msgid "NNTP"
6933 msgstr "NNTP"
6934
6935 #: src/prefs_account.c:1555
6936 msgid "Maximum number of articles to download"
6937 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
6938
6939 #: src/prefs_account.c:1567
6940 msgid "unlimited if 0 is specified"
6941 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
6942
6943 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6944 msgid "Authentication method"
6945 msgstr "Metoda autentizace"
6946
6947 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6948 msgid "Automatic"
6949 msgstr "Automaticky"
6950
6951 #: src/prefs_account.c:1606
6952 msgid "IMAP server directory"
6953 msgstr "adresář pro IMAP server"
6954
6955 #: src/prefs_account.c:1610
6956 msgid "(usually empty)"
6957 msgstr "(obvykle prázdné)"
6958
6959 #: src/prefs_account.c:1620
6960 msgid "Filter messages on receiving"
6961 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
6962
6963 #: src/prefs_account.c:1624
6964 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6965 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
6966
6967 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6968 #: src/prefs_matcher.c:154
6969 msgid "Header"
6970 msgstr "Záhlaví"
6971
6972 #: src/prefs_account.c:1694
6973 msgid "Add Date"
6974 msgstr "Přidat datum"
6975
6976 #: src/prefs_account.c:1695
6977 msgid "Generate Message-ID"
6978 msgstr "Generovat číslo zprávy"
6979
6980 #: src/prefs_account.c:1702
6981 msgid "Add user-defined header"
6982 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
6983
6984 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6985 msgid " Edit... "
6986 msgstr " Upravit..."
6987
6988 #: src/prefs_account.c:1714
6989 msgid "Authentication"
6990 msgstr "Autentizace"
6991
6992 #: src/prefs_account.c:1722
6993 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6994 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
6995
6996 #: src/prefs_account.c:1798
6997 msgid ""
6998 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6999 "will be used."
7000 msgstr ""
7001 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
7002 "stejné jako pro příjem."
7003
7004 #: src/prefs_account.c:1809
7005 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7006 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
7007
7008 #: src/prefs_account.c:1824
7009 msgid "POP authentication timeout: "
7010 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
7011
7012 #: src/prefs_account.c:1833
7013 msgid "minutes"
7014 msgstr "minut(y)"
7015
7016 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7017 msgid "Signature"
7018 msgstr "Podpis"
7019
7020 #: src/prefs_account.c:1887
7021 msgid "Insert signature automatically"
7022 msgstr "Automaticky vložit podpis"
7023
7024 #: src/prefs_account.c:1892
7025 msgid "Signature separator"
7026 msgstr "Oddělovač podpisu"
7027
7028 #: src/prefs_account.c:1917
7029 msgid "Command output"
7030 msgstr "Výstup příkazu"
7031
7032 #: src/prefs_account.c:1954
7033 msgid "Automatically set the following addresses"
7034 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
7035
7036 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7037 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7038 msgid "Cc"
7039 msgstr "Kopie"
7040
7041 #: src/prefs_account.c:1976
7042 msgid "Bcc"
7043 msgstr "Slepá kopie"
7044
7045 #: src/prefs_account.c:1989
7046 msgid "Reply-To"
7047 msgstr "Odpovědět komu"
7048
7049 #: src/prefs_account.c:2041
7050 msgid "Default privacy system"
7051 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
7052
7053 #: src/prefs_account.c:2050
7054 msgid "Always sign messages"
7055 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
7056
7057 #: src/prefs_account.c:2052
7058 msgid "Always encrypt messages"
7059 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
7060
7061 #: src/prefs_account.c:2054
7062 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7063 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
7064
7065 #: src/prefs_account.c:2057
7066 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7067 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
7068
7069 #: src/prefs_account.c:2059
7070 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7071 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
7072
7073 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7074 msgid "Don't use SSL"
7075 msgstr "Nepoužívat SSL"
7076
7077 #: src/prefs_account.c:2149
7078 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7079 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
7080
7081 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7082 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7083 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
7084
7085 #: src/prefs_account.c:2166
7086 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7087 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
7088
7089 #: src/prefs_account.c:2188
7090 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7091 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
7092
7093 #: src/prefs_account.c:2190
7094 msgid "Send (SMTP)"
7095 msgstr "Odesílání (SMTP)"
7096
7097 #: src/prefs_account.c:2198
7098 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7099 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
7100
7101 #: src/prefs_account.c:2201
7102 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7103 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
7104
7105 #: src/prefs_account.c:2212
7106 msgid "Use non-blocking SSL"
7107 msgstr "Použít neblokující SSL"
7108
7109 #: src/prefs_account.c:2224
7110 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7111 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
7112
7113 #: src/prefs_account.c:2350
7114 msgid "SMTP port"
7115 msgstr "SMTP port"
7116
7117 #: src/prefs_account.c:2356
7118 msgid "POP3 port"
7119 msgstr "POP3 port"
7120
7121 #: src/prefs_account.c:2362
7122 msgid "IMAP4 port"
7123 msgstr "IMAP4 port"
7124
7125 #: src/prefs_account.c:2368
7126 msgid "NNTP port"
7127 msgstr "NNTP port"
7128
7129 #: src/prefs_account.c:2373
7130 msgid "Domain name"
7131 msgstr "Název domény"
7132
7133 #: src/prefs_account.c:2383
7134 msgid "Use command to communicate with server"
7135 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
7136
7137 #: src/prefs_account.c:2391
7138 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7139 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
7140
7141 #: src/prefs_account.c:2438
7142 msgid "Browse"
7143 msgstr "Procházet"
7144
7145 #: src/prefs_account.c:2451
7146 msgid "Put sent messages in"
7147 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
7148
7149 #: src/prefs_account.c:2453
7150 msgid "Put queued messages in"
7151 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
7152
7153 #: src/prefs_account.c:2455
7154 msgid "Put draft messages in"
7155 msgstr "Ukládat koncepty do"
7156
7157 #: src/prefs_account.c:2457
7158 msgid "Put deleted messages in"
7159 msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
7160
7161 #: src/prefs_account.c:2503
7162 msgid "Account name is not entered."
7163 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
7164
7165 #: src/prefs_account.c:2507
7166 msgid "Mail address is not entered."
7167 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
7168
7169 #: src/prefs_account.c:2514
7170 msgid "SMTP server is not entered."
7171 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
7172
7173 #: src/prefs_account.c:2519
7174 msgid "User ID is not entered."
7175 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
7176
7177 #: src/prefs_account.c:2524
7178 msgid "POP3 server is not entered."
7179 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
7180
7181 #: src/prefs_account.c:2529
7182 msgid "IMAP4 server is not entered."
7183 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
7184
7185 #: src/prefs_account.c:2534
7186 msgid "NNTP server is not entered."
7187 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
7188
7189 #: src/prefs_account.c:2540
7190 msgid "local mailbox filename is not entered."
7191 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
7192
7193 #: src/prefs_account.c:2546
7194 msgid "mail command is not entered."
7195 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7196
7197 #: src/prefs_account.c:2611
7198 msgid "Select signature file"
7199 msgstr "Soubor s podpisem"
7200
7201 #: src/prefs_account.c:2836
7202 #, c-format
7203 msgid "Unsupported (%s)"
7204 msgstr "Nepodporováno (%s)"
7205
7206 #: src/prefs_actions.c:199
7207 msgid "Actions configuration"
7208 msgstr "Nastavení akcí"
7209
7210 #: src/prefs_actions.c:223
7211 msgid "Menu name:"
7212 msgstr "Název nabídky:"
7213
7214 #: src/prefs_actions.c:232
7215 msgid "Command line:"
7216 msgstr "Příkazová řádka:"
7217
7218 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7219 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7220 #: src/prefs_toolbar.c:788
7221 msgid "Replace"
7222 msgstr "Nahradit"
7223
7224 #: src/prefs_actions.c:505
7225 msgid "Menu name is not set."
7226 msgstr "Není nastaven název nabídky."
7227
7228 #: src/prefs_actions.c:510
7229 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7230 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
7231
7232 #: src/prefs_actions.c:515
7233 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7234 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
7235
7236 #: src/prefs_actions.c:534
7237 msgid "Menu name is too long."
7238 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
7239
7240 #: src/prefs_actions.c:543
7241 msgid "Command line not set."
7242 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
7243
7244 #: src/prefs_actions.c:548
7245 msgid "Menu name and command are too long."
7246 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
7247
7248 #: src/prefs_actions.c:553
7249 #, c-format
7250 msgid ""
7251 "The command\n"
7252 "%s\n"
7253 "has a syntax error."
7254 msgstr ""
7255 "Příkaz\n"
7256 "%s\n"
7257 "má syntaktickou chybu."
7258
7259 #: src/prefs_actions.c:613
7260 msgid "Delete action"
7261 msgstr "Smazat akci"
7262
7263 #: src/prefs_actions.c:614
7264 msgid "Do you really want to delete this action?"
7265 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
7266
7267 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7268 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7269 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7270 msgid "Entry not saved"
7271 msgstr "Neuložený záznam."
7272
7273 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7274 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7275 #: src/prefs_template.c:418
7276 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7277 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
7278
7279 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7280 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7281 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7282 msgid "_Continue editing"
7283 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
7284
7285 #: src/prefs_actions.c:788
7286 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7287 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
7288
7289 #: src/prefs_actions.c:789
7290 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7291 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
7292
7293 #: src/prefs_actions.c:791
7294 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7295 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
7296
7297 #: src/prefs_actions.c:792
7298 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7299 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
7300
7301 #: src/prefs_actions.c:793
7302 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7303 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
7304
7305 #: src/prefs_actions.c:794
7306 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7307 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
7308
7309 #: src/prefs_actions.c:795
7310 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7311 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
7312
7313 #: src/prefs_actions.c:796
7314 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7315 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
7316
7317 #: src/prefs_actions.c:797
7318 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7319 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
7320
7321 #: src/prefs_actions.c:798
7322 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7323 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
7324
7325 #: src/prefs_actions.c:799
7326 msgid "to run command asynchronously"
7327 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
7328
7329 #: src/prefs_actions.c:800
7330 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7331 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
7332
7333 #: src/prefs_actions.c:801
7334 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7335 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
7336
7337 #: src/prefs_actions.c:802
7338 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7339 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
7340
7341 #: src/prefs_actions.c:803
7342 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7343 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
7344
7345 #: src/prefs_actions.c:804
7346 msgid "for a user provided argument"
7347 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
7348
7349 #: src/prefs_actions.c:805
7350 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7351 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
7352
7353 #: src/prefs_actions.c:806
7354 msgid "for the text selection"
7355 msgstr "pro vybraný text"
7356
7357 #: src/prefs_actions.c:807
7358 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7359 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
7360
7361 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7362 msgid "Actions"
7363 msgstr "Akce"
7364
7365 #: src/prefs_actions.c:817
7366 msgid ""
7367 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7368 "process a complete message file or just one of its parts."
7369 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
7370
7371 #: src/prefs_actions.c:903
7372 msgid "Current actions"
7373 msgstr "Nadefinované akce"
7374
7375 #: src/prefs_common.c:252
7376 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7377 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
7378
7379 #: src/prefs_common.c:258
7380 msgid ""
7381 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7382 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7383 msgstr ""
7384 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
7385 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
7386
7387 #: src/prefs_common.c:341
7388 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7389 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
7390
7391 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7392 msgid "Automatic account selection"
7393 msgstr "Automatický výběr účtu"
7394
7395 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7396 msgid "when replying"
7397 msgstr "při odpovídání"
7398
7399 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7400 msgid "when forwarding"
7401 msgstr "při přeposílání"
7402
7403 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7404 msgid "when re-editing"
7405 msgstr "při opětovné editaci"
7406
7407 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7408 msgid "Forwarding"
7409 msgstr "Předávání"
7410
7411 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7412 msgid "Forward as attachment"
7413 msgstr "Předat dál jako přílohu"
7414
7415 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7416 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7417 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
7418
7419 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7420 msgid "Editing"
7421 msgstr "Editace"
7422
7423 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7424 msgid "Automatically launch the external editor"
7425 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
7426
7427 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7428 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7429 msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých "
7430
7431 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7432 msgid "characters"
7433 msgstr "znaků"
7434
7435 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7436 msgid "Undo level"
7437 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
7438
7439 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7440 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7441 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
7442
7443 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7444 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7445 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7446 msgid "Compose"
7447 msgstr "Napsat"
7448
7449 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7450 msgid "Writing"
7451 msgstr "Psaní"
7452
7453 #: src/prefs_customheader.c:176
7454 msgid "Custom header configuration"
7455 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
7456
7457 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7458 #: src/prefs_matcher.c:1220
7459 msgid "Header name is not set."
7460 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
7461
7462 #: src/prefs_customheader.c:496
7463 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7464 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
7465
7466 #: src/prefs_customheader.c:545
7467 msgid "Delete header"
7468 msgstr "Smazat záhlaví"
7469
7470 #: src/prefs_customheader.c:546
7471 msgid "Do you really want to delete this header?"
7472 msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
7473
7474 #: src/prefs_customheader.c:716
7475 msgid "Current custom headers"
7476 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
7477
7478 #: src/prefs_display_header.c:227
7479 msgid "Displayed header configuration"
7480 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
7481
7482 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7483 msgid "Header name"
7484 msgstr "Název záhlaví"
7485
7486 #: src/prefs_display_header.c:286
7487 msgid "Displayed Headers"
7488 msgstr "Zobrazené záhlaví"
7489
7490 #: src/prefs_display_header.c:352
7491 msgid "Hidden headers"
7492 msgstr "Skryté záhlaví"
7493
7494 #: src/prefs_display_header.c:378
7495 msgid "Show all unspecified headers"
7496 msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví"
7497
7498 #: src/prefs_display_header.c:576
7499 msgid "This header is already in the list."
7500 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
7501
7502 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7503 #, c-format
7504 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7505 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
7506
7507 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7508 msgid "Web browser"
7509 msgstr "Webový prohlížeč"
7510
7511 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7512 msgid "Print command"
7513 msgstr "Příkaz pro tisk"
7514
7515 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7516 msgid "Text editor"
7517 msgstr "Textový editor"
7518
7519 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7520 msgid "Image viewer"
7521 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7522
7523 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7524 msgid "Audio player"
7525 msgstr "Zvukový přehrávač"
7526
7527 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7528 #: src/prefs_message.c:312
7529 msgid "Message View"
7530 msgstr "Náhled zprávy"
7531
7532 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7533 msgid "External Programs"
7534 msgstr "Externí programy"
7535
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7537 msgid "Move"
7538 msgstr "Přesunout"
7539
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7541 msgid "Copy"
7542 msgstr "Kopírovat"
7543
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7545 msgid "Mark"
7546 msgstr "Označit"
7547
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7549 msgid "Lock"
7550 msgstr "Zamknout"
7551
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7553 msgid "Unlock"
7554 msgstr "Odemknout"
7555
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7557 msgid "Mark as read"
7558 msgstr "Označit jako přečtené"
7559
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7561 msgid "Mark as unread"
7562 msgstr "Označit jako nepřečtené"
7563
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7565 msgid "Forward"
7566 msgstr "Předat"
7567
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7569 msgid "Redirect"
7570 msgstr "Přesměrovat"
7571
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7573 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7574 msgid "Execute"
7575 msgstr "Spustit"
7576
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7578 msgid "Color"
7579 msgstr "Barva"
7580
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7582 msgid "Change score"
7583 msgstr "Změnit ohodnocení"
7584
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7586 msgid "Set score"
7587 msgstr "Nastavit ohodnocení"
7588
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7590 msgid "Hide"
7591 msgstr "Skrýt"
7592
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7594 msgid "Ignore thread"
7595 msgstr "Ignorovat vlákno"
7596
7597 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7598 msgid "Stop filter"
7599 msgstr "Zastavit filtrování"
7600
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7602 msgid "Filtering action configuration"
7603 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
7604
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7606 msgid "Action"
7607 msgstr "Akce"
7608
7609 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7610 msgid "Destination"
7611 msgstr "Místo určení"
7612
7613 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7614 msgid "Recipient"
7615 msgstr "Příjemce"
7616
7617 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7618 #: src/summaryview.c:491
7619 msgid "Score"
7620 msgstr "Ohodnocení"
7621
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7623 msgid "Select ..."
7624 msgstr "Vybrat ..."
7625
7626 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7627 msgid "Info ..."
7628 msgstr "Informace ..."
7629
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7631 msgid "Command line not set"
7632 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
7633
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7635 msgid "Destination is not set."
7636 msgstr "Místo určení není nastaveno."
7637
7638 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7639 msgid "Recipient is not set."
7640 msgstr "Příjemce není nastaven."
7641
7642 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7643 msgid "Score is not set"
7644 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
7645
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7647 msgid "No action was defined."
7648 msgstr "Není nastavena žádná akce."
7649
7650 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7651 #: src/quote_fmt.c:61
7652 msgid "literal %"
7653 msgstr "procento - znak %"
7654
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7656 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7657 msgid "Date"
7658 msgstr "Datum"
7659
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7661 #: src/quote_fmt.c:52
7662 msgid "Message-ID"
7663 msgstr "Message-ID"
7664
7665 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7666 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7667 msgid "Newsgroups"
7668 msgstr "Diskusní skupiny"
7669
7670 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7671 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7672 msgid "References"
7673 msgstr "References"
7674
7675 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7676 msgid "filename (should not be modified)"
7677 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
7678
7679 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7680 msgid "new line"
7681 msgstr "nový řádek"
7682
7683 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7684 msgid "escape character for quotes"
7685 msgstr "únikový znak pro citaci"
7686
7687 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7688 msgid "quote character"
7689 msgstr "uvozovka (znak \")"
7690
7691 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7692 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7693 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
7694
7695 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7696 msgid ""
7697 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7698 "program or script.\n"
7699 "\n"
7700 "The following symbols can be used:"
7701 msgstr ""
7702 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
7703 "skriptu.\n"
7704 "\n"
7705 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
7706
7707 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7708 msgid "Current action list"
7709 msgstr "Platný seznam akcí"
7710
7711 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7712 msgid "Filtering/Processing configuration"
7713 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
7714
7715 #: src/prefs_filtering.c:283
7716 msgid "Condition: "
7717 msgstr "Podmínka: "
7718
7719 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7720 msgid " Define... "
7721 msgstr " Definovat ... "
7722
7723 #: src/prefs_filtering.c:305
7724 msgid "Action: "
7725 msgstr "Akce: "
7726
7727 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7728 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7729 msgid "(New)"
7730 msgstr "(Nová)"
7731
7732 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7733 msgid "Condition string is not valid."
7734 msgstr "Definice podmínky není platná."
7735
7736 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7737 msgid "Action string is not valid."
7738 msgstr "Definice akce není platná."
7739
7740 #: src/prefs_filtering.c:864
7741 msgid "Condition string is empty."
7742 msgstr "Podmínka je prázdná."
7743
7744 #: src/prefs_filtering.c:870
7745 msgid "Action string is empty."
7746 msgstr "Akce je prázdná."
7747
7748 #: src/prefs_filtering.c:942
7749 msgid "Delete rule"
7750 msgstr "Smazat pravidlo"
7751
7752 #: src/prefs_filtering.c:943
7753 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7754 msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
7755
7756 #: src/prefs_filtering.c:1306
7757 msgid "Enable"
7758 msgstr "Povolit"
7759
7760 #: src/prefs_filtering.c:1326
7761 msgid "Rule"
7762 msgstr "Pravidlo"
7763
7764 #: src/prefs_folder_column.c:82
7765 msgid "Total"
7766 msgstr "Celkem"
7767
7768 #: src/prefs_folder_column.c:205
7769 msgid "Folder list columns configuration"
7770 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
7771
7772 #: src/prefs_folder_column.c:222
7773 msgid ""
7774 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7775 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7776 msgstr ""
7777 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
7778 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
7779
7780 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7781 msgid "Hidden columns"
7782 msgstr "Skryté sloupce"
7783
7784 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7785 msgid "Displayed columns"
7786 msgstr "Zobrazené sloupce"
7787
7788 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7789 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7790 msgid " Use default "
7791 msgstr " Použít výchozí "
7792
7793 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7794 msgid ""
7795 "Apply to\n"
7796 "subfolders"
7797 msgstr ""
7798 "Nastavit také\n"
7799 "u podsložek"
7800
7801 #: src/prefs_folder_item.c:181
7802 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7803 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: "
7804
7805 #: src/prefs_folder_item.c:201
7806 msgid "Folder chmod: "
7807 msgstr "Práva pro složku: "
7808
7809 #: src/prefs_folder_item.c:227
7810 msgid "Folder color: "
7811 msgstr "Barva složky: "
7812
7813 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7814 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7815 msgid "Pick color for folder"
7816 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
7817
7818 #: src/prefs_folder_item.c:258
7819 msgid "Process at startup"
7820 msgstr "Zpracovat po spuštění"
7821
7822 #: src/prefs_folder_item.c:272
7823 msgid "Scan for new mail"
7824 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
7825
7826 #: src/prefs_folder_item.c:285
7827 msgid "Synchronise for offline use"
7828 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
7829
7830 #: src/prefs_folder_item.c:503
7831 msgid "Request Return Receipt"
7832 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
7833
7834 #: src/prefs_folder_item.c:518
7835 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7836 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
7837
7838 #: src/prefs_folder_item.c:531
7839 msgid "Default To: "
7840 msgstr "Výchozí Komu: "
7841
7842 #: src/prefs_folder_item.c:551
7843 msgid "Default To for replies: "
7844 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
7845
7846 #: src/prefs_folder_item.c:571
7847 msgid "Default account: "
7848 msgstr "Výchozí účet: "
7849
7850 #: src/prefs_folder_item.c:622
7851 msgid "Default dictionary: "
7852 msgstr "Výchozí slovník: "
7853
7854 #: src/prefs_folder_item.c:843
7855 msgid "General"
7856 msgstr "Obecné"
7857
7858 #: src/prefs_folder_item.c:883
7859 #, c-format
7860 msgid "Properties for folder %s"
7861 msgstr "Vlastnosti složky %s"
7862
7863 #: src/prefs_fonts.c:66
7864 msgid "Folder and Message Lists"
7865 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
7866
7867 #: src/prefs_fonts.c:83
7868 msgid "Message"
7869 msgstr "Text zprávy"
7870
7871 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7872 #: src/prefs_themes.c:360
7873 msgid "Display"
7874 msgstr "Zobrazení"
7875
7876 #: src/prefs_fonts.c:146
7877 msgid "Fonts"
7878 msgstr "Písma"
7879
7880 #: src/prefs_gtk.c:871
7881 msgid "Preferences"
7882 msgstr "Předvolby"
7883
7884 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7885 msgid "Automatically display attached images"
7886 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
7887
7888 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7889 msgid "Resize attached images by default"
7890 msgstr "Standardně upravovat velikost"
7891
7892 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7893 msgid "Clicking image toggles scaling"
7894 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
7895
7896 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7897 msgid "Display images inline"
7898 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
7899
7900 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7901 msgid "Image Viewer"
7902 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7903
7904 #: src/prefs_matcher.c:150
7905 msgid "All messages"
7906 msgstr "Všechny zprávy"
7907
7908 #: src/prefs_matcher.c:151
7909 msgid "To or Cc"
7910 msgstr "Komu nebo Kopie"
7911
7912 #: src/prefs_matcher.c:152
7913 msgid "In reply to"
7914 msgstr "Odpovědět komu"
7915
7916 #: src/prefs_matcher.c:153
7917 msgid "Age greater than"
7918 msgstr "Starší než"
7919
7920 #: src/prefs_matcher.c:153
7921 msgid "Age lower than"
7922 msgstr "Mladší než"
7923
7924 #: src/prefs_matcher.c:154
7925 msgid "Headers part"
7926 msgstr "Část záhlaví"
7927
7928 #: src/prefs_matcher.c:155
7929 msgid "Body part"
7930 msgstr "Část těla"
7931
7932 #: src/prefs_matcher.c:155
7933 msgid "Whole message"
7934 msgstr "Celá zpráva"
7935
7936 #: src/prefs_matcher.c:156
7937 msgid "Unread flag"
7938 msgstr "Značka pro nepřečtené"
7939
7940 #: src/prefs_matcher.c:156
7941 msgid "New flag"
7942 msgstr "Značka pro nové"
7943
7944 #: src/prefs_matcher.c:157
7945 msgid "Marked flag"
7946 msgstr "Značka pro označené"
7947
7948 #: src/prefs_matcher.c:157
7949 msgid "Deleted flag"
7950 msgstr "Značka pro smazané"
7951
7952 #: src/prefs_matcher.c:158
7953 msgid "Replied flag"
7954 msgstr "Značka pro odpovězené"
7955
7956 #: src/prefs_matcher.c:158
7957 msgid "Forwarded flag"
7958 msgstr "Značka pro přeposlané"
7959
7960 #: src/prefs_matcher.c:159
7961 msgid "Locked flag"
7962 msgstr "Značka pro zamknuté"
7963
7964 #: src/prefs_matcher.c:160
7965 msgid "Color label"
7966 msgstr "Barevné značení zpráv"
7967
7968 #: src/prefs_matcher.c:161
7969 msgid "Ignored thread"
7970 msgstr "Ignorované vlákno"
7971
7972 #: src/prefs_matcher.c:162
7973 msgid "Score greater than"
7974 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
7975
7976 #: src/prefs_matcher.c:162
7977 msgid "Score lower than"
7978 msgstr "Ohodnocení nižší než"
7979
7980 #: src/prefs_matcher.c:163
7981 msgid "Score equal to"
7982 msgstr "Ohodnocení rovno"
7983
7984 #: src/prefs_matcher.c:164
7985 msgid "Test"
7986 msgstr "Test"
7987
7988 #: src/prefs_matcher.c:165
7989 msgid "Size greater than"
7990 msgstr "Velikost větší než"
7991
7992 #: src/prefs_matcher.c:166
7993 msgid "Size smaller than"
7994 msgstr "Velikost menší než"
7995
7996 #: src/prefs_matcher.c:167
7997 msgid "Size exactly"
7998 msgstr "Velikost přesně"
7999
8000 #: src/prefs_matcher.c:168
8001 msgid "Partially downloaded"
8002 msgstr "Částečně staženo"
8003
8004 #: src/prefs_matcher.c:185
8005 msgid "or"
8006 msgstr "nebo"
8007
8008 #: src/prefs_matcher.c:185
8009 msgid "and"
8010 msgstr "a"
8011
8012 #: src/prefs_matcher.c:202
8013 msgid "contains"
8014 msgstr "obsahuje"
8015
8016 #: src/prefs_matcher.c:202
8017 msgid "does not contain"
8018 msgstr "neobsahuje"
8019
8020 #: src/prefs_matcher.c:219
8021 msgid "yes"
8022 msgstr "ano"
8023
8024 #: src/prefs_matcher.c:219
8025 msgid "no"
8026 msgstr "ne"
8027
8028 #: src/prefs_matcher.c:410
8029 msgid "Condition configuration"
8030 msgstr "Nastavení podmínky"
8031
8032 #: src/prefs_matcher.c:437
8033 msgid "Match type"
8034 msgstr "Typ podmínky"
8035
8036 #: src/prefs_matcher.c:502
8037 msgid " Info... "
8038 msgstr " Informace... "
8039
8040 #: src/prefs_matcher.c:524
8041 msgid "Predicate"
8042 msgstr "Tvrzení"
8043
8044 #: src/prefs_matcher.c:575
8045 msgid "Use regexp"
8046 msgstr "Použít regulární výraz"
8047
8048 #: src/prefs_matcher.c:613
8049 msgid "Boolean Op"
8050 msgstr "Boolovský operátor"
8051
8052 #: src/prefs_matcher.c:1200
8053 msgid "Value is not set."
8054 msgstr "Hodnota není nastavena."
8055
8056 #: src/prefs_matcher.c:1637
8057 msgid ""
8058 "The entry was not saved.\n"
8059 "Close anyway?"
8060 msgstr ""
8061 "Záznam nebyl uložen.\n"
8062 "Chcete přesto okno zavřít?"
8063
8064 #: src/prefs_matcher.c:1699
8065 msgid "Match Type: 'Test'"
8066 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
8067
8068 #: src/prefs_matcher.c:1700
8069 msgid ""
8070 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8071 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8072 "\n"
8073 "The following symbols can be used:"
8074 msgstr ""
8075 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
8076 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
8077 "\n"
8078 "Následující symboly mohou být použity:"
8079
8080 #: src/prefs_matcher.c:1782
8081 msgid "Current condition rules"
8082 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
8083
8084 #: src/prefs_message.c:108
8085 msgid "Headers"
8086 msgstr "Záhlaví"
8087
8088 #: src/prefs_message.c:116
8089 msgid "Display header pane above message view"
8090 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
8091
8092 #: src/prefs_message.c:120
8093 msgid "Display (X-)Face in message view"
8094 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
8095
8096 #: src/prefs_message.c:123
8097 msgid "Display Face in message view"
8098 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
8099
8100 #: src/prefs_message.c:137
8101 msgid "Display short headers on message view"
8102 msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy"
8103
8104 #: src/prefs_message.c:153
8105 msgid "HTML messages"
8106 msgstr "HTML zprávy"
8107
8108 #: src/prefs_message.c:161
8109 msgid "Render HTML messages as text"
8110 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
8111
8112 #: src/prefs_message.c:164
8113 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8114 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
8115
8116 #: src/prefs_message.c:174
8117 msgid "Line space"
8118 msgstr "Prázdná řádka"
8119
8120 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8121 msgid "pixel(s)"
8122 msgstr "pixel(y)"
8123
8124 #: src/prefs_message.c:193
8125 msgid "Scroll"
8126 msgstr "Posun"
8127
8128 #: src/prefs_message.c:200
8129 msgid "Half page"
8130 msgstr "Polovina stránky"
8131
8132 #: src/prefs_message.c:206
8133 msgid "Smooth scroll"
8134 msgstr "Jemný posun"
8135
8136 #: src/prefs_message.c:212
8137 msgid "Step"
8138 msgstr "Krok"
8139
8140 #: src/prefs_message.c:233
8141 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8142 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
8143
8144 #: src/prefs_message.c:313
8145 msgid "Text Options"
8146 msgstr "Text"
8147
8148 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8149 msgid "Message view"
8150 msgstr "Náhled zprávy"
8151
8152 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8153 msgid "Enable coloration of message text"
8154 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
8155
8156 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8157 msgid "Quote"
8158 msgstr "Citace"
8159
8160 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8161 msgid "Cycle quote colors"
8162 msgstr "Rotovat barvy citací"
8163
8164 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8165 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8166 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
8167
8168 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8169 msgid "1st Level"
8170 msgstr "1. úroveň"
8171
8172 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8173 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8174 msgid "Text"
8175 msgstr "Písmo"
8176
8177 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8178 msgid "Pick color for 1st level text"
8179 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
8180
8181 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8182 msgid "2nd Level"
8183 msgstr "2. úroveň"
8184
8185 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8186 msgid "Pick color for 2nd level text"
8187 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
8188
8189 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8190 msgid "3rd Level"
8191 msgstr "3. úroveň"
8192
8193 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8194 msgid "Pick color for 3rd level text"
8195 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
8196
8197 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8198 msgid "Enable coloration of text background"
8199 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
8200
8201 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8202 msgid "Pick color for 1st level text background"
8203 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
8204
8205 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8206 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8207 msgid "Background"
8208 msgstr "Pozadí"
8209
8210 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8211 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8212 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
8213
8214 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8215 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8216 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8217
8218 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8219 msgid "Pick color for links"
8220 msgstr "Barva pro odkazy"
8221
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8223 msgid "URI link"
8224 msgstr "URI odkaz"
8225
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8227 msgid "Pick color for signatures"
8228 msgstr "Barva pro podpisy"
8229
8230 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8231 msgid "Signatures"
8232 msgstr "Podpisy"
8233
8234 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8235 msgid "Folder list"
8236 msgstr "Seznam složek"
8237
8238 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8239 msgid ""
8240 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8241 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8242 msgstr ""
8243 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
8244 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
8245
8246 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8247 msgid "Target folder"
8248 msgstr "Cílová složka"
8249
8250 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8251 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8252 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
8253
8254 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8255 msgid "Folder containing new messages"
8256 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
8257
8258 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8259 msgid "Color labels"
8260 msgstr "Obarvování zpráv"
8261
8262 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8263 #. rule name and should not be translated
8264 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8265 #, c-format
8266 msgid "Pick color for 'color %d'"
8267 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
8268
8269 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8270 #. rule name and should not be translated
8271 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8272 #, c-format
8273 msgid "Set label for 'color %d'"
8274 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
8275
8276 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8277 #. rule name and should not be translated
8278 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8279 #, c-format
8280 msgid "Pick color for 'color %d' "
8281 msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d "
8282
8283 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8284 msgid "Pick color for 1st level text "
8285 msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace "
8286
8287 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8288 msgid "Pick color for 2nd level text "
8289 msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace "
8290
8291 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8292 msgid "Pick color for 3rd level text "
8293 msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace "
8294
8295 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8296 msgid "Pick color for 1st level text background "
8297 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace "
8298
8299 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8300 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8301 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace "
8302
8303 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8304 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8305 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace "
8306
8307 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8308 msgid "Pick color for links "
8309 msgstr "Zvolte barvu pro odkazy "
8310
8311 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8312 msgid "Pick color for target folder"
8313 msgstr "Barva pro cílovou složku"
8314
8315 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8316 msgid "Pick color for signatures "
8317 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy "
8318
8319 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8320 msgid "Colors"
8321 msgstr "Barvy"
8322
8323 #: src/prefs_other.c:106
8324 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8325 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
8326
8327 #: src/prefs_other.c:109
8328 msgid "Log Size"
8329 msgstr "Délka protokolu"
8330
8331 #: src/prefs_other.c:116
8332 msgid "Clip the log size"
8333 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
8334
8335 #: src/prefs_other.c:121
8336 msgid "Log window length"
8337 msgstr "Délka okna s protokolem"
8338
8339 #: src/prefs_other.c:138
8340 msgid "0 to stop logging in the log window"
8341 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
8342
8343 #: src/prefs_other.c:144
8344 msgid "On exit"
8345 msgstr "Při ukončení"
8346
8347 #: src/prefs_other.c:152
8348 msgid "Confirm on exit"
8349 msgstr "Potvrdit ukončení"
8350
8351 #: src/prefs_other.c:159
8352 msgid "Empty trash on exit"
8353 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
8354
8355 #: src/prefs_other.c:161
8356 msgid "Ask before emptying"
8357 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
8358
8359 #: src/prefs_other.c:165
8360 msgid "Warn if there are queued messages"
8361 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
8362
8363 #: src/prefs_other.c:171
8364 msgid "Socket I/O timeout:"
8365 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
8366
8367 #: src/prefs_quote.c:90
8368 msgid "Reply will quote by default"
8369 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
8370
8371 #: src/prefs_quote.c:92
8372 msgid "Reply format"
8373 msgstr "Formát odpovědi"
8374
8375 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8376 msgid "Quotation mark"
8377 msgstr "Značka pro citaci"
8378
8379 #: src/prefs_quote.c:134
8380 msgid "Forward format"
8381 msgstr "Formát přeposlání"
8382
8383 #: src/prefs_quote.c:181
8384 msgid " Description of symbols... "
8385 msgstr " Popis symbolů... "
8386
8387 #: src/prefs_quote.c:189
8388 msgid "Quotation characters"
8389 msgstr "Značky pro citaci"
8390
8391 #: src/prefs_quote.c:204
8392 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8393 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
8394
8395 #: src/prefs_quote.c:282
8396 msgid "Quoting"
8397 msgstr "Citování"
8398
8399 #: src/prefs_receive.c:122
8400 msgid "External incorporation program"
8401 msgstr "Externí program pro příjem"
8402
8403 #: src/prefs_receive.c:129
8404 msgid "Use external program for receiving mail"
8405 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
8406
8407 #: src/prefs_receive.c:136
8408 msgid "Command"
8409 msgstr "Příkaz"
8410
8411 #: src/prefs_receive.c:145
8412 msgid "Automatic checking"
8413 msgstr "Automatické zjišťování"
8414
8415 #: src/prefs_receive.c:156
8416 msgid "Automatically check for new mail"
8417 msgstr "Zjišťovat nové zprávy"
8418
8419 #: src/prefs_receive.c:158
8420 msgid "every"
8421 msgstr "každých"
8422
8423 #: src/prefs_receive.c:179
8424 msgid "Check for new mail on startup"
8425 msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění"
8426
8427 #: src/prefs_receive.c:182
8428 msgid "Dialogs"
8429 msgstr "Dialogy"
8430
8431 #: src/prefs_receive.c:188
8432 msgid "Show receive dialog"
8433 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
8434
8435 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8436 msgid "Always"
8437 msgstr "Vždy"
8438
8439 #: src/prefs_receive.c:197
8440 msgid "Only on manual receiving"
8441 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
8442
8443 #: src/prefs_receive.c:211
8444 msgid "Close receive dialog when finished"
8445 msgstr "Zavřít po dokončení"
8446
8447 #: src/prefs_receive.c:214
8448 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8449 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
8450
8451 #: src/prefs_receive.c:216
8452 msgid "After receiving new mail"
8453 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
8454
8455 #: src/prefs_receive.c:222
8456 msgid "Go to inbox"
8457 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
8458
8459 #: src/prefs_receive.c:224
8460 msgid "Update all local folders"
8461 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
8462
8463 #: src/prefs_receive.c:226
8464 msgid "Run command"
8465 msgstr "Spustit příkaz"
8466
8467 #: src/prefs_receive.c:235
8468 msgid "after automatic check"
8469 msgstr "po automatickém zjištění"
8470
8471 #: src/prefs_receive.c:237
8472 msgid "after manual check"
8473 msgstr "po manuálním zjištění"
8474
8475 #: src/prefs_receive.c:245
8476 #, c-format
8477 msgid ""
8478 "Command to execute:\n"
8479 "(use %d as number of new mails)"
8480 msgstr ""
8481 "Příkaz:\n"
8482 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
8483
8484 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8485 msgid "Mail Handling"
8486 msgstr "Zpracování pošty"
8487
8488 #: src/prefs_receive.c:372
8489 msgid "Receiving"
8490 msgstr "Příjem zpráv"
8491
8492 #: src/prefs_send.c:142
8493 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8494 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
8495
8496 #: src/prefs_send.c:145
8497 msgid "Confirm before sending queued messages"
8498 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
8499
8500 #: src/prefs_send.c:153
8501 msgid "Show send dialog"
8502 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
8503
8504 #: src/prefs_send.c:174
8505 msgid "Outgoing encoding"
8506 msgstr "Výstupní kódování"
8507
8508 #: src/prefs_send.c:187
8509 msgid ""
8510 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8511 "be used"
8512 msgstr ""
8513 "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita optimální znaková sada pro "
8514 "nastavené locale"
8515
8516 #: src/prefs_send.c:201
8517 msgid "Automatic (Recommended)"
8518 msgstr "Automatická (doporučeno)"
8519
8520 #: src/prefs_send.c:203
8521 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8522 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
8523
8524 #: src/prefs_send.c:204
8525 msgid "Unicode (UTF-8)"
8526 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8527
8528 #: src/prefs_send.c:206
8529 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8530 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
8531
8532 #: src/prefs_send.c:207
8533 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8534 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
8535
8536 #: src/prefs_send.c:209
8537 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8538 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
8539
8540 #: src/prefs_send.c:211
8541 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8542 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
8543
8544 #: src/prefs_send.c:212
8545 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8546 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
8547
8548 #: src/prefs_send.c:214
8549 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8550 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
8551
8552 #: src/prefs_send.c:216
8553 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8554 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
8555
8556 #: src/prefs_send.c:217
8557 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8558 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
8559
8560 #: src/prefs_send.c:219
8561 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8562 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
8563
8564 #: src/prefs_send.c:220
8565 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8566 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
8567
8568 #: src/prefs_send.c:222
8569 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8570 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
8571
8572 #: src/prefs_send.c:224
8573 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8574 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
8575
8576 #: src/prefs_send.c:225
8577 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8578 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
8579
8580 #: src/prefs_send.c:226
8581 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8582 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
8583
8584 #: src/prefs_send.c:227
8585 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8586 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
8587
8588 #: src/prefs_send.c:229
8589 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8590 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
8591
8592 #: src/prefs_send.c:231
8593 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8594 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
8595
8596 #: src/prefs_send.c:232
8597 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8598 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
8599
8600 #: src/prefs_send.c:235
8601 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8602 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
8603
8604 #: src/prefs_send.c:236
8605 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8606 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
8607
8608 #: src/prefs_send.c:237
8609 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8610 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
8611
8612 #: src/prefs_send.c:239
8613 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8614 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
8615
8616 #: src/prefs_send.c:240
8617 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8618 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
8619
8620 #: src/prefs_send.c:243
8621 msgid "Korean (EUC-KR)"
8622 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
8623
8624 #: src/prefs_send.c:245
8625 msgid "Thai (TIS-620)"
8626 msgstr "Thajština (TIS-620)"
8627
8628 #: src/prefs_send.c:246
8629 msgid "Thai (Windows-874)"
8630 msgstr "Thajština (Windows-874)"
8631
8632 #: src/prefs_send.c:251
8633 msgid "Transfer encoding"
8634 msgstr "Kódování přenosu"
8635
8636 #: src/prefs_send.c:264
8637 msgid ""
8638 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8639 "characters"
8640 msgstr ""
8641 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
8642 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
8643
8644 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8645 #: src/send_message.c:465
8646 msgid "Sending"
8647 msgstr "Odesílání"
8648
8649 #: src/prefs_spelling.c:105
8650 msgid "Select dictionaries location"
8651 msgstr "Výběr umístění slovníků"
8652
8653 #: src/prefs_spelling.c:134
8654 msgid "Pick color for misspelled word"
8655 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
8656
8657 #: src/prefs_spelling.c:186
8658 msgid "Enable spell checker"
8659 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
8660
8661 #: src/prefs_spelling.c:191
8662 msgid "Enable alternate dictionary"
8663 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
8664
8665 #: src/prefs_spelling.c:197
8666 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8667 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
8668
8669 #: src/prefs_spelling.c:199
8670 msgid "Dictionary path"
8671 msgstr "Cesta ke slovníkům"
8672
8673 #: src/prefs_spelling.c:214
8674 msgid "Automatic spelling"
8675 msgstr "Automatická kontrola"
8676
8677 #: src/prefs_spelling.c:226
8678 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8679 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
8680
8681 #: src/prefs_spelling.c:230
8682 msgid "Dictionary"
8683 msgstr "Slovník"
8684
8685 #: src/prefs_spelling.c:240
8686 msgid "Default dictionary"
8687 msgstr "Výchozí slovník"
8688
8689 #: src/prefs_spelling.c:263
8690 msgid "Default suggestion mode"
8691 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
8692
8693 #: src/prefs_spelling.c:286
8694 msgid "Misspelled word color:"
8695 msgstr "Barva špatně napsaných slov:"
8696
8697 #: src/prefs_spelling.c:300
8698 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8699 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
8700
8701 #: src/prefs_spelling.c:405
8702 msgid "Spell Checking"
8703 msgstr "Kontrola pravopisu"
8704
8705 #: src/prefs_summaries.c:141
8706 msgid "the full abbreviated weekday name"
8707 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
8708
8709 #: src/prefs_summaries.c:142
8710 msgid "the full weekday name"
8711 msgstr "plný název dne v týdnu"
8712
8713 #: src/prefs_summaries.c:143
8714 msgid "the abbreviated month name"
8715 msgstr "zkratka pro měsíc"
8716
8717 #: src/prefs_summaries.c:144
8718 msgid "the full month name"
8719 msgstr "plný název měsíce"
8720
8721 #: src/prefs_summaries.c:145
8722 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8723 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
8724
8725 #: src/prefs_summaries.c:146
8726 msgid "the century number (year/100)"
8727 msgstr "století (rok/100)"
8728
8729 #: src/prefs_summaries.c:147
8730 msgid "the day of the month as a decimal number"
8731 msgstr "den v měsíci číselně"
8732
8733 #: src/prefs_summaries.c:148
8734 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8735 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
8736
8737 #: src/prefs_summaries.c:149
8738 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8739 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
8740
8741 #: src/prefs_summaries.c:150
8742 msgid "the day of the year as a decimal number"
8743 msgstr "rok číselně"
8744
8745 #: src/prefs_summaries.c:151
8746 msgid "the month as a decimal number"
8747 msgstr "měsíc číselně"
8748
8749 #: src/prefs_summaries.c:152
8750 msgid "the minute as a decimal number"
8751 msgstr "minuty číselně"
8752
8753 #: src/prefs_summaries.c:153
8754 msgid "either AM or PM"
8755 msgstr "AM nebo PM"
8756
8757 #: src/prefs_summaries.c:154
8758 msgid "the second as a decimal number"
8759 msgstr "vteřiny číselně"
8760
8761 #: src/prefs_summaries.c:155
8762 msgid "the day of the week as a decimal number"
8763 msgstr "den v týdnu číselně"
8764
8765 #: src/prefs_summaries.c:156
8766 msgid "the preferred date for the current locale"
8767 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
8768
8769 #: src/prefs_summaries.c:157
8770 msgid "the last two digits of a year"
8771 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
8772
8773 #: src/prefs_summaries.c:158
8774 msgid "the year as a decimal number"
8775 msgstr "rok jako desítkové číslo"
8776
8777 #: src/prefs_summaries.c:159
8778 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8779 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
8780
8781 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8782 #: src/prefs_summaries.c:816
8783 msgid "Date format"
8784 msgstr "Formát datumu"
8785
8786 #: src/prefs_summaries.c:204
8787 msgid "Specifier"
8788 msgstr "Symbol"
8789
8790 #: src/prefs_summaries.c:246
8791 msgid "Example"
8792 msgstr "Příklad"
8793
8794 #: src/prefs_summaries.c:328
8795 msgid "Select key bindings"
8796 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
8797
8798 #: src/prefs_summaries.c:342
8799 msgid "Select preset:"
8800 msgstr "Vyberte schéma:"
8801
8802 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8803 msgid "Old Sylpheed"
8804 msgstr "Starý Sylpheed"
8805
8806 #: src/prefs_summaries.c:360
8807 msgid ""
8808 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8809 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8810 msgstr ""
8811 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
8812 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
8813
8814 #: src/prefs_summaries.c:767
8815 msgid "Translate header names"
8816 msgstr "Překládat záhlaví"
8817
8818 #: src/prefs_summaries.c:769
8819 msgid ""
8820 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8821 "translated into your language."
8822 msgstr ""
8823 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
8824 "vašeho jazyka."
8825
8826 #: src/prefs_summaries.c:773
8827 msgid "Display unread number next to folder name"
8828 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
8829
8830 #: src/prefs_summaries.c:780
8831 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8832 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
8833
8834 #: src/prefs_summaries.c:794
8835 msgid "letters"
8836 msgstr "dopisy(ů)"
8837
8838 #: src/prefs_summaries.c:807
8839 msgid "Display sender using address book"
8840 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
8841
8842 #: src/prefs_summaries.c:810
8843 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8844 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
8845
8846 #: src/prefs_summaries.c:833
8847 msgid "Date format help"
8848 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
8849
8850 #: src/prefs_summaries.c:837
8851 msgid "Set displayed columns"
8852 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
8853
8854 #: src/prefs_summaries.c:845
8855 msgid " Folder list... "
8856 msgstr " Seznam složek... "
8857
8858 #: src/prefs_summaries.c:853
8859 msgid " Message list... "
8860 msgstr " Seznam zpráv... "
8861
8862 #: src/prefs_summaries.c:874
8863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8864 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
8865
8866 #: src/prefs_summaries.c:876
8867 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8868 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
8869
8870 #: src/prefs_summaries.c:882
8871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8872 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
8873
8874 #: src/prefs_summaries.c:886
8875 msgid "Always open message when selected"
8876 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
8877
8878 #: src/prefs_summaries.c:890
8879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8880 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
8881
8882 #: src/prefs_summaries.c:903
8883 msgid "When entering a folder"
8884 msgstr "Při vstupu do složky"
8885
8886 #: src/prefs_summaries.c:919
8887 msgid "Do nothing"
8888 msgstr "Nedělat nic"
8889
8890 #: src/prefs_summaries.c:920
8891 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8892 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
8893
8894 #: src/prefs_summaries.c:922
8895 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8896 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
8897
8898 #: src/prefs_summaries.c:924
8899 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8900 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
8901
8902 #: src/prefs_summaries.c:926
8903 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8904 msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
8905
8906 #: src/prefs_summaries.c:928
8907 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8908 msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
8909
8910 #: src/prefs_summaries.c:930
8911 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8912 msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
8913
8914 #: src/prefs_summaries.c:942
8915 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8916 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
8917
8918 #: src/prefs_summaries.c:959
8919 msgid "Assume 'Yes'"
8920 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
8921
8922 #: src/prefs_summaries.c:961
8923 msgid "Assume 'No'"
8924 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
8925
8926 #: src/prefs_summaries.c:970
8927 msgid " Set key bindings... "
8928 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
8929
8930 #: src/prefs_summaries.c:1077
8931 msgid "Summaries"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/prefs_summary_column.c:81
8935 msgid "Attachment"
8936 msgstr "Příloha"
8937
8938 #: src/prefs_summary_column.c:87
8939 msgid "Number"
8940 msgstr "Číslo"
8941
8942 #: src/prefs_summary_column.c:219
8943 msgid "Message list columns configuration"
8944 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
8945
8946 #: src/prefs_summary_column.c:236
8947 msgid ""
8948 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8949 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8950 msgstr ""
8951 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
8952 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8953
8954 #: src/prefs_template.c:190
8955 msgid "Template name"
8956 msgstr "Název šablony"
8957
8958 #: src/prefs_template.c:271
8959 msgid " Symbols... "
8960 msgstr " Symboly... "
8961
8962 #: src/prefs_template.c:297
8963 msgid "Template configuration"
8964 msgstr "Nastavení šablon"
8965
8966 #: src/prefs_template.c:510
8967 msgid "Template format error."
8968 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
8969
8970 #: src/prefs_template.c:519
8971 msgid "Template name is not set."
8972 msgstr "Název šablony není specifikován."
8973
8974 #: src/prefs_template.c:608
8975 msgid "Delete template"
8976 msgstr "Smazat šablonu"
8977
8978 #: src/prefs_template.c:609
8979 msgid "Do you really want to delete this template?"
8980 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"
8981
8982 #: src/prefs_template.c:746
8983 msgid "Current templates"
8984 msgstr "Aktuální šablony"
8985
8986 #: src/prefs_template.c:771
8987 msgid "Template"
8988 msgstr "Šablona"
8989
8990 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8991 msgid "Default internal theme"
8992 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
8993
8994 #: src/prefs_themes.c:361
8995 msgid "Themes"
8996 msgstr "Motivy"
8997
8998 #: src/prefs_themes.c:448
8999 msgid "Only root can remove system themes"
9000 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
9001
9002 #: src/prefs_themes.c:451
9003 #, c-format
9004 msgid "Remove system theme '%s'"
9005 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
9006
9007 #: src/prefs_themes.c:454
9008 #, c-format
9009 msgid "Remove theme '%s'"
9010 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
9011
9012 #: src/prefs_themes.c:460
9013 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9014 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
9015
9016 #: src/prefs_themes.c:470
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "File %s failed\n"
9020 "while removing theme."
9021 msgstr ""
9022 "Soubor %s selhal\n"
9023 "během odstraňování motivu."
9024
9025 #: src/prefs_themes.c:474
9026 msgid "Removing theme directory failed."
9027 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
9028
9029 #: src/prefs_themes.c:477
9030 msgid "Theme removed succesfully"
9031 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
9032
9033 #: src/prefs_themes.c:497
9034 msgid "Select theme folder"
9035 msgstr "Vyberte složku s motivem"
9036
9037 #: src/prefs_themes.c:512
9038 #, c-format
9039 msgid "Install theme '%s'"
9040 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
9041
9042 #: src/prefs_themes.c:515
9043 msgid ""
9044 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9045 "Install anyway?"
9046 msgstr ""
9047 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
9048 "Přesto nainstalovat?"
9049
9050 #: src/prefs_themes.c:522
9051 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9052 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
9053
9054 #: src/prefs_themes.c:543
9055 msgid ""
9056 "A theme with the same name is\n"
9057 "already installed in this location"
9058 msgstr ""
9059 "Motiv s tímto názvem je už\n"
9060 "v tomto umístění nainstalován"
9061
9062 #: src/prefs_themes.c:547
9063 msgid "Couldn't create destination directory"
9064 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
9065
9066 #: src/prefs_themes.c:560
9067 msgid "Theme installed succesfully"
9068 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
9069
9070 #: src/prefs_themes.c:567
9071 msgid "Failed installing theme"
9072 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
9073
9074 #: src/prefs_themes.c:570
9075 #, c-format
9076 msgid ""
9077 "File %s failed\n"
9078 "while installing theme."
9079 msgstr ""
9080 "Soubor %s selhal\n"
9081 "během instalace motivu."
9082
9083 #: src/prefs_themes.c:666
9084 #, c-format
9085 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9086 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
9087
9088 #: src/prefs_themes.c:706
9089 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9090 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
9091
9092 #: src/prefs_themes.c:708
9093 #, c-format
9094 msgid "Internal theme has %d icons"
9095 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
9096
9097 #: src/prefs_themes.c:714
9098 msgid "No info file available for this theme"
9099 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
9100
9101 #: src/prefs_themes.c:732
9102 msgid "Error: can't get theme status"
9103 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
9104
9105 #: src/prefs_themes.c:756
9106 #, c-format
9107 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9108 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
9109
9110 #: src/prefs_themes.c:840
9111 msgid "Selector"
9112 msgstr "Výběr"
9113
9114 #: src/prefs_themes.c:861
9115 msgid "Install new..."
9116 msgstr "Instalovat nový..."
9117
9118 #: src/prefs_themes.c:877
9119 msgid "Information"
9120 msgstr "Informace"
9121
9122 #: src/prefs_themes.c:891
9123 msgid "Author: "
9124 msgstr "Autor: "
9125
9126 #: src/prefs_themes.c:899
9127 msgid "URL:"
9128 msgstr "URL:"
9129
9130 #: src/prefs_themes.c:927
9131 msgid "Status:"
9132 msgstr "Stav:"
9133
9134 #: src/prefs_themes.c:941
9135 msgid "Preview"
9136 msgstr "Náhled"
9137
9138 #: src/prefs_themes.c:992
9139 msgid "Use this"
9140 msgstr "Použít tento"
9141
9142 #: src/prefs_themes.c:997
9143 msgid "Remove"
9144 msgstr "Odstranit"
9145
9146 #: src/prefs_toolbar.c:86
9147 msgid ""
9148 "Selected Action already set.\n"
9149 "Please choose another Action from List"
9150 msgstr ""
9151 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
9152 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
9153
9154 #: src/prefs_toolbar.c:131
9155 msgid "Main toolbar configuration"
9156 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
9157
9158 #: src/prefs_toolbar.c:132
9159 msgid "Compose toolbar configuration"
9160 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
9161
9162 #: src/prefs_toolbar.c:133
9163 msgid "Message view toolbar configuration"
9164 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
9165
9166 #: src/prefs_toolbar.c:643
9167 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9168 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
9169
9170 #: src/prefs_toolbar.c:652
9171 msgid "Toolbar text"
9172 msgstr "Text nástrojové lišty"
9173
9174 #: src/prefs_toolbar.c:702
9175 msgid "Available toolbar icons"
9176 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
9177
9178 #: src/prefs_toolbar.c:755
9179 msgid "Event executed on click"
9180 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
9181
9182 #: src/prefs_toolbar.c:807
9183 msgid "Displayed toolbar items"
9184 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
9185
9186 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9187 msgid "Customize Toolbars"
9188 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
9189
9190 #: src/prefs_toolbar.c:875
9191 msgid "Main Window"
9192 msgstr "Hlavní okno"
9193
9194 #: src/prefs_toolbar.c:889
9195 msgid "Message Window"
9196 msgstr "Okno zpráv"
9197
9198 #: src/prefs_toolbar.c:903
9199 msgid "Compose Window"
9200 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
9201
9202 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9203 msgid "Icon"
9204 msgstr "Ikona"
9205
9206 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9207 msgid "Icon text"
9208 msgstr "Text ikony"
9209
9210 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9211 msgid "Mapped event"
9212 msgstr "Namapovaná událost"
9213
9214 #: src/prefs_wrapping.c:77
9215 msgid "Auto wrapping"
9216 msgstr "Automatické zalamování"
9217
9218 #: src/prefs_wrapping.c:78
9219 msgid "Wrap quotation"
9220 msgstr "Zalomit citaci"
9221
9222 #: src/prefs_wrapping.c:79
9223 msgid "Wrap pasted text"
9224 msgstr "Zalomit vložený text"
9225
9226 #: src/prefs_wrapping.c:85
9227 msgid "Wrap messages at"
9228 msgstr "Zarovnat zprávu na"
9229
9230 #: src/prefs_wrapping.c:145
9231 msgid "Wrapping"
9232 msgstr "Zalamování"
9233
9234 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9235 msgid "No signature found"
9236 msgstr "Podpis nenalezen"
9237
9238 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9239 msgid "No information available"
9240 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
9241
9242 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9243 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9244 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
9245
9246 #: src/procmsg.c:885
9247 msgid "Already trying to send\n"
9248 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání\n"
9249
9250 #: src/procmsg.c:1557
9251 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9252 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
9253
9254 #: src/procmsg.c:1568
9255 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9256 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
9257
9258 #: src/procmsg.c:1580
9259 #, c-format
9260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9261 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy na %s ."
9262
9263 #: src/quote_fmt.c:40
9264 msgid "customized date format (see man strftime)"
9265 msgstr "vlastní formát datumu (viz man strftime)"
9266
9267 #: src/quote_fmt.c:43
9268 msgid "full name of sender"
9269 msgstr "celé jméno odesílatele"
9270
9271 #: src/quote_fmt.c:44
9272 msgid "first name of sender"
9273 msgstr "jméno odesílatele"
9274
9275 #: src/quote_fmt.c:45
9276 msgid "last name of sender"
9277 msgstr "příjmení odesílatele"
9278
9279 #: src/quote_fmt.c:46
9280 msgid "initials of sender"
9281 msgstr "iniciály odesílatele"
9282
9283 #: src/quote_fmt.c:53
9284 msgid "message body"
9285 msgstr "tělo zprávy"
9286
9287 #: src/quote_fmt.c:54
9288 msgid "quoted message body"
9289 msgstr "tělo citované zprávy"
9290
9291 #: src/quote_fmt.c:55
9292 msgid "message body without signature"
9293 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
9294
9295 #: src/quote_fmt.c:56
9296 msgid "quoted message body without signature"
9297 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
9298
9299 #: src/quote_fmt.c:57
9300 msgid "cursor position"
9301 msgstr "pozice kurzoru"
9302
9303 #: src/quote_fmt.c:59
9304 msgid ""
9305 "insert expr if x is set\n"
9306 "x is one of the characters above after %"
9307 msgstr ""
9308 "vloží expr pokud x je nastaveno\n"
9309 "x je jeden ze znaků použitelných s %"
9310
9311 #: src/quote_fmt.c:62
9312 msgid "literal backslash"
9313 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
9314
9315 #: src/quote_fmt.c:63
9316 msgid "literal question mark"
9317 msgstr "otazník - znak ?"
9318
9319 #: src/quote_fmt.c:64
9320 msgid "literal pipe"
9321 msgstr "\"roura\" - znak |"
9322
9323 #: src/quote_fmt.c:65
9324 msgid "literal opening curly brace"
9325 msgstr "levá složená závorka - znak {"
9326
9327 #: src/quote_fmt.c:66
9328 msgid "literal closing curly brace"
9329 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
9330
9331 #: src/quote_fmt.c:68
9332 msgid "insert file"
9333 msgstr "vloží soubor \"file\""
9334
9335 #: src/quote_fmt.c:69
9336 msgid "insert program output"
9337 msgstr "vloží výstup programu \"command\""
9338
9339 #: src/quote_fmt.c:77
9340 msgid "Description of symbols"
9341 msgstr "Popis symbolů"
9342
9343 #: src/quote_fmt.c:78
9344 msgid "The following symbols can be used:"
9345 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
9346
9347 #: src/send_message.c:137
9348 #, c-format
9349 msgid "Sending message using command: %s\n"
9350 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
9351
9352 #: src/send_message.c:151
9353 #, c-format
9354 msgid "Can't execute command: %s"
9355 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
9356
9357 #: src/send_message.c:186
9358 #, c-format
9359 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9360 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
9361
9362 #: src/send_message.c:301
9363 msgid "Connecting"
9364 msgstr "Připojení"
9365
9366 #: src/send_message.c:306
9367 msgid "Doing POP before SMTP..."
9368 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
9369
9370 #: src/send_message.c:309
9371 msgid "POP before SMTP"
9372 msgstr "POP před SMTP"
9373
9374 #: src/send_message.c:314
9375 #, c-format
9376 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9377 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
9378
9379 #: src/send_message.c:374
9380 msgid "Mail sent successfully."
9381 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
9382
9383 #: src/send_message.c:441
9384 msgid "Sending HELO..."
9385 msgstr "Posílám HELO..."
9386
9387 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9388 msgid "Authenticating"
9389 msgstr "Autentizuji"
9390
9391 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9392 msgid "Sending message..."
9393 msgstr "Posílám zprávu..."
9394
9395 #: src/send_message.c:446
9396 msgid "Sending EHLO..."
9397 msgstr "Posílám EHLO..."
9398
9399 #: src/send_message.c:455
9400 msgid "Sending MAIL FROM..."
9401 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
9402
9403 #: src/send_message.c:459
9404 msgid "Sending RCPT TO..."
9405 msgstr "Posílám RCPT TO..."
9406
9407 #: src/send_message.c:464
9408 msgid "Sending DATA..."
9409 msgstr "Posílám DATA..."
9410
9411 #: src/send_message.c:468
9412 msgid "Quitting..."
9413 msgstr "Ukončuji..."
9414
9415 #: src/send_message.c:496
9416 #, c-format
9417 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9418 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
9419
9420 #: src/send_message.c:524
9421 msgid "Sending message"
9422 msgstr "Posílám zprávu"
9423
9424 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9425 msgid "Error occurred while sending the message."
9426 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
9427
9428 #: src/send_message.c:573
9429 #, c-format
9430 msgid ""
9431 "Error occurred while sending the message:\n"
9432 "%s"
9433 msgstr ""
9434 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
9435 "%s"
9436
9437 #: src/setup.c:74
9438 msgid "Mailbox setting"
9439 msgstr "Nastavení mailboxu"
9440
9441 #: src/setup.c:75
9442 msgid ""
9443 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9444 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9445 "if you have the one.\n"
9446 "If you're not sure, just select OK."
9447 msgstr ""
9448 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
9449 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
9450 "mailbox v MH formátu.\n"
9451 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
9452
9453 #: src/sourcewindow.c:66
9454 msgid "Source of the message"
9455 msgstr "Zdroj zprávy"
9456
9457 #: src/sourcewindow.c:161
9458 #, c-format
9459 msgid "%s - Source"
9460 msgstr "%s - Zdroj"
9461
9462 #: src/ssl_manager.c:154
9463 msgid "Saved SSL Certificates"
9464 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
9465
9466 #: src/ssl_manager.c:374
9467 msgid "Delete certificate"
9468 msgstr "Smazat certifikát"
9469
9470 #: src/ssl_manager.c:375
9471 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9472 msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
9473
9474 #: src/summary_search.c:172
9475 msgid "Search messages"
9476 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
9477
9478 #: src/summary_search.c:194
9479 msgid "Match any of the following"
9480 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
9481
9482 #: src/summary_search.c:195
9483 msgid "Match all of the following"
9484 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
9485
9486 #: src/summary_search.c:275
9487 msgid "Body:"
9488 msgstr "Tělo:"
9489
9490 #: src/summary_search.c:282
9491 msgid "Condition:"
9492 msgstr "Podmínka:"
9493
9494 #: src/summary_search.c:310
9495 msgid "Find _all"
9496 msgstr "Najít _všechny"
9497
9498 #: src/summary_search.c:504
9499 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9500 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
9501
9502 #: src/summary_search.c:506
9503 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9504 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
9505
9506 #: src/summaryview.c:416
9507 msgid "/_Reply"
9508 msgstr "/_Odpovědět"
9509
9510 #: src/summaryview.c:417
9511 msgid "/Repl_y to"
9512 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
9513
9514 #: src/summaryview.c:418
9515 msgid "/Repl_y to/_all"
9516 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
9517
9518 #: src/summaryview.c:419
9519 msgid "/Repl_y to/_sender"
9520 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
9521
9522 #: src/summaryview.c:420
9523 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9524 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
9525
9526 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9527 msgid "/_Forward"
9528 msgstr "/Pře_dat"
9529
9530 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9531 msgid "/For_ward as attachment"
9532 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
9533
9534 #: src/summaryview.c:425
9535 msgid "/Redirect"
9536 msgstr "/Přesměrov_at"
9537
9538 #: src/summaryview.c:427
9539 msgid "/M_ove..."
9540 msgstr "/Přesunou_t..."
9541
9542 #: src/summaryview.c:428
9543 msgid "/_Copy..."
9544 msgstr "/_Kopírovat..."
9545
9546 #: src/summaryview.c:429
9547 msgid "/Move to _trash"
9548 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
9549
9550 #: src/summaryview.c:430
9551 msgid "/_Delete..."
9552 msgstr "/_Smazat..."
9553
9554 #: src/summaryview.c:432
9555 msgid "/_Mark"
9556 msgstr "/Označ_it"
9557
9558 #: src/summaryview.c:433
9559 msgid "/_Mark/_Mark"
9560 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
9561
9562 #: src/summaryview.c:434
9563 msgid "/_Mark/_Unmark"
9564 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
9565
9566 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9567 msgid "/_Mark/---"
9568 msgstr "/Označ_it/---"
9569
9570 #: src/summaryview.c:436
9571 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9572 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
9573
9574 #: src/summaryview.c:437
9575 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9576 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
9577
9578 #: src/summaryview.c:438
9579 msgid "/_Mark/Mark all read"
9580 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
9581
9582 #: src/summaryview.c:439
9583 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9584 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
9585
9586 #: src/summaryview.c:440
9587 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9588 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
9589
9590 #: src/summaryview.c:442
9591 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9592 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
9593
9594 #: src/summaryview.c:443
9595 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9596 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
9597
9598 #: src/summaryview.c:445
9599 msgid "/_Mark/Lock"
9600 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
9601
9602 #: src/summaryview.c:446
9603 msgid "/_Mark/Unlock"
9604 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
9605
9606 #: src/summaryview.c:447
9607 msgid "/Color la_bel"
9608 msgstr "/O_barvit"
9609
9610 #: src/summaryview.c:450
9611 msgid "/Add sender to address boo_k"
9612 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
9613
9614 #: src/summaryview.c:452
9615 msgid "/Create f_ilter rule"
9616 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
9617
9618 #: src/summaryview.c:453
9619 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9620 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
9621
9622 #: src/summaryview.c:455
9623 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9624 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
9625
9626 #: src/summaryview.c:457
9627 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9628 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
9629
9630 #: src/summaryview.c:459
9631 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9632 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
9633
9634 #: src/summaryview.c:461
9635 msgid "/Create processing rule"
9636 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
9637
9638 #: src/summaryview.c:462
9639 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9640 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
9641
9642 #: src/summaryview.c:464
9643 msgid "/Create processing rule/by _From"
9644 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
9645
9646 #: src/summaryview.c:466
9647 msgid "/Create processing rule/by _To"
9648 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
9649
9650 #: src/summaryview.c:468
9651 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9652 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
9653
9654 #: src/summaryview.c:474
9655 msgid "/_View/_Source"
9656 msgstr "/Zob_razit/_Zdroj"
9657
9658 #: src/summaryview.c:475
9659 msgid "/_View/All _header"
9660 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
9661
9662 #: src/summaryview.c:478
9663 msgid "/_Print..."
9664 msgstr "/_Tisk..."
9665
9666 #: src/summaryview.c:554
9667 msgid "Toggle quick search bar"
9668 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
9669
9670 #: src/summaryview.c:881
9671 msgid "Process mark"
9672 msgstr "Zpracovat označené"
9673
9674 #: src/summaryview.c:882
9675 msgid "Some marks are left. Process them?"
9676 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
9677
9678 #: src/summaryview.c:937
9679 #, c-format
9680 msgid "Scanning folder (%s)..."
9681 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
9682
9683 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9684 msgid "No more unread messages"
9685 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
9686
9687 #: src/summaryview.c:1404
9688 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9689 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
9690
9691 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9692 #: src/summaryview.c:1567
9693 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9694 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9695
9696 #: src/summaryview.c:1424
9697 msgid "No unread messages."
9698 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
9699
9700 #: src/summaryview.c:1456
9701 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9702 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
9703
9704 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9705 msgid "No more new messages"
9706 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
9707
9708 #: src/summaryview.c:1503
9709 msgid "No new message found. Search from the end?"
9710 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
9711
9712 #: src/summaryview.c:1523
9713 msgid "No new messages."
9714 msgstr "Žádné nové zprávy."
9715
9716 #: src/summaryview.c:1555
9717 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9718 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
9719
9720 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9721 msgid "No more marked messages"
9722 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
9723
9724 #: src/summaryview.c:1593
9725 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9726 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
9727
9728 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9729 msgid "No marked messages."
9730 msgstr "Žádné označené zprávy."
9731
9732 #: src/summaryview.c:1618
9733 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9734 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?"
9735
9736 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9737 msgid "No more labeled messages"
9738 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
9739
9740 #: src/summaryview.c:1643
9741 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9742 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
9743
9744 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9745 msgid "No labeled messages."
9746 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
9747
9748 #: src/summaryview.c:1668
9749 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9750 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
9751
9752 #: src/summaryview.c:1905
9753 msgid "Attracting messages by subject..."
9754 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
9755
9756 #: src/summaryview.c:2066
9757 #, c-format
9758 msgid "%d deleted"
9759 msgstr "%d smazané"
9760
9761 #: src/summaryview.c:2070
9762 #, c-format
9763 msgid "%s%d moved"
9764 msgstr "%s%d přemístěné"
9765
9766 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9767 msgid ", "
9768 msgstr ", "
9769
9770 #: src/summaryview.c:2076
9771 #, c-format
9772 msgid "%s%d copied"
9773 msgstr "%s %d zkopírováno"
9774
9775 #: src/summaryview.c:2091
9776 msgid " item selected"
9777 msgstr " položka vybrána"
9778
9779 #: src/summaryview.c:2093
9780 msgid " items selected"
9781 msgstr " položky vybrány"
9782
9783 #: src/summaryview.c:2109
9784 #, c-format
9785 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9786 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
9787
9788 #: src/summaryview.c:2312
9789 msgid "Sorting summary..."
9790 msgstr "Celkové setřídění..."
9791
9792 #: src/summaryview.c:2401
9793 msgid "Setting summary from message data..."
9794 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
9795
9796 #: src/summaryview.c:2575
9797 msgid "(No Date)"
9798 msgstr "(Žádné datum)"
9799
9800 #: src/summaryview.c:2607
9801 msgid "(No Recipient)"
9802 msgstr "(Žádný příjemce)"
9803
9804 #: src/summaryview.c:3393
9805 msgid "You're not the author of the article.\n"
9806 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
9807
9808 #: src/summaryview.c:3476
9809 msgid "Delete message(s)"
9810 msgstr "Smazat zprávu(y)"
9811
9812 #: src/summaryview.c:3477
9813 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9814 msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané zprávy?"
9815
9816 #: src/summaryview.c:3624
9817 msgid "Destination is same as current folder."
9818 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
9819
9820 #: src/summaryview.c:3713
9821 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9822 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
9823
9824 #: src/summaryview.c:3833
9825 msgid "Append or Overwrite"
9826 msgstr "Přidat nebo přepsat"
9827
9828 #: src/summaryview.c:3834
9829 msgid "Append or overwrite existing file?"
9830 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
9831
9832 #: src/summaryview.c:3835
9833 msgid "_Append"
9834 msgstr "_Přidat"
9835
9836 #: src/summaryview.c:3835
9837 msgid "_Overwrite"
9838 msgstr "Př_epsat"
9839
9840 #: src/summaryview.c:4212
9841 msgid "Building threads..."
9842 msgstr "Vytvářím vlákna..."
9843
9844 #: src/summaryview.c:4417
9845 msgid "Filtering..."
9846 msgstr "Filtruji..."
9847
9848 #: src/summaryview.c:4486
9849 msgid "Processing configuration"
9850 msgstr "Zpracovávám nastavení"
9851
9852 #: src/summaryview.c:5909
9853 #, c-format
9854 msgid ""
9855 "Regular expression (regexp) error:\n"
9856 "%s"
9857 msgstr ""
9858 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
9859 "%s"
9860
9861 #: src/textview.c:228
9862 msgid "/Compose _new message"
9863 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
9864
9865 #: src/textview.c:229
9866 msgid "/Add to _address book"
9867 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
9868
9869 #: src/textview.c:230
9870 msgid "/Copy this add_ress"
9871 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
9872
9873 #: src/textview.c:235
9874 msgid "/_Open image"
9875 msgstr "/Otevřít _obrázek"
9876
9877 #: src/textview.c:236
9878 msgid "/_Save image..."
9879 msgstr "/_Uložit obrázek..."
9880
9881 #: src/textview.c:784
9882 msgid ""
9883 "\n"
9884 "  This message can't be displayed.\n"
9885 "  This is probably due to a network error.\n"
9886 "\n"
9887 "  Use "
9888 msgstr ""
9889 "\n"
9890 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
9891 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
9892 "\n"
9893 "  Použijte "
9894
9895 #: src/textview.c:789
9896 msgid "'View Log'"
9897 msgstr "'Protokol (log)'"
9898
9899 #: src/textview.c:790
9900 msgid " in the Tools menu for more information."
9901 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
9902
9903 #: src/textview.c:811
9904 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9905 msgstr "  Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
9906
9907 #: src/textview.c:812
9908 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9909 msgstr "  můžete tuto část:\n"
9910
9911 #: src/textview.c:814
9912 msgid "     - To save, select "
9913 msgstr "     - Uložit pomocí "
9914
9915 #: src/textview.c:815
9916 msgid "'Save as...'"
9917 msgstr "'Uložit jako...'"
9918
9919 #: src/textview.c:816
9920 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9921 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
9922
9923 #: src/textview.c:817
9924 msgid "     - To display as text, select "
9925 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
9926
9927 #: src/textview.c:818
9928 msgid "'Display as text'"
9929 msgstr "'Zobrazit jako text'"
9930
9931 #: src/textview.c:819
9932 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9933 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
9934
9935 #: src/textview.c:820
9936 msgid "     - To open with an external program, select "
9937 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
9938
9939 #: src/textview.c:821
9940 msgid "'Open'"
9941 msgstr "'Otevřít' "
9942
9943 #: src/textview.c:822
9944 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9945 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
9946
9947 #: src/textview.c:823
9948 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9949 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
9950
9951 #: src/textview.c:824
9952 msgid "mouse button)\n"
9953 msgstr "tlačítkem myši)\n"
9954
9955 #: src/textview.c:825
9956 msgid "     - Or use "
9957 msgstr "     - Nebo použijte"
9958
9959 #: src/textview.c:826
9960 msgid "'Open with...'"
9961 msgstr "'Otevřít čím...'"
9962
9963 #: src/textview.c:827
9964 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9965 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
9966
9967 #: src/textview.c:2144
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "The real URL (%s) is different from\n"
9971 "the apparent URL (%s).\n"
9972 "\n"
9973 "Open it anyway?"
9974 msgstr ""
9975 "Skutečný odkaz (%s)\n"
9976 "je odlišný od viditelného (%s).\n"
9977 "\n"
9978 "Chcete přesto otevřít?"
9979
9980 #: src/textview.c:2149
9981 msgid "Fake URL warning"
9982 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvržení odkazu"
9983
9984 #: src/textview.c:2150
9985 msgid "_Open URL"
9986 msgstr "_Otevřít URL"
9987
9988 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
9989 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9990 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
9991
9992 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
9993 msgid "Receive Mail on current Account"
9994 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
9995
9996 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
9997 msgid "Send Queued Messages"
9998 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
9999
10000 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10001 msgid "Compose Email"
10002 msgstr "Napsat novou zprávu"
10003
10004 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10005 msgid "Compose News"
10006 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
10007
10008 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10009 msgid "Reply to Message"
10010 msgstr "Odpovědět na zprávu"
10011
10012 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10013 msgid "Reply to Sender"
10014 msgstr "Odpovědět odesílateli"
10015
10016 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10017 msgid "Reply to All"
10018 msgstr "Odpovědět všem"
10019
10020 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10021 msgid "Reply to Mailing-list"
10022 msgstr "Odpovědět do konference"
10023
10024 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10025 msgid "Forward Message"
10026 msgstr "Předat zprávu"
10027
10028 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10029 msgid "Trash Message"
10030 msgstr "Hodit zprávu do koše"
10031
10032 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10033 msgid "Delete Message"
10034 msgstr "Smazat zprávu"
10035
10036 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10037 msgid "Go to Previous Unread Message"
10038 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
10039
10040 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10041 msgid "Go to Next Unread Message"
10042 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
10043
10044 #: src/toolbar.c:179
10045 msgid "Learn Spam or Ham"
10046 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
10047
10048 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10049 msgid "Send Message"
10050 msgstr "Odeslat zprávu"
10051
10052 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10053 msgid "Put into queue folder and send later"
10054 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
10055
10056 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10057 msgid "Save to draft folder"
10058 msgstr "Uložit do složky konceptů"
10059
10060 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10061 msgid "Insert file"
10062 msgstr "Vložit soubor"
10063
10064 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10065 msgid "Attach file"
10066 msgstr "Připojit soubor"
10067
10068 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10069 msgid "Insert signature"
10070 msgstr "Vložit podpis"
10071
10072 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10073 msgid "Edit with external editor"
10074 msgstr "Upravit externím editorem"
10075
10076 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10077 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10078 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
10079
10080 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10081 msgid "Wrap all long lines"
10082 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
10083
10084 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10085 msgid "Check spelling"
10086 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
10087
10088 #: src/toolbar.c:194
10089 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10090 msgstr "Uživatelské akce"
10091
10092 #: src/toolbar.c:214
10093 msgid "/Reply with _quote"
10094 msgstr "/Odpovědět s _citací"
10095
10096 #: src/toolbar.c:215
10097 msgid "/_Reply without quote"
10098 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
10099
10100 #: src/toolbar.c:219
10101 msgid "/Reply to all with _quote"
10102 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
10103
10104 #: src/toolbar.c:220
10105 msgid "/_Reply to all without quote"
10106 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
10107
10108 #: src/toolbar.c:224
10109 msgid "/Reply to list with _quote"
10110 msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
10111
10112 #: src/toolbar.c:225
10113 msgid "/_Reply to list without quote"
10114 msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
10115
10116 #: src/toolbar.c:229
10117 msgid "/Reply to sender with _quote"
10118 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
10119
10120 #: src/toolbar.c:230
10121 msgid "/_Reply to sender without quote"
10122 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
10123
10124 #: src/toolbar.c:236
10125 msgid "/Redirec_t"
10126 msgstr "/Pře_směrovat"
10127
10128 #: src/toolbar.c:389
10129 msgid "Get Mail"
10130 msgstr "Stáhnout vše"
10131
10132 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10133 msgid "Reply"
10134 msgstr "Odpovědět"
10135
10136 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10137 msgid "All"
10138 msgstr "Všem"
10139
10140 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10141 msgid "Sender"
10142 msgstr "Odesílateli"
10143
10144 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10145 msgid "Spam"
10146 msgstr "Spam"
10147
10148 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10149 msgid "Next"
10150 msgstr "Další"
10151
10152 #: src/toolbar.c:442
10153 msgid "Send later"
10154 msgstr "Poslat později"
10155
10156 #: src/toolbar.c:443
10157 msgid "Draft"
10158 msgstr "Koncept"
10159
10160 #: src/toolbar.c:445
10161 msgid "Insert"
10162 msgstr "Vložit"
10163
10164 #: src/toolbar.c:446
10165 msgid "Attach"
10166 msgstr "Příloha"
10167
10168 #: src/toolbar.c:1496
10169 msgid "Receive Mail on selected Account"
10170 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
10171
10172 #: src/toolbar.c:1533
10173 msgid "Compose with selected Account"
10174 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
10175
10176 #: src/toolbar.c:1539
10177 msgid "Ham"
10178 msgstr "Ham"
10179
10180 #: src/toolbar.c:1547
10181 msgid "Learn Spam"
10182 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
10183
10184 #: src/toolbar.c:1551
10185 msgid "Learn Ham"
10186 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
10187
10188 #: src/toolbar.c:2091
10189 msgid "You're working offline. Override?"
10190 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
10191
10192 #: src/toolbar.c:2110
10193 msgid "Send queued messages"
10194 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
10195
10196 #: src/toolbar.c:2111
10197 msgid "Send all queued messages?"
10198 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
10199
10200 #: src/wizard.c:446
10201 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10202 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Sylpheed-Claws"
10203
10204 #: src/wizard.c:455
10205 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10206 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
10207
10208 #: src/wizard.c:461
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "\n"
10212 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10213 "-------------------------\n"
10214 "\n"
10215 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10216 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10217 "toolbar.\n"
10218 "\n"
10219 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10220 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10221 "and change the general Preferences by using\n"
10222 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10223 "\n"
10224 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10225 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10226 "or online at the URL given below.\n"
10227 "\n"
10228 "Useful URLs\n"
10229 "-----------\n"
10230 "Homepage:      <%s>\n"
10231 "Manual:        <%s>\n"
10232 "FAQ:\t       <%s>\n"
10233 "Themes:        <%s>\n"
10234 "Mailing Lists: <%s>\n"
10235 "\n"
10236 "LICENSE\n"
10237 "-------\n"
10238 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10239 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10240 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10241 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10242 "found at <%s>.\n"
10243 "\n"
10244 "DONATIONS\n"
10245 "---------\n"
10246 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10247 "so at <%s>.\n"
10248 "\n"
10249 msgstr ""
10250 "\n"
10251 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
10252 "------------------------\n"
10253 "\n"
10254 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
10255 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
10256 "na panelu nástrojů.\n"
10257 "\n"
10258 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
10259 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
10260 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
10261 "\n"
10262 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
10263 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
10264 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
10265 "\n"
10266 "Užitečné odkazy\n"
10267 "---------------\n"
10268 "Domovská stránka: <%s>\n"
10269 "Manuál:           <%s>\n"
10270 "FAQ:              <%s>\n"
10271 "Motivy:           <%s>\n"
10272 "Konference:       <%s>\n"
10273 "\n"
10274 "LICENCE\n"
10275 "-------\n"
10276 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
10277 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
10278 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10279 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10280 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
10281 "\n"
10282 "PŘÍSPĚVKY\n"
10283 "---------\n"
10284 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
10285 " <%s>.\n"
10286 "\n"
10287
10288 #: src/wizard.c:531
10289 msgid "Please enter the mailbox name."
10290 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
10291
10292 #: src/wizard.c:559
10293 msgid "Please enter your name and email address."
10294 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
10295
10296 #: src/wizard.c:570
10297 msgid "Please enter your receiving server and username."
10298 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
10299
10300 #: src/wizard.c:580
10301 msgid "Please enter your username."
10302 msgstr "Prosím uveďte svůj lokální mailbox."
10303
10304 #: src/wizard.c:590
10305 msgid "Please enter your SMTP server."
10306 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
10307
10308 #: src/wizard.c:601
10309 msgid "Please enter your SMTP username."
10310 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
10311
10312 #: src/wizard.c:809
10313 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10314 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
10315
10316 #: src/wizard.c:814
10317 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10318 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
10319
10320 #: src/wizard.c:818
10321 msgid "Your organization:"
10322 msgstr "Vaše organizace:"
10323
10324 #: src/wizard.c:838
10325 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10326 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
10327
10328 #: src/wizard.c:868
10329 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10330 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
10331
10332 #: src/wizard.c:871
10333 msgid "Use authentication"
10334 msgstr "Použít autentizaci"
10335
10336 #: src/wizard.c:885
10337 msgid ""
10338 "SMTP username:\n"
10339 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10340 msgstr ""
10341 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
10342 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10343
10344 #: src/wizard.c:898
10345 msgid ""
10346 "SMTP password:\n"
10347 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10348 msgstr ""
10349 "Heslo pro SMTP:\n"
10350 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10351
10352 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10353 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10354 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
10355
10356 #: src/wizard.c:942
10357 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10358 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
10359
10360 #: src/wizard.c:982
10361 msgid "IMAP"
10362 msgstr "IMAP"
10363
10364 #: src/wizard.c:1013
10365 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10366 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
10367
10368 #: src/wizard.c:1032
10369 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10370 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
10371
10372 #: src/wizard.c:1048
10373 msgid "Password:"
10374 msgstr "Heslo:"
10375
10376 #: src/wizard.c:1060
10377 msgid "IMAP server directory:"
10378 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
10379
10380 #: src/wizard.c:1084
10381 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10382 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
10383
10384 #: src/wizard.c:1091
10385 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10386 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
10387
10388 #: src/wizard.c:1207
10389 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10390 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
10391
10392 #: src/wizard.c:1239
10393 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10394 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
10395
10396 #: src/wizard.c:1247
10397 msgid ""
10398 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10399 "\n"
10400 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10401 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10402 "five minutes."
10403 msgstr ""
10404 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
10405 "\n"
10406 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
10407 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
10408
10409 #: src/wizard.c:1260
10410 msgid "About You"
10411 msgstr "O Vás"
10412
10413 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10414 #: src/wizard.c:1300
10415 msgid "Bold fields must be completed"
10416 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
10417
10418 #: src/wizard.c:1269
10419 msgid "Receiving mail"
10420 msgstr "Příjem zpráv"
10421
10422 #: src/wizard.c:1278
10423 msgid "Sending mail"
10424 msgstr "Odesílání zpráv"
10425
10426 #: src/wizard.c:1288
10427 msgid "Saving mail on disk"
10428 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
10429
10430 #: src/wizard.c:1298
10431 msgid "Security"
10432 msgstr "Bezpečnost"
10433
10434 #: src/wizard.c:1308
10435 msgid "Configuration finished"
10436 msgstr "Konfigurace dokončena"
10437
10438 #: src/wizard.c:1316
10439 msgid ""
10440 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10441 "\n"
10442 "Click Save to start."
10443 msgstr ""
10444 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
10445 "\n"
10446 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
10447