1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-08 07:42+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "Nové zprávy budou zjišťovány v tomto pořadí. Pokud má být účet\n"
41 "zpracován při volbě 'Stáhnout vše', zaškrtněte políčko ve sloupci 'G'."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Opravdu chcete smazat účet '%s'?"
63 msgstr "(Nepojmenovaný)"
66 msgid "Delete account"
69 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
70 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
78 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
82 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
106 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
128 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Vstup/výstup akce"
149 "Enter the argument for the following action:\n"
150 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
153 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
154 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
158 msgid "Action's hidden user argument"
159 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
168 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
169 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
173 msgid "Action's user argument"
174 msgstr "Uživatelský parametr akce"
176 #: src/addressadd.c:174
177 msgid "Add to address book"
178 msgstr "Přidat do knihy adres"
180 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
185 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
186 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
190 #: src/addressadd.c:240
191 msgid "Select Address Book Folder"
192 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
194 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
195 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
196 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
197 msgid "Email Address"
200 #: src/addressbook.c:401
204 #: src/addressbook.c:402
205 msgid "/_Book/New _Book"
206 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
208 #: src/addressbook.c:403
209 msgid "/_Book/New _Folder"
210 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
212 #: src/addressbook.c:404
213 msgid "/_Book/New _vCard"
214 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
216 #: src/addressbook.c:406
217 msgid "/_Book/New _JPilot"
218 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
220 #: src/addressbook.c:409
221 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
222 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
224 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
228 #: src/addressbook.c:412
229 msgid "/_Book/_Edit book"
230 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
232 #: src/addressbook.c:413
233 msgid "/_Book/_Delete book"
234 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
236 #: src/addressbook.c:415
238 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
240 #: src/addressbook.c:416
241 msgid "/_Book/_Close"
242 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
244 #: src/addressbook.c:417
248 #: src/addressbook.c:418
249 msgid "/_Address/_Select all"
250 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
252 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
253 #: src/addressbook.c:429
254 msgid "/_Address/---"
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Address/C_ut"
259 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address/_Copy"
263 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/_Paste"
267 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
269 #: src/addressbook.c:424
270 msgid "/_Address/_Edit"
271 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
273 #: src/addressbook.c:425
274 msgid "/_Address/_Delete"
275 msgstr "/_Adresa/S_mazat"
277 #: src/addressbook.c:427
278 msgid "/_Address/New _Address"
279 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
281 #: src/addressbook.c:428
282 msgid "/_Address/New _Group"
283 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
285 #: src/addressbook.c:430
286 msgid "/_Address/_Mail To"
287 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
289 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
290 #: src/messageview.c:300
294 #: src/addressbook.c:432
295 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
296 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
298 #: src/addressbook.c:433
299 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
300 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
302 #: src/addressbook.c:434
303 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
304 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
306 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
307 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
308 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
310 msgstr "/_Nástroje/---"
312 #: src/addressbook.c:436
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
316 #: src/addressbook.c:437
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
320 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
321 #: src/messageview.c:328
325 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
326 #: src/messageview.c:329
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
330 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
331 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
335 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
339 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
340 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
341 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
342 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
343 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
344 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
345 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
346 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
350 #: src/addressbook.c:447
352 msgstr "/Nová _složka"
354 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
358 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
362 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
366 #: src/addressbook.c:456
368 msgstr "/Vybrat vš_e"
370 #: src/addressbook.c:461
371 msgid "/New _Address"
372 msgstr "/Nová _adresa"
374 #: src/addressbook.c:462
376 msgstr "/Nová _skupina"
378 #: src/addressbook.c:469
380 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
382 #: src/addressbook.c:471
383 msgid "/_Browse Entry"
384 msgstr "/_Prohlížet záznam"
386 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
388 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
392 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
396 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
397 msgid "Bad arguments"
398 msgstr "Špatné argumenty"
400 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
401 msgid "File not specified"
402 msgstr "Není zadán soubor"
404 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
405 msgid "Error opening file"
406 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
408 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
409 msgid "Error reading file"
410 msgstr "Chyba při čtení souboru"
412 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
413 msgid "End of file encountered"
414 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
416 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
417 msgid "Error allocating memory"
418 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
420 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
421 msgid "Bad file format"
422 msgstr "Špatný formát souboru"
424 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
425 msgid "Error writing to file"
426 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
428 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
429 msgid "Error opening directory"
430 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
432 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
433 msgid "No path specified"
434 msgstr "Není zadána cesta"
436 #: src/addressbook.c:511
437 msgid "Error connecting to LDAP server"
438 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
440 #: src/addressbook.c:512
441 msgid "Error initializing LDAP"
442 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
444 #: src/addressbook.c:513
445 msgid "Error binding to LDAP server"
446 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
448 #: src/addressbook.c:514
449 msgid "Error searching LDAP database"
450 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
452 #: src/addressbook.c:515
453 msgid "Timeout performing LDAP operation"
454 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
456 #: src/addressbook.c:516
457 msgid "Error in LDAP search criteria"
458 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
460 #: src/addressbook.c:517
461 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
462 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
464 #: src/addressbook.c:518
465 msgid "LDAP search terminated on request"
466 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
468 #: src/addressbook.c:519
469 msgid "Error starting TLS connection"
470 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
472 #: src/addressbook.c:833
474 msgstr "Zdroje adres"
476 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
477 #: src/toolbar.c:1730
481 #: src/addressbook.c:960
483 msgstr "Hledané jméno:"
485 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
486 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
487 #: src/summary_search.c:261
491 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
492 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
496 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
497 #: src/prefs_template.c:209
499 msgstr "Skrytá kopie:"
501 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
502 msgid "Delete address(es)"
503 msgstr "Smazat adresu(y)"
505 #: src/addressbook.c:1261
506 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
507 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je smazat."
509 #: src/addressbook.c:1284
510 msgid "Really delete the address(es)?"
511 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto adresu(y)?"
513 #: src/addressbook.c:1878
514 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
515 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
517 #: src/addressbook.c:1889
518 msgid "Cannot paste into an address group."
519 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
521 #: src/addressbook.c:2545
523 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
524 msgstr "Opravdu chcete smazat výsledky vyhledávání '%s' ?"
526 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
527 #: src/prefs_filtering_action.c:152
531 #: src/addressbook.c:2557
534 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
535 "contains will be moved into the parent folder."
537 "Chcete smazat '%s'? Pokud smažete pouze složku, adresy v ní obsažené budou "
538 "přesunuty do nadřazené složky."
540 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
541 msgid "Delete folder"
542 msgstr "Smazat složku"
544 #: src/addressbook.c:2561
545 msgid "+Delete _folder only"
546 msgstr "+Smazat pouze _složku"
548 #: src/addressbook.c:2561
549 msgid "Delete folder and _addresses"
550 msgstr "Smazat složku a _adresy"
552 #: src/addressbook.c:2572
555 "Do you want to delete '%s'?\n"
556 "The addresses it contains will be lost."
558 "Chcete smazat '%s'?\n"
559 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
561 #: src/addressbook.c:3382
562 msgid "New user, could not save index file."
563 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
565 #: src/addressbook.c:3386
566 msgid "New user, could not save address book files."
567 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
569 #: src/addressbook.c:3396
570 msgid "Old address book converted successfully."
571 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
573 #: src/addressbook.c:3401
575 "Old address book converted,\n"
576 "could not save new address index file."
578 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
579 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
581 #: src/addressbook.c:3414
583 "Could not convert address book,\n"
584 "but created empty new address book files."
586 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
587 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
589 #: src/addressbook.c:3420
591 "Could not convert address book,\n"
592 "could not save new address index file."
594 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
595 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
597 #: src/addressbook.c:3425
599 "Could not convert address book\n"
600 "and could not create new address book files."
602 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
603 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
605 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
606 msgid "Addressbook conversion error"
607 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
609 #: src/addressbook.c:3476
610 msgid "Addressbook Error"
611 msgstr "Chyba v knize adres"
613 #: src/addressbook.c:3477
614 msgid "Could not read address index"
615 msgstr "Nelze načíst index adres"
617 #: src/addressbook.c:3804
618 msgid "Busy searching..."
619 msgstr "Prohledávám..."
621 #: src/addressbook.c:3875
624 msgstr "Hledání '%s'"
626 #: src/addressbook.c:4100
630 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
631 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
635 #: src/addressbook.c:4132
639 #: src/addressbook.c:4148
640 msgid "EMail Address"
641 msgstr "Email adresa"
643 #: src/addressbook.c:4164
647 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
648 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
652 #: src/addressbook.c:4196
656 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
660 #: src/addressbook.c:4244
662 msgstr "LDAP servery"
664 #: src/addressbook.c:4260
668 #: src/addrgather.c:158
669 msgid "Please specify name for address book."
670 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
672 #: src/addrgather.c:178
673 msgid "Please select the mail headers to search."
674 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
676 #: src/addrgather.c:185
677 msgid "Harvesting addresses..."
678 msgstr "Získávám adresy..."
680 #: src/addrgather.c:224
681 msgid "Addresses gathered successfully."
682 msgstr "Adresy získány úspěšně."
684 #: src/addrgather.c:294
685 msgid "No folder or message was selected."
686 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
688 #: src/addrgather.c:302
690 "Please select a folder to process from the folder\n"
691 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
694 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
695 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
698 #: src/addrgather.c:354
702 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
703 #: src/importldif.c:909
704 msgid "Address Book :"
705 msgstr "Kniha adres :"
707 #: src/addrgather.c:375
708 msgid "Folder Size :"
709 msgstr "Velikost složky :"
711 #: src/addrgather.c:390
712 msgid "Process these mail header fields"
713 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
715 #: src/addrgather.c:408
716 msgid "Include sub-folders"
717 msgstr "Zahrnout podsložky"
719 #: src/addrgather.c:431
721 msgstr "Název záhlaví"
723 #: src/addrgather.c:432
724 msgid "Address Count"
727 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
728 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
733 #: src/addrgather.c:538
734 msgid "Header Fields"
735 msgstr "Pole záhlaví"
737 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
738 #: src/importldif.c:1029
742 #: src/addrgather.c:600
743 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
744 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
746 #: src/addrgather.c:608
747 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
748 msgstr "Získání adres - ze složky"
750 #: src/addrindex.c:115
751 msgid "Common addresses"
752 msgstr "Obecné adresy"
754 #: src/addrindex.c:116
755 msgid "Personal addresses"
756 msgstr "Osobní adresy"
758 #: src/addrindex.c:122
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Obecná adresa"
762 #: src/addrindex.c:123
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Osobní adresa"
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
775 #: src/alertpanel.c:189
777 msgstr "_Zobrazit protokol"
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
783 #: src/browseldap.c:219
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Procházet položku adresáře"
787 #: src/browseldap.c:239
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Název serveru :"
791 #: src/browseldap.c:249
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
795 #: src/browseldap.c:272
797 msgstr "LDAP atribut"
799 #: src/browseldap.c:274
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Hodnota atributu"
803 #: src/common/nntp.c:73
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
808 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
813 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "Chyba protokolu\n"
817 #: src/common/nntp.c:300
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
821 #: src/common/nntp.c:380
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
825 #: src/common/plugin.c:244
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Modul byl již načten"
829 #: src/common/plugin.c:254
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
833 #: src/common/plugin.c:280
834 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
835 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
837 #: src/common/plugin.c:287
838 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
839 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
841 #: src/common/smtp.c:176
842 msgid "SMTP AUTH not available\n"
843 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
845 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
846 msgid "bad SMTP response\n"
847 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
849 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
850 msgid "error occurred on SMTP session\n"
851 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
853 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
854 msgid "error occurred on authentication\n"
855 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
857 #: src/common/smtp.c:603
859 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
860 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
862 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
863 msgid "can't start TLS session\n"
864 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
866 #: src/common/socket.c:1332
868 msgid "write on fd%d: %s\n"
869 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
871 #: src/common/ssl.c:159
872 msgid "Error creating ssl context\n"
873 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
875 #: src/common/ssl.c:178
877 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
878 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
881 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
882 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
883 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
886 msgid "<not in certificate>"
887 msgstr "<not in certificate>"
889 #: src/common/ssl_certificate.c:239
892 " Owner: %s (%s) in %s\n"
893 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 " Signature status: %s"
897 " Vlastník: %s (%s) v %s\n"
898 " Podepsán: %s (%s) v %s\n"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:348
903 msgid "Can't load X509 default paths"
904 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
906 #: src/common/string_match.c:79
907 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
908 msgstr "(Předmět smazán reg. výrazem)"
910 #: src/common/utils.c:342
915 #: src/common/utils.c:344
920 #: src/common/utils.c:346
925 #: src/common/utils.c:348
938 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
939 msgid "/_Properties..."
940 msgstr "/_Vlastnosti..."
942 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
947 msgid "/_Message/_Send"
948 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
951 msgid "/_Message/Send _later"
952 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
954 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
955 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
956 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
957 #: src/messageview.c:297
958 msgid "/_Message/---"
959 msgstr "/_Zpráva/---"
962 msgid "/_Message/_Attach file"
963 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
966 msgid "/_Message/_Insert file"
967 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
970 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
971 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
974 msgid "/_Message/_Save"
975 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
978 msgid "/_Message/_Close"
979 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
983 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
987 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
989 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
990 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
992 msgstr "/Úp_ravy/---"
996 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
998 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1000 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1002 #: src/compose.c:542
1003 msgid "/_Edit/_Paste"
1004 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1006 #: src/compose.c:543
1007 msgid "/_Edit/Special paste"
1008 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1010 #: src/compose.c:544
1011 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1012 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1014 #: src/compose.c:546
1015 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1016 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1018 #: src/compose.c:548
1019 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1020 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1022 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1023 msgid "/_Edit/Select _all"
1024 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1026 #: src/compose.c:551
1027 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1028 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1030 #: src/compose.c:552
1031 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1032 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1034 #: src/compose.c:557
1035 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1036 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1038 #: src/compose.c:562
1039 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1040 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1042 #: src/compose.c:567
1043 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1044 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1046 #: src/compose.c:572
1047 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1048 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1050 #: src/compose.c:577
1051 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1052 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1054 #: src/compose.c:582
1055 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1056 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1058 #: src/compose.c:587
1059 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1060 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1062 #: src/compose.c:592
1063 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1064 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1066 #: src/compose.c:597
1067 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1068 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpředu"
1070 #: src/compose.c:602
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1072 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1074 #: src/compose.c:607
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1076 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpředu"
1078 #: src/compose.c:612
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1080 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1082 #: src/compose.c:617
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1084 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1086 #: src/compose.c:622
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1088 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1090 #: src/compose.c:628
1091 msgid "/_Edit/_Find"
1092 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1094 #: src/compose.c:631
1095 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1096 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1098 #: src/compose.c:633
1099 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1100 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1102 #: src/compose.c:635
1103 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1104 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1106 #: src/compose.c:637
1107 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1108 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1110 #: src/compose.c:640
1114 #: src/compose.c:641
1115 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1116 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1118 #: src/compose.c:643
1119 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1120 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1122 #: src/compose.c:645
1123 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1124 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1126 #: src/compose.c:647
1127 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1128 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1130 #: src/compose.c:649
1131 msgid "/_Spelling/---"
1132 msgstr "/_Pravopis/---"
1134 #: src/compose.c:650
1135 msgid "/_Spelling/Options"
1136 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1138 #: src/compose.c:653
1140 msgstr "/Nastav_ení"
1142 #: src/compose.c:654
1143 msgid "/_Options/Privacy System"
1144 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1146 #: src/compose.c:655
1147 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1148 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný"
1150 #: src/compose.c:656
1151 msgid "/_Options/Si_gn"
1152 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1154 #: src/compose.c:657
1155 msgid "/_Options/_Encrypt"
1156 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1158 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1159 msgid "/_Options/---"
1160 msgstr "/Nastav_ení/---"
1162 #: src/compose.c:659
1163 msgid "/_Options/_Priority"
1164 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1166 #: src/compose.c:660
1167 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1168 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1170 #: src/compose.c:661
1171 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1172 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1174 #: src/compose.c:662
1175 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1176 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1178 #: src/compose.c:663
1179 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1180 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1182 #: src/compose.c:664
1183 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1184 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1186 #: src/compose.c:666
1187 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1188 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1190 #: src/compose.c:668
1191 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1192 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1194 #: src/compose.c:675
1195 msgid "/_Options/Character _encoding"
1196 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1198 #: src/compose.c:676
1199 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1200 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Automaticky"
1202 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1203 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1204 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1205 #: src/compose.c:750
1206 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1207 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1209 #: src/compose.c:680
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1211 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1213 #: src/compose.c:682
1214 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1215 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1217 #: src/compose.c:686
1218 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1219 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1221 #: src/compose.c:688
1222 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1223 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1225 #: src/compose.c:690
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1227 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1229 #: src/compose.c:694
1230 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1231 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1233 #: src/compose.c:698
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1235 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1237 #: src/compose.c:700
1238 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1239 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1241 #: src/compose.c:704
1242 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1243 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1245 #: src/compose.c:708
1246 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1247 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1249 #: src/compose.c:710
1250 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1251 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1253 #: src/compose.c:714
1254 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1255 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1257 #: src/compose.c:716
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1259 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1261 #: src/compose.c:720
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1263 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1265 #: src/compose.c:724
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1267 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1269 #: src/compose.c:726
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1271 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1273 #: src/compose.c:728
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1275 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1277 #: src/compose.c:730
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1279 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1281 #: src/compose.c:734
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1283 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1285 #: src/compose.c:738
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1287 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1289 #: src/compose.c:740
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1291 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1293 #: src/compose.c:742
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1295 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1297 #: src/compose.c:744
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1299 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1301 #: src/compose.c:748
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1303 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1305 #: src/compose.c:752
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1307 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1309 #: src/compose.c:754
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1311 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1313 #: src/compose.c:758
1314 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1315 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1317 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1318 msgid "/_Tools/_Address book"
1319 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1321 #: src/compose.c:760
1322 msgid "/_Tools/_Template"
1323 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1325 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1326 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1327 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1329 #: src/compose.c:1552
1330 msgid "Fw: multiple emails"
1331 msgstr "Fw: vice zprav"
1333 #: src/compose.c:1941
1335 msgstr "Odpovědět komu:"
1337 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1339 msgstr "Diskusní skupiny:"
1341 #: src/compose.c:1947
1342 msgid "Followup-To:"
1343 msgstr "Pokračování:"
1345 #: src/compose.c:2344
1346 msgid "Quote mark format error."
1347 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1349 #: src/compose.c:2360
1350 msgid "Message reply/forward format error."
1351 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1353 #: src/compose.c:2905
1355 msgid "File %s is empty."
1356 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1358 #: src/compose.c:2909
1360 msgid "Can't read %s."
1361 msgstr "Nemohu načíst %s."
1363 #: src/compose.c:2936
1368 #: src/compose.c:3747
1370 msgstr " [Upraveno]"
1372 #: src/compose.c:3753
1374 msgid "%s - Compose message%s"
1375 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1377 #: src/compose.c:3756
1379 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1380 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1382 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1384 "Account for sending mail is not specified.\n"
1385 "Please select a mail account before sending."
1387 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1388 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1390 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1391 #: src/toolbar.c:441
1395 #: src/compose.c:3953
1396 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1401 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1405 #: src/compose.c:3981
1406 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1408 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1411 #: src/compose.c:3995
1412 msgid "Recipient is not specified."
1413 msgstr "Není uveden příjemce."
1415 #: src/compose.c:4009
1416 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1417 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1419 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1421 "Could not queue message for sending:\n"
1423 "Charset conversion failed."
1425 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1427 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1429 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1431 "Could not queue message for sending:\n"
1435 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1437 "Podepisování se nezdařilo."
1439 #: src/compose.c:4054
1442 "Could not queue message for sending:\n"
1446 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1450 #: src/compose.c:4056
1451 msgid "Could not queue message for sending."
1452 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1454 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1456 "The message was queued but could not be sent.\n"
1457 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1459 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1460 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1462 #: src/compose.c:4416
1465 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1466 "to the specified %s charset.\n"
1469 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1471 "Odeslat v kódování %s?"
1473 #: src/compose.c:4469
1476 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1477 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1481 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1482 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1487 #: src/compose.c:4648
1488 msgid "No account for sending mails available!"
1489 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1491 #: src/compose.c:4658
1492 msgid "No account for posting news available!"
1493 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1495 #: src/compose.c:5336
1496 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1497 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
1499 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1503 #: src/compose.c:5455
1507 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1508 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1509 #: src/summaryview.c:489
1513 #: src/compose.c:5522
1514 msgid "Save Message to "
1515 msgstr "Uložit zprávu do "
1517 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1518 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1519 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1524 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1528 #: src/compose.c:5828
1532 #: src/compose.c:5832
1533 msgid "_Attachments"
1536 #: src/compose.c:5836
1540 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1544 #: src/compose.c:6039
1547 "Spell checker could not be started.\n"
1550 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1553 #: src/compose.c:6182
1554 msgid "Account to use for this email"
1555 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
1557 #: src/compose.c:6184
1558 msgid "Sender address to be used"
1559 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
1561 #: src/compose.c:6308
1564 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1565 "encrypt this message."
1567 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1568 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1570 #: src/compose.c:6547
1571 msgid "Message To format error."
1572 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1574 #: src/compose.c:6560
1575 msgid "Message Cc format error."
1576 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1578 #: src/compose.c:6573
1579 msgid "Message Bcc format error."
1580 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1582 #: src/compose.c:6587
1583 msgid "Message subject format error."
1584 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1586 #: src/compose.c:6806
1587 msgid "Invalid MIME type."
1588 msgstr "Neplatný MIME typ."
1590 #: src/compose.c:6824
1591 msgid "File doesn't exist or is empty."
1592 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1594 #: src/compose.c:6897
1598 #: src/compose.c:6948
1602 #: src/compose.c:6973
1604 msgstr "Cesta k souboru"
1606 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1608 msgstr "Název souboru"
1610 #: src/compose.c:7157
1613 "The external editor is still working.\n"
1614 "Force terminating the process?\n"
1615 "process group id: %d"
1617 "Externí editor stále pracuje.\n"
1618 "Mám přerušit proces?\n"
1621 #: src/compose.c:7199
1622 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1623 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1625 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1626 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1627 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1629 #: src/compose.c:7495
1632 "Could not queue message:\n"
1636 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1640 #: src/compose.c:7591
1641 msgid "Could not save draft."
1642 msgstr "Nelze uložit koncept."
1644 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1646 msgstr "Výběr souboru"
1648 #: src/compose.c:7703
1650 msgid "File '%s' could not be read."
1651 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1653 #: src/compose.c:7705
1656 "File '%s' contained invalid characters\n"
1657 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1659 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1660 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1662 #: src/compose.c:7753
1663 msgid "Discard message"
1664 msgstr "Zrušit zprávu"
1666 #: src/compose.c:7754
1667 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1668 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1670 #: src/compose.c:7755
1674 #: src/compose.c:7755
1675 msgid "_Save to Drafts"
1676 msgstr "Uložit jako _koncept"
1678 #: src/compose.c:7799
1680 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1681 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1683 #: src/compose.c:7801
1684 msgid "Apply template"
1685 msgstr "Použít šablonu"
1687 #: src/compose.c:7802
1691 #: src/compose.c:7802
1695 #: src/compose.c:8860
1698 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1699 "time. Do you want to continue?"
1700 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
1704 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1705 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1708 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1709 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1715 "Please file a bug report and include the information below."
1718 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1733 msgid "Create bug report"
1734 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1737 msgid "Save crash information"
1738 msgstr "Uložit informace o pádu"
1740 #: src/editaddress.c:153
1741 msgid "Add New Person"
1742 msgstr "Přidat novou osobu"
1744 #: src/editaddress.c:154
1745 msgid "Edit Person Details"
1746 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1748 #: src/editaddress.c:316
1749 msgid "An Email address must be supplied."
1750 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1752 #: src/editaddress.c:490
1753 msgid "A Name and Value must be supplied."
1754 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1756 #: src/editaddress.c:560
1757 msgid "Edit Person Data"
1758 msgstr "Upravit data o osobě"
1760 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1762 msgid "Display Name"
1763 msgstr "Zobrazované jméno"
1765 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1769 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1773 #: src/editaddress.c:683
1777 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1781 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1782 #: src/prefs_matcher.c:490
1786 #: src/editaddress.c:1070
1788 msgstr "_Osobní data"
1790 #: src/editaddress.c:1071
1791 msgid "_Email Addresses"
1792 msgstr "_E-mailové adresy"
1794 #: src/editaddress.c:1072
1795 msgid "O_ther Attributes"
1796 msgstr "_Další údaje"
1798 #: src/editbook.c:113
1799 msgid "File appears to be Ok."
1800 msgstr "Soubor je OK."
1802 #: src/editbook.c:116
1803 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1804 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1806 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1807 msgid "Could not read file."
1808 msgstr "Nelze načíst soubor."
1810 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1811 msgid "Edit Addressbook"
1812 msgstr "Upravit knihu adres"
1814 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1815 msgid " Check File "
1816 msgstr " Otestovat soubor "
1818 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1819 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1823 #: src/editbook.c:285
1824 msgid "Add New Addressbook"
1825 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1827 #: src/editgroup.c:103
1828 msgid "A Group Name must be supplied."
1829 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1831 #: src/editgroup.c:286
1832 msgid "Edit Group Data"
1833 msgstr "Upravit data o skupině"
1835 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1837 msgstr "Jméno skupiny"
1839 #: src/editgroup.c:333
1840 msgid "Addresses in Group"
1841 msgstr "Adresy ve skupině"
1843 #: src/editgroup.c:364
1844 msgid "Available Addresses"
1845 msgstr "Dostupné adresy"
1847 #: src/editgroup.c:425
1848 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1849 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1851 #: src/editgroup.c:473
1852 msgid "Edit Group Details"
1853 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1855 #: src/editgroup.c:476
1856 msgid "Add New Group"
1857 msgstr "Přidat novou skupinu"
1859 #: src/editgroup.c:526
1861 msgstr "Upravit složku"
1863 #: src/editgroup.c:526
1864 msgid "Input the new name of folder:"
1865 msgstr "Zadejte název složky:"
1867 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1869 msgstr "Nová složka"
1871 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1872 msgid "Input the name of new folder:"
1873 msgstr "Zadejte název složky:"
1875 #: src/editjpilot.c:200
1876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1877 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1879 #: src/editjpilot.c:212
1880 msgid "Select JPilot File"
1881 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1883 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1884 msgid "Edit JPilot Entry"
1885 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1887 #: src/editjpilot.c:294
1888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1889 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
1891 #: src/editjpilot.c:385
1892 msgid "Add New JPilot Entry"
1893 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
1895 #: src/editldap_basedn.c:143
1896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1897 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1899 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1901 msgstr "Název počítače"
1903 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1907 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1909 msgstr "Báze pro hledání"
1911 #: src/editldap_basedn.c:204
1912 msgid "Available Search Base(s)"
1913 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
1915 #: src/editldap_basedn.c:294
1916 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
1923 #: src/editldap.c:153
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
1927 #: src/editldap.c:165
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Název počítače musí být uveden."
1931 #: src/editldap.c:178
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
1935 #: src/editldap.c:275
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
1939 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Upravit LDAP server"
1943 #: src/editldap.c:434
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
1947 #: src/editldap.c:449
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1954 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
1955 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
1956 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
1958 #: src/editldap.c:470
1962 #: src/editldap.c:471
1966 #: src/editldap.c:475
1968 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1969 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1970 "TLS_CACERTDIR fields)."
1972 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
1973 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
1976 #: src/editldap.c:480
1978 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1979 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1980 "TLS_CACERTDIR fields)."
1982 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
1983 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
1986 #: src/editldap.c:494
1987 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1988 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
1990 #: src/editldap.c:498
1991 msgid " Check Server "
1992 msgstr " Otestovat připojení "
1994 #: src/editldap.c:503
1995 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1996 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
1998 #: src/editldap.c:518
2000 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2001 "Examples include:\n"
2002 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2003 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2004 " o=Organization Name,c=Country\n"
2006 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2007 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2008 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2009 " o=Organization Name,c=Country\n"
2011 #: src/editldap.c:531
2013 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2015 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2017 #: src/editldap.c:589
2018 msgid "Search Attributes"
2019 msgstr "Prohledávané atributy"
2021 #: src/editldap.c:599
2023 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2024 "find a name or address."
2026 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2029 #: src/editldap.c:603
2033 #: src/editldap.c:608
2035 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2036 "names and addresses during a name or address search process."
2038 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2039 "jmen a adres během vyhledávání."
2041 #: src/editldap.c:615
2042 msgid "Max Query Age (secs)"
2043 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2045 #: src/editldap.c:631
2047 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2048 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2049 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2050 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2051 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2052 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2053 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2054 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2055 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2056 "more memory to cache results."
2058 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2059 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2060 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2061 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2062 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2063 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2064 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2065 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2066 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2067 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2069 #: src/editldap.c:649
2070 msgid "Include server in dynamic search"
2071 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2073 #: src/editldap.c:655
2075 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2076 "address completion."
2078 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2079 "dokončování adres."
2081 #: src/editldap.c:662
2082 msgid "Match names 'containing' search term"
2083 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2085 #: src/editldap.c:668
2087 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2088 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2089 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2090 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2091 "searches against other address interfaces."
2093 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2094 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2095 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2096 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2097 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2099 #: src/editldap.c:723
2101 msgstr "Připojovací jméno"
2103 #: src/editldap.c:733
2105 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2106 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2107 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2108 "performing a search."
2110 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2111 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2112 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2115 #: src/editldap.c:741
2116 msgid "Bind Password"
2117 msgstr "Připojovací heslo"
2119 #: src/editldap.c:752
2120 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2122 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2125 #: src/editldap.c:758
2126 msgid "Timeout (secs)"
2127 msgstr "Časový limit (s)"
2129 #: src/editldap.c:773
2130 msgid "The timeout period in seconds."
2131 msgstr "Časový limit v sekundách."
2133 #: src/editldap.c:777
2134 msgid "Maximum Entries"
2135 msgstr "Maximum položek"
2137 #: src/editldap.c:792
2138 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2139 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2141 #: src/editldap.c:808
2145 #: src/editldap.c:809
2149 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2153 #: src/editldap.c:1037
2154 msgid "Add New LDAP Server"
2155 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2157 #: src/editvcard.c:104
2158 msgid "File does not appear to be vCard format."
2159 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2161 #: src/editvcard.c:116
2162 msgid "Select vCard File"
2163 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2165 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2166 msgid "Edit vCard Entry"
2167 msgstr "Upravit vCard záznam"
2169 #: src/editvcard.c:271
2170 msgid "Add New vCard Entry"
2171 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2173 #: src/exphtmldlg.c:112
2174 msgid "Please specify output directory and file to create."
2175 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2177 #: src/exphtmldlg.c:115
2178 msgid "Select stylesheet and formatting."
2179 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2181 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2182 msgid "File exported successfully."
2183 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2185 #: src/exphtmldlg.c:183
2188 "HTML Output Directory '%s'\n"
2189 "does not exist. OK to create new directory?"
2191 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2192 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2194 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2195 msgid "Create Directory"
2196 msgstr "Vytvořit adresář"
2198 #: src/exphtmldlg.c:195
2201 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2204 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2207 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2208 msgid "Failed to Create Directory"
2209 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2211 #: src/exphtmldlg.c:244
2212 msgid "Error creating HTML file"
2213 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2215 #: src/exphtmldlg.c:330
2216 msgid "Select HTML output file"
2217 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2219 #: src/exphtmldlg.c:394
2220 msgid "HTML Output File"
2221 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2223 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2224 #: src/importldif.c:682
2228 #: src/exphtmldlg.c:455
2230 msgstr "Šablona stylu"
2232 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2233 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2234 #: src/summaryview.c:4686
2238 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2242 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2246 #: src/exphtmldlg.c:480
2250 #: src/exphtmldlg.c:486
2254 #: src/exphtmldlg.c:492
2258 #: src/exphtmldlg.c:498
2262 #: src/exphtmldlg.c:512
2263 msgid "Full Name Format"
2266 #: src/exphtmldlg.c:519
2267 msgid "First Name, Last Name"
2268 msgstr "Jméno, příjmení"
2270 #: src/exphtmldlg.c:525
2271 msgid "Last Name, First Name"
2272 msgstr "Příjmení, jméno"
2274 #: src/exphtmldlg.c:539
2275 msgid "Color Banding"
2276 msgstr "Barevné značení"
2278 #: src/exphtmldlg.c:545
2279 msgid "Format Email Links"
2280 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2282 #: src/exphtmldlg.c:551
2283 msgid "Format User Attributes"
2284 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2286 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2288 msgstr "Název souboru :"
2290 #: src/exphtmldlg.c:616
2291 msgid "Open with Web Browser"
2292 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2294 #: src/exphtmldlg.c:648
2295 msgid "Export Address Book to HTML File"
2296 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2298 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2300 msgstr "Informace o souboru"
2302 #: src/exphtmldlg.c:715
2306 #: src/expldifdlg.c:111
2307 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2308 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2310 #: src/expldifdlg.c:114
2311 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2312 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2314 #: src/expldifdlg.c:190
2317 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2318 "does not exist. OK to create new directory?"
2320 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2321 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2323 #: src/expldifdlg.c:202
2326 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2329 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2332 #: src/expldifdlg.c:247
2333 msgid "Suffix was not supplied"
2334 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2336 #: src/expldifdlg.c:249
2338 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2339 "you wish to proceed without a suffix?"
2341 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2342 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2344 #: src/expldifdlg.c:267
2345 msgid "Error creating LDIF file"
2346 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2348 #: src/expldifdlg.c:342
2349 msgid "Select LDIF output file"
2350 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2352 #: src/expldifdlg.c:406
2353 msgid "LDIF Output File"
2354 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2356 #: src/expldifdlg.c:467
2360 #: src/expldifdlg.c:479
2362 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2363 "entry. Examples include:\n"
2364 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2365 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2366 " o=Organization Name,c=Country\n"
2368 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2370 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2371 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2372 " o=Organization Name,c=Country\n"
2374 #: src/expldifdlg.c:488
2376 msgstr "Relativní DN"
2378 #: src/expldifdlg.c:495
2380 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2382 #: src/expldifdlg.c:503
2384 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2386 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2388 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2389 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2390 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2392 #: src/expldifdlg.c:516
2394 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2396 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2398 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2399 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2400 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2402 #: src/expldifdlg.c:529
2404 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2405 "formatted similar to:\n"
2406 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2408 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2409 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2410 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2412 #: src/expldifdlg.c:543
2414 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2415 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2416 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2417 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2418 "available RDN options that will be used to create the DN."
2420 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2421 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2422 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2423 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2424 "má být použito pro vytvoření dn."
2426 #: src/expldifdlg.c:556
2427 msgid "Use DN attribute if present in data"
2428 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2430 #: src/expldifdlg.c:563
2432 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2433 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2434 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2435 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2437 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2438 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2439 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2442 #: src/expldifdlg.c:574
2443 msgid "Exclude record if no Email Address"
2444 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2446 #: src/expldifdlg.c:581
2448 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2449 "option to ignore these records."
2451 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2452 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2454 #: src/expldifdlg.c:669
2455 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2456 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2458 #: src/expldifdlg.c:737
2459 msgid "Distguished Name"
2460 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2462 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2463 msgid "Export to mbox file"
2464 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2467 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2468 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
2471 msgid "Source folder:"
2472 msgstr "Zdrojová složka:"
2474 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2476 msgstr "Mbox soubor:"
2479 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2480 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
2483 msgid "Source folder can't be left empty."
2484 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
2487 msgid "Can't find the source folder."
2488 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
2491 msgid "Select exporting file"
2492 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2494 #: src/exporthtml.c:805
2498 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2502 #: src/exporthtml.c:1010
2503 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2504 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2506 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2507 msgid "Name already exists but is not a directory."
2508 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2510 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2511 msgid "No permissions to create directory."
2512 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2514 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2515 msgid "Name is too long."
2516 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2518 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2519 msgid "Not specified."
2520 msgstr "Není uveden."
2522 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2524 msgstr "Doručená pošta"
2526 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2528 msgstr "Odeslaná pošta"
2530 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2534 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2535 #: src/toolbar.c:490
2539 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2543 #: src/folder.c:1508
2545 msgid "Processing (%s)...\n"
2546 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2548 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2549 msgid "Filtering messages...\n"
2550 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
2552 #: src/folder.c:2407
2554 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2555 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2557 #: src/folder.c:2696
2559 msgid "Moving %s to %s...\n"
2560 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2562 #: src/folder.c:2930
2564 msgid "Updating cache for %s..."
2565 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
2567 #: src/folder.c:3631
2568 msgid "Processing messages..."
2569 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2571 #: src/foldersel.c:228
2572 msgid "Select folder"
2573 msgstr "Vybrat složku"
2575 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2577 msgstr "Nová složka"
2579 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2582 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2583 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2585 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2588 msgid "The folder '%s' already exists."
2589 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2591 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2593 msgid "Can't create the folder '%s'."
2594 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2596 #: src/folderview.c:281
2597 msgid "/Mark all re_ad"
2598 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2600 #: src/folderview.c:282
2601 msgid "/_Search folder..."
2602 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2604 #: src/folderview.c:284
2605 msgid "/Process_ing..."
2606 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2608 #: src/folderview.c:288
2612 #: src/folderview.c:289
2613 msgid "/Empty _trash..."
2614 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2616 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2617 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2618 #: src/prefs_matcher.c:726
2622 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2626 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2627 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2631 #: src/folderview.c:668
2632 msgid "Setting folder info..."
2633 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2635 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2636 msgid "Mark all as read"
2637 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2639 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2640 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2641 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2643 #: src/folderview.c:939
2645 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2646 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2649 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2651 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
2652 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
2654 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
2657 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2659 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2660 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2662 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2664 msgid "Scanning folder %s ..."
2665 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2667 #: src/folderview.c:987
2668 msgid "Rebuild folder tree"
2669 msgstr "Obnovit strom složek"
2671 #: src/folderview.c:988
2672 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2674 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2677 #: src/folderview.c:998
2678 msgid "Rebuilding folder tree..."
2679 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2681 #: src/folderview.c:1000
2682 msgid "Scanning folder tree..."
2683 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2685 #: src/folderview.c:1118
2686 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2687 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2689 #: src/folderview.c:1972
2691 msgid "Opening Folder %s..."
2692 msgstr "Otevírám složku %s..."
2694 #: src/folderview.c:1985
2695 msgid "Folder could not be opened."
2696 msgstr "Složku nelze otevřít."
2698 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2700 msgstr "Vyprázdnit koš"
2702 #: src/folderview.c:2145
2703 msgid "Delete all messages in trash?"
2704 msgstr "Smazat všechny zprávy v koši?"
2706 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2707 msgid "+_Empty trash"
2708 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2710 #: src/folderview.c:2227
2712 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2713 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2715 #: src/folderview.c:2230
2717 msgstr "Přesunout složku"
2719 #: src/folderview.c:2241
2721 msgid "Moving %s to %s..."
2722 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2724 #: src/folderview.c:2270
2725 msgid "Source and destination are the same."
2726 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2728 #: src/folderview.c:2273
2729 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2730 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2732 #: src/folderview.c:2276
2733 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2734 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2736 #: src/folderview.c:2279
2737 msgid "Move failed!"
2738 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2740 #: src/folderview.c:2315
2742 msgid "Processing configuration for folder %s"
2743 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2745 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2746 #: src/toolbar.c:178
2750 #: src/gedit-print.c:244
2751 msgid "Preparing pages..."
2752 msgstr "Připravuji stránky..."
2754 #: src/gedit-print.c:271
2756 msgid "Rendering page %d of %d..."
2757 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2759 #: src/gedit-print.c:273
2761 msgid "Printing page %d of %d..."
2762 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2764 #: src/gedit-print.c:295
2765 msgid "Print preview"
2768 #: src/gedit-print.c:451
2769 msgid "Page %N of %Q"
2770 msgstr "Stránka %N z %Q"
2772 #: src/grouplistdialog.c:173
2773 msgid "Newsgroup subscription"
2774 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
2776 #: src/grouplistdialog.c:189
2777 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2778 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2780 #: src/grouplistdialog.c:195
2781 msgid "Find groups:"
2782 msgstr "Najít skupiny:"
2784 #: src/grouplistdialog.c:203
2788 #: src/grouplistdialog.c:215
2789 msgid "Newsgroup name"
2790 msgstr "Název diskusní skupiny"
2792 #: src/grouplistdialog.c:216
2796 #: src/grouplistdialog.c:217
2800 #: src/grouplistdialog.c:346
2804 #: src/grouplistdialog.c:348
2806 msgstr "pouze pro čtení"
2808 #: src/grouplistdialog.c:350
2812 #: src/grouplistdialog.c:412
2813 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2814 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2816 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2820 #: src/grouplistdialog.c:477
2822 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2823 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2825 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2826 msgid "/_Open with Web browser"
2827 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2829 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2830 msgid "/Copy this _link"
2831 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2833 #: src/gtk/about.c:119
2834 msgid "About Sylpheed-Claws"
2835 msgstr "O Sylpheed-Claws"
2837 #: src/gtk/about.c:161
2840 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2841 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2842 "Operating System: %s %s (%s)"
2844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2845 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2846 "Operační systém: %s %s (%s)"
2848 #: src/gtk/about.c:170
2851 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2852 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2853 "Operating System: %s"
2855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2856 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2857 "Operační systém: %s"
2859 #: src/gtk/about.c:179
2862 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2863 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2864 "Operating System: unknown"
2866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2867 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2868 "Operační systém: neznámý"
2870 #: src/gtk/about.c:194
2873 "Compiled-in features:\n"
2876 "Vestavěné vlastnosti:\n"
2879 #: src/gtk/about.c:237
2881 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2882 "and the Sylpheed-Claws team"
2884 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2885 "a tým Sylpheed-Claws"
2887 #: src/gtk/about.c:280
2889 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2891 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2893 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
2896 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
2898 #: src/gtk/about.c:286
2902 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2903 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2907 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
2908 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
2910 #: src/gtk/about.c:293
2914 #: src/gtk/about.c:304
2918 #: src/gtk/about.c:332
2919 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2920 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
2922 #: src/gtk/about.c:349
2925 "Previous team members\n"
2928 "Dřívější členové týmu\n"
2930 #: src/gtk/about.c:366
2933 "The translation team\n"
2936 "Překladatelský tým\n"
2938 #: src/gtk/about.c:383
2941 "Documentation team\n"
2944 "Tým pro dokumentaci\n"
2946 #: src/gtk/about.c:400
2954 #: src/gtk/about.c:417
2962 #: src/gtk/about.c:434
2970 #: src/gtk/about.c:453
2974 #: src/gtk/about.c:473
2976 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2977 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2978 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2982 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
2983 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
2984 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
2988 #: src/gtk/about.c:479
2990 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2991 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2992 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2996 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
2997 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3000 #: src/gtk/about.c:485
3002 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3003 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3004 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3007 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3008 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
3009 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3012 #: src/gtk/about.c:499
3014 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3015 "the OpenSSL Toolkit ("
3017 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
3018 "v OpenSSL Toolkit ("
3020 #: src/gtk/about.c:503
3024 #: src/gtk/about.c:515
3028 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3032 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3036 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3040 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3042 msgstr "Nebeská modř"
3044 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3048 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3052 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3056 #: src/gtk/foldersort.c:142
3057 msgid "Set folder order"
3058 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3060 #: src/gtk/foldersort.c:172
3061 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3062 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3064 #: src/gtk/foldersort.c:196
3068 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3069 msgid "Configuration"
3072 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3073 msgid "Configuration options for the print job"
3074 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3076 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3077 msgid "Source Buffer"
3078 msgstr "Zdrojový buffer"
3080 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3081 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3082 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
3084 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3086 msgstr "Šířka tabelátorů"
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3089 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3090 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabelátoru"
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3094 msgstr "Režim zalamování"
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3097 msgid "Word wrapping mode"
3098 msgstr "Režim zalamování slov"
3100 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3102 msgstr "Zvýrazňovat"
3104 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3105 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3106 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3108 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3112 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3113 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3114 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
3116 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3117 msgid "Font Description"
3118 msgstr "Popis písma"
3120 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3121 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3122 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
3124 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3125 msgid "Numbers Font"
3126 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3128 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3129 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3130 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3132 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3133 msgid "Font description to use for the line numbers"
3134 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3136 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3137 msgid "Print Line Numbers"
3138 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3141 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3142 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3145 msgid "Print Header"
3146 msgstr "Tisknout záhlaví"
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3149 msgid "Whether to print a header in each page"
3150 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3153 msgid "Print Footer"
3154 msgstr "Tisknout zápatí"
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3157 msgid "Whether to print a footer in each page"
3158 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3161 msgid "Header and Footer Font"
3162 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3165 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3166 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3169 msgid "Header and Footer Font Description"
3170 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3173 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3174 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3176 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3177 msgid "No dictionary selected."
3178 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3180 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3182 msgstr "Normální režim"
3184 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3185 msgid "Bad Spellers Mode"
3186 msgstr "Režim nesprávných slov"
3188 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3189 msgid "Unknown suggestion mode."
3190 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3193 msgid "No misspelled word found."
3194 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3197 msgid "Replace unknown word"
3198 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3202 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3203 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3207 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3208 "will learn from mistake.\n"
3210 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3211 "aktivuje učení z chyby.\n"
3213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3215 msgstr "Rychlý režim"
3217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3219 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3220 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3223 msgid "Accept in this session"
3224 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3227 msgid "Add to personal dictionary"
3228 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3231 msgid "Replace with..."
3232 msgstr "Nahradit čím..."
3234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3236 msgid "Check with %s"
3237 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3239 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3240 msgid "(no suggestions)"
3241 msgstr "(nejsou návrhy)"
3243 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3249 msgid "Dictionary: %s"
3250 msgstr "Slovník: %s"
3252 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3254 msgid "Use alternate (%s)"
3255 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3257 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3258 msgid "Check while typing"
3259 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3262 msgid "Change dictionary"
3263 msgstr "Změnit slovník"
3265 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3268 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3271 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3276 msgstr "Nová zpráva"
3278 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3279 msgid "Unread message"
3280 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3282 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3283 msgid "Message has been replied to"
3284 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3286 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3287 msgid "Message has been forwarded"
3288 msgstr "Zpráva byla předána"
3290 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3291 msgid "Message has attachment(s)"
3292 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3294 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3295 msgid "Digitally signed message"
3296 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3298 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3299 msgid "Encrypted message"
3300 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3302 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3303 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3304 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3306 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3307 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3308 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3310 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3311 msgid "Marked message"
3312 msgstr "Označená zpráva"
3314 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3315 msgid "Locked message"
3316 msgstr "Zamknutá zpráva"
3318 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3319 msgid "Message is in an ignored thread"
3320 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3322 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3323 msgid "Message is spam"
3324 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3326 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3327 msgid "Folder (normal, opened)"
3328 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3330 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3331 msgid "Folder with read messages hidden"
3332 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3334 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3335 msgid "Folder contains marked emails"
3336 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3338 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3340 msgstr "Význam ikon"
3342 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3344 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3345 "messages and folders:</span>"
3347 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3348 "zpráv a složek:</span>"
3350 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3352 msgid "Input password for %s on %s:"
3353 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3355 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3356 msgid "Input password"
3357 msgstr "Zadejte heslo"
3359 #: src/gtk/logwindow.c:87
3360 msgid "Protocol log"
3363 #: src/gtk/logwindow.c:344
3365 msgstr "Vyčistit _protokol"
3367 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3377 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3381 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3382 msgid "Plugin is not functional."
3383 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3385 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3386 msgid "Select Plugin to load"
3387 msgstr "Vyberte zásuvný modul"
3389 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3392 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3395 "Při zavádění modulu [%s] nastala následující chyba:\n"
3398 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3399 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3400 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3401 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3404 msgstr "Zásuvné moduly"
3406 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3410 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3412 msgstr "Získat další..."
3414 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3415 msgid "Load Plugin..."
3416 msgstr "Zavést modul..."
3418 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3419 msgid "Unload Plugin"
3420 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3422 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3424 msgstr "Index stránky"
3426 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3427 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3431 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3432 #: src/prefs_summary_column.c:80
3436 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3437 msgid "all messages"
3438 msgstr "všechny zprávy"
3440 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3441 msgid "messages whose age is greater than #"
3442 msgstr "zprávy starší než #"
3444 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3445 msgid "messages whose age is less than #"
3446 msgstr "zprávy mladší než #"
3448 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3449 msgid "messages which contain S in the message body"
3450 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3452 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3453 msgid "messages which contain S in the whole message"
3454 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3456 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3457 msgid "messages carbon-copied to S"
3458 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3460 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3461 msgid "message is either to: or cc: to S"
3462 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3464 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3465 msgid "deleted messages"
3466 msgstr "smazané zprávy"
3468 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3469 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3470 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3472 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3473 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3474 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3476 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3477 msgid "messages originating from user S"
3478 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3480 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3481 msgid "forwarded messages"
3482 msgstr "přeposlané zprávy"
3484 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3485 msgid "messages which contain header S"
3486 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3488 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3489 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3490 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\""
3492 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3493 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3494 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3496 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3497 msgid "messages which are marked with color #"
3498 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
3500 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3501 msgid "locked messages"
3502 msgstr "zamknuté zprávy"
3504 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3505 msgid "messages which are in newsgroup S"
3506 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3508 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3509 msgid "new messages"
3510 msgstr "nové zprávy"
3512 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3513 msgid "old messages"
3514 msgstr "staré zprávy"
3516 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3517 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3518 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3520 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3521 msgid "messages which have been replied to"
3522 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3524 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3525 msgid "read messages"
3526 msgstr "přečtené zprávy"
3528 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3529 msgid "messages which contain S in subject"
3530 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3532 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3533 msgid "messages whose score is equal to #"
3534 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3536 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3537 msgid "messages whose score is greater than #"
3538 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3540 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3541 msgid "messages whose score is lower than #"
3542 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3545 msgid "messages whose size is equal to #"
3546 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3549 msgid "messages whose size is greater than #"
3550 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3552 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3553 msgid "messages whose size is smaller than #"
3554 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3556 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3557 msgid "messages which have been sent to S"
3558 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3560 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3561 msgid "marked messages"
3562 msgstr "označené zprávy"
3564 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3565 msgid "unread messages"
3566 msgstr "nepřečtené zprávy"
3568 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3569 msgid "messages which contain S in References header"
3570 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3572 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3574 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3575 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
3577 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3578 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3579 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3581 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3582 msgid "logical AND operator"
3583 msgstr "logický operátor A (AND)"
3585 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3586 msgid "logical OR operator"
3587 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3589 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3590 msgid "logical NOT operator"
3591 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3593 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3594 msgid "case sensitive search"
3595 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3597 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3598 msgid "all filtering expressions are allowed"
3599 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3601 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3602 msgid "Extended Search"
3603 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3605 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3607 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3608 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3610 "The following symbols can be used:"
3612 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
3613 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3615 "Následující symboly mohou být použity:"
3617 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3618 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3619 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3624 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3625 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3630 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3631 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3637 msgstr "Včetně podsložek"
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3641 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3648 msgid "Edit search criteria"
3649 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3652 msgid " Extended Symbols... "
3653 msgstr " Speciální symboly... "
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3657 msgid "Searching in %s... \n"
3658 msgstr "Hledám v %s... \n"
3660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3661 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3665 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3669 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3674 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3678 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3679 msgid "Organization: "
3680 msgstr "Organizace: "
3682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3686 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3687 msgid "Fingerprint: "
3688 msgstr "Fingerprint: "
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3691 msgid "Signature status: "
3692 msgstr "Stav podpisu: "
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3695 msgid "Expires on: "
3696 msgstr "Datum vypršení: "
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3700 msgid "SSL certificate for %s"
3701 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3703 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3706 "Certificate for %s is unknown.\n"
3707 "Do you want to accept it?"
3709 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3710 "Chcete jej přijmout?"
3712 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3713 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3715 msgid "Signature status: %s"
3716 msgstr "Stav podpisu: %s"
3718 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3719 msgid "_View certificate"
3720 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3722 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3723 msgid "Unknown SSL Certificate"
3724 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3726 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3727 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3728 msgid "_Cancel connection"
3729 msgstr "_Zrušit připojení"
3731 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3732 msgid "_Accept and save"
3733 msgstr "_Přijmout a uložit"
3735 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3738 "Certificate for %s is expired.\n"
3739 "Do you want to continue?"
3741 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3742 "Chcete pokračovat?"
3744 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3745 msgid "Expired SSL Certificate"
3746 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3752 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3753 msgid "New certificate:"
3754 msgstr "Nový certifikát:"
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3757 msgid "Known certificate:"
3758 msgstr "Známý certifikát:"
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3762 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3763 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3765 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3766 msgid "_View certificates"
3767 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3770 msgid "Changed SSL Certificate"
3771 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3773 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3775 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3777 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3778 msgid "(No Subject)"
3779 msgstr "(Žádný předmět)"
3781 #: src/image_viewer.c:288
3783 msgstr "Název souboru:"
3785 #: src/image_viewer.c:295
3787 msgstr "Velikost souboru:"
3789 #: src/image_viewer.c:316
3791 msgstr "Načíst obrázek"
3793 #: src/image_viewer.c:322
3794 msgid "Content-Type:"
3795 msgstr "Typ obsahu:"
3801 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3802 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3806 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
3807 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
3811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3812 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
3816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3817 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
3821 msgid "Connecting to %s failed"
3822 msgstr "Připojení k %s selhalo"
3824 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3826 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3827 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
3829 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3830 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3831 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3832 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
3834 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3835 msgid "Insecure connection"
3836 msgstr "Nezabezpečené připojení"
3838 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3840 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3841 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3843 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3846 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
3847 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
3849 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
3851 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3852 msgid "Con_tinue connecting"
3853 msgstr "_Pokračovat v připojování"
3857 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3858 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
3862 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3863 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
3867 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3868 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
3871 msgid "Can't start TLS session.\n"
3872 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
3876 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3877 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
3880 msgid "Adding messages..."
3881 msgstr "Přidávám zprávy..."
3883 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3884 msgid "Copying messages..."
3885 msgstr "Kopíruji zprávy..."
3888 msgid "can't set deleted flags\n"
3889 msgstr "nelze nastavit příznak smazání\n"
3891 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3892 msgid "can't expunge\n"
3893 msgstr "nelze odstranit\n"
3896 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3897 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
3900 msgid "can't create mailbox\n"
3901 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
3904 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3905 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
3909 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3910 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
3913 msgid "can't delete mailbox\n"
3914 msgstr "nelze smazat mailbox\n"
3917 msgid "LIST failed\n"
3918 msgstr "LIST selhal\n"
3922 msgid "can't select folder: %s\n"
3923 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
3926 msgid "Fetching message..."
3927 msgstr "Stahuji zprávu..."
3931 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3932 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
3936 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3937 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
3940 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3941 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
3945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3946 msgstr "nelze nastavit příznak smazání: %d\n"
3948 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3949 msgid "/Create _new folder..."
3950 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
3952 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3953 msgid "/_Rename folder..."
3954 msgstr "/Přej_menovat složku..."
3956 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3957 msgid "/M_ove folder..."
3958 msgstr "/Přes_unout složku..."
3960 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3961 msgid "/_Delete folder..."
3962 msgstr "/_Smazat složku..."
3964 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3965 msgid "/Synchronise"
3966 msgstr "/Synchronizovat"
3968 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3969 msgid "/Down_load messages"
3970 msgstr "/Stáhnout zprávy"
3972 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3973 msgid "/_Check for new messages"
3974 msgstr "/_Zjistit nové zprávy"
3976 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3977 msgid "/C_heck for new folders"
3978 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
3980 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3981 msgid "/R_ebuild folder tree"
3982 msgstr "/O_bnovit strom složek"
3984 #: src/imap_gtk.c:135
3986 "Input the name of new folder:\n"
3987 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3988 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3990 "Zadejte název pro novou složku:\n"
3991 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
3992 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
3994 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
3996 msgid "Input new name for '%s':"
3997 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
3999 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4000 msgid "Rename folder"
4001 msgstr "Přejmenovat složku"
4003 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4005 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4006 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4008 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4010 "The folder could not be renamed.\n"
4011 "The new folder name is not allowed."
4013 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
4014 "Nové jméno složky není dovoleno."
4016 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4019 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4020 "will not be possible.\n"
4022 "Do you really want to delete?"
4024 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně vymazány. Obnovení nebude "
4027 "Chcete je opravdu smazat ?"
4029 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4031 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4032 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
4034 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4036 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4037 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
4039 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4040 msgid "Import mbox file"
4041 msgstr "Importovat mbox soubor"
4044 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4045 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
4048 msgid "Destination folder:"
4049 msgstr "Cílová složka:"
4052 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4053 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
4057 "Destination folder is not set.\n"
4058 "Import mbox file to the inbox folder?"
4060 "Cílová složka není určena.\n"
4061 "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
4064 msgid "Can't find the destination folder."
4065 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
4068 msgid "Select importing file"
4069 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4071 #: src/importldif.c:190
4072 msgid "Please specify address book name and file to import."
4073 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4075 #: src/importldif.c:193
4076 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4077 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4079 #: src/importldif.c:196
4080 msgid "File imported."
4081 msgstr "Soubor importován."
4083 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4084 msgid "Please select a file."
4085 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4087 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4088 msgid "Address book name must be supplied."
4089 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4091 #: src/importldif.c:472
4092 msgid "Error reading LDIF fields."
4093 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4095 #: src/importldif.c:495
4096 msgid "LDIF file imported successfully."
4097 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4099 #: src/importldif.c:574
4100 msgid "Select LDIF File"
4101 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4103 #: src/importldif.c:662
4105 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4107 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4109 #: src/importldif.c:668
4111 msgstr "Název souboru"
4113 #: src/importldif.c:679
4114 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4115 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4117 #: src/importldif.c:688
4118 msgid "Select the LDIF file to import."
4119 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4121 #: src/importldif.c:725
4125 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4129 #: src/importldif.c:727
4130 msgid "LDIF Field Name"
4131 msgstr "Název LDIF položky"
4133 #: src/importldif.c:728
4134 msgid "Attribute Name"
4135 msgstr "Název atributu"
4137 #: src/importldif.c:783
4139 msgstr "Položka LDIF"
4141 #: src/importldif.c:795
4145 #: src/importldif.c:806
4146 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4147 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4149 #: src/importldif.c:811
4151 msgstr ">>Nápověda<<"
4153 #: src/importldif.c:829
4155 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4156 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4157 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4158 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4159 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4160 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4163 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4164 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4165 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4166 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4167 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4168 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4171 #: src/importldif.c:841
4172 msgid "Select for Import"
4173 msgstr "Vybrat pro import"
4175 #: src/importldif.c:847
4176 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4177 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4179 #: src/importldif.c:850
4183 #: src/importldif.c:856
4184 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4185 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4187 #: src/importldif.c:929
4188 msgid "Records Imported :"
4189 msgstr "Importováno záznamů :"
4191 #: src/importldif.c:960
4192 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4193 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4195 #: src/importmutt.c:144
4196 msgid "Error importing MUTT file."
4197 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4199 #: src/importmutt.c:159
4200 msgid "Select MUTT File"
4201 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4203 #: src/importmutt.c:206
4204 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4205 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4207 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4208 msgid "Please select a file to import."
4209 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4211 #: src/importpine.c:144
4212 msgid "Error importing Pine file."
4213 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4215 #: src/importpine.c:159
4216 msgid "Select Pine File"
4217 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4219 #: src/importpine.c:206
4220 msgid "Import Pine file into Address Book"
4221 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4223 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4224 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4225 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4228 msgid "Retrieving new messages"
4229 msgstr "Načítám nové zprávy"
4233 msgstr "V pohotovosti"
4235 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4245 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4246 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4247 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4248 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4249 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4252 msgid "Done (no new messages)"
4253 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4256 msgid "Connection failed"
4257 msgstr "Spojení selhalo"
4261 msgstr "Autentizace selhala"
4263 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4267 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4269 msgstr "Časový limit"
4273 msgid "Finished (%d new message)"
4274 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4275 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4276 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4277 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4280 msgid "Finished (no new messages)"
4281 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4285 msgid "%s: Retrieving new messages"
4286 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4290 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4291 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4295 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4296 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4300 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4301 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4303 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4304 msgid "Authenticating..."
4305 msgstr "Autentizuji..."
4309 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4310 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4313 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4314 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4317 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4318 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4321 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4322 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4325 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4326 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4328 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4334 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4335 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4339 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4340 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4341 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4342 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4343 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4346 msgid "Connection failed."
4347 msgstr "Spojení selhalo."
4351 msgid "Connection to %s:%d failed."
4352 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4355 msgid "Error occurred while processing mail."
4356 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4361 "Error occurred while processing mail:\n"
4364 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4368 msgid "No disk space left."
4369 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4372 msgid "Can't write file."
4373 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4376 msgid "Socket error."
4377 msgstr "Chyba soketu."
4381 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4382 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4384 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4385 msgid "Connection closed by the remote host."
4386 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4390 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4391 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4394 msgid "Mailbox is locked."
4395 msgstr "Mailbox je zamknut."
4400 "Mailbox is locked:\n"
4403 "Mailbox je uzamčen:\n"
4406 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4407 msgid "Authentication failed."
4408 msgstr "Autentizace selhala."
4410 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4413 "Authentication failed:\n"
4416 "Autentizace selhala:\n"
4419 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4420 msgid "Session timed out."
4421 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4425 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4426 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4429 msgid "Incorporation cancelled\n"
4430 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4434 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4435 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4437 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4438 msgid "Offline warning"
4439 msgstr "Varování offline režimu"
4443 msgstr "Pouze _jednou"
4452 "File '%s' already exists.\n"
4453 "Can't create folder."
4455 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4456 "Nemohu vytvořit složku."
4461 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4462 "Do you want to migrate this configuration?"
4464 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4465 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4468 msgid "1.0.5 or previous"
4469 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4472 msgid "1.9.15 or previous"
4473 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4476 msgid "Migration of configuration"
4477 msgstr "Převedení konfigurace"
4480 msgid "Copying configuration..."
4481 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4484 msgid "Migration failed!"
4485 msgstr "Převedení selhalo!"
4488 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4489 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4493 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4495 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4499 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4500 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4501 "plugin and try again."
4503 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4504 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4505 "modul a zkuste to znovu."
4509 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4510 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4513 msgid " --compose [address] open composition window"
4514 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
4517 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4518 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4522 " --attach file1 [file2]...\n"
4523 " open composition window with specified files\n"
4526 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4527 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4531 msgid " --receive receive new messages"
4532 msgstr " --receive načte nové zprávy"
4535 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4536 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
4539 msgid " --send send all queued messages"
4540 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
4543 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4544 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
4548 " --status-full [folder]...\n"
4549 " show the status of each folder"
4551 " --status-full [složka]...\n"
4552 " zobrazí status každé složky"
4556 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4557 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4559 " --select <složka>[/zpráva]\n"
4560 " přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4561 " <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4564 msgid " --online switch to online mode"
4565 msgstr " --online přejde do online režimu"
4568 msgid " --offline switch to offline mode"
4569 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
4572 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4573 msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws"
4576 msgid " --debug debug mode"
4577 msgstr " --debug režim trasování"
4580 msgid " --help display this help and exit"
4581 msgstr " --help vypíše tento text a skončí"
4584 msgid " --version output version information and exit"
4585 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
4588 msgid " --config-dir output configuration directory"
4589 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
4593 msgid "Processing (%s)..."
4594 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4597 msgid "top level folder"
4598 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4601 msgid "Really quit?"
4602 msgstr "Opravdu skončit?"
4605 msgid "Composing message exists."
4606 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4609 msgid "_Save to Draft"
4610 msgstr "_Uložit jako koncept"
4613 msgid "_Discard them"
4614 msgstr "_Zahodit je"
4621 msgid "Queued messages"
4622 msgstr "Pozdržené zprávy"
4625 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4626 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4628 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4629 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4630 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
4632 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4636 #: src/mainwindow.c:467
4637 msgid "/_File/_Add mailbox"
4638 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4640 #: src/mainwindow.c:468
4641 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4642 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4644 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4645 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4646 #: src/messageview.c:161
4648 msgstr "/_Soubor/---"
4650 #: src/mainwindow.c:470
4651 msgid "/_File/Change folder order..."
4652 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4654 #: src/mainwindow.c:472
4655 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4656 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4658 #: src/mainwindow.c:473
4659 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4660 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4662 #: src/mainwindow.c:474
4663 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4664 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
4666 #: src/mainwindow.c:477
4667 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4668 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
4670 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4671 msgid "/_File/_Save as..."
4672 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4674 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4675 msgid "/_File/_Print..."
4676 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4678 #: src/mainwindow.c:482
4679 msgid "/_File/_Work offline"
4680 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4682 #: src/mainwindow.c:483
4683 msgid "/_File/Synchronise folders"
4684 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4686 #: src/mainwindow.c:486
4687 msgid "/_File/E_xit"
4688 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4690 #: src/mainwindow.c:491
4691 msgid "/_Edit/Select _thread"
4692 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
4694 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4695 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4696 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4698 #: src/mainwindow.c:495
4699 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4700 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4702 #: src/mainwindow.c:496
4703 msgid "/_Edit/_Quick search"
4704 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
4706 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4710 #: src/mainwindow.c:498
4711 msgid "/_View/Show or hi_de"
4712 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4714 #: src/mainwindow.c:499
4715 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4716 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4718 #: src/mainwindow.c:501
4719 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4720 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4722 #: src/mainwindow.c:503
4723 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4724 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4726 #: src/mainwindow.c:505
4727 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4728 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4730 #: src/mainwindow.c:507
4731 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4732 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4734 #: src/mainwindow.c:509
4735 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4736 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4738 #: src/mainwindow.c:511
4739 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4740 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4742 #: src/mainwindow.c:513
4743 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4744 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
4746 #: src/mainwindow.c:515
4747 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4748 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
4750 #: src/mainwindow.c:517
4751 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4752 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
4754 #: src/mainwindow.c:518
4755 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4756 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
4758 #: src/mainwindow.c:519
4759 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4760 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
4762 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4763 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4764 #: src/messageview.c:277
4766 msgstr "/Z_obrazit/---"
4768 #: src/mainwindow.c:522
4769 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4770 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
4772 #: src/mainwindow.c:523
4773 msgid "/_View/Separate _message view"
4774 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
4776 #: src/mainwindow.c:525
4777 msgid "/_View/_Sort"
4778 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
4780 #: src/mainwindow.c:526
4781 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4782 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
4784 #: src/mainwindow.c:527
4785 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4786 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
4788 #: src/mainwindow.c:528
4789 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4790 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
4792 #: src/mainwindow.c:529
4793 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4794 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
4796 #: src/mainwindow.c:530
4797 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4798 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
4800 #: src/mainwindow.c:531
4801 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4802 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
4804 #: src/mainwindow.c:532
4805 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4806 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
4808 #: src/mainwindow.c:534
4809 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4810 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
4812 #: src/mainwindow.c:535
4813 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4814 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
4816 #: src/mainwindow.c:536
4817 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4818 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
4820 #: src/mainwindow.c:538
4821 msgid "/_View/_Sort/by score"
4822 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
4824 #: src/mainwindow.c:539
4825 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4826 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
4828 #: src/mainwindow.c:540
4829 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4830 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
4832 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4833 msgid "/_View/_Sort/---"
4834 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
4836 #: src/mainwindow.c:542
4837 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4838 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
4840 #: src/mainwindow.c:543
4841 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4842 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
4844 #: src/mainwindow.c:545
4845 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4846 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
4848 #: src/mainwindow.c:547
4849 msgid "/_View/Th_read view"
4850 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
4852 #: src/mainwindow.c:548
4853 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4854 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
4856 #: src/mainwindow.c:549
4857 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4858 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
4860 #: src/mainwindow.c:550
4861 msgid "/_View/_Hide read messages"
4862 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
4864 #: src/mainwindow.c:553
4865 msgid "/_View/_Go to"
4866 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
4868 #: src/mainwindow.c:554
4869 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4870 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
4872 #: src/mainwindow.c:555
4873 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4874 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
4876 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4877 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4878 msgid "/_View/_Go to/---"
4879 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
4881 #: src/mainwindow.c:557
4882 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4883 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
4885 #: src/mainwindow.c:559
4886 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4887 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
4889 #: src/mainwindow.c:562
4890 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4891 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
4893 #: src/mainwindow.c:563
4894 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4895 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
4897 #: src/mainwindow.c:565
4898 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4899 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
4901 #: src/mainwindow.c:567
4902 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4903 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
4905 #: src/mainwindow.c:570
4906 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4907 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
4909 #: src/mainwindow.c:572
4910 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4911 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
4913 #: src/mainwindow.c:575
4914 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4915 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/Změnit _složku..."
4917 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4918 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4919 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
4921 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4922 msgid "/_View/Character _encoding"
4923 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
4925 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4926 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4927 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
4929 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4930 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4931 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
4933 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4934 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4935 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
4937 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4938 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4939 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
4941 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4942 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4943 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
4945 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4946 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4947 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
4949 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4950 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4951 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
4953 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4954 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4955 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
4957 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4958 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4959 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
4961 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4962 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4963 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
4965 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
4966 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4967 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
4969 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
4970 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4971 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
4973 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
4974 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4975 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
4977 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
4978 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4979 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
4981 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
4982 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4983 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
4985 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
4986 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4987 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
4989 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
4990 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4991 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
4993 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
4994 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4995 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
4997 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
4998 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4999 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
5001 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5002 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5003 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
5005 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5006 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5007 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
5009 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5010 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5011 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
5013 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5014 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5015 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
5017 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5018 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5019 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
5021 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5022 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5023 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
5025 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5026 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5027 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
5029 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5030 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5031 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
5033 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5034 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5035 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
5037 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5038 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5039 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
5041 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5042 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5043 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
5045 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5046 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5047 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
5049 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5050 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5051 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
5053 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5054 #: src/messageview.c:268
5055 msgid "/_View/Decode/---"
5056 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
5058 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5059 msgid "/_View/Decode"
5060 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
5062 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5063 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5064 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5066 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5067 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5068 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5070 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5071 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5072 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5074 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5075 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5076 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5078 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5079 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5080 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5082 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5083 msgid "/_View/Open in new _window"
5084 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5086 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5087 msgid "/_View/Mess_age source"
5088 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5090 #: src/mainwindow.c:696
5091 msgid "/_View/Show all headers"
5092 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5094 #: src/mainwindow.c:698
5095 msgid "/_View/_Update summary"
5096 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5098 #: src/mainwindow.c:701
5099 msgid "/_Message/Recei_ve"
5100 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5102 #: src/mainwindow.c:702
5103 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5104 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5106 #: src/mainwindow.c:704
5107 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5108 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5110 #: src/mainwindow.c:706
5111 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5112 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5114 #: src/mainwindow.c:708
5115 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5116 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5118 #: src/mainwindow.c:709
5119 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5120 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5122 #: src/mainwindow.c:711
5123 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5124 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5126 #: src/mainwindow.c:712
5127 msgid "/_Message/Compose a news message"
5128 msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
5130 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5131 msgid "/_Message/_Reply"
5132 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5134 #: src/mainwindow.c:714
5135 msgid "/_Message/Repl_y to"
5136 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5138 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5139 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5140 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5142 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5143 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5144 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5146 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5147 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5148 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
5150 #: src/mainwindow.c:719
5151 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5152 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5154 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5155 msgid "/_Message/_Forward"
5156 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5158 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5159 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5160 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5162 #: src/mainwindow.c:723
5163 msgid "/_Message/Redirect"
5164 msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
5166 #: src/mainwindow.c:725
5167 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5168 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
5170 #: src/mainwindow.c:726
5171 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5172 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
5174 #: src/mainwindow.c:727
5175 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5176 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
5178 #: src/mainwindow.c:728
5179 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5180 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
5182 #: src/mainwindow.c:729
5183 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5184 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
5186 #: src/mainwindow.c:730
5187 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5188 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
5190 #: src/mainwindow.c:731
5191 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5192 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
5194 #: src/mainwindow.c:734
5195 msgid "/_Message/M_ove..."
5196 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5198 #: src/mainwindow.c:735
5199 msgid "/_Message/_Copy..."
5200 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5202 #: src/mainwindow.c:736
5203 msgid "/_Message/Move to _trash"
5204 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
5206 #: src/mainwindow.c:737
5207 msgid "/_Message/_Delete..."
5208 msgstr "/_Zpráva/_Smazat..."
5210 #: src/mainwindow.c:738
5211 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5212 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5214 #: src/mainwindow.c:740
5215 msgid "/_Message/_Mark"
5216 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5218 #: src/mainwindow.c:741
5219 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5220 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
5222 #: src/mainwindow.c:742
5223 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5224 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5226 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5227 msgid "/_Message/_Mark/---"
5228 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5230 #: src/mainwindow.c:744
5231 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5232 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5234 #: src/mainwindow.c:745
5235 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5236 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5238 #: src/mainwindow.c:746
5239 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5240 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5242 #: src/mainwindow.c:748
5243 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5244 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5246 #: src/mainwindow.c:749
5247 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5248 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5250 #: src/mainwindow.c:750
5251 msgid "/_Message/Color la_bel"
5252 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5254 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5255 msgid "/_Message/Re-_edit"
5256 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5258 #: src/mainwindow.c:755
5259 msgid "/_Tools/_Address book..."
5260 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5262 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5264 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5266 #: src/mainwindow.c:758
5267 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5268 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5270 #: src/mainwindow.c:759
5271 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5272 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5274 #: src/mainwindow.c:761
5275 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5276 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5278 #: src/mainwindow.c:764
5279 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5280 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5282 #: src/mainwindow.c:766
5283 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5284 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5286 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5287 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5288 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5290 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5291 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5292 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5294 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5295 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5296 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5298 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5300 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5302 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5304 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5306 #: src/mainwindow.c:777
5307 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5308 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5310 #: src/mainwindow.c:778
5311 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5312 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5314 #: src/mainwindow.c:780
5315 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5316 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5318 #: src/mainwindow.c:782
5319 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5320 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5322 #: src/mainwindow.c:784
5323 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5324 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5326 #: src/mainwindow.c:789
5327 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5328 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5330 #: src/mainwindow.c:791
5331 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5332 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy"
5334 #: src/mainwindow.c:793
5335 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5336 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve vybrané složce"
5338 #: src/mainwindow.c:795
5339 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5340 msgstr "/_Nástroje/_Smazat duplikované zprávy/ve všech složkách"
5342 #: src/mainwindow.c:798
5343 msgid "/_Tools/E_xecute"
5344 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5346 #: src/mainwindow.c:801
5347 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5348 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5350 #: src/mainwindow.c:805
5351 msgid "/_Tools/_Log window"
5352 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5354 #: src/mainwindow.c:807
5355 msgid "/_Configuration"
5356 msgstr "/Nastav_ení"
5358 #: src/mainwindow.c:808
5359 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5360 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5362 #: src/mainwindow.c:810
5363 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5364 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5366 #: src/mainwindow.c:812
5367 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5368 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5370 #: src/mainwindow.c:814
5371 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5372 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5374 #: src/mainwindow.c:816
5375 msgid "/_Configuration/---"
5376 msgstr "/Nastav_ení/---"
5378 #: src/mainwindow.c:817
5379 msgid "/_Configuration/P_references..."
5380 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5382 #: src/mainwindow.c:819
5383 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5384 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5386 #: src/mainwindow.c:821
5387 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5388 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5390 #: src/mainwindow.c:823
5391 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5392 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5394 #: src/mainwindow.c:825
5395 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5396 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5398 #: src/mainwindow.c:826
5399 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5400 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5402 #: src/mainwindow.c:827
5403 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5404 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5406 #: src/mainwindow.c:830
5407 msgid "/_Help/_Manual"
5408 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5410 #: src/mainwindow.c:831
5411 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5412 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5414 #: src/mainwindow.c:833
5415 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5416 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5418 #: src/mainwindow.c:834
5420 msgstr "/Nápo_věda/---"
5422 #: src/mainwindow.c:1127
5423 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5424 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5426 #: src/mainwindow.c:1131
5427 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5428 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5430 #: src/mainwindow.c:1148
5431 msgid "Select account"
5432 msgstr "Vybrat účet"
5434 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5435 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5439 #: src/mainwindow.c:1696
5443 #: src/mainwindow.c:1958
5444 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5445 msgstr "Smazat všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5447 #: src/mainwindow.c:1977
5449 msgstr "Přidat mailbox"
5451 #: src/mainwindow.c:1978
5453 "Input the location of mailbox.\n"
5454 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5455 "scanned automatically."
5457 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5458 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5461 #: src/mainwindow.c:1984
5463 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5464 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5466 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5470 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5472 "Creation of the mailbox failed.\n"
5473 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5476 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5477 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5480 #: src/mainwindow.c:2277
5481 msgid "No posting allowed"
5482 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
5484 #: src/mainwindow.c:2539
5485 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5486 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5488 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5489 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5490 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5492 #: src/mainwindow.c:2917
5493 msgid "Mbox import has failed."
5494 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
5496 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5497 msgid "Export to mbox has failed."
5498 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
5500 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5502 msgstr "Ukončení programu"
5504 #: src/mainwindow.c:2958
5505 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5506 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5508 #: src/mainwindow.c:3104
5509 msgid "Folder synchronisation"
5510 msgstr "Synchronizace složek"
5512 #: src/mainwindow.c:3105
5513 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5514 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5516 #: src/mainwindow.c:3106
5517 msgid "+_Synchronise"
5518 msgstr "+_Synchronizovat"
5520 #: src/mainwindow.c:3375
5521 msgid "Deleting duplicated messages..."
5522 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5524 #: src/mainwindow.c:3409
5526 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5527 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5528 msgstr[0] "Smazána %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5529 msgstr[1] "Smazány %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5530 msgstr[2] "Smazáno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5532 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5533 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5534 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5536 #: src/mainwindow.c:3558
5537 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5538 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5540 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5541 msgid "Filtering configuration"
5542 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5544 #: src/mainwindow.c:3819
5546 msgid "not initialized\n"
5547 msgstr "není inicializováno\n"
5549 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5551 msgid "selecting folder '%s'\n"
5552 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5554 #: src/mainwindow.c:3846
5556 msgid "selecting message %d\n"
5557 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5559 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5560 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5567 "Could not open mbox file:\n"
5570 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
5574 msgid "Overwrite mbox file"
5575 msgstr "Přepsat mbox soubor"
5578 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5579 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
5581 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5582 #: src/textview.c:2291
5589 "Could not create mbox file:\n"
5592 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
5595 #: src/message_search.c:128
5596 msgid "Find in current message"
5597 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5599 #: src/message_search.c:146
5601 msgstr "Hledaný text:"
5603 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5604 msgid "Case sensitive"
5605 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5607 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5608 msgid "Search failed"
5609 msgstr "Neúspěšné hledání"
5611 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5612 msgid "Search string not found."
5613 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5615 #: src/message_search.c:243
5616 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5617 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5619 #: src/message_search.c:246
5620 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5621 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5623 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5624 msgid "Search finished"
5625 msgstr "Hledání ukončeno"
5627 #: src/messageview.c:162
5628 msgid "/_File/_Close"
5629 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5631 #: src/messageview.c:279
5632 msgid "/_View/Show all _headers"
5633 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5635 #: src/messageview.c:282
5636 msgid "/_Message/Compose _new message"
5637 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5639 #: src/messageview.c:296
5640 msgid "/_Message/Redirec_t"
5641 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5643 #: src/messageview.c:315
5644 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5645 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5647 #: src/messageview.c:317
5648 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5649 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5651 #: src/messageview.c:319
5652 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5653 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5655 #: src/messageview.c:321
5656 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5657 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5659 #: src/messageview.c:323
5660 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5661 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5663 #: src/messageview.c:447
5664 msgid "Sylpheed - Message View"
5665 msgstr "Sylpheed - Zobrazení zprávy"
5667 #: src/messageview.c:552
5668 msgid "<No Return-Path found>"
5669 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5671 #: src/messageview.c:560
5674 "The notification address to which the return receipt is\n"
5675 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5676 "Notification address: %s\n"
5678 "It is advised to not to send the return receipt."
5680 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5681 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5682 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5683 "Návratová adresa: %s\n"
5684 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5686 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5688 msgstr "_Neodesílat"
5690 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5691 #: src/toolbar.c:2112
5695 #: src/messageview.c:580
5697 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5698 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5699 "officially addressed to you.\n"
5700 "It is advised to not to send the return receipt."
5702 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
5703 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
5704 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5706 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5707 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5709 msgstr "Uložit jako"
5711 #: src/messageview.c:1107
5712 msgid "Overwrite existing file?"
5713 msgstr "Přepsat existující soubor?"
5715 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5716 #: src/summaryview.c:3864
5718 msgid "Can't save the file '%s'."
5719 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
5721 #: src/messageview.c:1198
5722 msgid "This message asks for a return receipt."
5723 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
5725 #: src/messageview.c:1199
5726 msgid "Send receipt"
5727 msgstr "Odeslat potvrzení"
5729 #: src/messageview.c:1239
5731 "This message has been partially retrieved,\n"
5732 "and has been deleted from the server."
5734 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
5735 "a byla smazána ze serveru."
5737 #: src/messageview.c:1245
5740 "This message has been partially retrieved;\n"
5743 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5746 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5747 msgid "Mark for download"
5748 msgstr "Označit ke stažení"
5750 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5751 msgid "Mark for deletion"
5752 msgstr "Označit ke smazání"
5754 #: src/messageview.c:1255
5757 "This message has been partially retrieved;\n"
5758 "it is %s and will be downloaded."
5760 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5761 "je %s a bude stažena úplně."
5763 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5764 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5768 #: src/messageview.c:1266
5771 "This message has been partially retrieved;\n"
5772 "it is %s and will be deleted."
5774 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
5775 "je %s a bude smazána."
5777 #: src/messageview.c:1342
5778 msgid "Return Receipt Notification"
5779 msgstr "Oznámení o doručení"
5781 #: src/messageview.c:1343
5783 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5784 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5787 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
5788 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
5790 #: src/messageview.c:1347
5791 msgid "_Send Notification"
5792 msgstr "_Odeslat oznámení"
5794 #: src/messageview.c:1347
5798 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5801 "Enter the print command line:\n"
5802 "('%s' will be replaced with file name)"
5804 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
5805 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5807 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5810 "Print command line is invalid:\n"
5813 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
5816 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5817 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5818 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
5820 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5821 #: src/summaryview.c:5188
5822 msgid "An error happened while learning.\n"
5823 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
5827 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5828 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
5831 msgid "Moving messages..."
5832 msgstr "Přesouvám zprávy..."
5835 msgid "/Remove _mailbox..."
5836 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
5841 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5842 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5844 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
5845 "(Zprávy NEBUDOU smazány z disku)"
5848 msgid "Remove mailbox"
5849 msgstr "Odstranit mailbox"
5855 #: src/mimeview.c:156
5859 #: src/mimeview.c:157
5860 msgid "/Open _with..."
5861 msgstr "/Ot_evřít čím..."
5863 #: src/mimeview.c:158
5864 msgid "/_Display as text"
5865 msgstr "/Z_obrazit jako text"
5867 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5868 msgid "/_Save as..."
5869 msgstr "/Uložit j_ako..."
5871 #: src/mimeview.c:160
5872 msgid "/Save _all..."
5873 msgstr "/Uložit _vše..."
5875 #: src/mimeview.c:199
5879 #: src/mimeview.c:691
5880 msgid "Check signature"
5881 msgstr "Zkontrolovat podpis"
5883 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5884 msgid "View full information"
5885 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
5887 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5889 msgstr "Zkontrolovat znovu"
5891 #: src/mimeview.c:724
5892 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5893 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
5895 #: src/mimeview.c:729
5896 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5898 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
5901 #: src/mimeview.c:939
5902 msgid "Checking signature..."
5903 msgstr "Kontroluji podpis..."
5905 #: src/mimeview.c:981
5906 msgid "Go back to email"
5907 msgstr "Zpět na zprávu"
5909 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5910 #: src/mimeview.c:1595
5911 msgid "Can't save the part of multipart message."
5912 msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy."
5914 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5916 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5917 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
5919 #: src/mimeview.c:1414
5920 msgid "Select destination folder"
5921 msgstr "Vybrat cílovou složku"
5923 #: src/mimeview.c:1421
5925 msgid "'%s' is not a directory."
5926 msgstr "'%s' není adresář."
5928 #: src/mimeview.c:1616
5930 msgstr "Otevřít čím"
5932 #: src/mimeview.c:1617
5935 "Enter the command line to open file:\n"
5936 "('%s' will be replaced with file name)"
5938 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
5939 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
5943 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5944 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
5947 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5949 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
5950 "diskusních skupin."
5954 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5955 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
5958 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5959 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
5962 msgid "can't post article.\n"
5963 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
5967 msgid "can't retrieve article %d\n"
5968 msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n"
5972 msgid "can't select group: %s\n"
5973 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
5977 msgid "can't set group: %s\n"
5978 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
5982 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5983 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
5987 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5988 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
5992 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5993 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
5995 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
5996 msgid "can't get xover\n"
5997 msgstr "nelze získat xover\n"
5999 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6000 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6001 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
6003 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6005 msgid "invalid xover line: %s\n"
6006 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
6008 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6009 msgid "can't get xhdr\n"
6010 msgstr "nelze získat xhdr\n"
6012 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6013 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6014 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
6018 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6019 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
6021 #: src/news_gtk.c:52
6022 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6023 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
6025 #: src/news_gtk.c:53
6026 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6027 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
6029 #: src/news_gtk.c:223
6031 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6032 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
6034 #: src/news_gtk.c:224
6035 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6036 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
6038 #: src/news_gtk.c:225
6039 msgid "_Unsubscribe"
6042 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6043 msgid "ClamAV: scanning message..."
6044 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
6046 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6047 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6048 msgid "Clam AntiVirus"
6049 msgstr "Clam AntiVirus"
6051 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6053 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6054 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6056 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6057 "saved in a specially designated folder.\n"
6059 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6061 "Tento zásuvný modul kontroluje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy "
6062 "přijímané z IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
6064 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva smazána nebo uložena ve "
6067 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
6070 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6071 msgid "Enable virus scanning"
6072 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
6074 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6075 msgid "Scan archive contents"
6076 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
6078 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6079 msgid "Maximum attachment size"
6080 msgstr "Maximální velikost přílohy"
6082 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6083 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6084 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude kontrolována"
6086 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6090 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6091 msgid "Save infected mail in"
6092 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
6094 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6095 msgid "Save mail that contains viruses"
6096 msgstr "Uložit infikované zprávy"
6098 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6099 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6101 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
6104 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6105 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6106 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
6108 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6110 msgstr "Ukázkový modul"
6112 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6114 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6115 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6117 "It is not really useful"
6119 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
6120 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
6122 "Modul je zcela neužitečný"
6124 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6125 msgid "Dillo Browser"
6126 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6128 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6129 msgid "Do not load remote links in mails"
6130 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
6132 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6133 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6134 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
6136 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6137 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6138 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
6140 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6141 msgid "Full window mode (hide controls)"
6142 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
6144 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6145 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6146 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
6148 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6149 msgid "Dillo HTML Viewer"
6150 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6152 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6154 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6156 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6158 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
6161 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
6164 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6168 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6169 msgid "[no user id]"
6170 msgstr "[bez id uživatele]"
6172 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6175 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6180 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
6184 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6185 msgid "Bad passphrase.\n"
6186 msgstr "Špatné heslo.\n"
6188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6189 msgid "Automatically check signatures"
6190 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6193 msgid "Store passphrase in memory"
6194 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6197 msgid "Expire after"
6200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6201 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6202 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6209 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6210 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6213 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6214 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6218 msgstr "Klíč pro podpis"
6220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6221 msgid "Use default GnuPG key"
6222 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6225 msgid "Select key by your email address"
6226 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6229 msgid "Specify key manually"
6230 msgstr "Zadat klíč ručně"
6232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6233 msgid "User or key ID:"
6234 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6240 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6242 msgid "Please select key for '%s'"
6243 msgstr "Vyberte prosím klíč pro '%s'"
6245 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6247 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6248 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6252 msgstr "Vybrat klíče"
6254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6271 msgid "Don't encrypt"
6274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6276 msgstr "Přidat klíč"
6278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6279 msgid "Enter another user or key ID:"
6280 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6284 msgstr "Důvěřovat klíči"
6286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6288 "The selected key is not fully trusted.\n"
6289 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6290 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6291 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6293 "Vybraný klíč není zcela důvěryhodný.\n"
6294 "Pokud ho použijete na šifrování zprávy, není jisté,\n"
6295 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6296 "Důvěřujete klíči natolik, že ho chcete přesto použít?"
6298 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6300 msgstr "Nedefinovaná"
6302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6303 #: src/prefs_send.c:170
6307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6315 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6316 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6317 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - chyba GPG."
6319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6321 msgid "The signature has not been checked."
6322 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6324 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6325 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6326 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6330 msgid "Good signature from %s."
6331 msgstr "Správný podpis od %s."
6333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6335 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6336 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6340 msgid "Expired signature from %s."
6341 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6345 msgid "Expired key from %s."
6346 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6350 msgid "Bad signature from %s."
6351 msgstr "Špatný podpis od %s."
6353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6355 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6356 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6360 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6361 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6365 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6366 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6370 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6371 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6375 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6376 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6380 msgid " aka \"%s\"\n"
6381 msgstr " alias \"%s\"\n"
6383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6385 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6386 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6390 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6391 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6395 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6396 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6400 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6401 "OpenPGP support disabled."
6403 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6404 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6406 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6410 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6412 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6415 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6416 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6418 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6420 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6422 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6423 "moduly (například PGP/Mime).\n"
6425 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6426 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6428 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6430 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6432 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6436 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6438 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6439 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6440 "encrypt your own mails.\n"
6442 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6443 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6446 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6448 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6450 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
6451 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6452 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6454 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6455 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6456 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6458 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6460 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6462 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6466 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6468 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6469 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6471 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6472 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6475 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6477 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6479 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
6480 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6481 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6483 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6484 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6485 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6487 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6489 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6492 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6493 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru (spamd).\n"
6495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6496 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6497 msgstr "Modul Spamassassin je v předvolbách vypnut.\n"
6499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6500 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6501 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
6503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6505 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6508 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
6509 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
6511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6512 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6513 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
6515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6517 msgid "SpamAssassin"
6518 msgstr "SpamAssassin"
6520 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6522 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6523 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6524 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6526 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6528 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6529 "specially designated folder.\n"
6531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6533 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
6534 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
6535 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
6537 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
6540 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena ve "
6543 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
6546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6556 msgstr "Unix Socket"
6558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6559 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6560 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
6562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6567 msgid "Type of transport"
6568 msgstr "Typ přenosu"
6570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6575 msgid "User to use with spamd server"
6576 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
6578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6583 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6584 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
6586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6587 msgid "Port of spamd server"
6588 msgstr "Port serveru"
6590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6591 msgid "Path of Unix socket"
6592 msgstr "Cesta k Unix socketu"
6594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6595 msgid "Maximum size"
6596 msgstr "Maximální velikost"
6598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6599 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6600 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
6602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6608 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6610 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
6612 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6617 msgid "Process messages on receiving"
6618 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
6620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6621 msgid "Save spam in"
6622 msgstr "Uložit spam do"
6624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6626 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6629 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
6630 "použití standardního koše"
6632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6633 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6634 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
6636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6638 msgstr "/_Přijmout zprávy"
6640 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6642 msgstr "/Napsat _zprávu"
6644 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6645 msgid "/Open A_ddressbook"
6646 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
6648 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6649 msgid "/_Work Offline"
6650 msgstr "/Pracovat o_ffline"
6652 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6653 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6654 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
6656 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6658 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6659 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
6661 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6662 msgid "/Work Offline"
6663 msgstr "/Pracovat offline"
6665 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6667 msgstr "/Přijmout zprávy"
6669 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6673 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6675 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6676 "have new or unread mail.\n"
6678 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6679 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6681 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
6682 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
6684 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
6685 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
6686 "celkový počet zpráv ve složce."
6688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6689 msgid "Exit this program?"
6690 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
6692 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6696 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6697 msgid "The orientation of the tray."
6698 msgstr "Orientace systémové lišty."
6701 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6702 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
6705 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6706 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
6708 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6709 msgid "POP3 protocol error\n"
6710 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
6714 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6715 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
6719 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6720 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
6724 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6725 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
6728 msgid "mailbox is locked\n"
6729 msgstr "mailbox je zamknut\n"
6732 msgid "Session timeout\n"
6733 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
6736 msgid "command not supported\n"
6737 msgstr "příkaz není podporován\n"
6740 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6741 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
6744 msgid "TOP command unsupported\n"
6745 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
6747 #: src/prefs_account.c:705
6752 #: src/prefs_account.c:984
6753 msgid "Preferences for new account"
6754 msgstr "Nastavení pro nový účet"
6756 #: src/prefs_account.c:986
6758 msgid "%s - Account preferences"
6759 msgstr "%s - nastavení účtu"
6761 #: src/prefs_account.c:1021
6763 msgstr "_Základní údaje"
6765 #: src/prefs_account.c:1023
6769 #: src/prefs_account.c:1027
6771 msgstr "_Nová zpráva"
6773 #: src/prefs_account.c:1029
6775 msgstr "Za_bezpečení"
6777 #: src/prefs_account.c:1032
6781 #: src/prefs_account.c:1035
6785 #: src/prefs_account.c:1114
6786 msgid "Name of account"
6789 #: src/prefs_account.c:1123
6790 msgid "Set as default"
6791 msgstr "Nastavit jako výchozí"
6793 #: src/prefs_account.c:1127
6794 msgid "Personal information"
6795 msgstr "Osobní informace"
6797 #: src/prefs_account.c:1136
6801 #: src/prefs_account.c:1142
6802 msgid "Mail address"
6803 msgstr "Poštovní adresa"
6805 #: src/prefs_account.c:1148
6806 msgid "Organization"
6809 #: src/prefs_account.c:1172
6810 msgid "Server information"
6811 msgstr "Informace o serveru"
6813 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6818 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6822 #: src/prefs_account.c:1197
6824 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
6826 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6827 msgid "Local mbox file"
6828 msgstr "Lokální mbox soubor"
6830 #: src/prefs_account.c:1201
6831 msgid "None (SMTP only)"
6832 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
6834 #: src/prefs_account.c:1221
6835 msgid "This server requires authentication"
6836 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
6838 #: src/prefs_account.c:1228
6839 msgid "Authenticate on connect"
6840 msgstr "Autentizace při připojení"
6842 #: src/prefs_account.c:1273
6844 msgstr "Server diskuzních skupin"
6846 #: src/prefs_account.c:1279
6847 msgid "Server for receiving"
6848 msgstr "Server pro příjem"
6850 #: src/prefs_account.c:1285
6851 msgid "Local mailbox"
6852 msgstr "Lokální mailbox"
6854 #: src/prefs_account.c:1292
6855 msgid "SMTP server (send)"
6856 msgstr "SMTP server (odesílání)"
6858 #: src/prefs_account.c:1300
6859 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6860 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
6862 #: src/prefs_account.c:1309
6863 msgid "command to send mails"
6864 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
6866 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6868 msgstr "Uživatelské jméno"
6870 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6874 #: src/prefs_account.c:1415
6876 msgstr "Lokální mbox soubor"
6878 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6879 msgid "Default inbox"
6880 msgstr "Výchozí inbox"
6882 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6883 #: src/prefs_account.c:1536
6884 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6885 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
6887 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6891 #: src/prefs_account.c:1456
6892 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6893 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
6895 #: src/prefs_account.c:1459
6896 msgid "Remove messages on server when received"
6897 msgstr "Smazat zprávy na serveru po jejich přijmutí"
6899 #: src/prefs_account.c:1470
6900 msgid "Remove after"
6901 msgstr "Odstranit po"
6903 #: src/prefs_account.c:1479
6904 msgid "0 days: remove immediately"
6905 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
6907 #: src/prefs_account.c:1483
6911 #: src/prefs_account.c:1490
6912 msgid "Download all messages on server"
6913 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
6915 #: src/prefs_account.c:1496
6916 msgid "Receive size limit"
6917 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
6919 #: src/prefs_account.c:1499
6921 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6922 "you will be able to download them fully or delete them."
6924 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
6925 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji smazat."
6927 #: src/prefs_account.c:1509
6931 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6935 #: src/prefs_account.c:1555
6936 msgid "Maximum number of articles to download"
6937 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
6939 #: src/prefs_account.c:1567
6940 msgid "unlimited if 0 is specified"
6941 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
6943 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6944 msgid "Authentication method"
6945 msgstr "Metoda autentizace"
6947 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6949 msgstr "Automaticky"
6951 #: src/prefs_account.c:1606
6952 msgid "IMAP server directory"
6953 msgstr "adresář pro IMAP server"
6955 #: src/prefs_account.c:1610
6956 msgid "(usually empty)"
6957 msgstr "(obvykle prázdné)"
6959 #: src/prefs_account.c:1620
6960 msgid "Filter messages on receiving"
6961 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
6963 #: src/prefs_account.c:1624
6964 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6965 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
6967 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6968 #: src/prefs_matcher.c:154
6972 #: src/prefs_account.c:1694
6974 msgstr "Přidat datum"
6976 #: src/prefs_account.c:1695
6977 msgid "Generate Message-ID"
6978 msgstr "Generovat číslo zprávy"
6980 #: src/prefs_account.c:1702
6981 msgid "Add user-defined header"
6982 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
6984 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
6986 msgstr " Upravit..."
6988 #: src/prefs_account.c:1714
6989 msgid "Authentication"
6990 msgstr "Autentizace"
6992 #: src/prefs_account.c:1722
6993 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6994 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
6996 #: src/prefs_account.c:1798
6998 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7001 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
7002 "stejné jako pro příjem."
7004 #: src/prefs_account.c:1809
7005 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7006 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
7008 #: src/prefs_account.c:1824
7009 msgid "POP authentication timeout: "
7010 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
7012 #: src/prefs_account.c:1833
7016 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7020 #: src/prefs_account.c:1887
7021 msgid "Insert signature automatically"
7022 msgstr "Automaticky vložit podpis"
7024 #: src/prefs_account.c:1892
7025 msgid "Signature separator"
7026 msgstr "Oddělovač podpisu"
7028 #: src/prefs_account.c:1917
7029 msgid "Command output"
7030 msgstr "Výstup příkazu"
7032 #: src/prefs_account.c:1954
7033 msgid "Automatically set the following addresses"
7034 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
7036 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7037 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7041 #: src/prefs_account.c:1976
7043 msgstr "Slepá kopie"
7045 #: src/prefs_account.c:1989
7047 msgstr "Odpovědět komu"
7049 #: src/prefs_account.c:2041
7050 msgid "Default privacy system"
7051 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
7053 #: src/prefs_account.c:2050
7054 msgid "Always sign messages"
7055 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
7057 #: src/prefs_account.c:2052
7058 msgid "Always encrypt messages"
7059 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
7061 #: src/prefs_account.c:2054
7062 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7063 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
7065 #: src/prefs_account.c:2057
7066 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7067 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
7069 #: src/prefs_account.c:2059
7070 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7071 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
7073 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7074 msgid "Don't use SSL"
7075 msgstr "Nepoužívat SSL"
7077 #: src/prefs_account.c:2149
7078 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7079 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
7081 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7082 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7083 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
7085 #: src/prefs_account.c:2166
7086 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7087 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
7089 #: src/prefs_account.c:2188
7090 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7091 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
7093 #: src/prefs_account.c:2190
7095 msgstr "Odesílání (SMTP)"
7097 #: src/prefs_account.c:2198
7098 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7099 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
7101 #: src/prefs_account.c:2201
7102 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7103 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
7105 #: src/prefs_account.c:2212
7106 msgid "Use non-blocking SSL"
7107 msgstr "Použít neblokující SSL"
7109 #: src/prefs_account.c:2224
7110 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7111 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
7113 #: src/prefs_account.c:2350
7117 #: src/prefs_account.c:2356
7121 #: src/prefs_account.c:2362
7125 #: src/prefs_account.c:2368
7129 #: src/prefs_account.c:2373
7131 msgstr "Název domény"
7133 #: src/prefs_account.c:2383
7134 msgid "Use command to communicate with server"
7135 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
7137 #: src/prefs_account.c:2391
7138 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7139 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
7141 #: src/prefs_account.c:2438
7145 #: src/prefs_account.c:2451
7146 msgid "Put sent messages in"
7147 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
7149 #: src/prefs_account.c:2453
7150 msgid "Put queued messages in"
7151 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
7153 #: src/prefs_account.c:2455
7154 msgid "Put draft messages in"
7155 msgstr "Ukládat koncepty do"
7157 #: src/prefs_account.c:2457
7158 msgid "Put deleted messages in"
7159 msgstr "Ukládat smazané zprávy do"
7161 #: src/prefs_account.c:2503
7162 msgid "Account name is not entered."
7163 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
7165 #: src/prefs_account.c:2507
7166 msgid "Mail address is not entered."
7167 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
7169 #: src/prefs_account.c:2514
7170 msgid "SMTP server is not entered."
7171 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
7173 #: src/prefs_account.c:2519
7174 msgid "User ID is not entered."
7175 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
7177 #: src/prefs_account.c:2524
7178 msgid "POP3 server is not entered."
7179 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
7181 #: src/prefs_account.c:2529
7182 msgid "IMAP4 server is not entered."
7183 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
7185 #: src/prefs_account.c:2534
7186 msgid "NNTP server is not entered."
7187 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
7189 #: src/prefs_account.c:2540
7190 msgid "local mailbox filename is not entered."
7191 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
7193 #: src/prefs_account.c:2546
7194 msgid "mail command is not entered."
7195 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7197 #: src/prefs_account.c:2611
7198 msgid "Select signature file"
7199 msgstr "Soubor s podpisem"
7201 #: src/prefs_account.c:2836
7203 msgid "Unsupported (%s)"
7204 msgstr "Nepodporováno (%s)"
7206 #: src/prefs_actions.c:199
7207 msgid "Actions configuration"
7208 msgstr "Nastavení akcí"
7210 #: src/prefs_actions.c:223
7212 msgstr "Název nabídky:"
7214 #: src/prefs_actions.c:232
7215 msgid "Command line:"
7216 msgstr "Příkazová řádka:"
7218 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7219 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7220 #: src/prefs_toolbar.c:788
7224 #: src/prefs_actions.c:505
7225 msgid "Menu name is not set."
7226 msgstr "Není nastaven název nabídky."
7228 #: src/prefs_actions.c:510
7229 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7230 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
7232 #: src/prefs_actions.c:515
7233 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7234 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
7236 #: src/prefs_actions.c:534
7237 msgid "Menu name is too long."
7238 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
7240 #: src/prefs_actions.c:543
7241 msgid "Command line not set."
7242 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
7244 #: src/prefs_actions.c:548
7245 msgid "Menu name and command are too long."
7246 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
7248 #: src/prefs_actions.c:553
7253 "has a syntax error."
7257 "má syntaktickou chybu."
7259 #: src/prefs_actions.c:613
7260 msgid "Delete action"
7261 msgstr "Smazat akci"
7263 #: src/prefs_actions.c:614
7264 msgid "Do you really want to delete this action?"
7265 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto akci?"
7267 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7268 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7269 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7270 msgid "Entry not saved"
7271 msgstr "Neuložený záznam."
7273 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7274 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7275 #: src/prefs_template.c:418
7276 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7277 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
7279 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7280 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7281 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7282 msgid "_Continue editing"
7283 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
7285 #: src/prefs_actions.c:788
7286 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7287 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
7289 #: src/prefs_actions.c:789
7290 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7291 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
7293 #: src/prefs_actions.c:791
7294 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7295 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
7297 #: src/prefs_actions.c:792
7298 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7299 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
7301 #: src/prefs_actions.c:793
7302 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7303 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
7305 #: src/prefs_actions.c:794
7306 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7307 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
7309 #: src/prefs_actions.c:795
7310 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7311 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
7313 #: src/prefs_actions.c:796
7314 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7315 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
7317 #: src/prefs_actions.c:797
7318 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7319 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
7321 #: src/prefs_actions.c:798
7322 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7323 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
7325 #: src/prefs_actions.c:799
7326 msgid "to run command asynchronously"
7327 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
7329 #: src/prefs_actions.c:800
7330 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7331 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
7333 #: src/prefs_actions.c:801
7334 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7335 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
7337 #: src/prefs_actions.c:802
7338 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7339 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
7341 #: src/prefs_actions.c:803
7342 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7343 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
7345 #: src/prefs_actions.c:804
7346 msgid "for a user provided argument"
7347 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
7349 #: src/prefs_actions.c:805
7350 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7351 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
7353 #: src/prefs_actions.c:806
7354 msgid "for the text selection"
7355 msgstr "pro vybraný text"
7357 #: src/prefs_actions.c:807
7358 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7359 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
7361 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7365 #: src/prefs_actions.c:817
7367 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7368 "process a complete message file or just one of its parts."
7369 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
7371 #: src/prefs_actions.c:903
7372 msgid "Current actions"
7373 msgstr "Nadefinované akce"
7375 #: src/prefs_common.c:252
7376 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7377 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
7379 #: src/prefs_common.c:258
7381 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7382 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7384 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
7385 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
7387 #: src/prefs_common.c:341
7388 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7389 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
7391 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7392 msgid "Automatic account selection"
7393 msgstr "Automatický výběr účtu"
7395 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7396 msgid "when replying"
7397 msgstr "při odpovídání"
7399 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7400 msgid "when forwarding"
7401 msgstr "při přeposílání"
7403 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7404 msgid "when re-editing"
7405 msgstr "při opětovné editaci"
7407 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7411 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7412 msgid "Forward as attachment"
7413 msgstr "Předat dál jako přílohu"
7415 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7416 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7417 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
7419 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7423 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7424 msgid "Automatically launch the external editor"
7425 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
7427 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7428 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7429 msgstr "Automaticky uložit do složky s koncepty každých "
7431 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7435 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7437 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
7439 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7440 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7441 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
7443 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7444 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7445 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7449 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7453 #: src/prefs_customheader.c:176
7454 msgid "Custom header configuration"
7455 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
7457 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7458 #: src/prefs_matcher.c:1220
7459 msgid "Header name is not set."
7460 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
7462 #: src/prefs_customheader.c:496
7463 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7464 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
7466 #: src/prefs_customheader.c:545
7467 msgid "Delete header"
7468 msgstr "Smazat záhlaví"
7470 #: src/prefs_customheader.c:546
7471 msgid "Do you really want to delete this header?"
7472 msgstr "Opravdu chcete smazat toto záhlaví?"
7474 #: src/prefs_customheader.c:716
7475 msgid "Current custom headers"
7476 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
7478 #: src/prefs_display_header.c:227
7479 msgid "Displayed header configuration"
7480 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
7482 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7484 msgstr "Název záhlaví"
7486 #: src/prefs_display_header.c:286
7487 msgid "Displayed Headers"
7488 msgstr "Zobrazené záhlaví"
7490 #: src/prefs_display_header.c:352
7491 msgid "Hidden headers"
7492 msgstr "Skryté záhlaví"
7494 #: src/prefs_display_header.c:378
7495 msgid "Show all unspecified headers"
7496 msgstr "Zobrazit všechny nespecifikovaná záhlaví"
7498 #: src/prefs_display_header.c:576
7499 msgid "This header is already in the list."
7500 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
7502 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7504 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7505 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
7507 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7509 msgstr "Webový prohlížeč"
7511 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7512 msgid "Print command"
7513 msgstr "Příkaz pro tisk"
7515 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7517 msgstr "Textový editor"
7519 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7520 msgid "Image viewer"
7521 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7523 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7524 msgid "Audio player"
7525 msgstr "Zvukový přehrávač"
7527 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7528 #: src/prefs_message.c:312
7529 msgid "Message View"
7530 msgstr "Náhled zprávy"
7532 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7533 msgid "External Programs"
7534 msgstr "Externí programy"
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7556 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7557 msgid "Mark as read"
7558 msgstr "Označit jako přečtené"
7560 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7561 msgid "Mark as unread"
7562 msgstr "Označit jako nepřečtené"
7564 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7570 msgstr "Přesměrovat"
7572 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7573 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7582 msgid "Change score"
7583 msgstr "Změnit ohodnocení"
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7587 msgstr "Nastavit ohodnocení"
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7594 msgid "Ignore thread"
7595 msgstr "Ignorovat vlákno"
7597 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7599 msgstr "Zastavit filtrování"
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7602 msgid "Filtering action configuration"
7603 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7609 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7611 msgstr "Místo určení"
7613 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7617 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7618 #: src/summaryview.c:491
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7626 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7628 msgstr "Informace ..."
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7631 msgid "Command line not set"
7632 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7635 msgid "Destination is not set."
7636 msgstr "Místo určení není nastaveno."
7638 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7639 msgid "Recipient is not set."
7640 msgstr "Příjemce není nastaven."
7642 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7643 msgid "Score is not set"
7644 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7647 msgid "No action was defined."
7648 msgstr "Není nastavena žádná akce."
7650 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7651 #: src/quote_fmt.c:61
7653 msgstr "procento - znak %"
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7656 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7660 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7661 #: src/quote_fmt.c:52
7665 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7666 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7668 msgstr "Diskusní skupiny"
7670 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7671 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7675 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7676 msgid "filename (should not be modified)"
7677 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
7679 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7683 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7684 msgid "escape character for quotes"
7685 msgstr "únikový znak pro citaci"
7687 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7688 msgid "quote character"
7689 msgstr "uvozovka (znak \")"
7691 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7692 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7693 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
7695 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7697 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7698 "program or script.\n"
7700 "The following symbols can be used:"
7702 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
7705 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
7707 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7708 msgid "Current action list"
7709 msgstr "Platný seznam akcí"
7711 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7712 msgid "Filtering/Processing configuration"
7713 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
7715 #: src/prefs_filtering.c:283
7719 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7721 msgstr " Definovat ... "
7723 #: src/prefs_filtering.c:305
7727 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7728 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7732 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7733 msgid "Condition string is not valid."
7734 msgstr "Definice podmínky není platná."
7736 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7737 msgid "Action string is not valid."
7738 msgstr "Definice akce není platná."
7740 #: src/prefs_filtering.c:864
7741 msgid "Condition string is empty."
7742 msgstr "Podmínka je prázdná."
7744 #: src/prefs_filtering.c:870
7745 msgid "Action string is empty."
7746 msgstr "Akce je prázdná."
7748 #: src/prefs_filtering.c:942
7750 msgstr "Smazat pravidlo"
7752 #: src/prefs_filtering.c:943
7753 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7754 msgstr "Opravdu chcete smazat toto pravidlo?"
7756 #: src/prefs_filtering.c:1306
7760 #: src/prefs_filtering.c:1326
7764 #: src/prefs_folder_column.c:82
7768 #: src/prefs_folder_column.c:205
7769 msgid "Folder list columns configuration"
7770 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
7772 #: src/prefs_folder_column.c:222
7774 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7775 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7777 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
7778 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
7780 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7781 msgid "Hidden columns"
7782 msgstr "Skryté sloupce"
7784 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7785 msgid "Displayed columns"
7786 msgstr "Zobrazené sloupce"
7788 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7789 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7790 msgid " Use default "
7791 msgstr " Použít výchozí "
7793 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7801 #: src/prefs_folder_item.c:181
7802 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7803 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: "
7805 #: src/prefs_folder_item.c:201
7806 msgid "Folder chmod: "
7807 msgstr "Práva pro složku: "
7809 #: src/prefs_folder_item.c:227
7810 msgid "Folder color: "
7811 msgstr "Barva složky: "
7813 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7814 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7815 msgid "Pick color for folder"
7816 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
7818 #: src/prefs_folder_item.c:258
7819 msgid "Process at startup"
7820 msgstr "Zpracovat po spuštění"
7822 #: src/prefs_folder_item.c:272
7823 msgid "Scan for new mail"
7824 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
7826 #: src/prefs_folder_item.c:285
7827 msgid "Synchronise for offline use"
7828 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
7830 #: src/prefs_folder_item.c:503
7831 msgid "Request Return Receipt"
7832 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
7834 #: src/prefs_folder_item.c:518
7835 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7836 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
7838 #: src/prefs_folder_item.c:531
7839 msgid "Default To: "
7840 msgstr "Výchozí Komu: "
7842 #: src/prefs_folder_item.c:551
7843 msgid "Default To for replies: "
7844 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
7846 #: src/prefs_folder_item.c:571
7847 msgid "Default account: "
7848 msgstr "Výchozí účet: "
7850 #: src/prefs_folder_item.c:622
7851 msgid "Default dictionary: "
7852 msgstr "Výchozí slovník: "
7854 #: src/prefs_folder_item.c:843
7858 #: src/prefs_folder_item.c:883
7860 msgid "Properties for folder %s"
7861 msgstr "Vlastnosti složky %s"
7863 #: src/prefs_fonts.c:66
7864 msgid "Folder and Message Lists"
7865 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
7867 #: src/prefs_fonts.c:83
7869 msgstr "Text zprávy"
7871 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7872 #: src/prefs_themes.c:360
7876 #: src/prefs_fonts.c:146
7880 #: src/prefs_gtk.c:871
7884 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7885 msgid "Automatically display attached images"
7886 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
7888 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7889 msgid "Resize attached images by default"
7890 msgstr "Standardně upravovat velikost"
7892 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7893 msgid "Clicking image toggles scaling"
7894 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
7896 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7897 msgid "Display images inline"
7898 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
7900 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7901 msgid "Image Viewer"
7902 msgstr "Prohlížeč obrázků"
7904 #: src/prefs_matcher.c:150
7905 msgid "All messages"
7906 msgstr "Všechny zprávy"
7908 #: src/prefs_matcher.c:151
7910 msgstr "Komu nebo Kopie"
7912 #: src/prefs_matcher.c:152
7914 msgstr "Odpovědět komu"
7916 #: src/prefs_matcher.c:153
7917 msgid "Age greater than"
7920 #: src/prefs_matcher.c:153
7921 msgid "Age lower than"
7924 #: src/prefs_matcher.c:154
7925 msgid "Headers part"
7926 msgstr "Část záhlaví"
7928 #: src/prefs_matcher.c:155
7932 #: src/prefs_matcher.c:155
7933 msgid "Whole message"
7934 msgstr "Celá zpráva"
7936 #: src/prefs_matcher.c:156
7938 msgstr "Značka pro nepřečtené"
7940 #: src/prefs_matcher.c:156
7942 msgstr "Značka pro nové"
7944 #: src/prefs_matcher.c:157
7946 msgstr "Značka pro označené"
7948 #: src/prefs_matcher.c:157
7949 msgid "Deleted flag"
7950 msgstr "Značka pro smazané"
7952 #: src/prefs_matcher.c:158
7953 msgid "Replied flag"
7954 msgstr "Značka pro odpovězené"
7956 #: src/prefs_matcher.c:158
7957 msgid "Forwarded flag"
7958 msgstr "Značka pro přeposlané"
7960 #: src/prefs_matcher.c:159
7962 msgstr "Značka pro zamknuté"
7964 #: src/prefs_matcher.c:160
7966 msgstr "Barevné značení zpráv"
7968 #: src/prefs_matcher.c:161
7969 msgid "Ignored thread"
7970 msgstr "Ignorované vlákno"
7972 #: src/prefs_matcher.c:162
7973 msgid "Score greater than"
7974 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
7976 #: src/prefs_matcher.c:162
7977 msgid "Score lower than"
7978 msgstr "Ohodnocení nižší než"
7980 #: src/prefs_matcher.c:163
7981 msgid "Score equal to"
7982 msgstr "Ohodnocení rovno"
7984 #: src/prefs_matcher.c:164
7988 #: src/prefs_matcher.c:165
7989 msgid "Size greater than"
7990 msgstr "Velikost větší než"
7992 #: src/prefs_matcher.c:166
7993 msgid "Size smaller than"
7994 msgstr "Velikost menší než"
7996 #: src/prefs_matcher.c:167
7997 msgid "Size exactly"
7998 msgstr "Velikost přesně"
8000 #: src/prefs_matcher.c:168
8001 msgid "Partially downloaded"
8002 msgstr "Částečně staženo"
8004 #: src/prefs_matcher.c:185
8008 #: src/prefs_matcher.c:185
8012 #: src/prefs_matcher.c:202
8016 #: src/prefs_matcher.c:202
8017 msgid "does not contain"
8020 #: src/prefs_matcher.c:219
8024 #: src/prefs_matcher.c:219
8028 #: src/prefs_matcher.c:410
8029 msgid "Condition configuration"
8030 msgstr "Nastavení podmínky"
8032 #: src/prefs_matcher.c:437
8034 msgstr "Typ podmínky"
8036 #: src/prefs_matcher.c:502
8038 msgstr " Informace... "
8040 #: src/prefs_matcher.c:524
8044 #: src/prefs_matcher.c:575
8046 msgstr "Použít regulární výraz"
8048 #: src/prefs_matcher.c:613
8050 msgstr "Boolovský operátor"
8052 #: src/prefs_matcher.c:1200
8053 msgid "Value is not set."
8054 msgstr "Hodnota není nastavena."
8056 #: src/prefs_matcher.c:1637
8058 "The entry was not saved.\n"
8061 "Záznam nebyl uložen.\n"
8062 "Chcete přesto okno zavřít?"
8064 #: src/prefs_matcher.c:1699
8065 msgid "Match Type: 'Test'"
8066 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
8068 #: src/prefs_matcher.c:1700
8070 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8071 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8073 "The following symbols can be used:"
8075 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
8076 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
8078 "Následující symboly mohou být použity:"
8080 #: src/prefs_matcher.c:1782
8081 msgid "Current condition rules"
8082 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
8084 #: src/prefs_message.c:108
8088 #: src/prefs_message.c:116
8089 msgid "Display header pane above message view"
8090 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
8092 #: src/prefs_message.c:120
8093 msgid "Display (X-)Face in message view"
8094 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
8096 #: src/prefs_message.c:123
8097 msgid "Display Face in message view"
8098 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
8100 #: src/prefs_message.c:137
8101 msgid "Display short headers on message view"
8102 msgstr "Zobrazit krátké záhlaví při zobrazení zprávy"
8104 #: src/prefs_message.c:153
8105 msgid "HTML messages"
8106 msgstr "HTML zprávy"
8108 #: src/prefs_message.c:161
8109 msgid "Render HTML messages as text"
8110 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
8112 #: src/prefs_message.c:164
8113 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8114 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
8116 #: src/prefs_message.c:174
8118 msgstr "Prázdná řádka"
8120 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8124 #: src/prefs_message.c:193
8128 #: src/prefs_message.c:200
8130 msgstr "Polovina stránky"
8132 #: src/prefs_message.c:206
8133 msgid "Smooth scroll"
8134 msgstr "Jemný posun"
8136 #: src/prefs_message.c:212
8140 #: src/prefs_message.c:233
8141 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8142 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
8144 #: src/prefs_message.c:313
8145 msgid "Text Options"
8148 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8149 msgid "Message view"
8150 msgstr "Náhled zprávy"
8152 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8153 msgid "Enable coloration of message text"
8154 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
8156 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8160 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8161 msgid "Cycle quote colors"
8162 msgstr "Rotovat barvy citací"
8164 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8165 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8166 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
8168 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8172 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8173 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8177 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8178 msgid "Pick color for 1st level text"
8179 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
8181 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8185 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8186 msgid "Pick color for 2nd level text"
8187 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
8189 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8193 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8194 msgid "Pick color for 3rd level text"
8195 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
8197 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8198 msgid "Enable coloration of text background"
8199 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
8201 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8202 msgid "Pick color for 1st level text background"
8203 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
8205 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8206 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8210 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8211 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8212 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
8214 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8215 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8216 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8218 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8219 msgid "Pick color for links"
8220 msgstr "Barva pro odkazy"
8222 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8226 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8227 msgid "Pick color for signatures"
8228 msgstr "Barva pro podpisy"
8230 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8234 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8236 msgstr "Seznam složek"
8238 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8240 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8241 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8243 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
8244 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
8246 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8247 msgid "Target folder"
8248 msgstr "Cílová složka"
8250 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8251 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8252 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
8254 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8255 msgid "Folder containing new messages"
8256 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
8258 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8259 msgid "Color labels"
8260 msgstr "Obarvování zpráv"
8262 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8263 #. rule name and should not be translated
8264 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8266 msgid "Pick color for 'color %d'"
8267 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
8269 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8270 #. rule name and should not be translated
8271 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8273 msgid "Set label for 'color %d'"
8274 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
8276 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8277 #. rule name and should not be translated
8278 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8280 msgid "Pick color for 'color %d' "
8281 msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d "
8283 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8284 msgid "Pick color for 1st level text "
8285 msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace "
8287 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8288 msgid "Pick color for 2nd level text "
8289 msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace "
8291 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8292 msgid "Pick color for 3rd level text "
8293 msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace "
8295 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8296 msgid "Pick color for 1st level text background "
8297 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace "
8299 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8300 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8301 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace "
8303 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8304 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8305 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace "
8307 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8308 msgid "Pick color for links "
8309 msgstr "Zvolte barvu pro odkazy "
8311 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8312 msgid "Pick color for target folder"
8313 msgstr "Barva pro cílovou složku"
8315 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8316 msgid "Pick color for signatures "
8317 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy "
8319 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8323 #: src/prefs_other.c:106
8324 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8325 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
8327 #: src/prefs_other.c:109
8329 msgstr "Délka protokolu"
8331 #: src/prefs_other.c:116
8332 msgid "Clip the log size"
8333 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
8335 #: src/prefs_other.c:121
8336 msgid "Log window length"
8337 msgstr "Délka okna s protokolem"
8339 #: src/prefs_other.c:138
8340 msgid "0 to stop logging in the log window"
8341 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
8343 #: src/prefs_other.c:144
8345 msgstr "Při ukončení"
8347 #: src/prefs_other.c:152
8348 msgid "Confirm on exit"
8349 msgstr "Potvrdit ukončení"
8351 #: src/prefs_other.c:159
8352 msgid "Empty trash on exit"
8353 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
8355 #: src/prefs_other.c:161
8356 msgid "Ask before emptying"
8357 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
8359 #: src/prefs_other.c:165
8360 msgid "Warn if there are queued messages"
8361 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
8363 #: src/prefs_other.c:171
8364 msgid "Socket I/O timeout:"
8365 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
8367 #: src/prefs_quote.c:90
8368 msgid "Reply will quote by default"
8369 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
8371 #: src/prefs_quote.c:92
8372 msgid "Reply format"
8373 msgstr "Formát odpovědi"
8375 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8376 msgid "Quotation mark"
8377 msgstr "Značka pro citaci"
8379 #: src/prefs_quote.c:134
8380 msgid "Forward format"
8381 msgstr "Formát přeposlání"
8383 #: src/prefs_quote.c:181
8384 msgid " Description of symbols... "
8385 msgstr " Popis symbolů... "
8387 #: src/prefs_quote.c:189
8388 msgid "Quotation characters"
8389 msgstr "Značky pro citaci"
8391 #: src/prefs_quote.c:204
8392 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8393 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
8395 #: src/prefs_quote.c:282
8399 #: src/prefs_receive.c:122
8400 msgid "External incorporation program"
8401 msgstr "Externí program pro příjem"
8403 #: src/prefs_receive.c:129
8404 msgid "Use external program for receiving mail"
8405 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
8407 #: src/prefs_receive.c:136
8411 #: src/prefs_receive.c:145
8412 msgid "Automatic checking"
8413 msgstr "Automatické zjišťování"
8415 #: src/prefs_receive.c:156
8416 msgid "Automatically check for new mail"
8417 msgstr "Zjišťovat nové zprávy"
8419 #: src/prefs_receive.c:158
8423 #: src/prefs_receive.c:179
8424 msgid "Check for new mail on startup"
8425 msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění"
8427 #: src/prefs_receive.c:182
8431 #: src/prefs_receive.c:188
8432 msgid "Show receive dialog"
8433 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
8435 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8439 #: src/prefs_receive.c:197
8440 msgid "Only on manual receiving"
8441 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
8443 #: src/prefs_receive.c:211
8444 msgid "Close receive dialog when finished"
8445 msgstr "Zavřít po dokončení"
8447 #: src/prefs_receive.c:214
8448 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8449 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
8451 #: src/prefs_receive.c:216
8452 msgid "After receiving new mail"
8453 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
8455 #: src/prefs_receive.c:222
8457 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
8459 #: src/prefs_receive.c:224
8460 msgid "Update all local folders"
8461 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
8463 #: src/prefs_receive.c:226
8465 msgstr "Spustit příkaz"
8467 #: src/prefs_receive.c:235
8468 msgid "after automatic check"
8469 msgstr "po automatickém zjištění"
8471 #: src/prefs_receive.c:237
8472 msgid "after manual check"
8473 msgstr "po manuálním zjištění"
8475 #: src/prefs_receive.c:245
8478 "Command to execute:\n"
8479 "(use %d as number of new mails)"
8482 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
8484 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8485 msgid "Mail Handling"
8486 msgstr "Zpracování pošty"
8488 #: src/prefs_receive.c:372
8490 msgstr "Příjem zpráv"
8492 #: src/prefs_send.c:142
8493 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8494 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
8496 #: src/prefs_send.c:145
8497 msgid "Confirm before sending queued messages"
8498 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
8500 #: src/prefs_send.c:153
8501 msgid "Show send dialog"
8502 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
8504 #: src/prefs_send.c:174
8505 msgid "Outgoing encoding"
8506 msgstr "Výstupní kódování"
8508 #: src/prefs_send.c:187
8510 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8513 "Pokud je zvoleno 'Automatická', bude použita optimální znaková sada pro "
8516 #: src/prefs_send.c:201
8517 msgid "Automatic (Recommended)"
8518 msgstr "Automatická (doporučeno)"
8520 #: src/prefs_send.c:203
8521 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8522 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
8524 #: src/prefs_send.c:204
8525 msgid "Unicode (UTF-8)"
8526 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8528 #: src/prefs_send.c:206
8529 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8530 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
8532 #: src/prefs_send.c:207
8533 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8534 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
8536 #: src/prefs_send.c:209
8537 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8538 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
8540 #: src/prefs_send.c:211
8541 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8542 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
8544 #: src/prefs_send.c:212
8545 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8546 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
8548 #: src/prefs_send.c:214
8549 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8550 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
8552 #: src/prefs_send.c:216
8553 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8554 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
8556 #: src/prefs_send.c:217
8557 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8558 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
8560 #: src/prefs_send.c:219
8561 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8562 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
8564 #: src/prefs_send.c:220
8565 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8566 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
8568 #: src/prefs_send.c:222
8569 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8570 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
8572 #: src/prefs_send.c:224
8573 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8574 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
8576 #: src/prefs_send.c:225
8577 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8578 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
8580 #: src/prefs_send.c:226
8581 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8582 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
8584 #: src/prefs_send.c:227
8585 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8586 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
8588 #: src/prefs_send.c:229
8589 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8590 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
8592 #: src/prefs_send.c:231
8593 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8594 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
8596 #: src/prefs_send.c:232
8597 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8598 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
8600 #: src/prefs_send.c:235
8601 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8602 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
8604 #: src/prefs_send.c:236
8605 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8606 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
8608 #: src/prefs_send.c:237
8609 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8610 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
8612 #: src/prefs_send.c:239
8613 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8614 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
8616 #: src/prefs_send.c:240
8617 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8618 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
8620 #: src/prefs_send.c:243
8621 msgid "Korean (EUC-KR)"
8622 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
8624 #: src/prefs_send.c:245
8625 msgid "Thai (TIS-620)"
8626 msgstr "Thajština (TIS-620)"
8628 #: src/prefs_send.c:246
8629 msgid "Thai (Windows-874)"
8630 msgstr "Thajština (Windows-874)"
8632 #: src/prefs_send.c:251
8633 msgid "Transfer encoding"
8634 msgstr "Kódování přenosu"
8636 #: src/prefs_send.c:264
8638 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8641 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
8642 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
8644 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8645 #: src/send_message.c:465
8649 #: src/prefs_spelling.c:105
8650 msgid "Select dictionaries location"
8651 msgstr "Výběr umístění slovníků"
8653 #: src/prefs_spelling.c:134
8654 msgid "Pick color for misspelled word"
8655 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
8657 #: src/prefs_spelling.c:186
8658 msgid "Enable spell checker"
8659 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
8661 #: src/prefs_spelling.c:191
8662 msgid "Enable alternate dictionary"
8663 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
8665 #: src/prefs_spelling.c:197
8666 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8667 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
8669 #: src/prefs_spelling.c:199
8670 msgid "Dictionary path"
8671 msgstr "Cesta ke slovníkům"
8673 #: src/prefs_spelling.c:214
8674 msgid "Automatic spelling"
8675 msgstr "Automatická kontrola"
8677 #: src/prefs_spelling.c:226
8678 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8679 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
8681 #: src/prefs_spelling.c:230
8685 #: src/prefs_spelling.c:240
8686 msgid "Default dictionary"
8687 msgstr "Výchozí slovník"
8689 #: src/prefs_spelling.c:263
8690 msgid "Default suggestion mode"
8691 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
8693 #: src/prefs_spelling.c:286
8694 msgid "Misspelled word color:"
8695 msgstr "Barva špatně napsaných slov:"
8697 #: src/prefs_spelling.c:300
8698 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8699 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
8701 #: src/prefs_spelling.c:405
8702 msgid "Spell Checking"
8703 msgstr "Kontrola pravopisu"
8705 #: src/prefs_summaries.c:141
8706 msgid "the full abbreviated weekday name"
8707 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
8709 #: src/prefs_summaries.c:142
8710 msgid "the full weekday name"
8711 msgstr "plný název dne v týdnu"
8713 #: src/prefs_summaries.c:143
8714 msgid "the abbreviated month name"
8715 msgstr "zkratka pro měsíc"
8717 #: src/prefs_summaries.c:144
8718 msgid "the full month name"
8719 msgstr "plný název měsíce"
8721 #: src/prefs_summaries.c:145
8722 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8723 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
8725 #: src/prefs_summaries.c:146
8726 msgid "the century number (year/100)"
8727 msgstr "století (rok/100)"
8729 #: src/prefs_summaries.c:147
8730 msgid "the day of the month as a decimal number"
8731 msgstr "den v měsíci číselně"
8733 #: src/prefs_summaries.c:148
8734 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8735 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
8737 #: src/prefs_summaries.c:149
8738 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8739 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
8741 #: src/prefs_summaries.c:150
8742 msgid "the day of the year as a decimal number"
8743 msgstr "rok číselně"
8745 #: src/prefs_summaries.c:151
8746 msgid "the month as a decimal number"
8747 msgstr "měsíc číselně"
8749 #: src/prefs_summaries.c:152
8750 msgid "the minute as a decimal number"
8751 msgstr "minuty číselně"
8753 #: src/prefs_summaries.c:153
8754 msgid "either AM or PM"
8757 #: src/prefs_summaries.c:154
8758 msgid "the second as a decimal number"
8759 msgstr "vteřiny číselně"
8761 #: src/prefs_summaries.c:155
8762 msgid "the day of the week as a decimal number"
8763 msgstr "den v týdnu číselně"
8765 #: src/prefs_summaries.c:156
8766 msgid "the preferred date for the current locale"
8767 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
8769 #: src/prefs_summaries.c:157
8770 msgid "the last two digits of a year"
8771 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
8773 #: src/prefs_summaries.c:158
8774 msgid "the year as a decimal number"
8775 msgstr "rok jako desítkové číslo"
8777 #: src/prefs_summaries.c:159
8778 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8779 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
8781 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8782 #: src/prefs_summaries.c:816
8784 msgstr "Formát datumu"
8786 #: src/prefs_summaries.c:204
8790 #: src/prefs_summaries.c:246
8794 #: src/prefs_summaries.c:328
8795 msgid "Select key bindings"
8796 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
8798 #: src/prefs_summaries.c:342
8799 msgid "Select preset:"
8800 msgstr "Vyberte schéma:"
8802 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8803 msgid "Old Sylpheed"
8804 msgstr "Starý Sylpheed"
8806 #: src/prefs_summaries.c:360
8808 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8809 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8811 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
8812 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
8814 #: src/prefs_summaries.c:767
8815 msgid "Translate header names"
8816 msgstr "Překládat záhlaví"
8818 #: src/prefs_summaries.c:769
8820 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8821 "translated into your language."
8823 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
8826 #: src/prefs_summaries.c:773
8827 msgid "Display unread number next to folder name"
8828 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
8830 #: src/prefs_summaries.c:780
8831 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8832 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
8834 #: src/prefs_summaries.c:794
8838 #: src/prefs_summaries.c:807
8839 msgid "Display sender using address book"
8840 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
8842 #: src/prefs_summaries.c:810
8843 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8844 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
8846 #: src/prefs_summaries.c:833
8847 msgid "Date format help"
8848 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
8850 #: src/prefs_summaries.c:837
8851 msgid "Set displayed columns"
8852 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
8854 #: src/prefs_summaries.c:845
8855 msgid " Folder list... "
8856 msgstr " Seznam složek... "
8858 #: src/prefs_summaries.c:853
8859 msgid " Message list... "
8860 msgstr " Seznam zpráv... "
8862 #: src/prefs_summaries.c:874
8863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8864 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
8866 #: src/prefs_summaries.c:876
8867 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8868 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
8870 #: src/prefs_summaries.c:882
8871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8872 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
8874 #: src/prefs_summaries.c:886
8875 msgid "Always open message when selected"
8876 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
8878 #: src/prefs_summaries.c:890
8879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8880 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
8882 #: src/prefs_summaries.c:903
8883 msgid "When entering a folder"
8884 msgstr "Při vstupu do složky"
8886 #: src/prefs_summaries.c:919
8888 msgstr "Nedělat nic"
8890 #: src/prefs_summaries.c:920
8891 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8892 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
8894 #: src/prefs_summaries.c:922
8895 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8896 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
8898 #: src/prefs_summaries.c:924
8899 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8900 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
8902 #: src/prefs_summaries.c:926
8903 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8904 msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
8906 #: src/prefs_summaries.c:928
8907 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8908 msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
8910 #: src/prefs_summaries.c:930
8911 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8912 msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
8914 #: src/prefs_summaries.c:942
8915 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8916 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
8918 #: src/prefs_summaries.c:959
8919 msgid "Assume 'Yes'"
8920 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
8922 #: src/prefs_summaries.c:961
8924 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
8926 #: src/prefs_summaries.c:970
8927 msgid " Set key bindings... "
8928 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
8930 #: src/prefs_summaries.c:1077
8934 #: src/prefs_summary_column.c:81
8938 #: src/prefs_summary_column.c:87
8942 #: src/prefs_summary_column.c:219
8943 msgid "Message list columns configuration"
8944 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
8946 #: src/prefs_summary_column.c:236
8948 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8949 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8951 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
8952 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8954 #: src/prefs_template.c:190
8955 msgid "Template name"
8956 msgstr "Název šablony"
8958 #: src/prefs_template.c:271
8959 msgid " Symbols... "
8960 msgstr " Symboly... "
8962 #: src/prefs_template.c:297
8963 msgid "Template configuration"
8964 msgstr "Nastavení šablon"
8966 #: src/prefs_template.c:510
8967 msgid "Template format error."
8968 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
8970 #: src/prefs_template.c:519
8971 msgid "Template name is not set."
8972 msgstr "Název šablony není specifikován."
8974 #: src/prefs_template.c:608
8975 msgid "Delete template"
8976 msgstr "Smazat šablonu"
8978 #: src/prefs_template.c:609
8979 msgid "Do you really want to delete this template?"
8980 msgstr "Opravdu chcete smazat tuto šablonu?"
8982 #: src/prefs_template.c:746
8983 msgid "Current templates"
8984 msgstr "Aktuální šablony"
8986 #: src/prefs_template.c:771
8990 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
8991 msgid "Default internal theme"
8992 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
8994 #: src/prefs_themes.c:361
8998 #: src/prefs_themes.c:448
8999 msgid "Only root can remove system themes"
9000 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
9002 #: src/prefs_themes.c:451
9004 msgid "Remove system theme '%s'"
9005 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
9007 #: src/prefs_themes.c:454
9009 msgid "Remove theme '%s'"
9010 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
9012 #: src/prefs_themes.c:460
9013 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9014 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
9016 #: src/prefs_themes.c:470
9020 "while removing theme."
9022 "Soubor %s selhal\n"
9023 "během odstraňování motivu."
9025 #: src/prefs_themes.c:474
9026 msgid "Removing theme directory failed."
9027 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
9029 #: src/prefs_themes.c:477
9030 msgid "Theme removed succesfully"
9031 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
9033 #: src/prefs_themes.c:497
9034 msgid "Select theme folder"
9035 msgstr "Vyberte složku s motivem"
9037 #: src/prefs_themes.c:512
9039 msgid "Install theme '%s'"
9040 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
9042 #: src/prefs_themes.c:515
9044 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9047 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
9048 "Přesto nainstalovat?"
9050 #: src/prefs_themes.c:522
9051 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9052 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
9054 #: src/prefs_themes.c:543
9056 "A theme with the same name is\n"
9057 "already installed in this location"
9059 "Motiv s tímto názvem je už\n"
9060 "v tomto umístění nainstalován"
9062 #: src/prefs_themes.c:547
9063 msgid "Couldn't create destination directory"
9064 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
9066 #: src/prefs_themes.c:560
9067 msgid "Theme installed succesfully"
9068 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
9070 #: src/prefs_themes.c:567
9071 msgid "Failed installing theme"
9072 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
9074 #: src/prefs_themes.c:570
9078 "while installing theme."
9080 "Soubor %s selhal\n"
9081 "během instalace motivu."
9083 #: src/prefs_themes.c:666
9085 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9086 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
9088 #: src/prefs_themes.c:706
9089 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9090 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
9092 #: src/prefs_themes.c:708
9094 msgid "Internal theme has %d icons"
9095 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
9097 #: src/prefs_themes.c:714
9098 msgid "No info file available for this theme"
9099 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
9101 #: src/prefs_themes.c:732
9102 msgid "Error: can't get theme status"
9103 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
9105 #: src/prefs_themes.c:756
9107 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9108 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
9110 #: src/prefs_themes.c:840
9114 #: src/prefs_themes.c:861
9115 msgid "Install new..."
9116 msgstr "Instalovat nový..."
9118 #: src/prefs_themes.c:877
9122 #: src/prefs_themes.c:891
9126 #: src/prefs_themes.c:899
9130 #: src/prefs_themes.c:927
9134 #: src/prefs_themes.c:941
9138 #: src/prefs_themes.c:992
9140 msgstr "Použít tento"
9142 #: src/prefs_themes.c:997
9146 #: src/prefs_toolbar.c:86
9148 "Selected Action already set.\n"
9149 "Please choose another Action from List"
9151 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
9152 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
9154 #: src/prefs_toolbar.c:131
9155 msgid "Main toolbar configuration"
9156 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
9158 #: src/prefs_toolbar.c:132
9159 msgid "Compose toolbar configuration"
9160 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
9162 #: src/prefs_toolbar.c:133
9163 msgid "Message view toolbar configuration"
9164 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
9166 #: src/prefs_toolbar.c:643
9167 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9168 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
9170 #: src/prefs_toolbar.c:652
9171 msgid "Toolbar text"
9172 msgstr "Text nástrojové lišty"
9174 #: src/prefs_toolbar.c:702
9175 msgid "Available toolbar icons"
9176 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
9178 #: src/prefs_toolbar.c:755
9179 msgid "Event executed on click"
9180 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
9182 #: src/prefs_toolbar.c:807
9183 msgid "Displayed toolbar items"
9184 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
9186 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9187 msgid "Customize Toolbars"
9188 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
9190 #: src/prefs_toolbar.c:875
9192 msgstr "Hlavní okno"
9194 #: src/prefs_toolbar.c:889
9195 msgid "Message Window"
9198 #: src/prefs_toolbar.c:903
9199 msgid "Compose Window"
9200 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
9202 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9206 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9210 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9211 msgid "Mapped event"
9212 msgstr "Namapovaná událost"
9214 #: src/prefs_wrapping.c:77
9215 msgid "Auto wrapping"
9216 msgstr "Automatické zalamování"
9218 #: src/prefs_wrapping.c:78
9219 msgid "Wrap quotation"
9220 msgstr "Zalomit citaci"
9222 #: src/prefs_wrapping.c:79
9223 msgid "Wrap pasted text"
9224 msgstr "Zalomit vložený text"
9226 #: src/prefs_wrapping.c:85
9227 msgid "Wrap messages at"
9228 msgstr "Zarovnat zprávu na"
9230 #: src/prefs_wrapping.c:145
9234 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9235 msgid "No signature found"
9236 msgstr "Podpis nenalezen"
9238 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9239 msgid "No information available"
9240 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
9242 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9243 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9244 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
9246 #: src/procmsg.c:885
9247 msgid "Already trying to send\n"
9248 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání\n"
9250 #: src/procmsg.c:1557
9251 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9252 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
9254 #: src/procmsg.c:1568
9255 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9256 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
9258 #: src/procmsg.c:1580
9260 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9261 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy na %s ."
9263 #: src/quote_fmt.c:40
9264 msgid "customized date format (see man strftime)"
9265 msgstr "vlastní formát datumu (viz man strftime)"
9267 #: src/quote_fmt.c:43
9268 msgid "full name of sender"
9269 msgstr "celé jméno odesílatele"
9271 #: src/quote_fmt.c:44
9272 msgid "first name of sender"
9273 msgstr "jméno odesílatele"
9275 #: src/quote_fmt.c:45
9276 msgid "last name of sender"
9277 msgstr "příjmení odesílatele"
9279 #: src/quote_fmt.c:46
9280 msgid "initials of sender"
9281 msgstr "iniciály odesílatele"
9283 #: src/quote_fmt.c:53
9284 msgid "message body"
9285 msgstr "tělo zprávy"
9287 #: src/quote_fmt.c:54
9288 msgid "quoted message body"
9289 msgstr "tělo citované zprávy"
9291 #: src/quote_fmt.c:55
9292 msgid "message body without signature"
9293 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
9295 #: src/quote_fmt.c:56
9296 msgid "quoted message body without signature"
9297 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
9299 #: src/quote_fmt.c:57
9300 msgid "cursor position"
9301 msgstr "pozice kurzoru"
9303 #: src/quote_fmt.c:59
9305 "insert expr if x is set\n"
9306 "x is one of the characters above after %"
9308 "vloží expr pokud x je nastaveno\n"
9309 "x je jeden ze znaků použitelných s %"
9311 #: src/quote_fmt.c:62
9312 msgid "literal backslash"
9313 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
9315 #: src/quote_fmt.c:63
9316 msgid "literal question mark"
9317 msgstr "otazník - znak ?"
9319 #: src/quote_fmt.c:64
9320 msgid "literal pipe"
9321 msgstr "\"roura\" - znak |"
9323 #: src/quote_fmt.c:65
9324 msgid "literal opening curly brace"
9325 msgstr "levá složená závorka - znak {"
9327 #: src/quote_fmt.c:66
9328 msgid "literal closing curly brace"
9329 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
9331 #: src/quote_fmt.c:68
9333 msgstr "vloží soubor \"file\""
9335 #: src/quote_fmt.c:69
9336 msgid "insert program output"
9337 msgstr "vloží výstup programu \"command\""
9339 #: src/quote_fmt.c:77
9340 msgid "Description of symbols"
9341 msgstr "Popis symbolů"
9343 #: src/quote_fmt.c:78
9344 msgid "The following symbols can be used:"
9345 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
9347 #: src/send_message.c:137
9349 msgid "Sending message using command: %s\n"
9350 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
9352 #: src/send_message.c:151
9354 msgid "Can't execute command: %s"
9355 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
9357 #: src/send_message.c:186
9359 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9360 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
9362 #: src/send_message.c:301
9366 #: src/send_message.c:306
9367 msgid "Doing POP before SMTP..."
9368 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
9370 #: src/send_message.c:309
9371 msgid "POP before SMTP"
9372 msgstr "POP před SMTP"
9374 #: src/send_message.c:314
9376 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9377 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
9379 #: src/send_message.c:374
9380 msgid "Mail sent successfully."
9381 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
9383 #: src/send_message.c:441
9384 msgid "Sending HELO..."
9385 msgstr "Posílám HELO..."
9387 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9388 msgid "Authenticating"
9389 msgstr "Autentizuji"
9391 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9392 msgid "Sending message..."
9393 msgstr "Posílám zprávu..."
9395 #: src/send_message.c:446
9396 msgid "Sending EHLO..."
9397 msgstr "Posílám EHLO..."
9399 #: src/send_message.c:455
9400 msgid "Sending MAIL FROM..."
9401 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
9403 #: src/send_message.c:459
9404 msgid "Sending RCPT TO..."
9405 msgstr "Posílám RCPT TO..."
9407 #: src/send_message.c:464
9408 msgid "Sending DATA..."
9409 msgstr "Posílám DATA..."
9411 #: src/send_message.c:468
9413 msgstr "Ukončuji..."
9415 #: src/send_message.c:496
9417 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9418 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
9420 #: src/send_message.c:524
9421 msgid "Sending message"
9422 msgstr "Posílám zprávu"
9424 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9425 msgid "Error occurred while sending the message."
9426 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
9428 #: src/send_message.c:573
9431 "Error occurred while sending the message:\n"
9434 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
9438 msgid "Mailbox setting"
9439 msgstr "Nastavení mailboxu"
9443 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9444 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9445 "if you have the one.\n"
9446 "If you're not sure, just select OK."
9448 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
9449 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
9450 "mailbox v MH formátu.\n"
9451 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
9453 #: src/sourcewindow.c:66
9454 msgid "Source of the message"
9455 msgstr "Zdroj zprávy"
9457 #: src/sourcewindow.c:161
9462 #: src/ssl_manager.c:154
9463 msgid "Saved SSL Certificates"
9464 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
9466 #: src/ssl_manager.c:374
9467 msgid "Delete certificate"
9468 msgstr "Smazat certifikát"
9470 #: src/ssl_manager.c:375
9471 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9472 msgstr "Opravdu chcete smazat tento certifikát?"
9474 #: src/summary_search.c:172
9475 msgid "Search messages"
9476 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
9478 #: src/summary_search.c:194
9479 msgid "Match any of the following"
9480 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
9482 #: src/summary_search.c:195
9483 msgid "Match all of the following"
9484 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
9486 #: src/summary_search.c:275
9490 #: src/summary_search.c:282
9494 #: src/summary_search.c:310
9496 msgstr "Najít _všechny"
9498 #: src/summary_search.c:504
9499 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9500 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
9502 #: src/summary_search.c:506
9503 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9504 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
9506 #: src/summaryview.c:416
9508 msgstr "/_Odpovědět"
9510 #: src/summaryview.c:417
9512 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
9514 #: src/summaryview.c:418
9515 msgid "/Repl_y to/_all"
9516 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
9518 #: src/summaryview.c:419
9519 msgid "/Repl_y to/_sender"
9520 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
9522 #: src/summaryview.c:420
9523 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9524 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
9526 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9530 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9531 msgid "/For_ward as attachment"
9532 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
9534 #: src/summaryview.c:425
9536 msgstr "/Přesměrov_at"
9538 #: src/summaryview.c:427
9540 msgstr "/Přesunou_t..."
9542 #: src/summaryview.c:428
9544 msgstr "/_Kopírovat..."
9546 #: src/summaryview.c:429
9547 msgid "/Move to _trash"
9548 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
9550 #: src/summaryview.c:430
9552 msgstr "/_Smazat..."
9554 #: src/summaryview.c:432
9558 #: src/summaryview.c:433
9559 msgid "/_Mark/_Mark"
9560 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
9562 #: src/summaryview.c:434
9563 msgid "/_Mark/_Unmark"
9564 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
9566 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9568 msgstr "/Označ_it/---"
9570 #: src/summaryview.c:436
9571 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9572 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
9574 #: src/summaryview.c:437
9575 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9576 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
9578 #: src/summaryview.c:438
9579 msgid "/_Mark/Mark all read"
9580 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
9582 #: src/summaryview.c:439
9583 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9584 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
9586 #: src/summaryview.c:440
9587 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9588 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
9590 #: src/summaryview.c:442
9591 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9592 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
9594 #: src/summaryview.c:443
9595 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9596 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
9598 #: src/summaryview.c:445
9600 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
9602 #: src/summaryview.c:446
9603 msgid "/_Mark/Unlock"
9604 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
9606 #: src/summaryview.c:447
9607 msgid "/Color la_bel"
9610 #: src/summaryview.c:450
9611 msgid "/Add sender to address boo_k"
9612 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
9614 #: src/summaryview.c:452
9615 msgid "/Create f_ilter rule"
9616 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
9618 #: src/summaryview.c:453
9619 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9620 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
9622 #: src/summaryview.c:455
9623 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9624 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
9626 #: src/summaryview.c:457
9627 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9628 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
9630 #: src/summaryview.c:459
9631 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9632 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
9634 #: src/summaryview.c:461
9635 msgid "/Create processing rule"
9636 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
9638 #: src/summaryview.c:462
9639 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9640 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
9642 #: src/summaryview.c:464
9643 msgid "/Create processing rule/by _From"
9644 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
9646 #: src/summaryview.c:466
9647 msgid "/Create processing rule/by _To"
9648 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
9650 #: src/summaryview.c:468
9651 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9652 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
9654 #: src/summaryview.c:474
9655 msgid "/_View/_Source"
9656 msgstr "/Zob_razit/_Zdroj"
9658 #: src/summaryview.c:475
9659 msgid "/_View/All _header"
9660 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
9662 #: src/summaryview.c:478
9666 #: src/summaryview.c:554
9667 msgid "Toggle quick search bar"
9668 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
9670 #: src/summaryview.c:881
9671 msgid "Process mark"
9672 msgstr "Zpracovat označené"
9674 #: src/summaryview.c:882
9675 msgid "Some marks are left. Process them?"
9676 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
9678 #: src/summaryview.c:937
9680 msgid "Scanning folder (%s)..."
9681 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
9683 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9684 msgid "No more unread messages"
9685 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
9687 #: src/summaryview.c:1404
9688 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9689 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
9691 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9692 #: src/summaryview.c:1567
9693 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9694 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9696 #: src/summaryview.c:1424
9697 msgid "No unread messages."
9698 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
9700 #: src/summaryview.c:1456
9701 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9702 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
9704 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9705 msgid "No more new messages"
9706 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
9708 #: src/summaryview.c:1503
9709 msgid "No new message found. Search from the end?"
9710 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
9712 #: src/summaryview.c:1523
9713 msgid "No new messages."
9714 msgstr "Žádné nové zprávy."
9716 #: src/summaryview.c:1555
9717 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9718 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
9720 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9721 msgid "No more marked messages"
9722 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
9724 #: src/summaryview.c:1593
9725 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9726 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
9728 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9729 msgid "No marked messages."
9730 msgstr "Žádné označené zprávy."
9732 #: src/summaryview.c:1618
9733 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9734 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od začátku?"
9736 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9737 msgid "No more labeled messages"
9738 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
9740 #: src/summaryview.c:1643
9741 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9742 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
9744 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9745 msgid "No labeled messages."
9746 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
9748 #: src/summaryview.c:1668
9749 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9750 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
9752 #: src/summaryview.c:1905
9753 msgid "Attracting messages by subject..."
9754 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
9756 #: src/summaryview.c:2066
9761 #: src/summaryview.c:2070
9764 msgstr "%s%d přemístěné"
9766 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9770 #: src/summaryview.c:2076
9773 msgstr "%s %d zkopírováno"
9775 #: src/summaryview.c:2091
9776 msgid " item selected"
9777 msgstr " položka vybrána"
9779 #: src/summaryview.c:2093
9780 msgid " items selected"
9781 msgstr " položky vybrány"
9783 #: src/summaryview.c:2109
9785 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9786 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
9788 #: src/summaryview.c:2312
9789 msgid "Sorting summary..."
9790 msgstr "Celkové setřídění..."
9792 #: src/summaryview.c:2401
9793 msgid "Setting summary from message data..."
9794 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
9796 #: src/summaryview.c:2575
9798 msgstr "(Žádné datum)"
9800 #: src/summaryview.c:2607
9801 msgid "(No Recipient)"
9802 msgstr "(Žádný příjemce)"
9804 #: src/summaryview.c:3393
9805 msgid "You're not the author of the article.\n"
9806 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
9808 #: src/summaryview.c:3476
9809 msgid "Delete message(s)"
9810 msgstr "Smazat zprávu(y)"
9812 #: src/summaryview.c:3477
9813 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9814 msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané zprávy?"
9816 #: src/summaryview.c:3624
9817 msgid "Destination is same as current folder."
9818 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
9820 #: src/summaryview.c:3713
9821 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9822 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
9824 #: src/summaryview.c:3833
9825 msgid "Append or Overwrite"
9826 msgstr "Přidat nebo přepsat"
9828 #: src/summaryview.c:3834
9829 msgid "Append or overwrite existing file?"
9830 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
9832 #: src/summaryview.c:3835
9836 #: src/summaryview.c:3835
9840 #: src/summaryview.c:4212
9841 msgid "Building threads..."
9842 msgstr "Vytvářím vlákna..."
9844 #: src/summaryview.c:4417
9845 msgid "Filtering..."
9846 msgstr "Filtruji..."
9848 #: src/summaryview.c:4486
9849 msgid "Processing configuration"
9850 msgstr "Zpracovávám nastavení"
9852 #: src/summaryview.c:5909
9855 "Regular expression (regexp) error:\n"
9858 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
9861 #: src/textview.c:228
9862 msgid "/Compose _new message"
9863 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
9865 #: src/textview.c:229
9866 msgid "/Add to _address book"
9867 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
9869 #: src/textview.c:230
9870 msgid "/Copy this add_ress"
9871 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
9873 #: src/textview.c:235
9874 msgid "/_Open image"
9875 msgstr "/Otevřít _obrázek"
9877 #: src/textview.c:236
9878 msgid "/_Save image..."
9879 msgstr "/_Uložit obrázek..."
9881 #: src/textview.c:784
9884 " This message can't be displayed.\n"
9885 " This is probably due to a network error.\n"
9890 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
9891 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
9895 #: src/textview.c:789
9897 msgstr "'Protokol (log)'"
9899 #: src/textview.c:790
9900 msgid " in the Tools menu for more information."
9901 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
9903 #: src/textview.c:811
9904 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9905 msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
9907 #: src/textview.c:812
9908 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9909 msgstr " můžete tuto část:\n"
9911 #: src/textview.c:814
9912 msgid " - To save, select "
9913 msgstr " - Uložit pomocí "
9915 #: src/textview.c:815
9916 msgid "'Save as...'"
9917 msgstr "'Uložit jako...'"
9919 #: src/textview.c:816
9920 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9921 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
9923 #: src/textview.c:817
9924 msgid " - To display as text, select "
9925 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
9927 #: src/textview.c:818
9928 msgid "'Display as text'"
9929 msgstr "'Zobrazit jako text'"
9931 #: src/textview.c:819
9932 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9933 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
9935 #: src/textview.c:820
9936 msgid " - To open with an external program, select "
9937 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
9939 #: src/textview.c:821
9943 #: src/textview.c:822
9944 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9945 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
9947 #: src/textview.c:823
9948 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9949 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
9951 #: src/textview.c:824
9952 msgid "mouse button)\n"
9953 msgstr "tlačítkem myši)\n"
9955 #: src/textview.c:825
9957 msgstr " - Nebo použijte"
9959 #: src/textview.c:826
9960 msgid "'Open with...'"
9961 msgstr "'Otevřít čím...'"
9963 #: src/textview.c:827
9964 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
9965 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
9967 #: src/textview.c:2144
9970 "The real URL (%s) is different from\n"
9971 "the apparent URL (%s).\n"
9975 "Skutečný odkaz (%s)\n"
9976 "je odlišný od viditelného (%s).\n"
9978 "Chcete přesto otevřít?"
9980 #: src/textview.c:2149
9981 msgid "Fake URL warning"
9982 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvržení odkazu"
9984 #: src/textview.c:2150
9986 msgstr "_Otevřít URL"
9988 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
9989 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9990 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
9992 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
9993 msgid "Receive Mail on current Account"
9994 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
9996 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
9997 msgid "Send Queued Messages"
9998 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
10000 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10001 msgid "Compose Email"
10002 msgstr "Napsat novou zprávu"
10004 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10005 msgid "Compose News"
10006 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
10008 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10009 msgid "Reply to Message"
10010 msgstr "Odpovědět na zprávu"
10012 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10013 msgid "Reply to Sender"
10014 msgstr "Odpovědět odesílateli"
10016 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10017 msgid "Reply to All"
10018 msgstr "Odpovědět všem"
10020 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10021 msgid "Reply to Mailing-list"
10022 msgstr "Odpovědět do konference"
10024 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10025 msgid "Forward Message"
10026 msgstr "Předat zprávu"
10028 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10029 msgid "Trash Message"
10030 msgstr "Hodit zprávu do koše"
10032 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10033 msgid "Delete Message"
10034 msgstr "Smazat zprávu"
10036 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10037 msgid "Go to Previous Unread Message"
10038 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
10040 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10041 msgid "Go to Next Unread Message"
10042 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
10044 #: src/toolbar.c:179
10045 msgid "Learn Spam or Ham"
10046 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
10048 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10049 msgid "Send Message"
10050 msgstr "Odeslat zprávu"
10052 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10053 msgid "Put into queue folder and send later"
10054 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
10056 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10057 msgid "Save to draft folder"
10058 msgstr "Uložit do složky konceptů"
10060 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10061 msgid "Insert file"
10062 msgstr "Vložit soubor"
10064 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10065 msgid "Attach file"
10066 msgstr "Připojit soubor"
10068 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10069 msgid "Insert signature"
10070 msgstr "Vložit podpis"
10072 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10073 msgid "Edit with external editor"
10074 msgstr "Upravit externím editorem"
10076 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10077 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10078 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
10080 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10081 msgid "Wrap all long lines"
10082 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
10084 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10085 msgid "Check spelling"
10086 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
10088 #: src/toolbar.c:194
10089 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10090 msgstr "Uživatelské akce"
10092 #: src/toolbar.c:214
10093 msgid "/Reply with _quote"
10094 msgstr "/Odpovědět s _citací"
10096 #: src/toolbar.c:215
10097 msgid "/_Reply without quote"
10098 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
10100 #: src/toolbar.c:219
10101 msgid "/Reply to all with _quote"
10102 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
10104 #: src/toolbar.c:220
10105 msgid "/_Reply to all without quote"
10106 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
10108 #: src/toolbar.c:224
10109 msgid "/Reply to list with _quote"
10110 msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
10112 #: src/toolbar.c:225
10113 msgid "/_Reply to list without quote"
10114 msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
10116 #: src/toolbar.c:229
10117 msgid "/Reply to sender with _quote"
10118 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
10120 #: src/toolbar.c:230
10121 msgid "/_Reply to sender without quote"
10122 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
10124 #: src/toolbar.c:236
10126 msgstr "/Pře_směrovat"
10128 #: src/toolbar.c:389
10130 msgstr "Stáhnout vše"
10132 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10136 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10140 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10142 msgstr "Odesílateli"
10144 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10148 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10152 #: src/toolbar.c:442
10154 msgstr "Poslat později"
10156 #: src/toolbar.c:443
10160 #: src/toolbar.c:445
10164 #: src/toolbar.c:446
10168 #: src/toolbar.c:1496
10169 msgid "Receive Mail on selected Account"
10170 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
10172 #: src/toolbar.c:1533
10173 msgid "Compose with selected Account"
10174 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
10176 #: src/toolbar.c:1539
10180 #: src/toolbar.c:1547
10182 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
10184 #: src/toolbar.c:1551
10186 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
10188 #: src/toolbar.c:2091
10189 msgid "You're working offline. Override?"
10190 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
10192 #: src/toolbar.c:2110
10193 msgid "Send queued messages"
10194 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
10196 #: src/toolbar.c:2111
10197 msgid "Send all queued messages?"
10198 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
10200 #: src/wizard.c:446
10201 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10202 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Sylpheed-Claws"
10204 #: src/wizard.c:455
10205 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10206 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
10208 #: src/wizard.c:461
10212 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10213 "-------------------------\n"
10215 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10216 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10219 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10220 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10221 "and change the general Preferences by using\n"
10222 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10224 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10225 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10226 "or online at the URL given below.\n"
10234 "Mailing Lists: <%s>\n"
10238 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10239 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10240 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10241 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10246 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10251 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
10252 "------------------------\n"
10254 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
10255 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
10256 "na panelu nástrojů.\n"
10258 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
10259 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
10260 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
10262 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
10263 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
10264 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
10266 "Užitečné odkazy\n"
10267 "---------------\n"
10268 "Domovská stránka: <%s>\n"
10272 "Konference: <%s>\n"
10276 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
10277 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
10278 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
10279 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10280 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
10284 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
10288 #: src/wizard.c:531
10289 msgid "Please enter the mailbox name."
10290 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
10292 #: src/wizard.c:559
10293 msgid "Please enter your name and email address."
10294 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
10296 #: src/wizard.c:570
10297 msgid "Please enter your receiving server and username."
10298 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
10300 #: src/wizard.c:580
10301 msgid "Please enter your username."
10302 msgstr "Prosím uveďte svůj lokální mailbox."
10304 #: src/wizard.c:590
10305 msgid "Please enter your SMTP server."
10306 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
10308 #: src/wizard.c:601
10309 msgid "Please enter your SMTP username."
10310 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
10312 #: src/wizard.c:809
10313 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10314 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
10316 #: src/wizard.c:814
10317 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10318 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
10320 #: src/wizard.c:818
10321 msgid "Your organization:"
10322 msgstr "Vaše organizace:"
10324 #: src/wizard.c:838
10325 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10326 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
10328 #: src/wizard.c:868
10329 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10330 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
10332 #: src/wizard.c:871
10333 msgid "Use authentication"
10334 msgstr "Použít autentizaci"
10336 #: src/wizard.c:885
10339 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10341 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
10342 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10344 #: src/wizard.c:898
10347 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10349 "Heslo pro SMTP:\n"
10350 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
10352 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10353 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10354 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
10356 #: src/wizard.c:942
10357 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10358 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
10360 #: src/wizard.c:982
10364 #: src/wizard.c:1013
10365 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10366 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
10368 #: src/wizard.c:1032
10369 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10370 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
10372 #: src/wizard.c:1048
10376 #: src/wizard.c:1060
10377 msgid "IMAP server directory:"
10378 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
10380 #: src/wizard.c:1084
10381 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10382 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
10384 #: src/wizard.c:1091
10385 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10386 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
10388 #: src/wizard.c:1207
10389 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10390 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
10392 #: src/wizard.c:1239
10393 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10394 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
10396 #: src/wizard.c:1247
10398 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10400 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10401 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10404 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
10406 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
10407 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
10409 #: src/wizard.c:1260
10413 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10414 #: src/wizard.c:1300
10415 msgid "Bold fields must be completed"
10416 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
10418 #: src/wizard.c:1269
10419 msgid "Receiving mail"
10420 msgstr "Příjem zpráv"
10422 #: src/wizard.c:1278
10423 msgid "Sending mail"
10424 msgstr "Odesílání zpráv"
10426 #: src/wizard.c:1288
10427 msgid "Saving mail on disk"
10428 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
10430 #: src/wizard.c:1298
10432 msgstr "Bezpečnost"
10434 #: src/wizard.c:1308
10435 msgid "Configuration finished"
10436 msgstr "Konfigurace dokončena"
10438 #: src/wizard.c:1316
10440 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10442 "Click Save to start."
10444 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
10446 "Stiskněte uložit a můžeme začít."