1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Neznámá chyba"
161 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Vstup/výstup akce"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
187 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
202 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uživatelský parametr akce"
209 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "datum narození"
218 #: src/addrcustomattr.c:66
222 #: src/addrcustomattr.c:67
226 #: src/addrcustomattr.c:68
228 msgstr "mobilní telefon"
230 #: src/addrcustomattr.c:69
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "pracovní adresa"
238 #: src/addrcustomattr.c:71
240 msgstr "telefon práce"
242 #: src/addrcustomattr.c:72
246 #: src/addrcustomattr.c:73
248 msgstr "domovská stránka"
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Název atributu"
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Odstranit jméno atributu"
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Nastavit jako výchozí"
274 #: src/addrcustomattr.c:192
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
279 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
280 "výchozím nastavením?"
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
292 msgstr "Odstranit _vše"
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Není nastaven název atributu."
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Upravit jméno atributu"
307 #: src/addrcustomattr.c:483
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Název nového atributu:"
311 #: src/addrcustomattr.c:520
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
316 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
317 "kontaktech již uloženy. "
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Přidat do knihy adres"
323 #: src/addressadd.c:207
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
345 "Failed to save image: \n"
348 "Chyba uložení obrázku: \n"
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Přidat adresu(y)"
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
365 #: src/addressbook.c:402
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 msgstr "Nová _složka"
393 #: src/addressbook.c:410
397 #: src/addressbook.c:414
399 msgstr "Nový _JPilot"
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
405 #: src/addressbook.c:421
407 msgstr "Up_ravit knihu"
409 #: src/addressbook.c:422
411 msgstr "_Odstranit knihu"
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
441 msgstr "Nová _adresa"
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 msgstr "Nová _skupina"
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
449 msgstr "Napsat novou _zprávu"
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Exportovat _HTML..."
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Exportovat LDI_F..."
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Najít duplikované"
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Prohlížet záznam"
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Špatné argumenty"
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Není zadán soubor"
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Chyba při čtení souboru"
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Špatný formát souboru"
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Není zadána cesta"
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Schází požadované informace"
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
591 #: src/addressbook.c:913
593 msgstr "Zdroje adres"
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
600 #: src/addressbook.c:1120
602 msgstr "Hledané jméno:"
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Odstranit adresu(y)"
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
612 #: src/addressbook.c:1489
614 msgstr "Odstranit skupinu"
616 #: src/addressbook.c:1490
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
622 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
636 #: src/addressbook.c:2917
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
647 #: src/addressbook.c:2929
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
653 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
654 "budou přesunuty do nadřazené složky."
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Odstranit složku"
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
670 #: src/addressbook.c:2944
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Chcete odstranit '%s'?\n"
677 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
679 #: src/addressbook.c:2951
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
685 "Chcete odstranit '%s'?\n"
686 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
688 #: src/addressbook.c:3065
691 msgstr "Hledání '%s'"
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
695 msgstr "Nový kontakt"
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
709 #: src/addressbook.c:4054
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
714 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
715 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
717 #: src/addressbook.c:4067
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
722 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
723 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
725 #: src/addressbook.c:4073
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
730 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
731 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
733 #: src/addressbook.c:4078
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
738 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
739 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Chyba v knize adres"
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Nelze načíst index adres"
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Prohledávám..."
757 #: src/addressbook.c:4833
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 #: src/addressbook.c:4857
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
775 #: src/addressbook.c:4905
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
783 #: src/addressbook.c:4941
785 msgstr "LDAP servery"
787 #: src/addressbook.c:4953
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kniha adres není dostupná"
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Získávám adresy..."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adresy přidané claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresy získány úspěšně."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktuální složka:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Jméno kniha adres:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
848 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Zahrnout podsložky"
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Získat adresy ze složky"
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Obecné adresy"
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Osobní adresy"
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Obecná adresa"
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Osobní adresa"
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Aktualizace adres"
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
919 #: src/addrduplicates.c:145
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Cesta ke knize adres"
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Odstranit adresu(y)"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgstr "_Zobrazit protokol"
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Procházet položku adresáře"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Název serveru :"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
976 #: src/browseldap.c:270
978 msgstr "LDAP atribut"
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Hodnota atributu"
984 #: src/common/plugin.c:65
988 #: src/common/plugin.c:66
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
996 #: src/common/plugin.c:68
1000 #: src/common/plugin.c:69
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "zabezpečení"
1008 #: src/common/plugin.c:71
1012 #: src/common/plugin.c:72
1016 #: src/common/plugin.c:73
1020 #: src/common/plugin.c:334
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Modul byl již načten"
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1044 #: src/common/plugin.c:772
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1050 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1052 #: src/common/plugin.c:775
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1060 #: src/common/plugin.c:784
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1093 #: src/common/smtp.c:610
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1110 #: src/common/socket.c:630
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1115 #: src/common/socket.c:643
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1120 #: src/common/socket.c:831
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:1071
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1130 #: src/common/socket.c:1166
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1513
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1157 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "Odvolaný certifikát"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<not in certificate>"
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1221 #: src/common/utils.c:371
1226 #: src/common/utils.c:372
1231 #: src/common/utils.c:373
1236 #: src/common/utils.c:374
1241 #: src/common/utils.c:4974
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4975
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4976
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4977
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4978
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4979
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4980
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4982
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4983
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4984
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4985
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4986
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4988
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4989
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4990
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4991
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4993
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4995
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4996
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4997
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4998
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4999
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:5000
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:5001
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5003
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5004
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5005
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5006
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5007
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5008
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5009
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5010
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5011
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5012
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5013
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5014
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5025
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 #: src/common/utils.c:5026
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 #: src/common/utils.c:5027
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 #: src/common/utils.c:5028
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5035
1452 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1453 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1456 #: src/common/utils.c:5036
1457 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1461 #: src/common/utils.c:5037
1462 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1466 #: src/common/utils.c:5039
1467 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471 #: src/compose.c:565
1475 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Vlastnosti..."
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1488 #: src/compose.c:578
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1496 #: src/compose.c:584
1500 #: src/compose.c:585
1502 msgstr "Poslat _později"
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "Připojit _soubor"
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Vložit soubor"
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Vložit p_odpis"
1516 #: src/compose.c:594
1520 #: src/compose.c:599
1524 #: src/compose.c:600
1528 #: src/compose.c:603
1532 #: src/compose.c:607
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Vložit jinak"
1536 #: src/compose.c:608
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Jako _citaci"
1540 #: src/compose.c:609
1544 #: src/compose.c:610
1546 msgstr "_Nezalomené"
1548 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1550 msgstr "Vybrat vš_e"
1552 #: src/compose.c:614
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Přesun o znak zpět"
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Přesun o znak dále"
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Přesun o slovo dále"
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Přesun na konec řádku"
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Přesun na další řádek"
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Smazat znak zpět"
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Smazat znak vpřed"
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Smazat slovo zpět"
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1604 #: src/compose.c:627
1606 msgstr "Smazat řádek"
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Smazat do konce řádku"
1612 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1620 #: src/compose.c:635
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1624 #: src/compose.c:637
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1636 #: src/compose.c:642
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1644 #: src/compose.c:651
1646 msgstr "_Mód odpovědi"
1648 #: src/compose.c:653
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Systém _zabezpečení"
1652 #: src/compose.c:658
1656 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Kódování znaků"
1660 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Západní Evropa"
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1668 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1670 msgstr "Hebrejština"
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Kniha adres"
1700 #: src/compose.c:678
1704 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1712 #: src/compose.c:690
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Automatické _odsazení"
1716 #: src/compose.c:691
1720 #: src/compose.c:692
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1728 #: src/compose.c:694
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Odstranit reference"
1732 #: src/compose.c:695
1734 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1736 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1740 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1744 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1746 msgstr "_Odesílateli"
1748 #: src/compose.c:703
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Kon_ference"
1752 #: src/compose.c:708
1756 #: src/compose.c:709
1760 #: src/compose.c:711
1764 #: src/compose.c:712
1768 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1770 msgstr "_Automaticky"
1772 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1034
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1796 #: src/compose.c:1126
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1800 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1805 #: src/compose.c:1413
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1809 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1814 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1816 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1821 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1827 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1832 #: src/compose.c:2014
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: vice zprav"
1836 #: src/compose.c:2456
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1841 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1845 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1847 msgstr "Skrytá kopie:"
1849 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1851 msgstr "Odpovědět komu:"
1853 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1858 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Pokračování:"
1862 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "V odpovědi komu:"
1866 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1871 #: src/compose.c:2747
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1875 #: src/compose.c:2753
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 #: src/compose.c:3026
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1897 #: src/compose.c:3514
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1902 #: src/compose.c:3525
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1909 #: src/compose.c:3528
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Jste si jistý?"
1913 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 #: src/compose.c:3639
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1922 #: src/compose.c:3643
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "Nemohu načíst %s."
1927 #: src/compose.c:3670
1932 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1934 msgstr " [Upraveno]"
1936 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1941 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1946 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Napsat zprávu"
1950 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1955 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1956 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1958 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1960 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1964 #: src/compose.c:4915
1965 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1967 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1970 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1975 #: src/compose.c:4947
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1981 #: src/compose.c:4964
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Není uveden příjemce."
1985 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1989 #: src/compose.c:4984
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1994 #: src/compose.c:4985
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Přesto odeslat?"
1998 #: src/compose.c:4986
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2002 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2004 msgstr "Poslat později"
2006 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2010 "Charset conversion failed."
2012 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2014 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2016 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Couldn't get recipient encryption key."
2022 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2024 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2026 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Signature failed: %s"
2033 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2035 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2037 #: src/compose.c:5048
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2048 #: src/compose.c:5050
2049 msgid "Could not queue message for sending."
2050 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2052 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2058 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2060 #: src/compose.c:5121
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2069 #: src/compose.c:5494
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2078 "Odeslat v kódování %s?"
2080 #: src/compose.c:5552
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2089 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Varování šifrování"
2098 #: src/compose.c:5734
2100 msgstr "+_Pokračovat"
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2110 #: src/compose.c:6021
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2115 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2116 #: src/toolbar.c:2181
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "Zrušit posílání"
2120 #: src/compose.c:6022
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "Ignorovat přílohu"
2124 #: src/compose.c:6061
2126 msgid "Original %s part"
2127 msgstr "Část originálu %s"
2129 #: src/compose.c:6592
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Přidat do knihy adres"
2133 #: src/compose.c:6748
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "Smazat obsah pole"
2137 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2141 #: src/compose.c:6972
2145 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2150 #: src/compose.c:7048
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Uložit zprávu do "
2154 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 #: src/compose.c:7569
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2173 #: src/compose.c:7588
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2182 #: src/compose.c:7830
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2191 #: src/compose.c:7943
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2204 #: src/compose.c:8143
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2211 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Neplatný MIME typ."
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2250 #: src/compose.c:8886
2254 #: src/compose.c:8903
2258 #: src/compose.c:8944
2262 #: src/compose.c:8964
2264 msgstr "Cesta k souboru"
2266 #: src/compose.c:8965
2268 msgstr "Název souboru"
2270 #: src/compose.c:9157
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2277 "Externí editor stále pracuje.\n"
2278 "Mám přerušit proces?\n"
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2285 #: src/compose.c:9577
2286 msgid "Could not queue message."
2287 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2289 #: src/compose.c:9579
2292 "Could not queue message:\n"
2296 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2300 #: src/compose.c:9747
2301 msgid "Could not save draft."
2302 msgstr "Nelze uložit koncept."
2304 #: src/compose.c:9751
2305 msgid "Could not save draft"
2306 msgstr "Nelze uložit koncept"
2308 #: src/compose.c:9752
2310 "Could not save draft.\n"
2311 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 "Nemohu uložit koncept.\n"
2314 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Cancel exit"
2318 msgstr "_Zrušit ukončení"
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Discard email"
2322 msgstr "_Zahodit zprávu"
2324 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgstr "Výběr souboru"
2328 #: src/compose.c:9942
2330 msgid "File '%s' could not be read."
2331 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2333 #: src/compose.c:9944
2336 "File '%s' contained invalid characters\n"
2337 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2340 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2342 #: src/compose.c:10016
2343 msgid "Discard message"
2344 msgstr "Zrušit zprávu"
2346 #: src/compose.c:10017
2347 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2348 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2350 #: src/compose.c:10018
2354 #: src/compose.c:10018
2355 msgid "_Save to Drafts"
2356 msgstr "Uložit jako _koncept"
2358 #: src/compose.c:10020
2359 msgid "Save changes"
2360 msgstr "Uložit změny"
2362 #: src/compose.c:10021
2363 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2364 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2366 #: src/compose.c:10022
2370 #: src/compose.c:10022
2371 msgid "+_Save to Drafts"
2372 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2374 #: src/compose.c:10092
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2377 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2379 #: src/compose.c:10094
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Použít šablonu"
2383 #: src/compose.c:10095
2387 #: src/compose.c:10095
2391 #: src/compose.c:10959
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2395 #: src/compose.c:10960
2397 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2401 "zprávě jako přílohu?"
2403 #: src/compose.c:10962
2407 #: src/compose.c:11178
2409 msgid "Quote format error at line %d."
2410 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2412 #: src/compose.c:11462
2415 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2416 "time. Do you want to continue?"
2418 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2423 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2427 msgid "Claws Mail has crashed"
2428 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2437 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2443 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2452 msgid "Create bug report"
2453 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2456 msgid "Save crash information"
2457 msgstr "Uložit informace o pádu"
2459 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2460 msgid "Add New Person"
2461 msgstr "Přidat novou osobu"
2463 #: src/editaddress.c:158
2465 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2466 "following values to be set:\n"
2471 " - any email address\n"
2472 " - any additional attribute\n"
2474 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2475 "Click Cancel to close without saving."
2477 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2478 "jednu z následujících hodnot:\n"
2479 " - Zobrazené jméno\n"
2483 " - nějaká emailová adresa\n"
2484 " - nějaký další atribut\n"
2486 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2487 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2489 #: src/editaddress.c:169
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2501 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2502 "jednu z následujících hodnot:\n"
2505 " - nějaká emailová adresa\n"
2506 " - nějaký další atribut\n"
2508 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2509 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2523 #: src/editaddress.c:676
2527 #: src/editaddress.c:677
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Upravit data o osobě"
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Vyberte obrázek"
2539 #: src/editaddress.c:804
2542 "Failed to import image: \n"
2545 "Chyba importu obrázku: \n"
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "_Nastavit obrázek"
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "_Zrušit obrázek"
2556 #: src/editaddress.c:905
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Zobrazované jméno"
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2581 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2582 #: src/prefs_customheader.c:223
2586 #: src/editaddress.c:1427
2588 msgstr "_Osobní data"
2590 #: src/editaddress.c:1428
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "_E-mailové adresy"
2594 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "_Další údaje"
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "Nelze načíst soubor."
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Upravit knihu adres"
2614 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Otestovat soubor "
2618 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2620 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2624 #: src/editbook.c:281
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2632 #: src/editgroup.c:294
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Upravit data o skupině"
2636 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2638 msgstr "Jméno skupiny"
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Adresy ve skupině"
2644 #: src/editgroup.c:377
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Dostupné adresy"
2648 #: src/editgroup.c:452
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2652 #: src/editgroup.c:500
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2656 #: src/editgroup.c:503
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Přidat novou skupinu"
2660 #: src/editgroup.c:553
2662 msgstr "Upravit složku"
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Zadejte název složky:"
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2671 msgstr "Nová složka"
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Zadejte název složky:"
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2704 msgstr "Název počítače"
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2711 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2713 msgstr "Báze pro hledání"
2715 #: src/editldap_basedn.c:198
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2719 #: src/editldap_basedn.c:288
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Upravit LDAP server"
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2751 #: src/editldap.c:450
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2758 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2759 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2760 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2770 #: src/editldap.c:475
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2776 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2777 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2780 #: src/editldap.c:479
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2786 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2787 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2793 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Otestovat připojení "
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2803 #: src/editldap.c:513
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 #: src/editldap.c:524
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2821 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Prohledávané atributy"
2827 #: src/editldap.c:589
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2832 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2835 #: src/editldap.c:592
2839 #: src/editldap.c:596
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2844 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2845 "jmen a adres během vyhledávání."
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2851 #: src/editldap.c:617
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2864 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2865 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2866 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2867 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2868 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2869 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2870 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2871 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2872 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2873 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2879 #: src/editldap.c:639
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2884 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2885 "dokončování adres."
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2891 #: src/editldap.c:650
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2899 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2900 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2901 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2902 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2903 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2905 #: src/editldap.c:703
2907 msgstr "Připojovací jméno"
2909 #: src/editldap.c:712
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2916 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2917 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2918 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2921 #: src/editldap.c:719
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Připojovací heslo"
2925 #: src/editldap.c:733
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2928 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Časový limit (s)"
2935 #: src/editldap.c:752
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "Časový limit v sekundách."
2939 #: src/editldap.c:756
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Maximum položek"
2943 #: src/editldap.c:770
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2948 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2952 #: src/editldap.c:786
2956 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2960 #: src/editldap.c:985
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2968 #: src/edittags.c:215
2970 msgstr "Odstranit značku"
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2976 #: src/edittags.c:243
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Odstranit všechny značky"
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2984 #: src/edittags.c:422
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2988 #: src/edittags.c:464
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Hodnota není nastavena."
2992 #: src/edittags.c:529
2993 msgctxt "Dialog title"
2995 msgstr "Použít značky"
2997 #: src/edittags.c:543
2999 msgstr "Nová značka:"
3001 #: src/edittags.c:576
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Upravit vCard záznam"
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3021 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3040 "HTML Output Directory '%s'\n"
3041 "does not exist. OK to create new directory?"
3043 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3044 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3046 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3047 msgid "Create Directory"
3048 msgstr "Vytvořit adresář"
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3056 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3082 msgstr "Šablona stylu"
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3087 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Jméno, příjmení"
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Příjmení, jméno"
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Barevné značení"
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Kniha adres :"
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3147 msgstr "Název souboru :"
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3159 msgstr "Informace o souboru"
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3168 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3180 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3181 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3189 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3201 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3202 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3220 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3223 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3224 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3230 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3233 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3234 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3243 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 " o=Organization Name,c=Country\n"
3258 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3260 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3261 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 " o=Organization Name,c=Country\n"
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3266 msgstr "Relativní DN"
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3270 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3280 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3281 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3282 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3283 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3284 "má být použito pro vytvoření dn."
3286 #: src/expldifdlg.c:543
3287 msgid "Use DN attribute if present in data"
3288 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3290 #: src/expldifdlg.c:548
3292 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3293 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3294 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3295 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3297 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3298 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3299 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3302 #: src/expldifdlg.c:558
3303 msgid "Exclude record if no Email Address"
3304 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3306 #: src/expldifdlg.c:563
3308 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3309 "option to ignore these records."
3311 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3312 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3314 #: src/expldifdlg.c:655
3315 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3316 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3318 #: src/expldifdlg.c:721
3319 msgid "Distinguished Name"
3320 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3322 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3323 msgid "Export to mbox file"
3324 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3327 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3328 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3331 msgid "Source folder:"
3332 msgstr "Zdrojová složka:"
3334 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3336 msgstr "Mbox soubor:"
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3354 #: src/exporthtml.c:767
3358 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3363 #: src/exporthtml.c:974
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3367 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3368 msgid "Name already exists but is not a directory."
3369 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3371 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3372 msgid "No permissions to create directory."
3373 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3375 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3376 msgid "Name is too long."
3377 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3379 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3380 msgid "Not specified."
3381 msgstr "Není uveden."
3383 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3385 msgstr "Doručená pošta"
3387 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3389 msgstr "Odeslaná pošta"
3391 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3396 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3400 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3404 #: src/folder.c:2017
3406 msgid "Processing (%s)...\n"
3407 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3409 #: src/folder.c:3261
3411 msgid "Copying %s to %s...\n"
3412 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3414 #: src/folder.c:3261
3416 msgid "Moving %s to %s...\n"
3417 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3419 #: src/folder.c:3563
3421 msgid "Updating cache for %s..."
3422 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3424 #: src/folder.c:4435
3425 msgid "Processing messages..."
3426 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3428 #: src/folder.c:4571
3430 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3431 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3433 #: src/foldersel.c:221
3434 msgid "Select folder"
3435 msgstr "Vybrat složku"
3437 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3440 msgstr "Nová složka"
3442 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3443 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3458 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3461 msgid "Can't create the folder '%s'."
3462 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3464 #: src/folderview.c:230
3465 msgid "Mark all re_ad"
3466 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3468 #: src/folderview.c:232
3469 msgid "R_un processing rules"
3470 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3472 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3473 msgid "_Search folder..."
3474 msgstr "_Prohledat složku..."
3476 #: src/folderview.c:235
3477 msgid "Process_ing..."
3478 msgstr "_Zpracování..."
3480 #: src/folderview.c:236
3481 msgid "Empty _trash..."
3482 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3484 #: src/folderview.c:237
3485 msgid "Send _queue..."
3486 msgstr "Odeslat _frontu..."
3488 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3490 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3494 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3495 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3496 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3500 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3501 #: src/prefs_folder_column.c:81
3505 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3506 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3510 #: src/folderview.c:734
3511 msgid "Setting folder info..."
3512 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3514 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3515 msgid "Mark all as read"
3516 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3518 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3519 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3520 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3522 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3524 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3525 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3527 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3529 msgid "Scanning folder %s ..."
3530 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3532 #: src/folderview.c:1056
3533 msgid "Rebuild folder tree"
3534 msgstr "Obnovit strom složek"
3536 #: src/folderview.c:1057
3538 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3540 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3543 #: src/folderview.c:1067
3544 msgid "Rebuilding folder tree..."
3545 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3547 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3548 msgid "Scanning folder tree..."
3549 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3551 #: src/folderview.c:1201
3553 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3554 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3556 #: src/folderview.c:1255
3557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3558 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3560 #: src/folderview.c:2083
3562 msgid "Closing folder %s..."
3563 msgstr "Zavírám složku %s..."
3565 #: src/folderview.c:2178
3567 msgid "Opening folder %s..."
3568 msgstr "Otevírám složku %s..."
3570 #: src/folderview.c:2196
3571 msgid "Folder could not be opened."
3572 msgstr "Složku nelze otevřít."
3574 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3576 msgstr "Vyprázdnit koš"
3578 #: src/folderview.c:2338
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3582 #: src/folderview.c:2339
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3586 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3587 msgid "Offline warning"
3588 msgstr "Varování offline režimu"
3590 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3591 msgid "You're working offline. Override?"
3592 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3594 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3595 msgid "Send queued messages"
3596 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3598 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3599 msgid "Send all queued messages?"
3600 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3602 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3603 #: src/toolbar.c:2711
3607 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3608 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3609 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3611 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3614 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3617 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3620 #: src/folderview.c:2485
3622 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3623 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3625 #: src/folderview.c:2486
3627 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3628 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3630 #: src/folderview.c:2488
3632 msgstr "Kopírovat složku"
3634 #: src/folderview.c:2488
3636 msgstr "Přesunout složku"
3638 #: src/folderview.c:2499
3640 msgid "Copying %s to %s..."
3641 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3643 #: src/folderview.c:2499
3645 msgid "Moving %s to %s..."
3646 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3648 #: src/folderview.c:2530
3649 msgid "Source and destination are the same."
3650 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3652 #: src/folderview.c:2533
3653 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3656 #: src/folderview.c:2534
3657 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3658 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3660 #: src/folderview.c:2537
3661 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3662 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3664 #: src/folderview.c:2540
3665 msgid "Copy failed!"
3666 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3668 #: src/folderview.c:2540
3669 msgid "Move failed!"
3670 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3672 #: src/folderview.c:2591
3674 msgid "Processing configuration for folder %s"
3675 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3677 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3679 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3681 #: src/grouplistdialog.c:161
3682 msgid "Newsgroup subscription"
3683 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3685 #: src/grouplistdialog.c:178
3686 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3687 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3689 #: src/grouplistdialog.c:184
3690 msgid "Find groups:"
3691 msgstr "Najít skupiny:"
3693 #: src/grouplistdialog.c:192
3697 #: src/grouplistdialog.c:204
3698 msgid "Newsgroup name"
3699 msgstr "Název diskusní skupiny"
3701 #: src/grouplistdialog.c:205
3705 #: src/grouplistdialog.c:206
3709 #: src/grouplistdialog.c:347
3713 #: src/grouplistdialog.c:349
3715 msgstr "pouze pro čtení"
3717 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3723 #: src/grouplistdialog.c:422
3724 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3725 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3727 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3731 #: src/grouplistdialog.c:492
3733 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3734 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3736 #: src/gtk/about.c:132
3738 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3740 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3742 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3744 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3746 #: src/gtk/about.c:138
3750 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3753 #: src/gtk/about.c:143
3757 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3758 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3762 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3763 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3765 #: src/gtk/about.c:159
3770 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3771 "The Claws Mail Team\n"
3772 " and Hiroyuki Yamamoto"
3776 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3777 "The Claws Mail Team\n"
3778 " a Hiroyuki Yamamoto"
3780 #: src/gtk/about.c:162
3784 "System Information\n"
3788 "Informace o systému\n"
3790 #: src/gtk/about.c:168
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s %s (%s)"
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3799 "Operační systém: %s %s (%s)"
3801 #: src/gtk/about.c:177
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3810 "Operační systém: %s"
3812 #: src/gtk/about.c:186
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: unknown"
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3821 "Operační systém: neznámý"
3823 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3824 msgid "The Claws Mail Team"
3825 msgstr "Tým Claws Mail"
3827 #: src/gtk/about.c:262
3828 msgid "Previous team members"
3829 msgstr "Dřívější členové týmu"
3831 #: src/gtk/about.c:281
3832 msgid "The translation team"
3833 msgstr "Překladatelský tým"
3835 #: src/gtk/about.c:300
3836 msgid "Documentation team"
3837 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3839 #: src/gtk/about.c:319
3843 #: src/gtk/about.c:338
3847 #: src/gtk/about.c:357
3848 msgid "Contributors"
3849 msgstr "Přispěvatelé"
3851 #: src/gtk/about.c:405
3852 msgid "Compiled-in Features\n"
3853 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3855 #: src/gtk/about.c:421
3857 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3858 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3860 #: src/gtk/about.c:431
3862 msgid "adds support for spell checking\n"
3863 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3865 #: src/gtk/about.c:441
3867 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3870 #: src/gtk/about.c:451
3872 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3873 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3875 #: src/gtk/about.c:462
3877 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3880 #: src/gtk/about.c:472
3882 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3883 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3885 #: src/gtk/about.c:482
3887 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3888 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3890 #: src/gtk/about.c:492
3892 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3893 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3895 #: src/gtk/about.c:502
3897 msgid "adds support for session handling\n"
3898 msgstr "správa X relací\n"
3900 #: src/gtk/about.c:512
3901 msgctxt "NetworkManager"
3902 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3903 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3905 #: src/gtk/about.c:544
3907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3909 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3913 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3914 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3915 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3919 #: src/gtk/about.c:550
3921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3927 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3928 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3931 #: src/gtk/about.c:568
3933 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3934 "this program. If not, see <"
3936 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3937 "programem. Pokud ne, viz <"
3939 #: src/gtk/about.c:573
3947 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3948 msgid "Session statistics\n"
3949 msgstr "Statistiky sezení\n"
3951 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3953 msgid "Started: %s\n"
3954 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3956 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3957 msgid "Incoming traffic\n"
3958 msgstr "Příchozí provoz\n"
3960 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3962 msgid "Received messages: %d\n"
3963 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3965 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3966 msgid "Outgoing traffic\n"
3967 msgstr "Odchozí provoz\n"
3969 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3971 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3972 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3974 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3976 msgid "Replied messages: %d\n"
3977 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3979 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3981 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3982 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3984 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3986 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3987 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3989 #: src/gtk/about.c:774
3990 msgid "About Claws Mail"
3991 msgstr "O Claws Mail"
3993 #: src/gtk/about.c:832
3996 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3997 "The Claws Mail Team\n"
3998 "and Hiroyuki Yamamoto"
4000 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4001 "The Claws Mail Team\n"
4002 "a Hiroyuki Yamamoto"
4004 #: src/gtk/about.c:846
4008 #: src/gtk/about.c:852
4012 #: src/gtk/about.c:858
4014 msgstr "_Vlastnosti"
4016 #: src/gtk/about.c:864
4020 #: src/gtk/about.c:872
4021 msgid "_Release Notes"
4022 msgstr "_Poznámky k verzi"
4024 #: src/gtk/about.c:878
4026 msgstr "_Statistiky"
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4042 msgstr "Nebeská modř"
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4062 msgstr "Světle hnědá"
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4066 msgstr "Tmavě červená"
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4070 msgstr "Tmavě růžová"
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4074 msgstr "Ocelově modrá"
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4081 msgid "Bright green"
4082 msgstr "Světle zelená"
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4088 #: src/gtk/foldersort.c:156
4089 msgid "Set mailbox order"
4090 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4092 #: src/gtk/foldersort.c:190
4093 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4094 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4096 #: src/gtk/foldersort.c:216
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4101 msgid "No dictionary selected."
4102 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4106 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4107 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4110 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4111 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4115 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4116 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4119 msgid "No misspelled word found."
4120 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4123 msgid "Replace unknown word"
4124 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4128 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4129 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4133 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4134 "will learn from mistake.\n"
4136 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4137 "aktivuje učení z chyby.\n"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4140 msgid "Change to..."
4141 msgstr "Změnit na..."
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4149 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4150 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4153 msgid "Accept in this session"
4154 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4157 msgid "Add to personal dictionary"
4158 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4161 msgid "Replace with..."
4162 msgstr "Nahradit čím..."
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4166 msgid "Check with %s"
4167 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4170 msgid "(no suggestions)"
4171 msgstr "(nejsou návrhy)"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4175 msgid "Dictionary: %s"
4176 msgstr "Slovník: %s"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4180 msgid "Use alternate (%s)"
4181 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4184 msgid "Use both dictionaries"
4185 msgstr "Použít oba slovníky"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4188 msgid "Check while typing"
4189 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4194 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4197 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4203 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4206 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4209 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4210 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4211 #: src/summaryview.c:446
4215 #: src/gtk/headers.h:8
4219 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4220 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4221 #: src/summaryview.c:444
4225 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4229 #: src/gtk/headers.h:10
4231 msgstr "Odesílateli"
4233 #: src/gtk/headers.h:10
4235 msgstr "Odesílatel:"
4237 #: src/gtk/headers.h:11
4239 msgstr "Odpovědět komu"
4241 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4242 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4243 #: src/summaryview.c:445
4247 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4248 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4252 #: src/gtk/headers.h:14
4254 msgstr "Skrytá kopie"
4256 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4257 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4261 #: src/gtk/headers.h:15
4263 msgstr "Message-ID:"
4265 #: src/gtk/headers.h:16
4267 msgstr "V odpovědi komu"
4269 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4270 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4274 #: src/gtk/headers.h:17
4276 msgstr "References:"
4278 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4279 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4280 #: src/summaryview.c:443
4284 #: src/gtk/headers.h:19
4288 #: src/gtk/headers.h:19
4292 #: src/gtk/headers.h:20
4294 msgstr "Klíčová slova"
4296 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4298 msgstr "Klíčová slova:"
4300 #: src/gtk/headers.h:21
4302 msgstr "Resent-Date"
4304 #: src/gtk/headers.h:21
4305 msgid "Resent-Date:"
4306 msgstr "Resent-Date:"
4308 #: src/gtk/headers.h:22
4310 msgstr "Resent-From"
4312 #: src/gtk/headers.h:22
4313 msgid "Resent-From:"
4314 msgstr "Resent-From:"
4316 #: src/gtk/headers.h:23
4317 msgid "Resent-Sender"
4318 msgstr "Resent-Sender"
4320 #: src/gtk/headers.h:23
4321 msgid "Resent-Sender:"
4322 msgstr "Resent-Sender:"
4324 #: src/gtk/headers.h:24
4328 #: src/gtk/headers.h:24
4332 #: src/gtk/headers.h:25
4336 #: src/gtk/headers.h:25
4340 #: src/gtk/headers.h:26
4344 #: src/gtk/headers.h:26
4346 msgstr "Resent-Bcc:"
4348 #: src/gtk/headers.h:27
4349 msgid "Resent-Message-ID"
4350 msgstr "Resent-Message-ID"
4352 #: src/gtk/headers.h:27
4353 msgid "Resent-Message-ID:"
4354 msgstr "Resent-Message-ID:"
4356 #: src/gtk/headers.h:28
4358 msgstr "Návratová adresa"
4360 #: src/gtk/headers.h:28
4361 msgid "Return-Path:"
4362 msgstr "Návratová adresa:"
4364 #: src/gtk/headers.h:29
4368 #: src/gtk/headers.h:29
4372 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4373 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4375 msgstr "Diskusní skupiny"
4377 #: src/gtk/headers.h:33
4379 msgstr "Followup-To"
4381 #: src/gtk/headers.h:34
4382 msgid "Delivered-To"
4383 msgstr "Delivered-To"
4385 #: src/gtk/headers.h:34
4386 msgid "Delivered-To:"
4387 msgstr "Delivered-To:"
4389 #: src/gtk/headers.h:35
4393 #: src/gtk/headers.h:35
4397 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4399 #: src/summaryview.c:2786
4403 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4407 #: src/gtk/headers.h:37
4411 #: src/gtk/headers.h:37
4415 #: src/gtk/headers.h:38
4416 msgid "Disposition-Notification-To"
4417 msgstr "Disposition-Notification-To"
4419 #: src/gtk/headers.h:38
4420 msgid "Disposition-Notification-To:"
4421 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4423 #: src/gtk/headers.h:39
4424 msgid "Return-Receipt-To"
4425 msgstr "Return-Receipt-To"
4427 #: src/gtk/headers.h:39
4428 msgid "Return-Receipt-To:"
4429 msgstr "Return-Receipt-To:"
4431 #: src/gtk/headers.h:40
4435 #: src/gtk/headers.h:40
4437 msgstr "User-Agent:"
4439 #: src/gtk/headers.h:41
4440 msgid "Content-Type"
4443 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4444 msgid "Content-Type:"
4445 msgstr "Typ obsahu:"
4447 #: src/gtk/headers.h:42
4448 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4449 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4451 #: src/gtk/headers.h:42
4452 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4453 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4455 #: src/gtk/headers.h:43
4456 msgid "MIME-Version"
4457 msgstr "MIME-Version"
4459 #: src/gtk/headers.h:43
4460 msgid "MIME-Version:"
4461 msgstr "MIME-Version:"
4463 #: src/gtk/headers.h:44
4467 #: src/gtk/headers.h:44
4471 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4472 msgid "Organization"
4475 #: src/gtk/headers.h:45
4476 msgid "Organization:"
4477 msgstr "Organizace:"
4479 #: src/gtk/headers.h:47
4480 msgid "Mailing-List"
4483 #: src/gtk/headers.h:47
4484 msgid "Mailing-List:"
4485 msgstr "Konference:"
4487 #: src/gtk/headers.h:48
4491 #: src/gtk/headers.h:48
4495 #: src/gtk/headers.h:49
4496 msgid "List-Subscribe"
4497 msgstr "List-Subscribe"
4499 #: src/gtk/headers.h:49
4500 msgid "List-Subscribe:"
4501 msgstr "List-Subscribe:"
4503 #: src/gtk/headers.h:50
4504 msgid "List-Unsubscribe"
4505 msgstr "List-Unsubscribe"
4507 #: src/gtk/headers.h:50
4508 msgid "List-Unsubscribe:"
4509 msgstr "List-Unsubscribe:"
4511 #: src/gtk/headers.h:51
4515 #: src/gtk/headers.h:51
4519 #: src/gtk/headers.h:52
4520 msgid "List-Archive"
4521 msgstr "List-Archive"
4523 #: src/gtk/headers.h:52
4524 msgid "List-Archive:"
4525 msgstr "List-Archive:"
4527 #: src/gtk/headers.h:53
4531 #: src/gtk/headers.h:53
4533 msgstr "List-Owner:"
4535 #: src/gtk/headers.h:55
4539 #: src/gtk/headers.h:55
4543 #: src/gtk/headers.h:56
4547 #: src/gtk/headers.h:56
4551 #: src/gtk/headers.h:57
4555 #: src/gtk/headers.h:57
4559 #: src/gtk/headers.h:58
4563 #: src/gtk/headers.h:58
4567 #: src/gtk/headers.h:59
4568 msgid "X-No-Archive"
4569 msgstr "X-No-Archive"
4571 #: src/gtk/headers.h:59
4572 msgid "X-No-Archive:"
4573 msgstr "X-No-Archive:"
4575 #: src/gtk/headers.h:62
4577 msgstr "Odpovědět komu"
4579 #: src/gtk/headers.h:62
4580 msgid "In reply to:"
4581 msgstr "V odpovědi na:"
4583 #: src/gtk/headers.h:63
4585 msgstr "Komu nebo Kopie"
4587 #: src/gtk/headers.h:63
4589 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4591 #: src/gtk/headers.h:64
4592 msgid "From, To or Subject"
4593 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4595 #: src/gtk/headers.h:64
4596 msgid "From, To or Subject:"
4597 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4601 msgstr "Nová zpráva"
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4604 msgid "Unread message"
4605 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4608 msgid "Message has been replied to"
4609 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4612 msgid "Message has been forwarded"
4613 msgstr "Zpráva byla předána"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4616 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4617 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4620 msgid "Message is in an ignored thread"
4621 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4624 msgid "Message is in a watched thread"
4625 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4628 msgid "Message is spam"
4629 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4632 msgid "Message has attachment(s)"
4633 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4636 msgid "Digitally signed message"
4637 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4640 msgid "Encrypted message"
4641 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4644 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4645 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4648 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4649 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4652 msgid "Marked message"
4653 msgstr "Označená zpráva"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4656 msgid "Message is marked for deletion"
4657 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4660 msgid "Message is marked for moving"
4661 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4664 msgid "Message is marked for copying"
4665 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4668 msgid "Locked message"
4669 msgstr "Zamknutá zpráva"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4672 msgid "Folder (normal, opened)"
4673 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4676 msgid "Folder with read messages hidden"
4677 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4680 msgid "Folder contains marked messages"
4681 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4685 msgstr "Význam ikon"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4689 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4690 "messages and folders:</span>"
4692 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4693 "zpráv a složek:</span>"
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4697 msgid "Input password for %s on %s:"
4698 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4700 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4703 msgid "Input password for %s:"
4704 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4707 msgid "Input password:"
4708 msgstr "Zadejte heslo:"
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4712 msgid "Input password"
4713 msgstr "Zadejte heslo"
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4716 msgid "Remember password for this session"
4717 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4720 msgid "Remember this"
4721 msgstr "Zapamatovat"
4723 #: src/gtk/logwindow.c:451
4725 msgstr "Vyčistit _protokol"
4727 #: src/gtk/menu.c:145
4729 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4730 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4731 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4733 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4734 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4735 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4752 msgid "Plugin is not functional."
4753 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4756 msgid "Select the Plugins to load"
4757 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4762 "The following error occurred while loading %s :\n"
4766 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4772 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4779 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4790 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4794 msgstr "Zásuvné moduly"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4809 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4810 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4814 msgstr "Získat další..."
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4817 msgid "Click here to load one or more plugins"
4818 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4821 msgid "Unload the selected plugin"
4822 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4825 msgid "Loaded plugins"
4826 msgstr "Zavedené moduly"
4828 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4830 msgstr "Index stránky"
4832 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4836 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4837 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4838 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4839 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4840 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4845 msgid "all messages"
4846 msgstr "všechny zprávy"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4849 msgid "messages whose age is greater than # days"
4850 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4853 msgid "messages whose age is less than # days"
4854 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4858 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4859 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4863 msgid "messages whose age is less than # hours"
4864 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4867 msgid "messages which contain S in the message body"
4868 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4871 msgid "messages which contain S in the whole message"
4872 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4875 msgid "messages carbon-copied to S"
4876 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4879 msgid "message is either to: or cc: to S"
4880 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4883 msgid "deleted messages"
4884 msgstr "odstraněné zprávy"
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4887 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4888 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4891 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4892 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4895 msgid "messages originating from user S"
4896 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4899 msgid "forwarded messages"
4900 msgstr "přeposlané zprávy"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4903 msgid "messages which have attachments"
4904 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4907 msgid "messages which contain header S"
4908 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4911 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4912 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4915 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4916 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4919 msgid "messages which are marked with color #"
4920 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4923 msgid "locked messages"
4924 msgstr "zamknuté zprávy"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4927 msgid "messages which are in newsgroup S"
4928 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4931 msgid "new messages"
4932 msgstr "nové zprávy"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4935 msgid "old messages"
4936 msgstr "staré zprávy"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4939 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4940 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4943 msgid "messages which have been replied to"
4944 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4947 msgid "read messages"
4948 msgstr "přečtené zprávy"
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4951 msgid "messages which contain S in subject"
4952 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4955 msgid "messages whose score is equal to # points"
4956 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4959 msgid "messages whose score is greater than # points"
4960 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4963 msgid "messages whose score is lower than # points"
4964 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4967 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4968 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4971 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4972 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4975 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4976 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4979 msgid "messages which have been sent to S"
4980 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4983 msgid "messages which tags contain S"
4984 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4987 msgid "messages which have tag(s)"
4988 msgstr "zprávy, se značkami"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4991 msgid "marked messages"
4992 msgstr "označené zprávy"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4995 msgid "unread messages"
4996 msgstr "nepřečtené zprávy"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4999 msgid "messages which contain S in References header"
5000 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5004 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5005 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5008 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5009 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5012 msgid "logical AND operator"
5013 msgstr "logický operátor A (AND)"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5016 msgid "logical OR operator"
5017 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5020 msgid "logical NOT operator"
5021 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5024 msgid "case sensitive search"
5025 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5028 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5029 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5032 msgid "all filtering expressions are allowed"
5033 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5036 msgid "Extended Search"
5037 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5041 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5042 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5043 "The following symbols can be used:"
5045 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5046 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5047 "Následující symboly mohou být použity:"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5050 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5051 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5054 msgid "From/To/Subject/Tag"
5055 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5059 msgstr "Včetně podsložek"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5063 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5067 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5070 msgid "Run on select"
5071 msgstr "Spustit na vybrané"
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5074 msgid "Clear the current search"
5075 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5078 msgid "Edit search criteria"
5079 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5082 msgid "Information about extended symbols"
5083 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5086 msgid "_Information"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5107 #: src/prefs_themes.c:860
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5112 msgid "Organization: "
5113 msgstr "Organizace: "
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5120 msgid "Fingerprint: \n"
5121 msgstr "Fingerprint: \n"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5124 msgid "Signature status: "
5125 msgstr "Stav podpisu: "
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5128 msgid "Expires on: "
5129 msgstr "Datum vypršení: "
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5133 msgid "SSL certificate for %s"
5134 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5139 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5140 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5143 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5144 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5150 "Certificate for %s is unknown.\n"
5151 "%sDo you want to accept it?"
5153 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5154 "%sChcete jej přijmout?"
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5159 msgid "Signature status: %s"
5160 msgstr "Stav podpisu: %s"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5163 msgid "_View certificate"
5164 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5167 msgid "SSL certificate is invalid"
5168 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5172 msgid "SSL certificate is unknown"
5173 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5177 msgid "_Cancel connection"
5178 msgstr "_Zrušit připojení"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5181 msgid "_Accept and save"
5182 msgstr "_Přijmout a uložit"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5187 "Certificate for %s is expired.\n"
5188 "%sDo you want to continue?"
5190 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5191 "%sChcete pokračovat?"
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5194 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5195 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5198 msgid "SSL certificate is expired"
5199 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5206 msgid "New certificate:"
5207 msgstr "Nový certifikát:"
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5210 msgid "Known certificate:"
5211 msgstr "Známý certifikát:"
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5216 "Certificate for %s has changed.\n"
5217 "%sDo you want to accept it?"
5219 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5220 "%sChcete jej přijmout?"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5223 msgid "_View certificates"
5224 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5227 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5228 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5231 msgid "SSL certificate changed"
5232 msgstr "SSL certifikát změněn"
5234 #: src/headerview.c:107
5238 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5241 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5243 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5245 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5248 #: src/summaryview.c:3397
5249 msgid "(No Subject)"
5250 msgstr "(Žádný předmět)"
5252 #: src/image_viewer.c:100
5256 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5259 msgstr "Název souboru:"
5261 #: src/image_viewer.c:306
5263 msgstr "Velikost souboru:"
5265 #: src/image_viewer.c:355
5267 msgstr "Načíst obrázek"
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5276 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5281 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5286 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5291 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5296 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5299 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5304 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5305 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5309 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5310 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5314 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5315 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5320 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5323 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5328 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5329 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5349 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5354 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5359 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5364 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5369 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5374 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5379 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5384 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5389 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5394 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5399 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5404 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5409 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5414 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5419 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5424 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5429 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5434 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5439 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5444 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5449 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5454 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5459 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5464 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5469 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5473 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5474 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5478 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5479 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5483 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5484 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5488 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5489 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5495 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5496 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5500 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5501 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5507 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5508 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5512 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5513 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5517 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5518 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5522 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5523 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5527 msgid "Connecting to %s failed"
5528 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5530 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5532 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5533 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5535 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5536 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5537 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5539 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5541 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5542 msgid "Insecure connection"
5543 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5545 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5547 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5548 "available in this build of Claws Mail. \n"
5550 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5553 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5554 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5556 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5558 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5559 msgid "Con_tinue connecting"
5560 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5564 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5565 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5569 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5570 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5574 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5575 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5577 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5578 msgid "Can't start TLS session.\n"
5579 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5583 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5584 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5588 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5589 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5592 msgid "Adding messages..."
5593 msgstr "Přidávám zprávy..."
5595 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5596 msgid "Copying messages..."
5597 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5600 msgid "can't set deleted flags\n"
5601 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5603 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5604 msgid "can't expunge\n"
5605 msgstr "nelze odstranit\n"
5609 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5610 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5614 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5615 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5618 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5619 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5622 msgid "can't create mailbox\n"
5623 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5626 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5628 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5632 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5633 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5636 msgid "can't delete mailbox\n"
5637 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5640 msgid "LIST failed\n"
5641 msgstr "LIST selhal\n"
5644 msgid "Flagging messages..."
5645 msgstr "Označuji zprávy"
5649 msgid "can't select folder: %s\n"
5650 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5653 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5654 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5657 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5658 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5663 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5664 "compiled without OpenSSL support.\n"
5666 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5667 "bez podpory OpenSSL.\n"
5670 msgid "Server logins are disabled.\n"
5671 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5674 msgid "Fetching message..."
5675 msgstr "Stahuji zprávu..."
5679 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5680 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5684 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5685 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5688 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5690 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5691 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5693 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5695 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5696 msgid "Create _new folder..."
5697 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5699 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5701 msgid "_Rename folder..."
5702 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5704 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5705 msgid "M_ove folder..."
5706 msgstr "Pře_sunout složku..."
5708 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5709 msgid "Cop_y folder..."
5710 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5712 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5714 msgid "_Delete folder..."
5715 msgstr "_Odstranit složku..."
5717 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5719 msgstr "Synchronizovat"
5721 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5722 msgid "Down_load messages"
5723 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5725 #: src/imap_gtk.c:75
5726 msgid "S_ubscriptions"
5729 #: src/imap_gtk.c:77
5730 msgid "_Subscribe..."
5731 msgstr "_Odebírat..."
5733 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5734 msgid "_Unsubscribe..."
5735 msgstr "_Odhlásit..."
5737 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5739 msgid "_Check for new messages"
5740 msgstr "_Přijmout poštu"
5742 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5743 msgid "C_heck for new folders"
5744 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5746 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5747 msgid "R_ebuild folder tree"
5748 msgstr "O_bnovit strom složek"
5750 #: src/imap_gtk.c:87
5751 msgid "Show only subscribed _folders"
5752 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5754 #: src/imap_gtk.c:196
5756 "Input the name of new folder:\n"
5757 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5758 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5760 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5761 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5762 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5764 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5765 msgid "Inherit properties from parent folder"
5766 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5768 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5772 msgid "Input new name for '%s':"
5773 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5775 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5778 msgid "Rename folder"
5779 msgstr "Přejmenovat složku"
5781 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5784 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5785 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5787 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5791 "The folder could not be renamed.\n"
5792 "The new folder name is not allowed."
5794 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5795 "Nové jméno složky není dovoleno."
5797 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5800 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5801 "will not be possible.\n"
5803 "Do you really want to delete?"
5805 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5808 "Chcete je opravdu odstranit?"
5810 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5814 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5815 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5817 #: src/imap_gtk.c:507
5819 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5820 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5822 #: src/imap_gtk.c:510
5823 msgid "Search recursively"
5824 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5826 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5827 msgid "Subscriptions"
5830 #: src/imap_gtk.c:516
5834 #: src/imap_gtk.c:526
5836 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5837 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5839 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5843 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5847 #: src/imap_gtk.c:557
5849 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5851 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5852 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5854 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5856 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5857 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5859 #: src/imap_gtk.c:566
5861 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5862 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5864 #: src/imap_gtk.c:567
5868 #: src/imap_gtk.c:567
5872 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5873 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5874 msgid "Apply to subfolders"
5875 msgstr "Nastavit u podsložek"
5877 #: src/imap_gtk.c:575
5881 #: src/imap_gtk.c:575
5882 msgid "+_Unsubscribe"
5885 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5886 msgid "Import mbox file"
5887 msgstr "Importovat mbox soubor"
5890 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5891 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5894 msgid "Destination folder:"
5895 msgstr "Cílová složka:"
5898 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5899 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5903 "Destination folder is not set.\n"
5904 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5906 "Cílová složka není určena.\n"
5907 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5910 msgid "Can't find the destination folder."
5911 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5914 msgid "Select importing file"
5915 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5917 #: src/importldif.c:186
5918 msgid "Please specify address book name and file to import."
5919 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5921 #: src/importldif.c:189
5922 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5923 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5925 #: src/importldif.c:192
5926 msgid "File imported."
5927 msgstr "Soubor importován."
5929 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5930 msgid "Please select a file."
5931 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5933 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5934 msgid "Address book name must be supplied."
5935 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5937 #: src/importldif.c:496
5938 msgid "LDIF file imported successfully."
5939 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5941 #: src/importldif.c:581
5942 msgid "Select LDIF File"
5943 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5945 #: src/importldif.c:667
5947 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5950 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5952 #: src/importldif.c:672
5954 msgstr "Název souboru"
5956 #: src/importldif.c:682
5957 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5958 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5960 #: src/importldif.c:689
5961 msgid "Select the LDIF file to import."
5962 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5964 #: src/importldif.c:725
5968 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5972 #: src/importldif.c:727
5973 msgid "LDIF Field Name"
5974 msgstr "Název LDIF položky"
5976 #: src/importldif.c:728
5977 msgid "Attribute Name"
5978 msgstr "Název atributu"
5980 #: src/importldif.c:783
5982 msgstr "Položka LDIF"
5984 #: src/importldif.c:795
5988 #: src/importldif.c:807
5990 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5991 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5992 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5993 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5994 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5995 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5998 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5999 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6000 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6001 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6002 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6003 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6008 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6010 #: src/importldif.c:827
6011 msgid "Select for Import"
6012 msgstr "Vybrat pro import"
6014 #: src/importldif.c:832
6015 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6016 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6018 #: src/importldif.c:834
6022 #: src/importldif.c:839
6023 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6024 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6026 #: src/importldif.c:911
6027 msgid "Records Imported :"
6028 msgstr "Importováno záznamů :"
6030 #: src/importldif.c:943
6031 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6032 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6034 #: src/importldif.c:980
6038 #: src/importmutt.c:142
6039 msgid "Error importing MUTT file."
6040 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6042 #: src/importmutt.c:157
6043 msgid "Select MUTT File"
6044 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6046 #: src/importmutt.c:204
6047 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6048 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6050 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6051 msgid "Please select a file to import."
6052 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6054 #: src/importpine.c:141
6055 msgid "Error importing Pine file."
6056 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6058 #: src/importpine.c:156
6059 msgid "Select Pine File"
6060 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6062 #: src/importpine.c:203
6063 msgid "Import Pine file into Address Book"
6064 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6066 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6067 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6068 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6073 msgstr "%s selhal\n"
6076 msgid "Retrieving new messages"
6077 msgstr "Načítám nové zprávy"
6081 msgstr "V pohotovosti"
6083 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6093 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6094 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6095 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6096 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6097 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6100 msgid "Done (no new messages)"
6101 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6104 msgid "Connection failed"
6105 msgstr "Spojení selhalo"
6109 msgstr "Autentizace selhala"
6111 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6112 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6116 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6118 msgstr "Časový limit"
6122 msgid "Finished (%d new message)"
6123 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6124 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6125 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6126 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6129 msgid "Finished (no new messages)"
6130 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6134 msgid "%s: Retrieving new messages"
6135 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6139 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6140 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6144 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6145 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6149 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6150 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6152 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6153 msgid "Authenticating..."
6154 msgstr "Autentizuji..."
6158 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6159 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6162 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6163 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6166 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6167 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6170 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6171 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6174 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6175 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6177 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6183 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6184 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6188 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6189 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6190 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6191 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6192 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6196 msgid "Connection to %s:%d failed."
6197 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6200 msgid "Error occurred while processing mail."
6201 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6206 "Error occurred while processing mail:\n"
6209 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6213 msgid "No disk space left."
6214 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6217 msgid "Can't write file."
6218 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6221 msgid "Socket error."
6222 msgstr "Chyba soketu."
6226 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6227 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6229 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6230 msgid "Connection closed by the remote host."
6231 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6235 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6236 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6239 msgid "Mailbox is locked."
6240 msgstr "Mailbox je zamknut."
6245 "Mailbox is locked:\n"
6248 "Mailbox je uzamčen:\n"
6251 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6252 msgid "Authentication failed."
6253 msgstr "Autentizace selhala."
6255 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6258 "Authentication failed:\n"
6261 "Autentizace selhala:\n"
6264 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6266 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6267 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6269 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6274 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6275 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6278 msgid "Incorporation cancelled\n"
6279 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6283 msgid "Claws Mail: %d new message"
6284 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6285 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6286 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6287 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6290 msgid "Unable to connect: you are offline."
6291 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6295 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6296 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6300 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6301 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6305 msgstr "Pouze _jednou"
6314 "File '%s' already exists.\n"
6315 "Can't create folder."
6317 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6318 "Nemohu vytvořit složku."
6320 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6322 msgstr "Ukončuji..."
6327 "Configuration for %s found.\n"
6328 "Do you want to migrate this configuration?"
6330 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6331 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6338 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6339 "script available at %s."
6343 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6344 "skriptu dostupného na %s."
6347 msgid "Keep old configuration"
6348 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6352 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6353 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6356 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6357 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6358 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6362 msgid "Migration of configuration"
6363 msgstr "Převedení konfigurace"
6366 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6367 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6370 msgid "Migration failed!"
6371 msgstr "Převedení selhalo!"
6374 msgid "Migrating configuration..."
6375 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6378 msgid "Failed to register folder item update hook"
6380 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6384 msgid "Failed to register folder update hook"
6386 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6389 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6390 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6393 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6394 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6397 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6398 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6401 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6402 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6407 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6408 "more information:\n"
6411 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6412 "more information:\n"
6415 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6418 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6421 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6426 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6427 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6428 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6430 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6431 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6432 "rodičovské složky pro opravu."
6436 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6437 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6438 "plugin and try again."
6440 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6441 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6446 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6447 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6450 msgid "Missing filename\n"
6451 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6454 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6455 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6458 msgid "Malformed header\n"
6459 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6462 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6463 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6466 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6467 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6471 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6472 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6475 msgid " --compose [address] open composition window"
6476 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6480 " --compose-from-file file\n"
6481 " open composition window with data from given file;\n"
6482 " use - as file name for reading from standard "
6484 " content format: headers first (To: required) until "
6486 " empty line, then mail body until end of file."
6488 " --compose-from-file soubor\n"
6489 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6491 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6492 "standardního vstupu;\n"
6493 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6495 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6498 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6500 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6505 " --attach file1 [file2]...\n"
6506 " open composition window with specified files\n"
6509 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6513 msgid " --receive receive new messages"
6514 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6517 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6518 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6522 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6523 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6527 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6528 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6532 " --search folder type request [recursive]\n"
6534 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6535 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6537 " request: search string\n"
6538 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6540 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6542 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6543 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6545 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6546 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6550 msgid " --send send all queued messages"
6551 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6554 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6555 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6559 " --status-full [folder]...\n"
6560 " show the status of each folder"
6561 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6564 msgid " --statistics show session statistics"
6565 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6568 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6569 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6573 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6574 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6576 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6577 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6581 msgid " --online switch to online mode"
6582 msgstr " --online přejde do online režimu"
6585 msgid " --offline switch to offline mode"
6586 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6589 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6590 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6593 msgid " --debug debug mode"
6594 msgstr " --debug režim trasování"
6597 msgid " --help -h display this help and exit"
6598 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6601 msgid " --version -v output version information and exit"
6602 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6606 " --version-full -V output version and built-in features information "
6609 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6613 msgid " --config-dir output configuration directory"
6614 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6618 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 " use specified configuration directory"
6621 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6622 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6625 msgid "Unknown option\n"
6626 msgstr "Neznámá volba\n"
6630 msgid "Processing (%s)..."
6631 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6634 msgid "top level folder"
6635 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6638 msgid "Queued messages"
6639 msgstr "Pozdržené zprávy"
6642 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6643 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6646 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6647 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6650 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6653 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6657 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6661 #: src/mainwindow.c:507
6662 msgid "_Configuration"
6665 #: src/mainwindow.c:511
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "_Přidat mailbox"
6669 #: src/mainwindow.c:512
6673 #: src/mainwindow.c:515
6674 msgid "Change mailbox order..."
6675 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6677 #: src/mainwindow.c:518
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6681 #: src/mainwindow.c:519
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6685 #: src/mainwindow.c:520
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6689 #: src/mainwindow.c:522
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6693 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6694 msgid "_Save email as..."
6695 msgstr "Uložit email j_ako..."
6697 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6698 msgid "_Save part as..."
6699 msgstr "Uložit část j_ako..."
6701 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6702 msgid "Page setup..."
6703 msgstr "Nastavení stránky..."
6705 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6709 #: src/mainwindow.c:532
6710 msgid "Synchronise folders"
6711 msgstr "Synchronizovat složky"
6713 #: src/mainwindow.c:534
6717 #: src/mainwindow.c:539
6718 msgid "Select _thread"
6719 msgstr "Vybrat _vlákno"
6721 #: src/mainwindow.c:540
6722 msgid "_Delete thread"
6723 msgstr "_Odstranit vlákno"
6725 #: src/mainwindow.c:542
6726 msgid "_Find in current message..."
6727 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6729 #: src/mainwindow.c:544
6730 msgid "_Quick search"
6731 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6733 #: src/mainwindow.c:547
6734 msgid "Show or hi_de"
6735 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6737 #: src/mainwindow.c:548
6739 msgstr "Nástrojová lišta"
6741 #: src/mainwindow.c:550
6742 msgid "Set displayed _columns"
6743 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6745 #: src/mainwindow.c:551
6746 msgid "In _folder list..."
6747 msgstr "V seznamu _složek.."
6749 #: src/mainwindow.c:552
6750 msgid "In _message list..."
6751 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6753 #: src/mainwindow.c:557
6755 msgstr "Us_pořádání"
6757 #: src/mainwindow.c:560
6761 #: src/mainwindow.c:562
6762 msgid "_Attract by subject"
6763 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6765 #: src/mainwindow.c:564
6766 msgid "E_xpand all threads"
6767 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6769 #: src/mainwindow.c:565
6770 msgid "Co_llapse all threads"
6771 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6773 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6777 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6778 msgid "_Previous message"
6779 msgstr "_Předchozí zpráva"
6781 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6782 msgid "_Next message"
6783 msgstr "_Další zpráva"
6785 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6786 msgid "P_revious unread message"
6787 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6789 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6790 msgid "N_ext unread message"
6791 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6793 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6794 msgid "Previous ne_w message"
6795 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6797 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6798 msgid "Ne_xt new message"
6799 msgstr "D_alší nová zpráva"
6801 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6802 msgid "Previous _marked message"
6803 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6805 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6806 msgid "Next m_arked message"
6807 msgstr "Další o_značená zprávy."
6809 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6810 msgid "Previous _labeled message"
6811 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6813 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6814 msgid "Next la_beled message"
6815 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6817 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6818 msgid "Previous opened message"
6819 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6821 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6822 msgid "Next opened message"
6823 msgstr "Další otevřená zpráva"
6825 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6826 msgid "Parent message"
6827 msgstr "Rodičovská zpráva"
6829 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6830 msgid "Next unread _folder"
6831 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6833 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6834 msgid "_Other folder..."
6835 msgstr "_Jiná složka..."
6837 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6841 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6842 msgid "Previous part"
6843 msgstr "Předchozí část"
6845 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6846 msgid "Message scroll"
6847 msgstr "Rolování zpráv"
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6850 msgid "Previous line"
6851 msgstr "Předchozí řádek"
6853 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6855 msgstr "Další řádek"
6857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6858 msgid "Previous page"
6859 msgstr "Předchozí stránka"
6861 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6863 msgstr "Další stránka"
6865 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6869 #: src/mainwindow.c:624
6870 msgid "Open in new _window"
6871 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6873 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6874 msgid "Mess_age source"
6875 msgstr "Zd_roj zprávy"
6877 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6878 msgid "Message part"
6879 msgstr "Část zprávy"
6881 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6882 msgid "View as text"
6883 msgstr "Zobrazit jako text"
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6889 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6890 msgid "Open with..."
6891 msgstr "Otevřít čím..."
6893 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6897 #: src/mainwindow.c:637
6898 msgid "_Update summary"
6899 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6901 #: src/mainwindow.c:640
6905 #: src/mainwindow.c:641
6906 msgid "Get from _current account"
6907 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _all accounts"
6911 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Cancel receivin_g"
6915 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6917 #: src/mainwindow.c:646
6918 msgid "_Send queued messages"
6919 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6921 #: src/mainwindow.c:651
6922 msgid "Compose a_n email message"
6923 msgstr "_Napsat nový mail"
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a news message"
6927 msgstr "_Napsat news zprávu"
6929 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6930 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6934 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6936 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6938 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6939 msgid "Mailing _list"
6940 msgstr "Kon_ference"
6942 #: src/mainwindow.c:659
6943 msgid "Follow-up and reply to"
6944 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6946 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6951 msgid "For_ward as attachment"
6952 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6956 msgstr "Pře_směrovat"
6958 #: src/mainwindow.c:666
6959 msgid "Mailing-_List"
6960 msgstr "Kon_ference"
6962 #: src/mainwindow.c:667
6966 #: src/mainwindow.c:669
6970 #: src/mainwindow.c:673
6974 #: src/mainwindow.c:675
6975 msgid "View archive"
6976 msgstr "Zobrazit archív"
6978 #: src/mainwindow.c:677
6979 msgid "Contact owner"
6980 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6982 #: src/mainwindow.c:681
6984 msgstr "Přesunou_t..."
6986 #: src/mainwindow.c:682
6988 msgstr "_Kopírovat..."
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 msgid "Move to _trash"
6992 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6994 #: src/mainwindow.c:684
6996 msgstr "_Odstranit..."
6998 #: src/mainwindow.c:685
6999 msgid "Cancel a news message"
7000 msgstr "Stornovat news zprávu"
7002 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7006 #: src/mainwindow.c:690
7010 #: src/mainwindow.c:693
7011 msgid "Mark as unr_ead"
7012 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as rea_d"
7016 msgstr "Označit jako _přečtené"
7018 #: src/mainwindow.c:696
7019 msgid "Mark all read"
7020 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7022 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7023 #: src/toolbar.c:417
7024 msgid "Ignore thread"
7025 msgstr "Ignorovat vlákno"
7027 #: src/mainwindow.c:699
7028 msgid "Unignore thread"
7029 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7031 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:418
7033 msgid "Watch thread"
7034 msgstr "Sledovat vlákno"
7036 #: src/mainwindow.c:701
7037 msgid "Unwatch thread"
7038 msgstr "Nesledovat vlákno"
7040 #: src/mainwindow.c:704
7041 msgid "Mark as _spam"
7042 msgstr "Označit jako _spam"
7044 #: src/mainwindow.c:705
7045 msgid "Mark as _ham"
7046 msgstr "Označit jako n_e spam"
7048 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7052 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7056 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7057 msgid "Color la_bel"
7060 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7064 #: src/mainwindow.c:715
7066 msgstr "Znovu _upravit"
7068 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7069 msgid "Check signature"
7070 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7072 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7073 msgid "Add sender to address boo_k"
7074 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7076 #: src/mainwindow.c:725
7077 msgid "C_ollect addresses"
7078 msgstr "S_bírat adresy"
7080 #: src/mainwindow.c:726
7081 msgid "From current _folder..."
7082 msgstr "Z aktuální _složky..."
7084 #: src/mainwindow.c:727
7085 msgid "From selected _messages..."
7086 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7088 #: src/mainwindow.c:730
7089 msgid "_Filter all messages in folder"
7090 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7092 #: src/mainwindow.c:731
7093 msgid "Filter _selected messages"
7094 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7096 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7098 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7100 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7101 msgid "_Create filter rule"
7102 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7104 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7105 #: src/messageview.c:326
7106 msgid "_Automatically"
7107 msgstr "_Automaticky"
7109 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7110 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7114 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7115 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7117 msgstr "Podle _Komu"
7119 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7120 #: src/messageview.c:329
7122 msgstr "Podle _Předmětu"
7124 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7125 msgid "Create processing rule"
7126 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7128 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7129 msgid "List _URLs..."
7130 msgstr "Seznam _URLs..."
7132 #: src/mainwindow.c:754
7133 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7134 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7136 #: src/mainwindow.c:755
7137 msgid "Delete du_plicated messages"
7138 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7140 #: src/mainwindow.c:756
7141 msgid "In selected folder"
7142 msgstr "Ve vybrané složce"
7144 #: src/mainwindow.c:757
7145 msgid "In all folders"
7146 msgstr "Ve všech složkách"
7148 #: src/mainwindow.c:760
7152 #: src/mainwindow.c:761
7156 #: src/mainwindow.c:764
7157 msgid "SSL cer_tificates"
7158 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7160 #: src/mainwindow.c:768
7161 msgid "Filtering Lo_g"
7162 msgstr "Záznam filtrování"
7164 #: src/mainwindow.c:770
7165 msgid "Network _Log"
7166 msgstr "Záznam o připojení"
7168 #: src/mainwindow.c:772
7169 msgid "_Forget all session passwords"
7170 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7172 #: src/mainwindow.c:775
7173 msgid "C_hange current account"
7174 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7176 #: src/mainwindow.c:777
7177 msgid "_Preferences for current account..."
7178 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7180 #: src/mainwindow.c:778
7181 msgid "Create _new account..."
7182 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7184 #: src/mainwindow.c:779
7185 msgid "_Edit accounts..."
7186 msgstr "U_pravit účty"
7188 #: src/mainwindow.c:782
7189 msgid "P_references..."
7192 #: src/mainwindow.c:783
7193 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7194 msgstr "Před zpracování..."
7196 #: src/mainwindow.c:784
7197 msgid "Post-pro_cessing..."
7198 msgstr "Následné zpracování..."
7200 #: src/mainwindow.c:785
7201 msgid "_Filtering..."
7202 msgstr "_Filtrování..."
7204 #: src/mainwindow.c:786
7205 msgid "_Templates..."
7208 #: src/mainwindow.c:787
7212 #: src/mainwindow.c:788
7216 #: src/mainwindow.c:790
7218 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7220 #: src/mainwindow.c:793
7224 #: src/mainwindow.c:794
7225 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7226 msgstr "FAQ (online)"
7228 #: src/mainwindow.c:795
7229 msgid "Icon _Legend"
7230 msgstr "_Význam ikon"
7232 #: src/mainwindow.c:797
7233 msgid "Set as default client"
7234 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7236 #: src/mainwindow.c:804
7237 msgid "Offline _mode"
7238 msgstr "Offline _mód"
7240 #: src/mainwindow.c:805
7241 msgid "_Message view"
7242 msgstr "_Náhled zprávy"
7244 #: src/mainwindow.c:807
7246 msgstr "_Stavový řádek"
7248 #: src/mainwindow.c:809
7249 msgid "Column headers"
7250 msgstr "Záhlaví sloupců"
7252 #: src/mainwindow.c:810
7253 msgid "Th_read view"
7254 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7256 #: src/mainwindow.c:811
7257 msgid "Hide read threads"
7258 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7260 #: src/mainwindow.c:812
7261 msgid "_Hide read messages"
7262 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7264 #: src/mainwindow.c:813
7265 msgid "Hide deleted messages"
7266 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7268 #: src/mainwindow.c:815
7270 msgstr "_Celá obrazovka"
7272 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7273 msgid "Show all _headers"
7274 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7276 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7277 msgid "_Collapse all"
7278 msgstr "_Sbalit vše"
7280 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7281 msgid "Collapse from level _2"
7282 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7284 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7285 msgid "Collapse from level _3"
7286 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7288 #: src/mainwindow.c:824
7289 msgid "Text _below icons"
7290 msgstr "Text _pod ikonami"
7292 #: src/mainwindow.c:825
7293 msgid "Text be_side icons"
7294 msgstr "Text _vedle ikon"
7296 #: src/mainwindow.c:826
7300 #: src/mainwindow.c:827
7304 #: src/mainwindow.c:834
7306 msgstr "_Standartní"
7308 #: src/mainwindow.c:835
7309 msgid "_Three columns"
7310 msgstr "_Tři sloupce"
7312 #: src/mainwindow.c:836
7313 msgid "_Wide message"
7314 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7316 #: src/mainwindow.c:837
7317 msgid "W_ide message list"
7318 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7320 #: src/mainwindow.c:838
7321 msgid "S_mall screen"
7322 msgstr "_Malá obrazovka"
7324 #: src/mainwindow.c:842
7326 msgstr "Podle čí_sla"
7328 #: src/mainwindow.c:843
7330 msgstr "Podle _velikosti"
7332 #: src/mainwindow.c:844
7334 msgstr "Podle _data"
7336 #: src/mainwindow.c:845
7337 msgid "By thread date"
7338 msgstr "Podle data vlákna"
7340 #: src/mainwindow.c:848
7342 msgstr "Podle _předmětu"
7344 #: src/mainwindow.c:849
7345 msgid "By _color label"
7346 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7348 #: src/mainwindow.c:850
7352 #: src/mainwindow.c:851
7354 msgstr "Podle _značky"
7356 #: src/mainwindow.c:852
7358 msgstr "Podle _stavu"
7360 #: src/mainwindow.c:853
7361 msgid "By a_ttachment"
7362 msgstr "Podle _přílohy"
7364 #: src/mainwindow.c:854
7366 msgstr "Podle skóre"
7368 #: src/mainwindow.c:855
7370 msgstr "Podle zamknuto"
7372 #: src/mainwindow.c:856
7376 #: src/mainwindow.c:860
7380 #: src/mainwindow.c:861
7384 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7385 msgid "_Auto detect"
7386 msgstr "_Autodetekce"
7388 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7389 msgid "Apply tags..."
7390 msgstr "Použít značky"
7392 #: src/mainwindow.c:2123
7393 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7394 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7396 #: src/mainwindow.c:2138
7397 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7399 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7401 #: src/mainwindow.c:2141
7402 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7404 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7406 #: src/mainwindow.c:2155
7407 msgid "Select account"
7408 msgstr "Vybrat účet"
7410 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7412 msgstr "Síťový protokol"
7414 #: src/mainwindow.c:2186
7415 msgid "Filtering/Processing debug log"
7416 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7418 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7419 msgid "filtering log enabled\n"
7420 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7422 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7423 msgid "filtering log disabled\n"
7424 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7426 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7427 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7429 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7433 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7437 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7438 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7439 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7441 #: src/mainwindow.c:3072
7445 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7447 msgstr "Přidat mailbox"
7449 #: src/mainwindow.c:3102
7451 "Input the location of mailbox.\n"
7452 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7453 "scanned automatically."
7455 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7456 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7459 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7461 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7462 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7464 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7469 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7471 "Creation of the mailbox failed.\n"
7472 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7475 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7476 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7479 #: src/mainwindow.c:3563
7480 msgid "No posting allowed"
7481 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7483 #: src/mainwindow.c:4141
7484 msgid "Mbox import has failed."
7485 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7487 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7488 msgid "Export to mbox has failed."
7489 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7491 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7493 msgstr "Ukončení programu"
7495 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7496 msgid "Exit Claws Mail?"
7497 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7499 #: src/mainwindow.c:4387
7500 msgid "Folder synchronisation"
7501 msgstr "Synchronizace složek"
7503 #: src/mainwindow.c:4388
7504 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7505 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7507 #: src/mainwindow.c:4389
7508 msgid "+_Synchronise"
7509 msgstr "+_Synchronizovat"
7511 #: src/mainwindow.c:4818
7512 msgid "Deleting duplicated messages..."
7513 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7515 #: src/mainwindow.c:4855
7517 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7518 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7519 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7520 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7521 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7523 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7524 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7525 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7527 #: src/mainwindow.c:5118
7528 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7529 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7531 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7532 msgid "Filtering configuration"
7533 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7535 #: src/mainwindow.c:5241
7536 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7537 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7539 #: src/mainwindow.c:5300
7540 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7541 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7543 #: src/mainwindow.c:5302
7545 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7547 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7549 #: src/mainwindow.c:5460
7551 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7552 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7553 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7554 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7555 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7557 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7558 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7563 #: src/matcher.c:216
7567 #: src/matcher.c:217
7569 msgstr "řádka záhlaví"
7571 #: src/matcher.c:218
7575 #: src/matcher.c:219
7579 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7580 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7581 msgid "Case sensitive"
7582 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7584 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7585 msgid "Case insensitive"
7586 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7588 #: src/matcher.c:1712
7590 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7591 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7593 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7594 msgid "message matches\n"
7595 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7597 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7598 msgid "message does not match\n"
7599 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7601 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7602 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7609 "Could not open mbox file:\n"
7612 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7617 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7618 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7619 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7620 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7621 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7624 msgid "Overwrite mbox file"
7625 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7628 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7629 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7631 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7632 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7639 "Could not create mbox file:\n"
7642 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7646 msgid "Exporting to mbox..."
7647 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7649 #: src/message_search.c:167
7650 msgid "Find in current message"
7651 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7653 #: src/message_search.c:185
7655 msgstr "Hledaný text:"
7657 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7658 msgid "Search failed"
7659 msgstr "Neúspěšné hledání"
7661 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7662 msgid "Search string not found."
7663 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7665 #: src/message_search.c:342
7666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7667 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7669 #: src/message_search.c:345
7670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7671 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7673 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7674 msgid "Search finished"
7675 msgstr "Hledání ukončeno"
7677 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7678 msgid "Compose _new message"
7679 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7681 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7685 #: src/messageview.c:860
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7689 #: src/messageview.c:868
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7698 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7699 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7700 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7701 "Návratová adresa: %s\n"
7702 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7706 msgstr "_Neodesílat"
7708 #: src/messageview.c:888
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7715 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7716 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7717 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7719 #: src/messageview.c:1341
7721 msgid "Fetching message (%s)..."
7722 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7724 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7726 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7727 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7729 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7730 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7731 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7733 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7735 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7737 msgstr "Uložit jako"
7739 #: src/messageview.c:1868
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7743 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7744 #: src/summaryview.c:4851
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7749 #: src/messageview.c:1930
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7754 #: src/messageview.c:1932
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7758 #: src/messageview.c:1963
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7762 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7764 #: src/messageview.c:1966
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7768 #: src/messageview.c:1972
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Odeslat potvrzení"
7776 #: src/messageview.c:2016
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7781 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7782 "a byla odstraněna ze serveru."
7784 #: src/messageview.c:2022
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7790 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7793 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Označit ke stažení"
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Označit k odstranění"
7801 #: src/messageview.c:2032
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7807 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7808 "je %s a bude stažena úplně."
7810 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7815 #: src/messageview.c:2043
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7821 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7822 "je %s a bude odstraněna."
7824 #: src/messageview.c:2116
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Oznámení o doručení"
7828 #: src/messageview.c:2117
7830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7834 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7835 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7837 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7841 #: src/messageview.c:2121
7842 msgid "_Send Notification"
7843 msgstr "_Odeslat oznámení"
7845 #: src/messageview.c:2188
7846 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7847 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7849 #: src/messageview.c:2957
7852 " There are no messages in this folder"
7855 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
7857 #: src/messageview.c:2965
7860 " Message has been deleted"
7865 #: src/messageview.c:2966
7868 " Message has been moved to trash"
7871 " Zpráva přesunuta do koše"
7873 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7874 #: src/summaryview.c:6982
7875 msgid "An error happened while learning.\n"
7876 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7880 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7881 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7884 msgid "Moving messages..."
7885 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7887 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7888 msgid "Deleting messages..."
7889 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7891 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7892 msgid "Remove _mailbox..."
7893 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7898 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7899 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7901 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7902 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7904 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7905 msgid "Remove mailbox"
7906 msgstr "Odstranit mailbox"
7908 #: src/mimeview.c:202
7912 #: src/mimeview.c:204
7913 msgid "Open _with..."
7914 msgstr "Otevřít čím..."
7916 #: src/mimeview.c:206
7918 msgstr "Odeslat ..."
7920 #: src/mimeview.c:207
7921 msgid "_Display as text"
7922 msgstr "Zobrazit jako text"
7924 #: src/mimeview.c:208
7926 msgstr "Uložit j_ako..."
7928 #: src/mimeview.c:209
7929 msgid "Save _all..."
7930 msgstr "Uložit _vše..."
7932 #: src/mimeview.c:282
7936 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7937 #: src/mimeview.c:1048
7938 msgid "View full information"
7939 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7941 #: src/mimeview.c:1054
7943 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7945 #: src/mimeview.c:1064
7946 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7947 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7949 #: src/mimeview.c:1069
7950 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7952 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7955 #: src/mimeview.c:1307
7956 msgid "Checking signature..."
7957 msgstr "Kontroluji podpis..."
7959 #: src/mimeview.c:1350
7960 msgid "Go back to email"
7961 msgstr "Zpět na zprávu"
7963 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7964 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7967 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7968 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7970 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7972 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7973 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7975 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7976 msgid "Select destination folder"
7977 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7979 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7981 msgid "'%s' is not a directory."
7982 msgstr "'%s' není adresář."
7984 #: src/mimeview.c:2102
7985 msgid "No registered viewer for this file type."
7986 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7988 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7990 msgstr "Otevřít čím"
7992 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7995 "Enter the command-line to open file:\n"
7996 "('%s' will be replaced with file name)"
7998 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7999 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8001 #: src/mimeview.c:2235
8002 msgid "Execute untrusted binary?"
8003 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8005 #: src/mimeview.c:2236
8007 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8008 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8010 "Do you want to run this file?"
8012 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8013 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8015 "Chcete ho spustit?"
8017 #: src/mimeview.c:2240
8019 msgstr "Spustit binární soubor"
8021 #: src/mimeview.c:2542
8025 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8029 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8032 msgid "Description:"
8037 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8038 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8042 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8043 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8047 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8048 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8052 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8054 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8073 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8074 "diskusních skupin."
8078 msgid "couldn't select group: %s\n"
8079 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8081 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8083 msgid "couldn't set group: %s\n"
8084 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8089 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8091 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8092 msgid "couldn't get xhdr\n"
8093 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8097 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8098 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8101 msgid "couldn't get xover\n"
8102 msgstr "nelze získat xover\n"
8105 msgid "invalid xover line\n"
8106 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8110 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8111 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8114 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8116 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8117 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8119 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8121 #: src/news_gtk.c:56
8122 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8123 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8125 #: src/news_gtk.c:57
8126 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8127 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8129 #: src/news_gtk.c:265
8131 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8132 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8134 #: src/news_gtk.c:266
8135 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8136 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8138 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8139 msgid "_Unsubscribe"
8142 #: src/news_gtk.c:306
8143 msgid "Rename newsgroup folder"
8144 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8147 msgid "Acpi Notifier"
8148 msgstr "ACPI oznamovač"
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8152 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8153 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8155 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8156 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8160 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8161 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8163 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8164 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8168 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8176 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8180 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8181 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8183 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8184 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8189 msgid "Control file doesn't exist."
8190 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8193 msgid " : no new or unread mail"
8194 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8197 msgid " : unread mail"
8198 msgstr ": nepřečtená pošta"
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8202 msgstr ": nová pošta"
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8234 msgstr "ACPI soubor"
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8237 msgid "values - On: "
8238 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8245 msgid "Blink when user interaction is required"
8246 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8249 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8250 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8254 msgstr "LED dioda laptopu"
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8257 msgid "Mail Archiver"
8258 msgstr "Archivování mailů"
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8261 msgid "Create Archive..."
8262 msgstr "Vytvořit archiv..."
8264 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8266 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8268 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8269 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8270 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8271 "Several archiving options are also available.\n"
8273 "The archive can be stored as:\n"
8279 "The archive can be compressed using:\n"
8284 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8285 "format and compression.\n"
8287 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8289 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8291 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8294 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8296 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8297 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8298 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8300 "Archiv může být uložen jako:\n"
8306 "Archiv může být komprimován:\n"
8311 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8313 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8315 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8317 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8319 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8321 msgstr "Archivování"
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8325 msgstr "Archivování"
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8328 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8329 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8333 msgstr "Archivování:"
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8336 msgid "Folder and archive must be selected"
8337 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8341 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8342 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8346 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8347 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8351 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8352 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8356 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8357 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8361 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8362 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8367 "Not a valid file name:\n"
8370 "Neplatné jméno souboru:\n"
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8376 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8379 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8385 "Adding files in folder failed\n"
8386 "Files in folder: %d\n"
8387 "Files in list: %d\n"
8391 "Přidání souborů selhalo\n"
8392 "Soubory v adresáři: %d\n"
8393 "Soubory v seznamu: %d\n"
8395 "Přesto pokračovat?"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8398 msgid "Archive result"
8399 msgstr "Výsledek archivování"
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8410 msgid "Archive format"
8411 msgstr "Formát archivu"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8414 msgid "Compression method"
8415 msgstr "Metoda komprese"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8418 msgid "Number of files"
8419 msgstr "Počet souborů"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8422 msgid "Archive Size"
8423 msgstr "Velikost archivu"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8427 msgstr "Velikost složky"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8430 msgid "Compression level"
8431 msgstr "Úroveň komprese"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8444 #: src/prefs_summaries.c:369
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8449 msgid "MD5 checksum"
8450 msgstr "MD5 kontrola"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8453 msgid "Descriptive names"
8454 msgstr "Popisná jména"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8457 msgid "Delete selected files"
8458 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8462 msgid "Select mails before"
8463 msgstr "Vybrat maily před"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8466 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8468 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8476 msgid "Create Archive"
8477 msgstr "Vytvořit archiv"
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8480 msgid "Enter Archiver arguments"
8481 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8484 msgid "Folder to archive"
8485 msgstr "Složka pro archivaci"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8488 msgid "Folder which is the root of the archive"
8489 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Jméno archivu"
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8511 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8514 msgid "Choose compression"
8515 msgstr "Vyberte kompresi"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8518 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8519 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8522 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8523 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8526 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8527 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8530 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8531 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8534 msgid "Choose format"
8535 msgstr "Vyberte formát"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8538 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8539 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8542 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8543 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8546 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8547 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8550 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8551 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8554 msgid "Miscellaneous options"
8555 msgstr "Různé volby"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8559 msgstr "_Rekurzivně"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8562 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8563 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8571 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8573 "will take to create the archive"
8575 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8576 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8577 "potřebný pro vytvoření archivu"
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8581 msgstr "Pře_jmenovat"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8586 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8587 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8588 "Names will be truncated to max 96 characters"
8590 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8591 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8592 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8596 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8597 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8599 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8600 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8603 msgid "Selection options"
8604 msgstr "Volby výběru"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8608 "Select emails before a certain date\n"
8609 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8611 "Vybrat maily před datem\n"
8612 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8615 msgid "Default save folder"
8616 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8619 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8620 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8623 msgid "Default compression"
8624 msgstr "Výchozí komprese"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8627 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8628 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8631 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8632 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8635 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8636 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8639 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8640 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8643 msgid "Default format"
8644 msgstr "Výchozí formát"
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8647 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8648 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8651 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8652 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8655 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8656 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8659 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8660 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8663 msgid "Default miscellaneous options"
8664 msgstr "Různé volby"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8667 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8668 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8676 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8678 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8679 "will take to create the archives"
8681 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8683 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8684 "potřebný pro vytvoření archivu"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8688 msgstr "Přejmenovat"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8691 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8692 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8696 msgid "<b>Type: </b>"
8697 msgstr "<b> přes:</b>"
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8701 msgid "<b>Size: </b>"
8702 msgstr "<b> přes:</b>"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8706 msgid "<b>Filename: </b>"
8707 msgstr "Název souboru:"
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8711 msgid "Remove attachments"
8712 msgstr "Ignorovat přílohu"
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8720 #: src/summaryview.c:2770
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8726 msgid "Destroy attachments"
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8731 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8733 "The deleted data will be unrecoverable."
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8738 msgid "This message doesn't have any attachments."
8739 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8743 msgid "Remove attachments..."
8744 msgstr "Ignorovat přílohu"
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8754 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8756 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8757 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8762 msgid "Attachment handling"
8763 msgstr "Příloha - upozornění"
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8768 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8769 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8770 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8776 msgid "Attachment warning"
8777 msgstr "Příloha - upozornění"
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8782 msgid "Attach warner"
8783 msgstr "Kontrola příloh"
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8787 msgid "Failed to register check before send hook"
8788 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8792 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8793 "no file is attached."
8795 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8796 "není přiložen žádný soubor."
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8804 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8807 "Upozornit, pokud dojde k nalezení jednoho z těchto regulárních výrazů:\n"
8808 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8811 msgid "Skip quoted lines"
8812 msgstr "Přeskočit citace"
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8815 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8816 msgstr "Text citací ve zprávě nebude kontrolován."
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8819 msgid "Skip forwards and redirections"
8820 msgstr "Nekontrolovat předávané a přesměrovávané zprávy"
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8824 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8826 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8830 msgid "Skip signature"
8831 msgstr "Přeskočit podpis"
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8835 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8836 "the regular expressions above"
8838 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8842 msgid "Attach Warner"
8843 msgstr "Kontrola příloh"
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8846 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8847 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8852 msgid "Address Keeper"
8853 msgstr "Údržbář adresář"
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8856 msgid "Keep to folder"
8857 msgstr "Uchovat do složky"
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8860 msgid "Address book path where addresses are kept"
8861 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8868 msgid "Keep 'To' addresses"
8869 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8872 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8873 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8876 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8877 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8884 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8885 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8889 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8897 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8898 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8901 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8902 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8907 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8908 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8909 "with a few hundred spam and ham messages."
8911 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8912 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8913 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8914 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8919 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8922 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8926 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8927 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8932 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8933 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8936 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8937 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8942 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8945 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8950 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8951 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8954 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8955 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8956 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8958 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8959 "specially designated folder.\n"
8961 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8963 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8964 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8967 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8968 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8969 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8971 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8973 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8978 msgid "Spam detection"
8979 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8984 msgid "Spam learning"
8985 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8990 msgid "Process messages on receiving"
8991 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8996 msgid "Maximum size"
8997 msgstr "Maximální velikost"
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9002 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9003 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9014 msgid "Save spam in"
9015 msgstr "Uložit spam do"
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9021 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9023 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9029 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9030 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9033 msgid "When unsure, move to"
9034 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9038 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9041 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9042 "prázdné pro použití složky Inbox."
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9045 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9047 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9051 msgid "Insert X-Bogosity header"
9052 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9055 msgid "Only done for messages in MH folders"
9056 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9061 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9062 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9068 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9069 "normal folder even if detected as spam"
9071 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9072 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9077 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9078 #: src/prefs_matcher.c:676
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9085 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9086 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9090 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9091 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9095 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9098 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9099 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9102 msgid "Bogofilter call"
9103 msgstr "Volání Bogofilter"
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9106 msgid "Path to bogofilter executable"
9107 msgstr "Cesta k bogofilter"
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9112 msgid "Mark spam as read"
9113 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9117 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9120 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9121 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9124 msgid "Bsfilter call"
9125 msgstr "Volání bsfilter"
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9128 msgid "Path to bsfilter executable"
9129 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9136 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9137 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9140 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9141 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9145 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9146 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9147 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9148 "a few hundred spam and ham messages."
9150 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9152 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9153 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9158 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9160 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9163 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9164 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9168 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9169 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9172 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9173 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9174 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9176 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9177 "specially designated folder.\n"
9179 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9181 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9182 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9184 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9185 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9186 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9188 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9189 "speciální složky.\n"
9191 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9195 msgid "Clam AntiVirus"
9196 msgstr "Clam AntiVirus"
9198 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9201 "No socket information.\n"
9202 "Antivirus disabled."
9205 "Žádná informace o soketu.\n"
9206 "Antivirus zakázán."
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9211 "Clamd does not respond to ping.\n"
9215 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9220 msgid "Detected %s virus."
9221 msgstr "Nalezen %s vir."
9223 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9229 "Chyba skenování:\n"
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9233 msgid "ClamAV: scanning message..."
9234 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9236 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9237 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9238 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9240 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9243 "No socket information.\n"
9244 "Antivirus disabled."
9247 "Žádná informace o soketu.\n"
9248 "Antivirus zakázán."
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9253 "Clamd does not respond to ping.\n"
9257 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9262 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9263 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9265 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9266 "saved in a specially designated folder.\n"
9268 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9269 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9270 "the permissions for your home folder and the\n"
9271 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9272 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9273 "users at least need to be given execute permissions\n"
9274 "on these folders.\n"
9276 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9277 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9278 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9280 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9282 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9283 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9285 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9288 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9289 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9290 "práva k těmto složkám.\n"
9292 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9293 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9294 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9296 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9299 msgid "Virus detection"
9300 msgstr "Detekce virů"
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9303 msgid "Enable virus scanning"
9304 msgstr "Povolit skenování virů"
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9307 msgid "Maximum attachment size"
9308 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9311 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9312 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9319 msgid "Save infected mail in"
9320 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9323 msgid "Save mail that contains viruses"
9324 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9328 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9329 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9332 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9333 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9336 msgid "Automatic configuration"
9337 msgstr "Automatická konfigurace"
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9340 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9341 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9344 msgid "Where is clamd.conf"
9345 msgstr "Umístění clamd.conf"
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9349 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9350 "able to locate the file automatically"
9352 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9360 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9361 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9364 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9365 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9368 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9369 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9376 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9377 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9380 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9381 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9386 "No socket information.\n"
9387 "Antivirus disabled."
9389 "Nová konfigurace\n"
9390 "Žádné informace o socketu.\n"
9391 "Antivirus zakázán."
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9396 "Clamd does not respond to ping.\n"
9399 "Nová konfigurace\n"
9400 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9403 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9406 "%s: Unable to open\n"
9407 "clamd will be disabled"
9409 "%s: Nemohu otevřít\n"
9410 "clamd bude zakázán"
9412 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9415 "%s: Not able to find required information\n"
9416 "clamd will be disabled"
9418 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9419 "clamd bude zakázán"
9421 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9422 msgid "Could not create socket"
9423 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9425 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9426 msgid ": File does not exist"
9427 msgstr ": Soubor neexistuje"
9429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9430 msgid ": Unable to open"
9431 msgstr ": Nemohu otevřít"
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9435 msgid "%s: Error reading"
9436 msgstr "%s: Chyba čtení"
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9441 msgid "Socket write error"
9442 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9445 msgid "Socket read error"
9446 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9448 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9450 msgstr "Ukázkový modul"
9452 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9453 msgid "Failed to register log text hook"
9455 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9456 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9458 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9460 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9461 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9463 "It is not really useful."
9465 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9466 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9468 "Modul je zcela neužitečný"
9470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9473 "Printing failed:\n"
9479 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9480 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9481 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9484 msgid "Filename is null."
9485 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
9487 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9488 msgid "Conversion to postscript failed."
9489 msgstr "Konverze do postscript selhala."
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9497 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9498 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9503 "Printing failed:\n"
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9511 msgid "Navigation to %s blocked"
9512 msgstr "Navigace k %s blokována"
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9516 msgstr "Načíst obrázky"
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9519 msgid "Unblock external content"
9520 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9523 msgid "Enable Javascript"
9524 msgstr "Povolit Javascript"
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9527 msgid "Enable Plugins"
9528 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9532 msgstr "Povolit Javu"
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9535 msgid "Open links with external browser"
9536 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9540 msgid "An error occurred: %d\n"
9541 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9545 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9546 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9549 msgid "Search the Web"
9550 msgstr "Prohledat web"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9553 msgid "Open in Browser"
9554 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9558 msgstr "Otevřít obrázek"
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9562 msgstr "Kopírovat odkaz"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9565 msgid "Download Link"
9566 msgstr "Stáhnout odkaz"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9569 msgid "Save Image As"
9570 msgstr "Uložit obrázek jako"
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9574 msgstr "Kopírovat obrázek"
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9578 msgstr "Načíst kanál"
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9585 msgid "Fancy HTML Viewer"
9586 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9591 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9592 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9593 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9595 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9598 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9602 msgid "Proxy Setting"
9603 msgstr "Nastavení proxy"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9606 msgid "Use GNOME proxy setting"
9607 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9610 msgid "Auto-Load images"
9611 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9614 msgid "Block external content"
9615 msgstr "Blokovat externí obsah"
9617 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9618 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9619 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9621 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9623 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9627 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9628 msgid "Failed to register mail receive hook"
9629 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9631 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9633 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9634 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9635 "ID and retrieval time.\n"
9637 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9639 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9640 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9642 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9644 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9645 msgid "Mail marking"
9646 msgstr "Značkování mailů"
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9649 msgid "Add fetchinfo headers"
9650 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9652 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9656 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9657 msgid "Account name"
9660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9661 msgid "Receive server"
9662 msgstr "Server příjmu"
9664 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9668 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9670 msgstr "Čas získání"
9672 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9674 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9675 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9677 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9680 msgid_plural "Added %d of"
9681 msgstr[0] "Přidán %d z"
9682 msgstr[1] "Přidány %d z"
9683 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9685 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9687 msgid "1 contact to the cache"
9688 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9689 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9690 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9691 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9693 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9694 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9695 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9699 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9700 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9702 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9703 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9704 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9707 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9708 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9713 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9714 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9718 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9719 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9722 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9723 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9726 msgid "Authentication"
9727 msgstr "Autentizace"
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9730 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9732 msgstr "Uživatelské jméno:"
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9735 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9740 msgid "Polling interval (seconds):"
9741 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9744 msgid "Maximum number of results:"
9745 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9748 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9752 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9755 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9758 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9760 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9761 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9762 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9764 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9765 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9766 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9768 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9770 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9772 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9773 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9774 "into the Tab-address completion.\n"
9776 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9778 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9780 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9781 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9784 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9786 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9787 msgid "GData integration"
9788 msgstr "GData integrace"
9790 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9791 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9794 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9795 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9798 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9803 msgid "mbox (etPan!)..."
9806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9809 "Input the location of mailbox.\n"
9810 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9811 "scanned automatically."
9813 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
9814 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
9817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9819 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9820 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
9822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9824 msgid "The folder `%s' already exists."
9825 msgstr "Složka '%s' už existuje."
9827 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9829 msgid "Can't create the folder `%s'."
9830 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
9832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9835 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9836 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9838 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
9839 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9844 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9845 "Do you really want to delete?"
9847 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
9850 "Chcete je opravdu odstranit?"
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9854 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9855 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
9857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9859 msgid "Input new name for `%s':"
9860 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
9862 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9864 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9865 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9870 msgstr "Přijmout poštu"
9872 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9874 msgid "Failed to register newmail hook"
9876 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9878 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9880 "Cannot load plugin NewMail\n"
9881 "$HOME is too long\n"
9884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9887 "Newmail plugin loaded\n"
9888 "Message header summaries written to %s\n"
9891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9893 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9896 "Default is ~/Mail/NewLog"
9899 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9902 msgstr "Úroveň záznamu"
9904 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9908 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9909 msgid "Select folder(s)"
9910 msgstr "Vyberte složky"
9912 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9913 msgid "select recursively"
9914 msgstr "vybírat i s podsložkami"
9916 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9917 msgid "No new messages"
9918 msgstr "Žádné nové zprávy"
9920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9930 msgid "Notification"
9931 msgstr "Upozorňování"
9933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9934 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9936 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
9938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9939 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9941 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9942 "obsluhu události \"item update\"."
9944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9945 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9947 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
9950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9951 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9953 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9954 "obsluhu události \"msginfo update\"."
9956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9957 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9959 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
9962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9963 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9965 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9969 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9971 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
9974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9975 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9977 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
9979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9980 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9981 msgstr "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo změnit motiv."
9983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9985 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9987 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9988 "preferences dialog.\n"
9990 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9992 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
9993 "nepřečtenou poštu.\n"
9994 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
9996 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9999 msgid "Various tools"
10000 msgstr "Různé nástroje"
10002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10003 msgid "New Mail message"
10006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10007 msgid "New News post"
10008 msgstr "Nová News zpráva "
10010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10011 msgid "A new message arrived"
10012 msgstr "Přišla nová zpáva"
10014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10015 msgid "New Calendar message"
10016 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10019 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10020 msgid "A new calendar message arrived"
10021 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10024 msgid "New RSS feed article"
10025 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10028 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10029 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10030 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10033 msgid "New unknown message"
10034 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10037 msgid "Unknown message type arrived"
10038 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10041 msgid "Mail message"
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10047 msgid "%d new message arrived"
10048 msgid_plural "%d new messages arrived"
10049 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10050 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10051 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10054 msgid "News message"
10055 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10058 msgid "Calendar message"
10059 msgstr "Kalendářová zpráva"
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10064 msgid "%d new calendar message arrived"
10065 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10066 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10067 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10068 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10071 msgid "RSS news feed"
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10076 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10077 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10078 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10079 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10080 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10084 msgid "%d new message"
10085 msgid_plural "%d new messages"
10086 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10087 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10088 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10092 msgstr "Klávesové zkratky"
10094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10100 msgstr "Vyskakovací okno"
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10103 #: src/prefs_receive.c:147
10107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10112 msgid "SysTrayicon"
10113 msgstr "SysTrayicon"
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10122 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10125 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10129 msgid "Include folder types"
10130 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10133 msgid "Mail folders"
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10137 msgid "News folders"
10138 msgstr "Diskuzní skupiny"
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10141 msgid "RSS folders"
10142 msgstr "RSS kanály"
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10145 msgid "Calendar folders"
10146 msgstr "Kalendářové složky"
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10149 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10150 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10153 msgid "Global notification settings"
10154 msgstr "Nastavení upozorňování"
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10157 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10158 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10161 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10162 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10165 msgid "Use sound theme"
10166 msgstr "Použít zvukové téma"
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10169 msgid "Show banner"
10170 msgstr "Zobrazovat proužek"
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10174 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10179 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10184 msgid "Only when not empty"
10185 msgstr "pokud není prázdný"
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10196 msgid "Banner speed"
10197 msgstr "Rychlost textu"
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10200 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10201 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10204 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10205 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10208 msgid "Include unread mails in banner"
10209 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10212 msgid "Make banner sticky"
10213 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10219 msgid "Only include selected folders"
10220 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10226 msgid "Select folders..."
10227 msgstr "Vybrat složky..."
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10231 msgid "Use custom colors"
10232 msgstr "Použít vlastní barvy"
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10241 msgid "Foreground color"
10242 msgstr "Barva popředí"
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10246 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10247 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10253 msgid "Background color"
10254 msgstr "Barva pozadí"
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10257 msgid "Enable popup"
10258 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10262 msgid "Popup timeout:"
10263 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10269 #: src/prefs_summaries.c:496
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10274 msgid "Make popup sticky"
10275 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10278 msgid "Set popup window width and position"
10279 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10282 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10283 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10287 msgid "Display folder name"
10288 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10291 msgid "Sample popup window"
10292 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10299 msgid "Enable command"
10300 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10303 msgid "Command to execute:"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10307 msgid "Block command after execution for"
10308 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10312 msgstr "Povolit LCD"
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10315 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10316 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10319 msgid "Enable Trayicon"
10320 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10323 msgid "Hide at start-up"
10324 msgstr "Skrýt po spuštění"
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10327 msgid "Close to tray"
10328 msgstr "Skrýt místo zavření"
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10331 msgid "Hide when iconified"
10332 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10334 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10335 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10336 #. notification bubble. If your language does not have a word
10337 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10338 #. instead.See also
10339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10341 msgid "Passive toaster popup"
10342 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10345 msgid "Enable Popup"
10346 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10349 msgid "Add to Indicator Applet"
10350 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10353 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10354 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10357 msgid "Register Claws Mail"
10358 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10361 msgid "Enable global hotkeys"
10362 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10366 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10367 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10370 msgid "<control><shift>F11"
10371 msgstr "<control><shift>F11"
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10378 msgid "Toggle minimize:"
10379 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10383 msgstr "_Přijmout poštu"
10385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10390 msgid "E_mail from account"
10391 msgstr "Email z účt_u"
10393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10394 msgid "Open A_ddressbook"
10395 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10398 msgid "E_xit Claws Mail"
10399 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10402 msgid "_Work Offline"
10403 msgstr "Pracovat o_ffline"
10405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10406 msgid "Show Trayicon Notifications"
10407 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10411 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10412 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10415 msgid "New mail message"
10416 msgstr "Nová mailová zpráva"
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10419 msgid "New news post"
10420 msgstr "Nová News zpráva "
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10423 msgid "New calendar message"
10424 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10427 msgid "New article in RSS feed"
10428 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10431 msgid "New messages arrived"
10432 msgstr "Přišly nové zpávy"
10434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10436 msgid "%d new mail message arrived"
10437 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10438 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10439 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10440 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10444 msgid "%d new news post arrived"
10445 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10446 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10447 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10448 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10452 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10453 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10454 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10455 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10456 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10472 msgstr "Produkováno:"
10474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10476 msgstr "Vytvořeno:"
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10489 msgstr "Optimalizováno:"
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10492 msgid "PDF Viewer Plugin"
10493 msgstr "Zásuvný modul prohlížeč PDF"
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10497 msgstr "Načítám..."
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10501 msgid "%s Document"
10502 msgstr "%s dokument"
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10511 msgid "Document Index"
10512 msgstr "Index dokumentu"
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10516 msgstr "První stránka"
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10519 msgid "Previous Page"
10520 msgstr "Předchozí stránka"
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10524 msgstr "Následující stránka"
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10528 msgstr "Poslední stránka"
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10540 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10543 msgid "Fit Page Width"
10544 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10547 msgid "Rotate Left"
10548 msgstr "Otočit vlevo"
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10551 msgid "Rotate Right"
10552 msgstr "Otočit vpravo"
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10555 msgid "Document Info"
10556 msgstr "Informace o dokumentu"
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10559 msgid "Page Number"
10560 msgstr "Číslo stránky"
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10563 msgid "Zoom Factor"
10564 msgstr "Faktor zobrazení"
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10569 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10570 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10572 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10574 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10577 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10583 msgstr "Prohlížeč PDF"
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10588 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10589 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10590 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10594 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
10595 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10596 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10601 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10602 msgid "Python scripts"
10603 msgstr "Skripty v Pythonu"
10605 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10606 msgid "Show Python console..."
10607 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10614 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10615 #: src/wizard.c:1658
10619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10625 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10626 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10628 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10630 "This plugin provides Python integration features.\n"
10632 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10634 " help(clawsmail)\n"
10636 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10638 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10639 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10640 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10641 "inclusion in the examples.\n"
10643 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10645 "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
10647 "Pro nejaktuálnější dokumentaci napište\n"
10649 " help(clawsmail)\n"
10651 "v interaktivní Pythonní konzoli v Nástroje -> Zobrazit konzoli Pythonu.\n"
10653 "Distribuční zdroj zásuvného modulu obsahuje několik vzorových skriptů v "
10654 "adresáři \"examples\". Jestliže napíšete skript, který by bylo zajímavé "
10655 "sdílet. Pošlete mi ho pro vložení mezi přiklady.\n"
10657 "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10660 msgid "Python integration"
10661 msgstr "Integrace Pythonu"
10663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10668 msgid "[no user id]"
10669 msgstr "[bez id uživatele]"
10671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10675 "new key:</span>\n"
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10684 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10685 msgid "Passphrases did not match.\n"
10686 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10692 "new key:</span>\n"
10696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10714 msgid "Bad passphrase.\n"
10715 msgstr "Špatné heslo.\n"
10717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10719 msgstr "Import klíče"
10721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10723 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10724 "from a keyserver?"
10726 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10738 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10739 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10742 msgid " It should be possible to import it "
10743 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
10745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10747 "when working online,\n"
10750 "v režimu online,\n"
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10755 "with the following command: \n"
10763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10766 " Importing key ID "
10769 " Import klíče ID "
10771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10772 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10773 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
10775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10776 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10777 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
10779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10780 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10781 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
10783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10785 " You can try to import it manually with the command:\n"
10789 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
10793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10794 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10795 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
10797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10798 msgid " This key is in your keyring.\n"
10799 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
10801 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10805 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10807 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10810 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10811 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10813 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10817 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
10818 "moduly (například PGP/MIME).\n"
10820 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
10821 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
10823 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10825 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10827 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10828 msgid "Core operations"
10829 msgstr "Klíčové operace"
10831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10832 msgid "Automatically check signatures"
10833 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
10835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10836 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10837 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
10839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10840 msgid "Store passphrase in memory"
10841 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
10843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10844 msgid "Expire after"
10847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10848 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10849 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
10851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10856 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10857 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
10859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10860 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10861 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10865 msgstr "Klíč pro podpis"
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10868 msgid "Use default GnuPG key"
10869 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10872 msgid "Select key by your email address"
10873 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10876 msgid "Specify key manually"
10877 msgstr "Zadat klíč ručně"
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10880 msgid "User or key ID:"
10881 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10884 msgid "No secret key found."
10885 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10888 msgid "Generate a new key pair"
10889 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10897 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10898 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10902 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10903 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
10905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10907 msgstr "Nedefinovaná"
10909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10918 msgid "Select Keys"
10919 msgstr "Vybrat klíče"
10921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10934 msgid "Do_n't encrypt"
10935 msgstr "_Nešifrovat"
10937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10939 msgstr "Přidat klíč"
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10942 msgid "Enter another user or key ID:"
10943 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10947 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10948 msgstr "Šifrování %s <%s>"
10950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10953 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10954 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10955 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10957 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10959 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10961 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
10962 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
10963 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
10965 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
10967 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
10969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10970 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10971 msgid "No signature found"
10972 msgstr "Podpis nenalezen"
10974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10976 msgid "The signature can't be checked - %s"
10977 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
10979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10981 msgid "The signature has not been checked."
10982 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
10984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10985 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10986 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
10988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10990 msgid "Good signature from %s."
10991 msgstr "Správný podpis od %s."
10993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10995 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10996 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
10998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11000 msgid "Expired signature from %s."
11001 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11005 msgid "Expired key from %s."
11006 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11010 msgid "Bad signature from %s."
11011 msgstr "Špatný podpis od %s."
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11015 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11016 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11019 msgid "Error checking signature: no status\n"
11020 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11024 msgid "Error checking signature: %s\n"
11025 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11029 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11030 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11034 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11035 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11039 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11040 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11044 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11045 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11049 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11050 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11053 msgid "Primary key fingerprint:"
11054 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11058 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11059 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11063 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11064 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11068 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11069 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11073 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11074 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11078 msgid "Secret key not found (%s)"
11079 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11082 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11083 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11087 msgid "Error setting secret key: %s"
11088 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11092 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11094 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11099 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11100 "version %s is required.\n"
11102 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11103 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11107 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11108 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11112 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11113 "OpenPGP support disabled."
11115 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11116 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11120 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11121 "generate a key pair.\n"
11123 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11127 msgid "No PGP key found"
11128 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11132 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11133 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11134 "Do you want to create a new key pair now?"
11136 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11137 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11138 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11142 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11143 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11147 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11148 "generate entropy..."
11150 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11151 "získat dostatek entropie..."
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11155 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11163 "Do you want to export it to a keyserver?"
11165 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11168 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11171 msgid "Key generated"
11172 msgstr "Klíč vygenerován"
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11175 msgid "Key exported."
11176 msgstr "Klíč exportován."
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11179 msgid "Couldn't export key."
11180 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11183 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11184 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11187 msgid "Incorrect part"
11188 msgstr "Nesprávná část"
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11191 msgid "Not a text part"
11192 msgstr "Není textová část"
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11195 msgid "Couldn't get text data."
11196 msgstr "Nelze načíst text."
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11199 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11200 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11209 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11212 msgid "Couldn't parse mime part."
11213 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11218 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11225 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11226 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11232 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11235 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11239 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11240 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11244 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11245 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11248 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11249 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11252 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11253 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11256 msgid "Malformed message"
11257 msgstr "Chybná zpráva"
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11260 msgid "Couldn't create temporary file."
11261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11265 msgid "Data signing failed, %s"
11266 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11270 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11271 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11274 msgid "Data signing failed, no results."
11275 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11278 msgid "Data signing failed, no contents."
11279 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11283 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11284 "are email headers, like Subject."
11286 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11287 "záhlaví, jako Předmět."
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11291 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11292 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11296 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11297 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11301 msgid "Encryption failed, %s"
11302 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11306 msgstr "PGP/Inline"
11308 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11310 msgstr "PGP/Inline"
11312 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11314 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11315 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11316 "encrypt your own mails.\n"
11318 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11319 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11322 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11324 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11326 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11327 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11328 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11330 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11331 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11332 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11334 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11336 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11339 msgid "Signature boundary not found."
11340 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11343 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11344 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11347 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11348 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11352 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11353 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11357 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11360 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11366 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11370 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11372 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11373 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11375 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11376 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11379 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11381 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11383 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11384 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11385 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11387 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11388 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11389 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11391 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11393 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11396 msgid "Default refresh interval in minutes"
11397 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11400 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11401 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11404 msgid "Default number of expired items to keep"
11405 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11408 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11409 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11412 msgid "Refresh all feeds on application start"
11413 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11416 msgid "Path to cookies file"
11417 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11420 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11421 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11423 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11427 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11429 msgstr "Moje kanály"
11431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11432 msgid "_Refresh feed"
11433 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11436 msgid "Refresh _all feeds"
11437 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11440 msgid "Subscribe _new feed..."
11441 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11444 msgid "_Unsubscribe feed..."
11445 msgstr "Odhlásit kanál..."
11447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11448 msgid "Feed pr_operties..."
11449 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11452 msgid "Import feed list..."
11453 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11457 msgstr "Přejmenovat složku..."
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11460 msgid "_Create new folder..."
11461 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11464 msgid "Remove folder _tree..."
11465 msgstr "Odstranit strom složek..."
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11468 msgid "Add RSS folder tree"
11469 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11472 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11473 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11477 "Creation of folder tree failed.\n"
11478 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11481 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11482 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11489 msgid "Use default refresh interval"
11490 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11493 msgid "Keep default number of expired entries"
11494 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11497 msgid "Fetch comments if possible"
11498 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11501 msgid "<b>Source URL:</b>"
11502 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11506 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11507 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11509 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11510 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11514 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11515 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11517 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11518 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11523 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11524 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11526 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11527 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11530 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11531 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11534 msgid "Always mark as unread"
11535 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11538 msgid "If only its text changed"
11539 msgstr "Jen jestli se text změní"
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11542 msgid "Never mark as unread"
11543 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11550 msgid "Set feed properties"
11551 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11554 msgid "Unsubscribe feed"
11555 msgstr "Odhlášení kanálu"
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11558 msgid "Do you really want to remove feed"
11559 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11562 msgid "Remove cached entries"
11563 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11565 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11567 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11568 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11570 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11571 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11573 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11576 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11577 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11578 "přečtené zprávy archivovat."
11580 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11586 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11587 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11589 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11591 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11592 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11594 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11596 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11597 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11599 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11601 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11602 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11604 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11606 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11607 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11609 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11612 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11614 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11615 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11616 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11619 msgid "Subscribe feed"
11620 msgstr "Odebírání kanálu"
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11624 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11628 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11629 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11632 msgid "Remove folder tree"
11633 msgstr "Odstranit strom složek"
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11637 msgid "Can't remove feed '%s'."
11638 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11643 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11644 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11645 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11648 msgid "Select a .opml file"
11649 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11652 msgid "Refresh all feeds"
11653 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11656 msgid "Cannot open temporary file"
11657 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11659 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11660 msgid "Cannot init libCURL"
11661 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11663 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11664 msgid "401 (Authorisation required)"
11665 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11667 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11668 msgid "403 (Unauthorised)"
11669 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11671 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11672 msgid "404 (Not found)"
11673 msgstr "404 (Nenalezen)"
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11682 msgid "Fetching '%s'..."
11683 msgstr "Stahuji '%s'..."
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11686 msgid "Malformed feed"
11687 msgstr "Poškozený kanál"
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11691 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11692 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11697 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11700 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11701 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11704 msgid "This feed format is not supported yet."
11705 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11714 msgid_plural "%ld bytes"
11715 msgstr[0] "%ld bajt"
11716 msgstr[1] "%ld bajty"
11717 msgstr[2] "%ld bajtů"
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11720 msgid "size unknown"
11721 msgstr "neznámá velikost"
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11726 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11729 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11733 msgid "You are already subscribed to this feed."
11734 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11739 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11742 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11748 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11751 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11756 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11757 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
11759 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11760 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11764 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11766 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11767 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11769 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11770 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11773 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11774 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11777 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11779 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11781 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11783 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11784 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
11785 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11787 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11788 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11789 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11791 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11792 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
11795 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
11796 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11798 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11802 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11803 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
11805 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11806 msgid "Couldn't open temporary file"
11807 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
11809 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11810 msgid "Couldn't write to temporary file"
11811 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
11813 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11814 msgid "Couldn't close temporary file"
11815 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
11817 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11819 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11822 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
11824 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11825 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11826 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11828 msgstr "Spam zpráva"
11830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11835 msgid "Forward to:"
11836 msgstr "Přeposlat:"
11838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11839 msgid "Reporting spam..."
11840 msgstr "Oznamování spamu..."
11842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11843 msgid "Report spam online..."
11844 msgstr "Oznamovat spam online..."
11846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11848 "This plugin reports spam to various places.\n"
11849 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11851 " * spam-signal.fr\n"
11853 " * lists.debian.org nomination system"
11855 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
11856 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
11858 "* spam-signal.fr\n"
11860 "* lists.debian.org nomination system"
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11863 msgid "Spam reporting"
11864 msgstr "Oznamování spamu"
11866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11868 msgid "SpamAssassin"
11869 msgstr "SpamAssassin"
11871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11872 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11873 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
11875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11876 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11877 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
11879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11880 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11881 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
11883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11884 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11885 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
11887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11889 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11890 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11893 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
11894 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
11895 "server (spamd) běží a je přístupný."
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11899 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11902 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11906 msgid "Failed to get username"
11907 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11910 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11911 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11915 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11916 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11917 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11919 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11922 "specially designated folder.\n"
11924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11926 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
11927 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
11928 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
11930 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
11933 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
11934 "ve vybrané složce.\n"
11936 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11948 msgid "Unix Socket"
11949 msgstr "Unix Socket"
11951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11952 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11953 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
11955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11960 msgid "Type of transport"
11961 msgstr "Typ přenosu"
11963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11968 msgid "User to use with spamd server"
11970 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11977 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11978 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11981 msgid "Port of spamd server"
11982 msgstr "Port serveru"
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11985 msgid "Path of Unix socket"
11986 msgstr "Cesta k Unix socketu"
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11990 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11993 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
11995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11999 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12004 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12009 msgid "Failed to write the part data."
12010 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12013 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12014 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12017 msgid "Failed to parse VTask data."
12018 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12021 msgid "Failed to parse VCard data."
12022 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12025 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12026 msgid "TNEF Parser"
12027 msgstr "TNEF Parser"
12029 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12031 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12033 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12034 "Hand <yerase@yerot.com>"
12036 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12038 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12039 "<yerase@yerot.com>"
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12042 msgid "Create meeting from message..."
12043 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12048 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12049 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12052 msgid "Creating meeting..."
12053 msgstr "Vytváření schůzky..."
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12057 msgstr "žádný předmět"
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12064 msgid "Tentatively accept"
12065 msgstr "Předběžně přijmout"
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12072 msgid "You have a Todo item."
12073 msgstr "Máte Todo položku."
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12078 msgid "Details follow:"
12081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12082 msgid "You have created a meeting."
12083 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12086 msgid "You have been invited to a meeting."
12087 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12090 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12091 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12094 msgid "You have been forwarded an appointment."
12095 msgstr "Byla předána dohoda."
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12099 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12100 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12105 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12107 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12110 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12111 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12116 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12117 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12119 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12120 "%s má %s pozvání s detaily:"
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12123 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12124 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12127 msgid "Error - no calendar part found."
12128 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12131 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12132 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12135 msgid "Send a notification to the attendees"
12136 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12139 msgid "Cancel meeting"
12140 msgstr "Zrušit schůzku"
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12143 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12144 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12147 msgid "No account found"
12148 msgstr "Účet nenalezen"
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12152 "You have no account matching any attendee.\n"
12153 "Do you want to reply anyway ?"
12155 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
12156 "Chcete přesto odpovědět?"
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12159 msgid "+Reply anyway"
12160 msgstr "+Přesto odpovědět"
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12167 msgid "Edit meeting..."
12168 msgstr "Upravit schůzku..."
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12171 msgid "Cancel meeting..."
12172 msgstr "Zrušit schůzku..."
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12175 msgid "Launch website"
12176 msgstr "Spustit webovou stránku"
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12179 msgid "You are already busy at this time."
12180 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12191 msgstr "Organizátor:"
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12217 msgstr "Účastníci:"
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12225 msgstr "Připomenutí"
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12229 msgstr "Upozornit mně"
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12232 msgid "minutes before an event"
12233 msgstr "minut před událostí"
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12236 msgid "Calendar export"
12237 msgstr "Export kalendáře"
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12240 msgid "Automatically export calendar to"
12241 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12245 msgid "You can export to a local file or URL"
12246 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12249 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12250 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12254 #: src/prefs_account.c:1762
12256 msgstr "Uživatelské jméno"
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12260 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12261 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12266 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12267 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12270 msgid "Command to run after calendar export"
12271 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12274 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12275 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12278 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12279 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12282 msgid "Free/Busy information"
12283 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12286 msgid "Automatically export free/busy status to"
12287 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12291 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12294 msgid "Command to run after free/busy status export"
12295 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12298 msgid "Get free/busy status of others from"
12299 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12304 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12305 "left part of the email address, %d for the domain"
12307 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12308 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12311 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12316 msgid "_New meeting..."
12317 msgstr "_Nová schůzka..."
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12320 msgid "_Export calendar..."
12321 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12324 msgid "_Subscribe to webCal..."
12325 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12329 msgstr "Pře_jmenovat"
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12332 msgid "U_pdate subscriptions"
12333 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12337 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12341 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12344 msgid "_Month view"
12345 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12348 msgid "in the past"
12349 msgstr "v minulosti"
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12361 msgstr "tento týden"
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12371 "These are the events planned %s:\n"
12374 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12378 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12379 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12384 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12389 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12397 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12402 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12410 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12414 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12421 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12425 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12430 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12431 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12435 msgid "Fetching calendar for %s..."
12436 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12440 msgid "new subscription"
12441 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12444 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12445 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12448 msgid "Subscribe to WebCal"
12449 msgstr "Přihlásit WebCal"
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12452 msgid "Enter the WebCal URL:"
12453 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12456 msgid "Could not parse the URL."
12457 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12460 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12461 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12465 msgstr "Inviduální"
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12481 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12484 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12494 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12495 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12499 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12500 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12504 msgid "%d hour sooner"
12505 msgstr "%d hodina dříve"
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12509 msgid "%d hours sooner"
12510 msgstr "%d hodin dříve"
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12514 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12515 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12519 msgid "%d minutes sooner"
12520 msgstr "%d minut dříve"
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12524 msgid "%d hour later"
12525 msgstr "%d hodinu později"
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12529 msgid "%d hours later"
12530 msgstr "%d hodin později"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12534 msgid "%d hours and %d minutes later"
12535 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12539 msgid "%d minutes later"
12540 msgstr "%d minut později"
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12547 "Everyone would be available %s or %s."
12551 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12558 "Everyone would be available %s."
12562 "Každý by měl být dostupný %s."
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12568 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12573 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12577 msgid "would be available %s or %s"
12578 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12582 msgid "would be available %s"
12583 msgstr "by měl být dostupný %s"
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12588 msgid "not available"
12589 msgstr "nedostupné"
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12593 msgid ", but would be available %s or %s."
12594 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12598 msgid ", but would be available %s."
12599 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12602 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12603 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12611 msgid "Free/busy retrieval failed"
12612 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12615 msgid "Not everyone is available"
12616 msgstr "Ne každý je dostupný"
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12619 msgid "Send anyway"
12620 msgstr "Přesto poslat"
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12623 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12624 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12628 msgid "Fetching planning for %s..."
12629 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12638 msgid "Everyone is available."
12639 msgstr "Každý je dostupný."
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12643 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12646 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12651 "Could not send the meeting invitation.\n"
12652 "Check the recipients."
12654 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12655 "Zkontrolujte příjemce."
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12658 msgid "Save & Send"
12659 msgstr "Uložit & Poslat"
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12662 msgid "Check availability"
12663 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12666 msgid "<b>Starts at:</b> "
12667 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12671 msgid "<b> on:</b>"
12672 msgstr "<b> přes:</b>"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12675 msgid "<b>Ends at:</b> "
12676 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12679 msgid "New meeting"
12680 msgstr "Nová schůzka"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12684 msgid "%s - Edit meeting"
12685 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12695 msgid_plural "%d hours"
12696 msgstr[0] "%d hodina"
12697 msgstr[1] "%d hodiny"
12698 msgstr[2] "%d hodin"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12703 msgid_plural "%d minutes"
12704 msgstr[0] "%d minuta"
12705 msgstr[1] "%d minuty"
12706 msgstr[2] "%d minut"
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12710 msgid "Upcoming event: %s"
12711 msgstr "Aktuální událost: %s"
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12716 "You have a meeting or event soon.\n"
12717 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12719 "More information:\n"
12723 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
12724 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
12726 "Další informace:\n"
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12732 msgid "Remind me in %d minute"
12733 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12734 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
12735 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
12736 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12739 msgid "Empty calendar"
12740 msgstr "Prázdný kalendář"
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12743 msgid "There is nothing to export."
12744 msgstr "Nic k exportu."
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12747 msgid "Could not export the calendar."
12748 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12751 msgid "Export calendar to ICS"
12752 msgstr "Export kalendáře do ICS"
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12756 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12757 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12760 msgid "Could not export the freebusy info."
12761 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12765 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12766 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12773 msgid "tentatively accepted"
12774 msgstr "předběžně přijaté"
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12781 msgid "did not answer"
12782 msgstr "nezodpovězené"
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12786 msgstr "inviduální"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12802 msgstr "V minulosti"
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12814 msgstr "Tento týden"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12826 msgstr "Odmítnuté:"
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12829 msgid "Tentatively Accepted: "
12830 msgstr "Předběžně přijaté:"
12832 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12836 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12841 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12842 #: src/prefs_matcher.c:334
12846 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12848 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12849 "Evolution or Outlook.\n"
12851 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12852 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12853 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12854 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12855 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12856 "choose \"New meeting...\".\n"
12858 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12859 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12860 "information from others."
12862 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
12865 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
12866 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
12867 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
12868 "přijmout nebo odmítnout.\n"
12869 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
12870 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
12872 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
12873 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
12875 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12903 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12907 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12911 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12956 msgid "Week number"
12957 msgstr "Číslo týdne"
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12960 msgid "Previous month"
12961 msgstr "Předchozí měsíc"
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12965 msgstr "Další měsíc"
12968 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12969 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
12972 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12973 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
12976 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12977 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
12979 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12980 msgid "POP3 protocol error\n"
12981 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
12985 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12986 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
12990 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12991 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
12995 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12996 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
12999 msgid "mailbox is locked\n"
13000 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13003 msgid "Session timeout\n"
13004 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13007 msgid "command not supported\n"
13008 msgstr "příkaz není podporován\n"
13011 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13012 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13015 msgid "TOP command unsupported\n"
13016 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13018 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13019 #: src/wizard.c:1549
13023 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13027 #: src/prefs_account.c:336
13028 msgid "News (NNTP)"
13029 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13031 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13032 msgid "Local mbox file"
13033 msgstr "Lokální mbox soubor"
13035 #: src/prefs_account.c:338
13036 msgid "None (SMTP only)"
13037 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13039 #: src/prefs_account.c:1021
13040 msgid "Name of account"
13041 msgstr "Název účtu"
13043 #: src/prefs_account.c:1030
13044 msgid "Set as default"
13045 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13047 #: src/prefs_account.c:1038
13048 msgid "Personal information"
13049 msgstr "Osobní informace"
13051 #: src/prefs_account.c:1047
13053 msgstr "Celé jméno"
13055 #: src/prefs_account.c:1053
13056 msgid "Mail address"
13057 msgstr "Poštovní adresa"
13059 #: src/prefs_account.c:1083
13060 msgid "Server information"
13061 msgstr "Informace o serveru"
13063 #: src/prefs_account.c:1118
13065 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13066 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13068 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13069 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13071 #: src/prefs_account.c:1147
13072 msgid "This server requires authentication"
13073 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13075 #: src/prefs_account.c:1154
13076 msgid "Authenticate on connect"
13077 msgstr "Autentizace při připojení"
13079 #: src/prefs_account.c:1212
13080 msgid "News server"
13081 msgstr "Server diskuzních skupin"
13083 #: src/prefs_account.c:1218
13084 msgid "Server for receiving"
13085 msgstr "Server pro příjem"
13087 #: src/prefs_account.c:1224
13088 msgid "Local mailbox"
13089 msgstr "Lokální mailbox"
13091 #: src/prefs_account.c:1231
13092 msgid "SMTP server (send)"
13093 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13095 #: src/prefs_account.c:1239
13096 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13097 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13099 #: src/prefs_account.c:1248
13100 msgid "command to send mails"
13101 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13103 #: src/prefs_account.c:1310
13108 #: src/prefs_account.c:1396
13110 msgstr "Lokální mbox soubor"
13112 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13113 msgid "Default Inbox"
13114 msgstr "Výchozí inbox"
13116 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13117 #: src/prefs_account.c:1505
13118 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13119 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13121 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13122 #: src/prefs_customheader.c:237
13124 msgstr "_Procházet"
13126 #: src/prefs_account.c:1424
13127 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13128 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13130 #: src/prefs_account.c:1427
13131 msgid "Remove messages on server when received"
13132 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13134 #: src/prefs_account.c:1438
13135 msgid "Remove after"
13136 msgstr "Odstranit po"
13138 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13139 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13140 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13142 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13146 #: src/prefs_account.c:1468
13147 msgid "Receive size limit"
13148 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13150 #: src/prefs_account.c:1471
13152 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13153 "you will be able to download them fully or delete them."
13155 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13156 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13158 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13162 #: src/prefs_account.c:1518
13163 msgid "Maximum number of articles to download"
13164 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13166 #: src/prefs_account.c:1528
13167 msgid "unlimited if 0 is specified"
13168 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13170 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13171 msgid "Authentication method"
13172 msgstr "Metoda autentizace"
13174 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13176 msgstr "Automaticky"
13178 #: src/prefs_account.c:1563
13179 msgid "IMAP server directory"
13180 msgstr "adresář pro IMAP server"
13182 #: src/prefs_account.c:1567
13183 msgid "(usually empty)"
13184 msgstr "(obvykle prázdné)"
13186 #: src/prefs_account.c:1581
13187 msgid "Show subscribed folders only"
13188 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13190 #: src/prefs_account.c:1588
13191 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13192 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13194 #: src/prefs_account.c:1590
13195 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13197 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13200 #: src/prefs_account.c:1597
13201 msgid "Filter messages on receiving"
13202 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13204 #: src/prefs_account.c:1604
13205 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13206 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13208 #: src/prefs_account.c:1608
13209 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13210 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13212 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13213 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13217 #: src/prefs_account.c:1691
13218 msgid "Generate Message-ID"
13219 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13221 #: src/prefs_account.c:1694
13222 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13223 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13225 #: src/prefs_account.c:1697
13226 msgid "Generate X-Mailer header"
13227 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
13229 #: src/prefs_account.c:1704
13230 msgid "Add user-defined header"
13231 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13233 #: src/prefs_account.c:1719
13234 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13235 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13237 #: src/prefs_account.c:1808
13239 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13242 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13243 "stejné jako pro příjem."
13245 #: src/prefs_account.c:1819
13246 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13247 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13249 #: src/prefs_account.c:1834
13250 msgid "POP authentication timeout: "
13251 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13253 #: src/prefs_account.c:1842
13257 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13261 #: src/prefs_account.c:1915
13262 msgid "Automatically insert signature"
13263 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13265 #: src/prefs_account.c:1920
13266 msgid "Signature separator"
13267 msgstr "Oddělovač podpisu"
13269 #: src/prefs_account.c:1945
13270 msgid "Command output"
13271 msgstr "Výstup příkazu"
13273 #: src/prefs_account.c:1978
13274 msgid "Automatically set the following addresses"
13275 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13277 #: src/prefs_account.c:2030
13278 msgid "Spell check dictionaries"
13279 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13281 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13282 #: src/prefs_spelling.c:163
13283 msgid "Default dictionary"
13284 msgstr "Výchozí slovník"
13286 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13287 #: src/prefs_spelling.c:176
13288 msgid "Default alternate dictionary"
13289 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13291 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13292 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13293 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13294 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13298 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13299 #: src/toolbar.c:407
13303 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13304 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13308 #: src/prefs_account.c:2216
13309 msgid "Default privacy system"
13310 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13312 #: src/prefs_account.c:2245
13313 msgid "Always sign messages"
13314 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13316 #: src/prefs_account.c:2247
13317 msgid "Always encrypt messages"
13318 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13320 #: src/prefs_account.c:2249
13321 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13322 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13324 #: src/prefs_account.c:2252
13325 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13326 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13328 #: src/prefs_account.c:2255
13329 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13330 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13332 #: src/prefs_account.c:2257
13333 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13334 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13336 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13337 msgid "Don't use SSL"
13338 msgstr "Nepoužívat SSL"
13340 #: src/prefs_account.c:2415
13341 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13342 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13344 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13345 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13346 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13348 #: src/prefs_account.c:2430
13349 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13350 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13352 #: src/prefs_account.c:2450
13353 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13354 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13356 #: src/prefs_account.c:2454
13357 msgid "Send (SMTP)"
13358 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13360 #: src/prefs_account.c:2458
13361 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13362 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13364 #: src/prefs_account.c:2461
13365 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13366 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13368 #: src/prefs_account.c:2469
13369 msgid "Client certificates"
13370 msgstr "Klientské certifikáty"
13372 #: src/prefs_account.c:2477
13373 msgid "Certificate for receiving"
13374 msgstr "Certifikát pro příjem"
13376 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13377 #: src/prefs_account.c:2506
13378 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13379 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13381 #: src/prefs_account.c:2499
13382 msgid "Certificate for sending"
13383 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13385 #: src/prefs_account.c:2532
13386 msgid "Use non-blocking SSL"
13387 msgstr "Použít neblokující SSL"
13389 #: src/prefs_account.c:2544
13390 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13391 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13393 #: src/prefs_account.c:2660
13397 #: src/prefs_account.c:2667
13401 #: src/prefs_account.c:2674
13403 msgstr "IMAP4 port"
13405 #: src/prefs_account.c:2681
13409 #: src/prefs_account.c:2687
13410 msgid "Domain name"
13411 msgstr "Název domény"
13413 #: src/prefs_account.c:2690
13415 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13416 "connecting to SMTP servers."
13418 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13421 #: src/prefs_account.c:2704
13422 msgid "Use command to communicate with server"
13423 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13425 #: src/prefs_account.c:2712
13426 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13427 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13429 #: src/prefs_account.c:2714
13431 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13434 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13436 #: src/prefs_account.c:2718
13437 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13438 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13440 #: src/prefs_account.c:2774
13441 msgid "Put sent messages in"
13442 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13444 #: src/prefs_account.c:2776
13445 msgid "Put queued messages in"
13446 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13448 #: src/prefs_account.c:2778
13449 msgid "Put draft messages in"
13450 msgstr "Ukládat koncepty do"
13452 #: src/prefs_account.c:2780
13453 msgid "Put deleted messages in"
13454 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13456 #: src/prefs_account.c:2838
13457 msgid "Account name is not entered."
13458 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13460 #: src/prefs_account.c:2842
13461 msgid "Mail address is not entered."
13462 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13464 #: src/prefs_account.c:2849
13465 msgid "SMTP server is not entered."
13466 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13468 #: src/prefs_account.c:2854
13469 msgid "User ID is not entered."
13470 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13472 #: src/prefs_account.c:2859
13473 msgid "POP3 server is not entered."
13474 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13476 #: src/prefs_account.c:2879
13477 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13478 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13480 #: src/prefs_account.c:2885
13481 msgid "IMAP4 server is not entered."
13482 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13484 #: src/prefs_account.c:2890
13485 msgid "NNTP server is not entered."
13486 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13488 #: src/prefs_account.c:2896
13489 msgid "local mailbox filename is not entered."
13490 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13492 #: src/prefs_account.c:2902
13493 msgid "mail command is not entered."
13494 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13496 #: src/prefs_account.c:3219
13500 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13504 #: src/prefs_account.c:3291
13506 msgstr "Zabezpečení"
13508 #: src/prefs_account.c:3392
13512 #: src/prefs_account.c:3680
13513 msgid "Preferences for new account"
13514 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13516 #: src/prefs_account.c:3682
13518 msgid "%s - Account preferences"
13519 msgstr "%s - nastavení účtu"
13521 #: src/prefs_account.c:3787
13522 msgid "Select signature file"
13523 msgstr "Soubor s podpisem"
13525 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13526 msgid "Select certificate file"
13527 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13529 #: src/prefs_account.c:3918
13533 #: src/prefs_account.c:4058
13535 msgid "%s (plugin not loaded)"
13536 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13538 #: src/prefs_actions.c:223
13539 msgid "Actions configuration"
13540 msgstr "Nastavení akcí"
13542 #: src/prefs_actions.c:250
13544 msgstr "Název nabídky"
13546 #: src/prefs_actions.c:283
13547 msgid "Shell command"
13550 #: src/prefs_actions.c:293
13551 msgid "Filter action"
13552 msgstr "Filtrovací akce"
13554 #: src/prefs_actions.c:299
13555 msgid "Edit filter action"
13556 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13558 #: src/prefs_actions.c:327
13559 msgid "Append the new action above to the list"
13560 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13562 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13563 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13564 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13568 #: src/prefs_actions.c:335
13569 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13570 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13572 #: src/prefs_actions.c:343
13573 msgid "Delete the selected action from the list"
13574 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13576 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13577 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13578 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13580 #: src/prefs_actions.c:359
13581 msgid "Show information on configuring actions"
13582 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13584 #: src/prefs_actions.c:390
13585 msgid "Move the selected action up"
13586 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13588 #: src/prefs_actions.c:398
13589 msgid "Move selected action down"
13590 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13592 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13593 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13594 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13595 #: src/prefs_template.c:465
13599 #: src/prefs_actions.c:596
13600 msgid "Menu name is not set."
13601 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13603 #: src/prefs_actions.c:601
13604 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13605 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13607 #: src/prefs_actions.c:606
13608 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13609 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13611 #: src/prefs_actions.c:612
13612 msgid "There is an action with this name already."
13613 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13615 #: src/prefs_actions.c:631
13616 msgid "Menu name is too long."
13617 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13619 #: src/prefs_actions.c:640
13620 msgid "Command-line not set."
13621 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13623 #: src/prefs_actions.c:645
13624 msgid "Menu name and command are too long."
13625 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13627 #: src/prefs_actions.c:651
13632 "has a syntax error."
13636 "má syntaktickou chybu."
13638 #: src/prefs_actions.c:709
13639 msgid "Delete action"
13640 msgstr "Odstranit akci"
13642 #: src/prefs_actions.c:710
13643 msgid "Do you really want to delete this action?"
13644 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13646 #: src/prefs_actions.c:730
13647 msgid "Delete all actions"
13648 msgstr "Odstranit všechny akce"
13650 #: src/prefs_actions.c:731
13651 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13652 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13654 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13655 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13656 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13657 msgid "Entry not saved"
13658 msgstr "Neuložený záznam."
13660 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13661 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13662 #: src/prefs_template.c:591
13663 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13664 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13666 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13667 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13668 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13669 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13670 msgid "+_Continue editing"
13671 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13673 #: src/prefs_actions.c:899
13674 msgid "Actions list not saved"
13675 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13677 #: src/prefs_actions.c:900
13678 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13679 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13681 #: src/prefs_actions.c:970
13682 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13683 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13685 #: src/prefs_actions.c:971
13686 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13687 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13689 #: src/prefs_actions.c:973
13690 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13691 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13693 #: src/prefs_actions.c:974
13694 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13695 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13697 #: src/prefs_actions.c:975
13698 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13700 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13702 #: src/prefs_actions.c:976
13703 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13704 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13706 #: src/prefs_actions.c:977
13707 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13708 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13710 #: src/prefs_actions.c:978
13711 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13712 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
13714 #: src/prefs_actions.c:979
13715 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13717 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
13719 #: src/prefs_actions.c:980
13720 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13721 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
13723 #: src/prefs_actions.c:981
13724 msgid "to run command asynchronously"
13725 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
13727 #: src/prefs_actions.c:982
13728 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13729 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13731 #: src/prefs_actions.c:983
13732 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13733 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
13735 #: src/prefs_actions.c:984
13737 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13738 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
13740 #: src/prefs_actions.c:985
13741 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13742 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
13744 #: src/prefs_actions.c:986
13745 msgid "for a user provided argument"
13746 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
13748 #: src/prefs_actions.c:987
13749 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13750 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
13752 #: src/prefs_actions.c:988
13753 msgid "for the text selection"
13754 msgstr "pro vybraný text"
13756 #: src/prefs_actions.c:989
13757 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13758 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
13760 #: src/prefs_actions.c:990
13761 msgid "for a literal %"
13762 msgstr "pro znak %"
13764 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13768 #: src/prefs_actions.c:1001
13770 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13771 "process a complete message file or just one of its parts."
13773 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
13775 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13776 #: src/prefs_template.c:1097
13778 msgstr "D_uplikáty"
13780 #: src/prefs_actions.c:1215
13781 msgid "Current actions"
13782 msgstr "Nadefinované akce"
13784 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13785 #: src/prefs_filtering.c:1129
13786 msgid "Action string is not valid."
13787 msgstr "Definice akce není platná."
13789 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13791 msgstr "Nazdar,\\n"
13793 #: src/prefs_common.c:304
13794 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13795 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
13797 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13799 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13800 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13802 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
13803 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
13805 #: src/prefs_common.c:450
13806 msgid "%x(%a) %H:%M"
13807 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13809 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13810 msgid "Automatic account selection"
13811 msgstr "Automatický výběr účtu"
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13814 msgid "when replying"
13815 msgstr "při odpovídání"
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13818 msgid "when forwarding"
13819 msgstr "při přeposílání"
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13822 msgid "when re-editing"
13823 msgstr "při opětovné editaci"
13825 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13829 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13830 msgid "Automatically launch the external editor"
13831 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
13833 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13834 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13835 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
13837 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13841 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13843 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
13845 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13846 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13847 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13850 msgid "KB into message body "
13851 msgstr "KB v těle zprávy"
13853 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13855 msgstr "Odpovídání"
13857 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13858 msgid "Reply will quote by default"
13859 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
13861 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13862 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13863 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13869 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13870 msgid "Forward as attachment"
13871 msgstr "Předat dál jako přílohu"
13873 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13874 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13875 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
13877 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13878 msgid "When dropping files into the Compose window"
13879 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
13881 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13885 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13889 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13893 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13897 #: src/prefs_customheader.c:184
13898 msgid "Custom header configuration"
13899 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
13901 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13902 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13903 msgid "Header name is not set."
13904 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
13906 #: src/prefs_customheader.c:517
13907 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13908 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
13910 #: src/prefs_customheader.c:564
13911 msgid "Choose a PNG file"
13912 msgstr "Choose a PNG file"
13914 #: src/prefs_customheader.c:566
13915 msgid "Choose an XBM file"
13916 msgstr "Vyberte xbm soubor"
13918 #: src/prefs_customheader.c:568
13919 msgid "Choose a text file"
13920 msgstr "Vyberte textový soubor"
13922 #: src/prefs_customheader.c:581
13923 msgid "This file isn't an image."
13924 msgstr "Tento soubor není obrázek."
13926 #: src/prefs_customheader.c:586
13927 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13928 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
13930 #: src/prefs_customheader.c:592
13931 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13932 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
13934 #: src/prefs_customheader.c:597
13935 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13936 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
13938 #: src/prefs_customheader.c:606
13939 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13940 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
13942 #: src/prefs_customheader.c:615
13943 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13945 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
13946 "uvedeném v proměnné $PATH."
13948 #: src/prefs_customheader.c:621
13950 msgid "Compface error: %s"
13951 msgstr "Compface chyba: %s"
13953 #: src/prefs_customheader.c:672
13954 msgid "This file contains newlines."
13955 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
13957 #: src/prefs_customheader.c:702
13958 msgid "Delete header"
13959 msgstr "Odstranit záhlaví"
13961 #: src/prefs_customheader.c:703
13962 msgid "Do you really want to delete this header?"
13963 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
13965 #: src/prefs_customheader.c:876
13966 msgid "Current custom headers"
13967 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
13969 #: src/prefs_display_header.c:250
13970 msgid "Displayed header configuration"
13971 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
13973 #: src/prefs_display_header.c:274
13974 msgid "Header name"
13975 msgstr "Název záhlaví"
13977 #: src/prefs_display_header.c:317
13978 msgid "Displayed Headers"
13979 msgstr "Zobrazené záhlaví"
13981 #: src/prefs_display_header.c:379
13982 msgid "Hidden headers"
13983 msgstr "Skryté záhlaví"
13985 #: src/prefs_display_header.c:405
13986 msgid "Show all unspecified headers"
13987 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
13989 #: src/prefs_display_header.c:609
13990 msgid "This header is already in the list."
13991 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
13993 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13995 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13996 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
13998 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13999 msgid "Use system defaults when possible"
14000 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14002 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14003 msgid "Web browser"
14004 msgstr "Webový prohlížeč"
14006 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14007 msgid "Text editor"
14008 msgstr "Textový editor"
14010 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14011 msgid "Command for 'Display as text'"
14012 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14014 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14016 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14017 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14019 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14020 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14022 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14023 #: src/prefs_message.c:354
14024 msgid "Message View"
14025 msgstr "Náhled zprávy"
14027 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14028 msgid "External Programs"
14029 msgstr "Externí programy"
14031 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14035 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14039 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14044 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14045 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14046 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14047 msgid "Message flags"
14048 msgstr "Příznaky zpráv"
14050 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14051 #: src/summaryview.c:2776
14055 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14056 msgid "Mark as read"
14057 msgstr "Označit jako přečtené"
14059 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14060 msgid "Mark as unread"
14061 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14063 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14064 msgid "Mark as spam"
14065 msgstr "Označit jako spam"
14067 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14068 msgid "Mark as ham"
14069 msgstr "Označit jako ne spam"
14071 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14072 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14074 msgstr "Provést odložené operace"
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14077 msgid "Color label"
14078 msgstr "Barevné značení zpráv"
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14083 msgstr "Přeposlané"
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14087 msgstr "Přesměrovat"
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14090 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14091 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14093 msgstr "Ohodnocení"
14095 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14096 msgid "Change score"
14097 msgstr "Změnit ohodnocení"
14099 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14101 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14103 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14105 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14111 msgstr "Použít značku"
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14115 msgstr "Odebrat značku"
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14119 msgstr "Vymazat značky"
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14126 msgid "Stop filter"
14127 msgstr "Zastavit filtrování"
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14130 msgid "Action configuration"
14131 msgstr "Nastavení akcí"
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14134 #: src/prefs_matcher.c:583
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14142 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14143 msgid "Command-line not set"
14144 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14147 msgid "Destination is not set."
14148 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14150 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14151 msgid "Recipient is not set."
14152 msgstr "Příjemce není nastaven."
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14155 msgid "Score is not set"
14156 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14159 msgid "Header is not set."
14160 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14163 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14164 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14167 msgid "Tag name is empty."
14168 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14171 msgid "No action was defined."
14172 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14175 #: src/quote_fmt.c:79
14177 msgstr "Procento - znak %"
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14180 msgid "filename (should not be modified)"
14181 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14184 #: src/quote_fmt.c:87
14186 msgstr "nový řádek"
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14189 msgid "escape character for quotes"
14190 msgstr "únikový znak pro citaci"
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14193 msgid "quote character"
14194 msgstr "uvozovka (znak \")"
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14197 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14198 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14202 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14203 "program or script.\n"
14204 "The following symbols can be used:"
14206 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14208 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14215 msgid "Book/Folder"
14216 msgstr "Kniha/složka"
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14219 msgid "Destination"
14220 msgstr "Místo určení"
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14227 msgid "Current action list"
14228 msgstr "Platný seznam akcí"
14230 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14231 msgid "Filtering/Processing configuration"
14232 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14234 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14235 #: src/prefs_filtering.c:978
14236 msgctxt "Filtering Account Menu"
14240 #: src/prefs_filtering.c:411
14244 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14245 msgid " Define... "
14246 msgstr " Definovat ... "
14248 #: src/prefs_filtering.c:475
14249 msgid "Append the new rule above to the list"
14250 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14252 #: src/prefs_filtering.c:484
14253 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14254 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14256 #: src/prefs_filtering.c:492
14257 msgid "Delete the selected rule from the list"
14258 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14260 #: src/prefs_filtering.c:529
14261 msgid "Move the selected rule to the top"
14262 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14264 #: src/prefs_filtering.c:532
14266 msgstr "O stránku výš"
14268 #: src/prefs_filtering.c:540
14269 msgid "Move the selected rule one page up"
14270 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14272 #: src/prefs_filtering.c:549
14273 msgid "Move the selected rule up"
14274 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14276 #: src/prefs_filtering.c:557
14277 msgid "Move the selected rule down"
14278 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14280 #: src/prefs_filtering.c:560
14282 msgstr "O stránku dolu"
14284 #: src/prefs_filtering.c:568
14285 msgid "Move the selected rule one page down"
14286 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14288 #: src/prefs_filtering.c:577
14289 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14290 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14292 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14293 msgid "Condition string is not valid."
14294 msgstr "Definice podmínky není platná."
14296 #: src/prefs_filtering.c:1108
14297 msgid "Condition string is empty."
14298 msgstr "Podmínka je prázdná."
14300 #: src/prefs_filtering.c:1114
14301 msgid "Action string is empty."
14302 msgstr "Akce je prázdná."
14304 #: src/prefs_filtering.c:1202
14305 msgid "Delete rule"
14306 msgstr "Odstranit pravidlo"
14308 #: src/prefs_filtering.c:1203
14309 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14310 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14312 #: src/prefs_filtering.c:1221
14313 msgid "Delete all rules"
14314 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14316 #: src/prefs_filtering.c:1222
14317 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14318 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14320 #: src/prefs_filtering.c:1474
14321 msgid "Filtering rules not saved"
14322 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14324 #: src/prefs_filtering.c:1475
14325 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14326 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14328 #: src/prefs_filtering.c:1697
14329 msgid "Move one page up"
14330 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14332 #: src/prefs_filtering.c:1698
14333 msgid "Move one page down"
14334 msgstr "Jít o stránku dolů"
14336 #: src/prefs_filtering.c:1860
14340 #: src/prefs_folder_column.c:212
14341 msgid "Folder list columns configuration"
14342 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14344 #: src/prefs_folder_column.c:229
14346 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14347 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14349 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14350 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14352 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14353 msgid "Hidden columns"
14354 msgstr "Skryté sloupce"
14356 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14357 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14358 msgid "Displayed columns"
14359 msgstr "Zobrazené sloupce"
14361 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14362 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14363 msgid " Use default "
14364 msgstr " Použít výchozí "
14366 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14367 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14369 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14370 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14371 "subfolders\".</i>"
14373 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14374 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14375 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14377 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14385 #: src/prefs_folder_item.c:307
14387 msgstr "Normální složka"
14389 #: src/prefs_folder_item.c:309
14391 msgstr "Odeslaná pošta"
14393 #: src/prefs_folder_item.c:325
14394 msgid "Folder type"
14395 msgstr "Typ složky"
14397 #: src/prefs_folder_item.c:338
14398 msgid "Simplify Subject RegExp"
14399 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14401 #: src/prefs_folder_item.c:364
14402 msgid "Test string:"
14403 msgstr "Testovací řetězec:"
14405 #: src/prefs_folder_item.c:381
14409 #: src/prefs_folder_item.c:396
14410 msgid "Folder chmod"
14411 msgstr "Práva složky"
14413 #: src/prefs_folder_item.c:422
14414 msgid "Folder color"
14415 msgstr "Barva složky"
14417 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14418 msgid "Pick color for folder"
14419 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14421 #: src/prefs_folder_item.c:453
14422 msgid "Run Processing rules at start-up"
14423 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14425 #: src/prefs_folder_item.c:468
14426 msgid "Run Processing rules when opening"
14427 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14429 #: src/prefs_folder_item.c:482
14430 msgid "Scan for new mail"
14431 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14433 #: src/prefs_folder_item.c:484
14435 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14436 "side filtering on IMAP or by an external application"
14438 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14439 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14441 #: src/prefs_folder_item.c:504
14442 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14443 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14445 #: src/prefs_folder_item.c:521
14447 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14448 "View/Text Options)"
14450 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14451 "zpráv/Volby textu)"
14453 #: src/prefs_folder_item.c:531
14454 msgid "Synchronise for offline use"
14455 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14457 #: src/prefs_folder_item.c:552
14458 msgid "Fetch message bodies from the last"
14459 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14461 #: src/prefs_folder_item.c:559
14462 msgid "0: all bodies"
14463 msgstr "0: všechna těla"
14465 #: src/prefs_folder_item.c:567
14466 msgid "Remove older messages bodies"
14467 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14469 #: src/prefs_folder_item.c:584
14470 msgid "Discard folder cache"
14471 msgstr "Zrušit cache složky"
14473 #: src/prefs_folder_item.c:899
14474 msgid "Request Return Receipt"
14475 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14477 #: src/prefs_folder_item.c:914
14478 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14479 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14481 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14482 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14483 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14487 #: src/prefs_folder_item.c:951
14488 msgid " for replies"
14489 msgstr " pro odpovědi"
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14492 msgid "Default account"
14493 msgstr "Výchozí účet"
14495 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14496 msgid "Discard cache"
14497 msgstr "Zrušit cache"
14499 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14500 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14501 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14503 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14507 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14513 msgid "Properties for folder %s"
14514 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14516 #: src/prefs_fonts.c:79
14517 msgid "Folder and Message Lists"
14518 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14520 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14522 msgstr "Text zprávy"
14524 #: src/prefs_fonts.c:126
14525 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14526 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14528 #: src/prefs_fonts.c:136
14532 #: src/prefs_fonts.c:158
14536 #: src/prefs_fonts.c:180
14537 msgid "Use different font for printing"
14538 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14540 #: src/prefs_fonts.c:190
14541 msgid "Message Printing"
14542 msgstr "Tisk zpráv"
14544 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14545 #: src/prefs_themes.c:368
14549 #: src/prefs_fonts.c:269
14553 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14554 msgid "Preferences"
14557 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14558 msgid "Automatically display attached images"
14559 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14561 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14562 msgid "Resize attached images by default"
14563 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14565 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14566 msgid "Clicking image toggles scaling"
14567 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14569 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14570 msgid "Display images inline"
14571 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14573 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14574 msgid "Print images"
14575 msgstr "Tisknout obrázky"
14577 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14578 msgid "Image Viewer"
14579 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14581 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14582 msgid "Restrict the log window to"
14583 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14585 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14586 msgid "0 to stop logging in the log window"
14587 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14589 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14593 #: src/prefs_logging.c:171
14594 msgid "Filtering/processing log"
14595 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14597 #: src/prefs_logging.c:174
14598 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14599 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14601 #: src/prefs_logging.c:180
14603 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14604 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14605 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14606 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14608 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14609 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14610 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14611 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14613 #: src/prefs_logging.c:187
14614 msgid "Log filtering/processing when..."
14615 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14617 #: src/prefs_logging.c:191
14618 msgid "filtering at incorporation"
14619 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14621 #: src/prefs_logging.c:193
14622 msgid "pre-processing folders"
14623 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14625 #: src/prefs_logging.c:198
14626 msgid "manually filtering"
14627 msgstr "ruční filtrování"
14629 #: src/prefs_logging.c:200
14630 msgid "post-processing folders"
14631 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14633 #: src/prefs_logging.c:207
14634 msgid "processing folders"
14635 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14637 #: src/prefs_logging.c:222
14639 msgstr "Úroveň záznamu"
14641 #: src/prefs_logging.c:231
14645 #: src/prefs_logging.c:232
14649 #: src/prefs_logging.c:233
14653 #: src/prefs_logging.c:238
14655 "Select the level of detail of the logging.\n"
14656 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14657 "match and what actions are performed.\n"
14658 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14659 "and why rules are skipped.\n"
14660 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14661 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14662 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14664 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14665 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14666 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14667 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14668 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14669 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14670 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14671 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14673 #: src/prefs_logging.c:280
14675 msgstr "Záznam disku"
14677 #: src/prefs_logging.c:282
14678 msgid "Write the following information to disk..."
14679 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14681 #: src/prefs_logging.c:290
14682 msgid "Warning messages"
14683 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14685 #: src/prefs_logging.c:291
14686 msgid "Network protocol messages"
14687 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14689 #: src/prefs_logging.c:295
14690 msgid "Error messages"
14691 msgstr "Chybové zprávy"
14693 #: src/prefs_logging.c:296
14694 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14695 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14697 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14701 #: src/prefs_logging.c:428
14703 msgstr "Zaznamenávání"
14705 #: src/prefs_matcher.c:328
14709 #: src/prefs_matcher.c:329
14713 #: src/prefs_matcher.c:335
14717 #: src/prefs_matcher.c:339
14718 msgid "higher than"
14721 #: src/prefs_matcher.c:340
14725 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14729 #: src/prefs_matcher.c:345
14730 msgid "greater than"
14733 #: src/prefs_matcher.c:346
14734 msgid "smaller than"
14737 #: src/prefs_matcher.c:351
14741 #: src/prefs_matcher.c:352
14745 #: src/prefs_matcher.c:353
14749 #: src/prefs_matcher.c:357
14753 #: src/prefs_matcher.c:358
14754 msgid "doesn't contain"
14755 msgstr "neobsahuje"
14757 #: src/prefs_matcher.c:381
14758 msgid "headers part"
14759 msgstr "část záhlaví"
14761 #: src/prefs_matcher.c:382
14765 #: src/prefs_matcher.c:383
14766 msgid "whole message"
14767 msgstr "celá zpráva"
14769 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14773 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14775 msgstr "Odstraněné"
14777 #: src/prefs_matcher.c:391
14779 msgstr "Odpovězené"
14781 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14785 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14786 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14790 #: src/prefs_matcher.c:395
14791 msgid "Has attachment"
14792 msgstr "Má přílohu"
14794 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14798 #: src/prefs_matcher.c:400
14802 #: src/prefs_matcher.c:401
14804 msgstr "nenastavené"
14806 #: src/prefs_matcher.c:405
14810 #: src/prefs_matcher.c:406
14814 #: src/prefs_matcher.c:410
14816 msgstr "Jakékoliv značky"
14818 #: src/prefs_matcher.c:411
14819 msgid "Specific tag"
14820 msgstr "Specifická značka"
14822 #: src/prefs_matcher.c:415
14824 msgstr "ignorované"
14826 #: src/prefs_matcher.c:416
14827 msgid "not ignored"
14828 msgstr "ne ignorované"
14830 #: src/prefs_matcher.c:417
14834 #: src/prefs_matcher.c:418
14835 msgid "not watched"
14836 msgstr "nesledován"
14838 #: src/prefs_matcher.c:422
14842 #: src/prefs_matcher.c:423
14846 #: src/prefs_matcher.c:427
14848 msgstr "0 (Prošlo)"
14850 #: src/prefs_matcher.c:428
14851 msgid "non-0 (Failed)"
14852 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
14854 #: src/prefs_matcher.c:566
14855 msgid "Condition configuration"
14856 msgstr "Nastavení podmínky"
14858 #: src/prefs_matcher.c:610
14859 msgid "Match criteria:"
14860 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
14862 #: src/prefs_matcher.c:619
14863 msgid "All messages"
14864 msgstr "Všechny zprávy"
14866 #: src/prefs_matcher.c:621
14870 #: src/prefs_matcher.c:622
14874 #: src/prefs_matcher.c:623
14878 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14879 msgid "Color labels"
14880 msgstr "Obarvování zpráv"
14882 #: src/prefs_matcher.c:625
14886 #: src/prefs_matcher.c:628
14887 msgid "Partially downloaded"
14888 msgstr "Částečně staženo"
14890 #: src/prefs_matcher.c:631
14891 msgid "External program test"
14892 msgstr "Test externího programu"
14894 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14895 #: src/prefs_matcher.c:2495
14896 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14900 #: src/prefs_matcher.c:739
14902 msgstr "Použít regulární výraz"
14904 #: src/prefs_matcher.c:812
14905 msgid "Message must match"
14906 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
14908 #: src/prefs_matcher.c:816
14909 msgid "at least one"
14910 msgstr "nejméně jeden"
14912 #: src/prefs_matcher.c:817
14916 #: src/prefs_matcher.c:820
14917 msgid "of above rules"
14918 msgstr "výše uvedenými pravidly"
14920 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14921 msgid "Search pattern is not set."
14922 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
14924 #: src/prefs_matcher.c:1525
14925 msgid "Test command is not set."
14926 msgstr "Není nastaven test příkazu."
14928 #: src/prefs_matcher.c:1599
14929 msgid "all addresses in all headers"
14930 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
14932 #: src/prefs_matcher.c:1602
14933 msgid "any address in any header"
14934 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
14936 #: src/prefs_matcher.c:1604
14938 msgid "the address(es) in header '%s'"
14939 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
14941 #: src/prefs_matcher.c:1605
14944 "Book/folder path is not set.\n"
14946 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14947 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14949 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
14951 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
14952 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
14954 #: src/prefs_matcher.c:1824
14955 msgid "Headers part"
14956 msgstr "Část záhlaví"
14958 #: src/prefs_matcher.c:1828
14962 #: src/prefs_matcher.c:1832
14963 msgid "Whole message"
14964 msgstr "Celá zpráva"
14966 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14970 #: src/prefs_matcher.c:1953
14974 #: src/prefs_matcher.c:1962
14978 #: src/prefs_matcher.c:1967
14982 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14986 #: src/prefs_matcher.c:1973
14990 #: src/prefs_matcher.c:1984
14994 #: src/prefs_matcher.c:1990
14998 #: src/prefs_matcher.c:2007
15002 #: src/prefs_matcher.c:2008
15006 #: src/prefs_matcher.c:2018
15008 msgstr "Velikost je"
15010 #: src/prefs_matcher.c:2023
15014 #: src/prefs_matcher.c:2025
15018 #: src/prefs_matcher.c:2030
15022 #: src/prefs_matcher.c:2034
15023 msgid "Program returns"
15024 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15026 #: src/prefs_matcher.c:2104
15028 "The entry was not saved.\n"
15031 "Záznam nebyl uložen.\n"
15032 "Chcete přesto okno zavřít?"
15034 #: src/prefs_matcher.c:2168
15035 msgid "Match Type: 'Test'"
15036 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15038 #: src/prefs_matcher.c:2169
15040 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15041 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15043 "The following symbols can be used:"
15045 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15046 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15048 "Následující symboly mohou být použity:"
15050 #: src/prefs_matcher.c:2268
15051 msgid "Current condition rules"
15052 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15054 #: src/prefs_message.c:120
15058 #: src/prefs_message.c:123
15059 msgid "Display header pane above message view"
15060 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15062 #: src/prefs_message.c:127
15063 msgid "Display (X-)Face in message view"
15064 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15066 #: src/prefs_message.c:130
15067 msgid "Display Face in message view"
15068 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15070 #: src/prefs_message.c:144
15071 msgid "Display headers in message view"
15072 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15074 #: src/prefs_message.c:156
15075 msgid "HTML messages"
15076 msgstr "HTML zprávy"
15078 #: src/prefs_message.c:159
15079 msgid "Render HTML messages as text"
15080 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15082 #: src/prefs_message.c:162
15083 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15084 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15086 #: src/prefs_message.c:165
15087 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15088 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15090 #: src/prefs_message.c:175
15092 msgstr "Prázdná řádka"
15094 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15098 #: src/prefs_message.c:195
15102 #: src/prefs_message.c:197
15104 msgstr "Polovina stránky"
15106 #: src/prefs_message.c:203
15107 msgid "Smooth scroll"
15108 msgstr "Jemný posun"
15110 #: src/prefs_message.c:209
15114 #: src/prefs_message.c:230
15115 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15116 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15118 #: src/prefs_message.c:233
15122 #: src/prefs_message.c:242
15123 msgid "Collapse quoted text on double click"
15124 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15126 #: src/prefs_message.c:249
15127 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15128 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15130 #: src/prefs_message.c:355
15131 msgid "Text Options"
15134 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15135 msgid "Message view"
15136 msgstr "Náhled zprávy"
15138 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15139 msgid "Enable coloration of message text"
15140 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15142 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15146 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15147 msgid "Cycle quote colors"
15148 msgstr "Rotovat barvy citací"
15150 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15151 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15153 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15155 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15160 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15164 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15166 msgid "Pick color for 1st level text"
15167 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15169 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15175 msgid "Pick color for 2nd level text"
15176 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15182 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15184 msgid "Pick color for 3rd level text"
15185 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15188 msgid "Enable coloration of text background"
15189 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15191 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15193 msgid "Pick color for 1st level text background"
15194 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15196 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15198 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15199 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15201 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15203 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15204 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15208 msgid "Pick color for links"
15209 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15211 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15217 msgid "Pick color for signatures"
15218 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15220 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15225 msgid "Folder list"
15226 msgstr "Seznam složek"
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15230 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15231 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15233 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15234 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15236 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15237 msgid "Target folder"
15238 msgstr "Cílová složka"
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15241 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15242 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15245 msgid "Folder containing new messages"
15246 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15248 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15249 #. rule name and should not be translated
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15253 msgid "Pick color for 'color %d'"
15254 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15256 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15257 #. rule name and should not be translated
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15260 msgid "Set label for 'color %d'"
15261 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15263 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15264 #. rule name and should not be translated
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15267 msgctxt "Dialog title"
15268 msgid "Pick color for 'color %d'"
15269 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15271 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15272 msgctxt "Dialog title"
15273 msgid "Pick color for 1st level text"
15274 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15277 msgctxt "Dialog title"
15278 msgid "Pick color for 2nd level text"
15279 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15282 msgctxt "Dialog title"
15283 msgid "Pick color for 3rd level text"
15284 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15287 msgctxt "Dialog title"
15288 msgid "Pick color for 1st level text background"
15289 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15292 msgctxt "Dialog title"
15293 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15294 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15297 msgctxt "Dialog title"
15298 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15299 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15302 msgctxt "Dialog title"
15303 msgid "Pick color for links"
15304 msgstr "Barva pro odkazy"
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15307 msgctxt "Dialog title"
15308 msgid "Pick color for target folder"
15309 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15312 msgctxt "Dialog title"
15313 msgid "Pick color for signatures"
15314 msgstr "Barva pro podpisy"
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15317 msgctxt "Dialog title"
15318 msgid "Pick color for folder"
15319 msgstr "Barva pro složku"
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15325 #: src/prefs_other.c:97
15326 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15327 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15329 #: src/prefs_other.c:111
15330 msgid "Select preset:"
15331 msgstr "Vyberte schéma:"
15333 #: src/prefs_other.c:126
15335 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15336 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15338 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15339 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15341 #: src/prefs_other.c:479
15342 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15343 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15345 #: src/prefs_other.c:482
15347 msgstr "Při ukončení"
15349 #: src/prefs_other.c:485
15350 msgid "Confirm on exit"
15351 msgstr "Potvrdit ukončení"
15353 #: src/prefs_other.c:492
15354 msgid "Empty trash on exit"
15355 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15357 #: src/prefs_other.c:495
15358 msgid "Warn if there are queued messages"
15359 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15361 #: src/prefs_other.c:497
15362 msgid "Keyboard shortcuts"
15363 msgstr "Klávesové zkratky"
15365 #: src/prefs_other.c:500
15366 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15367 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15369 #: src/prefs_other.c:503
15371 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15372 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15373 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15375 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15376 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15377 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15379 #: src/prefs_other.c:510
15380 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15381 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15383 #: src/prefs_other.c:520
15384 msgid "Metadata handling"
15385 msgstr "Zpracování metadat"
15387 #: src/prefs_other.c:521
15389 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15390 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15392 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15393 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15395 #: src/prefs_other.c:525
15397 msgstr "Bezpečněji"
15399 #: src/prefs_other.c:527
15403 #: src/prefs_other.c:545
15404 msgid "Socket I/O timeout"
15405 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15407 #: src/prefs_other.c:567
15408 msgid "Ask before emptying trash"
15409 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15411 #: src/prefs_other.c:569
15412 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15414 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15417 #: src/prefs_other.c:574
15418 msgid "Use secure file deletion if possible"
15419 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15421 #: src/prefs_other.c:578
15423 "Use secure file deletion if possible\n"
15424 "(the 'shred' program is not available)"
15426 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15427 "(program 'shred' není dostupný)"
15429 #: src/prefs_other.c:583
15431 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15432 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15434 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15435 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15437 #: src/prefs_other.c:587
15438 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15439 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15441 #: src/prefs_other.c:690
15442 msgid "Miscellaneous"
15445 #: src/prefs_quote.c:77
15446 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15447 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15449 #: src/prefs_receive.c:137
15450 msgid "External incorporation program"
15451 msgstr "Externí program pro příjem"
15453 #: src/prefs_receive.c:140
15454 msgid "Use external program for receiving mail"
15455 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15457 #: src/prefs_receive.c:156
15458 msgid "Automatic checking"
15459 msgstr "Automatický příjem pošty"
15461 #: src/prefs_receive.c:163
15462 msgid "Check for new mail every"
15463 msgstr "Přijímat poštu každých"
15465 #: src/prefs_receive.c:181
15466 msgid "Check for new mail on start-up"
15467 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15469 #: src/prefs_receive.c:184
15473 #: src/prefs_receive.c:186
15474 msgid "Show receive dialog"
15475 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15477 #: src/prefs_receive.c:196
15478 msgid "Only on manual receiving"
15479 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15481 #: src/prefs_receive.c:207
15482 msgid "Close receive dialog when finished"
15483 msgstr "Zavřít po dokončení"
15485 #: src/prefs_receive.c:210
15486 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15487 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15489 #: src/prefs_receive.c:213
15490 msgid "After checking for new mail"
15491 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15493 #: src/prefs_receive.c:215
15494 msgid "Go to Inbox"
15495 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15497 #: src/prefs_receive.c:217
15498 msgid "Update all local folders"
15499 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15501 #: src/prefs_receive.c:220
15502 msgid "Run command"
15503 msgstr "Spustit příkaz"
15505 #: src/prefs_receive.c:225
15506 msgid "after automatic check"
15507 msgstr "po automatickém příjmu"
15509 #: src/prefs_receive.c:227
15510 msgid "after manual check"
15511 msgstr "po ručním příjmu"
15513 #: src/prefs_receive.c:235
15516 "Command to execute:\n"
15517 "(use %d as number of new mails)"
15520 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15522 #: src/prefs_receive.c:260
15524 msgstr "Blikat LEDkou"
15526 #: src/prefs_receive.c:261
15528 msgstr "Přehrát zvuk"
15530 #: src/prefs_receive.c:263
15531 msgid "Show info banner"
15532 msgstr "Zobrazit informační banner"
15534 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15535 msgid "Mail Handling"
15536 msgstr "Zpracování pošty"
15538 #: src/prefs_receive.c:398
15540 msgstr "Příjem zpráv"
15542 #: src/prefs_send.c:159
15543 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15544 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15546 #: src/prefs_send.c:162
15547 msgid "Confirm before sending queued messages"
15548 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15550 #: src/prefs_send.c:165
15551 msgid "Never send Return Receipts"
15552 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15554 #: src/prefs_send.c:168
15555 msgid "Show send dialog"
15556 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15558 #: src/prefs_send.c:176
15559 msgid "Outgoing encoding"
15560 msgstr "Kódování znaků"
15562 #: src/prefs_send.c:201
15564 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15567 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15570 #: src/prefs_send.c:216
15571 msgid "Automatic (Recommended)"
15572 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15574 #: src/prefs_send.c:218
15575 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15576 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15578 #: src/prefs_send.c:219
15579 msgid "Unicode (UTF-8)"
15580 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15582 #: src/prefs_send.c:221
15583 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15584 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15586 #: src/prefs_send.c:222
15587 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15588 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15590 #: src/prefs_send.c:224
15591 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15592 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15594 #: src/prefs_send.c:226
15595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15596 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15598 #: src/prefs_send.c:227
15599 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15600 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15602 #: src/prefs_send.c:229
15603 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15604 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15606 #: src/prefs_send.c:231
15607 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15608 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15610 #: src/prefs_send.c:232
15611 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15612 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15614 #: src/prefs_send.c:234
15615 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15616 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15618 #: src/prefs_send.c:235
15619 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15620 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15622 #: src/prefs_send.c:237
15623 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15624 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15626 #: src/prefs_send.c:239
15627 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15628 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15630 #: src/prefs_send.c:240
15631 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15632 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15634 #: src/prefs_send.c:241
15635 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15636 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15638 #: src/prefs_send.c:242
15639 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15640 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15642 #: src/prefs_send.c:244
15643 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15644 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15646 #: src/prefs_send.c:246
15647 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15648 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15650 #: src/prefs_send.c:247
15651 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15652 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15654 #: src/prefs_send.c:250
15655 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15656 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15658 #: src/prefs_send.c:251
15659 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15660 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15662 #: src/prefs_send.c:252
15663 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15664 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15666 #: src/prefs_send.c:253
15667 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15668 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15670 #: src/prefs_send.c:255
15671 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15672 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15674 #: src/prefs_send.c:256
15675 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15676 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15678 #: src/prefs_send.c:259
15679 msgid "Korean (EUC-KR)"
15680 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15682 #: src/prefs_send.c:261
15683 msgid "Thai (TIS-620)"
15684 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15686 #: src/prefs_send.c:262
15687 msgid "Thai (Windows-874)"
15688 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15690 #: src/prefs_send.c:266
15691 msgid "Transfer encoding"
15692 msgstr "Kódování přenosu"
15694 #: src/prefs_send.c:277
15696 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15699 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15700 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15702 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15703 #: src/send_message.c:489
15707 #: src/prefs_spelling.c:81
15708 msgid "Pick color for misspelled word"
15709 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15711 #: src/prefs_spelling.c:129
15712 msgid "Enable spell checker"
15713 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15715 #: src/prefs_spelling.c:134
15716 msgid "Enable alternate dictionary"
15717 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
15719 #: src/prefs_spelling.c:139
15720 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15721 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
15723 #: src/prefs_spelling.c:141
15724 msgid "Automatic spell checking"
15725 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
15727 #: src/prefs_spelling.c:149
15728 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15729 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
15731 #: src/prefs_spelling.c:153
15735 #: src/prefs_spelling.c:190
15736 msgid "Check with both dictionaries"
15737 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
15739 #: src/prefs_spelling.c:197
15740 msgid "Get more dictionaries..."
15741 msgstr "Získat více slovníků..."
15743 #: src/prefs_spelling.c:207
15744 msgid "Misspelled word color"
15745 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
15747 #: src/prefs_spelling.c:220
15748 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15749 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
15751 #: src/prefs_spelling.c:337
15752 msgid "Spell Checking"
15753 msgstr "Kontrola pravopisu"
15755 #: src/prefs_summaries.c:152
15756 msgid "the abbreviated weekday name"
15757 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
15759 #: src/prefs_summaries.c:153
15760 msgid "the full weekday name"
15761 msgstr "plný název dne v týdnu"
15763 #: src/prefs_summaries.c:154
15764 msgid "the abbreviated month name"
15765 msgstr "zkratka pro měsíc"
15767 #: src/prefs_summaries.c:155
15768 msgid "the full month name"
15769 msgstr "plný název měsíce"
15771 #: src/prefs_summaries.c:156
15772 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15773 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
15775 #: src/prefs_summaries.c:157
15776 msgid "the century number (year/100)"
15777 msgstr "století (rok/100)"
15779 #: src/prefs_summaries.c:158
15780 msgid "the day of the month as a decimal number"
15781 msgstr "den v měsíci číselně"
15783 #: src/prefs_summaries.c:159
15784 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15785 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
15787 #: src/prefs_summaries.c:160
15788 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15789 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
15791 #: src/prefs_summaries.c:161
15792 msgid "the day of the year as a decimal number"
15793 msgstr "rok číselně"
15795 #: src/prefs_summaries.c:162
15796 msgid "the month as a decimal number"
15797 msgstr "měsíc číselně"
15799 #: src/prefs_summaries.c:163
15800 msgid "the minute as a decimal number"
15801 msgstr "minuty číselně"
15803 #: src/prefs_summaries.c:164
15804 msgid "either AM or PM"
15805 msgstr "AM nebo PM"
15807 #: src/prefs_summaries.c:165
15808 msgid "the second as a decimal number"
15809 msgstr "vteřiny číselně"
15811 #: src/prefs_summaries.c:166
15812 msgid "the day of the week as a decimal number"
15813 msgstr "den v týdnu číselně"
15815 #: src/prefs_summaries.c:167
15816 msgid "the preferred date for the current locale"
15817 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
15819 #: src/prefs_summaries.c:168
15820 msgid "the last two digits of a year"
15821 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
15823 #: src/prefs_summaries.c:169
15824 msgid "the year as a decimal number"
15825 msgstr "rok jako desítkové číslo"
15827 #: src/prefs_summaries.c:170
15828 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15829 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
15831 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15832 #: src/prefs_summaries.c:522
15833 msgid "Date format"
15834 msgstr "Formát datumu"
15836 #: src/prefs_summaries.c:215
15840 #: src/prefs_summaries.c:257
15844 #: src/prefs_summaries.c:360
15845 msgid "Display message number next to folder name"
15846 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
15848 #: src/prefs_summaries.c:370
15849 msgid "Unread messages"
15850 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
15852 #: src/prefs_summaries.c:371
15853 msgid "Unread and Total messages"
15854 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
15856 #: src/prefs_summaries.c:381
15857 msgid "Open last opened folder at start-up"
15858 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
15860 #: src/prefs_summaries.c:384
15861 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15862 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
15864 #: src/prefs_summaries.c:398
15868 #: src/prefs_summaries.c:416
15869 msgid "Message list"
15870 msgstr "Seznam zpráv"
15872 #: src/prefs_summaries.c:422
15873 msgid "Set default selection when entering a folder"
15874 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
15876 #: src/prefs_summaries.c:435
15877 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15878 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
15880 #: src/prefs_summaries.c:445
15881 msgid "Assume 'Yes'"
15882 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
15884 #: src/prefs_summaries.c:446
15885 msgid "Assume 'No'"
15886 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
15888 #: src/prefs_summaries.c:454
15889 msgid "Open message when selected"
15890 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
15892 #: src/prefs_summaries.c:464
15893 msgid "When message view is visible"
15894 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
15896 #: src/prefs_summaries.c:470
15897 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15898 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
15900 #: src/prefs_summaries.c:474
15901 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15902 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
15904 #: src/prefs_summaries.c:476
15906 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15909 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
15910 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
15912 #: src/prefs_summaries.c:479
15913 msgid "Mark message as read"
15914 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
15916 #: src/prefs_summaries.c:482
15917 msgid "when selected, after"
15918 msgstr "když vybrána, potom"
15920 #: src/prefs_summaries.c:502
15921 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15922 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
15924 #: src/prefs_summaries.c:509
15925 msgid "Display sender using address book"
15926 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
15928 #: src/prefs_summaries.c:513
15929 msgid "Show tooltips"
15930 msgstr "Zobrazovat tipy"
15932 #: src/prefs_summaries.c:542
15933 msgid "Date format help"
15934 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
15936 #: src/prefs_summaries.c:560
15937 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15938 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
15940 #: src/prefs_summaries.c:563
15941 msgid "Translate header names"
15942 msgstr "Překládat záhlaví"
15944 #: src/prefs_summaries.c:565
15946 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15947 "translated into your language."
15949 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
15952 #: src/prefs_summaries.c:682
15956 #: src/prefs_summary_column.c:86
15960 #: src/prefs_summary_column.c:226
15961 msgid "Message list columns configuration"
15962 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
15964 #: src/prefs_summary_column.c:243
15966 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15967 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15969 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
15970 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15972 #: src/prefs_summary_open.c:109
15973 msgid "first marked email"
15974 msgstr "první označený email"
15976 #: src/prefs_summary_open.c:110
15977 msgid "first new email"
15978 msgstr "první nová zpráva"
15980 #: src/prefs_summary_open.c:111
15981 msgid "first unread email"
15982 msgstr "první nepřečtený email"
15984 #: src/prefs_summary_open.c:112
15985 msgid "last opened email"
15986 msgstr "naposledy otevřený email"
15988 #: src/prefs_summary_open.c:113
15989 msgid "last email in the list"
15990 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
15992 #: src/prefs_summary_open.c:115
15993 msgid "first email in the list"
15994 msgstr "první zpráva v seznamu"
15996 #: src/prefs_summary_open.c:184
15997 msgid " Selection when entering a folder"
15998 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
16000 #: src/prefs_summary_open.c:230
16001 msgid "Possible selections"
16002 msgstr "Možné výběry"
16004 #: src/prefs_summary_open.c:266
16005 msgid "Selection on folder opening"
16006 msgstr "Výběr při otevření složky"
16008 #: src/prefs_template.c:79
16009 msgid "This name is used as the Menu item"
16010 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16012 #: src/prefs_template.c:81
16014 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16016 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16018 #: src/prefs_template.c:307
16019 msgid "Append the new template above to the list"
16020 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16022 #: src/prefs_template.c:316
16023 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16024 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16026 #: src/prefs_template.c:324
16027 msgid "Delete the selected template from the list"
16028 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16030 #: src/prefs_template.c:340
16031 msgid "Show information on configuring templates"
16032 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16034 #: src/prefs_template.c:364
16035 msgid "Move the selected template to the top"
16036 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16038 #: src/prefs_template.c:374
16039 msgid "Move the selected template up"
16040 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16042 #: src/prefs_template.c:382
16043 msgid "Move the selected template down"
16044 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16046 #: src/prefs_template.c:392
16047 msgid "Move the selected template to the bottom"
16048 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16050 #: src/prefs_template.c:408
16051 msgid "Template configuration"
16052 msgstr "Nastavení šablon"
16054 #: src/prefs_template.c:595
16055 msgid "Templates list not saved"
16056 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16058 #: src/prefs_template.c:596
16059 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16060 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16062 #: src/prefs_template.c:757
16063 msgid "The template's name is not set."
16064 msgstr "Název šablony není nastaven."
16066 #: src/prefs_template.c:794
16067 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16068 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16070 #: src/prefs_template.c:800
16071 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16072 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16074 #: src/prefs_template.c:806
16075 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16076 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16078 #: src/prefs_template.c:812
16079 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16080 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16082 #: src/prefs_template.c:818
16083 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16084 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16086 #: src/prefs_template.c:888
16087 msgid "Delete template"
16088 msgstr "Odstranit šablonu"
16090 #: src/prefs_template.c:889
16091 msgid "Do you really want to delete this template?"
16092 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16094 #: src/prefs_template.c:901
16095 msgid "Delete all templates"
16096 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16098 #: src/prefs_template.c:902
16099 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16100 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16102 #: src/prefs_template.c:1224
16103 msgid "Current templates"
16104 msgstr "Aktuální šablony"
16106 #: src/prefs_template.c:1252
16110 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16111 msgid "Default internal theme"
16112 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16114 #: src/prefs_themes.c:369
16118 #: src/prefs_themes.c:456
16119 msgid "Only root can remove system themes"
16120 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16122 #: src/prefs_themes.c:459
16124 msgid "Remove system theme '%s'"
16125 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16127 #: src/prefs_themes.c:462
16129 msgid "Remove theme '%s'"
16130 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16132 #: src/prefs_themes.c:468
16133 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16134 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16136 #: src/prefs_themes.c:478
16140 "while removing theme."
16142 "Soubor %s selhal\n"
16143 "během odstraňování motivu."
16145 #: src/prefs_themes.c:482
16146 msgid "Removing theme directory failed."
16147 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16149 #: src/prefs_themes.c:485
16150 msgid "Theme removed successfully"
16151 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16153 #: src/prefs_themes.c:505
16154 msgid "Select theme folder"
16155 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16157 #: src/prefs_themes.c:520
16159 msgid "Install theme '%s'"
16160 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16162 #: src/prefs_themes.c:523
16164 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16167 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16168 "Přesto nainstalovat?"
16170 #: src/prefs_themes.c:530
16171 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16172 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16174 #: src/prefs_themes.c:550
16175 msgid "Theme exists"
16176 msgstr "Motiv existuje"
16178 #: src/prefs_themes.c:551
16180 "A theme with the same name is\n"
16181 "already installed in this location.\n"
16183 "Do you want to replace it?"
16185 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16186 "v tomto umístění nainstalován\n"
16188 "Chcete ho nahradit?"
16190 #: src/prefs_themes.c:557
16192 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16193 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16195 #: src/prefs_themes.c:565
16197 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16198 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16200 #: src/prefs_themes.c:578
16201 msgid "Theme installed successfully."
16202 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16204 #: src/prefs_themes.c:585
16205 msgid "Failed installing theme"
16206 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16208 #: src/prefs_themes.c:588
16212 "while installing theme."
16214 "Soubor %s selhal\n"
16215 "během instalace motivu."
16217 #: src/prefs_themes.c:689
16219 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16220 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16222 #: src/prefs_themes.c:730
16224 msgid "Internal theme has %d icons"
16225 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16227 #: src/prefs_themes.c:736
16228 msgid "No info file available for this theme"
16229 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16231 #: src/prefs_themes.c:754
16232 msgid "Error: couldn't get theme status"
16233 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16235 #: src/prefs_themes.c:778
16237 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16238 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16240 #: src/prefs_themes.c:827
16244 #: src/prefs_themes.c:838
16245 msgid "Install new..."
16246 msgstr "Instalovat nový..."
16248 #: src/prefs_themes.c:854
16249 msgid "Information"
16252 #: src/prefs_themes.c:868
16256 #: src/prefs_themes.c:876
16260 #: src/prefs_themes.c:918
16264 #: src/prefs_themes.c:968
16266 msgstr "Použít tento"
16268 #: src/prefs_toolbar.c:176
16270 "Selected Action already set.\n"
16271 "Please choose another Action from List"
16273 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16274 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16276 #: src/prefs_toolbar.c:177
16277 msgid "Item has no icon defined."
16278 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16280 #: src/prefs_toolbar.c:178
16281 msgid "Item has no text defined."
16282 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16284 #: src/prefs_toolbar.c:911
16285 msgid "Toolbar item"
16286 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16288 #: src/prefs_toolbar.c:927
16290 msgstr "Typ položky"
16292 #: src/prefs_toolbar.c:937
16293 msgid "Internal Function"
16294 msgstr "Vnitřní funkce"
16296 #: src/prefs_toolbar.c:938
16297 msgid "User Action"
16298 msgstr "Uživatelské akce"
16300 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16304 #: src/prefs_toolbar.c:947
16305 msgid "Event executed on click"
16306 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16308 #: src/prefs_toolbar.c:986
16309 msgid "Toolbar text"
16310 msgstr "Text nástrojové lišty"
16312 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16316 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16318 msgstr "Nástrojová lišta"
16320 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16321 msgid "Main Window"
16322 msgstr "Hlavní okno"
16324 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16325 msgid "Message Window"
16326 msgstr "Okno zpráv"
16328 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16329 msgid "Compose Window"
16330 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16332 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16334 msgstr "Text ikony"
16336 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16337 msgid "Mapped event"
16338 msgstr "Namapovaná událost"
16340 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16341 msgid "Toolbar item icon"
16342 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16344 #: src/prefs_wrapping.c:80
16345 msgid "Auto wrapping"
16346 msgstr "Automatické zalamování"
16348 #: src/prefs_wrapping.c:81
16349 msgid "Wrap quotation"
16350 msgstr "Zalomit citaci"
16352 #: src/prefs_wrapping.c:82
16353 msgid "Wrap pasted text"
16354 msgstr "Zalomit vložený text"
16356 #: src/prefs_wrapping.c:83
16357 msgid "Auto indent"
16358 msgstr "Automatické odsazení"
16360 #: src/prefs_wrapping.c:89
16361 msgid "Wrap text at"
16362 msgstr "Zalomit text v"
16364 #: src/prefs_wrapping.c:154
16366 msgstr "Zalamování"
16368 #: src/printing.c:432
16369 msgid "Print preview"
16372 #: src/printing.c:485
16374 msgstr "První stránka"
16376 #: src/printing.c:496
16378 msgstr "Poslední stránka"
16380 #: src/printing.c:502
16382 msgstr "Zobrazit 100%"
16384 #: src/printing.c:504
16386 msgstr "Přizpůsobit"
16388 #: src/printing.c:506
16392 #: src/printing.c:508
16396 #: src/printing.c:707
16399 msgstr "Stránka %d"
16401 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16402 msgid "No information available"
16403 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16405 #: src/privacy.c:490
16406 msgid "No recipient keys defined."
16407 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16409 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16410 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16411 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16413 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16414 msgid "Already trying to send."
16415 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16417 #: src/procmsg.c:1561
16419 msgid "Couldn't open file %s."
16420 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16422 #: src/procmsg.c:1657
16424 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16425 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16427 #: src/procmsg.c:1690
16428 msgid "Queued message header is broken."
16429 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16431 #: src/procmsg.c:1710
16432 msgid "An error happened during SMTP session."
16433 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16435 #: src/procmsg.c:1724
16437 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16440 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16442 #: src/procmsg.c:1732
16444 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16445 "generated by Claws Mail."
16447 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16448 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16450 #: src/procmsg.c:1750
16451 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16452 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16454 #: src/procmsg.c:1763
16455 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16456 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16458 #: src/procmsg.c:1777
16460 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16461 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16463 #: src/procmsg.c:2341
16464 msgid "Filtering messages...\n"
16465 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16467 #: src/quote_fmt.c:47
16468 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16469 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16471 #: src/quote_fmt.c:48
16472 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16473 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16475 #: src/quote_fmt.c:51
16476 msgid "email address of sender"
16477 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16479 #: src/quote_fmt.c:52
16480 msgid "full name of sender"
16481 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16483 #: src/quote_fmt.c:53
16484 msgid "first name of sender"
16485 msgstr "Jméno odesílatele"
16487 #: src/quote_fmt.c:54
16488 msgid "last name of sender"
16489 msgstr "Příjmení odesílatele"
16491 #: src/quote_fmt.c:55
16492 msgid "initials of sender"
16493 msgstr "Iniciály odesílatele"
16495 #: src/quote_fmt.c:62
16496 msgid "message body"
16497 msgstr "Tělo zprávy"
16499 #: src/quote_fmt.c:63
16500 msgid "quoted message body"
16501 msgstr "Tělo citované zprávy"
16503 #: src/quote_fmt.c:64
16504 msgid "message body without signature"
16505 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16507 #: src/quote_fmt.c:65
16508 msgid "quoted message body without signature"
16509 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16511 #: src/quote_fmt.c:66
16512 msgid "message tags"
16513 msgstr "značky zprávy"
16515 #: src/quote_fmt.c:67
16516 msgid "current dictionary"
16517 msgstr "aktuální slovník"
16519 #: src/quote_fmt.c:68
16520 msgid "cursor position"
16521 msgstr "Pozice kurzoru"
16523 #: src/quote_fmt.c:69
16524 msgid "account property: your name"
16525 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16527 #: src/quote_fmt.c:70
16528 msgid "account property: your email address"
16529 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16531 #: src/quote_fmt.c:71
16532 msgid "account property: account name"
16533 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16535 #: src/quote_fmt.c:72
16536 msgid "account property: organization"
16537 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16539 #: src/quote_fmt.c:73
16540 msgid "account property: signature"
16541 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16543 #: src/quote_fmt.c:74
16544 msgid "account property: signature path"
16545 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16547 #: src/quote_fmt.c:75
16548 msgid "account property: default dictionary"
16549 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16551 #: src/quote_fmt.c:76
16552 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16553 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16555 #: src/quote_fmt.c:77
16556 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16557 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16559 #: src/quote_fmt.c:78
16560 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16561 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16563 #: src/quote_fmt.c:80
16564 msgid "literal backslash"
16565 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16567 #: src/quote_fmt.c:81
16568 msgid "literal question mark"
16569 msgstr "Otazník - znak ?"
16571 #: src/quote_fmt.c:82
16572 msgid "literal exclamation mark"
16573 msgstr "Vykřičník - znak !"
16575 #: src/quote_fmt.c:83
16576 msgid "literal pipe"
16577 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16579 #: src/quote_fmt.c:84
16580 msgid "literal opening curly brace"
16581 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16583 #: src/quote_fmt.c:85
16584 msgid "literal closing curly brace"
16585 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16587 #: src/quote_fmt.c:86
16591 #: src/quote_fmt.c:89
16592 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16593 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16595 #: src/quote_fmt.c:90
16597 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16598 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16599 "symbols (or their long equivalent)"
16601 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16603 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16604 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16606 #: src/quote_fmt.c:91
16608 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16610 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16611 "symbols (or their long equivalent)"
16613 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16615 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16616 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16618 #: src/quote_fmt.c:92
16621 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16625 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16628 #: src/quote_fmt.c:93
16630 "insert program output:\n"
16631 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16635 "Vloží výstup programu:\n"
16636 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16639 #: src/quote_fmt.c:94
16641 "insert user input:\n"
16642 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16643 "user-entered text"
16645 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16646 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16647 "textem vloženým uživatelem."
16649 #: src/quote_fmt.c:95
16652 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16655 "Připojí soubor:\n"
16656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16659 #: src/quote_fmt.c:97
16660 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16661 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16663 #: src/quote_fmt.c:98
16665 "text that can contain any of the symbols or\n"
16668 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16671 #: src/quote_fmt.c:99
16673 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16676 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16679 #: src/quote_fmt.c:100
16681 "completion from address book only works with the first\n"
16682 "address of the header, it outputs the full name\n"
16683 "of the contact if that address matches exactly\n"
16684 "one contact in the address book"
16686 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16687 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16688 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16689 "kontaktu v knize adres"
16691 #: src/quote_fmt.c:109
16692 msgid "Description of symbols"
16693 msgstr "Popis symbolů"
16695 #: src/quote_fmt.c:110
16696 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16697 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16699 #: src/quote_fmt.c:173
16700 msgid "Use template when composing new messages"
16701 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16703 #: src/quote_fmt.c:197
16705 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16707 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16709 #: src/quote_fmt.c:297
16710 msgid "Use template when replying to messages"
16711 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
16713 #: src/quote_fmt.c:321
16714 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16715 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
16717 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16718 msgid "Quotation mark"
16719 msgstr "Značka pro citaci"
16721 #: src/quote_fmt.c:425
16722 msgid "Use template when forwarding messages"
16723 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
16725 #: src/quote_fmt.c:449
16726 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16727 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
16729 #: src/quote_fmt.c:539
16733 #: src/quote_fmt.c:557
16735 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16737 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16739 #: src/quote_fmt.c:560
16740 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16741 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
16743 #: src/quote_fmt.c:577
16744 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16745 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
16747 #: src/quote_fmt.c:597
16748 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16749 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
16751 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16753 msgid "Enter text to replace '%s'"
16754 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
16756 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16757 msgid "Enter variable"
16758 msgstr "Zadání proměnných"
16760 #: src/send_message.c:152
16762 msgid "Sending message using command: %s\n"
16763 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
16765 #: src/send_message.c:166
16767 msgid "Couldn't execute command: %s"
16768 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
16770 #: src/send_message.c:201
16772 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16773 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
16775 #: src/send_message.c:328
16779 #: src/send_message.c:333
16780 msgid "Doing POP before SMTP..."
16781 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
16783 #: src/send_message.c:336
16784 msgid "POP before SMTP"
16785 msgstr "POP před SMTP"
16787 #: src/send_message.c:341
16789 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16790 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
16792 #: src/send_message.c:398
16793 msgid "Mail sent successfully."
16794 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
16796 #: src/send_message.c:465
16797 msgid "Sending HELO..."
16798 msgstr "Posílám HELO..."
16800 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16801 msgid "Authenticating"
16802 msgstr "Autentizuji"
16804 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16805 msgid "Sending message..."
16806 msgstr "Posílám zprávu..."
16808 #: src/send_message.c:470
16809 msgid "Sending EHLO..."
16810 msgstr "Posílám EHLO..."
16812 #: src/send_message.c:479
16813 msgid "Sending MAIL FROM..."
16814 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
16816 #: src/send_message.c:483
16817 msgid "Sending RCPT TO..."
16818 msgstr "Posílám RCPT TO..."
16820 #: src/send_message.c:488
16821 msgid "Sending DATA..."
16822 msgstr "Posílám DATA..."
16824 #: src/send_message.c:492
16825 msgid "Quitting..."
16826 msgstr "Ukončuji..."
16828 #: src/send_message.c:521
16830 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16831 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
16833 #: src/send_message.c:574
16834 msgid "Sending message"
16835 msgstr "Posílám zprávu"
16837 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16838 msgid "Error occurred while sending the message."
16839 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
16841 #: src/send_message.c:646
16844 "Error occurred while sending the message:\n"
16847 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
16851 msgid "Mailbox setting"
16852 msgstr "Nastavení mailboxu"
16856 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16857 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16858 "if you have the one.\n"
16859 "If you're not sure, just select OK."
16861 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
16862 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
16863 "mailbox v MH formátu.\n"
16864 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
16866 #: src/sourcewindow.c:64
16867 msgid "Source of the message"
16868 msgstr "Zdroj zprávy"
16870 #: src/sourcewindow.c:159
16872 msgid "%s - Source"
16873 msgstr "%s - Zdroj"
16875 #: src/ssl_manager.c:157
16877 msgid "Saved SSL certificates"
16878 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
16880 #: src/ssl_manager.c:428
16881 msgid "Delete certificate"
16882 msgstr "Odstranit certifikát"
16884 #: src/ssl_manager.c:429
16885 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16886 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
16888 #: src/summary_search.c:266
16889 msgid "Search messages"
16890 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
16892 #: src/summary_search.c:292
16893 msgid "Match any of the following"
16894 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
16896 #: src/summary_search.c:294
16897 msgid "Match all of the following"
16898 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
16900 #: src/summary_search.c:433
16904 #: src/summary_search.c:440
16908 #: src/summary_search.c:470
16910 msgstr "Najít _všechny"
16912 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16914 msgid "Searching in %s... \n"
16915 msgstr "Hledám v %s... \n"
16917 #: src/summary_search.c:776
16918 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16919 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
16921 #: src/summary_search.c:778
16922 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16923 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
16925 #: src/summaryview.c:432
16926 msgid "Create _filter rule"
16927 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
16929 #: src/summaryview.c:555
16930 msgid "Toggle quick search bar"
16931 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
16933 #: src/summaryview.c:592
16934 msgid "Toggle multiple selection"
16935 msgstr "Přepnout násobný výběr"
16937 #: src/summaryview.c:1294
16938 msgid "Process mark"
16939 msgstr "Zpracovat označené"
16941 #: src/summaryview.c:1295
16942 msgid "Some marks are left. Process them?"
16943 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
16945 #: src/summaryview.c:1345
16947 msgid "Scanning folder (%s)..."
16948 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
16950 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16951 msgid "No more unread messages"
16952 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
16954 #: src/summaryview.c:1830
16955 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16956 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
16958 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16959 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16961 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16963 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16965 #: src/summaryview.c:1850
16966 msgid "No unread messages."
16967 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
16969 #: src/summaryview.c:1882
16970 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16971 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
16973 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16974 msgid "No more new messages"
16975 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
16977 #: src/summaryview.c:1929
16978 msgid "No new message found. Search from the end?"
16979 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
16981 #: src/summaryview.c:1949
16982 msgid "No new messages."
16983 msgstr "Žádné nové zprávy."
16985 #: src/summaryview.c:1981
16986 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16987 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
16989 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16990 msgid "No more marked messages"
16991 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
16993 #: src/summaryview.c:2019
16994 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16995 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
16997 #: src/summaryview.c:2028
16998 msgid "No marked messages."
16999 msgstr "Žádné označené zprávy."
17001 #: src/summaryview.c:2060
17002 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17003 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17005 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17006 msgid "No more labeled messages"
17007 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17009 #: src/summaryview.c:2098
17010 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17011 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17013 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17014 msgid "No labeled messages."
17015 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17017 #: src/summaryview.c:2123
17018 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17019 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17021 #: src/summaryview.c:2436
17022 msgid "Attracting messages by subject..."
17023 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17025 #: src/summaryview.c:2619
17028 msgstr "%d odstraněno"
17030 #: src/summaryview.c:2623
17033 msgstr "%s%d přemístěné"
17035 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17039 #: src/summaryview.c:2629
17041 msgid "%s%d copied"
17042 msgstr "%s %d zkopírováno"
17044 #: src/summaryview.c:2643
17045 msgid " item selected"
17046 msgid_plural " items selected"
17047 msgstr[0] " položka vybrána"
17048 msgstr[1] " položky vybrány"
17049 msgstr[2] " položek vybráno"
17051 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17053 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17054 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17056 #: src/summaryview.c:2668
17059 "<b>Message summary</b>\n"
17061 "<b>Unread:</b> %d\n"
17062 "<b>Total:</b> %d\n"
17063 "<b>Size:</b> %s\n"
17065 "<b>Marked:</b> %d\n"
17066 "<b>Replied:</b> %d\n"
17067 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17068 "<b>Locked:</b> %d\n"
17069 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17070 "<b>Watched:</b> %d"
17072 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17073 "<b>Nové:</b> %d\n"
17074 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17075 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17076 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17078 "<b>Označené:</b> %d\n"
17079 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17080 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17081 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17082 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17083 "<b>Sledované:</b> %d"
17085 #: src/summaryview.c:2692
17087 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17088 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17090 #: src/summaryview.c:2972
17091 msgid "Sorting summary..."
17092 msgstr "Celkové setřídění..."
17094 #: src/summaryview.c:3110
17095 msgid "Setting summary from message data..."
17096 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17098 #: src/summaryview.c:3314
17100 msgstr "(Žádné datum)"
17102 #: src/summaryview.c:3365
17103 msgid "(No Recipient)"
17104 msgstr "(Žádný příjemce)"
17106 #: src/summaryview.c:3400
17110 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17113 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17115 #: src/summaryview.c:3407
17119 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17122 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17124 #: src/summaryview.c:4288
17125 msgid "You're not the author of the article.\n"
17126 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17128 #: src/summaryview.c:4380
17130 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17131 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17132 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17133 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17134 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17136 #: src/summaryview.c:4383
17137 msgid "Delete message(s)"
17138 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17140 #: src/summaryview.c:4548
17141 msgid "Destination is same as current folder."
17142 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17144 #: src/summaryview.c:4647
17145 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17146 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17148 #: src/summaryview.c:4820
17149 msgid "Append or Overwrite"
17150 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17152 #: src/summaryview.c:4821
17153 msgid "Append or overwrite existing file?"
17154 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17156 #: src/summaryview.c:4822
17160 #: src/summaryview.c:4822
17164 #: src/summaryview.c:4863
17167 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17169 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17171 #: src/summaryview.c:5340
17172 msgid "Building threads..."
17173 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17175 #: src/summaryview.c:5586
17176 msgid "Skip these rules"
17179 #: src/summaryview.c:5589
17180 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17181 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17183 #: src/summaryview.c:5592
17184 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17185 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17187 #: src/summaryview.c:5621
17189 msgstr "Filtrování"
17191 #: src/summaryview.c:5622
17193 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17194 "Please choose what to do with these rules:"
17196 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17197 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17199 #: src/summaryview.c:5624
17201 msgstr "_Filtrovat"
17203 #: src/summaryview.c:5652
17204 msgid "Filtering..."
17205 msgstr "Filtruji..."
17207 #: src/summaryview.c:5731
17208 msgid "Processing configuration"
17209 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17211 #: src/summaryview.c:6287
17212 msgid "Ignored thread"
17213 msgstr "Ignorované vlákno"
17215 #: src/summaryview.c:6289
17216 msgid "Watched thread"
17217 msgstr "Sledované vlákno"
17219 #: src/summaryview.c:6297
17220 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17221 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17223 #: src/summaryview.c:6299
17224 msgid "Replied - click to see reply"
17225 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17227 #: src/summaryview.c:6311
17228 msgid "To be moved"
17229 msgstr "K přesunutí"
17231 #: src/summaryview.c:6313
17232 msgid "To be copied"
17233 msgstr "Bude zkopírováno"
17235 #: src/summaryview.c:6325
17236 msgid "Signed, has attachment(s)"
17237 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17239 #: src/summaryview.c:6329
17240 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17241 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17243 #: src/summaryview.c:6331
17245 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17247 #: src/summaryview.c:6333
17248 msgid "Has attachment(s)"
17249 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17251 #: src/summaryview.c:7970
17254 "Regular expression (regexp) error:\n"
17257 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17260 #: src/summaryview.c:8078
17261 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17262 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17264 #: src/summaryview.c:8083
17265 msgid "Go back to the folder list"
17266 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17268 #: src/textview.c:238
17269 msgid "_Open in web browser"
17270 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17272 #: src/textview.c:239
17273 msgid "Copy this _link"
17274 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17276 #: src/textview.c:246
17277 msgid "_Reply to this address"
17278 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17280 #: src/textview.c:247
17281 msgid "Add to _Address book"
17282 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17284 #: src/textview.c:248
17285 msgid "Copy this add_ress"
17286 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17288 #: src/textview.c:254
17289 msgid "_Open image"
17290 msgstr "Otevřít _obrázek"
17292 #: src/textview.c:255
17293 msgid "_Save image..."
17294 msgstr "_Uložit obrázek..."
17296 #: src/textview.c:732
17298 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17299 msgstr "[%s %s (%d B)]"
17301 #: src/textview.c:735
17303 msgid "[%s (%d bytes)]"
17304 msgstr "[%s (%d B)]"
17306 #: src/textview.c:914
17309 " This message can't be displayed.\n"
17310 " This is probably due to a network error.\n"
17315 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17316 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17320 #: src/textview.c:919
17321 msgid "'Network Log'"
17322 msgstr "'Záznam o připojení'"
17324 #: src/textview.c:920
17325 msgid " in the Tools menu for more information."
17326 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17328 #: src/textview.c:983
17329 msgid " The following can be performed on this part\n"
17330 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
17332 #: src/textview.c:985
17333 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17334 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17336 #: src/textview.c:989
17337 msgid " - To save, select "
17338 msgstr " - Uložit pomocí "
17340 #: src/textview.c:990
17341 msgid "'Save as...'"
17342 msgstr "'Uložit jako...'"
17344 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17345 #: src/textview.c:1026
17346 msgid " (Shortcut key: '"
17347 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17349 #: src/textview.c:1000
17350 msgid " - To display as text, select "
17351 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
17353 #: src/textview.c:1001
17354 msgid "'Display as text'"
17355 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17357 #: src/textview.c:1012
17358 msgid " - To open with an external program, select "
17359 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
17361 #: src/textview.c:1013
17363 msgstr "'Otevřít' "
17365 #: src/textview.c:1021
17366 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17367 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17369 #: src/textview.c:1022
17370 msgid "mouse button)\n"
17371 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17373 #: src/textview.c:1024
17375 msgstr " - Nebo použijte"
17377 #: src/textview.c:1025
17378 msgid "'Open with...'"
17379 msgstr "'Otevřít čím...'"
17381 #: src/textview.c:1135
17384 "The command to view attachment as text failed:\n"
17388 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17390 "Návratový kód %d\n"
17392 #: src/textview.c:2239
17396 #: src/textview.c:2941
17399 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17401 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17403 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17407 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17409 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17411 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17413 "Chcete přesto otevřít?"
17415 #: src/textview.c:2950
17416 msgid "Phishing attempt warning"
17417 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17419 #: src/textview.c:2951
17421 msgstr "_Otevřít URL"
17423 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17424 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17425 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17427 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17428 msgid "Receive Mail from current Account"
17429 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17431 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17432 msgid "Send Queued Messages"
17433 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17435 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17436 msgid "Compose Email"
17437 msgstr "Napsat novou zprávu"
17439 #: src/toolbar.c:195
17440 msgid "Compose News"
17441 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17443 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17444 msgid "Reply to Message"
17445 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17447 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17448 msgid "Reply to Sender"
17449 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17451 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17452 msgid "Reply to All"
17453 msgstr "Odpovědět všem"
17455 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17456 msgid "Reply to Mailing-list"
17457 msgstr "Odpovědět do konference"
17459 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17461 msgstr "Otevřít email"
17463 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17464 msgid "Forward Message"
17465 msgstr "Předat zprávu"
17467 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17468 msgid "Trash Message"
17469 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17471 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17472 msgid "Delete Message"
17473 msgstr "Odstranit zprávu"
17475 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17476 msgid "Go to Previous Unread Message"
17477 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17479 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17480 msgid "Go to Next Unread Message"
17481 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17483 #: src/toolbar.c:210
17484 msgid "Learn Spam or Ham"
17485 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17487 #: src/toolbar.c:211
17488 msgid "Open folder/Go to folder list"
17489 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17491 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17492 msgid "Send Message"
17493 msgstr "Odeslat zprávu"
17495 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17496 msgid "Put into queue folder and send later"
17497 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17499 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17500 msgid "Save to draft folder"
17501 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17503 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17504 msgid "Insert file"
17505 msgstr "Vložit soubor"
17507 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17508 msgid "Attach file"
17509 msgstr "Připojit soubor"
17511 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17512 msgid "Insert signature"
17513 msgstr "Vložit podpis"
17515 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17516 msgid "Edit with external editor"
17517 msgstr "Upravit externím editorem"
17519 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17520 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17521 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17523 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17524 msgid "Wrap all long lines"
17525 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17527 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17528 msgid "Check spelling"
17529 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17531 #: src/toolbar.c:227
17532 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17533 msgstr "Akce Claws Mail"
17535 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17536 msgid "Cancel receiving"
17537 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17539 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17541 msgid "Cancel receiving/sending"
17542 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17544 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17545 msgid "Close window"
17546 msgstr "Zavřít okno"
17548 #: src/toolbar.c:233
17549 msgid "Claws Mail Plugins"
17550 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17552 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17557 #: src/toolbar.c:400
17561 #: src/toolbar.c:402
17563 msgstr "Přijmout poštu"
17565 #: src/toolbar.c:403
17569 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17572 msgstr "Napsat zprávu"
17574 #: src/toolbar.c:408
17578 #: src/toolbar.c:409
17581 msgstr "Odesílatel"
17583 #: src/toolbar.c:410
17587 #: src/toolbar.c:415
17591 #: src/toolbar.c:416
17595 #: src/toolbar.c:424
17599 #: src/toolbar.c:427
17600 msgid "Insert sig."
17601 msgstr "Vložit podpis"
17603 #: src/toolbar.c:428
17607 #: src/toolbar.c:429
17609 msgstr "Zalomit odstavec"
17611 #: src/toolbar.c:430
17613 msgstr "Zalomit vše"
17615 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17619 #: src/toolbar.c:434
17624 #: src/toolbar.c:910
17625 msgid "Compose News message"
17626 msgstr "Napsat novou zprávu"
17628 #: src/toolbar.c:952
17630 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17632 #: src/toolbar.c:961
17636 #: src/toolbar.c:963
17638 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17640 #: src/toolbar.c:1943
17641 msgid "Go to folder list"
17642 msgstr "Přejít na seznam složek"
17644 #: src/toolbar.c:1949
17645 msgid "Receive Mail from selected Account"
17646 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17648 #: src/toolbar.c:1965
17649 msgid "Open preferences"
17650 msgstr "Otevřít předvolby"
17652 #: src/toolbar.c:1976
17653 msgid "Compose with selected Account"
17654 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17656 #: src/toolbar.c:1997
17657 msgid "Learn as..."
17658 msgstr "Učit se jako..."
17660 #: src/toolbar.c:2007
17661 msgid "Learn as _Spam"
17662 msgstr "Učit jako _Spam"
17664 #: src/toolbar.c:2008
17665 msgid "Learn as _Ham"
17666 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17668 #: src/toolbar.c:2015
17669 msgid "Reply to Message options"
17670 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17672 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17673 msgid "_Reply with quote"
17674 msgstr "Odpovědět s _citací"
17676 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17677 msgid "Reply without _quote"
17678 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17680 #: src/toolbar.c:2032
17681 msgid "Reply to Sender options"
17682 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17684 #: src/toolbar.c:2049
17685 msgid "Reply to All options"
17686 msgstr "Odpovědět všem"
17688 #: src/toolbar.c:2066
17689 msgid "Reply to Mailing-list options"
17690 msgstr "Odpovědět do konference"
17692 #: src/toolbar.c:2083
17693 msgid "Forward Message options"
17694 msgstr "Předat zprávu"
17696 #: src/uri_opener.c:88
17697 msgid "There are no URLs in this email."
17698 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17700 #: src/uri_opener.c:116
17701 msgid "Available URLs:"
17702 msgstr "Dostupné odkazy"
17704 #: src/uri_opener.c:181
17705 msgctxt "Dialog title"
17707 msgstr "Otevřít odkaz"
17709 #: src/uri_opener.c:206
17710 msgid "Please select the URL to open."
17711 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
17713 #: src/uri_opener.c:214
17715 msgstr "Vybrat vše"
17717 #: src/wizard.c:539
17718 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17719 msgid "Welcome to Claws Mail"
17720 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
17722 #: src/wizard.c:562
17726 "Welcome to Claws Mail\n"
17727 "---------------------\n"
17729 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17730 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17733 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17734 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17735 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17736 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17737 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17739 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17740 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17741 "and change the general Preferences by using\n"
17742 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17744 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17745 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17746 "or online at the URL given below.\n"
17754 "Mailing Lists: <%s>\n"
17758 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17759 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17760 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17761 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17766 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17771 "Vítejte v Claws Mail\n"
17772 "--------------------\n"
17774 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
17775 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
17776 "na panelu nástrojů.\n"
17778 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
17779 "prostřednictvím externích modulů.\n"
17780 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
17781 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
17782 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
17783 "kalendář a mnoho dalších.\n"
17784 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
17786 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
17787 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
17788 "a změnit další nastavení použitím\n"
17789 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
17791 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
17792 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
17793 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
17795 "Užitečné odkazy\n"
17796 "---------------\n"
17797 "Domovská stránka: <%s>\n"
17801 "Konference: <%s>\n"
17805 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
17806 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
17807 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17808 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
17809 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
17813 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
17817 #: src/wizard.c:638
17818 msgid "Please enter the mailbox name."
17819 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
17821 #: src/wizard.c:681
17822 msgid "Please enter your name and email address."
17823 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
17825 #: src/wizard.c:692
17826 msgid "Please enter your receiving server and username."
17827 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
17829 #: src/wizard.c:702
17830 msgid "Please enter your username."
17831 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
17833 #: src/wizard.c:712
17834 msgid "Please enter your SMTP server."
17835 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
17837 #: src/wizard.c:723
17838 msgid "Please enter your SMTP username."
17839 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
17841 #: src/wizard.c:1013
17842 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17843 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
17845 #: src/wizard.c:1023
17846 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17847 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
17849 #: src/wizard.c:1033
17850 msgid "Your organization:"
17851 msgstr "Vaše organizace:"
17853 #: src/wizard.c:1141
17854 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17855 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
17857 #: src/wizard.c:1149
17859 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17862 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
17864 #: src/wizard.c:1157
17865 msgid "on internal memory"
17866 msgstr "ve vnitřní paměti"
17868 #: src/wizard.c:1160
17869 msgid "on external memory card"
17870 msgstr "na externí paměťovou kartu"
17872 #: src/wizard.c:1163
17873 msgid "on internal memory card"
17874 msgstr "na interní paměťovou kartu"
17876 #: src/wizard.c:1213
17877 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17878 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
17880 #: src/wizard.c:1281
17882 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17884 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
17886 #: src/wizard.c:1284
17887 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17888 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
17890 #: src/wizard.c:1290
17891 msgid "Use authentication"
17892 msgstr "Použít autentizaci"
17894 #: src/wizard.c:1298
17895 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17897 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
17899 #: src/wizard.c:1312
17900 msgid "SMTP username:"
17901 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
17903 #: src/wizard.c:1323
17904 msgid "SMTP password:"
17905 msgstr "SMTP heslo:"
17907 #: src/wizard.c:1340
17908 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17909 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
17911 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17912 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17913 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
17915 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17916 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17917 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
17919 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17920 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17921 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
17923 #: src/wizard.c:1480
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
17927 #: src/wizard.c:1540
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
17931 #: src/wizard.c:1550
17935 #: src/wizard.c:1584
17937 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17939 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
17941 #: src/wizard.c:1589
17942 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17943 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
17945 #: src/wizard.c:1619
17946 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17947 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
17949 #: src/wizard.c:1684
17950 msgid "IMAP server directory:"
17951 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
17953 #: src/wizard.c:1695
17954 msgid "Show only subscribed folders"
17955 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
17957 #: src/wizard.c:1703
17959 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17960 "has been built without IMAP support.</span>"
17962 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
17963 "bez podpory IMAP.</span>"
17965 #: src/wizard.c:1823
17966 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17967 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
17969 #: src/wizard.c:1857
17970 msgid "Welcome to Claws Mail"
17971 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
17973 #: src/wizard.c:1865
17975 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17977 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17978 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17981 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
17983 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
17984 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
17986 #: src/wizard.c:1888
17990 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17991 msgid "Bold fields must be completed"
17992 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
17994 #: src/wizard.c:1903
17995 msgid "Receiving mail"
17996 msgstr "Příjem zpráv"
17998 #: src/wizard.c:1918
17999 msgid "Sending mail"
18000 msgstr "Odesílání zpráv"
18002 #: src/wizard.c:1934
18003 msgid "Saving mail on disk"
18004 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18006 #: src/wizard.c:1950
18007 msgid "Configuration finished"
18008 msgstr "Konfigurace dokončena"
18010 #: src/wizard.c:1958
18012 "Claws Mail is now ready.\n"
18013 "Click Save to start."
18015 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18016 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
18018 #~ msgid "Dillo Browser"
18019 #~ msgstr "Prohlížeč Dillo"
18021 #~ msgid "Load remote links in mails"
18022 #~ msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
18024 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18025 #~ msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
18027 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18028 #~ msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
18030 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18031 #~ msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
18033 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18034 #~ msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
18036 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18037 #~ msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
18039 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18040 #~ msgstr "Prohlížeč Dillo"
18042 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18043 #~ msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
18046 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18048 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18050 #~ "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
18053 #~ "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
18054 #~ "Prohlížeč Dillo'"
18056 #~ msgid "Trayicon"
18057 #~ msgstr "Trayicon"
18059 #~ msgid "Claws Mail"
18060 #~ msgstr "Claws Mail"
18062 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18064 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
18065 #~ "režimu offline\""
18067 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18069 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů "
18072 #~ msgid "Failed to register close hook"
18074 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna"
18077 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18078 #~ msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
18080 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18081 #~ msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
18084 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18085 #~ "you have new or unread mail.\n"
18087 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18088 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18090 #~ "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
18091 #~ "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
18093 #~ "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
18094 #~ "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
18095 #~ "celkový počet zpráv ve složce."
18097 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18098 #~ msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
18101 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18102 #~ "when the window close button is clicked"
18104 #~ "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
18105 #~ "po kliknutí na tlačítko zavřít"
18107 #~ msgid "Minimize to tray"
18108 #~ msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
18110 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18111 #~ msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
18114 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18115 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18116 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18120 #~ "V textu odesílané zprávy je zmíněna příloha, ale není připojen žádný "
18121 #~ "soubor. Zmínka začíná na řádce %d, která začíná textem: <span weight="
18122 #~ "\"bold\">%.20s</span>…\n"
18127 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18130 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
18134 #~ msgstr "Znaková sada"
18136 #~ msgid "Change dictionary"
18137 #~ msgstr "Změnit slovník"
18139 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18140 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
18142 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18143 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
18145 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18146 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
18148 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18149 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
18151 #~ msgid "_Open (l)"
18152 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
18154 #~ msgid "Open _with (o)..."
18155 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
18157 #~ msgid "_Display as text (t)"
18158 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
18160 #~ msgid "_Save as (y)..."
18161 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
18163 #~ msgid "Trust key"
18164 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
18166 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18167 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
18169 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18170 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
18172 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18173 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
18175 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18176 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
18178 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18179 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
18181 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18182 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
18184 #~ msgid "Last read message"
18185 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
18191 #~ msgstr "_odesílateli"
18193 #~ msgid "by _Date"
18194 #~ msgstr "podle _Data"
18196 #~ msgid "by _From"
18197 #~ msgstr "podle _Od"
18200 #~ msgstr "podle _Komu"
18202 #~ msgid "by S_ubject"
18203 #~ msgstr "podle _Předmětu"
18206 #~ msgstr "podle Značky"
18208 #~ msgid "by _Mark"
18209 #~ msgstr "podle _Označení"
18212 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18213 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18214 #~ "recompile Claws Mail."
18216 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18217 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
18218 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
18221 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18222 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18224 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18225 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
18227 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
18228 #~ msgstr " --prohledat složky [rekurzivně]"
18230 #~ msgid " searches mail"
18231 #~ msgstr " searches mail"
18234 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18236 #~ " př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
18239 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18242 #~ " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18243 #~ "nebo g: značka"
18245 #~ msgid " request: search string"
18246 #~ msgstr " požadavek: hledaný řetězec"
18249 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18252 #~ " rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
18253 #~ "0, n, N, f nebo F"
18255 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18256 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
18258 #~ msgid "_Fold all"
18259 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
18261 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18262 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
18264 #~ msgid " blocked"
18265 #~ msgstr " blokováno"
18267 #~ msgid "Unblock links"
18268 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"
18271 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18272 #~ "comments of '%s'"
18274 #~ "RSSyl: Pro Atom kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo "
18275 #~ "se stáhnout komentáře pro '%s'."
18277 #~ msgid "/Refresh feed"
18278 #~ msgstr "/Aktualizovat kanál"
18280 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18281 #~ msgstr "/Aktualizovat všechny kanály"
18283 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18284 #~ msgstr "/Odebírat nový kanál..."
18286 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18287 #~ msgstr "/Odhlásit kanál..."
18289 #~ msgid "/Feed properties..."
18290 #~ msgstr "/Vlastnosti kanálu..."
18292 #~ msgid "/Rename..."
18293 #~ msgstr "/Přejmenovat složku..."
18295 #~ msgid "/Create new folder..."
18296 #~ msgstr "/Vytvořit novou složku..."
18298 #~ msgid "/Delete folder..."
18299 #~ msgstr "/Odstranit složku..."
18301 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18302 #~ msgstr "/Odstranit strom složek..."
18304 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18305 #~ msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/RSSyl..."
18307 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18308 #~ msgstr "Časový limit pro stahování kanálů (v sekundách)"
18310 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
18311 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Přidáno %d z %d kontaktů do paměti\n"
18314 #~ msgid_plural "%d pages"
18315 #~ msgstr[0] "%d stránka"
18316 #~ msgstr[1] "%d stránky"
18317 #~ msgstr[2] "%d stránek"
18320 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18322 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18324 #~ "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
18326 #~ "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."