2013-03-13 [colin] 3.9.0cvs123
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-14 19:52+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
19 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
20
21 #: src/account.c:384
22 msgid ""
23 "Some composing windows are open.\n"
24 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
25 msgstr ""
26 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
27 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28
29 #: src/account.c:431
30 msgid "Can't create folder."
31 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
32
33 #: src/account.c:710
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Úpravy účtů"
36
37 #: src/account.c:731
38 msgid ""
39 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
40 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
41 "indicates the default account."
42 msgstr ""
43 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
44 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
45 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
46
47 #: src/account.c:802
48 msgid " _Set as default account "
49 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
50
51 #: src/account.c:897
52 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
53 msgstr ""
54 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Kopie %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Nepojmenovaný)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Odstranit účet"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "P"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr ""
82 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
83 "zaškrtnutím"
84
85 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
86 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
87 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
88 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
89 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
90 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
92 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
93 msgid "Name"
94 msgstr "Jméno"
95
96 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protokol"
99
100 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Server"
103
104 #: src/action.c:383
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
108
109 #: src/action.c:420
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
112
113 #: src/action.c:437
114 #, c-format
115 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
116 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
117
118 #: src/action.c:609
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
122 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 msgstr ""
124 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
125 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
126
127 #: src/action.c:721
128 msgid "There is no filtering action set"
129 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
130
131 #: src/action.c:723
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "%s"
136 msgstr ""
137 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
138 "%s"
139
140 #: src/action.c:978
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not fork to execute the following command:\n"
144 "%s\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150
151 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
152 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Neznámá chyba"
160
161 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Dokončeno"
164
165 #: src/action.c:1234
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1238
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1271
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Vstup/výstup akce"
178
179 #: src/action.c:1604
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
187 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1609
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
193
194 #: src/action.c:1613
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
202 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1618
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Uživatelský parametr akce"
208
209 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
211 msgid "Group"
212 msgstr "Skupina"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:65
215 msgid "date of birth"
216 msgstr "datum narození"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:66
219 msgid "address"
220 msgstr "adresa"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:67
223 msgid "phone"
224 msgstr "telefon"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:68
227 msgid "mobile phone"
228 msgstr "mobilní telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgid "organization"
232 msgstr "organizace"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:70
235 msgid "office address"
236 msgstr "pracovní adresa"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgid "office phone"
240 msgstr "telefon práce"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:72
243 msgid "fax"
244 msgstr "fax"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:73
247 msgid "website"
248 msgstr "domovská stránka"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:141
251 msgid "Attribute name"
252 msgstr "Název atributu"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:156
255 msgid "Delete all attribute names"
256 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:157
259 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
260 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:181
263 msgid "Delete attribute name"
264 msgstr "Odstranit jméno atributu"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:182
267 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
268 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:191
271 msgid "Reset to default"
272 msgstr "Nastavit jako výchozí"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:192
275 msgid ""
276 "Do you really want to replace all attribute names\n"
277 "with the default set?"
278 msgstr ""
279 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
280 "výchozím nastavením?"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
283 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
284 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
285 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
286 msgid "_Delete"
287 msgstr "_Odstranit"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
290 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
291 msgid "Delete _all"
292 msgstr "Odstranit _vše"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:214
295 msgid "_Reset to default"
296 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:410
299 msgid "Attribute name is not set."
300 msgstr "Není nastaven název atributu."
301
302 #: src/addrcustomattr.c:469
303 msgctxt "Dialog title"
304 msgid "Edit attribute names"
305 msgstr "Upravit jméno atributu"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:483
308 msgid "New attribute name:"
309 msgstr "Název nového atributu:"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:520
312 msgid ""
313 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "contacts."
315 msgstr ""
316 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
317 "kontaktech již uloženy. "
318
319 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
320 msgid "Add to address book"
321 msgstr "Přidat do knihy adres"
322
323 #: src/addressadd.c:207
324 msgid "Contact"
325 msgstr "Kontakt"
326
327 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
328 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
329 msgid "Address"
330 msgstr "Adresa"
331
332 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
333 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
334 msgid "Remarks"
335 msgstr "Poznámky"
336
337 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
338 msgid "Select Address Book Folder"
339 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
340
341 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
342 #: src/textview.c:2110
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to save image: \n"
346 "%s"
347 msgstr ""
348 "Chyba uložení obrázku: \n"
349 "%s"
350
351 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
352 msgid "Add address(es)"
353 msgstr "Přidat adresu(y)"
354
355 #: src/addressadd.c:533
356 msgid "Can't add the specified address"
357 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
358
359 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
360 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
361 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
362 msgid "Email Address"
363 msgstr "E-mail"
364
365 #: src/addressbook.c:402
366 msgid "_Book"
367 msgstr "_Kniha"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
370 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
371 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "Ú_pravy"
374
375 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
376 #: src/messageview.c:214
377 msgid "_Tools"
378 msgstr "_Nástroje"
379
380 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
381 #: src/messageview.c:215
382 msgid "_Help"
383 msgstr "Nápo_věda"
384
385 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgid "New _Book"
387 msgstr "Nová _kniha"
388
389 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgid "New _Folder"
391 msgstr "Nová _složka"
392
393 #: src/addressbook.c:410
394 msgid "New _vCard"
395 msgstr "Nová _vCard"
396
397 #: src/addressbook.c:414
398 msgid "New _JPilot"
399 msgstr "Nový _JPilot"
400
401 #: src/addressbook.c:417
402 msgid "New LDAP _Server"
403 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
404
405 #: src/addressbook.c:421
406 msgid "_Edit book"
407 msgstr "Up_ravit knihu"
408
409 #: src/addressbook.c:422
410 msgid "_Delete book"
411 msgstr "_Odstranit knihu"
412
413 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
414 msgid "_Save"
415 msgstr "_Uložit"
416
417 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
418 msgid "_Close"
419 msgstr "_Zavřít"
420
421 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
422 msgid "_Select all"
423 msgstr "Vybrat vš_e"
424
425 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
426 msgid "C_ut"
427 msgstr "_Vyjmout"
428
429 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
430 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
431 msgid "_Copy"
432 msgstr "_Kopírovat"
433
434 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
435 #: src/compose.c:605
436 msgid "_Paste"
437 msgstr "V_ložit"
438
439 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgid "New _Address"
441 msgstr "Nová _adresa"
442
443 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgid "New _Group"
445 msgstr "Nová _skupina"
446
447 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
448 msgid "_Mail To"
449 msgstr "Napsat novou _zprávu"
450
451 #: src/addressbook.c:444
452 msgid "Import _LDIF file..."
453 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
454
455 #: src/addressbook.c:445
456 msgid "Import M_utt file..."
457 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
458
459 #: src/addressbook.c:446
460 msgid "Import _Pine file..."
461 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
462
463 #: src/addressbook.c:448
464 msgid "Export _HTML..."
465 msgstr "Exportovat _HTML..."
466
467 #: src/addressbook.c:449
468 msgid "Export LDI_F..."
469 msgstr "Exportovat LDI_F..."
470
471 #: src/addressbook.c:451
472 msgid "Find duplicates..."
473 msgstr "Najít duplikované"
474
475 #: src/addressbook.c:452
476 msgid "Edit custom attributes..."
477 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
478
479 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
480 #: src/messageview.c:340
481 msgid "_About"
482 msgstr "_O programu"
483
484 #: src/addressbook.c:491
485 msgid "_Browse Entry"
486 msgstr "_Prohlížet záznam"
487
488 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
489 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
491 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Neznámá(ý)"
494
495 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
496 msgid "Success"
497 msgstr "Úspěch"
498
499 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Špatné argumenty"
502
503 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "Není zadán soubor"
506
507 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
510
511 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Chyba při čtení souboru"
514
515 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
518
519 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
522
523 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Špatný formát souboru"
526
527 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
530
531 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
534
535 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "Není zadána cesta"
538
539 #: src/addressbook.c:531
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
542
543 #: src/addressbook.c:532
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:533
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
550
551 #: src/addressbook.c:534
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
554
555 #: src/addressbook.c:535
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
558
559 #: src/addressbook.c:536
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:537
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
566
567 #: src/addressbook.c:538
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
570
571 #: src/addressbook.c:539
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
574
575 #: src/addressbook.c:540
576 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
577 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
578
579 #: src/addressbook.c:541
580 msgid "Missing required information"
581 msgstr "Schází požadované informace"
582
583 #: src/addressbook.c:542
584 msgid "Another contact exists with that key"
585 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
586
587 #: src/addressbook.c:543
588 msgid "Strong(er) authentication required"
589 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
590
591 #: src/addressbook.c:913
592 msgid "Sources"
593 msgstr "Zdroje adres"
594
595 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
596 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
597 msgid "Address book"
598 msgstr "Kniha adres"
599
600 #: src/addressbook.c:1120
601 msgid "Lookup name:"
602 msgstr "Hledané jméno:"
603
604 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
605 msgid "Delete address(es)"
606 msgstr "Odstranit adresu(y)"
607
608 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
609 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
610 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
611
612 #: src/addressbook.c:1489
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Odstranit skupinu"
615
616 #: src/addressbook.c:1490
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
622 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
623
624 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2201
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
631
632 #: src/addressbook.c:2211
633 msgid "Cannot paste into an address group."
634 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
635
636 #: src/addressbook.c:2917
637 #, c-format
638 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
639 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
640
641 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
643 #: src/toolbar.c:413
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Odstranit"
646
647 #: src/addressbook.c:2929
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
651 "contains will be moved into the parent folder."
652 msgstr ""
653 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
654 "budou přesunuty do nadřazené složky."
655
656 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
659 msgid "Delete folder"
660 msgstr "Odstranit složku"
661
662 #: src/addressbook.c:2933
663 msgid "+Delete _folder only"
664 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
665
666 #: src/addressbook.c:2933
667 msgid "Delete folder and _addresses"
668 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
669
670 #: src/addressbook.c:2944
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
675 msgstr ""
676 "Chcete odstranit '%s'?\n"
677 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
678
679 #: src/addressbook.c:2951
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Do you want to delete '%s'?\n"
683 "The addresses it contains will be lost."
684 msgstr ""
685 "Chcete odstranit '%s'?\n"
686 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
687
688 #: src/addressbook.c:3065
689 #, c-format
690 msgid "Search '%s'"
691 msgstr "Hledání '%s'"
692
693 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
694 msgid "New Contacts"
695 msgstr "Nový kontakt"
696
697 #: src/addressbook.c:4035
698 msgid "New user, could not save index file."
699 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
700
701 #: src/addressbook.c:4039
702 msgid "New user, could not save address book files."
703 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
704
705 #: src/addressbook.c:4049
706 msgid "Old address book converted successfully."
707 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
708
709 #: src/addressbook.c:4054
710 msgid ""
711 "Old address book converted,\n"
712 "could not save new address index file."
713 msgstr ""
714 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
715 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
716
717 #: src/addressbook.c:4067
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "but created empty new address book files."
721 msgstr ""
722 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
723 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
724
725 #: src/addressbook.c:4073
726 msgid ""
727 "Could not convert address book,\n"
728 "could not save new address index file."
729 msgstr ""
730 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
731 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
732
733 #: src/addressbook.c:4078
734 msgid ""
735 "Could not convert address book\n"
736 "and could not create new address book files."
737 msgstr ""
738 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
739 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
740
741 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
742 msgid "Addressbook conversion error"
743 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
744
745 #: src/addressbook.c:4198
746 msgid "Addressbook Error"
747 msgstr "Chyba v knize adres"
748
749 #: src/addressbook.c:4199
750 msgid "Could not read address index"
751 msgstr "Nelze načíst index adres"
752
753 #: src/addressbook.c:4530
754 msgid "Busy searching..."
755 msgstr "Prohledávám..."
756
757 #: src/addressbook.c:4833
758 msgid "Interface"
759 msgstr "Rozhraní"
760
761 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
762 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
763 msgid "Address Book"
764 msgstr "Kniha adres"
765
766 #: src/addressbook.c:4857
767 msgid "Person"
768 msgstr "Osoba"
769
770 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
771 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
772 msgid "Folder"
773 msgstr "Složka"
774
775 #: src/addressbook.c:4905
776 msgid "vCard"
777 msgstr "vCard"
778
779 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
780 msgid "JPilot"
781 msgstr "JPilot"
782
783 #: src/addressbook.c:4941
784 msgid "LDAP servers"
785 msgstr "LDAP servery"
786
787 #: src/addressbook.c:4953
788 msgid "LDAP Query"
789 msgstr "LDAP dotaz"
790
791 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
794 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
802 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
803 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
804 #: src/prefs_matcher.c:2502
805 msgid "Any"
806 msgstr "kterákoliv"
807
808 #: src/addrgather.c:172
809 msgid "Please specify name for address book."
810 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
811
812 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Kniha adres není dostupná"
815
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
819
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Získávám adresy..."
823
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
826 msgstr "adresy přidané claws-mail"
827
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Adresy získány úspěšně."
831
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Aktuální složka:"
835
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Jméno kniha adres:"
839
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
843
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
845 msgid ""
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr ""
848 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
849
850 #: src/addrgather.c:413
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
853
854 #: src/addrgather.c:432
855 msgid "Include subfolders"
856 msgstr "Zahrnout podsložky"
857
858 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "Záhlaví"
861
862 #: src/addrgather.c:457
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Počet adres"
865
866 #: src/addrgather.c:567
867 msgid "Header Fields"
868 msgstr "Záhlaví"
869
870 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
871 #: src/importldif.c:1022
872 msgid "Finish"
873 msgstr "Konec"
874
875 #: src/addrgather.c:626
876 msgid "Collect email addresses from selected messages"
877 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
878
879 #: src/addrgather.c:630
880 msgid "Collect email addresses from folder"
881 msgstr "Získat adresy ze složky"
882
883 #: src/addrindex.c:123
884 msgid "Common addresses"
885 msgstr "Obecné adresy"
886
887 #: src/addrindex.c:124
888 msgid "Personal addresses"
889 msgstr "Osobní adresy"
890
891 #: src/addrindex.c:130
892 msgid "Common address"
893 msgstr "Obecná adresa"
894
895 #: src/addrindex.c:131
896 msgid "Personal address"
897 msgstr "Osobní adresa"
898
899 #: src/addrindex.c:1827
900 msgid "Address(es) update"
901 msgstr "Aktualizace adres"
902
903 #: src/addrindex.c:1828
904 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
905 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
906
907 #: src/addrduplicates.c:127
908 msgid "Show duplicates in the same book"
909 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
910
911 #: src/addrduplicates.c:133
912 msgid "Show duplicates in different books"
913 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
914
915 #: src/addrduplicates.c:144
916 msgid "Find address book email duplicates"
917 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
918
919 #: src/addrduplicates.c:145
920 msgid ""
921 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
927
928 #: src/addrduplicates.c:356
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
931
932 #: src/addrduplicates.c:474
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Cesta ke knize adres"
935
936 #: src/addrduplicates.c:852
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Odstranit adresu(y)"
939
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
941 msgid "Notice"
942 msgstr "Poznámka"
943
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
945 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
947 #: src/summaryview.c:4868
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Varování"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Chyba"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Zobrazit protokol"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Procházet položku adresáře"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Název serveru :"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "LDAP atribut"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Hodnota atributu"
983
984 #: src/common/plugin.c:65
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nic"
987
988 #: src/common/plugin.c:66
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "prohlížeč"
991
992 #: src/common/plugin.c:67
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "MIME parser"
995
996 #: src/common/plugin.c:68
997 msgid "folders"
998 msgstr "složky"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtr"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "zabezpečení"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "oznamování"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "utilita"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "things"
1018 msgstr "věci"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr ""
1025 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1026
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Modul byl již načten"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:481
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:490
1041 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1042 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1043
1044 #: src/common/plugin.c:772
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1048 "built with."
1049 msgstr ""
1050 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1051
1052 #: src/common/plugin.c:775
1053 msgid ""
1054 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "with."
1056 msgstr ""
1057 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1058 "modul."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:784
1061 #, c-format
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1063 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1064
1065 #: src/common/plugin.c:786
1066 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1067 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1068
1069 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1070 msgid "SSL handshake failed\n"
1071 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1072
1073 #: src/common/smtp.c:180
1074 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1075 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1076
1077 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 msgid "Socket IO timeout.\n"
1104 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:1513
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1156 msgid "Uncheckable"
1157 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "Odvolaný certifikát"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1181 #, c-format
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1206 #, c-format
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<not in certificate>"
1216
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1220
1221 #: src/common/utils.c:371
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:372
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dKB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:373
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dMB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:374
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fGB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4974
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "Neděle"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4975
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Monday"
1249 msgstr "Pondělí"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4976
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Tuesday"
1254 msgstr "Úterý"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4977
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Wednesday"
1259 msgstr "Středa"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4978
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Thursday"
1264 msgstr "Čtvrtek"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4979
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Friday"
1269 msgstr "Pátek"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4980
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Saturday"
1274 msgstr "Sobota"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4982
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "January"
1279 msgstr "Leden"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4983
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "February"
1284 msgstr "Únor"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4984
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "March"
1289 msgstr "Březen"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4985
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "April"
1294 msgstr "Duben"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4986
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "May"
1299 msgstr "Květen"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "June"
1304 msgstr "Červen"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4988
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "July"
1309 msgstr "Červenec"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4989
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "August"
1314 msgstr "Srpen"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4990
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "September"
1319 msgstr "Září"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4991
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "October"
1324 msgstr "Říjen"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "November"
1329 msgstr "Listopad"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4993
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "December"
1334 msgstr "Prosinec"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4995
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Sun"
1339 msgstr "ne"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4996
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Mon"
1344 msgstr "po"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4997
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Tue"
1349 msgstr "út"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4998
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Wed"
1354 msgstr "st"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4999
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Thu"
1359 msgstr "čt"
1360
1361 #: src/common/utils.c:5000
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Fri"
1364 msgstr "pá"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5001
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sat"
1369 msgstr "so"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5003
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Jan"
1374 msgstr "led"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5004
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Feb"
1379 msgstr "úno"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5005
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Mar"
1384 msgstr "bře"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5006
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Apr"
1389 msgstr "dub"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5007
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "May"
1394 msgstr "kvě"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5008
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jun"
1399 msgstr "čen"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5009
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jul"
1404 msgstr "čvc"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5010
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Aug"
1409 msgstr "srp"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5011
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Sep"
1414 msgstr "zář"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5012
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Oct"
1419 msgstr "říj"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5013
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Nov"
1424 msgstr "lis"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5014
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Dec"
1429 msgstr "pro"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5025
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 msgid "AM"
1434 msgstr "DOP."
1435
1436 #: src/common/utils.c:5026
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 msgid "PM"
1439 msgstr "ODP."
1440
1441 #: src/common/utils.c:5027
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 msgid "am"
1444 msgstr "dop."
1445
1446 #: src/common/utils.c:5028
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 msgid "pm"
1449 msgstr "odp."
1450
1451 #: src/common/utils.c:5035
1452 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1453 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5036
1457 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1458 msgid "%m/%d/%y"
1459 msgstr "%d.%m.%Y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5037
1462 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1463 msgid "%H:%M:%S"
1464 msgstr "%H:%M:%S"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5039
1467 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1468 msgid "%I:%M:%S %p"
1469 msgstr "%I:%M:%S %p"
1470
1471 #: src/compose.c:565
1472 msgid "_Add..."
1473 msgstr "_Přidat..."
1474
1475 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "_Odstranit"
1479
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Vlastnosti..."
1483
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "_Zpráva"
1487
1488 #: src/compose.c:578
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "_Pravopis"
1491
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "Nastav_ení"
1495
1496 #: src/compose.c:584
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "_Odeslat"
1499
1500 #: src/compose.c:585
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Poslat _později"
1503
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "Připojit _soubor"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Vložit soubor"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Vložit p_odpis"
1515
1516 #: src/compose.c:594
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "_Tisk"
1519
1520 #: src/compose.c:599
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "_Zpět"
1523
1524 #: src/compose.c:600
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "Z_novu"
1527
1528 #: src/compose.c:603
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "_Vyjmout"
1531
1532 #: src/compose.c:607
1533 msgid "_Special paste"
1534 msgstr "_Vložit jinak"
1535
1536 #: src/compose.c:608
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "Jako _citaci"
1539
1540 #: src/compose.c:609
1541 msgid "_Wrapped"
1542 msgstr "_Zalomené"
1543
1544 #: src/compose.c:610
1545 msgid "_Unwrapped"
1546 msgstr "_Nezalomené"
1547
1548 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "Vybrat vš_e"
1551
1552 #: src/compose.c:614
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "Po_kročilé"
1555
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Přesun o znak zpět"
1559
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Přesun o znak dále"
1563
1564 #: src/compose.c:617
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1567
1568 #: src/compose.c:618
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Přesun o slovo dále"
1571
1572 #: src/compose.c:619
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1575
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Přesun na konec řádku"
1579
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1583
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Přesun na další řádek"
1587
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Smazat znak zpět"
1591
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Smazat znak vpřed"
1595
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Smazat slovo zpět"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1603
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Smazat řádek"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Smazat do konce řádku"
1611
1612 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1613 msgid "_Find"
1614 msgstr "_Najít"
1615
1616 #: src/compose.c:634
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1619
1620 #: src/compose.c:635
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1623
1624 #: src/compose.c:637
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1627
1628 #: src/compose.c:640
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1631
1632 #: src/compose.c:641
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1635
1636 #: src/compose.c:642
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1643
1644 #: src/compose.c:651
1645 msgid "Reply _mode"
1646 msgstr "_Mód odpovědi"
1647
1648 #: src/compose.c:653
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "Systém _zabezpečení"
1651
1652 #: src/compose.c:658
1653 msgid "_Priority"
1654 msgstr "_Priorita"
1655
1656 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Kódování znaků"
1659
1660 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Západní Evropa"
1663
1664 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1665 msgid "Baltic"
1666 msgstr "Baltské"
1667
1668 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1669 msgid "Hebrew"
1670 msgstr "Hebrejština"
1671
1672 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1673 msgid "Arabic"
1674 msgstr "Arabština"
1675
1676 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1677 msgid "Cyrillic"
1678 msgstr "Azbuka"
1679
1680 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1681 msgid "Japanese"
1682 msgstr "Japonština"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1685 msgid "Chinese"
1686 msgstr "Čínština"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1689 msgid "Korean"
1690 msgstr "Korejština"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1693 msgid "Thai"
1694 msgstr "Thajština"
1695
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1697 msgid "_Address book"
1698 msgstr "_Kniha adres"
1699
1700 #: src/compose.c:678
1701 msgid "_Template"
1702 msgstr "Ša_blona"
1703
1704 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1705 msgid "Actio_ns"
1706 msgstr "Ak_ce"
1707
1708 #: src/compose.c:689
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1711
1712 #: src/compose.c:690
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "Automatické _odsazení"
1715
1716 #: src/compose.c:691
1717 msgid "Si_gn"
1718 msgstr "Po_depsat"
1719
1720 #: src/compose.c:692
1721 msgid "_Encrypt"
1722 msgstr "Ši_frovat"
1723
1724 #: src/compose.c:693
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1727
1728 #: src/compose.c:694
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "Odstranit reference"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Show _ruler"
1734 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1735
1736 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1737 msgid "_Normal"
1738 msgstr "_Normální"
1739
1740 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1741 msgid "_All"
1742 msgstr "_Všem"
1743
1744 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1745 msgid "_Sender"
1746 msgstr "_Odesílateli"
1747
1748 #: src/compose.c:703
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "Kon_ference"
1751
1752 #: src/compose.c:708
1753 msgid "_Highest"
1754 msgstr "_Nejvyšší"
1755
1756 #: src/compose.c:709
1757 msgid "Hi_gh"
1758 msgstr "Vy_soká"
1759
1760 #: src/compose.c:711
1761 msgid "Lo_w"
1762 msgstr "Ní_zká"
1763
1764 #: src/compose.c:712
1765 msgid "_Lowest"
1766 msgstr "Ne_jnižsí"
1767
1768 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1769 msgid "_Automatic"
1770 msgstr "_Automaticky"
1771
1772 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1775
1776 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1779
1780 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1783
1784 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1787
1788 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1791
1792 #: src/compose.c:1034
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1795
1796 #: src/compose.c:1126
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1799
1800 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1801 #, c-format
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1803 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1804
1805 #: src/compose.c:1413
1806 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1807 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1808
1809 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1810 msgid ""
1811 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1812 "address."
1813 msgstr ""
1814 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1815
1816 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1826
1827 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1831
1832 #: src/compose.c:2014
1833 msgid "Fw: multiple emails"
1834 msgstr "Fw: vice zprav"
1835
1836 #: src/compose.c:2456
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1842 msgid "Cc:"
1843 msgstr "Kopie:"
1844
1845 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1846 msgid "Bcc:"
1847 msgstr "Skrytá kopie:"
1848
1849 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1850 msgid "Reply-To:"
1851 msgstr "Odpovědět komu:"
1852
1853 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1857
1858 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1859 msgid "Followup-To:"
1860 msgstr "Pokračování:"
1861
1862 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1863 msgid "In-Reply-To:"
1864 msgstr "V odpovědi komu:"
1865
1866 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1867 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Komu:"
1870
1871 #: src/compose.c:2747
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1874
1875 #: src/compose.c:2753
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[2] ""
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3026
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1896
1897 #: src/compose.c:3514
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1901
1902 #: src/compose.c:3525
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1908
1909 #: src/compose.c:3528
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Jste si jistý?"
1912
1913 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1914 msgid "+_Insert"
1915 msgstr "+_Vložit"
1916
1917 #: src/compose.c:3639
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1921
1922 #: src/compose.c:3643
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't read %s."
1925 msgstr "Nemohu načíst %s."
1926
1927 #: src/compose.c:3670
1928 #, c-format
1929 msgid "Message: %s"
1930 msgstr "Zpráva: %s"
1931
1932 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1933 msgid " [Edited]"
1934 msgstr " [Upraveno]"
1935
1936 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1937 #, c-format
1938 msgid "%s - Compose message%s"
1939 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1940
1941 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1942 #, c-format
1943 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1944 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1945
1946 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1947 msgid "Compose message"
1948 msgstr "Napsat zprávu"
1949
1950 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1951 msgid ""
1952 "Account for sending mail is not specified.\n"
1953 "Please select a mail account before sending."
1954 msgstr ""
1955 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1956 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1957
1958 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1960 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1961 msgid "Send"
1962 msgstr "Odeslat"
1963
1964 #: src/compose.c:4915
1965 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1966 msgstr ""
1967 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1968 "odeslat?"
1969
1970 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1972 msgid "+_Send"
1973 msgstr "+_Odeslat"
1974
1975 #: src/compose.c:4947
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr ""
1978 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1979 "Opravdu odeslat?"
1980
1981 #: src/compose.c:4964
1982 msgid "Recipient is not specified."
1983 msgstr "Není uveden příjemce."
1984
1985 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1986 msgid "+_Queue"
1987 msgstr "+_Fronta"
1988
1989 #: src/compose.c:4984
1990 #, c-format
1991 msgid "Subject is empty. %s"
1992 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1993
1994 #: src/compose.c:4985
1995 msgid "Send it anyway?"
1996 msgstr "Přesto odeslat?"
1997
1998 #: src/compose.c:4986
1999 msgid "Queue it anyway?"
2000 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2001
2002 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2003 msgid "Send later"
2004 msgstr "Poslat později"
2005
2006 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2007 msgid ""
2008 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "\n"
2010 "Charset conversion failed."
2011 msgstr ""
2012 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2013 "\n"
2014 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2015
2016 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2017 msgid ""
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "\n"
2020 "Couldn't get recipient encryption key."
2021 msgstr ""
2022 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2023 "\n"
2024 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2025
2026 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Signature failed: %s"
2032 msgstr ""
2033 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2034 "\n"
2035 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2036
2037 #: src/compose.c:5048
2038 #, c-format
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "%s."
2043 msgstr ""
2044 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2045 "\n"
2046 "%s."
2047
2048 #: src/compose.c:5050
2049 msgid "Could not queue message for sending."
2050 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2051
2052 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2053 msgid ""
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 msgstr ""
2057 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2058 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2059
2060 #: src/compose.c:5121
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2068
2069 #: src/compose.c:5494
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Send it as %s?"
2075 msgstr ""
2076 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2077 "na %s.\n"
2078 "Odeslat v kódování %s?"
2079
2080 #: src/compose.c:5552
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2085 "\n"
2086 "Send it anyway?"
2087 msgstr ""
2088 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2089 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2090 "\n"
2091 "\n"
2092 "Přesto odeslat?"
2093
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "Varování šifrování"
2097
2098 #: src/compose.c:5734
2099 msgid "+C_ontinue"
2100 msgstr "+_Pokračovat"
2101
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2105
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2109
2110 #: src/compose.c:6021
2111 #, c-format
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2114
2115 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2116 #: src/toolbar.c:2181
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "Zrušit posílání"
2119
2120 #: src/compose.c:6022
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "Ignorovat přílohu"
2123
2124 #: src/compose.c:6061
2125 #, c-format
2126 msgid "Original %s part"
2127 msgstr "Část originálu %s"
2128
2129 #: src/compose.c:6592
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "Přidat do knihy adres"
2132
2133 #: src/compose.c:6748
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "Smazat obsah pole"
2136
2137 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2140
2141 #: src/compose.c:6972
2142 msgid "Mime type"
2143 msgstr "MIME typ"
2144
2145 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "Délka"
2149
2150 #: src/compose.c:7048
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "Uložit zprávu do "
2153
2154 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "P_rocházet"
2164
2165 #: src/compose.c:7569
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "_Záhlaví"
2168
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "_Přílohy"
2172
2173 #: src/compose.c:7588
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "_Ostatní"
2176
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2179 msgid "Subject:"
2180 msgstr "Předmět:"
2181
2182 #: src/compose.c:7830
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/compose.c:7943
2192 #, c-format
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2195
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2199
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2203
2204 #: src/compose.c:8143
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2211 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2212
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "Žá_dné"
2216
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2221
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2225
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2229
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2233
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2237
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2241
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "Neplatný MIME typ."
2245
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2249
2250 #: src/compose.c:8886
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "Vlastnosti"
2253
2254 #: src/compose.c:8903
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME typ"
2257
2258 #: src/compose.c:8944
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "Kódování"
2261
2262 #: src/compose.c:8964
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "Cesta k souboru"
2265
2266 #: src/compose.c:8965
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "Název souboru"
2269
2270 #: src/compose.c:9157
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "Externí editor stále pracuje.\n"
2278 "Mám přerušit proces?\n"
2279 "číslo procesu: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2284
2285 #: src/compose.c:9577
2286 msgid "Could not queue message."
2287 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2288
2289 #: src/compose.c:9579
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Could not queue message:\n"
2293 "\n"
2294 "%s."
2295 msgstr ""
2296 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2297 "\n"
2298 "%s."
2299
2300 #: src/compose.c:9747
2301 msgid "Could not save draft."
2302 msgstr "Nelze uložit koncept."
2303
2304 #: src/compose.c:9751
2305 msgid "Could not save draft"
2306 msgstr "Nelze uložit koncept"
2307
2308 #: src/compose.c:9752
2309 msgid ""
2310 "Could not save draft.\n"
2311 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2312 msgstr ""
2313 "Nemohu uložit koncept.\n"
2314 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2315
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Cancel exit"
2318 msgstr "_Zrušit ukončení"
2319
2320 #: src/compose.c:9754
2321 msgid "_Discard email"
2322 msgstr "_Zahodit zprávu"
2323
2324 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2325 msgid "Select file"
2326 msgstr "Výběr souboru"
2327
2328 #: src/compose.c:9942
2329 #, c-format
2330 msgid "File '%s' could not be read."
2331 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2332
2333 #: src/compose.c:9944
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "File '%s' contained invalid characters\n"
2337 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 msgstr ""
2339 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2340 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2341
2342 #: src/compose.c:10016
2343 msgid "Discard message"
2344 msgstr "Zrušit zprávu"
2345
2346 #: src/compose.c:10017
2347 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2348 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2349
2350 #: src/compose.c:10018
2351 msgid "_Discard"
2352 msgstr "_Zahodit"
2353
2354 #: src/compose.c:10018
2355 msgid "_Save to Drafts"
2356 msgstr "Uložit jako _koncept"
2357
2358 #: src/compose.c:10020
2359 msgid "Save changes"
2360 msgstr "Uložit změny"
2361
2362 #: src/compose.c:10021
2363 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2364 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2365
2366 #: src/compose.c:10022
2367 msgid "_Don't save"
2368 msgstr "_Neukládat"
2369
2370 #: src/compose.c:10022
2371 msgid "+_Save to Drafts"
2372 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2373
2374 #: src/compose.c:10092
2375 #, c-format
2376 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2377 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2378
2379 #: src/compose.c:10094
2380 msgid "Apply template"
2381 msgstr "Použít šablonu"
2382
2383 #: src/compose.c:10095
2384 msgid "_Replace"
2385 msgstr "_Nahradit"
2386
2387 #: src/compose.c:10095
2388 msgid "_Insert"
2389 msgstr "_Vložit"
2390
2391 #: src/compose.c:10959
2392 msgid "Insert or attach?"
2393 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2394
2395 #: src/compose.c:10960
2396 msgid ""
2397 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2399 msgstr ""
2400 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2401 "zprávě jako přílohu?"
2402
2403 #: src/compose.c:10962
2404 msgid "_Attach"
2405 msgstr "_Přiložit"
2406
2407 #: src/compose.c:11178
2408 #, c-format
2409 msgid "Quote format error at line %d."
2410 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2411
2412 #: src/compose.c:11462
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2416 "time. Do you want to continue?"
2417 msgstr ""
2418 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2419 "pokračovat?"
2420
2421 #: src/crash.c:141
2422 #, c-format
2423 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2424 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2425
2426 #: src/crash.c:187
2427 msgid "Claws Mail has crashed"
2428 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2429
2430 #: src/crash.c:203
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "%s.\n"
2434 "Please file a bug report and include the information below."
2435 msgstr ""
2436 "%s.\n"
2437 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2438
2439 #: src/crash.c:208
2440 msgid "Debug log"
2441 msgstr "Debug log"
2442
2443 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2444 msgid "Close"
2445 msgstr "Zavřít"
2446
2447 #: src/crash.c:257
2448 msgid "Save..."
2449 msgstr "Uložit..."
2450
2451 #: src/crash.c:262
2452 msgid "Create bug report"
2453 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2454
2455 #: src/crash.c:312
2456 msgid "Save crash information"
2457 msgstr "Uložit informace o pádu"
2458
2459 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2460 msgid "Add New Person"
2461 msgstr "Přidat novou osobu"
2462
2463 #: src/editaddress.c:158
2464 msgid ""
2465 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2466 "following values to be set:\n"
2467 " - Display Name\n"
2468 " - First Name\n"
2469 " - Last Name\n"
2470 " - Nickname\n"
2471 " - any email address\n"
2472 " - any additional attribute\n"
2473 "\n"
2474 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2475 "Click Cancel to close without saving."
2476 msgstr ""
2477 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2478 "jednu z následujících hodnot:\n"
2479 " - Zobrazené jméno\n"
2480 " - Jméno\n"
2481 " - Příjmení\n"
2482 " - Přezdívka\n"
2483 " - nějaká emailová adresa\n"
2484 " - nějaký další atribut\n"
2485 "\n"
2486 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2487 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2488
2489 #: src/editaddress.c:169
2490 msgid ""
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2493 " - First Name\n"
2494 " - Last Name\n"
2495 " - any email address\n"
2496 " - any additional attribute\n"
2497 "\n"
2498 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2499 "Click Cancel to close without saving."
2500 msgstr ""
2501 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2502 "jednu z následujících hodnot:\n"
2503 " - Jméno\n"
2504 " - Příjmení\n"
2505 " - nějaká emailová adresa\n"
2506 " - nějaký další atribut\n"
2507 "\n"
2508 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2509 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2510
2511 #: src/editaddress.c:233
2512 msgid "Edit Person Details"
2513 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2514
2515 #: src/editaddress.c:411
2516 msgid "An Email address must be supplied."
2517 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2518
2519 #: src/editaddress.c:587
2520 msgid "A Name and Value must be supplied."
2521 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2522
2523 #: src/editaddress.c:676
2524 msgid "Discard"
2525 msgstr "_Zahodit"
2526
2527 #: src/editaddress.c:677
2528 msgid "Apply"
2529 msgstr "Použít"
2530
2531 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2532 msgid "Edit Person Data"
2533 msgstr "Upravit data o osobě"
2534
2535 #: src/editaddress.c:785
2536 msgid "Choose a picture"
2537 msgstr "Vyberte obrázek"
2538
2539 #: src/editaddress.c:804
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Failed to import image: \n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Chyba importu obrázku: \n"
2546 "%s"
2547
2548 #: src/editaddress.c:846
2549 msgid "_Set picture"
2550 msgstr "_Nastavit obrázek"
2551
2552 #: src/editaddress.c:847
2553 msgid "_Unset picture"
2554 msgstr "_Zrušit obrázek"
2555
2556 #: src/editaddress.c:905
2557 msgid "Photo"
2558 msgstr "Fotografie"
2559
2560 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2562 msgid "Display Name"
2563 msgstr "Zobrazované jméno"
2564
2565 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2566 msgid "Last Name"
2567 msgstr "Příjmení"
2568
2569 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2570 msgid "First Name"
2571 msgstr "Jméno"
2572
2573 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2574 msgid "Nickname"
2575 msgstr "Přezdívka"
2576
2577 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2578 msgid "Alias"
2579 msgstr "Alias"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2582 #: src/prefs_customheader.c:223
2583 msgid "Value"
2584 msgstr "Hodnota"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1427
2587 msgid "_User Data"
2588 msgstr "_Osobní data"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1428
2591 msgid "_Email Addresses"
2592 msgstr "_E-mailové adresy"
2593
2594 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "_Další údaje"
2597
2598 #: src/editbook.c:109
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2601
2602 #: src/editbook.c:112
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2605
2606 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2607 msgid "Could not read file."
2608 msgstr "Nelze načíst soubor."
2609
2610 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2611 msgid "Edit Addressbook"
2612 msgstr "Upravit knihu adres"
2613
2614 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2615 msgid " Check File "
2616 msgstr " Otestovat soubor "
2617
2618 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2619 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2620 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2621 msgid "File"
2622 msgstr "Soubor"
2623
2624 #: src/editbook.c:281
2625 msgid "Add New Addressbook"
2626 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2627
2628 #: src/editgroup.c:101
2629 msgid "A Group Name must be supplied."
2630 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2631
2632 #: src/editgroup.c:294
2633 msgid "Edit Group Data"
2634 msgstr "Upravit data o skupině"
2635
2636 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2637 msgid "Group Name"
2638 msgstr "Jméno skupiny"
2639
2640 #: src/editgroup.c:342
2641 msgid "Addresses in Group"
2642 msgstr "Adresy ve skupině"
2643
2644 #: src/editgroup.c:377
2645 msgid "Available Addresses"
2646 msgstr "Dostupné adresy"
2647
2648 #: src/editgroup.c:452
2649 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2650 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2651
2652 #: src/editgroup.c:500
2653 msgid "Edit Group Details"
2654 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2655
2656 #: src/editgroup.c:503
2657 msgid "Add New Group"
2658 msgstr "Přidat novou skupinu"
2659
2660 #: src/editgroup.c:553
2661 msgid "Edit folder"
2662 msgstr "Upravit složku"
2663
2664 #: src/editgroup.c:553
2665 msgid "Input the new name of folder:"
2666 msgstr "Zadejte název složky:"
2667
2668 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2670 msgid "New folder"
2671 msgstr "Nová složka"
2672
2673 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Zadejte název složky:"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2681
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgid "Hostname"
2704 msgstr "Název počítače"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2708 msgid "Port"
2709 msgstr "Port"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgid "Search Base"
2713 msgstr "Báze pro hledání"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:198
2716 msgid "Available Search Base(s)"
2717 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:288
2720 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2724 msgid "Could not connect to server"
2725 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2726
2727 #: src/editldap.c:152
2728 msgid "A Name must be supplied."
2729 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2730
2731 #: src/editldap.c:164
2732 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2733 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2734
2735 #: src/editldap.c:177
2736 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2737 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2738
2739 #: src/editldap.c:278
2740 msgid "Connected successfully to server"
2741 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2742
2743 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2744 msgid "Edit LDAP Server"
2745 msgstr "Upravit LDAP server"
2746
2747 #: src/editldap.c:437
2748 msgid "A name that you wish to call the server."
2749 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2750
2751 #: src/editldap.c:450
2752 msgid ""
2753 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2754 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2755 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2756 "computer as Claws Mail."
2757 msgstr ""
2758 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2759 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2760 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 msgid ""
2772 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2773 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2774 "TLS_REQCERT fields)."
2775 msgstr ""
2776 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2777 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2778 "TLS_REQCERT)."
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 msgid ""
2782 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2783 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2784 "TLS_REQCERT fields)."
2785 msgstr ""
2786 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2787 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2788 "TLS_REQCERT)."
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr ""
2793 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2794
2795 #: src/editldap.c:496
2796 msgid " Check Server "
2797 msgstr " Otestovat připojení "
2798
2799 #: src/editldap.c:500
2800 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2801 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2802
2803 #: src/editldap.c:513
2804 msgid ""
2805 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2806 "Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:524
2817 msgid ""
2818 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2819 "server."
2820 msgstr ""
2821 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2822
2823 #: src/editldap.c:580
2824 msgid "Search Attributes"
2825 msgstr "Prohledávané atributy"
2826
2827 #: src/editldap.c:589
2828 msgid ""
2829 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2830 "find a name or address."
2831 msgstr ""
2832 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2833 "adresu."
2834
2835 #: src/editldap.c:592
2836 msgid " Defaults "
2837 msgstr " Výchozí "
2838
2839 #: src/editldap.c:596
2840 msgid ""
2841 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2842 "names and addresses during a name or address search process."
2843 msgstr ""
2844 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2845 "jmen a adres během vyhledávání."
2846
2847 #: src/editldap.c:602
2848 msgid "Max Query Age (secs)"
2849 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2850
2851 #: src/editldap.c:617
2852 msgid ""
2853 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2854 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2855 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2856 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2857 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2858 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2859 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2860 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2861 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2862 "more memory to cache results."
2863 msgstr ""
2864 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2865 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2866 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2867 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2868 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2869 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2870 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2871 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2872 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2873 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2874
2875 #: src/editldap.c:634
2876 msgid "Include server in dynamic search"
2877 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2878
2879 #: src/editldap.c:639
2880 msgid ""
2881 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2882 "address completion."
2883 msgstr ""
2884 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2885 "dokončování adres."
2886
2887 #: src/editldap.c:645
2888 msgid "Match names 'containing' search term"
2889 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2890
2891 #: src/editldap.c:650
2892 msgid ""
2893 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2894 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2895 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2896 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2897 "searches against other address interfaces."
2898 msgstr ""
2899 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2900 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2901 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2902 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2903 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2904
2905 #: src/editldap.c:703
2906 msgid "Bind DN"
2907 msgstr "Připojovací jméno"
2908
2909 #: src/editldap.c:712
2910 msgid ""
2911 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2912 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2913 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2914 "performing a search."
2915 msgstr ""
2916 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2917 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2918 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2919 "vyplňovat."
2920
2921 #: src/editldap.c:719
2922 msgid "Bind Password"
2923 msgstr "Připojovací heslo"
2924
2925 #: src/editldap.c:733
2926 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2927 msgstr ""
2928 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2929 "\"."
2930
2931 #: src/editldap.c:738
2932 msgid "Timeout (secs)"
2933 msgstr "Časový limit (s)"
2934
2935 #: src/editldap.c:752
2936 msgid "The timeout period in seconds."
2937 msgstr "Časový limit v sekundách."
2938
2939 #: src/editldap.c:756
2940 msgid "Maximum Entries"
2941 msgstr "Maximum položek"
2942
2943 #: src/editldap.c:770
2944 msgid ""
2945 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2946 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2947
2948 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2949 msgid "Basic"
2950 msgstr "Server"
2951
2952 #: src/editldap.c:786
2953 msgid "Search"
2954 msgstr "Hledání"
2955
2956 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2957 msgid "Extended"
2958 msgstr "Ostatní"
2959
2960 #: src/editldap.c:985
2961 msgid "Add New LDAP Server"
2962 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2963
2964 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2965 msgid "Tag"
2966 msgstr "Značka"
2967
2968 #: src/edittags.c:215
2969 msgid "Delete tag"
2970 msgstr "Odstranit značku"
2971
2972 #: src/edittags.c:216
2973 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2974 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2975
2976 #: src/edittags.c:243
2977 msgid "Delete all tags"
2978 msgstr "Odstranit všechny značky"
2979
2980 #: src/edittags.c:244
2981 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2982 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2983
2984 #: src/edittags.c:422
2985 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2986 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2987
2988 #: src/edittags.c:464
2989 msgid "Tag is not set."
2990 msgstr "Hodnota není nastavena."
2991
2992 #: src/edittags.c:529
2993 msgctxt "Dialog title"
2994 msgid "Apply tags"
2995 msgstr "Použít značky"
2996
2997 #: src/edittags.c:543
2998 msgid "New tag:"
2999 msgstr "Nová značka:"
3000
3001 #: src/edittags.c:576
3002 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3003 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3004
3005 #: src/editvcard.c:95
3006 msgid "File does not appear to be vCard format."
3007 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3008
3009 #: src/editvcard.c:107
3010 msgid "Select vCard File"
3011 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3012
3013 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3014 msgid "Edit vCard Entry"
3015 msgstr "Upravit vCard záznam"
3016
3017 #: src/editvcard.c:261
3018 msgid "Add New vCard Entry"
3019 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3020
3021 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3022 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3023 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:106
3026 msgid "Please specify output directory and file to create."
3027 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:109
3030 msgid "Select stylesheet and formatting."
3031 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3032
3033 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3034 msgid "File exported successfully."
3035 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3036
3037 #: src/exphtmldlg.c:177
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "HTML Output Directory '%s'\n"
3041 "does not exist. OK to create new directory?"
3042 msgstr ""
3043 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3044 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3047 msgid "Create Directory"
3048 msgstr "Vytvořit adresář"
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:189
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3054 "%s"
3055 msgstr ""
3056 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3057 "%s"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3060 msgid "Failed to Create Directory"
3061 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:233
3064 msgid "Error creating HTML file"
3065 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:319
3068 msgid "Select HTML output file"
3069 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:383
3072 msgid "HTML Output File"
3073 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3076 #: src/importldif.c:684
3077 msgid "B_rowse"
3078 msgstr "_Procházet"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:445
3081 msgid "Stylesheet"
3082 msgstr "Šablona stylu"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3086 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3087 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3088 msgid "None"
3089 msgstr "Žádná"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3092 #: src/prefs_other.c:408
3093 msgid "Default"
3094 msgstr "Výchozí"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3098 msgid "Full"
3099 msgstr "Úplná"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:456
3102 msgid "Custom"
3103 msgstr "Vlastní"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:457
3106 msgid "Custom-2"
3107 msgstr "Vlastní-2"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:458
3110 msgid "Custom-3"
3111 msgstr "Vlastní-3"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:459
3114 msgid "Custom-4"
3115 msgstr "Vlastní-4"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:466
3118 msgid "Full Name Format"
3119 msgstr "Celé jméno"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:474
3122 msgid "First Name, Last Name"
3123 msgstr "Jméno, příjmení"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:475
3126 msgid "Last Name, First Name"
3127 msgstr "Příjmení, jméno"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:482
3130 msgid "Color Banding"
3131 msgstr "Barevné značení"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:488
3134 msgid "Format Email Links"
3135 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:494
3138 msgid "Format User Attributes"
3139 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3142 msgid "Address Book :"
3143 msgstr "Kniha adres :"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3146 msgid "File Name :"
3147 msgstr "Název souboru :"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:559
3150 msgid "Open with Web Browser"
3151 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:591
3154 msgid "Export Address Book to HTML File"
3155 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3158 msgid "File Info"
3159 msgstr "Informace o souboru"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:657
3162 msgid "Format"
3163 msgstr "Formát"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:108
3166 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3167 msgstr ""
3168 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:111
3171 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3172 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:187
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3178 "does not exist. OK to create new directory?"
3179 msgstr ""
3180 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3181 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:199
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3187 "%s"
3188 msgstr ""
3189 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3190 "%s"
3191
3192 #: src/expldifdlg.c:241
3193 msgid "Suffix was not supplied"
3194 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:243
3197 msgid ""
3198 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3199 "you wish to proceed without a suffix?"
3200 msgstr ""
3201 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3202 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:261
3205 msgid "Error creating LDIF file"
3206 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:336
3209 msgid "Select LDIF output file"
3210 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:400
3213 msgid "LDIF Output File"
3214 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:431
3217 msgid ""
3218 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3219 "to:\n"
3220 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3221 msgstr ""
3222 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3223 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3224 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:437
3227 msgid ""
3228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3229 "similar to:\n"
3230 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3233 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3234 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:443
3237 msgid ""
3238 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3239 "formatted similar to:\n"
3240 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 msgstr ""
3242 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3243 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:489
3247 msgid "Suffix"
3248 msgstr "Přípona"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:499
3251 msgid ""
3252 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3253 "entry. Examples include:\n"
3254 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3255 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3256 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3257 msgstr ""
3258 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3259 "LDAP. Příklady:\n"
3260 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3261 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3262 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:507
3265 msgid "Relative DN"
3266 msgstr "Relativní DN"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:515
3269 msgid "Unique ID"
3270 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:523
3273 msgid ""
3274 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3275 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3276 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3277 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3278 "available RDN options that will be used to create the DN."
3279 msgstr ""
3280 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3281 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3282 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3283 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3284 "má být použito pro vytvoření dn."
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:543
3287 msgid "Use DN attribute if present in data"
3288 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:548
3291 msgid ""
3292 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3293 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3294 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3295 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3296 msgstr ""
3297 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3298 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3299 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3300 "nebude nalezen."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:558
3303 msgid "Exclude record if no Email Address"
3304 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:563
3307 msgid ""
3308 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3309 "option to ignore these records."
3310 msgstr ""
3311 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3312 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:655
3315 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3316 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:721
3319 msgid "Distinguished Name"
3320 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3321
3322 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3323 msgid "Export to mbox file"
3324 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3325
3326 #: src/export.c:131
3327 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3328 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3329
3330 #: src/export.c:142
3331 msgid "Source folder:"
3332 msgstr "Zdrojová složka:"
3333
3334 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3335 msgid "Mbox file:"
3336 msgstr "Mbox soubor:"
3337
3338 #: src/export.c:203
3339 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3340 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3341
3342 #: src/export.c:208
3343 msgid "Source folder can't be left empty."
3344 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3345
3346 #: src/export.c:221
3347 msgid "Couldn't find the source folder."
3348 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3349
3350 #: src/export.c:245
3351 msgid "Select exporting file"
3352 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3353
3354 #: src/exporthtml.c:767
3355 msgid "Full Name"
3356 msgstr "Celý název"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3360 msgid "Attributes"
3361 msgstr "Atributy"
3362
3363 #: src/exporthtml.c:974
3364 msgid "Claws Mail Address Book"
3365 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3366
3367 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3368 msgid "Name already exists but is not a directory."
3369 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3370
3371 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3372 msgid "No permissions to create directory."
3373 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3374
3375 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3376 msgid "Name is too long."
3377 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3378
3379 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3380 msgid "Not specified."
3381 msgstr "Není uveden."
3382
3383 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3384 msgid "Inbox"
3385 msgstr "Doručená pošta"
3386
3387 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3388 msgid "Sent"
3389 msgstr "Odeslaná pošta"
3390
3391 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3393 msgid "Queue"
3394 msgstr "Fronta"
3395
3396 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3397 msgid "Trash"
3398 msgstr "Koš"
3399
3400 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3401 msgid "Drafts"
3402 msgstr "Koncepty"
3403
3404 #: src/folder.c:2017
3405 #, c-format
3406 msgid "Processing (%s)...\n"
3407 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3408
3409 #: src/folder.c:3261
3410 #, c-format
3411 msgid "Copying %s to %s...\n"
3412 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3413
3414 #: src/folder.c:3261
3415 #, c-format
3416 msgid "Moving %s to %s...\n"
3417 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3418
3419 #: src/folder.c:3563
3420 #, c-format
3421 msgid "Updating cache for %s..."
3422 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3423
3424 #: src/folder.c:4435
3425 msgid "Processing messages..."
3426 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3427
3428 #: src/folder.c:4571
3429 #, c-format
3430 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3431 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3432
3433 #: src/foldersel.c:221
3434 msgid "Select folder"
3435 msgstr "Vybrat složku"
3436
3437 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3438 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3439 msgid "NewFolder"
3440 msgstr "Nová složka"
3441
3442 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3443 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3446 #, c-format
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3449
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3454 #, c-format
3455 msgid "The folder '%s' already exists."
3456 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3457
3458 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3460 #, c-format
3461 msgid "Can't create the folder '%s'."
3462 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3463
3464 #: src/folderview.c:230
3465 msgid "Mark all re_ad"
3466 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3467
3468 #: src/folderview.c:232
3469 msgid "R_un processing rules"
3470 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3471
3472 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3473 msgid "_Search folder..."
3474 msgstr "_Prohledat složku..."
3475
3476 #: src/folderview.c:235
3477 msgid "Process_ing..."
3478 msgstr "_Zpracování..."
3479
3480 #: src/folderview.c:236
3481 msgid "Empty _trash..."
3482 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3483
3484 #: src/folderview.c:237
3485 msgid "Send _queue..."
3486 msgstr "Odeslat _frontu..."
3487
3488 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3489 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3490 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3491 msgid "New"
3492 msgstr "Nové"
3493
3494 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3495 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3496 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3497 msgid "Unread"
3498 msgstr "Nepřečtené"
3499
3500 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3501 #: src/prefs_folder_column.c:81
3502 msgid "Total"
3503 msgstr "Celkem"
3504
3505 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3506 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3507 msgid "#"
3508 msgstr "#"
3509
3510 #: src/folderview.c:734
3511 msgid "Setting folder info..."
3512 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3513
3514 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3515 msgid "Mark all as read"
3516 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3517
3518 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3519 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3520 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3521
3522 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3523 #, c-format
3524 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3525 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3526
3527 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3528 #, c-format
3529 msgid "Scanning folder %s ..."
3530 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3531
3532 #: src/folderview.c:1056
3533 msgid "Rebuild folder tree"
3534 msgstr "Obnovit strom složek"
3535
3536 #: src/folderview.c:1057
3537 msgid ""
3538 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3539 msgstr ""
3540 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3541 "pokračovat?"
3542
3543 #: src/folderview.c:1067
3544 msgid "Rebuilding folder tree..."
3545 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3546
3547 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3548 msgid "Scanning folder tree..."
3549 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3550
3551 #: src/folderview.c:1201
3552 #, c-format
3553 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3554 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3555
3556 #: src/folderview.c:1255
3557 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3558 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2083
3561 #, c-format
3562 msgid "Closing folder %s..."
3563 msgstr "Zavírám složku %s..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2178
3566 #, c-format
3567 msgid "Opening folder %s..."
3568 msgstr "Otevírám složku %s..."
3569
3570 #: src/folderview.c:2196
3571 msgid "Folder could not be opened."
3572 msgstr "Složku nelze otevřít."
3573
3574 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3575 msgid "Empty trash"
3576 msgstr "Vyprázdnit koš"
3577
3578 #: src/folderview.c:2338
3579 msgid "Delete all messages in trash?"
3580 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3581
3582 #: src/folderview.c:2339
3583 msgid "+_Empty trash"
3584 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3585
3586 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3587 msgid "Offline warning"
3588 msgstr "Varování offline režimu"
3589
3590 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3591 msgid "You're working offline. Override?"
3592 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3595 msgid "Send queued messages"
3596 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3597
3598 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3599 msgid "Send all queued messages?"
3600 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3601
3602 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3603 #: src/toolbar.c:2711
3604 msgid "_Send"
3605 msgstr "_Odeslat"
3606
3607 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3608 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3609 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3610
3611 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3618 "%s"
3619
3620 #: src/folderview.c:2485
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3623 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2486
3626 #, c-format
3627 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3628 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3629
3630 #: src/folderview.c:2488
3631 msgid "Copy folder"
3632 msgstr "Kopírovat složku"
3633
3634 #: src/folderview.c:2488
3635 msgid "Move folder"
3636 msgstr "Přesunout složku"
3637
3638 #: src/folderview.c:2499
3639 #, c-format
3640 msgid "Copying %s to %s..."
3641 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2499
3644 #, c-format
3645 msgid "Moving %s to %s..."
3646 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3647
3648 #: src/folderview.c:2530
3649 msgid "Source and destination are the same."
3650 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3651
3652 #: src/folderview.c:2533
3653 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3654 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3655
3656 #: src/folderview.c:2534
3657 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3658 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3659
3660 #: src/folderview.c:2537
3661 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3662 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3663
3664 #: src/folderview.c:2540
3665 msgid "Copy failed!"
3666 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3667
3668 #: src/folderview.c:2540
3669 msgid "Move failed!"
3670 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3671
3672 #: src/folderview.c:2591
3673 #, c-format
3674 msgid "Processing configuration for folder %s"
3675 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3676
3677 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3679 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3680
3681 #: src/grouplistdialog.c:161
3682 msgid "Newsgroup subscription"
3683 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:178
3686 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3687 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:184
3690 msgid "Find groups:"
3691 msgstr "Najít skupiny:"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:192
3694 msgid " Search "
3695 msgstr " Vyhledat "
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:204
3698 msgid "Newsgroup name"
3699 msgstr "Název diskusní skupiny"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:205
3702 msgid "Messages"
3703 msgstr "Zprávy"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:206
3706 msgid "Type"
3707 msgstr "Typ"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:347
3710 msgid "moderated"
3711 msgstr "moderovaný"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:349
3714 msgid "readonly"
3715 msgstr "pouze pro čtení"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3720 msgid "unknown"
3721 msgstr "neznámý"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:422
3724 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3725 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3728 msgid "Done."
3729 msgstr "Hotovo."
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:492
3732 #, c-format
3733 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3734 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3735
3736 #: src/gtk/about.c:132
3737 msgid ""
3738 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3739 "\n"
3740 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3741 msgstr ""
3742 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3743 "\n"
3744 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:138
3747 msgid ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: src/gtk/about.c:143
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3758 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3759 msgstr ""
3760 "\n"
3761 "\n"
3762 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3763 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3764
3765 #: src/gtk/about.c:159
3766 #, fuzzy
3767 msgid ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3771 "The Claws Mail Team\n"
3772 " and Hiroyuki Yamamoto"
3773 msgstr ""
3774 "\n"
3775 "\n"
3776 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3777 "The Claws Mail Team\n"
3778 " a Hiroyuki Yamamoto"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:162
3781 msgid ""
3782 "\n"
3783 "\n"
3784 "System Information\n"
3785 msgstr ""
3786 "\n"
3787 "\n"
3788 "Informace o systému\n"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:168
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s %s (%s)"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3799 "Operační systém: %s %s (%s)"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:177
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3810 "Operační systém: %s"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:186
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: unknown"
3818 msgstr ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3821 "Operační systém: neznámý"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3824 msgid "The Claws Mail Team"
3825 msgstr "Tým Claws Mail"
3826
3827 #: src/gtk/about.c:262
3828 msgid "Previous team members"
3829 msgstr "Dřívější členové týmu"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:281
3832 msgid "The translation team"
3833 msgstr "Překladatelský tým"
3834
3835 #: src/gtk/about.c:300
3836 msgid "Documentation team"
3837 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:319
3840 msgid "Logo"
3841 msgstr "Logo"
3842
3843 #: src/gtk/about.c:338
3844 msgid "Icons"
3845 msgstr "Ikony"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:357
3848 msgid "Contributors"
3849 msgstr "Přispěvatelé"
3850
3851 #: src/gtk/about.c:405
3852 msgid "Compiled-in Features\n"
3853 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3854
3855 #: src/gtk/about.c:421
3856 msgctxt "compface"
3857 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3858 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:431
3861 msgctxt "Enchant"
3862 msgid "adds support for spell checking\n"
3863 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:441
3866 msgctxt "GnuTLS"
3867 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3868 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:451
3871 msgctxt "IPv6"
3872 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3873 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:462
3876 msgctxt "iconv"
3877 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:472
3881 msgctxt "JPilot"
3882 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3883 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:482
3886 msgctxt "LDAP"
3887 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3888 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:492
3891 msgctxt "libetpan"
3892 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3893 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:502
3896 msgctxt "libSM"
3897 msgid "adds support for session handling\n"
3898 msgstr "správa X relací\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:512
3901 msgctxt "NetworkManager"
3902 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3903 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:544
3906 msgid ""
3907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3909 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3910 "version.\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3914 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3915 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3916 "verzi.\n"
3917 "\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:550
3920 msgid ""
3921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3924 "more details.\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3928 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3929 "\n"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:568
3932 msgid ""
3933 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3934 "this program. If not, see <"
3935 msgstr ""
3936 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3937 "programem. Pokud ne, viz <"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:573
3940 msgid ""
3941 ">. \n"
3942 "\n"
3943 msgstr ""
3944 ">. \n"
3945 "\n"
3946
3947 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3948 msgid "Session statistics\n"
3949 msgstr "Statistiky sezení\n"
3950
3951 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3952 #, c-format
3953 msgid "Started: %s\n"
3954 msgstr "Spuštěno: %s\n"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3957 msgid "Incoming traffic\n"
3958 msgstr "Příchozí provoz\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3961 #, c-format
3962 msgid "Received messages: %d\n"
3963 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3966 msgid "Outgoing traffic\n"
3967 msgstr "Odchozí provoz\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3970 #, c-format
3971 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3972 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
3973
3974 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3975 #, c-format
3976 msgid "Replied messages: %d\n"
3977 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
3978
3979 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3980 #, c-format
3981 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3982 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3985 #, c-format
3986 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3987 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:774
3990 msgid "About Claws Mail"
3991 msgstr "O Claws Mail"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:832
3994 #, fuzzy
3995 msgid ""
3996 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3997 "The Claws Mail Team\n"
3998 "and Hiroyuki Yamamoto"
3999 msgstr ""
4000 "Copyright (C) 1999-2012\n"
4001 "The Claws Mail Team\n"
4002 "a Hiroyuki Yamamoto"
4003
4004 #: src/gtk/about.c:846
4005 msgid "_Info"
4006 msgstr "_Informace"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:852
4009 msgid "_Authors"
4010 msgstr "_Autoři"
4011
4012 #: src/gtk/about.c:858
4013 msgid "_Features"
4014 msgstr "_Vlastnosti"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:864
4017 msgid "_License"
4018 msgstr "_Licence"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:872
4021 msgid "_Release Notes"
4022 msgstr "_Poznámky k verzi"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:878
4025 msgid "_Statistics"
4026 msgstr "_Statistiky"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4029 msgid "Orange"
4030 msgstr "Oranžová"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4033 msgid "Red"
4034 msgstr "Červená"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4037 msgid "Pink"
4038 msgstr "Růžová"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4041 msgid "Sky blue"
4042 msgstr "Nebeská modř"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4045 msgid "Blue"
4046 msgstr "Modrá"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4049 msgid "Green"
4050 msgstr "Zelená"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4053 msgid "Brown"
4054 msgstr "Hnědá"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4057 msgid "Grey"
4058 msgstr "Šedá"
4059
4060 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4061 msgid "Light brown"
4062 msgstr "Světle hnědá"
4063
4064 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4065 msgid "Dark red"
4066 msgstr "Tmavě červená"
4067
4068 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4069 msgid "Dark pink"
4070 msgstr "Tmavě růžová"
4071
4072 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4073 msgid "Steel blue"
4074 msgstr "Ocelově modrá"
4075
4076 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4077 msgid "Gold"
4078 msgstr "Zlatá"
4079
4080 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4081 msgid "Bright green"
4082 msgstr "Světle zelená"
4083
4084 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4085 msgid "Magenta"
4086 msgstr "Fialová"
4087
4088 #: src/gtk/foldersort.c:156
4089 msgid "Set mailbox order"
4090 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4091
4092 #: src/gtk/foldersort.c:190
4093 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4094 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4095
4096 #: src/gtk/foldersort.c:216
4097 msgid "Mailboxes"
4098 msgstr "Schránky"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4101 msgid "No dictionary selected."
4102 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4105 #, c-format
4106 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4107 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4108
4109 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4110 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4111 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4114 #, c-format
4115 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4116 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4117
4118 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4119 msgid "No misspelled word found."
4120 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4123 msgid "Replace unknown word"
4124 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4127 #, c-format
4128 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4129 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4132 msgid ""
4133 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4134 "will learn from mistake.\n"
4135 msgstr ""
4136 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4137 "aktivuje učení z chyby.\n"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4140 msgid "Change to..."
4141 msgstr "Změnit na..."
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4144 msgid "More..."
4145 msgstr "Více..."
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4148 #, c-format
4149 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4150 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4153 msgid "Accept in this session"
4154 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4157 msgid "Add to personal dictionary"
4158 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4161 msgid "Replace with..."
4162 msgstr "Nahradit čím..."
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4165 #, c-format
4166 msgid "Check with %s"
4167 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4170 msgid "(no suggestions)"
4171 msgstr "(nejsou návrhy)"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4174 #, c-format
4175 msgid "Dictionary: %s"
4176 msgstr "Slovník: %s"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4179 #, c-format
4180 msgid "Use alternate (%s)"
4181 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4184 msgid "Use both dictionaries"
4185 msgstr "Použít oba slovníky"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4188 msgid "Check while typing"
4189 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4195 "%s"
4196 msgstr ""
4197 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4198 "%s"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4204 "%s"
4205 msgstr ""
4206 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4207 "%s"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4210 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4211 #: src/summaryview.c:446
4212 msgid "Date"
4213 msgstr "Datum"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:8
4216 msgid "Date:"
4217 msgstr "Datum:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4220 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4221 #: src/summaryview.c:444
4222 msgid "From"
4223 msgstr "Od"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4226 msgid "From:"
4227 msgstr "Od:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:10
4230 msgid "Sender"
4231 msgstr "Odesílateli"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:10
4234 msgid "Sender:"
4235 msgstr "Odesílatel:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:11
4238 msgid "Reply-To"
4239 msgstr "Odpovědět komu"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4242 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4243 #: src/summaryview.c:445
4244 msgid "To"
4245 msgstr "Komu"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4248 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4249 msgid "Cc"
4250 msgstr "Kopie"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:14
4253 msgid "Bcc"
4254 msgstr "Skrytá kopie"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4257 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4258 msgid "Message-ID"
4259 msgstr "Message-ID"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:15
4262 msgid "Message-ID:"
4263 msgstr "Message-ID:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:16
4266 msgid "In-Reply-To"
4267 msgstr "V odpovědi komu"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4270 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4271 msgid "References"
4272 msgstr "References"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:17
4275 msgid "References:"
4276 msgstr "References:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4279 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4280 #: src/summaryview.c:443
4281 msgid "Subject"
4282 msgstr "Předmět"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:19
4285 msgid "Comments"
4286 msgstr "Komentáře"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:19
4289 msgid "Comments:"
4290 msgstr "Komentáře:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:20
4293 msgid "Keywords"
4294 msgstr "Klíčová slova"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4297 msgid "Keywords:"
4298 msgstr "Klíčová slova:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:21
4301 msgid "Resent-Date"
4302 msgstr "Resent-Date"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:21
4305 msgid "Resent-Date:"
4306 msgstr "Resent-Date:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:22
4309 msgid "Resent-From"
4310 msgstr "Resent-From"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:22
4313 msgid "Resent-From:"
4314 msgstr "Resent-From:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:23
4317 msgid "Resent-Sender"
4318 msgstr "Resent-Sender"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:23
4321 msgid "Resent-Sender:"
4322 msgstr "Resent-Sender:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:24
4325 msgid "Resent-To"
4326 msgstr "Resent-To"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:24
4329 msgid "Resent-To:"
4330 msgstr "Resent-To:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:25
4333 msgid "Resent-Cc"
4334 msgstr "Resent-Cc"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:25
4337 msgid "Resent-Cc:"
4338 msgstr "Resent-Cc:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:26
4341 msgid "Resent-Bcc"
4342 msgstr "Resent-Bcc"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:26
4345 msgid "Resent-Bcc:"
4346 msgstr "Resent-Bcc:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:27
4349 msgid "Resent-Message-ID"
4350 msgstr "Resent-Message-ID"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:27
4353 msgid "Resent-Message-ID:"
4354 msgstr "Resent-Message-ID:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:28
4357 msgid "Return-Path"
4358 msgstr "Návratová adresa"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:28
4361 msgid "Return-Path:"
4362 msgstr "Návratová adresa:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:29
4365 msgid "Received"
4366 msgstr "Příjmuto"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:29
4369 msgid "Received:"
4370 msgstr "Příjmuto:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4373 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4374 msgid "Newsgroups"
4375 msgstr "Diskusní skupiny"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:33
4378 msgid "Followup-To"
4379 msgstr "Followup-To"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:34
4382 msgid "Delivered-To"
4383 msgstr "Delivered-To"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:34
4386 msgid "Delivered-To:"
4387 msgstr "Delivered-To:"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:35
4390 msgid "Seen"
4391 msgstr "Zobrazen"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:35
4394 msgid "Seen:"
4395 msgstr "Zobrazen:"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4399 #: src/summaryview.c:2786
4400 msgid "Status"
4401 msgstr "Stav"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4404 msgid "Status:"
4405 msgstr "Stav:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:37
4408 msgid "Face"
4409 msgstr "Face"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:37
4412 msgid "Face:"
4413 msgstr "Face:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:38
4416 msgid "Disposition-Notification-To"
4417 msgstr "Disposition-Notification-To"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:38
4420 msgid "Disposition-Notification-To:"
4421 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:39
4424 msgid "Return-Receipt-To"
4425 msgstr "Return-Receipt-To"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:39
4428 msgid "Return-Receipt-To:"
4429 msgstr "Return-Receipt-To:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:40
4432 msgid "User-Agent"
4433 msgstr "User-Agent"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:40
4436 msgid "User-Agent:"
4437 msgstr "User-Agent:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:41
4440 msgid "Content-Type"
4441 msgstr "Typ obsahu"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4444 msgid "Content-Type:"
4445 msgstr "Typ obsahu:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:42
4448 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4449 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:42
4452 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4453 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:43
4456 msgid "MIME-Version"
4457 msgstr "MIME-Version"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:43
4460 msgid "MIME-Version:"
4461 msgstr "MIME-Version:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:44
4464 msgid "Precedence"
4465 msgstr "Priorita"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:44
4468 msgid "Precedence:"
4469 msgstr "Priorita:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4472 msgid "Organization"
4473 msgstr "Organizace"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:45
4476 msgid "Organization:"
4477 msgstr "Organizace:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:47
4480 msgid "Mailing-List"
4481 msgstr "Konference"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:47
4484 msgid "Mailing-List:"
4485 msgstr "Konference:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:48
4488 msgid "List-Post"
4489 msgstr "List-Post"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:48
4492 msgid "List-Post:"
4493 msgstr "List-Post:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:49
4496 msgid "List-Subscribe"
4497 msgstr "List-Subscribe"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:49
4500 msgid "List-Subscribe:"
4501 msgstr "List-Subscribe:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:50
4504 msgid "List-Unsubscribe"
4505 msgstr "List-Unsubscribe"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:50
4508 msgid "List-Unsubscribe:"
4509 msgstr "List-Unsubscribe:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:51
4512 msgid "List-Help"
4513 msgstr "List-Help"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:51
4516 msgid "List-Help:"
4517 msgstr "List-Help:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:52
4520 msgid "List-Archive"
4521 msgstr "List-Archive"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:52
4524 msgid "List-Archive:"
4525 msgstr "List-Archive:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:53
4528 msgid "List-Owner"
4529 msgstr "List-Owner"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:53
4532 msgid "List-Owner:"
4533 msgstr "List-Owner:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:55
4536 msgid "X-Label"
4537 msgstr "X-Label"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:55
4540 msgid "X-Label:"
4541 msgstr "X-Label:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:56
4544 msgid "X-Mailer"
4545 msgstr "X-Mailer"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:56
4548 msgid "X-Mailer:"
4549 msgstr "X-Mailer:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:57
4552 msgid "X-Status"
4553 msgstr "X-Status"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:57
4556 msgid "X-Status:"
4557 msgstr "X-Status:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:58
4560 msgid "X-Face"
4561 msgstr "X-Face"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:58
4564 msgid "X-Face:"
4565 msgstr "X-Face:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:59
4568 msgid "X-No-Archive"
4569 msgstr "X-No-Archive"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:59
4572 msgid "X-No-Archive:"
4573 msgstr "X-No-Archive:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:62
4576 msgid "In reply to"
4577 msgstr "Odpovědět komu"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:62
4580 msgid "In reply to:"
4581 msgstr "V odpovědi na:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:63
4584 msgid "To or Cc"
4585 msgstr "Komu nebo Kopie"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:63
4588 msgid "To or Cc:"
4589 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:64
4592 msgid "From, To or Subject"
4593 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:64
4596 msgid "From, To or Subject:"
4597 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4598
4599 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4600 msgid "New message"
4601 msgstr "Nová zpráva"
4602
4603 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4604 msgid "Unread message"
4605 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4608 msgid "Message has been replied to"
4609 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4612 msgid "Message has been forwarded"
4613 msgstr "Zpráva byla předána"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4616 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4617 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4620 msgid "Message is in an ignored thread"
4621 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4624 msgid "Message is in a watched thread"
4625 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4628 msgid "Message is spam"
4629 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4632 msgid "Message has attachment(s)"
4633 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4636 msgid "Digitally signed message"
4637 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4640 msgid "Encrypted message"
4641 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4644 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4645 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4648 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4649 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4652 msgid "Marked message"
4653 msgstr "Označená zpráva"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4656 msgid "Message is marked for deletion"
4657 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4660 msgid "Message is marked for moving"
4661 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4664 msgid "Message is marked for copying"
4665 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4668 msgid "Locked message"
4669 msgstr "Zamknutá zpráva"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4672 msgid "Folder (normal, opened)"
4673 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4676 msgid "Folder with read messages hidden"
4677 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4680 msgid "Folder contains marked messages"
4681 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4684 msgid "Icon Legend"
4685 msgstr "Význam ikon"
4686
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4688 msgid ""
4689 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4690 "messages and folders:</span>"
4691 msgstr ""
4692 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4693 "zpráv a složek:</span>"
4694
4695 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4696 #, c-format
4697 msgid "Input password for %s on %s:"
4698 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4699
4700 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4702 #, c-format
4703 msgid "Input password for %s:"
4704 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4705
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4707 msgid "Input password:"
4708 msgstr "Zadejte heslo:"
4709
4710 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4712 msgid "Input password"
4713 msgstr "Zadejte heslo"
4714
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4716 msgid "Remember password for this session"
4717 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4718
4719 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4720 msgid "Remember this"
4721 msgstr "Zapamatovat"
4722
4723 #: src/gtk/logwindow.c:451
4724 msgid "Clear _Log"
4725 msgstr "Vyčistit _protokol"
4726
4727 #: src/gtk/menu.c:145
4728 msgid ""
4729 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4730 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4731 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4732 msgstr ""
4733 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4734 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4735 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4736
4737 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4738 msgid ""
4739 "\n"
4740 "\n"
4741 "Version: "
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "\n"
4745 "Verze: "
4746
4747 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4748 msgid "Error: "
4749 msgstr "Chyba: "
4750
4751 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4752 msgid "Plugin is not functional."
4753 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4756 msgid "Select the Plugins to load"
4757 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4758
4759 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "The following error occurred while loading %s :\n"
4763 "\n"
4764 "%s\n"
4765 msgstr ""
4766 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4767 "\n"
4768 "%s\n"
4769
4770 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4772 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4773 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4774 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4776 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4779 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4780 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4784 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4788 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4790 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4793 msgid "Plugins"
4794 msgstr "Zásuvné moduly"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4797 msgid "Load..."
4798 msgstr "Zavést..."
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4801 msgid "Unload"
4802 msgstr "Odebrat"
4803
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4805 msgid "Description"
4806 msgstr "Popis"
4807
4808 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4809 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4810 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4811
4812 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4813 msgid "Get more..."
4814 msgstr "Získat další..."
4815
4816 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4817 msgid "Click here to load one or more plugins"
4818 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4819
4820 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4821 msgid "Unload the selected plugin"
4822 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4823
4824 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4825 msgid "Loaded plugins"
4826 msgstr "Zavedené moduly"
4827
4828 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4829 msgid "Page Index"
4830 msgstr "Index stránky"
4831
4832 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4833 msgid "_Hide"
4834 msgstr "_Skrýt"
4835
4836 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4837 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4838 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4839 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4840 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4841 msgid "Account"
4842 msgstr "Účet"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4845 msgid "all messages"
4846 msgstr "všechny zprávy"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4849 msgid "messages whose age is greater than # days"
4850 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4853 msgid "messages whose age is less than # days"
4854 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4857 #, fuzzy
4858 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4859 msgstr "zprávy starší než # dnů"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4862 #, fuzzy
4863 msgid "messages whose age is less than # hours"
4864 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4867 msgid "messages which contain S in the message body"
4868 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4871 msgid "messages which contain S in the whole message"
4872 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4875 msgid "messages carbon-copied to S"
4876 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4879 msgid "message is either to: or cc: to S"
4880 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4883 msgid "deleted messages"
4884 msgstr "odstraněné zprávy"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4887 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4888 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4891 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4892 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4895 msgid "messages originating from user S"
4896 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4899 msgid "forwarded messages"
4900 msgstr "přeposlané zprávy"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4903 msgid "messages which have attachments"
4904 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4907 msgid "messages which contain header S"
4908 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4911 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4912 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4915 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4916 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4919 msgid "messages which are marked with color #"
4920 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4923 msgid "locked messages"
4924 msgstr "zamknuté zprávy"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4927 msgid "messages which are in newsgroup S"
4928 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4931 msgid "new messages"
4932 msgstr "nové zprávy"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4935 msgid "old messages"
4936 msgstr "staré zprávy"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4939 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4940 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4943 msgid "messages which have been replied to"
4944 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
4945
4946 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4947 msgid "read messages"
4948 msgstr "přečtené zprávy"
4949
4950 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4951 msgid "messages which contain S in subject"
4952 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4955 msgid "messages whose score is equal to # points"
4956 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4959 msgid "messages whose score is greater than # points"
4960 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4963 msgid "messages whose score is lower than # points"
4964 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4967 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4968 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4971 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4972 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4975 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4976 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4979 msgid "messages which have been sent to S"
4980 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4983 msgid "messages which tags contain S"
4984 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4987 msgid "messages which have tag(s)"
4988 msgstr "zprávy, se značkami"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4991 msgid "marked messages"
4992 msgstr "označené zprávy"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4995 msgid "unread messages"
4996 msgstr "nepřečtené zprávy"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4999 msgid "messages which contain S in References header"
5000 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5003 #, c-format
5004 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5005 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5008 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5009 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5012 msgid "logical AND operator"
5013 msgstr "logický operátor A (AND)"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5016 msgid "logical OR operator"
5017 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5020 msgid "logical NOT operator"
5021 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5024 msgid "case sensitive search"
5025 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5028 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5029 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5032 msgid "all filtering expressions are allowed"
5033 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5036 msgid "Extended Search"
5037 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5040 msgid ""
5041 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5042 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5043 "The following symbols can be used:"
5044 msgstr ""
5045 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5046 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5047 "Následující symboly mohou být použity:"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5050 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5051 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5054 msgid "From/To/Subject/Tag"
5055 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5058 msgid "Recursive"
5059 msgstr "Včetně podsložek"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5062 msgid "Sticky"
5063 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5066 msgid "Type-ahead"
5067 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5068
5069 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5070 msgid "Run on select"
5071 msgstr "Spustit na vybrané"
5072
5073 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5074 msgid "Clear the current search"
5075 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5078 msgid "Edit search criteria"
5079 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5082 msgid "Information about extended symbols"
5083 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5086 msgid "_Information"
5087 msgstr "_Informace"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5090 msgid "C_lear"
5091 msgstr "Vyč_istit"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5095 msgid "Correct"
5096 msgstr "Správný"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5099 msgid "Owner"
5100 msgstr "Vlastník"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5103 msgid "Signer"
5104 msgstr "Podepsal"
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5107 #: src/prefs_themes.c:860
5108 msgid "Name: "
5109 msgstr "Jméno: "
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5112 msgid "Organization: "
5113 msgstr "Organizace: "
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5116 msgid "Location: "
5117 msgstr "Umístění: "
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5120 msgid "Fingerprint: \n"
5121 msgstr "Fingerprint: \n"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5124 msgid "Signature status: "
5125 msgstr "Stav podpisu: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5128 msgid "Expires on: "
5129 msgstr "Datum vypršení: "
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5132 #, c-format
5133 msgid "SSL certificate for %s"
5134 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5135
5136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5140 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5141 "\n"
5142 msgstr ""
5143 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5144 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5145 "\n"
5146
5147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Certificate for %s is unknown.\n"
5151 "%sDo you want to accept it?"
5152 msgstr ""
5153 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5154 "%sChcete jej přijmout?"
5155
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5158 #, c-format
5159 msgid "Signature status: %s"
5160 msgstr "Stav podpisu: %s"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5163 msgid "_View certificate"
5164 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5165
5166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5167 msgid "SSL certificate is invalid"
5168 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5171 #, fuzzy
5172 msgid "SSL certificate is unknown"
5173 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5174
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5177 msgid "_Cancel connection"
5178 msgstr "_Zrušit připojení"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5181 msgid "_Accept and save"
5182 msgstr "_Přijmout a uložit"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5185 #, c-format
5186 msgid ""
5187 "Certificate for %s is expired.\n"
5188 "%sDo you want to continue?"
5189 msgstr ""
5190 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5191 "%sChcete pokračovat?"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5194 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5195 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5198 msgid "SSL certificate is expired"
5199 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5202 msgid "_Accept"
5203 msgstr "_Přijmout"
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5206 msgid "New certificate:"
5207 msgstr "Nový certifikát:"
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5210 msgid "Known certificate:"
5211 msgstr "Známý certifikát:"
5212
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "Certificate for %s has changed.\n"
5217 "%sDo you want to accept it?"
5218 msgstr ""
5219 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5220 "%sChcete jej přijmout?"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5223 msgid "_View certificates"
5224 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5227 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5228 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5229
5230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5231 msgid "SSL certificate changed"
5232 msgstr "SSL certifikát změněn"
5233
5234 #: src/headerview.c:107
5235 msgid "Tags:"
5236 msgstr "Značky:"
5237
5238 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5239 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5240 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5241 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5242 msgid "(No From)"
5243 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5244
5245 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5246 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5247 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5248 #: src/summaryview.c:3397
5249 msgid "(No Subject)"
5250 msgstr "(Žádný předmět)"
5251
5252 #: src/image_viewer.c:100
5253 msgid "Error:"
5254 msgstr "Chyba:"
5255
5256 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5258 msgid "Filename:"
5259 msgstr "Název souboru:"
5260
5261 #: src/image_viewer.c:306
5262 msgid "Filesize:"
5263 msgstr "Velikost souboru:"
5264
5265 #: src/image_viewer.c:355
5266 msgid "Load Image"
5267 msgstr "Načíst obrázek"
5268
5269 #: src/imap.c:576
5270 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5271 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5272
5273 #: src/imap.c:607
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5276 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5277
5278 #: src/imap.c:610
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5281 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5282
5283 #: src/imap.c:613
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5286 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5287
5288 #: src/imap.c:616
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5291 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5292
5293 #: src/imap.c:619
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5297 "server)\n"
5298 msgstr ""
5299 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5300 "serveru)\n"
5301
5302 #: src/imap.c:623
5303 #, c-format
5304 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5305 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5306
5307 #: src/imap.c:626
5308 #, c-format
5309 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5310 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5311
5312 #: src/imap.c:629
5313 #, c-format
5314 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5315 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5316
5317 #: src/imap.c:632
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5321 "server)\n"
5322 msgstr ""
5323 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5324 "serveru)\n"
5325
5326 #: src/imap.c:636
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5329 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5330
5331 #: src/imap.c:639
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5334 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5335
5336 #: src/imap.c:642
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5339 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5340
5341 #: src/imap.c:645
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5344 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5345
5346 #: src/imap.c:648
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5349 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5350
5351 #: src/imap.c:651
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5354 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5355
5356 #: src/imap.c:654
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5359 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5360
5361 #: src/imap.c:657
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5364 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5365
5366 #: src/imap.c:660
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5369 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5370
5371 #: src/imap.c:663
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5374 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5375
5376 #: src/imap.c:666
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5379 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5380
5381 #: src/imap.c:669
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5384 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5385
5386 #: src/imap.c:672
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5389 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5390
5391 #: src/imap.c:675
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5394 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5395
5396 #: src/imap.c:678
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5399 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5400
5401 #: src/imap.c:681
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5404 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5405
5406 #: src/imap.c:684
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5409 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5410
5411 #: src/imap.c:687
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5414 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5415
5416 #: src/imap.c:690
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5419 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5420
5421 #: src/imap.c:693
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5424 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5425
5426 #: src/imap.c:696
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5429 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5430
5431 #: src/imap.c:699
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5434 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5435
5436 #: src/imap.c:702
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5439 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5440
5441 #: src/imap.c:705
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5444 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5445
5446 #: src/imap.c:708
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5449 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5450
5451 #: src/imap.c:711
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5454 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5455
5456 #: src/imap.c:714
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5459 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5460
5461 #: src/imap.c:717
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5464 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5465
5466 #: src/imap.c:720
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5469 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5470
5471 #: src/imap.c:723
5472 #, c-format
5473 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5474 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5475
5476 #: src/imap.c:726
5477 #, c-format
5478 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5479 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5480
5481 #: src/imap.c:730
5482 #, c-format
5483 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5484 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5485
5486 #: src/imap.c:734
5487 #, c-format
5488 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5489 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5490
5491 #: src/imap.c:917
5492 msgid ""
5493 "\n"
5494 "\n"
5495 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5496 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5497 msgstr ""
5498 "\n"
5499 "\n"
5500 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5501 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5502
5503 #: src/imap.c:923
5504 msgid ""
5505 "\n"
5506 "\n"
5507 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5508 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5509 msgstr ""
5510 "\n"
5511 "\n"
5512 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5513 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5514
5515 #: src/imap.c:930
5516 #, c-format
5517 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5518 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5519
5520 #: src/imap.c:934
5521 #, c-format
5522 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5523 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5524
5525 #: src/imap.c:952
5526 #, c-format
5527 msgid "Connecting to %s failed"
5528 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5529
5530 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5531 #, c-format
5532 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5533 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5534
5535 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5536 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5537 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5538 msgstr ""
5539 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5540
5541 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5542 msgid "Insecure connection"
5543 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5544
5545 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5546 msgid ""
5547 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5548 "available in this build of Claws Mail. \n"
5549 "\n"
5550 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5551 "not be secure."
5552 msgstr ""
5553 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5554 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5555 "\n"
5556 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5557
5558 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5559 msgid "Con_tinue connecting"
5560 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5561
5562 #: src/imap.c:1103
5563 #, c-format
5564 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5565 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5566
5567 #: src/imap.c:1151
5568 #, c-format
5569 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5570 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5571
5572 #: src/imap.c:1154
5573 #, c-format
5574 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5575 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5576
5577 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5578 msgid "Can't start TLS session.\n"
5579 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5580
5581 #: src/imap.c:1243
5582 #, c-format
5583 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5584 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5585
5586 #: src/imap.c:1246
5587 #, c-format
5588 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5589 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5590
5591 #: src/imap.c:1640
5592 msgid "Adding messages..."
5593 msgstr "Přidávám zprávy..."
5594
5595 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5596 msgid "Copying messages..."
5597 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5598
5599 #: src/imap.c:2421
5600 msgid "can't set deleted flags\n"
5601 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5602
5603 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5604 msgid "can't expunge\n"
5605 msgstr "nelze odstranit\n"
5606
5607 #: src/imap.c:2779
5608 #, c-format
5609 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5610 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5611
5612 #: src/imap.c:2782
5613 #, c-format
5614 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5615 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5616
5617 #: src/imap.c:3078
5618 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5619 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5620
5621 #: src/imap.c:3093
5622 msgid "can't create mailbox\n"
5623 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5624
5625 #: src/imap.c:3184
5626 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5627 msgstr ""
5628 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5629
5630 #: src/imap.c:3221
5631 #, c-format
5632 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5633 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5634
5635 #: src/imap.c:3333
5636 msgid "can't delete mailbox\n"
5637 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5638
5639 #: src/imap.c:3620
5640 msgid "LIST failed\n"
5641 msgstr "LIST selhal\n"
5642
5643 #: src/imap.c:3705
5644 msgid "Flagging messages..."
5645 msgstr "Označuji zprávy"
5646
5647 #: src/imap.c:3806
5648 #, c-format
5649 msgid "can't select folder: %s\n"
5650 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5651
5652 #: src/imap.c:3958
5653 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5654 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5655
5656 #: src/imap.c:3968
5657 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5658 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5659
5660 #: src/imap.c:3973
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5664 "compiled without OpenSSL support.\n"
5665 msgstr ""
5666 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5667 "bez podpory OpenSSL.\n"
5668
5669 #: src/imap.c:3981
5670 msgid "Server logins are disabled.\n"
5671 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5672
5673 #: src/imap.c:4204
5674 msgid "Fetching message..."
5675 msgstr "Stahuji zprávu..."
5676
5677 #: src/imap.c:4899
5678 #, c-format
5679 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5680 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5681
5682 #: src/imap.c:5932
5683 msgid ""
5684 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5685 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5686 "disabled.\n"
5687 "\n"
5688 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5689 msgstr ""
5690 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5691 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5692 "\n"
5693 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5696 msgid "Create _new folder..."
5697 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5701 msgid "_Rename folder..."
5702 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5705 msgid "M_ove folder..."
5706 msgstr "Pře_sunout složku..."
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5709 msgid "Cop_y folder..."
5710 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5714 msgid "_Delete folder..."
5715 msgstr "_Odstranit složku..."
5716
5717 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5718 msgid "Synchronise"
5719 msgstr "Synchronizovat"
5720
5721 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5722 msgid "Down_load messages"
5723 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5724
5725 #: src/imap_gtk.c:75
5726 msgid "S_ubscriptions"
5727 msgstr "_Odebírání"
5728
5729 #: src/imap_gtk.c:77
5730 msgid "_Subscribe..."
5731 msgstr "_Odebírat..."
5732
5733 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5734 msgid "_Unsubscribe..."
5735 msgstr "_Odhlásit..."
5736
5737 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5739 msgid "_Check for new messages"
5740 msgstr "_Přijmout poštu"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5743 msgid "C_heck for new folders"
5744 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5747 msgid "R_ebuild folder tree"
5748 msgstr "O_bnovit strom složek"
5749
5750 #: src/imap_gtk.c:87
5751 msgid "Show only subscribed _folders"
5752 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:196
5755 msgid ""
5756 "Input the name of new folder:\n"
5757 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5758 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5759 msgstr ""
5760 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5761 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5762 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5765 msgid "Inherit properties from parent folder"
5766 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5771 #, c-format
5772 msgid "Input new name for '%s':"
5773 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5778 msgid "Rename folder"
5779 msgstr "Přejmenovat složku"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5783 #, c-format
5784 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5785 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5790 msgid ""
5791 "The folder could not be renamed.\n"
5792 "The new folder name is not allowed."
5793 msgstr ""
5794 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5795 "Nové jméno složky není dovoleno."
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5801 "will not be possible.\n"
5802 "\n"
5803 "Do you really want to delete?"
5804 msgstr ""
5805 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
5806 "možné.\n"
5807 "\n"
5808 "Chcete je opravdu odstranit?"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5813 #, c-format
5814 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5815 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:507
5818 #, c-format
5819 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5820 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:510
5823 msgid "Search recursively"
5824 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5827 msgid "Subscriptions"
5828 msgstr "Odebírání"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:516
5831 msgid "+_Search"
5832 msgstr "+_Vyhledat"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:526
5835 #, c-format
5836 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5837 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5838
5839 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5840 msgid "Subscribe"
5841 msgstr "Odebírat"
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5844 msgid "All of them"
5845 msgstr "Všechny"
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:557
5848 msgid ""
5849 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5850 "\n"
5851 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5852 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5853 msgstr ""
5854 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5855 "\n"
5856 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
5857 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5858
5859 #: src/imap_gtk.c:566
5860 #, c-format
5861 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5862 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5863
5864 #: src/imap_gtk.c:567
5865 msgid "subscribe"
5866 msgstr "odebírat"
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:567
5869 msgid "unsubscribe"
5870 msgstr "odhlásit"
5871
5872 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5873 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5874 msgid "Apply to subfolders"
5875 msgstr "Nastavit u podsložek"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:575
5878 msgid "+_Subscribe"
5879 msgstr "+_Odebírat"
5880
5881 #: src/imap_gtk.c:575
5882 msgid "+_Unsubscribe"
5883 msgstr "+_Odhlásit"
5884
5885 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5886 msgid "Import mbox file"
5887 msgstr "Importovat mbox soubor"
5888
5889 #: src/import.c:131
5890 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5891 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5892
5893 #: src/import.c:148
5894 msgid "Destination folder:"
5895 msgstr "Cílová složka:"
5896
5897 #: src/import.c:202
5898 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5899 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5900
5901 #: src/import.c:207
5902 msgid ""
5903 "Destination folder is not set.\n"
5904 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5905 msgstr ""
5906 "Cílová složka není určena.\n"
5907 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5908
5909 #: src/import.c:229
5910 msgid "Can't find the destination folder."
5911 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5912
5913 #: src/import.c:254
5914 msgid "Select importing file"
5915 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5916
5917 #: src/importldif.c:186
5918 msgid "Please specify address book name and file to import."
5919 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5920
5921 #: src/importldif.c:189
5922 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5923 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5924
5925 #: src/importldif.c:192
5926 msgid "File imported."
5927 msgstr "Soubor importován."
5928
5929 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5930 msgid "Please select a file."
5931 msgstr "Vyberte prosím soubor."
5932
5933 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5934 msgid "Address book name must be supplied."
5935 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
5936
5937 #: src/importldif.c:496
5938 msgid "LDIF file imported successfully."
5939 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
5940
5941 #: src/importldif.c:581
5942 msgid "Select LDIF File"
5943 msgstr "Výběr LDIF souboru"
5944
5945 #: src/importldif.c:667
5946 msgid ""
5947 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5948 "file data."
5949 msgstr ""
5950 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
5951
5952 #: src/importldif.c:672
5953 msgid "File Name"
5954 msgstr "Název souboru"
5955
5956 #: src/importldif.c:682
5957 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5958 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
5959
5960 #: src/importldif.c:689
5961 msgid "Select the LDIF file to import."
5962 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
5963
5964 #: src/importldif.c:725
5965 msgid "R"
5966 msgstr "R"
5967
5968 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5969 msgid "S"
5970 msgstr "V"
5971
5972 #: src/importldif.c:727
5973 msgid "LDIF Field Name"
5974 msgstr "Název LDIF položky"
5975
5976 #: src/importldif.c:728
5977 msgid "Attribute Name"
5978 msgstr "Název atributu"
5979
5980 #: src/importldif.c:783
5981 msgid "LDIF Field"
5982 msgstr "Položka LDIF"
5983
5984 #: src/importldif.c:795
5985 msgid "Attribute"
5986 msgstr "Atribut"
5987
5988 #: src/importldif.c:807
5989 msgid ""
5990 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5991 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5992 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5993 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5994 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5995 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5996 "field for import."
5997 msgstr ""
5998 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
5999 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6000 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6001 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6002 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6003 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6004 "import."
6005
6006 #: src/importldif.c:822
6007 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6008 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6009
6010 #: src/importldif.c:827
6011 msgid "Select for Import"
6012 msgstr "Vybrat pro import"
6013
6014 #: src/importldif.c:832
6015 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6016 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6017
6018 #: src/importldif.c:834
6019 msgid " Modify "
6020 msgstr " Změnit "
6021
6022 #: src/importldif.c:839
6023 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6024 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6025
6026 #: src/importldif.c:911
6027 msgid "Records Imported :"
6028 msgstr "Importováno záznamů :"
6029
6030 #: src/importldif.c:943
6031 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6032 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6033
6034 #: src/importldif.c:980
6035 msgid "Proceed"
6036 msgstr "Pokračovat"
6037
6038 #: src/importmutt.c:142
6039 msgid "Error importing MUTT file."
6040 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6041
6042 #: src/importmutt.c:157
6043 msgid "Select MUTT File"
6044 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6045
6046 #: src/importmutt.c:204
6047 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6048 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6049
6050 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6051 msgid "Please select a file to import."
6052 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6053
6054 #: src/importpine.c:141
6055 msgid "Error importing Pine file."
6056 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6057
6058 #: src/importpine.c:156
6059 msgid "Select Pine File"
6060 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6061
6062 #: src/importpine.c:203
6063 msgid "Import Pine file into Address Book"
6064 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6065
6066 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6067 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6068 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6069
6070 #: src/inc.c:361
6071 #, c-format
6072 msgid "%s failed\n"
6073 msgstr "%s selhal\n"
6074
6075 #: src/inc.c:432
6076 msgid "Retrieving new messages"
6077 msgstr "Načítám nové zprávy"
6078
6079 #: src/inc.c:493
6080 msgid "Standby"
6081 msgstr "V pohotovosti"
6082
6083 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6084 msgid "Cancelled"
6085 msgstr "Zrušeno"
6086
6087 #: src/inc.c:629
6088 msgid "Retrieving"
6089 msgstr "Načítám"
6090
6091 #: src/inc.c:638
6092 #, c-format
6093 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6094 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6095 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6096 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6097 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6098
6099 #: src/inc.c:644
6100 msgid "Done (no new messages)"
6101 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6102
6103 #: src/inc.c:649
6104 msgid "Connection failed"
6105 msgstr "Spojení selhalo"
6106
6107 #: src/inc.c:652
6108 msgid "Auth failed"
6109 msgstr "Autentizace selhala"
6110
6111 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6112 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6113 msgid "Locked"
6114 msgstr "Zamknuto"
6115
6116 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6117 msgid "Timeout"
6118 msgstr "Časový limit"
6119
6120 #: src/inc.c:756
6121 #, c-format
6122 msgid "Finished (%d new message)"
6123 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6124 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6125 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6126 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6127
6128 #: src/inc.c:760
6129 msgid "Finished (no new messages)"
6130 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6131
6132 #: src/inc.c:799
6133 #, c-format
6134 msgid "%s: Retrieving new messages"
6135 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6136
6137 #: src/inc.c:832
6138 #, c-format
6139 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6140 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6141
6142 #: src/inc.c:850
6143 #, c-format
6144 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6145 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6146
6147 #: src/inc.c:854
6148 #, c-format
6149 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6150 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6151
6152 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6153 msgid "Authenticating..."
6154 msgstr "Autentizuji..."
6155
6156 #: src/inc.c:936
6157 #, c-format
6158 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6159 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6160
6161 #: src/inc.c:942
6162 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6163 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6164
6165 #: src/inc.c:946
6166 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6167 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6168
6169 #: src/inc.c:950
6170 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6171 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6172
6173 #: src/inc.c:954
6174 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6175 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6176
6177 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6178 msgid "Quitting"
6179 msgstr "Ukončuji"
6180
6181 #: src/inc.c:986
6182 #, c-format
6183 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6184 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6185
6186 #: src/inc.c:999
6187 #, c-format
6188 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6189 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6190 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6191 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6192 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6193
6194 #: src/inc.c:1158
6195 #, c-format
6196 msgid "Connection to %s:%d failed."
6197 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6198
6199 #: src/inc.c:1163
6200 msgid "Error occurred while processing mail."
6201 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6202
6203 #: src/inc.c:1169
6204 #, c-format
6205 msgid ""
6206 "Error occurred while processing mail:\n"
6207 "%s"
6208 msgstr ""
6209 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6210 "%s"
6211
6212 #: src/inc.c:1175
6213 msgid "No disk space left."
6214 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6215
6216 #: src/inc.c:1180
6217 msgid "Can't write file."
6218 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6219
6220 #: src/inc.c:1185
6221 msgid "Socket error."
6222 msgstr "Chyba soketu."
6223
6224 #: src/inc.c:1188
6225 #, c-format
6226 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6227 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6228
6229 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6230 msgid "Connection closed by the remote host."
6231 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6232
6233 #: src/inc.c:1196
6234 #, c-format
6235 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6236 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6237
6238 #: src/inc.c:1201
6239 msgid "Mailbox is locked."
6240 msgstr "Mailbox je zamknut."
6241
6242 #: src/inc.c:1205
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "Mailbox is locked:\n"
6246 "%s"
6247 msgstr ""
6248 "Mailbox je uzamčen:\n"
6249 "%s"
6250
6251 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6252 msgid "Authentication failed."
6253 msgstr "Autentizace selhala."
6254
6255 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6256 #, c-format
6257 msgid ""
6258 "Authentication failed:\n"
6259 "%s"
6260 msgstr ""
6261 "Autentizace selhala:\n"
6262 "%s"
6263
6264 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6265 msgid ""
6266 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6267 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6268 msgstr ""
6269 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6270 "Různé."
6271
6272 #: src/inc.c:1227
6273 #, c-format
6274 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6275 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6276
6277 #: src/inc.c:1265
6278 msgid "Incorporation cancelled\n"
6279 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6280
6281 #: src/inc.c:1457
6282 #, c-format
6283 msgid "Claws Mail: %d new message"
6284 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6285 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6286 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6287 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6288
6289 #: src/inc.c:1584
6290 msgid "Unable to connect: you are offline."
6291 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6292
6293 #: src/inc.c:1610
6294 #, c-format
6295 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6296 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6297
6298 #: src/inc.c:1616
6299 #, c-format
6300 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6301 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6302
6303 #: src/inc.c:1623
6304 msgid "On_ly once"
6305 msgstr "Pouze _jednou"
6306
6307 #: src/ldif.c:778
6308 msgid "Nick Name"
6309 msgstr "Přezdívka"
6310
6311 #: src/main.c:271
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "File '%s' already exists.\n"
6315 "Can't create folder."
6316 msgstr ""
6317 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6318 "Nemohu vytvořit složku."
6319
6320 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6321 msgid "Exiting..."
6322 msgstr "Ukončuji..."
6323
6324 #: src/main.c:437
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Configuration for %s found.\n"
6328 "Do you want to migrate this configuration?"
6329 msgstr ""
6330 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6331 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6332
6333 #: src/main.c:439
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "\n"
6338 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6339 "script available at %s."
6340 msgstr ""
6341 "\n"
6342 "\n"
6343 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6344 "skriptu dostupného na %s."
6345
6346 #: src/main.c:451
6347 msgid "Keep old configuration"
6348 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6349
6350 #: src/main.c:454
6351 msgid ""
6352 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6353 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6354 "on your disk."
6355 msgstr ""
6356 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6357 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6358 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6359 "disku."
6360
6361 #: src/main.c:462
6362 msgid "Migration of configuration"
6363 msgstr "Převedení konfigurace"
6364
6365 #: src/main.c:473
6366 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6367 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6368
6369 #: src/main.c:482
6370 msgid "Migration failed!"
6371 msgstr "Převedení selhalo!"
6372
6373 #: src/main.c:491
6374 msgid "Migrating configuration..."
6375 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6376
6377 #: src/main.c:1038
6378 msgid "Failed to register folder item update hook"
6379 msgstr ""
6380 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6381 "složky\""
6382
6383 #: src/main.c:1045
6384 msgid "Failed to register folder update hook"
6385 msgstr ""
6386 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6387
6388 #: src/main.c:1224
6389 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6390 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6391
6392 #: src/main.c:1243
6393 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6394 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6395
6396 #: src/main.c:1246
6397 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6398 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6399
6400 #: src/main.c:1249
6401 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6402 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6403
6404 #: src/main.c:1572
6405 #, c-format
6406 msgid ""
6407 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6408 "more information:\n"
6409 "%s"
6410 msgid_plural ""
6411 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6412 "more information:\n"
6413 "%s"
6414 msgstr[0] ""
6415 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6416 "%s"
6417 msgstr[1] ""
6418 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6419 "%s"
6420 msgstr[2] ""
6421 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6422 "%s"
6423
6424 #: src/main.c:1600
6425 msgid ""
6426 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6427 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6428 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6429 msgstr ""
6430 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6431 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6432 "rodičovské složky pro opravu."
6433
6434 #: src/main.c:1606
6435 msgid ""
6436 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6437 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6438 "plugin and try again."
6439 msgstr ""
6440 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6441 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6442 "to znovu."
6443
6444 #: src/main.c:1635
6445 #, c-format
6446 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6447 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6448
6449 #: src/main.c:1882
6450 msgid "Missing filename\n"
6451 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6452
6453 #: src/main.c:1889
6454 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6455 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6456
6457 #: src/main.c:1900
6458 msgid "Malformed header\n"
6459 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6460
6461 #: src/main.c:1907
6462 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6463 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6464
6465 #: src/main.c:1922
6466 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6467 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6468
6469 #: src/main.c:2067
6470 #, c-format
6471 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6472 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6473
6474 #: src/main.c:2069
6475 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6476 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6477
6478 #: src/main.c:2070
6479 msgid ""
6480 "  --compose-from-file file\n"
6481 "                         open composition window with data from given file;\n"
6482 "                         use - as file name for reading from standard "
6483 "input;\n"
6484 "                         content format: headers first (To: required) until "
6485 "an\n"
6486 "                         empty line, then mail body until end of file."
6487 msgstr ""
6488 "  --compose-from-file soubor\n"
6489 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6490 "souboru;\n"
6491 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6492 "standardního vstupu;\n"
6493 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6494 "do\n"
6495 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6496
6497 #: src/main.c:2075
6498 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6499 msgstr ""
6500 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6501 "lze"
6502
6503 #: src/main.c:2076
6504 msgid ""
6505 "  --attach file1 [file2]...\n"
6506 "                         open composition window with specified files\n"
6507 "                         attached"
6508 msgstr ""
6509 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6510 "                                 souborem(y)"
6511
6512 #: src/main.c:2079
6513 msgid "  --receive              receive new messages"
6514 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6515
6516 #: src/main.c:2080
6517 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6518 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6519
6520 #: src/main.c:2081
6521 #, fuzzy
6522 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6523 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6524
6525 #: src/main.c:2082
6526 #, fuzzy
6527 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6528 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6529
6530 #: src/main.c:2083
6531 msgid ""
6532 "  --search folder type request [recursive]\n"
6533 "                         searches mail\n"
6534 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6535 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6536 "g: tag\n"
6537 "                         request: search string\n"
6538 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6539 msgstr ""
6540 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6541 "                         hledá mail\n"
6542 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6543 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6544 "g: tag\n"
6545 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6546 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6547 "N, f nebo F"
6548
6549 #: src/main.c:2090
6550 msgid "  --send                 send all queued messages"
6551 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6552
6553 #: src/main.c:2091
6554 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6555 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6556
6557 #: src/main.c:2092
6558 msgid ""
6559 "  --status-full [folder]...\n"
6560 "                         show the status of each folder"
6561 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6562
6563 #: src/main.c:2094
6564 msgid "  --statistics           show session statistics"
6565 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6566
6567 #: src/main.c:2095
6568 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6569 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6570
6571 #: src/main.c:2096
6572 msgid ""
6573 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6574 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6575 msgstr ""
6576 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6577 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6578 "podsložka'"
6579
6580 #: src/main.c:2098
6581 msgid "  --online               switch to online mode"
6582 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6583
6584 #: src/main.c:2099
6585 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6586 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6587
6588 #: src/main.c:2100
6589 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6590 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6591
6592 #: src/main.c:2101
6593 msgid "  --debug                debug mode"
6594 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6595
6596 #: src/main.c:2102
6597 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6598 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6599
6600 #: src/main.c:2103
6601 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6602 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6603
6604 #: src/main.c:2104
6605 msgid ""
6606 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6607 "and exit"
6608 msgstr ""
6609 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6610 "a skončí"
6611
6612 #: src/main.c:2105
6613 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6614 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6615
6616 #: src/main.c:2106
6617 msgid ""
6618 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6619 "                         use specified configuration directory"
6620 msgstr ""
6621 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6622 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6623
6624 #: src/main.c:2156
6625 msgid "Unknown option\n"
6626 msgstr "Neznámá volba\n"
6627
6628 #: src/main.c:2174
6629 #, c-format
6630 msgid "Processing (%s)..."
6631 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6632
6633 #: src/main.c:2177
6634 msgid "top level folder"
6635 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6636
6637 #: src/main.c:2260
6638 msgid "Queued messages"
6639 msgstr "Pozdržené zprávy"
6640
6641 #: src/main.c:2261
6642 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6643 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6644
6645 #: src/main.c:2990
6646 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6647 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6648
6649 #: src/main.c:2996
6650 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6651 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6654 msgid "_File"
6655 msgstr "_Soubor"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6658 msgid "_View"
6659 msgstr "Z_obrazit"
6660
6661 #: src/mainwindow.c:507
6662 msgid "_Configuration"
6663 msgstr "Nastav_ení"
6664
6665 #: src/mainwindow.c:511
6666 msgid "_Add mailbox"
6667 msgstr "_Přidat mailbox"
6668
6669 #: src/mainwindow.c:512
6670 msgid "MH..."
6671 msgstr "MH..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:515
6674 msgid "Change mailbox order..."
6675 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6676
6677 #: src/mainwindow.c:518
6678 msgid "_Import mbox file..."
6679 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6680
6681 #: src/mainwindow.c:519
6682 msgid "_Export to mbox file..."
6683 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6684
6685 #: src/mainwindow.c:520
6686 msgid "_Export selected to mbox file..."
6687 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6688
6689 #: src/mainwindow.c:522
6690 msgid "Empty all _Trash folders"
6691 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6692
6693 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6694 msgid "_Save email as..."
6695 msgstr "Uložit email j_ako..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6698 msgid "_Save part as..."
6699 msgstr "Uložit část j_ako..."
6700
6701 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6702 msgid "Page setup..."
6703 msgstr "Nastavení stránky..."
6704
6705 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6706 msgid "_Print..."
6707 msgstr "_Tisk..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:532
6710 msgid "Synchronise folders"
6711 msgstr "Synchronizovat složky"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:534
6714 msgid "E_xit"
6715 msgstr "_Konec"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:539
6718 msgid "Select _thread"
6719 msgstr "Vybrat _vlákno"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:540
6722 msgid "_Delete thread"
6723 msgstr "_Odstranit vlákno"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:542
6726 msgid "_Find in current message..."
6727 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6728
6729 #: src/mainwindow.c:544
6730 msgid "_Quick search"
6731 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:547
6734 msgid "Show or hi_de"
6735 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:548
6738 msgid "_Toolbar"
6739 msgstr "Nástrojová lišta"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:550
6742 msgid "Set displayed _columns"
6743 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:551
6746 msgid "In _folder list..."
6747 msgstr "V seznamu _složek.."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:552
6750 msgid "In _message list..."
6751 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6752
6753 #: src/mainwindow.c:557
6754 msgid "La_yout"
6755 msgstr "Us_pořádání"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:560
6758 msgid "_Sort"
6759 msgstr "_Seřadit"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:562
6762 msgid "_Attract by subject"
6763 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:564
6766 msgid "E_xpand all threads"
6767 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:565
6770 msgid "Co_llapse all threads"
6771 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6774 msgid "_Go to"
6775 msgstr "_Jít na"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6778 msgid "_Previous message"
6779 msgstr "_Předchozí zpráva"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6782 msgid "_Next message"
6783 msgstr "_Další zpráva"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6786 msgid "P_revious unread message"
6787 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6788
6789 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6790 msgid "N_ext unread message"
6791 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6794 msgid "Previous ne_w message"
6795 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6798 msgid "Ne_xt new message"
6799 msgstr "D_alší nová zpráva"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6802 msgid "Previous _marked message"
6803 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6806 msgid "Next m_arked message"
6807 msgstr "Další o_značená zprávy."
6808
6809 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6810 msgid "Previous _labeled message"
6811 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6814 msgid "Next la_beled message"
6815 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6818 msgid "Previous opened message"
6819 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6822 msgid "Next opened message"
6823 msgstr "Další otevřená zpráva"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6826 msgid "Parent message"
6827 msgstr "Rodičovská zpráva"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6830 msgid "Next unread _folder"
6831 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6834 msgid "_Other folder..."
6835 msgstr "_Jiná složka..."
6836
6837 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6838 msgid "Next part"
6839 msgstr "Další část"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6842 msgid "Previous part"
6843 msgstr "Předchozí část"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6846 msgid "Message scroll"
6847 msgstr "Rolování zpráv"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6850 msgid "Previous line"
6851 msgstr "Předchozí řádek"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6854 msgid "Next line"
6855 msgstr "Další řádek"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6858 msgid "Previous page"
6859 msgstr "Předchozí stránka"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6862 msgid "Next page"
6863 msgstr "Další stránka"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6866 msgid "Decode"
6867 msgstr "Dekódovat"
6868
6869 #: src/mainwindow.c:624
6870 msgid "Open in new _window"
6871 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6874 msgid "Mess_age source"
6875 msgstr "Zd_roj zprávy"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6878 msgid "Message part"
6879 msgstr "Část zprávy"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6882 msgid "View as text"
6883 msgstr "Zobrazit jako text"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6886 msgid "Open"
6887 msgstr "Otevřít"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6890 msgid "Open with..."
6891 msgstr "Otevřít čím..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6894 msgid "Quotes"
6895 msgstr "Citace"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:637
6898 msgid "_Update summary"
6899 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:640
6902 msgid "Recei_ve"
6903 msgstr "Přij_mout"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:641
6906 msgid "Get from _current account"
6907 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:642
6910 msgid "Get from _all accounts"
6911 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:643
6914 msgid "Cancel receivin_g"
6915 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:646
6918 msgid "_Send queued messages"
6919 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:651
6922 msgid "Compose a_n email message"
6923 msgstr "_Napsat nový mail"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:652
6926 msgid "Compose a news message"
6927 msgstr "_Napsat news zprávu"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6930 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6931 msgid "_Reply"
6932 msgstr "_Odpovědět"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6935 msgid "Repl_y to"
6936 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6939 msgid "Mailing _list"
6940 msgstr "Kon_ference"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:659
6943 msgid "Follow-up and reply to"
6944 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6947 msgid "_Forward"
6948 msgstr "Pře_dat"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6951 msgid "For_ward as attachment"
6952 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6955 msgid "Redirec_t"
6956 msgstr "Pře_směrovat"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:666
6959 msgid "Mailing-_List"
6960 msgstr "Kon_ference"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:667
6963 msgid "Post"
6964 msgstr "Pošta"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:669
6967 msgid "Help"
6968 msgstr "Nápověda"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:673
6971 msgid "Unsubscribe"
6972 msgstr "Odhlásit"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:675
6975 msgid "View archive"
6976 msgstr "Zobrazit archív"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:677
6979 msgid "Contact owner"
6980 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:681
6983 msgid "M_ove..."
6984 msgstr "Přesunou_t..."
6985
6986 #: src/mainwindow.c:682
6987 msgid "_Copy..."
6988 msgstr "_Kopírovat..."
6989
6990 #: src/mainwindow.c:683
6991 msgid "Move to _trash"
6992 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:684
6995 msgid "_Delete..."
6996 msgstr "_Odstranit..."
6997
6998 #: src/mainwindow.c:685
6999 msgid "Cancel a news message"
7000 msgstr "Stornovat news zprávu"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7003 msgid "_Mark"
7004 msgstr "Označ_it"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:690
7007 msgid "_Unmark"
7008 msgstr "Odo_značit"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:693
7011 msgid "Mark as unr_ead"
7012 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:694
7015 msgid "Mark as rea_d"
7016 msgstr "Označit jako _přečtené"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:696
7019 msgid "Mark all read"
7020 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7023 #: src/toolbar.c:417
7024 msgid "Ignore thread"
7025 msgstr "Ignorovat vlákno"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:699
7028 msgid "Unignore thread"
7029 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7032 #: src/toolbar.c:418
7033 msgid "Watch thread"
7034 msgstr "Sledovat vlákno"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:701
7037 msgid "Unwatch thread"
7038 msgstr "Nesledovat vlákno"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:704
7041 msgid "Mark as _spam"
7042 msgstr "Označit jako _spam"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:705
7045 msgid "Mark as _ham"
7046 msgstr "Označit jako n_e spam"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7049 msgid "Lock"
7050 msgstr "Zamknout"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7053 msgid "Unlock"
7054 msgstr "Odemknout"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7057 msgid "Color la_bel"
7058 msgstr "O_barvit"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7061 msgid "Ta_gs"
7062 msgstr "Zn_ačky"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:715
7065 msgid "Re-_edit"
7066 msgstr "Znovu _upravit"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7069 msgid "Check signature"
7070 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7073 msgid "Add sender to address boo_k"
7074 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:725
7077 msgid "C_ollect addresses"
7078 msgstr "S_bírat adresy"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:726
7081 msgid "From current _folder..."
7082 msgstr "Z aktuální _složky..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:727
7085 msgid "From selected _messages..."
7086 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:730
7089 msgid "_Filter all messages in folder"
7090 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:731
7093 msgid "Filter _selected messages"
7094 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:732
7097 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7098 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7101 msgid "_Create filter rule"
7102 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7105 #: src/messageview.c:326
7106 msgid "_Automatically"
7107 msgstr "_Automaticky"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7110 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7111 msgid "By _From"
7112 msgstr "Podle _Od"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7115 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7116 msgid "By _To"
7117 msgstr "Podle _Komu"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7120 #: src/messageview.c:329
7121 msgid "By _Subject"
7122 msgstr "Podle _Předmětu"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7125 msgid "Create processing rule"
7126 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7129 msgid "List _URLs..."
7130 msgstr "Seznam _URLs..."
7131
7132 #: src/mainwindow.c:754
7133 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7134 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:755
7137 msgid "Delete du_plicated messages"
7138 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:756
7141 msgid "In selected folder"
7142 msgstr "Ve vybrané složce"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:757
7145 msgid "In all folders"
7146 msgstr "Ve všech složkách"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:760
7149 msgid "E_xecute"
7150 msgstr "S_pustit"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:761
7153 msgid "Exp_unge"
7154 msgstr "Vy_mazat"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:764
7157 msgid "SSL cer_tificates"
7158 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:768
7161 msgid "Filtering Lo_g"
7162 msgstr "Záznam filtrování"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:770
7165 msgid "Network _Log"
7166 msgstr "Záznam o připojení"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:772
7169 msgid "_Forget all session passwords"
7170 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:775
7173 msgid "C_hange current account"
7174 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:777
7177 msgid "_Preferences for current account..."
7178 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:778
7181 msgid "Create _new account..."
7182 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:779
7185 msgid "_Edit accounts..."
7186 msgstr "U_pravit účty"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:782
7189 msgid "P_references..."
7190 msgstr "_Volby"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:783
7193 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7194 msgstr "Před zpracování..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:784
7197 msgid "Post-pro_cessing..."
7198 msgstr "Následné zpracování..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:785
7201 msgid "_Filtering..."
7202 msgstr "_Filtrování..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:786
7205 msgid "_Templates..."
7206 msgstr "Ša_blony"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:787
7209 msgid "_Actions..."
7210 msgstr "_Akce..."
7211
7212 #: src/mainwindow.c:788
7213 msgid "Tag_s..."
7214 msgstr "Znač_ky..."
7215
7216 #: src/mainwindow.c:790
7217 msgid "Plu_gins..."
7218 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7219
7220 #: src/mainwindow.c:793
7221 msgid "_Manual"
7222 msgstr "_Manuál"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:794
7225 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7226 msgstr "FAQ (online)"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:795
7229 msgid "Icon _Legend"
7230 msgstr "_Význam ikon"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:797
7233 msgid "Set as default client"
7234 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:804
7237 msgid "Offline _mode"
7238 msgstr "Offline _mód"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:805
7241 msgid "_Message view"
7242 msgstr "_Náhled zprávy"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:807
7245 msgid "Status _bar"
7246 msgstr "_Stavový řádek"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:809
7249 msgid "Column headers"
7250 msgstr "Záhlaví sloupců"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:810
7253 msgid "Th_read view"
7254 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:811
7257 msgid "Hide read threads"
7258 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:812
7261 msgid "_Hide read messages"
7262 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:813
7265 msgid "Hide deleted messages"
7266 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:815
7269 msgid "_Fullscreen"
7270 msgstr "_Celá obrazovka"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7273 msgid "Show all _headers"
7274 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7277 msgid "_Collapse all"
7278 msgstr "_Sbalit vše"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7281 msgid "Collapse from level _2"
7282 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7285 msgid "Collapse from level _3"
7286 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:824
7289 msgid "Text _below icons"
7290 msgstr "Text _pod ikonami"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:825
7293 msgid "Text be_side icons"
7294 msgstr "Text _vedle ikon"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:826
7297 msgid "_Icons only"
7298 msgstr "Jen _ikony"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:827
7301 msgid "_Text only"
7302 msgstr "Jen _text"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:834
7305 msgid "_Standard"
7306 msgstr "_Standartní"
7307
7308 #: src/mainwindow.c:835
7309 msgid "_Three columns"
7310 msgstr "_Tři sloupce"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:836
7313 msgid "_Wide message"
7314 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:837
7317 msgid "W_ide message list"
7318 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:838
7321 msgid "S_mall screen"
7322 msgstr "_Malá obrazovka"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:842
7325 msgid "By _number"
7326 msgstr "Podle čí_sla"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:843
7329 msgid "By s_ize"
7330 msgstr "Podle _velikosti"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:844
7333 msgid "By _date"
7334 msgstr "Podle _data"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:845
7337 msgid "By thread date"
7338 msgstr "Podle data vlákna"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:848
7341 msgid "By s_ubject"
7342 msgstr "Podle _předmětu"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:849
7345 msgid "By _color label"
7346 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:850
7349 msgid "By tag"
7350 msgstr "Podle tag"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:851
7353 msgid "By _mark"
7354 msgstr "Podle _značky"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:852
7357 msgid "By _status"
7358 msgstr "Podle _stavu"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:853
7361 msgid "By a_ttachment"
7362 msgstr "Podle _přílohy"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:854
7365 msgid "By score"
7366 msgstr "Podle skóre"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:855
7369 msgid "By locked"
7370 msgstr "Podle zamknuto"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:856
7373 msgid "D_on't sort"
7374 msgstr "N_eřadit"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:860
7377 msgid "Ascending"
7378 msgstr "Vzestupně"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:861
7381 msgid "Descending"
7382 msgstr "Sestupně"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7385 msgid "_Auto detect"
7386 msgstr "_Autodetekce"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7389 msgid "Apply tags..."
7390 msgstr "Použít značky"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:2123
7393 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7394 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:2138
7397 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7398 msgstr ""
7399 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:2141
7402 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7403 msgstr ""
7404 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7405
7406 #: src/mainwindow.c:2155
7407 msgid "Select account"
7408 msgstr "Vybrat účet"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7411 msgid "Network log"
7412 msgstr "Síťový protokol"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2186
7415 msgid "Filtering/Processing debug log"
7416 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7419 msgid "filtering log enabled\n"
7420 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7423 msgid "filtering log disabled\n"
7424 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7427 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7429 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7430 msgid "Untitled"
7431 msgstr "Neoznačený"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7434 msgid "none"
7435 msgstr "žádný"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7438 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7439 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:3072
7442 msgid "Don't quit"
7443 msgstr "Neukončit"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7446 msgid "Add mailbox"
7447 msgstr "Přidat mailbox"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:3102
7450 msgid ""
7451 "Input the location of mailbox.\n"
7452 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7453 "scanned automatically."
7454 msgstr ""
7455 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7456 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7457 "prohledán."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7460 #, c-format
7461 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7462 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7465 #: src/wizard.c:774
7466 msgid "Mailbox"
7467 msgstr "Mailbox"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7470 msgid ""
7471 "Creation of the mailbox failed.\n"
7472 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7473 "there."
7474 msgstr ""
7475 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7476 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7477 "pro zápis."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:3563
7480 msgid "No posting allowed"
7481 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:4141
7484 msgid "Mbox import has failed."
7485 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7488 msgid "Export to mbox has failed."
7489 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7492 msgid "Exit"
7493 msgstr "Ukončení programu"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7496 msgid "Exit Claws Mail?"
7497 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4387
7500 msgid "Folder synchronisation"
7501 msgstr "Synchronizace složek"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4388
7504 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7505 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4389
7508 msgid "+_Synchronise"
7509 msgstr "+_Synchronizovat"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4818
7512 msgid "Deleting duplicated messages..."
7513 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:4855
7516 #, c-format
7517 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7518 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7519 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7520 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7521 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7524 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7525 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:5118
7528 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7529 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7532 msgid "Filtering configuration"
7533 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:5241
7536 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7537 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:5300
7540 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7541 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:5302
7544 msgid ""
7545 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7546 msgstr ""
7547 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:5460
7550 #, c-format
7551 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7552 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7553 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7554 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7555 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7556
7557 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7558 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7559 #, c-format
7560 msgid "%s header"
7561 msgstr "%s záhlaví"
7562
7563 #: src/matcher.c:216
7564 msgid "header"
7565 msgstr "záhlaví"
7566
7567 #: src/matcher.c:217
7568 msgid "header line"
7569 msgstr "řádka záhlaví"
7570
7571 #: src/matcher.c:218
7572 msgid "body line"
7573 msgstr "řádek těla"
7574
7575 #: src/matcher.c:219
7576 msgid "tag"
7577 msgstr "značka"
7578
7579 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7580 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7581 msgid "Case sensitive"
7582 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7583
7584 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7585 msgid "Case insensitive"
7586 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7587
7588 #: src/matcher.c:1712
7589 #, c-format
7590 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7591 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7592
7593 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7594 msgid "message matches\n"
7595 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7596
7597 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7598 msgid "message does not match\n"
7599 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7600
7601 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7602 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7603 msgid "(none)"
7604 msgstr "(žádný)"
7605
7606 #: src/mbox.c:107
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "Could not open mbox file:\n"
7610 "%s\n"
7611 msgstr ""
7612 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7613 "%s\n"
7614
7615 #: src/mbox.c:144
7616 #, fuzzy, c-format
7617 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7618 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7619 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7620 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7621 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7622
7623 #: src/mbox.c:553
7624 msgid "Overwrite mbox file"
7625 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7626
7627 #: src/mbox.c:554
7628 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7629 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7630
7631 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7632 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7633 msgid "Overwrite"
7634 msgstr "Přepsat"
7635
7636 #: src/mbox.c:564
7637 #, c-format
7638 msgid ""
7639 "Could not create mbox file:\n"
7640 "%s\n"
7641 msgstr ""
7642 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7643 "%s\n"
7644
7645 #: src/mbox.c:572
7646 msgid "Exporting to mbox..."
7647 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7648
7649 #: src/message_search.c:167
7650 msgid "Find in current message"
7651 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7652
7653 #: src/message_search.c:185
7654 msgid "Find text:"
7655 msgstr "Hledaný text:"
7656
7657 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7658 msgid "Search failed"
7659 msgstr "Neúspěšné hledání"
7660
7661 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7662 msgid "Search string not found."
7663 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7664
7665 #: src/message_search.c:342
7666 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7667 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7668
7669 #: src/message_search.c:345
7670 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7671 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7672
7673 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7674 msgid "Search finished"
7675 msgstr "Hledání ukončeno"
7676
7677 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7678 msgid "Compose _new message"
7679 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7680
7681 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7682 msgid "Claws Mail - Message View"
7683 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7684
7685 #: src/messageview.c:860
7686 msgid "<No Return-Path found>"
7687 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7688
7689 #: src/messageview.c:868
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "The notification address to which the return receipt is\n"
7693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7694 "Notification address: %s\n"
7695 "Return path: %s\n"
7696 "It is advised to not to send the return receipt."
7697 msgstr ""
7698 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7699 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7700 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7701 "Návratová adresa: %s\n"
7702 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7703
7704 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7705 msgid "_Don't Send"
7706 msgstr "_Neodesílat"
7707
7708 #: src/messageview.c:888
7709 msgid ""
7710 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7711 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7712 "officially addressed to you.\n"
7713 "It is advised to not to send the return receipt."
7714 msgstr ""
7715 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7716 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7717 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7718
7719 #: src/messageview.c:1341
7720 #, c-format
7721 msgid "Fetching message (%s)..."
7722 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7723
7724 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7725 #, c-format
7726 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7727 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7728
7729 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7730 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7731 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7732
7733 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7735 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7736 msgid "Save as"
7737 msgstr "Uložit jako"
7738
7739 #: src/messageview.c:1868
7740 msgid "Overwrite existing file?"
7741 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7742
7743 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7744 #: src/summaryview.c:4851
7745 #, c-format
7746 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7747 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7748
7749 #: src/messageview.c:1930
7750 #, c-format
7751 msgid "Show all %s."
7752 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7753
7754 #: src/messageview.c:1932
7755 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7756 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7757
7758 #: src/messageview.c:1963
7759 msgid ""
7760 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7761 "recipient."
7762 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7763
7764 #: src/messageview.c:1966
7765 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7766 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7767
7768 #: src/messageview.c:1972
7769 msgid "This message asks for a return receipt."
7770 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7771
7772 #: src/messageview.c:1973
7773 msgid "Send receipt"
7774 msgstr "Odeslat potvrzení"
7775
7776 #: src/messageview.c:2016
7777 msgid ""
7778 "This message has been partially retrieved,\n"
7779 "and has been deleted from the server."
7780 msgstr ""
7781 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7782 "a byla odstraněna ze serveru."
7783
7784 #: src/messageview.c:2022
7785 #, c-format
7786 msgid ""
7787 "This message has been partially retrieved;\n"
7788 "it is %s."
7789 msgstr ""
7790 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7791 "je %s."
7792
7793 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7794 msgid "Mark for download"
7795 msgstr "Označit ke stažení"
7796
7797 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7798 msgid "Mark for deletion"
7799 msgstr "Označit k odstranění"
7800
7801 #: src/messageview.c:2032
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "This message has been partially retrieved;\n"
7805 "it is %s and will be downloaded."
7806 msgstr ""
7807 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7808 "je %s a bude stažena úplně."
7809
7810 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7811 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7812 msgid "Unmark"
7813 msgstr "Odoznačit"
7814
7815 #: src/messageview.c:2043
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "This message has been partially retrieved;\n"
7819 "it is %s and will be deleted."
7820 msgstr ""
7821 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7822 "je %s a bude odstraněna."
7823
7824 #: src/messageview.c:2116
7825 msgid "Return Receipt Notification"
7826 msgstr "Oznámení o doručení"
7827
7828 #: src/messageview.c:2117
7829 msgid ""
7830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7832 "notification:"
7833 msgstr ""
7834 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7835 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7836
7837 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7838 msgid "_Cancel"
7839 msgstr "_Zrušit"
7840
7841 #: src/messageview.c:2121
7842 msgid "_Send Notification"
7843 msgstr "_Odeslat oznámení"
7844
7845 #: src/messageview.c:2188
7846 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7847 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7848
7849 #: src/messageview.c:2957
7850 msgid ""
7851 "\n"
7852 "  There are no messages in this folder"
7853 msgstr ""
7854 "\n"
7855 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
7856
7857 #: src/messageview.c:2965
7858 msgid ""
7859 "\n"
7860 "  Message has been deleted"
7861 msgstr ""
7862 "\n"
7863 "  Zpráva smazána"
7864
7865 #: src/messageview.c:2966
7866 msgid ""
7867 "\n"
7868 "  Message has been moved to trash"
7869 msgstr ""
7870 "\n"
7871 "  Zpráva přesunuta do koše"
7872
7873 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7874 #: src/summaryview.c:6982
7875 msgid "An error happened while learning.\n"
7876 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7877
7878 #: src/mh.c:432
7879 #, c-format
7880 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7881 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7882
7883 #: src/mh.c:518
7884 msgid "Moving messages..."
7885 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7886
7887 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7888 msgid "Deleting messages..."
7889 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7890
7891 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7892 msgid "Remove _mailbox..."
7893 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7894
7895 #: src/mh_gtk.c:358
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7899 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7900 msgstr ""
7901 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7902 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7903
7904 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7905 msgid "Remove mailbox"
7906 msgstr "Odstranit mailbox"
7907
7908 #: src/mimeview.c:202
7909 msgid "_Open"
7910 msgstr "_Otevřít"
7911
7912 #: src/mimeview.c:204
7913 msgid "Open _with..."
7914 msgstr "Otevřít čím..."
7915
7916 #: src/mimeview.c:206
7917 msgid "Send to..."
7918 msgstr "Odeslat ..."
7919
7920 #: src/mimeview.c:207
7921 msgid "_Display as text"
7922 msgstr "Zobrazit jako text"
7923
7924 #: src/mimeview.c:208
7925 msgid "_Save as..."
7926 msgstr "Uložit j_ako..."
7927
7928 #: src/mimeview.c:209
7929 msgid "Save _all..."
7930 msgstr "Uložit _vše..."
7931
7932 #: src/mimeview.c:282
7933 msgid "MIME Type"
7934 msgstr "MIME Typ"
7935
7936 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7937 #: src/mimeview.c:1048
7938 msgid "View full information"
7939 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
7940
7941 #: src/mimeview.c:1054
7942 msgid "Check again"
7943 msgstr "Zkontrolovat znovu"
7944
7945 #: src/mimeview.c:1064
7946 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7947 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
7948
7949 #: src/mimeview.c:1069
7950 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7951 msgstr ""
7952 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
7953 "pokus."
7954
7955 #: src/mimeview.c:1307
7956 msgid "Checking signature..."
7957 msgstr "Kontroluji podpis..."
7958
7959 #: src/mimeview.c:1350
7960 msgid "Go back to email"
7961 msgstr "Zpět na zprávu"
7962
7963 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7964 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7966 #, c-format
7967 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7968 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
7969
7970 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7971 #, c-format
7972 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7973 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
7974
7975 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7976 msgid "Select destination folder"
7977 msgstr "Vybrat cílovou složku"
7978
7979 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7980 #, c-format
7981 msgid "'%s' is not a directory."
7982 msgstr "'%s' není adresář."
7983
7984 #: src/mimeview.c:2102
7985 msgid "No registered viewer for this file type."
7986 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
7987
7988 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7989 msgid "Open with"
7990 msgstr "Otevřít čím"
7991
7992 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7993 #, c-format
7994 msgid ""
7995 "Enter the command-line to open file:\n"
7996 "('%s' will be replaced with file name)"
7997 msgstr ""
7998 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
7999 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8000
8001 #: src/mimeview.c:2235
8002 msgid "Execute untrusted binary?"
8003 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8004
8005 #: src/mimeview.c:2236
8006 msgid ""
8007 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8008 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8009 "\n"
8010 "Do you want to run this file?"
8011 msgstr ""
8012 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8013 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8014 "\n"
8015 "Chcete ho spustit?"
8016
8017 #: src/mimeview.c:2240
8018 msgid "Run binary"
8019 msgstr "Spustit binární soubor"
8020
8021 #: src/mimeview.c:2542
8022 msgid "Type:"
8023 msgstr "Typ:"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8026 msgid "Size:"
8027 msgstr "Velikost:"
8028
8029 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8032 msgid "Description:"
8033 msgstr "Popis:"
8034
8035 #: src/news.c:300
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8038 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8039
8040 #: src/news.c:333
8041 #, c-format
8042 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8043 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8044
8045 #: src/news.c:354
8046 #, c-format
8047 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8048 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8049
8050 #: src/news.c:432
8051 msgid ""
8052 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8053 msgstr ""
8054 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8055
8056 #: src/news.c:441
8057 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8058 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8059
8060 #: src/news.c:445
8061 #, c-format
8062 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8063 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8064
8065 #: src/news.c:459
8066 #, c-format
8067 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8068 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8069
8070 #: src/news.c:484
8071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8072 msgstr ""
8073 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8074 "diskusních skupin."
8075
8076 #: src/news.c:853
8077 #, c-format
8078 msgid "couldn't select group: %s\n"
8079 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8080
8081 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8082 #, c-format
8083 msgid "couldn't set group: %s\n"
8084 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8085
8086 #: src/news.c:1051
8087 #, c-format
8088 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8089 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8090
8091 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8092 msgid "couldn't get xhdr\n"
8093 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8094
8095 #: src/news.c:1205
8096 #, c-format
8097 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8098 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8099
8100 #: src/news.c:1220
8101 msgid "couldn't get xover\n"
8102 msgstr "nelze získat xover\n"
8103
8104 #: src/news.c:1235
8105 msgid "invalid xover line\n"
8106 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8107
8108 #: src/news.c:1450
8109 msgid ""
8110 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8111 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8112 "disabled.\n"
8113 "\n"
8114 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8115 msgstr ""
8116 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8117 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8118 "\n"
8119 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8120
8121 #: src/news_gtk.c:56
8122 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8123 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8124
8125 #: src/news_gtk.c:57
8126 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8127 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8128
8129 #: src/news_gtk.c:265
8130 #, c-format
8131 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8132 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8133
8134 #: src/news_gtk.c:266
8135 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8136 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8137
8138 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8139 msgid "_Unsubscribe"
8140 msgstr "_Odhlásit"
8141
8142 #: src/news_gtk.c:306
8143 msgid "Rename newsgroup folder"
8144 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8145
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8147 msgid "Acpi Notifier"
8148 msgstr "ACPI oznamovač"
8149
8150 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8151 msgid ""
8152 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8153 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8154 msgstr ""
8155 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8156 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8157
8158 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8159 msgid ""
8160 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8161 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8162 msgstr ""
8163 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8164 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8168 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8172 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8175 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8176 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8177
8178 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8179 msgid ""
8180 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8181 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8182 msgstr ""
8183 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8184 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8185
8186 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8187 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8189 msgid "Control file doesn't exist."
8190 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8193 msgid " : no new or unread mail"
8194 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8197 msgid " : unread mail"
8198 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8201 msgid " : new mail"
8202 msgstr ":  nová pošta"
8203
8204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8205 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8207 msgid "off"
8208 msgstr "svítí"
8209
8210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8211 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8213 msgid "blinking"
8214 msgstr "bliká"
8215
8216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8217 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8219 msgid "on"
8220 msgstr "zhasnutá"
8221
8222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8225 msgid "LED "
8226 msgstr "LED "
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8229 msgid "ACPI type: "
8230 msgstr "Typ ACPI"
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8233 msgid "ACPI file: "
8234 msgstr "ACPI soubor"
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8237 msgid "values - On: "
8238 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8241 msgid " - Off: "
8242 msgstr "- vypnuto"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8245 msgid "Blink when user interaction is required"
8246 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8249 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8250 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8253 msgid "Laptop LED"
8254 msgstr "LED dioda laptopu"
8255
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8257 msgid "Mail Archiver"
8258 msgstr "Archivování mailů"
8259
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8261 msgid "Create Archive..."
8262 msgstr "Vytvořit archiv..."
8263
8264 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8265 msgid ""
8266 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8267 "\n"
8268 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8269 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8270 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8271 "Several archiving options are also available.\n"
8272 "\n"
8273 "The archive can be stored as:\n"
8274 "\tTAR\n"
8275 "\tPAX\n"
8276 "\tSHAR\n"
8277 "\tCPIO\n"
8278 "\n"
8279 "The archive can be compressed using:\n"
8280 "\tGZIP/ZIP\n"
8281 "\tBZIP2\n"
8282 "\tCOMPRESS\n"
8283 "\n"
8284 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8285 "format and compression.\n"
8286 "\n"
8287 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8288 "\n"
8289 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8290 "\n"
8291 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8292 "Archiver"
8293 msgstr ""
8294 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8295 "\n"
8296 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8297 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8298 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8299 "\n"
8300 "Archiv může být uložen jako:\n"
8301 "\tTAR\n"
8302 "\tPAX\n"
8303 "\tSHAR\n"
8304 "\tCPIO\n"
8305 "\n"
8306 "Archiv může být komprimován:\n"
8307 "\tGZIP/ZIP\n"
8308 "\tBZIP2\n"
8309 "\tCOMPRESS\n"
8310 "\n"
8311 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8312 "\n"
8313 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8314 "\n"
8315 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8316 "\n"
8317 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8318
8319 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8320 msgid "Archiver"
8321 msgstr "Archivování"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8324 msgid "Archiving"
8325 msgstr "Archivování"
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8328 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8329 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8332 msgid "Archiving:"
8333 msgstr "Archivování:"
8334
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8336 msgid "Folder and archive must be selected"
8337 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8338
8339 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8340 #, c-format
8341 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8342 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8345 #, c-format
8346 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8347 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8350 #, c-format
8351 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8352 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8353
8354 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8355 #, c-format
8356 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8357 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8358
8359 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8360 #, c-format
8361 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8362 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8363
8364 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8365 #, c-format
8366 msgid ""
8367 "Not a valid file name:\n"
8368 "%s."
8369 msgstr ""
8370 "Neplatné jméno souboru:\n"
8371 "%s."
8372
8373 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8377 "%s."
8378 msgstr ""
8379 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8380 "%s."
8381
8382 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8383 #, c-format
8384 msgid ""
8385 "Adding files in folder failed\n"
8386 "Files in folder: %d\n"
8387 "Files in list:   %d\n"
8388 "\n"
8389 "Continue anyway?"
8390 msgstr ""
8391 "Přidání souborů selhalo\n"
8392 "Soubory v adresáři: %d\n"
8393 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8394 "\n"
8395 "Přesto pokračovat?"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8398 msgid "Archive result"
8399 msgstr "Výsledek archivování"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8402 msgid "Values"
8403 msgstr "Hodnoty"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8406 msgid "Archive"
8407 msgstr "Archiv"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8410 msgid "Archive format"
8411 msgstr "Formát archivu"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8414 msgid "Compression method"
8415 msgstr "Metoda komprese"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8418 msgid "Number of files"
8419 msgstr "Počet souborů"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8422 msgid "Archive Size"
8423 msgstr "Velikost archivu"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8426 msgid "Folder Size"
8427 msgstr "Velikost složky"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8430 msgid "Compression level"
8431 msgstr "Úroveň komprese"
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8437 msgid "Yes"
8438 msgstr "Ano"
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8441 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8442 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8444 #: src/prefs_summaries.c:369
8445 msgid "No"
8446 msgstr "Ne"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8449 msgid "MD5 checksum"
8450 msgstr "MD5 kontrola"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8453 msgid "Descriptive names"
8454 msgstr "Popisná jména"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8457 msgid "Delete selected files"
8458 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8459
8460 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8462 msgid "Select mails before"
8463 msgstr "Vybrat maily před"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8466 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8467 msgstr ""
8468 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8471 #, c-format
8472 msgid "%ld of %ld"
8473 msgstr "%ld z %ld"
8474
8475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8476 msgid "Create Archive"
8477 msgstr "Vytvořit archiv"
8478
8479 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8480 msgid "Enter Archiver arguments"
8481 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8484 msgid "Folder to archive"
8485 msgstr "Složka pro archivaci"
8486
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8488 msgid "Folder which is the root of the archive"
8489 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8490
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8492 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8493 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8494
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8496 msgid "Name for archive"
8497 msgstr "Jméno archivu"
8498
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8500 msgid "Archive location and name"
8501 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8502
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8504 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8506 msgid "_Select"
8507 msgstr "_Vybrat"
8508
8509 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8510 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8511 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8514 msgid "Choose compression"
8515 msgstr "Vyberte kompresi"
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8518 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8519 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8520
8521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8522 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8523 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8524
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8526 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8527 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8528
8529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8530 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8531 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8534 msgid "Choose format"
8535 msgstr "Vyberte formát"
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8538 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8539 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8540
8541 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8542 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8543 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8546 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8547 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8550 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8551 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8554 msgid "Miscellaneous options"
8555 msgstr "Různé volby"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8558 msgid "_Recursive"
8559 msgstr "_Rekurzivně"
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8562 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8563 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8564
8565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8566 msgid "_MD5sum"
8567 msgstr "_MD5sum"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8570 msgid ""
8571 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8572 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8573 "will take to create the archive"
8574 msgstr ""
8575 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8576 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8577 "potřebný pro vytvoření archivu"
8578
8579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8580 msgid "R_ename"
8581 msgstr "Pře_jmenovat"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8584 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8585 msgid ""
8586 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8587 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8588 "Names will be truncated to max 96 characters"
8589 msgstr ""
8590 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8591 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8592 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8595 msgid ""
8596 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8597 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8598 msgstr ""
8599 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8600 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8601
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8603 msgid "Selection options"
8604 msgstr "Volby výběru"
8605
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8607 msgid ""
8608 "Select emails before a certain date\n"
8609 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8610 msgstr ""
8611 "Vybrat maily před datem\n"
8612 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8615 msgid "Default save folder"
8616 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8619 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8620 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8623 msgid "Default compression"
8624 msgstr "Výchozí komprese"
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8627 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8628 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8631 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8632 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8633
8634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8635 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8636 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8637
8638 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8639 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8640 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8643 msgid "Default format"
8644 msgstr "Výchozí formát"
8645
8646 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8647 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8648 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8649
8650 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8651 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8652 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8653
8654 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8655 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8656 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8657
8658 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8659 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8660 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8663 msgid "Default miscellaneous options"
8664 msgstr "Různé volby"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8667 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8668 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8671 msgid "MD5sum"
8672 msgstr "MD5sum"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8675 msgid ""
8676 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8677 "default.\n"
8678 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8679 "will take to create the archives"
8680 msgstr ""
8681 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8682 "archívech.\n"
8683 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8684 "potřebný pro vytvoření archivu"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8687 msgid "Rename"
8688 msgstr "Přejmenovat"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8691 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8692 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8693
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8695 #, fuzzy
8696 msgid "<b>Type: </b>"
8697 msgstr "<b> přes:</b>"
8698
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8700 #, fuzzy
8701 msgid "<b>Size: </b>"
8702 msgstr "<b> přes:</b>"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8705 #, fuzzy
8706 msgid "<b>Filename: </b>"
8707 msgstr "Název souboru:"
8708
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8710 #, fuzzy
8711 msgid "Remove attachments"
8712 msgstr "Ignorovat přílohu"
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8716 msgid "Remove"
8717 msgstr "Odstranit"
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8720 #: src/summaryview.c:2770
8721 msgid "Attachment"
8722 msgstr "Příloha"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Destroy attachments"
8727 msgstr "Má přílohu"
8728
8729 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8730 msgid ""
8731 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8732 "\n"
8733 "The deleted data will be unrecoverable."
8734 msgstr ""
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8737 #, fuzzy
8738 msgid "This message doesn't have any attachments."
8739 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Remove attachments..."
8744 msgstr "Ignorovat přílohu"
8745
8746 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8748 #, fuzzy
8749 msgid "AttRemover"
8750 msgstr "Odstranit"
8751
8752 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8753 msgid ""
8754 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8755 "\n"
8756 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8757 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8758 msgstr ""
8759
8760 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8761 #, fuzzy
8762 msgid "Attachment handling"
8763 msgstr "Příloha - upozornění"
8764
8765 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8769 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8770 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8771 "\n"
8772 "%s it anyway?"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8776 msgid "Attachment warning"
8777 msgstr "Příloha - upozornění"
8778
8779 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8781 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8782 msgid "Attach warner"
8783 msgstr "Kontrola příloh"
8784
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8786 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8787 msgid "Failed to register check before send hook"
8788 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8789
8790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8791 msgid ""
8792 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8793 "no file is attached."
8794 msgstr ""
8795 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
8796 "není přiložen žádný soubor."
8797
8798 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8799 msgid "attach"
8800 msgstr "přiložit"
8801
8802 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8803 msgid ""
8804 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8805 "(one per line)"
8806 msgstr ""
8807 "Upozornit, pokud dojde k nalezení jednoho z těchto regulárních výrazů:\n"
8808 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8809
8810 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8811 msgid "Skip quoted lines"
8812 msgstr "Přeskočit citace"
8813
8814 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8815 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8816 msgstr "Text citací ve zprávě nebude kontrolován."
8817
8818 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8819 msgid "Skip forwards and redirections"
8820 msgstr "Nekontrolovat předávané a přesměrovávané zprávy"
8821
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8823 msgid ""
8824 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8825 msgstr ""
8826 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
8827 "kontrolován."
8828
8829 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8830 msgid "Skip signature"
8831 msgstr "Přeskočit podpis"
8832
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8834 msgid ""
8835 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8836 "the regular expressions above"
8837 msgstr ""
8838 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
8839 "výrazů výše"
8840
8841 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8842 msgid "Attach Warner"
8843 msgstr "Kontrola příloh"
8844
8845 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8846 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8847 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8850 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8851 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8852 msgid "Address Keeper"
8853 msgstr "Údržbář adresář"
8854
8855 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8856 msgid "Keep to folder"
8857 msgstr "Uchovat do složky"
8858
8859 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8860 msgid "Address book path where addresses are kept"
8861 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8862
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8864 msgid "Select..."
8865 msgstr "Vybírám..."
8866
8867 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8868 msgid "Keep 'To' addresses"
8869 msgstr "Uchová 'To' adresy"
8870
8871 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8872 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8873 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8874
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8876 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8877 msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
8878
8879 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8884 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8885 msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
8886
8887 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8888 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8889 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8890
8891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8892 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8893 msgid "Bogofilter"
8894 msgstr "Bogofilter"
8895
8896 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8897 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8898 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8899
8900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8901 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8902 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8903
8904 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8905 msgid ""
8906 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8907 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8908 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8909 "with a few hundred spam and ham messages."
8910 msgstr ""
8911 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
8912 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8913 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
8914 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8917 #, c-format
8918 msgid ""
8919 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8920 "couldn't be run."
8921 msgstr ""
8922 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
8923 "být spuštěn."
8924
8925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8926 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8927 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8928
8929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8930 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8931 #, c-format
8932 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8933 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8934
8935 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8936 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8937 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8938
8939 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8940 #, c-format
8941 msgid ""
8942 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8943 "%s"
8944 msgstr ""
8945 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8946 "%s"
8947
8948 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8949 msgid ""
8950 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8951 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8952 "locally.\n"
8953 "\n"
8954 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8955 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8956 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8957 "\n"
8958 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8959 "specially designated folder.\n"
8960 "\n"
8961 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8962 msgstr ""
8963 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
8964 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
8965 "Bogofilter.\n"
8966 "\n"
8967 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
8968 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
8969 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8970 "\n"
8971 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8972 "\n"
8973 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8976 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8978 msgid "Spam detection"
8979 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8980
8981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8982 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8984 msgid "Spam learning"
8985 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8986
8987 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8988 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8990 msgid "Process messages on receiving"
8991 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8992
8993 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8994 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8996 msgid "Maximum size"
8997 msgstr "Maximální velikost"
8998
8999 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9000 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9002 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9003 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9004
9005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9008 msgid "KB"
9009 msgstr "KB"
9010
9011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9014 msgid "Save spam in"
9015 msgstr "Uložit spam do"
9016
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9018 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9020 msgid ""
9021 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9022 msgstr ""
9023 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9024 "použití koše."
9025
9026 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9027 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9029 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9030 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9031
9032 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9033 msgid "When unsure, move to"
9034 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9037 msgid ""
9038 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9039 "the Inbox folder."
9040 msgstr ""
9041 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9042 "prázdné pro použití složky Inbox."
9043
9044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9045 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9046 msgstr ""
9047 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9048 "jistí."
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9051 msgid "Insert X-Bogosity header"
9052 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9055 msgid "Only done for messages in MH folders"
9056 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9059 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9061 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9062 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9065 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9067 msgid ""
9068 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9069 "normal folder even if detected as spam"
9070 msgstr ""
9071 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9072 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9073
9074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9077 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9078 #: src/prefs_matcher.c:676
9079 msgid "Select ..."
9080 msgstr "Vybrat ..."
9081
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9083 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9085 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9086 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9089 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9090 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9091 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9092
9093 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9094 msgid ""
9095 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9096 "learn it as ham."
9097 msgstr ""
9098 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9099 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9102 msgid "Bogofilter call"
9103 msgstr "Volání Bogofilter"
9104
9105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9106 msgid "Path to bogofilter executable"
9107 msgstr "Cesta k bogofilter"
9108
9109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9112 msgid "Mark spam as read"
9113 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9114
9115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9116 msgid ""
9117 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9118 "learn it as ham."
9119 msgstr ""
9120 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9121 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9122
9123 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9124 msgid "Bsfilter call"
9125 msgstr "Volání bsfilter"
9126
9127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9128 msgid "Path to bsfilter executable"
9129 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9130
9131 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9132 msgid "Bsfilter"
9133 msgstr "Bsfilter"
9134
9135 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9136 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9137 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9138
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9140 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9141 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9142
9143 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9144 msgid ""
9145 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9146 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9147 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9148 "a few hundred spam and ham messages."
9149 msgstr ""
9150 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9151 "naučen z mailů.\n"
9152 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9153 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9154
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9159 "run."
9160 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9161
9162 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9163 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9164 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9165
9166 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9167 msgid ""
9168 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9169 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9170 "locally.\n"
9171 "\n"
9172 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9173 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9174 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9175 "\n"
9176 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9177 "specially designated folder.\n"
9178 "\n"
9179 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9180 msgstr ""
9181 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9182 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9183 "\n"
9184 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9185 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9186 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9187 "\n"
9188 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9189 "speciální složky.\n"
9190 "\n"
9191 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9192
9193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9194 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9195 msgid "Clam AntiVirus"
9196 msgstr "Clam AntiVirus"
9197
9198 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9199 msgid ""
9200 "Scanning\n"
9201 "No socket information.\n"
9202 "Antivirus disabled."
9203 msgstr ""
9204 "Skenování\n"
9205 "Žádná informace o soketu.\n"
9206 "Antivirus zakázán."
9207
9208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9209 msgid ""
9210 "Scanning\n"
9211 "Clamd does not respond to ping.\n"
9212 "Is clamd running?"
9213 msgstr ""
9214 "Skenování\n"
9215 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9216 "Běží clamd?"
9217
9218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9219 #, c-format
9220 msgid "Detected %s virus."
9221 msgstr "Nalezen %s vir."
9222
9223 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9224 #, c-format
9225 msgid ""
9226 "Scanning error:\n"
9227 "%s"
9228 msgstr ""
9229 "Chyba skenování:\n"
9230 "%s"
9231
9232 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9233 msgid "ClamAV: scanning message..."
9234 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9235
9236 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9237 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9238 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9239
9240 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9241 msgid ""
9242 "Init\n"
9243 "No socket information.\n"
9244 "Antivirus disabled."
9245 msgstr ""
9246 "Inicializace\n"
9247 "Žádná informace o soketu.\n"
9248 "Antivirus zakázán."
9249
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9251 msgid ""
9252 "Init\n"
9253 "Clamd does not respond to ping.\n"
9254 "Is clamd running?"
9255 msgstr ""
9256 "Inicializace\n"
9257 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9258 "Běží clamd?"
9259
9260 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9261 msgid ""
9262 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9263 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9264 "\n"
9265 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9266 "saved in a specially designated folder.\n"
9267 "\n"
9268 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9269 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9270 "the permissions for your home folder and the\n"
9271 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9272 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9273 "users at least need to be given execute permissions\n"
9274 "on these folders.\n"
9275 "\n"
9276 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9277 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9278 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9279 "\n"
9280 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9281 msgstr ""
9282 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9283 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9284 "\n"
9285 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9286 "složky.\n"
9287 "\n"
9288 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9289 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9290 "práva k těmto složkám.\n"
9291 "\n"
9292 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9293 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9294 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9295 "\n"
9296 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9297
9298 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9299 msgid "Virus detection"
9300 msgstr "Detekce virů"
9301
9302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9303 msgid "Enable virus scanning"
9304 msgstr "Povolit skenování virů"
9305
9306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9307 msgid "Maximum attachment size"
9308 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9309
9310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9311 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9312 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9313
9314 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9315 msgid "MB"
9316 msgstr "MB"
9317
9318 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9319 msgid "Save infected mail in"
9320 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9321
9322 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9323 msgid "Save mail that contains viruses"
9324 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9325
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9327 msgid ""
9328 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9329 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9330
9331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9332 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9333 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9334
9335 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9336 msgid "Automatic configuration"
9337 msgstr "Automatická konfigurace"
9338
9339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9340 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9341 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9344 msgid "Where is clamd.conf"
9345 msgstr "Umístění clamd.conf"
9346
9347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9348 msgid ""
9349 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9350 "able to locate the file automatically"
9351 msgstr ""
9352 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9353 "automaticky"
9354
9355 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9356 msgid "Br_owse"
9357 msgstr "Pr_ocházet"
9358
9359 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9360 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9361 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9362
9363 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9364 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9365 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9366
9367 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9368 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9369 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9372 msgid "Remote Host"
9373 msgstr "Hostitel"
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9376 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9377 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9378
9379 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9380 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9381 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9382
9383 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9384 msgid ""
9385 "New config\n"
9386 "No socket information.\n"
9387 "Antivirus disabled."
9388 msgstr ""
9389 "Nová konfigurace\n"
9390 "Žádné informace o socketu.\n"
9391 "Antivirus zakázán."
9392
9393 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9394 msgid ""
9395 "New config\n"
9396 "Clamd does not respond to ping.\n"
9397 "Is clamd running?"
9398 msgstr ""
9399 "Nová konfigurace\n"
9400 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9401 "Běží clamd?"
9402
9403 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "%s: Unable to open\n"
9407 "clamd will be disabled"
9408 msgstr ""
9409 "%s: Nemohu otevřít\n"
9410 "clamd bude zakázán"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "%s: Not able to find required information\n"
9416 "clamd will be disabled"
9417 msgstr ""
9418 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9419 "clamd bude zakázán"
9420
9421 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9422 msgid "Could not create socket"
9423 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9424
9425 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9426 msgid ": File does not exist"
9427 msgstr ": Soubor neexistuje"
9428
9429 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9430 msgid ": Unable to open"
9431 msgstr ": Nemohu otevřít"
9432
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9434 #, c-format
9435 msgid "%s: Error reading"
9436 msgstr "%s: Chyba čtení"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9439 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9440 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9441 msgid "Socket write error"
9442 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9443
9444 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9445 msgid "Socket read error"
9446 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9447
9448 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9449 msgid "Demo"
9450 msgstr "Ukázkový modul"
9451
9452 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9453 msgid "Failed to register log text hook"
9454 msgstr ""
9455 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9456 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9457
9458 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9459 msgid ""
9460 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9461 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9462 "\n"
9463 "It is not really useful."
9464 msgstr ""
9465 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9466 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9467 "\n"
9468 "Modul je zcela neužitečný"
9469
9470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9471 #, c-format
9472 msgid ""
9473 "Printing failed:\n"
9474 " %s"
9475 msgstr ""
9476 "Tisk selhal:\n"
9477 " %s"
9478
9479 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9480 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9481 msgstr "Tisk HTML je možný jen s nainstalovaným programem 'html2ps'"
9482
9483 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9484 msgid "Filename is null."
9485 msgstr "Jméno souboru je prázdné"
9486
9487 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9488 msgid "Conversion to postscript failed."
9489 msgstr "Konverze do postscript selhala."
9490
9491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9492 msgid "Print"
9493 msgstr "Tisk"
9494
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9496 #, c-format
9497 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9498 msgstr "Tiskárna %s neakceptuje PostScript soubory."
9499
9500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "Printing failed:\n"
9504 "%s"
9505 msgstr ""
9506 "Tisk selhal:\n"
9507 "%s"
9508
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9510 #, c-format
9511 msgid "Navigation to %s blocked"
9512 msgstr "Navigace k %s blokována"
9513
9514 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9515 msgid "Load images"
9516 msgstr "Načíst obrázky"
9517
9518 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9519 msgid "Unblock external content"
9520 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9521
9522 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9523 msgid "Enable Javascript"
9524 msgstr "Povolit Javascript"
9525
9526 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9527 msgid "Enable Plugins"
9528 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9531 msgid "Enable Java"
9532 msgstr "Povolit Javu"
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9535 msgid "Open links with external browser"
9536 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9537
9538 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9539 #, c-format
9540 msgid "An error occurred: %d\n"
9541 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9542
9543 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9544 #, c-format
9545 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9546 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9549 msgid "Search the Web"
9550 msgstr "Prohledat web"
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9553 msgid "Open in Browser"
9554 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9557 msgid "Open Image"
9558 msgstr "Otevřít obrázek"
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9561 msgid "Copy Link"
9562 msgstr "Kopírovat odkaz"
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9565 msgid "Download Link"
9566 msgstr "Stáhnout odkaz"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9569 msgid "Save Image As"
9570 msgstr "Uložit obrázek jako"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9573 msgid "Copy Image"
9574 msgstr "Kopírovat obrázek"
9575
9576 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9577 msgid "Import feed"
9578 msgstr "Načíst kanál"
9579
9580 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9581 msgid "Fancy"
9582 msgstr "Fancy"
9583
9584 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9585 msgid "Fancy HTML Viewer"
9586 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9589 #, fuzzy, c-format
9590 msgid ""
9591 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9592 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9593 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9594 msgstr ""
9595 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
9596 "Dillo.\n"
9597 "\n"
9598 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
9599 "Dillo'"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9602 msgid "Proxy Setting"
9603 msgstr "Nastavení proxy"
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9606 msgid "Use GNOME proxy setting"
9607 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9610 msgid "Auto-Load images"
9611 msgstr "Automaticky načíst obrázky"
9612
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9614 msgid "Block external content"
9615 msgstr "Blokovat externí obsah"
9616
9617 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9618 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9619 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9620
9621 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9622 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9623 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9624 msgid "Fetchinfo"
9625 msgstr "Fetchinfo"
9626
9627 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9628 msgid "Failed to register mail receive hook"
9629 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9630
9631 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9632 msgid ""
9633 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9634 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9635 "ID and retrieval time.\n"
9636 "\n"
9637 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9638 msgstr ""
9639 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9640 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9641 "\n"
9642 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9643
9644 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9645 msgid "Mail marking"
9646 msgstr "Značkování mailů"
9647
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9649 msgid "Add fetchinfo headers"
9650 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9651
9652 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9653 msgid "UIDL"
9654 msgstr "UIDL"
9655
9656 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9657 msgid "Account name"
9658 msgstr "Jméno účtu"
9659
9660 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9661 msgid "Receive server"
9662 msgstr "Server příjmu"
9663
9664 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9665 msgid "UserID"
9666 msgstr "UserID"
9667
9668 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9669 msgid "Fetch time"
9670 msgstr "Čas získání"
9671
9672 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9673 #, c-format
9674 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9675 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
9676
9677 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9678 #, c-format
9679 msgid "Added %d of"
9680 msgid_plural "Added %d of"
9681 msgstr[0] "Přidán %d z"
9682 msgstr[1] "Přidány %d z"
9683 msgstr[2] "Přidáno %d z"
9684
9685 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9686 #, c-format
9687 msgid "1 contact to the cache"
9688 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9689 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
9690 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
9691 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
9692
9693 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9694 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9695 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
9696
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9698 #, c-format
9699 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9700 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
9701
9702 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9703 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9704 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
9705
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9707 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9708 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
9709
9710 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9712 #, c-format
9713 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9714 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
9715
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9718 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9719 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
9720
9721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9722 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9723 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
9724
9725 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9726 msgid "Authentication"
9727 msgstr "Autentizace"
9728
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9730 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9731 msgid "Username:"
9732 msgstr "Uživatelské jméno:"
9733
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9735 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9736 msgid "Password:"
9737 msgstr "Heslo:"
9738
9739 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9740 msgid "Polling interval (seconds):"
9741 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9744 msgid "Maximum number of results:"
9745 msgstr "Maximální počet výsledků:"
9746
9747 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9748 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9749 msgid "GData"
9750 msgstr "GData"
9751
9752 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9753 msgid ""
9754 "\n"
9755 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9756 msgstr ""
9757 "\n"
9758 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
9759
9760 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9761 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9762 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
9763
9764 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9765 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9766 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
9767
9768 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9769 msgid ""
9770 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9771 "\n"
9772 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9773 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9774 "into the Tab-address completion.\n"
9775 "\n"
9776 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9777 msgstr ""
9778 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
9779 "\n"
9780 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
9781 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
9782 "pomocí Tab.\n"
9783 "\n"
9784 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
9785
9786 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9787 msgid "GData integration"
9788 msgstr "GData integrace"
9789
9790 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9791 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9795 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9796 msgstr ""
9797
9798 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9799 msgid "MBOX"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9803 msgid "mbox (etPan!)..."
9804 msgstr ""
9805
9806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9807 #, fuzzy
9808 msgid ""
9809 "Input the location of mailbox.\n"
9810 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9811 "scanned automatically."
9812 msgstr ""
9813 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
9814 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
9815 "prohledán."
9816
9817 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9818 #, fuzzy, c-format
9819 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9820 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
9821
9822 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9823 #, fuzzy, c-format
9824 msgid "The folder `%s' already exists."
9825 msgstr "Složka '%s' už existuje."
9826
9827 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9828 #, fuzzy, c-format
9829 msgid "Can't create the folder `%s'."
9830 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
9831
9832 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9833 #, fuzzy, c-format
9834 msgid ""
9835 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9836 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9837 msgstr ""
9838 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
9839 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
9840
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9842 #, fuzzy, c-format
9843 msgid ""
9844 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9845 "Do you really want to delete?"
9846 msgstr ""
9847 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
9848 "možné.\n"
9849 "\n"
9850 "Chcete je opravdu odstranit?"
9851
9852 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9853 #, fuzzy, c-format
9854 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9855 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
9856
9857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9858 #, fuzzy, c-format
9859 msgid "Input new name for `%s':"
9860 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
9861
9862 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9863 #, fuzzy, c-format
9864 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9865 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
9866
9867 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9868 #, fuzzy
9869 msgid "NewMail"
9870 msgstr "Přijmout poštu"
9871
9872 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9873 #, fuzzy
9874 msgid "Failed to register newmail hook"
9875 msgstr ""
9876 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9877
9878 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9879 msgid ""
9880 "Cannot load plugin NewMail\n"
9881 "$HOME is too long\n"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "Newmail plugin loaded\n"
9888 "Message header summaries written to %s\n"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9892 msgid ""
9893 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9894 "after sorting.\n"
9895 "\n"
9896 "Default is ~/Mail/NewLog"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9900 #, fuzzy
9901 msgid "Log file"
9902 msgstr "Úroveň záznamu"
9903
9904 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9905 msgid "Folder:"
9906 msgstr "Složka:"
9907
9908 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9909 msgid "Select folder(s)"
9910 msgstr "Vyberte složky"
9911
9912 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9913 msgid "select recursively"
9914 msgstr "vybírat i s podsložkami"
9915
9916 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9917 msgid "No new messages"
9918 msgstr "Žádné nové zprávy"
9919
9920 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9930 msgid "Notification"
9931 msgstr "Upozorňování"
9932
9933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9934 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9935 msgstr ""
9936 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
9937
9938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9939 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9940 msgstr ""
9941 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9942 "obsluhu události \"item update\"."
9943
9944 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9945 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9946 msgstr ""
9947 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
9948 "složky."
9949
9950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9951 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9952 msgstr ""
9953 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9954 "obsluhu události \"msginfo update\"."
9955
9956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9957 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9958 msgstr ""
9959 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
9960 "offline."
9961
9962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9963 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9964 msgstr ""
9965 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
9966 "hlavního okna."
9967
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9969 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9970 msgstr ""
9971 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
9972 "ikonifikování."
9973
9974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9975 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9976 msgstr ""
9977 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
9978
9979 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9980 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9981 msgstr "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo změnit motiv."
9982
9983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9984 msgid ""
9985 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9986 "email.\n"
9987 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9988 "preferences dialog.\n"
9989 "\n"
9990 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9991 msgstr ""
9992 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
9993 "nepřečtenou poštu.\n"
9994 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
9995 "\n"
9996 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
9997
9998 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9999 msgid "Various tools"
10000 msgstr "Různé nástroje"
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10003 msgid "New Mail message"
10004 msgstr "Zpráva"
10005
10006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10007 msgid "New News post"
10008 msgstr "Nová News zpráva "
10009
10010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10011 msgid "A new message arrived"
10012 msgstr "Přišla nová zpáva"
10013
10014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10015 msgid "New Calendar message"
10016 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10017
10018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10019 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10020 msgid "A new calendar message arrived"
10021 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10022
10023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10024 msgid "New RSS feed article"
10025 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10026
10027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10028 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10029 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10030 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10031
10032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10033 msgid "New unknown message"
10034 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10035
10036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10037 msgid "Unknown message type arrived"
10038 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10041 msgid "Mail message"
10042 msgstr "Zpráva"
10043
10044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10046 #, c-format
10047 msgid "%d new message arrived"
10048 msgid_plural "%d new messages arrived"
10049 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10050 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10051 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10052
10053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10054 msgid "News message"
10055 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10058 msgid "Calendar message"
10059 msgstr "Kalendářová zpráva"
10060
10061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10062 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10063 #, c-format
10064 msgid "%d new calendar message arrived"
10065 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10066 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10067 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10068 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10069
10070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10071 msgid "RSS news feed"
10072 msgstr "RSS kanál"
10073
10074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10075 #, c-format
10076 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10077 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10078 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10079 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10080 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10081
10082 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10083 #, c-format
10084 msgid "%d new message"
10085 msgid_plural "%d new messages"
10086 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10087 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10088 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10091 msgid "Hotkeys"
10092 msgstr "Klávesové zkratky"
10093
10094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10095 msgid "Banner"
10096 msgstr "Proužek"
10097
10098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10099 msgid "Popup"
10100 msgstr "Vyskakovací okno"
10101
10102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10103 #: src/prefs_receive.c:147
10104 msgid "Command"
10105 msgstr "Příkaz"
10106
10107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10108 msgid "LCD"
10109 msgstr "LCD"
10110
10111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10112 msgid "SysTrayicon"
10113 msgstr "SysTrayicon"
10114
10115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10116 msgid "Indicator"
10117 msgstr "Indikátor"
10118
10119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10120 msgid ""
10121 "\n"
10122 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10123 msgstr ""
10124 "\n"
10125 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
10126 "souboru\n"
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10129 msgid "Include folder types"
10130 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10131
10132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10133 msgid "Mail folders"
10134 msgstr "Pošta"
10135
10136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10137 msgid "News folders"
10138 msgstr "Diskuzní skupiny"
10139
10140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10141 msgid "RSS folders"
10142 msgstr "RSS kanály"
10143
10144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10145 msgid "Calendar folders"
10146 msgstr "Kalendářové složky"
10147
10148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10149 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10150 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
10151
10152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10153 msgid "Global notification settings"
10154 msgstr "Nastavení upozorňování"
10155
10156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10157 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10158 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10159
10160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10161 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10162 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10163
10164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10165 msgid "Use sound theme"
10166 msgstr "Použít zvukové téma"
10167
10168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10169 msgid "Show banner"
10170 msgstr "Zobrazovat proužek"
10171
10172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10173 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10174 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10175 msgid "Never"
10176 msgstr "Nikdy"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10179 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10180 msgid "Always"
10181 msgstr "Vždy"
10182
10183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10184 msgid "Only when not empty"
10185 msgstr "pokud není prázdný"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10188 msgid "slow"
10189 msgstr "pomalu"
10190
10191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10192 msgid "fast"
10193 msgstr "rychle"
10194
10195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10196 msgid "Banner speed"
10197 msgstr "Rychlost textu"
10198
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10200 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10201 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
10202
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10204 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10205 msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10208 msgid "Include unread mails in banner"
10209 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10212 msgid "Make banner sticky"
10213 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10218 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10219 msgid "Only include selected folders"
10220 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
10221
10222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10226 msgid "Select folders..."
10227 msgstr "Vybrat složky..."
10228
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10231 msgid "Use custom colors"
10232 msgstr "Použít vlastní barvy"
10233
10234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10236 msgid "Foreground"
10237 msgstr "Popředí"
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10241 msgid "Foreground color"
10242 msgstr "Barva popředí"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10246 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10247 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10248 msgid "Background"
10249 msgstr "Pozadí"
10250
10251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10253 msgid "Background color"
10254 msgstr "Barva pozadí"
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10257 msgid "Enable popup"
10258 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10259
10260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10262 msgid "Popup timeout:"
10263 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10269 #: src/prefs_summaries.c:496
10270 msgid "seconds"
10271 msgstr "sekund"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10274 msgid "Make popup sticky"
10275 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10278 msgid "Set popup window width and position"
10279 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10282 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10283 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10287 msgid "Display folder name"
10288 msgstr "Zobrazit jméno složky"
10289
10290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10291 msgid "Sample popup window"
10292 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
10293
10294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10295 msgid "Done"
10296 msgstr "Hotovo"
10297
10298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10299 msgid "Enable command"
10300 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10303 msgid "Command to execute:"
10304 msgstr "Příkaz:"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10307 msgid "Block command after execution for"
10308 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
10309
10310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10311 msgid "Enable LCD"
10312 msgstr "Povolit LCD"
10313
10314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10315 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10316 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
10317
10318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10319 msgid "Enable Trayicon"
10320 msgstr "Povolit ikonu panelu"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10323 msgid "Hide at start-up"
10324 msgstr "Skrýt po spuštění"
10325
10326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10327 msgid "Close to tray"
10328 msgstr "Skrýt místo zavření"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10331 msgid "Hide when iconified"
10332 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
10333
10334 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10335 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10336 #. notification bubble. If your language does not have a word
10337 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10338 #. instead.See also
10339 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10341 msgid "Passive toaster popup"
10342 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10345 msgid "Enable Popup"
10346 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10349 msgid "Add to Indicator Applet"
10350 msgstr "Přidat do informačního appletu"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10353 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10354 msgstr "Skrýt při minimalizování"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10357 msgid "Register Claws Mail"
10358 msgstr "Registrovat Claws Mail"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10361 msgid "Enable global hotkeys"
10362 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10365 #, c-format
10366 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10367 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
10368
10369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10370 msgid "<control><shift>F11"
10371 msgstr "<control><shift>F11"
10372
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10374 msgid "<alt>N"
10375 msgstr "<alt>N"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10378 msgid "Toggle minimize:"
10379 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10382 msgid "_Get Mail"
10383 msgstr "_Přijmout poštu"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10386 msgid "_Email"
10387 msgstr "_Email"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10390 msgid "E_mail from account"
10391 msgstr "Email z účt_u"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10394 msgid "Open A_ddressbook"
10395 msgstr "Otevřít knihu _adres"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10398 msgid "E_xit Claws Mail"
10399 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
10400
10401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10402 msgid "_Work Offline"
10403 msgstr "Pracovat o_ffline"
10404
10405 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10406 msgid "Show Trayicon Notifications"
10407 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10410 #, c-format
10411 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10412 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
10413
10414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10415 msgid "New mail message"
10416 msgstr "Nová mailová zpráva"
10417
10418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10419 msgid "New news post"
10420 msgstr "Nová News zpráva "
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10423 msgid "New calendar message"
10424 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10425
10426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10427 msgid "New article in RSS feed"
10428 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
10429
10430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10431 msgid "New messages arrived"
10432 msgstr "Přišly nové zpávy"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10435 #, c-format
10436 msgid "%d new mail message arrived"
10437 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10438 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
10439 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
10440 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
10441
10442 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10443 #, c-format
10444 msgid "%d new news post arrived"
10445 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10446 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
10447 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
10448 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
10449
10450 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10451 #, c-format
10452 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10453 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10454 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
10455 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
10456 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
10457
10458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10459 msgid "Title:"
10460 msgstr "Titul:"
10461
10462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10463 msgid "Author:"
10464 msgstr "Autor:"
10465
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10467 msgid "Creator:"
10468 msgstr "Tvůrce:"
10469
10470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10471 msgid "Producer:"
10472 msgstr "Produkováno:"
10473
10474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10475 msgid "Created:"
10476 msgstr "Vytvořeno:"
10477
10478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10479 msgid "Modified:"
10480 msgstr "Upraveno:"
10481
10482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10483 msgid "Format:"
10484 msgstr "Formát:"
10485
10486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10488 msgid "Optimized:"
10489 msgstr "Optimalizováno:"
10490
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10492 msgid "PDF Viewer Plugin"
10493 msgstr "Zásuvný modul prohlížeč PDF"
10494
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10496 msgid "Loading..."
10497 msgstr "Načítám..."
10498
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10500 #, c-format
10501 msgid "%s Document"
10502 msgstr "%s dokument"
10503
10504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10505 #, c-format
10506 msgid "of %d"
10507 msgstr "z %d"
10508
10509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10511 msgid "Document Index"
10512 msgstr "Index dokumentu"
10513
10514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10515 msgid "First Page"
10516 msgstr "První stránka"
10517
10518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10519 msgid "Previous Page"
10520 msgstr "Předchozí stránka"
10521
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10523 msgid "Next Page"
10524 msgstr "Následující stránka"
10525
10526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10527 msgid "Last Page"
10528 msgstr "Poslední stránka"
10529
10530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10531 msgid "Zoom In"
10532 msgstr "Zvětšit"
10533
10534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10535 msgid "Zoom Out"
10536 msgstr "Zmenšit"
10537
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10539 msgid "Fit Page"
10540 msgstr "Přizpůsobit stránce"
10541
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10543 msgid "Fit Page Width"
10544 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
10545
10546 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10547 msgid "Rotate Left"
10548 msgstr "Otočit vlevo"
10549
10550 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10551 msgid "Rotate Right"
10552 msgstr "Otočit vpravo"
10553
10554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10555 msgid "Document Info"
10556 msgstr "Informace o dokumentu"
10557
10558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10559 msgid "Page Number"
10560 msgstr "Číslo stránky"
10561
10562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10563 msgid "Zoom Factor"
10564 msgstr "Faktor zobrazení"
10565
10566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10567 #, c-format
10568 msgid ""
10569 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10570 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10571 "\n"
10572 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10573 msgstr ""
10574 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
10575 "Lib a gs.\n"
10576 "\n"
10577 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
10578
10579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10580 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10582 msgid "PDF Viewer"
10583 msgstr "Prohlížeč PDF"
10584
10585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10586 #, c-format
10587 msgid ""
10588 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10589 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10590 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10591 "\n"
10592 "%s"
10593 msgstr ""
10594 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
10595 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
10596 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
10597 "\n"
10598 "%s"
10599
10600 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10601 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10602 msgid "Python scripts"
10603 msgstr "Skripty v Pythonu"
10604
10605 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10606 msgid "Show Python console..."
10607 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
10608
10609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10610 msgid "Refresh"
10611 msgstr "Obnovit"
10612
10613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10614 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10615 #: src/wizard.c:1658
10616 msgid "Browse"
10617 msgstr "Procházet"
10618
10619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10620 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10621 msgid "Python"
10622 msgstr "Python"
10623
10624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10625 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10626 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
10627
10628 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10629 msgid ""
10630 "This plugin provides Python integration features.\n"
10631 "\n"
10632 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10633 "\n"
10634 " help(clawsmail)\n"
10635 "\n"
10636 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10637 "\n"
10638 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10639 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10640 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10641 "inclusion in the examples.\n"
10642 "\n"
10643 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10644 msgstr ""
10645 "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
10646 "\n"
10647 "Pro nejaktuálnější dokumentaci napište\n"
10648 "\n"
10649 " help(clawsmail)\n"
10650 "\n"
10651 "v interaktivní Pythonní konzoli v Nástroje -> Zobrazit konzoli Pythonu.\n"
10652 "\n"
10653 "Distribuční zdroj zásuvného modulu obsahuje několik vzorových skriptů v "
10654 "adresáři \"examples\". Jestliže napíšete skript, který by bylo zajímavé "
10655 "sdílet. Pošlete mi ho pro vložení mezi přiklady.\n"
10656 "\n"
10657 "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."
10658
10659 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10660 msgid "Python integration"
10661 msgstr "Integrace Pythonu"
10662
10663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10664 msgid "Passphrase"
10665 msgstr "Heslo"
10666
10667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10668 msgid "[no user id]"
10669 msgstr "[bez id uživatele]"
10670
10671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10672 #, c-format
10673 msgid ""
10674 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10675 "new key:</span>\n"
10676 "\n"
10677 "%.*s\n"
10678 msgstr ""
10679 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
10680 "span>\n"
10681 "\n"
10682 "%.*s\n"
10683
10684 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10685 msgid "Passphrases did not match.\n"
10686 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
10687
10688 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10689 #, c-format
10690 msgid ""
10691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10692 "new key:</span>\n"
10693 "\n"
10694 "%.*s\n"
10695 msgstr ""
10696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
10697 "klíč:</span>\n"
10698 "\n"
10699 "%.*s\n"
10700
10701 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10702 #, c-format
10703 msgid ""
10704 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10705 "span>\n"
10706 "\n"
10707 "%.*s\n"
10708 msgstr ""
10709 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
10710 "\n"
10711 "%.*s\n"
10712
10713 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10714 msgid "Bad passphrase.\n"
10715 msgstr "Špatné heslo.\n"
10716
10717 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10718 msgid "Key import"
10719 msgstr "Import klíče"
10720
10721 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10722 msgid ""
10723 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10724 "from a keyserver?"
10725 msgstr ""
10726 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
10727 "serveru klíčů?"
10728
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10730 msgid ""
10731 "\n"
10732 "  Key ID "
10733 msgstr ""
10734 "\n"
10735 "  ID klíče "
10736
10737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10738 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10739 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
10740
10741 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10742 msgid "   It should be possible to import it "
10743 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
10744
10745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10746 msgid ""
10747 "when working online,\n"
10748 "   or "
10749 msgstr ""
10750 "v režimu online,\n"
10751 "   nebo "
10752
10753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10754 msgid ""
10755 "with the following command: \n"
10756 "\n"
10757 "     "
10758 msgstr ""
10759 "příkazem: \n"
10760 "\n"
10761 "     "
10762
10763 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10764 msgid ""
10765 "\n"
10766 "  Importing key ID "
10767 msgstr ""
10768 "\n"
10769 "  Import klíče ID "
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10772 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10773 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
10774
10775 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10776 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10777 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
10778
10779 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10780 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10781 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
10782
10783 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10784 msgid ""
10785 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10786 "\n"
10787 "     "
10788 msgstr ""
10789 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
10790 "\n"
10791 "     "
10792
10793 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10794 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10795 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
10796
10797 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10798 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10799 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
10800
10801 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10802 msgid "PGP/Core"
10803 msgstr "PGP/Jádro"
10804
10805 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10806 msgid ""
10807 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10808 "PGP/Mime.\n"
10809 "\n"
10810 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10811 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10812 "\n"
10813 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10814 "\n"
10815 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10816 msgstr ""
10817 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
10818 "moduly (například PGP/MIME).\n"
10819 "\n"
10820 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
10821 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
10822 "\n"
10823 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
10824 "\n"
10825 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10828 msgid "Core operations"
10829 msgstr "Klíčové operace"
10830
10831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10832 msgid "Automatically check signatures"
10833 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
10834
10835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10836 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10837 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
10838
10839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10840 msgid "Store passphrase in memory"
10841 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
10842
10843 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10844 msgid "Expire after"
10845 msgstr "Vyprší za"
10846
10847 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10848 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10849 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
10850
10851 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10852 msgid "minute(s)"
10853 msgstr "minut"
10854
10855 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10856 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10857 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
10858
10859 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10860 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10861 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
10862
10863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10864 msgid "Sign key"
10865 msgstr "Klíč pro podpis"
10866
10867 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10868 msgid "Use default GnuPG key"
10869 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
10870
10871 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10872 msgid "Select key by your email address"
10873 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
10874
10875 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10876 msgid "Specify key manually"
10877 msgstr "Zadat klíč ručně"
10878
10879 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10880 msgid "User or key ID:"
10881 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
10882
10883 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10884 msgid "No secret key found."
10885 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
10886
10887 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10888 msgid "Generate a new key pair"
10889 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
10890
10891 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10892 msgid "GPG"
10893 msgstr "GPG"
10894
10895 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10896 #, c-format
10897 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10898 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
10899
10900 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10901 #, c-format
10902 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10903 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
10904
10905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10906 msgid "Undefined"
10907 msgstr "Nedefinovaná"
10908
10909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10910 msgid "Marginal"
10911 msgstr "Částečná"
10912
10913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10914 msgid "Ultimate"
10915 msgstr "Absolutní"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10918 msgid "Select Keys"
10919 msgstr "Vybrat klíče"
10920
10921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10922 msgid "Key ID"
10923 msgstr "ID klíče"
10924
10925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10926 msgid "Trust"
10927 msgstr "Důvěřovat"
10928
10929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10930 msgid "_Other"
10931 msgstr "_Ostatní"
10932
10933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10934 msgid "Do_n't encrypt"
10935 msgstr "_Nešifrovat"
10936
10937 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10938 msgid "Add key"
10939 msgstr "Přidat klíč"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10942 msgid "Enter another user or key ID:"
10943 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
10944
10945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10946 #, c-format
10947 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10948 msgstr "Šifrování %s <%s>"
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10951 #, c-format
10952 msgid ""
10953 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10954 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10955 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10956 "\n"
10957 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10958 "\n"
10959 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10960 msgstr ""
10961 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
10962 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
10963 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
10964 "\n"
10965 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
10966 "\n"
10967 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
10968
10969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10970 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10971 msgid "No signature found"
10972 msgstr "Podpis nenalezen"
10973
10974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10975 #, c-format
10976 msgid "The signature can't be checked - %s"
10977 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
10978
10979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10981 msgid "The signature has not been checked."
10982 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10985 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10986 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10989 #, c-format
10990 msgid "Good signature from %s."
10991 msgstr "Správný podpis od %s."
10992
10993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10994 #, c-format
10995 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10996 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
10997
10998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10999 #, c-format
11000 msgid "Expired signature from %s."
11001 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
11002
11003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11004 #, c-format
11005 msgid "Expired key from %s."
11006 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
11007
11008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11009 #, c-format
11010 msgid "Bad signature from %s."
11011 msgstr "Špatný podpis od %s."
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11014 #, c-format
11015 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11016 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
11017
11018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11019 msgid "Error checking signature: no status\n"
11020 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11021
11022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11023 #, c-format
11024 msgid "Error checking signature: %s\n"
11025 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11026
11027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11028 #, c-format
11029 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11030 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
11031
11032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11033 #, c-format
11034 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11035 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11038 #, c-format
11039 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11040 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11043 #, c-format
11044 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11045 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
11046
11047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11048 #, c-format
11049 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11050 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11051
11052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11053 msgid "Primary key fingerprint:"
11054 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11055
11056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11057 #, c-format
11058 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11059 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11060
11061 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11062 #, c-format
11063 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11064 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11067 #, c-format
11068 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11069 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11070
11071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11072 #, c-format
11073 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11074 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11075
11076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11077 #, c-format
11078 msgid "Secret key not found (%s)"
11079 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11082 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11083 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11086 #, c-format
11087 msgid "Error setting secret key: %s"
11088 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11089
11090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11091 #, c-format
11092 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11093 msgstr ""
11094 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11095
11096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11097 #, c-format
11098 msgid ""
11099 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11100 "version %s is required.\n"
11101 msgstr ""
11102 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11103 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11106 #, c-format
11107 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11108 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11111 msgid ""
11112 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11113 "OpenPGP support disabled."
11114 msgstr ""
11115 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11116 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11117
11118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11119 msgid ""
11120 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11121 "generate a key pair.\n"
11122 msgstr ""
11123 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11124 "\"OK\".\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11127 msgid "No PGP key found"
11128 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11131 msgid ""
11132 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11133 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11134 "Do you want to create a new key pair now?"
11135 msgstr ""
11136 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11137 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11138 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11139
11140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11141 #, c-format
11142 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11143 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11144
11145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11146 msgid ""
11147 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11148 "generate entropy..."
11149 msgstr ""
11150 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11151 "získat dostatek entropie..."
11152
11153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11154 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11155 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11158 #, c-format
11159 msgid ""
11160 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11161 "%s\n"
11162 "\n"
11163 "Do you want to export it to a keyserver?"
11164 msgstr ""
11165 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11166 "%s\n"
11167 "\n"
11168 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11169
11170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11171 msgid "Key generated"
11172 msgstr "Klíč vygenerován"
11173
11174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11175 msgid "Key exported."
11176 msgstr "Klíč exportován."
11177
11178 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11179 msgid "Couldn't export key."
11180 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11181
11182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11183 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11184 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11185
11186 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11187 msgid "Incorrect part"
11188 msgstr "Nesprávná část"
11189
11190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11191 msgid "Not a text part"
11192 msgstr "Není textová část"
11193
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11195 msgid "Couldn't get text data."
11196 msgstr "Nelze načíst text."
11197
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11199 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11200 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
11201
11202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11204 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11205 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11206 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11207 #, c-format
11208 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11209 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
11210
11211 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11212 msgid "Couldn't parse mime part."
11213 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
11214
11215 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11216 #, c-format
11217 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11218 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
11219
11220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11221 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11223 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11224 #, c-format
11225 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11226 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
11227
11228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11230 msgid ""
11231 "\n"
11232 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11233 msgstr ""
11234 "\n"
11235 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11236
11237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11239 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11240 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
11241
11242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11243 #, c-format
11244 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11245 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
11246
11247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11248 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11249 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
11250
11251 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11252 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11253 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
11254
11255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11256 msgid "Malformed message"
11257 msgstr "Chybná zpráva"
11258
11259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11260 msgid "Couldn't create temporary file."
11261 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
11262
11263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11264 #, c-format
11265 msgid "Data signing failed, %s"
11266 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
11267
11268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11269 #, c-format
11270 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11271 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
11272
11273 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11274 msgid "Data signing failed, no results."
11275 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
11276
11277 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11278 msgid "Data signing failed, no contents."
11279 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
11280
11281 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11282 msgid ""
11283 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11284 "are email headers, like Subject."
11285 msgstr ""
11286 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
11287 "záhlaví, jako Předmět."
11288
11289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11290 #, c-format
11291 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11292 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
11293
11294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11295 #, c-format
11296 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11297 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
11298
11299 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11300 #, c-format
11301 msgid "Encryption failed, %s"
11302 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
11303
11304 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11305 msgid "PGP/Inline"
11306 msgstr "PGP/Inline"
11307
11308 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11309 msgid "PGP/inline"
11310 msgstr "PGP/Inline"
11311
11312 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11313 msgid ""
11314 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11315 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11316 "encrypt your own mails.\n"
11317 "\n"
11318 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11319 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11320 "System\n"
11321 "\n"
11322 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11323 "\n"
11324 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11325 msgstr ""
11326 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
11327 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11328 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11329 "\n"
11330 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11331 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11332 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11333 "\n"
11334 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11335 "\n"
11336 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11337
11338 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11339 msgid "Signature boundary not found."
11340 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
11341
11342 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11343 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11344 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
11345
11346 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11347 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11348 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
11349
11350 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11351 #, c-format
11352 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11353 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11354
11355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11356 msgid ""
11357 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11358 "Mime system."
11359 msgstr ""
11360 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
11361
11362 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11363 msgid "PGP/Mime"
11364 msgstr "PGP/MIME"
11365
11366 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11367 msgid "PGP/MIME"
11368 msgstr "PGP/MIME"
11369
11370 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11371 msgid ""
11372 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11373 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11374 "\n"
11375 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11376 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11377 "System\n"
11378 "\n"
11379 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11380 "\n"
11381 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11382 msgstr ""
11383 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11384 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
11385 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11386 "\n"
11387 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11388 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11389 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11390 "\n"
11391 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11392 "\n"
11393 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11394
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11396 msgid "Default refresh interval in minutes"
11397 msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
11398
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11400 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11401 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
11402
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11404 msgid "Default number of expired items to keep"
11405 msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
11406
11407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11408 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11409 msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
11410
11411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11412 msgid "Refresh all feeds on application start"
11413 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
11414
11415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11416 msgid "Path to cookies file"
11417 msgstr "Cesta k cookie souborům"
11418
11419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11420 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11421 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
11422
11423 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11424 msgid "RSSyl"
11425 msgstr "RSSyl"
11426
11427 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11428 msgid "My Feeds"
11429 msgstr "Moje kanály"
11430
11431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11432 msgid "_Refresh feed"
11433 msgstr "_Aktualizovat kanál"
11434
11435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11436 msgid "Refresh _all feeds"
11437 msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
11438
11439 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11440 msgid "Subscribe _new feed..."
11441 msgstr "Odebírat nový kanál..."
11442
11443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11444 msgid "_Unsubscribe feed..."
11445 msgstr "Odhlásit kanál..."
11446
11447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11448 msgid "Feed pr_operties..."
11449 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
11450
11451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11452 msgid "Import feed list..."
11453 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
11454
11455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11456 msgid "Rena_me..."
11457 msgstr "Přejmenovat složku..."
11458
11459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11460 msgid "_Create new folder..."
11461 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
11462
11463 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11464 msgid "Remove folder _tree..."
11465 msgstr "Odstranit strom složek..."
11466
11467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11468 msgid "Add RSS folder tree"
11469 msgstr "Přidat strom RSS složek"
11470
11471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11472 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11473 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
11474
11475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11476 msgid ""
11477 "Creation of folder tree failed.\n"
11478 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11479 "there?"
11480 msgstr ""
11481 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
11482 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
11483
11484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11485 msgid "RSSyl..."
11486 msgstr "RSSyl..."
11487
11488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11489 msgid "Use default refresh interval"
11490 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
11491
11492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11493 msgid "Keep default number of expired entries"
11494 msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
11495
11496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11497 msgid "Fetch comments if possible"
11498 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
11499
11500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11501 msgid "<b>Source URL:</b>"
11502 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
11503
11504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11505 msgid ""
11506 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11507 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11508 msgstr ""
11509 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
11510 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
11511
11512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11513 msgid ""
11514 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11515 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11516 msgstr ""
11517 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
11518 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
11519 "small>"
11520
11521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11522 msgid ""
11523 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11524 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11525 msgstr ""
11526 "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
11527 "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
11528
11529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11530 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11531 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
11532
11533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11534 msgid "Always mark as unread"
11535 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11538 msgid "If only its text changed"
11539 msgstr "Jen jestli se text změní"
11540
11541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11542 msgid "Never mark as unread"
11543 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
11544
11545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11546 msgid "_OK"
11547 msgstr "_OK"
11548
11549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11550 msgid "Set feed properties"
11551 msgstr "Vlastnosti kanálu"
11552
11553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11554 msgid "Unsubscribe feed"
11555 msgstr "Odhlášení kanálu"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11558 msgid "Do you really want to remove feed"
11559 msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11562 msgid "Remove cached entries"
11563 msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
11564
11565 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11566 msgid ""
11567 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11568 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11569 "\n"
11570 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11571 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11572 msgstr ""
11573 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
11574 "Atom.\n"
11575 "\n"
11576 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
11577 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
11578 "přečtené zprávy archivovat."
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11581 msgid "RSS feed"
11582 msgstr "RSS kanál"
11583
11584 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11585 #, c-format
11586 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11587 msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11590 #, c-format
11591 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11592 msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11595 #, c-format
11596 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11597 msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
11598
11599 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11600 #, c-format
11601 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11602 msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
11603
11604 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11605 #, c-format
11606 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11607 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
11608
11609 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11610 #, c-format
11611 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11612 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
11613
11614 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11615 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11616 msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
11617
11618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11619 msgid "Subscribe feed"
11620 msgstr "Odebírání kanálu"
11621
11622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11624 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
11625
11626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11627 #, c-format
11628 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11629 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
11630
11631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11632 msgid "Remove folder tree"
11633 msgstr "Odstranit strom složek"
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11636 #, c-format
11637 msgid "Can't remove feed '%s'."
11638 msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11641 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11642 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11643 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
11644 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11645 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
11646
11647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11648 msgid "Select a .opml file"
11649 msgstr "Vyberte .opml soubor"
11650
11651 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11652 msgid "Refresh all feeds"
11653 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
11654
11655 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11656 msgid "Cannot open temporary file"
11657 msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
11658
11659 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11660 msgid "Cannot init libCURL"
11661 msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
11662
11663 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11664 msgid "401 (Authorisation required)"
11665 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
11666
11667 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11668 msgid "403 (Unauthorised)"
11669 msgstr "403 (Neuatorizován)"
11670
11671 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11672 msgid "404 (Not found)"
11673 msgstr "404 (Nenalezen)"
11674
11675 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11676 #, c-format
11677 msgid "Error %ld"
11678 msgstr "Chyba %ld"
11679
11680 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11681 #, c-format
11682 msgid "Fetching '%s'..."
11683 msgstr "Stahuji '%s'..."
11684
11685 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11686 msgid "Malformed feed"
11687 msgstr "Poškozený kanál"
11688
11689 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11690 #, c-format
11691 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11692 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
11693
11694 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11695 #, c-format
11696 msgid ""
11697 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11698 "comments of '%s'"
11699 msgstr ""
11700 "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
11701 "stáhnout komentáře pro '%s'."
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11704 msgid "This feed format is not supported yet."
11705 msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
11706
11707 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11708 msgid "N/A"
11709 msgstr "N/A"
11710
11711 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11712 #, c-format
11713 msgid "%ld byte"
11714 msgid_plural "%ld bytes"
11715 msgstr[0] "%ld bajt"
11716 msgstr[1] "%ld bajty"
11717 msgstr[2] "%ld bajtů"
11718
11719 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11720 msgid "size unknown"
11721 msgstr "neznámá velikost"
11722
11723 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11724 #, c-format
11725 msgid ""
11726 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11727 "%s\n"
11728 msgstr ""
11729 "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
11730 "%s\n"
11731
11732 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11733 msgid "You are already subscribed to this feed."
11734 msgstr "Tento kanál už odebíráte."
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11737 #, c-format
11738 msgid ""
11739 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11740 "%s"
11741 msgstr ""
11742 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11743 "%s"
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11746 #, c-format
11747 msgid ""
11748 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11749 "%s\n"
11750 msgstr ""
11751 "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
11752 "%s\n"
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11755 #, c-format
11756 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11757 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
11758
11759 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11760 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11761 msgid "S/MIME"
11762 msgstr "S/MIME"
11763
11764 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11765 msgid ""
11766 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11767 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11768 "\n"
11769 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11770 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11771 "System\n"
11772 "\n"
11773 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11774 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11775 "configured.\n"
11776 "\n"
11777 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11778 "found at:\n"
11779 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11780 "\n"
11781 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11782 msgstr ""
11783 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
11784 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
11785 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
11786 "\n"
11787 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
11788 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
11789 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
11790 "\n"
11791 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11792 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
11793 "dirmngr.\n"
11794 "\n"
11795 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
11796 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11797 "\n"
11798 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11799
11800 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11801 #, c-format
11802 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11803 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
11804
11805 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11806 msgid "Couldn't open temporary file"
11807 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
11808
11809 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11810 msgid "Couldn't write to temporary file"
11811 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
11812
11813 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11814 msgid "Couldn't close temporary file"
11815 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
11816
11817 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11818 msgid ""
11819 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11820 "MIME system."
11821 msgstr ""
11822 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
11823
11824 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11825 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11826 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11827 msgid "SpamReport"
11828 msgstr "Spam zpráva"
11829
11830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11831 msgid "Enabled"
11832 msgstr "Povolen"
11833
11834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11835 msgid "Forward to:"
11836 msgstr "Přeposlat:"
11837
11838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11839 msgid "Reporting spam..."
11840 msgstr "Oznamování spamu..."
11841
11842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11843 msgid "Report spam online..."
11844 msgstr "Oznamovat spam online..."
11845
11846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11847 msgid ""
11848 "This plugin reports spam to various places.\n"
11849 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11850 "\n"
11851 " * spam-signal.fr\n"
11852 " * spamcop.net\n"
11853 " * lists.debian.org nomination system"
11854 msgstr ""
11855 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
11856 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
11857 "\n"
11858 "* spam-signal.fr\n"
11859 "* spamcop.net\n"
11860 "* lists.debian.org nomination system"
11861
11862 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11863 msgid "Spam reporting"
11864 msgstr "Oznamování spamu"
11865
11866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11868 msgid "SpamAssassin"
11869 msgstr "SpamAssassin"
11870
11871 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11872 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11873 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
11874
11875 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11876 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11877 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
11878
11879 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11880 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11881 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
11882
11883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11884 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11885 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
11886
11887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11888 msgid ""
11889 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11890 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11891 "accessible."
11892 msgstr ""
11893 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
11894 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
11895 "server (spamd) běží a je přístupný."
11896
11897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11898 msgid ""
11899 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11900 "learner."
11901 msgstr ""
11902 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
11903 "programu."
11904
11905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11906 msgid "Failed to get username"
11907 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
11908
11909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11910 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11911 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
11912
11913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11914 msgid ""
11915 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11916 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11917 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11918 "\n"
11919 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11920 "\n"
11921 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11922 "specially designated folder.\n"
11923 "\n"
11924 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11925 msgstr ""
11926 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
11927 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
11928 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
11929 "\n"
11930 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
11931 "spam).\n"
11932 "\n"
11933 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
11934 "ve vybrané složce.\n"
11935 "\n"
11936 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
11937 "SpamAssassin'"
11938
11939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11940 msgid "Localhost"
11941 msgstr "Localhost"
11942
11943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11944 msgid "TCP"
11945 msgstr "TCP"
11946
11947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11948 msgid "Unix Socket"
11949 msgstr "Unix Socket"
11950
11951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11952 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11953 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
11954
11955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11956 msgid "Transport"
11957 msgstr "Přenos"
11958
11959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11960 msgid "Type of transport"
11961 msgstr "Typ přenosu"
11962
11963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11964 msgid "User"
11965 msgstr "Uživatel"
11966
11967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11968 msgid "User to use with spamd server"
11969 msgstr ""
11970 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
11971
11972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11973 msgid "spamd"
11974 msgstr "Server"
11975
11976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11977 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11978 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
11979
11980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11981 msgid "Port of spamd server"
11982 msgstr "Port serveru"
11983
11984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11985 msgid "Path of Unix socket"
11986 msgstr "Cesta k Unix socketu"
11987
11988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11989 msgid ""
11990 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11991 "aborted."
11992 msgstr ""
11993 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
11994
11995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11996 #, c-format
11997 msgid ""
11998 "\n"
11999 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12000 "\n"
12001 "%s\n"
12002 msgstr ""
12003 "\n"
12004 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12005 "\n"
12006 "%s\n"
12007
12008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12009 msgid "Failed to write the part data."
12010 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
12011
12012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12013 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12014 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
12015
12016 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12017 msgid "Failed to parse VTask data."
12018 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
12019
12020 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12021 msgid "Failed to parse VCard data."
12022 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
12023
12024 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12025 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12026 msgid "TNEF Parser"
12027 msgstr "TNEF Parser"
12028
12029 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12030 msgid ""
12031 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12032 "\n"
12033 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12034 "Hand <yerase@yerot.com>"
12035 msgstr ""
12036 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
12037 "\n"
12038 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
12039 "<yerase@yerot.com>"
12040
12041 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12042 msgid "Create meeting from message..."
12043 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
12044
12045 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12046 #, c-format
12047 msgid ""
12048 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12049 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
12050
12051 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12052 msgid "Creating meeting..."
12053 msgstr "Vytváření schůzky..."
12054
12055 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12056 msgid "no subject"
12057 msgstr "žádný předmět"
12058
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12060 msgid "Accept"
12061 msgstr "Přijmout"
12062
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12064 msgid "Tentatively accept"
12065 msgstr "Předběžně přijmout"
12066
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12068 msgid "Decline"
12069 msgstr "Odmítnout"
12070
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12072 msgid "You have a Todo item."
12073 msgstr "Máte Todo položku."
12074
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12076 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12077 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12078 msgid "Details follow:"
12079 msgstr "Detaily:"
12080
12081 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12082 msgid "You have created a meeting."
12083 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
12084
12085 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12086 msgid "You have been invited to a meeting."
12087 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
12088
12089 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12090 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12091 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
12092
12093 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12094 msgid "You have been forwarded an appointment."
12095 msgstr "Byla předána dohoda."
12096
12097 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12098 #, c-format
12099 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12100 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
12101
12102 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12103 #, c-format
12104 msgid ""
12105 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12106 msgstr ""
12107 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
12108
12109 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12110 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12111 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
12112
12113 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12114 #, c-format
12115 msgid ""
12116 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12117 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12118 msgstr ""
12119 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
12120 "%s má %s pozvání s detaily:"
12121
12122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12123 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12124 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
12125
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12127 msgid "Error - no calendar part found."
12128 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12131 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12132 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
12133
12134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12135 msgid "Send a notification to the attendees"
12136 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
12137
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12139 msgid "Cancel meeting"
12140 msgstr "Zrušit schůzku"
12141
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12143 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12144 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12147 msgid "No account found"
12148 msgstr "Účet nenalezen"
12149
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12151 msgid ""
12152 "You have no account matching any attendee.\n"
12153 "Do you want to reply anyway ?"
12154 msgstr ""
12155 "Nemáte účet odpovídající žádnému účastníkovi.\n"
12156 "Chcete přesto odpovědět?"
12157
12158 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12159 msgid "+Reply anyway"
12160 msgstr "+Přesto odpovědět"
12161
12162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12163 msgid "Answer"
12164 msgstr "Odpověď"
12165
12166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12167 msgid "Edit meeting..."
12168 msgstr "Upravit schůzku..."
12169
12170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12171 msgid "Cancel meeting..."
12172 msgstr "Zrušit schůzku..."
12173
12174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12175 msgid "Launch website"
12176 msgstr "Spustit webovou stránku"
12177
12178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12179 msgid "You are already busy at this time."
12180 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
12181
12182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12184 msgid "Event:"
12185 msgstr "Událost:"
12186
12187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12190 msgid "Organizer:"
12191 msgstr "Organizátor:"
12192
12193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12196 msgid "Location:"
12197 msgstr "Místo:"
12198
12199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12202 msgid "Summary:"
12203 msgstr "Shrnutí:"
12204
12205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12206 msgid "Starting:"
12207 msgstr "Začátek:"
12208
12209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12210 msgid "Ending:"
12211 msgstr "Konec:"
12212
12213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12215 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12216 msgid "Attendees:"
12217 msgstr "Účastníci:"
12218
12219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12220 msgid "Action:"
12221 msgstr "Akce:"
12222
12223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12224 msgid "Reminders"
12225 msgstr "Připomenutí"
12226
12227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12228 msgid "Alert me"
12229 msgstr "Upozornit mně"
12230
12231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12232 msgid "minutes before an event"
12233 msgstr "minut před událostí"
12234
12235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12236 msgid "Calendar export"
12237 msgstr "Export kalendáře"
12238
12239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12240 msgid "Automatically export calendar to"
12241 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
12242
12243 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12245 msgid "You can export to a local file or URL"
12246 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
12247
12248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12249 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12250 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12254 #: src/prefs_account.c:1762
12255 msgid "User ID"
12256 msgstr "Uživatelské jméno"
12257
12258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12260 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12261 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12262 msgid "Password"
12263 msgstr "Heslo"
12264
12265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12266 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12267 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
12268
12269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12270 msgid "Command to run after calendar export"
12271 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
12272
12273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12274 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12275 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
12276
12277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12278 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12279 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
12280
12281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12282 msgid "Free/Busy information"
12283 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
12284
12285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12286 msgid "Automatically export free/busy status to"
12287 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
12288
12289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12290 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12291 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
12292
12293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12294 msgid "Command to run after free/busy status export"
12295 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12298 msgid "Get free/busy status of others from"
12299 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
12300
12301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12302 #, c-format
12303 msgid ""
12304 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12305 "left part of the email address, %d for the domain"
12306 msgstr ""
12307 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
12308 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
12309
12310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12311 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12312 msgid "vCalendar"
12313 msgstr "vCalendar"
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12316 msgid "_New meeting..."
12317 msgstr "_Nová schůzka..."
12318
12319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12320 msgid "_Export calendar..."
12321 msgstr "_Exportovat kalendář..."
12322
12323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12324 msgid "_Subscribe to webCal..."
12325 msgstr "_Přihlásit webCal..."
12326
12327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12328 msgid "_Rename..."
12329 msgstr "Pře_jmenovat"
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12332 msgid "U_pdate subscriptions"
12333 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
12334
12335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12336 msgid "_List view"
12337 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
12338
12339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12340 msgid "_Week view"
12341 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
12342
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12344 msgid "_Month view"
12345 msgstr "Zobrazení po _měsících"
12346
12347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12348 msgid "in the past"
12349 msgstr "v minulosti"
12350
12351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12352 msgid "today"
12353 msgstr "dnes"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12356 msgid "tomorrow"
12357 msgstr "zítra"
12358
12359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12360 msgid "this week"
12361 msgstr "tento týden"
12362
12363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12364 msgid "later"
12365 msgstr "později"
12366
12367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "\n"
12371 "These are the events planned %s:\n"
12372 msgstr ""
12373 "\n"
12374 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12377 #, c-format
12378 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12379 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12382 #, c-format
12383 msgid ""
12384 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12385 "%s:\n"
12386 "\n"
12387 "%s"
12388 msgstr ""
12389 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12390 "%s:\n"
12391 "\n"
12392 "%s"
12393
12394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12398 "%s:\n"
12399 "\n"
12400 "%s\n"
12401 msgstr ""
12402 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
12403 "%s:\n"
12404 "\n"
12405 "%s\n"
12406
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12411 "%s\n"
12412 "%s"
12413 msgstr ""
12414 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12415 "%s\n"
12416 "%s"
12417
12418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12419 #, c-format
12420 msgid ""
12421 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12422 "%s\n"
12423 "%s\n"
12424 msgstr ""
12425 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
12426 "%s\n"
12427 "%s\n"
12428
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12430 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12431 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12434 #, fuzzy, c-format
12435 msgid "Fetching calendar for %s..."
12436 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12439 #, fuzzy
12440 msgid "new subscription"
12441 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12444 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12445 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12448 msgid "Subscribe to WebCal"
12449 msgstr "Přihlásit WebCal"
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12452 msgid "Enter the WebCal URL:"
12453 msgstr "Vložte WebCal URL:"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12456 msgid "Could not parse the URL."
12457 msgstr "Nemohu parsovat URL."
12458
12459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12460 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12461 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
12462
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12464 msgid "Individual"
12465 msgstr "Inviduální"
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12468 msgid "Resource"
12469 msgstr "Zdroje"
12470
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12472 msgid "Room"
12473 msgstr "Místnost"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12476 msgid "Add..."
12477 msgstr "Přidat..."
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12480 msgid ""
12481 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12482 "- "
12483 msgstr ""
12484 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
12485 "- "
12486
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12490 msgid "You"
12491 msgstr "Vy"
12492
12493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12494 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12495 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12496
12497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12498 #, c-format
12499 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12500 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12503 #, c-format
12504 msgid "%d hour sooner"
12505 msgstr "%d hodina dříve"
12506
12507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12508 #, c-format
12509 msgid "%d hours sooner"
12510 msgstr "%d hodin dříve"
12511
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12513 #, c-format
12514 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12515 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
12516
12517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12518 #, c-format
12519 msgid "%d minutes sooner"
12520 msgstr "%d minut dříve"
12521
12522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12523 #, c-format
12524 msgid "%d hour later"
12525 msgstr "%d hodinu později"
12526
12527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12528 #, c-format
12529 msgid "%d hours later"
12530 msgstr "%d hodin později"
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12533 #, c-format
12534 msgid "%d hours and %d minutes later"
12535 msgstr "%d hodin a %d minut později"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12538 #, c-format
12539 msgid "%d minutes later"
12540 msgstr "%d minut později"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12543 #, c-format
12544 msgid ""
12545 "\n"
12546 "\n"
12547 "Everyone would be available %s or %s."
12548 msgstr ""
12549 "\n"
12550 "\n"
12551 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
12552
12553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12554 #, c-format
12555 msgid ""
12556 "\n"
12557 "\n"
12558 "Everyone would be available %s."
12559 msgstr ""
12560 "\n"
12561 "\n"
12562 "Každý by měl být dostupný %s."
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12565 msgid ""
12566 "\n"
12567 "\n"
12568 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12569 "6 hours."
12570 msgstr ""
12571 "\n"
12572 "\n"
12573 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12576 #, c-format
12577 msgid "would be available %s or %s"
12578 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12581 #, c-format
12582 msgid "would be available %s"
12583 msgstr "by měl být dostupný %s"
12584
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12588 msgid "not available"
12589 msgstr "nedostupné"
12590
12591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12592 #, c-format
12593 msgid ", but would be available %s or %s."
12594 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
12595
12596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12597 #, c-format
12598 msgid ", but would be available %s."
12599 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
12600
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12602 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12603 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
12604
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12606 msgid "available"
12607 msgstr "dostupné"
12608
12609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12611 msgid "Free/busy retrieval failed"
12612 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
12613
12614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12615 msgid "Not everyone is available"
12616 msgstr "Ne každý je dostupný"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12619 msgid "Send anyway"
12620 msgstr "Přesto poslat"
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12623 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12624 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12627 #, fuzzy, c-format
12628 msgid "Fetching planning for %s..."
12629 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
12630
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12632 msgid "Available"
12633 msgstr "Dostupné"
12634
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12638 msgid "Everyone is available."
12639 msgstr "Každý je dostupný."
12640
12641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12642 msgid ""
12643 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12644 "retrieved."
12645 msgstr ""
12646 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
12647 "doručeny."
12648
12649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12650 msgid ""
12651 "Could not send the meeting invitation.\n"
12652 "Check the recipients."
12653 msgstr ""
12654 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
12655 "Zkontrolujte příjemce."
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12658 msgid "Save & Send"
12659 msgstr "Uložit & Poslat"
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12662 msgid "Check availability"
12663 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12666 msgid "<b>Starts at:</b> "
12667 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12671 msgid "<b> on:</b>"
12672 msgstr "<b> přes:</b>"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12675 msgid "<b>Ends at:</b> "
12676 msgstr "<b>Končí v:</b> "
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12679 msgid "New meeting"
12680 msgstr "Nová schůzka"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12683 #, c-format
12684 msgid "%s - Edit meeting"
12685 msgstr "%s - Upravil schůzku"
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12689 msgid "Time:"
12690 msgstr "Čas:"
12691
12692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12693 #, c-format
12694 msgid "%d hour"
12695 msgid_plural "%d hours"
12696 msgstr[0] "%d hodina"
12697 msgstr[1] "%d hodiny"
12698 msgstr[2] "%d hodin"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12701 #, c-format
12702 msgid "%d minute"
12703 msgid_plural "%d minutes"
12704 msgstr[0] "%d minuta"
12705 msgstr[1] "%d minuty"
12706 msgstr[2] "%d minut"
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12709 #, c-format
12710 msgid "Upcoming event: %s"
12711 msgstr "Aktuální událost: %s"
12712
12713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12714 #, c-format
12715 msgid ""
12716 "You have a meeting or event soon.\n"
12717 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12718 "Location: %s\n"
12719 "More information:\n"
12720 "\n"
12721 "%s"
12722 msgstr ""
12723 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
12724 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
12725 "Místo: %s\n"
12726 "Další informace:\n"
12727 "\n"
12728 "%s"
12729
12730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12731 #, c-format
12732 msgid "Remind me in %d minute"
12733 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12734 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
12735 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
12736 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12739 msgid "Empty calendar"
12740 msgstr "Prázdný kalendář"
12741
12742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12743 msgid "There is nothing to export."
12744 msgstr "Nic k exportu."
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12747 msgid "Could not export the calendar."
12748 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12751 msgid "Export calendar to ICS"
12752 msgstr "Export kalendáře do ICS"
12753
12754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12755 #, c-format
12756 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12757 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12760 msgid "Could not export the freebusy info."
12761 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12764 #, c-format
12765 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12766 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12769 msgid "accepted"
12770 msgstr "přijaté"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12773 msgid "tentatively accepted"
12774 msgstr "předběžně přijaté"
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12777 msgid "declined"
12778 msgstr "odmítnuté"
12779
12780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12781 msgid "did not answer"
12782 msgstr "nezodpovězené"
12783
12784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12785 msgid "individual"
12786 msgstr "inviduální"
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12789 msgid "group"
12790 msgstr "skupina"
12791
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12793 msgid "resource"
12794 msgstr "zdroj"
12795
12796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12797 msgid "room"
12798 msgstr "místnost"
12799
12800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12801 msgid "Past"
12802 msgstr "V minulosti"
12803
12804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12805 msgid "Today"
12806 msgstr "Dnes"
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12809 msgid "Tomorrow"
12810 msgstr "Zítra"
12811
12812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12813 msgid "This week"
12814 msgstr "Tento týden"
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12817 msgid "Later"
12818 msgstr "Později"
12819
12820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12821 msgid "Accepted: "
12822 msgstr "Přijaté"
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12825 msgid "Declined: "
12826 msgstr "Odmítnuté:"
12827
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12829 msgid "Tentatively Accepted: "
12830 msgstr "Předběžně přijaté:"
12831
12832 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12833 msgid "Start"
12834 msgstr "Začátek"
12835
12836 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12837 msgid "Show"
12838 msgstr "Zobrazit"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12841 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12842 #: src/prefs_matcher.c:334
12843 msgid "days"
12844 msgstr "dnech"
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12847 msgid ""
12848 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12849 "Evolution or Outlook.\n"
12850 "\n"
12851 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12852 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12853 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12854 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12855 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12856 "choose \"New meeting...\".\n"
12857 "\n"
12858 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12859 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12860 "information from others."
12861 msgstr ""
12862 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
12863 "nebo Outlook.\n"
12864 "\n"
12865 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
12866 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
12867 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
12868 "přijmout nebo odmítnout.\n"
12869 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
12870 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
12871 "\n"
12872 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
12873 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12876 msgid "Calendar"
12877 msgstr "Kalendář"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12880 msgid "Monday"
12881 msgstr "Pondělí"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12884 msgid "Tuesday"
12885 msgstr "Úterý"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12888 msgid "Wednesday"
12889 msgstr "Středa"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12892 msgid "Thursday"
12893 msgstr "Čtvrtek"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12896 msgid "Friday"
12897 msgstr "Pátek"
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12900 msgid "Saturday"
12901 msgstr "Sobota"
12902
12903 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12904 msgid "Sunday"
12905 msgstr "Neděle"
12906
12907 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12908 msgid "January"
12909 msgstr "Leden"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12912 msgid "February"
12913 msgstr "Únor"
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12916 msgid "March"
12917 msgstr "Březen"
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12920 msgid "April"
12921 msgstr "Duben"
12922
12923 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12924 msgid "May"
12925 msgstr "Květen"
12926
12927 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12928 msgid "June"
12929 msgstr "Červen"
12930
12931 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12932 msgid "July"
12933 msgstr "Červenec"
12934
12935 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12936 msgid "August"
12937 msgstr "Srpen"
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12940 msgid "September"
12941 msgstr "Září"
12942
12943 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12944 msgid "October"
12945 msgstr "Říjen"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12948 msgid "November"
12949 msgstr "Listopad"
12950
12951 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12952 msgid "December"
12953 msgstr "Prosinec"
12954
12955 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12956 msgid "Week number"
12957 msgstr "Číslo týdne"
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12960 msgid "Previous month"
12961 msgstr "Předchozí měsíc"
12962
12963 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12964 msgid "Next month"
12965 msgstr "Další měsíc"
12966
12967 #: src/pop.c:152
12968 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12969 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
12970
12971 #: src/pop.c:159
12972 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12973 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
12974
12975 #: src/pop.c:166
12976 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12977 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
12978
12979 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12980 msgid "POP3 protocol error\n"
12981 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
12982
12983 #: src/pop.c:263
12984 #, c-format
12985 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12986 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
12987
12988 #: src/pop.c:831
12989 #, c-format
12990 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12991 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
12992
12993 #: src/pop.c:847
12994 #, c-format
12995 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12996 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
12997
12998 #: src/pop.c:879
12999 msgid "mailbox is locked\n"
13000 msgstr "mailbox je zamknut\n"
13001
13002 #: src/pop.c:882
13003 msgid "Session timeout\n"
13004 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
13005
13006 #: src/pop.c:901
13007 msgid "command not supported\n"
13008 msgstr "příkaz není podporován\n"
13009
13010 #: src/pop.c:906
13011 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13012 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
13013
13014 #: src/pop.c:1101
13015 msgid "TOP command unsupported\n"
13016 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
13017
13018 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13019 #: src/wizard.c:1549
13020 msgid "POP3"
13021 msgstr "POP3"
13022
13023 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13024 msgid "IMAP4"
13025 msgstr "IMAP4"
13026
13027 #: src/prefs_account.c:336
13028 msgid "News (NNTP)"
13029 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
13030
13031 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13032 msgid "Local mbox file"
13033 msgstr "Lokální mbox soubor"
13034
13035 #: src/prefs_account.c:338
13036 msgid "None (SMTP only)"
13037 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
13038
13039 #: src/prefs_account.c:1021
13040 msgid "Name of account"
13041 msgstr "Název účtu"
13042
13043 #: src/prefs_account.c:1030
13044 msgid "Set as default"
13045 msgstr "Nastavit jako výchozí"
13046
13047 #: src/prefs_account.c:1038
13048 msgid "Personal information"
13049 msgstr "Osobní informace"
13050
13051 #: src/prefs_account.c:1047
13052 msgid "Full name"
13053 msgstr "Celé jméno"
13054
13055 #: src/prefs_account.c:1053
13056 msgid "Mail address"
13057 msgstr "Poštovní adresa"
13058
13059 #: src/prefs_account.c:1083
13060 msgid "Server information"
13061 msgstr "Informace o serveru"
13062
13063 #: src/prefs_account.c:1118
13064 msgid ""
13065 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13066 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13067 msgstr ""
13068 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
13069 "bez podpory IMAP a News.</span>"
13070
13071 #: src/prefs_account.c:1147
13072 msgid "This server requires authentication"
13073 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
13074
13075 #: src/prefs_account.c:1154
13076 msgid "Authenticate on connect"
13077 msgstr "Autentizace při připojení"
13078
13079 #: src/prefs_account.c:1212
13080 msgid "News server"
13081 msgstr "Server diskuzních skupin"
13082
13083 #: src/prefs_account.c:1218
13084 msgid "Server for receiving"
13085 msgstr "Server pro příjem"
13086
13087 #: src/prefs_account.c:1224
13088 msgid "Local mailbox"
13089 msgstr "Lokální mailbox"
13090
13091 #: src/prefs_account.c:1231
13092 msgid "SMTP server (send)"
13093 msgstr "SMTP server (odesílání)"
13094
13095 #: src/prefs_account.c:1239
13096 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13097 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
13098
13099 #: src/prefs_account.c:1248
13100 msgid "command to send mails"
13101 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
13102
13103 #: src/prefs_account.c:1310
13104 #, c-format
13105 msgid "Account%d"
13106 msgstr "Účet%d"
13107
13108 #: src/prefs_account.c:1396
13109 msgid "Local"
13110 msgstr "Lokální mbox soubor"
13111
13112 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13113 msgid "Default Inbox"
13114 msgstr "Výchozí inbox"
13115
13116 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13117 #: src/prefs_account.c:1505
13118 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13119 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
13120
13121 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13122 #: src/prefs_customheader.c:237
13123 msgid "Bro_wse"
13124 msgstr "_Procházet"
13125
13126 #: src/prefs_account.c:1424
13127 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13128 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
13129
13130 #: src/prefs_account.c:1427
13131 msgid "Remove messages on server when received"
13132 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
13133
13134 #: src/prefs_account.c:1438
13135 msgid "Remove after"
13136 msgstr "Odstranit po"
13137
13138 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13139 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13140 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
13141
13142 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13143 msgid "hours"
13144 msgstr "hodin"
13145
13146 #: src/prefs_account.c:1468
13147 msgid "Receive size limit"
13148 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
13149
13150 #: src/prefs_account.c:1471
13151 msgid ""
13152 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13153 "you will be able to download them fully or delete them."
13154 msgstr ""
13155 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
13156 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
13157
13158 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13159 msgid "NNTP"
13160 msgstr "NNTP"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1518
13163 msgid "Maximum number of articles to download"
13164 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
13165
13166 #: src/prefs_account.c:1528
13167 msgid "unlimited if 0 is specified"
13168 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13171 msgid "Authentication method"
13172 msgstr "Metoda autentizace"
13173
13174 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13175 msgid "Automatic"
13176 msgstr "Automaticky"
13177
13178 #: src/prefs_account.c:1563
13179 msgid "IMAP server directory"
13180 msgstr "adresář pro IMAP server"
13181
13182 #: src/prefs_account.c:1567
13183 msgid "(usually empty)"
13184 msgstr "(obvykle prázdné)"
13185
13186 #: src/prefs_account.c:1581
13187 msgid "Show subscribed folders only"
13188 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
13189
13190 #: src/prefs_account.c:1588
13191 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13192 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
13193
13194 #: src/prefs_account.c:1590
13195 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13196 msgstr ""
13197 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
13198 "servery."
13199
13200 #: src/prefs_account.c:1597
13201 msgid "Filter messages on receiving"
13202 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
13203
13204 #: src/prefs_account.c:1604
13205 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13206 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
13207
13208 #: src/prefs_account.c:1608
13209 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13210 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
13211
13212 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13213 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13214 msgid "Header"
13215 msgstr "Záhlaví"
13216
13217 #: src/prefs_account.c:1691
13218 msgid "Generate Message-ID"
13219 msgstr "Generovat číslo zprávy"
13220
13221 #: src/prefs_account.c:1694
13222 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13223 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
13224
13225 #: src/prefs_account.c:1697
13226 msgid "Generate X-Mailer header"
13227 msgstr "Generovat hlavičku X-Mailer"
13228
13229 #: src/prefs_account.c:1704
13230 msgid "Add user-defined header"
13231 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
13232
13233 #: src/prefs_account.c:1719
13234 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13235 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
13236
13237 #: src/prefs_account.c:1808
13238 msgid ""
13239 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13240 "will be used."
13241 msgstr ""
13242 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
13243 "stejné jako pro příjem."
13244
13245 #: src/prefs_account.c:1819
13246 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13247 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
13248
13249 #: src/prefs_account.c:1834
13250 msgid "POP authentication timeout: "
13251 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
13252
13253 #: src/prefs_account.c:1842
13254 msgid "minutes"
13255 msgstr "minut(y)"
13256
13257 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13258 msgid "Signature"
13259 msgstr "Podpis"
13260
13261 #: src/prefs_account.c:1915
13262 msgid "Automatically insert signature"
13263 msgstr "Automaticky vložit podpis"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:1920
13266 msgid "Signature separator"
13267 msgstr "Oddělovač podpisu"
13268
13269 #: src/prefs_account.c:1945
13270 msgid "Command output"
13271 msgstr "Výstup příkazu"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:1978
13274 msgid "Automatically set the following addresses"
13275 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
13276
13277 #: src/prefs_account.c:2030
13278 msgid "Spell check dictionaries"
13279 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
13280
13281 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13282 #: src/prefs_spelling.c:163
13283 msgid "Default dictionary"
13284 msgstr "Výchozí slovník"
13285
13286 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13287 #: src/prefs_spelling.c:176
13288 msgid "Default alternate dictionary"
13289 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
13290
13291 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13292 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13293 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13294 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13295 msgid "Compose"
13296 msgstr "Napsat"
13297
13298 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13299 #: src/toolbar.c:407
13300 msgid "Reply"
13301 msgstr "Odpovědět"
13302
13303 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13304 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13305 msgid "Forward"
13306 msgstr "Předat"
13307
13308 #: src/prefs_account.c:2216
13309 msgid "Default privacy system"
13310 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
13311
13312 #: src/prefs_account.c:2245
13313 msgid "Always sign messages"
13314 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
13315
13316 #: src/prefs_account.c:2247
13317 msgid "Always encrypt messages"
13318 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
13319
13320 #: src/prefs_account.c:2249
13321 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13322 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
13323
13324 #: src/prefs_account.c:2252
13325 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13326 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
13327
13328 #: src/prefs_account.c:2255
13329 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13330 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
13331
13332 #: src/prefs_account.c:2257
13333 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13334 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
13335
13336 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13337 msgid "Don't use SSL"
13338 msgstr "Nepoužívat SSL"
13339
13340 #: src/prefs_account.c:2415
13341 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13342 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
13343
13344 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13345 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13346 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
13347
13348 #: src/prefs_account.c:2430
13349 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13350 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
13351
13352 #: src/prefs_account.c:2450
13353 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13354 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
13355
13356 #: src/prefs_account.c:2454
13357 msgid "Send (SMTP)"
13358 msgstr "Odesílání (SMTP)"
13359
13360 #: src/prefs_account.c:2458
13361 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13362 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
13363
13364 #: src/prefs_account.c:2461
13365 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13366 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
13367
13368 #: src/prefs_account.c:2469
13369 msgid "Client certificates"
13370 msgstr "Klientské certifikáty"
13371
13372 #: src/prefs_account.c:2477
13373 msgid "Certificate for receiving"
13374 msgstr "Certifikát pro příjem"
13375
13376 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13377 #: src/prefs_account.c:2506
13378 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13379 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
13380
13381 #: src/prefs_account.c:2499
13382 msgid "Certificate for sending"
13383 msgstr "Certifikát pro odeslání"
13384
13385 #: src/prefs_account.c:2532
13386 msgid "Use non-blocking SSL"
13387 msgstr "Použít neblokující SSL"
13388
13389 #: src/prefs_account.c:2544
13390 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13391 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
13392
13393 #: src/prefs_account.c:2660
13394 msgid "SMTP port"
13395 msgstr "SMTP port"
13396
13397 #: src/prefs_account.c:2667
13398 msgid "POP3 port"
13399 msgstr "POP3 port"
13400
13401 #: src/prefs_account.c:2674
13402 msgid "IMAP4 port"
13403 msgstr "IMAP4 port"
13404
13405 #: src/prefs_account.c:2681
13406 msgid "NNTP port"
13407 msgstr "NNTP port"
13408
13409 #: src/prefs_account.c:2687
13410 msgid "Domain name"
13411 msgstr "Název domény"
13412
13413 #: src/prefs_account.c:2690
13414 msgid ""
13415 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13416 "connecting to SMTP servers."
13417 msgstr ""
13418 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
13419 "serverů."
13420
13421 #: src/prefs_account.c:2704
13422 msgid "Use command to communicate with server"
13423 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
13424
13425 #: src/prefs_account.c:2712
13426 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13427 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
13428
13429 #: src/prefs_account.c:2714
13430 msgid ""
13431 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13432 "expunging."
13433 msgstr ""
13434 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
13435
13436 #: src/prefs_account.c:2718
13437 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13438 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:2774
13441 msgid "Put sent messages in"
13442 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:2776
13445 msgid "Put queued messages in"
13446 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:2778
13449 msgid "Put draft messages in"
13450 msgstr "Ukládat koncepty do"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:2780
13453 msgid "Put deleted messages in"
13454 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:2838
13457 msgid "Account name is not entered."
13458 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
13459
13460 #: src/prefs_account.c:2842
13461 msgid "Mail address is not entered."
13462 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
13463
13464 #: src/prefs_account.c:2849
13465 msgid "SMTP server is not entered."
13466 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
13467
13468 #: src/prefs_account.c:2854
13469 msgid "User ID is not entered."
13470 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
13471
13472 #: src/prefs_account.c:2859
13473 msgid "POP3 server is not entered."
13474 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
13475
13476 #: src/prefs_account.c:2879
13477 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13478 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
13479
13480 #: src/prefs_account.c:2885
13481 msgid "IMAP4 server is not entered."
13482 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
13483
13484 #: src/prefs_account.c:2890
13485 msgid "NNTP server is not entered."
13486 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
13487
13488 #: src/prefs_account.c:2896
13489 msgid "local mailbox filename is not entered."
13490 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
13491
13492 #: src/prefs_account.c:2902
13493 msgid "mail command is not entered."
13494 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
13495
13496 #: src/prefs_account.c:3219
13497 msgid "Receive"
13498 msgstr "Přijmout"
13499
13500 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13501 msgid "Templates"
13502 msgstr "Šablony"
13503
13504 #: src/prefs_account.c:3291
13505 msgid "Privacy"
13506 msgstr "Zabezpečení"
13507
13508 #: src/prefs_account.c:3392
13509 msgid "Advanced"
13510 msgstr "Pokročilé"
13511
13512 #: src/prefs_account.c:3680
13513 msgid "Preferences for new account"
13514 msgstr "Nastavení pro nový účet"
13515
13516 #: src/prefs_account.c:3682
13517 #, c-format
13518 msgid "%s - Account preferences"
13519 msgstr "%s - nastavení účtu"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:3787
13522 msgid "Select signature file"
13523 msgstr "Soubor s podpisem"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13526 msgid "Select certificate file"
13527 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:3918
13530 msgid "Protocol:"
13531 msgstr "Protokol:"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:4058
13534 #, c-format
13535 msgid "%s (plugin not loaded)"
13536 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
13537
13538 #: src/prefs_actions.c:223
13539 msgid "Actions configuration"
13540 msgstr "Nastavení akcí"
13541
13542 #: src/prefs_actions.c:250
13543 msgid "Menu name"
13544 msgstr "Název nabídky"
13545
13546 #: src/prefs_actions.c:283
13547 msgid "Shell command"
13548 msgstr "Příkaz"
13549
13550 #: src/prefs_actions.c:293
13551 msgid "Filter action"
13552 msgstr "Filtrovací akce"
13553
13554 #: src/prefs_actions.c:299
13555 msgid "Edit filter action"
13556 msgstr "Upravit filtrovací akci"
13557
13558 #: src/prefs_actions.c:327
13559 msgid "Append the new action above to the list"
13560 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
13561
13562 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13563 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13564 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13565 msgid "Replace"
13566 msgstr "Nahradit"
13567
13568 #: src/prefs_actions.c:335
13569 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13570 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
13571
13572 #: src/prefs_actions.c:343
13573 msgid "Delete the selected action from the list"
13574 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
13575
13576 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13577 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13578 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
13579
13580 #: src/prefs_actions.c:359
13581 msgid "Show information on configuring actions"
13582 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
13583
13584 #: src/prefs_actions.c:390
13585 msgid "Move the selected action up"
13586 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
13587
13588 #: src/prefs_actions.c:398
13589 msgid "Move selected action down"
13590 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
13591
13592 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13593 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13594 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13595 #: src/prefs_template.c:465
13596 msgid "(New)"
13597 msgstr "(Nová)"
13598
13599 #: src/prefs_actions.c:596
13600 msgid "Menu name is not set."
13601 msgstr "Není nastaven název nabídky."
13602
13603 #: src/prefs_actions.c:601
13604 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13605 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
13606
13607 #: src/prefs_actions.c:606
13608 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13609 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
13610
13611 #: src/prefs_actions.c:612
13612 msgid "There is an action with this name already."
13613 msgstr "Existuje akce stejného jména."
13614
13615 #: src/prefs_actions.c:631
13616 msgid "Menu name is too long."
13617 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
13618
13619 #: src/prefs_actions.c:640
13620 msgid "Command-line not set."
13621 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
13622
13623 #: src/prefs_actions.c:645
13624 msgid "Menu name and command are too long."
13625 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
13626
13627 #: src/prefs_actions.c:651
13628 #, c-format
13629 msgid ""
13630 "The command\n"
13631 "%s\n"
13632 "has a syntax error."
13633 msgstr ""
13634 "Příkaz\n"
13635 "%s\n"
13636 "má syntaktickou chybu."
13637
13638 #: src/prefs_actions.c:709
13639 msgid "Delete action"
13640 msgstr "Odstranit akci"
13641
13642 #: src/prefs_actions.c:710
13643 msgid "Do you really want to delete this action?"
13644 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
13645
13646 #: src/prefs_actions.c:730
13647 msgid "Delete all actions"
13648 msgstr "Odstranit všechny akce"
13649
13650 #: src/prefs_actions.c:731
13651 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13652 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
13653
13654 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13655 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13656 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13657 msgid "Entry not saved"
13658 msgstr "Neuložený záznam."
13659
13660 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13661 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13662 #: src/prefs_template.c:591
13663 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13664 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
13665
13666 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13667 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13668 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13669 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13670 msgid "+_Continue editing"
13671 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
13672
13673 #: src/prefs_actions.c:899
13674 msgid "Actions list not saved"
13675 msgstr "Seznam akcí neuložen"
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:900
13678 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13679 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:970
13682 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13683 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
13684
13685 #: src/prefs_actions.c:971
13686 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13687 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:973
13690 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13691 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:974
13694 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13695 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:975
13698 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13699 msgstr ""
13700 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
13701
13702 #: src/prefs_actions.c:976
13703 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13704 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
13705
13706 #: src/prefs_actions.c:977
13707 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13708 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
13709
13710 #: src/prefs_actions.c:978
13711 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13712 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:979
13715 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13716 msgstr ""
13717 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
13718
13719 #: src/prefs_actions.c:980
13720 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13721 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
13722
13723 #: src/prefs_actions.c:981
13724 msgid "to run command asynchronously"
13725 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
13726
13727 #: src/prefs_actions.c:982
13728 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13729 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
13730
13731 #: src/prefs_actions.c:983
13732 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13733 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
13734
13735 #: src/prefs_actions.c:984
13736 msgid ""
13737 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13738 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
13739
13740 #: src/prefs_actions.c:985
13741 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13742 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
13743
13744 #: src/prefs_actions.c:986
13745 msgid "for a user provided argument"
13746 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
13747
13748 #: src/prefs_actions.c:987
13749 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13750 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
13751
13752 #: src/prefs_actions.c:988
13753 msgid "for the text selection"
13754 msgstr "pro vybraný text"
13755
13756 #: src/prefs_actions.c:989
13757 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13758 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
13759
13760 #: src/prefs_actions.c:990
13761 msgid "for a literal %"
13762 msgstr "pro znak %"
13763
13764 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13765 msgid "Actions"
13766 msgstr "Akce"
13767
13768 #: src/prefs_actions.c:1001
13769 msgid ""
13770 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13771 "process a complete message file or just one of its parts."
13772 msgstr ""
13773 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
13774
13775 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13776 #: src/prefs_template.c:1097
13777 msgid "D_uplicate"
13778 msgstr "D_uplikáty"
13779
13780 #: src/prefs_actions.c:1215
13781 msgid "Current actions"
13782 msgstr "Nadefinované akce"
13783
13784 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13785 #: src/prefs_filtering.c:1129
13786 msgid "Action string is not valid."
13787 msgstr "Definice akce není platná."
13788
13789 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13790 msgid "Hello,\\n"
13791 msgstr "Nazdar,\\n"
13792
13793 #: src/prefs_common.c:304
13794 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13795 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
13796
13797 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13798 msgid ""
13799 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13800 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13801 msgstr ""
13802 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
13803 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
13804
13805 #: src/prefs_common.c:450
13806 msgid "%x(%a) %H:%M"
13807 msgstr "%x(%a) %H:%M"
13808
13809 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13810 msgid "Automatic account selection"
13811 msgstr "Automatický výběr účtu"
13812
13813 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13814 msgid "when replying"
13815 msgstr "při odpovídání"
13816
13817 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13818 msgid "when forwarding"
13819 msgstr "při přeposílání"
13820
13821 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13822 msgid "when re-editing"
13823 msgstr "při opětovné editaci"
13824
13825 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13826 msgid "Editing"
13827 msgstr "Editace"
13828
13829 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13830 msgid "Automatically launch the external editor"
13831 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
13832
13833 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13834 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13835 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
13836
13837 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13838 msgid "characters"
13839 msgstr "znaků"
13840
13841 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13842 msgid "Undo level"
13843 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
13844
13845 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13846 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13847 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
13848
13849 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13850 msgid "KB into message body "
13851 msgstr "KB v těle zprávy"
13852
13853 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13854 msgid "Replying"
13855 msgstr "Odpovídání"
13856
13857 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13858 msgid "Reply will quote by default"
13859 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
13860
13861 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13862 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13863 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
13864
13865 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13866 msgid "Forwarding"
13867 msgstr "Předávání"
13868
13869 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13870 msgid "Forward as attachment"
13871 msgstr "Předat dál jako přílohu"
13872
13873 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13874 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13875 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
13876
13877 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13878 msgid "When dropping files into the Compose window"
13879 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
13880
13881 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13882 msgid "Ask"
13883 msgstr "Zeptat se"
13884
13885 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13886 msgid "Insert"
13887 msgstr "Vložit"
13888
13889 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13890 msgid "Attach"
13891 msgstr "Přiložit"
13892
13893 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13894 msgid "Writing"
13895 msgstr "Psaní"
13896
13897 #: src/prefs_customheader.c:184
13898 msgid "Custom header configuration"
13899 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
13900
13901 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13902 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13903 msgid "Header name is not set."
13904 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
13905
13906 #: src/prefs_customheader.c:517
13907 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13908 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
13909
13910 #: src/prefs_customheader.c:564
13911 msgid "Choose a PNG file"
13912 msgstr "Choose a PNG file"
13913
13914 #: src/prefs_customheader.c:566
13915 msgid "Choose an XBM file"
13916 msgstr "Vyberte xbm soubor"
13917
13918 #: src/prefs_customheader.c:568
13919 msgid "Choose a text file"
13920 msgstr "Vyberte textový soubor"
13921
13922 #: src/prefs_customheader.c:581
13923 msgid "This file isn't an image."
13924 msgstr "Tento soubor není obrázek."
13925
13926 #: src/prefs_customheader.c:586
13927 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13928 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
13929
13930 #: src/prefs_customheader.c:592
13931 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13932 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
13933
13934 #: src/prefs_customheader.c:597
13935 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13936 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
13937
13938 #: src/prefs_customheader.c:606
13939 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13940 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
13941
13942 #: src/prefs_customheader.c:615
13943 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13944 msgstr ""
13945 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
13946 "uvedeném v proměnné $PATH."
13947
13948 #: src/prefs_customheader.c:621
13949 #, c-format
13950 msgid "Compface error: %s"
13951 msgstr "Compface chyba: %s"
13952
13953 #: src/prefs_customheader.c:672
13954 msgid "This file contains newlines."
13955 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
13956
13957 #: src/prefs_customheader.c:702
13958 msgid "Delete header"
13959 msgstr "Odstranit záhlaví"
13960
13961 #: src/prefs_customheader.c:703
13962 msgid "Do you really want to delete this header?"
13963 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
13964
13965 #: src/prefs_customheader.c:876
13966 msgid "Current custom headers"
13967 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
13968
13969 #: src/prefs_display_header.c:250
13970 msgid "Displayed header configuration"
13971 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
13972
13973 #: src/prefs_display_header.c:274
13974 msgid "Header name"
13975 msgstr "Název záhlaví"
13976
13977 #: src/prefs_display_header.c:317
13978 msgid "Displayed Headers"
13979 msgstr "Zobrazené záhlaví"
13980
13981 #: src/prefs_display_header.c:379
13982 msgid "Hidden headers"
13983 msgstr "Skryté záhlaví"
13984
13985 #: src/prefs_display_header.c:405
13986 msgid "Show all unspecified headers"
13987 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
13988
13989 #: src/prefs_display_header.c:609
13990 msgid "This header is already in the list."
13991 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
13992
13993 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13994 #, c-format
13995 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13996 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
13997
13998 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13999 msgid "Use system defaults when possible"
14000 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
14001
14002 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14003 msgid "Web browser"
14004 msgstr "Webový prohlížeč"
14005
14006 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14007 msgid "Text editor"
14008 msgstr "Textový editor"
14009
14010 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14011 msgid "Command for 'Display as text'"
14012 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
14013
14014 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14015 msgid ""
14016 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14017 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14018 msgstr ""
14019 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
14020 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
14021
14022 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14023 #: src/prefs_message.c:354
14024 msgid "Message View"
14025 msgstr "Náhled zprávy"
14026
14027 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14028 msgid "External Programs"
14029 msgstr "Externí programy"
14030
14031 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14032 msgid "Move"
14033 msgstr "Přesunout"
14034
14035 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14036 msgid "Copy"
14037 msgstr "Kopírovat"
14038
14039 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14040 msgid "Hide"
14041 msgstr "Skrýt"
14042
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14044 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14045 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14046 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14047 msgid "Message flags"
14048 msgstr "Příznaky zpráv"
14049
14050 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14051 #: src/summaryview.c:2776
14052 msgid "Mark"
14053 msgstr "Označit"
14054
14055 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14056 msgid "Mark as read"
14057 msgstr "Označit jako přečtené"
14058
14059 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14060 msgid "Mark as unread"
14061 msgstr "Označit jako nepřečtené"
14062
14063 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14064 msgid "Mark as spam"
14065 msgstr "Označit jako spam"
14066
14067 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14068 msgid "Mark as ham"
14069 msgstr "Označit jako ne spam"
14070
14071 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14072 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14073 msgid "Execute"
14074 msgstr "Provést odložené operace"
14075
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14077 msgid "Color label"
14078 msgstr "Barevné značení zpráv"
14079
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14081 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14082 msgid "Resend"
14083 msgstr "Přeposlané"
14084
14085 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14086 msgid "Redirect"
14087 msgstr "Přesměrovat"
14088
14089 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14090 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14091 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14092 msgid "Score"
14093 msgstr "Ohodnocení"
14094
14095 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14096 msgid "Change score"
14097 msgstr "Změnit ohodnocení"
14098
14099 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14100 msgid "Set score"
14101 msgstr "Nastavit ohodnocení"
14102
14103 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14105 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14106 msgid "Tags"
14107 msgstr "Značky"
14108
14109 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14110 msgid "Apply tag"
14111 msgstr "Použít značku"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14114 msgid "Unset tag"
14115 msgstr "Odebrat značku"
14116
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14118 msgid "Clear tags"
14119 msgstr "Vymazat značky"
14120
14121 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14122 msgid "Threads"
14123 msgstr "Vlákna"
14124
14125 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14126 msgid "Stop filter"
14127 msgstr "Zastavit filtrování"
14128
14129 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14130 msgid "Action configuration"
14131 msgstr "Nastavení akcí"
14132
14133 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14134 #: src/prefs_matcher.c:583
14135 msgid "Rule"
14136 msgstr "Pravidlo"
14137
14138 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14139 msgid "Action"
14140 msgstr "Akce"
14141
14142 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14143 msgid "Command-line not set"
14144 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
14145
14146 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14147 msgid "Destination is not set."
14148 msgstr "Místo určení není nastaveno."
14149
14150 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14151 msgid "Recipient is not set."
14152 msgstr "Příjemce není nastaven."
14153
14154 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14155 msgid "Score is not set"
14156 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
14157
14158 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14159 msgid "Header is not set."
14160 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
14161
14162 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14163 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14164 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
14165
14166 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14167 msgid "Tag name is empty."
14168 msgstr "Jméno značky je prázdné."
14169
14170 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14171 msgid "No action was defined."
14172 msgstr "Není nastavena žádná akce."
14173
14174 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14175 #: src/quote_fmt.c:79
14176 msgid "literal %"
14177 msgstr "Procento - znak %"
14178
14179 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14180 msgid "filename (should not be modified)"
14181 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
14182
14183 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14184 #: src/quote_fmt.c:87
14185 msgid "new line"
14186 msgstr "nový řádek"
14187
14188 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14189 msgid "escape character for quotes"
14190 msgstr "únikový znak pro citaci"
14191
14192 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14193 msgid "quote character"
14194 msgstr "uvozovka (znak \")"
14195
14196 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14197 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14198 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
14199
14200 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14201 msgid ""
14202 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14203 "program or script.\n"
14204 "The following symbols can be used:"
14205 msgstr ""
14206 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
14207 "skriptu.\n"
14208 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
14209
14210 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14211 msgid "Recipient"
14212 msgstr "Příjemce"
14213
14214 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14215 msgid "Book/Folder"
14216 msgstr "Kniha/složka"
14217
14218 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14219 msgid "Destination"
14220 msgstr "Místo určení"
14221
14222 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14223 msgid "Color"
14224 msgstr "Barva"
14225
14226 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14227 msgid "Current action list"
14228 msgstr "Platný seznam akcí"
14229
14230 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14231 msgid "Filtering/Processing configuration"
14232 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
14233
14234 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14235 #: src/prefs_filtering.c:978
14236 msgctxt "Filtering Account Menu"
14237 msgid "All"
14238 msgstr "všechny"
14239
14240 #: src/prefs_filtering.c:411
14241 msgid "Condition"
14242 msgstr "Podmínka"
14243
14244 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14245 msgid " Define... "
14246 msgstr " Definovat ... "
14247
14248 #: src/prefs_filtering.c:475
14249 msgid "Append the new rule above to the list"
14250 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
14251
14252 #: src/prefs_filtering.c:484
14253 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14254 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
14255
14256 #: src/prefs_filtering.c:492
14257 msgid "Delete the selected rule from the list"
14258 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
14259
14260 #: src/prefs_filtering.c:529
14261 msgid "Move the selected rule to the top"
14262 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
14263
14264 #: src/prefs_filtering.c:532
14265 msgid "Page up"
14266 msgstr "O stránku výš"
14267
14268 #: src/prefs_filtering.c:540
14269 msgid "Move the selected rule one page up"
14270 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
14271
14272 #: src/prefs_filtering.c:549
14273 msgid "Move the selected rule up"
14274 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
14275
14276 #: src/prefs_filtering.c:557
14277 msgid "Move the selected rule down"
14278 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
14279
14280 #: src/prefs_filtering.c:560
14281 msgid "Page down"
14282 msgstr "O stránku dolu"
14283
14284 #: src/prefs_filtering.c:568
14285 msgid "Move the selected rule one page down"
14286 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
14287
14288 #: src/prefs_filtering.c:577
14289 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14290 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
14291
14292 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14293 msgid "Condition string is not valid."
14294 msgstr "Definice podmínky není platná."
14295
14296 #: src/prefs_filtering.c:1108
14297 msgid "Condition string is empty."
14298 msgstr "Podmínka je prázdná."
14299
14300 #: src/prefs_filtering.c:1114
14301 msgid "Action string is empty."
14302 msgstr "Akce je prázdná."
14303
14304 #: src/prefs_filtering.c:1202
14305 msgid "Delete rule"
14306 msgstr "Odstranit pravidlo"
14307
14308 #: src/prefs_filtering.c:1203
14309 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14310 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
14311
14312 #: src/prefs_filtering.c:1221
14313 msgid "Delete all rules"
14314 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
14315
14316 #: src/prefs_filtering.c:1222
14317 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14318 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
14319
14320 #: src/prefs_filtering.c:1474
14321 msgid "Filtering rules not saved"
14322 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
14323
14324 #: src/prefs_filtering.c:1475
14325 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14326 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
14327
14328 #: src/prefs_filtering.c:1697
14329 msgid "Move one page up"
14330 msgstr "Přesunout o stránku výš"
14331
14332 #: src/prefs_filtering.c:1698
14333 msgid "Move one page down"
14334 msgstr "Jít o stránku dolů"
14335
14336 #: src/prefs_filtering.c:1860
14337 msgid "Enable"
14338 msgstr "Povolit"
14339
14340 #: src/prefs_folder_column.c:212
14341 msgid "Folder list columns configuration"
14342 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
14343
14344 #: src/prefs_folder_column.c:229
14345 msgid ""
14346 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14347 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14348 msgstr ""
14349 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
14350 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
14351
14352 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14353 msgid "Hidden columns"
14354 msgstr "Skryté sloupce"
14355
14356 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14357 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14358 msgid "Displayed columns"
14359 msgstr "Zobrazené sloupce"
14360
14361 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14362 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14363 msgid " Use default "
14364 msgstr " Použít výchozí "
14365
14366 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14367 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14368 msgid ""
14369 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14370 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14371 "subfolders\".</i>"
14372 msgstr ""
14373 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
14374 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
14375 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
14376
14377 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14378 msgid ""
14379 "Apply to\n"
14380 "subfolders"
14381 msgstr ""
14382 "Nastavit také\n"
14383 "u podsložek"
14384
14385 #: src/prefs_folder_item.c:307
14386 msgid "Normal"
14387 msgstr "Normální složka"
14388
14389 #: src/prefs_folder_item.c:309
14390 msgid "Outbox"
14391 msgstr "Odeslaná pošta"
14392
14393 #: src/prefs_folder_item.c:325
14394 msgid "Folder type"
14395 msgstr "Typ složky"
14396
14397 #: src/prefs_folder_item.c:338
14398 msgid "Simplify Subject RegExp"
14399 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
14400
14401 #: src/prefs_folder_item.c:364
14402 msgid "Test string:"
14403 msgstr "Testovací řetězec:"
14404
14405 #: src/prefs_folder_item.c:381
14406 msgid "Result:"
14407 msgstr "Výsledek:"
14408
14409 #: src/prefs_folder_item.c:396
14410 msgid "Folder chmod"
14411 msgstr "Práva složky"
14412
14413 #: src/prefs_folder_item.c:422
14414 msgid "Folder color"
14415 msgstr "Barva složky"
14416
14417 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14418 msgid "Pick color for folder"
14419 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
14420
14421 #: src/prefs_folder_item.c:453
14422 msgid "Run Processing rules at start-up"
14423 msgstr "Zpracovat při spuštění"
14424
14425 #: src/prefs_folder_item.c:468
14426 msgid "Run Processing rules when opening"
14427 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
14428
14429 #: src/prefs_folder_item.c:482
14430 msgid "Scan for new mail"
14431 msgstr "Zjistit nové zprávy"
14432
14433 #: src/prefs_folder_item.c:484
14434 msgid ""
14435 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14436 "side filtering on IMAP or by an external application"
14437 msgstr ""
14438 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
14439 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
14440
14441 #: src/prefs_folder_item.c:504
14442 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14443 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
14444
14445 #: src/prefs_folder_item.c:521
14446 msgid ""
14447 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14448 "View/Text Options)"
14449 msgstr ""
14450 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
14451 "zpráv/Volby textu)"
14452
14453 #: src/prefs_folder_item.c:531
14454 msgid "Synchronise for offline use"
14455 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
14456
14457 #: src/prefs_folder_item.c:552
14458 msgid "Fetch message bodies from the last"
14459 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
14460
14461 #: src/prefs_folder_item.c:559
14462 msgid "0: all bodies"
14463 msgstr "0: všechna těla"
14464
14465 #: src/prefs_folder_item.c:567
14466 msgid "Remove older messages bodies"
14467 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
14468
14469 #: src/prefs_folder_item.c:584
14470 msgid "Discard folder cache"
14471 msgstr "Zrušit cache složky"
14472
14473 #: src/prefs_folder_item.c:899
14474 msgid "Request Return Receipt"
14475 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
14476
14477 #: src/prefs_folder_item.c:914
14478 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14479 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
14480
14481 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14482 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14483 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14484 msgid "Default "
14485 msgstr "Výchozí"
14486
14487 #: src/prefs_folder_item.c:951
14488 msgid " for replies"
14489 msgstr " pro odpovědi"
14490
14491 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14492 msgid "Default account"
14493 msgstr "Výchozí účet"
14494
14495 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14496 msgid "Discard cache"
14497 msgstr "Zrušit cache"
14498
14499 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14500 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14501 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
14502
14503 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14504 msgid "+Discard"
14505 msgstr "+Zahodit"
14506
14507 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14508 msgid "General"
14509 msgstr "Obecné"
14510
14511 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14512 #, c-format
14513 msgid "Properties for folder %s"
14514 msgstr "Vlastnosti složky %s"
14515
14516 #: src/prefs_fonts.c:79
14517 msgid "Folder and Message Lists"
14518 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
14519
14520 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14521 msgid "Message"
14522 msgstr "Text zprávy"
14523
14524 #: src/prefs_fonts.c:126
14525 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14526 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
14527
14528 #: src/prefs_fonts.c:136
14529 msgid "Small"
14530 msgstr "Malý"
14531
14532 #: src/prefs_fonts.c:158
14533 msgid "Bold"
14534 msgstr "Tučné"
14535
14536 #: src/prefs_fonts.c:180
14537 msgid "Use different font for printing"
14538 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
14539
14540 #: src/prefs_fonts.c:190
14541 msgid "Message Printing"
14542 msgstr "Tisk zpráv"
14543
14544 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14545 #: src/prefs_themes.c:368
14546 msgid "Display"
14547 msgstr "Zobrazení"
14548
14549 #: src/prefs_fonts.c:269
14550 msgid "Fonts"
14551 msgstr "Písma"
14552
14553 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14554 msgid "Preferences"
14555 msgstr "Předvolby"
14556
14557 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14558 msgid "Automatically display attached images"
14559 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
14560
14561 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14562 msgid "Resize attached images by default"
14563 msgstr "Standardně upravovat velikost"
14564
14565 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14566 msgid "Clicking image toggles scaling"
14567 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
14568
14569 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14570 msgid "Display images inline"
14571 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
14572
14573 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14574 msgid "Print images"
14575 msgstr "Tisknout obrázky"
14576
14577 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14578 msgid "Image Viewer"
14579 msgstr "Prohlížeč obrázků"
14580
14581 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14582 msgid "Restrict the log window to"
14583 msgstr "Omezit okno záznamu na"
14584
14585 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14586 msgid "0 to stop logging in the log window"
14587 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
14588
14589 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14590 msgid "lines"
14591 msgstr "řádků"
14592
14593 #: src/prefs_logging.c:171
14594 msgid "Filtering/processing log"
14595 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
14596
14597 #: src/prefs_logging.c:174
14598 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14599 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
14600
14601 #: src/prefs_logging.c:180
14602 msgid ""
14603 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14604 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14605 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14606 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14607 msgstr ""
14608 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
14609 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
14610 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
14611 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
14612
14613 #: src/prefs_logging.c:187
14614 msgid "Log filtering/processing when..."
14615 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
14616
14617 #: src/prefs_logging.c:191
14618 msgid "filtering at incorporation"
14619 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
14620
14621 #: src/prefs_logging.c:193
14622 msgid "pre-processing folders"
14623 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
14624
14625 #: src/prefs_logging.c:198
14626 msgid "manually filtering"
14627 msgstr "ruční filtrování"
14628
14629 #: src/prefs_logging.c:200
14630 msgid "post-processing folders"
14631 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
14632
14633 #: src/prefs_logging.c:207
14634 msgid "processing folders"
14635 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
14636
14637 #: src/prefs_logging.c:222
14638 msgid "Log level"
14639 msgstr "Úroveň záznamu"
14640
14641 #: src/prefs_logging.c:231
14642 msgid "Low"
14643 msgstr "Nízká"
14644
14645 #: src/prefs_logging.c:232
14646 msgid "Medium"
14647 msgstr "Střední"
14648
14649 #: src/prefs_logging.c:233
14650 msgid "High"
14651 msgstr "Vysoká"
14652
14653 #: src/prefs_logging.c:238
14654 msgid ""
14655 "Select the level of detail of the logging.\n"
14656 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14657 "match and what actions are performed.\n"
14658 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14659 "and why rules are skipped.\n"
14660 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14661 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14662 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14663 msgstr ""
14664 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
14665 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
14666 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
14667 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
14668 "jsou pravidla přeskočena.\n"
14669 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
14670 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
14671 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
14672
14673 #: src/prefs_logging.c:280
14674 msgid "Disk log"
14675 msgstr "Záznam disku"
14676
14677 #: src/prefs_logging.c:282
14678 msgid "Write the following information to disk..."
14679 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
14680
14681 #: src/prefs_logging.c:290
14682 msgid "Warning messages"
14683 msgstr "Upozorňovací zprávy"
14684
14685 #: src/prefs_logging.c:291
14686 msgid "Network protocol messages"
14687 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
14688
14689 #: src/prefs_logging.c:295
14690 msgid "Error messages"
14691 msgstr "Chybové zprávy"
14692
14693 #: src/prefs_logging.c:296
14694 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14695 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
14696
14697 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14698 msgid "Other"
14699 msgstr "Ostatní"
14700
14701 #: src/prefs_logging.c:428
14702 msgid "Logging"
14703 msgstr "Zaznamenávání"
14704
14705 #: src/prefs_matcher.c:328
14706 msgid "more than"
14707 msgstr "více než"
14708
14709 #: src/prefs_matcher.c:329
14710 msgid "less than"
14711 msgstr "méně než"
14712
14713 #: src/prefs_matcher.c:335
14714 msgid "weeks"
14715 msgstr "týdny"
14716
14717 #: src/prefs_matcher.c:339
14718 msgid "higher than"
14719 msgstr "vyšší než"
14720
14721 #: src/prefs_matcher.c:340
14722 msgid "lower than"
14723 msgstr "nižší než"
14724
14725 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14726 msgid "exactly"
14727 msgstr "přesně"
14728
14729 #: src/prefs_matcher.c:345
14730 msgid "greater than"
14731 msgstr "větší než"
14732
14733 #: src/prefs_matcher.c:346
14734 msgid "smaller than"
14735 msgstr "menší než"
14736
14737 #: src/prefs_matcher.c:351
14738 msgid "bytes"
14739 msgstr "bytů"
14740
14741 #: src/prefs_matcher.c:352
14742 msgid "kilobytes"
14743 msgstr "kilobyty"
14744
14745 #: src/prefs_matcher.c:353
14746 msgid "megabytes"
14747 msgstr "megabyty"
14748
14749 #: src/prefs_matcher.c:357
14750 msgid "contains"
14751 msgstr "obsahuje"
14752
14753 #: src/prefs_matcher.c:358
14754 msgid "doesn't contain"
14755 msgstr "neobsahuje"
14756
14757 #: src/prefs_matcher.c:381
14758 msgid "headers part"
14759 msgstr "část záhlaví"
14760
14761 #: src/prefs_matcher.c:382
14762 msgid "body part"
14763 msgstr "část těla"
14764
14765 #: src/prefs_matcher.c:383
14766 msgid "whole message"
14767 msgstr "celá zpráva"
14768
14769 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14770 msgid "Marked"
14771 msgstr "Označené"
14772
14773 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14774 msgid "Deleted"
14775 msgstr "Odstraněné"
14776
14777 #: src/prefs_matcher.c:391
14778 msgid "Replied"
14779 msgstr "Odpovězené"
14780
14781 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14782 msgid "Forwarded"
14783 msgstr "Předané"
14784
14785 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14786 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14787 msgid "Spam"
14788 msgstr "Spam"
14789
14790 #: src/prefs_matcher.c:395
14791 msgid "Has attachment"
14792 msgstr "Má přílohu"
14793
14794 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14795 msgid "Signed"
14796 msgstr "Podepsané"
14797
14798 #: src/prefs_matcher.c:400
14799 msgid "set"
14800 msgstr "nastavené"
14801
14802 #: src/prefs_matcher.c:401
14803 msgid "not set"
14804 msgstr "nenastavené"
14805
14806 #: src/prefs_matcher.c:405
14807 msgid "yes"
14808 msgstr "ano"
14809
14810 #: src/prefs_matcher.c:406
14811 msgid "no"
14812 msgstr "ne"
14813
14814 #: src/prefs_matcher.c:410
14815 msgid "Any tags"
14816 msgstr "Jakékoliv značky"
14817
14818 #: src/prefs_matcher.c:411
14819 msgid "Specific tag"
14820 msgstr "Specifická značka"
14821
14822 #: src/prefs_matcher.c:415
14823 msgid "ignored"
14824 msgstr "ignorované"
14825
14826 #: src/prefs_matcher.c:416
14827 msgid "not ignored"
14828 msgstr "ne ignorované"
14829
14830 #: src/prefs_matcher.c:417
14831 msgid "watched"
14832 msgstr "sledován"
14833
14834 #: src/prefs_matcher.c:418
14835 msgid "not watched"
14836 msgstr "nesledován"
14837
14838 #: src/prefs_matcher.c:422
14839 msgid "found"
14840 msgstr "nalezen"
14841
14842 #: src/prefs_matcher.c:423
14843 msgid "not found"
14844 msgstr "nenalzen"
14845
14846 #: src/prefs_matcher.c:427
14847 msgid "0 (Passed)"
14848 msgstr "0 (Prošlo)"
14849
14850 #: src/prefs_matcher.c:428
14851 msgid "non-0 (Failed)"
14852 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
14853
14854 #: src/prefs_matcher.c:566
14855 msgid "Condition configuration"
14856 msgstr "Nastavení podmínky"
14857
14858 #: src/prefs_matcher.c:610
14859 msgid "Match criteria:"
14860 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
14861
14862 #: src/prefs_matcher.c:619
14863 msgid "All messages"
14864 msgstr "Všechny zprávy"
14865
14866 #: src/prefs_matcher.c:621
14867 msgid "Age"
14868 msgstr "Věk"
14869
14870 #: src/prefs_matcher.c:622
14871 msgid "Phrase"
14872 msgstr "Fráze"
14873
14874 #: src/prefs_matcher.c:623
14875 msgid "Flags"
14876 msgstr "Příznaky"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14879 msgid "Color labels"
14880 msgstr "Obarvování zpráv"
14881
14882 #: src/prefs_matcher.c:625
14883 msgid "Thread"
14884 msgstr "Vlákno"
14885
14886 #: src/prefs_matcher.c:628
14887 msgid "Partially downloaded"
14888 msgstr "Částečně staženo"
14889
14890 #: src/prefs_matcher.c:631
14891 msgid "External program test"
14892 msgstr "Test externího programu"
14893
14894 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14895 #: src/prefs_matcher.c:2495
14896 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14897 msgid "All"
14898 msgstr "všechny"
14899
14900 #: src/prefs_matcher.c:739
14901 msgid "Use regexp"
14902 msgstr "Použít regulární výraz"
14903
14904 #: src/prefs_matcher.c:812
14905 msgid "Message must match"
14906 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
14907
14908 #: src/prefs_matcher.c:816
14909 msgid "at least one"
14910 msgstr "nejméně jeden"
14911
14912 #: src/prefs_matcher.c:817
14913 msgid "all"
14914 msgstr "vše"
14915
14916 #: src/prefs_matcher.c:820
14917 msgid "of above rules"
14918 msgstr "výše uvedenými pravidly"
14919
14920 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14921 msgid "Search pattern is not set."
14922 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
14923
14924 #: src/prefs_matcher.c:1525
14925 msgid "Test command is not set."
14926 msgstr "Není nastaven test příkazu."
14927
14928 #: src/prefs_matcher.c:1599
14929 msgid "all addresses in all headers"
14930 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
14931
14932 #: src/prefs_matcher.c:1602
14933 msgid "any address in any header"
14934 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
14935
14936 #: src/prefs_matcher.c:1604
14937 #, c-format
14938 msgid "the address(es) in header '%s'"
14939 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
14940
14941 #: src/prefs_matcher.c:1605
14942 #, c-format
14943 msgid ""
14944 "Book/folder path is not set.\n"
14945 "\n"
14946 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14947 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14948 msgstr ""
14949 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
14950 "\n"
14951 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
14952 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
14953
14954 #: src/prefs_matcher.c:1824
14955 msgid "Headers part"
14956 msgstr "Část záhlaví"
14957
14958 #: src/prefs_matcher.c:1828
14959 msgid "Body part"
14960 msgstr "Část těla"
14961
14962 #: src/prefs_matcher.c:1832
14963 msgid "Whole message"
14964 msgstr "Celá zpráva"
14965
14966 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14967 msgid "in"
14968 msgstr "v"
14969
14970 #: src/prefs_matcher.c:1953
14971 msgid "content is"
14972 msgstr "obsahuje"
14973
14974 #: src/prefs_matcher.c:1962
14975 msgid "Age is"
14976 msgstr "Věk je"
14977
14978 #: src/prefs_matcher.c:1967
14979 msgid "Flag"
14980 msgstr "Příznak"
14981
14982 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14983 msgid "is"
14984 msgstr "je"
14985
14986 #: src/prefs_matcher.c:1973
14987 msgid "Name:"
14988 msgstr "Jméno: "
14989
14990 #: src/prefs_matcher.c:1984
14991 msgid "Label"
14992 msgstr "Označení"
14993
14994 #: src/prefs_matcher.c:1990
14995 msgid "Value:"
14996 msgstr "Hodnota:"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:2007
14999 msgid "Score is"
15000 msgstr "Skóre je"
15001
15002 #: src/prefs_matcher.c:2008
15003 msgid "points"
15004 msgstr "body"
15005
15006 #: src/prefs_matcher.c:2018
15007 msgid "Size is"
15008 msgstr "Velikost je"
15009
15010 #: src/prefs_matcher.c:2023
15011 msgid "Scope:"
15012 msgstr "Rozsah:"
15013
15014 #: src/prefs_matcher.c:2025
15015 msgid "tags"
15016 msgstr "značky"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:2030
15019 msgid "type is"
15020 msgstr "typ je"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:2034
15023 msgid "Program returns"
15024 msgstr "Návratové hodnoty programu"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:2104
15027 msgid ""
15028 "The entry was not saved.\n"
15029 "Close anyway?"
15030 msgstr ""
15031 "Záznam nebyl uložen.\n"
15032 "Chcete přesto okno zavřít?"
15033
15034 #: src/prefs_matcher.c:2168
15035 msgid "Match Type: 'Test'"
15036 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
15037
15038 #: src/prefs_matcher.c:2169
15039 msgid ""
15040 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15041 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15042 "\n"
15043 "The following symbols can be used:"
15044 msgstr ""
15045 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
15046 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
15047 "\n"
15048 "Následující symboly mohou být použity:"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:2268
15051 msgid "Current condition rules"
15052 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
15053
15054 #: src/prefs_message.c:120
15055 msgid "Headers"
15056 msgstr "Záhlaví"
15057
15058 #: src/prefs_message.c:123
15059 msgid "Display header pane above message view"
15060 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
15061
15062 #: src/prefs_message.c:127
15063 msgid "Display (X-)Face in message view"
15064 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
15065
15066 #: src/prefs_message.c:130
15067 msgid "Display Face in message view"
15068 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
15069
15070 #: src/prefs_message.c:144
15071 msgid "Display headers in message view"
15072 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
15073
15074 #: src/prefs_message.c:156
15075 msgid "HTML messages"
15076 msgstr "HTML zprávy"
15077
15078 #: src/prefs_message.c:159
15079 msgid "Render HTML messages as text"
15080 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
15081
15082 #: src/prefs_message.c:162
15083 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15084 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
15085
15086 #: src/prefs_message.c:165
15087 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15088 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
15089
15090 #: src/prefs_message.c:175
15091 msgid "Line space"
15092 msgstr "Prázdná řádka"
15093
15094 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15095 msgid "pixel(s)"
15096 msgstr "pixel(y)"
15097
15098 #: src/prefs_message.c:195
15099 msgid "Scroll"
15100 msgstr "Posun"
15101
15102 #: src/prefs_message.c:197
15103 msgid "Half page"
15104 msgstr "Polovina stránky"
15105
15106 #: src/prefs_message.c:203
15107 msgid "Smooth scroll"
15108 msgstr "Jemný posun"
15109
15110 #: src/prefs_message.c:209
15111 msgid "Step"
15112 msgstr "Krok"
15113
15114 #: src/prefs_message.c:230
15115 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15116 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
15117
15118 #: src/prefs_message.c:233
15119 msgid "Quotation"
15120 msgstr "Citace"
15121
15122 #: src/prefs_message.c:242
15123 msgid "Collapse quoted text on double click"
15124 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
15125
15126 #: src/prefs_message.c:249
15127 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15128 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
15129
15130 #: src/prefs_message.c:355
15131 msgid "Text Options"
15132 msgstr "Text"
15133
15134 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15135 msgid "Message view"
15136 msgstr "Náhled zprávy"
15137
15138 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15139 msgid "Enable coloration of message text"
15140 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
15141
15142 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15143 msgid "Quote"
15144 msgstr "Citace"
15145
15146 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15147 msgid "Cycle quote colors"
15148 msgstr "Rotovat barvy citací"
15149
15150 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15151 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15152 msgstr ""
15153 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
15154
15155 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15156 msgid "1st Level"
15157 msgstr "1. úroveň"
15158
15159 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15160 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15161 msgid "Text"
15162 msgstr "Písmo"
15163
15164 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15165 msgctxt "Tooltip"
15166 msgid "Pick color for 1st level text"
15167 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
15168
15169 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15170 msgid "2nd Level"
15171 msgstr "2. úroveň"
15172
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15174 msgctxt "Tooltip"
15175 msgid "Pick color for 2nd level text"
15176 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
15177
15178 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15179 msgid "3rd Level"
15180 msgstr "3. úroveň"
15181
15182 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15183 msgctxt "Tooltip"
15184 msgid "Pick color for 3rd level text"
15185 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
15186
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15188 msgid "Enable coloration of text background"
15189 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
15190
15191 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15192 msgctxt "Tooltip"
15193 msgid "Pick color for 1st level text background"
15194 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
15195
15196 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15197 msgctxt "Tooltip"
15198 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15199 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15200
15201 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15202 msgctxt "Tooltip"
15203 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15204 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
15205
15206 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15207 msgctxt "Tooltip"
15208 msgid "Pick color for links"
15209 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
15210
15211 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15212 msgid "URI link"
15213 msgstr "URI odkaz"
15214
15215 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15216 msgctxt "Tooltip"
15217 msgid "Pick color for signatures"
15218 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
15219
15220 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15221 msgid "Signatures"
15222 msgstr "Podpisy"
15223
15224 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15225 msgid "Folder list"
15226 msgstr "Seznam složek"
15227
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15229 msgid ""
15230 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15231 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15232 msgstr ""
15233 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
15234 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
15235
15236 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15237 msgid "Target folder"
15238 msgstr "Cílová složka"
15239
15240 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15241 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15242 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
15243
15244 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15245 msgid "Folder containing new messages"
15246 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
15247
15248 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15249 #. rule name and should not be translated
15250 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15251 #, c-format
15252 msgctxt "Tooltip"
15253 msgid "Pick color for 'color %d'"
15254 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
15255
15256 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15257 #. rule name and should not be translated
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15259 #, c-format
15260 msgid "Set label for 'color %d'"
15261 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
15262
15263 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15264 #. rule name and should not be translated
15265 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15266 #, c-format
15267 msgctxt "Dialog title"
15268 msgid "Pick color for 'color %d'"
15269 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
15270
15271 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15272 msgctxt "Dialog title"
15273 msgid "Pick color for 1st level text"
15274 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
15275
15276 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15277 msgctxt "Dialog title"
15278 msgid "Pick color for 2nd level text"
15279 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
15280
15281 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15282 msgctxt "Dialog title"
15283 msgid "Pick color for 3rd level text"
15284 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
15285
15286 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15287 msgctxt "Dialog title"
15288 msgid "Pick color for 1st level text background"
15289 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
15290
15291 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15292 msgctxt "Dialog title"
15293 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15294 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
15295
15296 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15297 msgctxt "Dialog title"
15298 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15299 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
15300
15301 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15302 msgctxt "Dialog title"
15303 msgid "Pick color for links"
15304 msgstr "Barva pro odkazy"
15305
15306 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15307 msgctxt "Dialog title"
15308 msgid "Pick color for target folder"
15309 msgstr "Barva pro cílovou složku"
15310
15311 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15312 msgctxt "Dialog title"
15313 msgid "Pick color for signatures"
15314 msgstr "Barva pro podpisy"
15315
15316 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15317 msgctxt "Dialog title"
15318 msgid "Pick color for folder"
15319 msgstr "Barva pro složku"
15320
15321 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15322 msgid "Colors"
15323 msgstr "Barvy"
15324
15325 #: src/prefs_other.c:97
15326 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15327 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
15328
15329 #: src/prefs_other.c:111
15330 msgid "Select preset:"
15331 msgstr "Vyberte schéma:"
15332
15333 #: src/prefs_other.c:126
15334 msgid ""
15335 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15336 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15337 msgstr ""
15338 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
15339 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
15340
15341 #: src/prefs_other.c:479
15342 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15343 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
15344
15345 #: src/prefs_other.c:482
15346 msgid "On exit"
15347 msgstr "Při ukončení"
15348
15349 #: src/prefs_other.c:485
15350 msgid "Confirm on exit"
15351 msgstr "Potvrdit ukončení"
15352
15353 #: src/prefs_other.c:492
15354 msgid "Empty trash on exit"
15355 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
15356
15357 #: src/prefs_other.c:495
15358 msgid "Warn if there are queued messages"
15359 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
15360
15361 #: src/prefs_other.c:497
15362 msgid "Keyboard shortcuts"
15363 msgstr "Klávesové zkratky"
15364
15365 #: src/prefs_other.c:500
15366 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15367 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
15368
15369 #: src/prefs_other.c:503
15370 msgid ""
15371 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15372 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15373 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15374 msgstr ""
15375 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
15376 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
15377 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
15378
15379 #: src/prefs_other.c:510
15380 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15381 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
15382
15383 #: src/prefs_other.c:520
15384 msgid "Metadata handling"
15385 msgstr "Zpracování metadat"
15386
15387 #: src/prefs_other.c:521
15388 msgid ""
15389 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15390 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15391 msgstr ""
15392 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
15393 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
15394
15395 #: src/prefs_other.c:525
15396 msgid "Safer"
15397 msgstr "Bezpečněji"
15398
15399 #: src/prefs_other.c:527
15400 msgid "Faster"
15401 msgstr "Rychleji"
15402
15403 #: src/prefs_other.c:545
15404 msgid "Socket I/O timeout"
15405 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
15406
15407 #: src/prefs_other.c:567
15408 msgid "Ask before emptying trash"
15409 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
15410
15411 #: src/prefs_other.c:569
15412 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15413 msgstr ""
15414 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
15415 "filtrování"
15416
15417 #: src/prefs_other.c:574
15418 msgid "Use secure file deletion if possible"
15419 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
15420
15421 #: src/prefs_other.c:578
15422 msgid ""
15423 "Use secure file deletion if possible\n"
15424 "(the 'shred' program is not available)"
15425 msgstr ""
15426 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
15427 "(program 'shred' není dostupný)"
15428
15429 #: src/prefs_other.c:583
15430 msgid ""
15431 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15432 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15433 msgstr ""
15434 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
15435 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
15436
15437 #: src/prefs_other.c:587
15438 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15439 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
15440
15441 #: src/prefs_other.c:690
15442 msgid "Miscellaneous"
15443 msgstr "Různé"
15444
15445 #: src/prefs_quote.c:77
15446 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15447 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
15448
15449 #: src/prefs_receive.c:137
15450 msgid "External incorporation program"
15451 msgstr "Externí program pro příjem"
15452
15453 #: src/prefs_receive.c:140
15454 msgid "Use external program for receiving mail"
15455 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
15456
15457 #: src/prefs_receive.c:156
15458 msgid "Automatic checking"
15459 msgstr "Automatický příjem pošty"
15460
15461 #: src/prefs_receive.c:163
15462 msgid "Check for new mail every"
15463 msgstr "Přijímat poštu každých"
15464
15465 #: src/prefs_receive.c:181
15466 msgid "Check for new mail on start-up"
15467 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
15468
15469 #: src/prefs_receive.c:184
15470 msgid "Dialogs"
15471 msgstr "Dialogy"
15472
15473 #: src/prefs_receive.c:186
15474 msgid "Show receive dialog"
15475 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
15476
15477 #: src/prefs_receive.c:196
15478 msgid "Only on manual receiving"
15479 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
15480
15481 #: src/prefs_receive.c:207
15482 msgid "Close receive dialog when finished"
15483 msgstr "Zavřít po dokončení"
15484
15485 #: src/prefs_receive.c:210
15486 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15487 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
15488
15489 #: src/prefs_receive.c:213
15490 msgid "After checking for new mail"
15491 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
15492
15493 #: src/prefs_receive.c:215
15494 msgid "Go to Inbox"
15495 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
15496
15497 #: src/prefs_receive.c:217
15498 msgid "Update all local folders"
15499 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
15500
15501 #: src/prefs_receive.c:220
15502 msgid "Run command"
15503 msgstr "Spustit příkaz"
15504
15505 #: src/prefs_receive.c:225
15506 msgid "after automatic check"
15507 msgstr "po automatickém příjmu"
15508
15509 #: src/prefs_receive.c:227
15510 msgid "after manual check"
15511 msgstr "po ručním příjmu"
15512
15513 #: src/prefs_receive.c:235
15514 #, c-format
15515 msgid ""
15516 "Command to execute:\n"
15517 "(use %d as number of new mails)"
15518 msgstr ""
15519 "Příkaz:\n"
15520 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
15521
15522 #: src/prefs_receive.c:260
15523 msgid "Blink LED"
15524 msgstr "Blikat LEDkou"
15525
15526 #: src/prefs_receive.c:261
15527 msgid "Play sound"
15528 msgstr "Přehrát zvuk"
15529
15530 #: src/prefs_receive.c:263
15531 msgid "Show info banner"
15532 msgstr "Zobrazit informační banner"
15533
15534 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15535 msgid "Mail Handling"
15536 msgstr "Zpracování pošty"
15537
15538 #: src/prefs_receive.c:398
15539 msgid "Receiving"
15540 msgstr "Příjem zpráv"
15541
15542 #: src/prefs_send.c:159
15543 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15544 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
15545
15546 #: src/prefs_send.c:162
15547 msgid "Confirm before sending queued messages"
15548 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
15549
15550 #: src/prefs_send.c:165
15551 msgid "Never send Return Receipts"
15552 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
15553
15554 #: src/prefs_send.c:168
15555 msgid "Show send dialog"
15556 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
15557
15558 #: src/prefs_send.c:176
15559 msgid "Outgoing encoding"
15560 msgstr "Kódování znaků"
15561
15562 #: src/prefs_send.c:201
15563 msgid ""
15564 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15565 "be used"
15566 msgstr ""
15567 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
15568 "nastavené locale"
15569
15570 #: src/prefs_send.c:216
15571 msgid "Automatic (Recommended)"
15572 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
15573
15574 #: src/prefs_send.c:218
15575 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15576 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
15577
15578 #: src/prefs_send.c:219
15579 msgid "Unicode (UTF-8)"
15580 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15581
15582 #: src/prefs_send.c:221
15583 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15584 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
15585
15586 #: src/prefs_send.c:222
15587 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15588 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
15589
15590 #: src/prefs_send.c:224
15591 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15592 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
15593
15594 #: src/prefs_send.c:226
15595 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15596 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
15597
15598 #: src/prefs_send.c:227
15599 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15600 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
15601
15602 #: src/prefs_send.c:229
15603 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15604 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
15605
15606 #: src/prefs_send.c:231
15607 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15608 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
15609
15610 #: src/prefs_send.c:232
15611 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15612 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
15613
15614 #: src/prefs_send.c:234
15615 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15616 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
15617
15618 #: src/prefs_send.c:235
15619 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15620 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
15621
15622 #: src/prefs_send.c:237
15623 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15624 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
15625
15626 #: src/prefs_send.c:239
15627 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15628 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
15629
15630 #: src/prefs_send.c:240
15631 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15632 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
15633
15634 #: src/prefs_send.c:241
15635 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15636 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
15637
15638 #: src/prefs_send.c:242
15639 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15640 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
15641
15642 #: src/prefs_send.c:244
15643 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15644 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
15645
15646 #: src/prefs_send.c:246
15647 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15648 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
15649
15650 #: src/prefs_send.c:247
15651 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15652 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
15653
15654 #: src/prefs_send.c:250
15655 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15656 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
15657
15658 #: src/prefs_send.c:251
15659 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15660 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
15661
15662 #: src/prefs_send.c:252
15663 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15664 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
15665
15666 #: src/prefs_send.c:253
15667 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15668 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
15669
15670 #: src/prefs_send.c:255
15671 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15672 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
15673
15674 #: src/prefs_send.c:256
15675 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15676 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
15677
15678 #: src/prefs_send.c:259
15679 msgid "Korean (EUC-KR)"
15680 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
15681
15682 #: src/prefs_send.c:261
15683 msgid "Thai (TIS-620)"
15684 msgstr "Thajština (TIS-620)"
15685
15686 #: src/prefs_send.c:262
15687 msgid "Thai (Windows-874)"
15688 msgstr "Thajština (Windows-874)"
15689
15690 #: src/prefs_send.c:266
15691 msgid "Transfer encoding"
15692 msgstr "Kódování přenosu"
15693
15694 #: src/prefs_send.c:277
15695 msgid ""
15696 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15697 "characters"
15698 msgstr ""
15699 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
15700 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
15701
15702 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15703 #: src/send_message.c:489
15704 msgid "Sending"
15705 msgstr "Odesílání"
15706
15707 #: src/prefs_spelling.c:81
15708 msgid "Pick color for misspelled word"
15709 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
15710
15711 #: src/prefs_spelling.c:129
15712 msgid "Enable spell checker"
15713 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
15714
15715 #: src/prefs_spelling.c:134
15716 msgid "Enable alternate dictionary"
15717 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
15718
15719 #: src/prefs_spelling.c:139
15720 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15721 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
15722
15723 #: src/prefs_spelling.c:141
15724 msgid "Automatic spell checking"
15725 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
15726
15727 #: src/prefs_spelling.c:149
15728 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15729 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
15730
15731 #: src/prefs_spelling.c:153
15732 msgid "Dictionary"
15733 msgstr "Slovník"
15734
15735 #: src/prefs_spelling.c:190
15736 msgid "Check with both dictionaries"
15737 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
15738
15739 #: src/prefs_spelling.c:197
15740 msgid "Get more dictionaries..."
15741 msgstr "Získat více slovníků..."
15742
15743 #: src/prefs_spelling.c:207
15744 msgid "Misspelled word color"
15745 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
15746
15747 #: src/prefs_spelling.c:220
15748 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15749 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
15750
15751 #: src/prefs_spelling.c:337
15752 msgid "Spell Checking"
15753 msgstr "Kontrola pravopisu"
15754
15755 #: src/prefs_summaries.c:152
15756 msgid "the abbreviated weekday name"
15757 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
15758
15759 #: src/prefs_summaries.c:153
15760 msgid "the full weekday name"
15761 msgstr "plný název dne v týdnu"
15762
15763 #: src/prefs_summaries.c:154
15764 msgid "the abbreviated month name"
15765 msgstr "zkratka pro měsíc"
15766
15767 #: src/prefs_summaries.c:155
15768 msgid "the full month name"
15769 msgstr "plný název měsíce"
15770
15771 #: src/prefs_summaries.c:156
15772 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15773 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
15774
15775 #: src/prefs_summaries.c:157
15776 msgid "the century number (year/100)"
15777 msgstr "století (rok/100)"
15778
15779 #: src/prefs_summaries.c:158
15780 msgid "the day of the month as a decimal number"
15781 msgstr "den v měsíci číselně"
15782
15783 #: src/prefs_summaries.c:159
15784 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15785 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
15786
15787 #: src/prefs_summaries.c:160
15788 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15789 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
15790
15791 #: src/prefs_summaries.c:161
15792 msgid "the day of the year as a decimal number"
15793 msgstr "rok číselně"
15794
15795 #: src/prefs_summaries.c:162
15796 msgid "the month as a decimal number"
15797 msgstr "měsíc číselně"
15798
15799 #: src/prefs_summaries.c:163
15800 msgid "the minute as a decimal number"
15801 msgstr "minuty číselně"
15802
15803 #: src/prefs_summaries.c:164
15804 msgid "either AM or PM"
15805 msgstr "AM nebo PM"
15806
15807 #: src/prefs_summaries.c:165
15808 msgid "the second as a decimal number"
15809 msgstr "vteřiny číselně"
15810
15811 #: src/prefs_summaries.c:166
15812 msgid "the day of the week as a decimal number"
15813 msgstr "den v týdnu číselně"
15814
15815 #: src/prefs_summaries.c:167
15816 msgid "the preferred date for the current locale"
15817 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
15818
15819 #: src/prefs_summaries.c:168
15820 msgid "the last two digits of a year"
15821 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
15822
15823 #: src/prefs_summaries.c:169
15824 msgid "the year as a decimal number"
15825 msgstr "rok jako desítkové číslo"
15826
15827 #: src/prefs_summaries.c:170
15828 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15829 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
15830
15831 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15832 #: src/prefs_summaries.c:522
15833 msgid "Date format"
15834 msgstr "Formát datumu"
15835
15836 #: src/prefs_summaries.c:215
15837 msgid "Specifier"
15838 msgstr "Symbol"
15839
15840 #: src/prefs_summaries.c:257
15841 msgid "Example"
15842 msgstr "Příklad"
15843
15844 #: src/prefs_summaries.c:360
15845 msgid "Display message number next to folder name"
15846 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
15847
15848 #: src/prefs_summaries.c:370
15849 msgid "Unread messages"
15850 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
15851
15852 #: src/prefs_summaries.c:371
15853 msgid "Unread and Total messages"
15854 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
15855
15856 #: src/prefs_summaries.c:381
15857 msgid "Open last opened folder at start-up"
15858 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
15859
15860 #: src/prefs_summaries.c:384
15861 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15862 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
15863
15864 #: src/prefs_summaries.c:398
15865 msgid "letters"
15866 msgstr "dopisy(ů)"
15867
15868 #: src/prefs_summaries.c:416
15869 msgid "Message list"
15870 msgstr "Seznam zpráv"
15871
15872 #: src/prefs_summaries.c:422
15873 msgid "Set default selection when entering a folder"
15874 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
15875
15876 #: src/prefs_summaries.c:435
15877 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15878 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
15879
15880 #: src/prefs_summaries.c:445
15881 msgid "Assume 'Yes'"
15882 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
15883
15884 #: src/prefs_summaries.c:446
15885 msgid "Assume 'No'"
15886 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
15887
15888 #: src/prefs_summaries.c:454
15889 msgid "Open message when selected"
15890 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
15891
15892 #: src/prefs_summaries.c:464
15893 msgid "When message view is visible"
15894 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
15895
15896 #: src/prefs_summaries.c:470
15897 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15898 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
15899
15900 #: src/prefs_summaries.c:474
15901 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15902 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
15903
15904 #: src/prefs_summaries.c:476
15905 msgid ""
15906 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15907 "Execute'"
15908 msgstr ""
15909 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
15910 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
15911
15912 #: src/prefs_summaries.c:479
15913 msgid "Mark message as read"
15914 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
15915
15916 #: src/prefs_summaries.c:482
15917 msgid "when selected, after"
15918 msgstr "když vybrána, potom"
15919
15920 #: src/prefs_summaries.c:502
15921 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15922 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
15923
15924 #: src/prefs_summaries.c:509
15925 msgid "Display sender using address book"
15926 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
15927
15928 #: src/prefs_summaries.c:513
15929 msgid "Show tooltips"
15930 msgstr "Zobrazovat tipy"
15931
15932 #: src/prefs_summaries.c:542
15933 msgid "Date format help"
15934 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
15935
15936 #: src/prefs_summaries.c:560
15937 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15938 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
15939
15940 #: src/prefs_summaries.c:563
15941 msgid "Translate header names"
15942 msgstr "Překládat záhlaví"
15943
15944 #: src/prefs_summaries.c:565
15945 msgid ""
15946 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15947 "translated into your language."
15948 msgstr ""
15949 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
15950 "vašeho jazyka."
15951
15952 #: src/prefs_summaries.c:682
15953 msgid "Summaries"
15954 msgstr "Seznamy"
15955
15956 #: src/prefs_summary_column.c:86
15957 msgid "Number"
15958 msgstr "Číslo"
15959
15960 #: src/prefs_summary_column.c:226
15961 msgid "Message list columns configuration"
15962 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
15963
15964 #: src/prefs_summary_column.c:243
15965 msgid ""
15966 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15967 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15968 msgstr ""
15969 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
15970 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15971
15972 #: src/prefs_summary_open.c:109
15973 msgid "first marked email"
15974 msgstr "první označený email"
15975
15976 #: src/prefs_summary_open.c:110
15977 msgid "first new email"
15978 msgstr "první nová zpráva"
15979
15980 #: src/prefs_summary_open.c:111
15981 msgid "first unread email"
15982 msgstr "první nepřečtený email"
15983
15984 #: src/prefs_summary_open.c:112
15985 msgid "last opened email"
15986 msgstr "naposledy otevřený email"
15987
15988 #: src/prefs_summary_open.c:113
15989 msgid "last email in the list"
15990 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
15991
15992 #: src/prefs_summary_open.c:115
15993 msgid "first email in the list"
15994 msgstr "první zpráva v seznamu"
15995
15996 #: src/prefs_summary_open.c:184
15997 msgid " Selection when entering a folder"
15998 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
15999
16000 #: src/prefs_summary_open.c:230
16001 msgid "Possible selections"
16002 msgstr "Možné výběry"
16003
16004 #: src/prefs_summary_open.c:266
16005 msgid "Selection on folder opening"
16006 msgstr "Výběr při otevření složky"
16007
16008 #: src/prefs_template.c:79
16009 msgid "This name is used as the Menu item"
16010 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
16011
16012 #: src/prefs_template.c:81
16013 msgid ""
16014 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16015 "account."
16016 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
16017
16018 #: src/prefs_template.c:307
16019 msgid "Append the new template above to the list"
16020 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
16021
16022 #: src/prefs_template.c:316
16023 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16024 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
16025
16026 #: src/prefs_template.c:324
16027 msgid "Delete the selected template from the list"
16028 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
16029
16030 #: src/prefs_template.c:340
16031 msgid "Show information on configuring templates"
16032 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
16033
16034 #: src/prefs_template.c:364
16035 msgid "Move the selected template to the top"
16036 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
16037
16038 #: src/prefs_template.c:374
16039 msgid "Move the selected template up"
16040 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
16041
16042 #: src/prefs_template.c:382
16043 msgid "Move the selected template down"
16044 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
16045
16046 #: src/prefs_template.c:392
16047 msgid "Move the selected template to the bottom"
16048 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
16049
16050 #: src/prefs_template.c:408
16051 msgid "Template configuration"
16052 msgstr "Nastavení šablon"
16053
16054 #: src/prefs_template.c:595
16055 msgid "Templates list not saved"
16056 msgstr "Seznam šablon neuložen"
16057
16058 #: src/prefs_template.c:596
16059 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16060 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
16061
16062 #: src/prefs_template.c:757
16063 msgid "The template's name is not set."
16064 msgstr "Název šablony není nastaven."
16065
16066 #: src/prefs_template.c:794
16067 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16068 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16069
16070 #: src/prefs_template.c:800
16071 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16072 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16073
16074 #: src/prefs_template.c:806
16075 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16076 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16077
16078 #: src/prefs_template.c:812
16079 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16080 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16081
16082 #: src/prefs_template.c:818
16083 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16084 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
16085
16086 #: src/prefs_template.c:888
16087 msgid "Delete template"
16088 msgstr "Odstranit šablonu"
16089
16090 #: src/prefs_template.c:889
16091 msgid "Do you really want to delete this template?"
16092 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
16093
16094 #: src/prefs_template.c:901
16095 msgid "Delete all templates"
16096 msgstr "Odstranit všechny šablony"
16097
16098 #: src/prefs_template.c:902
16099 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16100 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
16101
16102 #: src/prefs_template.c:1224
16103 msgid "Current templates"
16104 msgstr "Aktuální šablony"
16105
16106 #: src/prefs_template.c:1252
16107 msgid "Template"
16108 msgstr "Šablona"
16109
16110 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16111 msgid "Default internal theme"
16112 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
16113
16114 #: src/prefs_themes.c:369
16115 msgid "Themes"
16116 msgstr "Motivy"
16117
16118 #: src/prefs_themes.c:456
16119 msgid "Only root can remove system themes"
16120 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
16121
16122 #: src/prefs_themes.c:459
16123 #, c-format
16124 msgid "Remove system theme '%s'"
16125 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
16126
16127 #: src/prefs_themes.c:462
16128 #, c-format
16129 msgid "Remove theme '%s'"
16130 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
16131
16132 #: src/prefs_themes.c:468
16133 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16134 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
16135
16136 #: src/prefs_themes.c:478
16137 #, c-format
16138 msgid ""
16139 "File %s failed\n"
16140 "while removing theme."
16141 msgstr ""
16142 "Soubor %s selhal\n"
16143 "během odstraňování motivu."
16144
16145 #: src/prefs_themes.c:482
16146 msgid "Removing theme directory failed."
16147 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
16148
16149 #: src/prefs_themes.c:485
16150 msgid "Theme removed successfully"
16151 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
16152
16153 #: src/prefs_themes.c:505
16154 msgid "Select theme folder"
16155 msgstr "Vyberte složku s motivem"
16156
16157 #: src/prefs_themes.c:520
16158 #, c-format
16159 msgid "Install theme '%s'"
16160 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
16161
16162 #: src/prefs_themes.c:523
16163 msgid ""
16164 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16165 "Install anyway?"
16166 msgstr ""
16167 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
16168 "Přesto nainstalovat?"
16169
16170 #: src/prefs_themes.c:530
16171 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16172 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
16173
16174 #: src/prefs_themes.c:550
16175 msgid "Theme exists"
16176 msgstr "Motiv existuje"
16177
16178 #: src/prefs_themes.c:551
16179 msgid ""
16180 "A theme with the same name is\n"
16181 "already installed in this location.\n"
16182 "\n"
16183 "Do you want to replace it?"
16184 msgstr ""
16185 "Motiv s tímto názvem je už\n"
16186 "v tomto umístění nainstalován\n"
16187 "\n"
16188 "Chcete ho nahradit?"
16189
16190 #: src/prefs_themes.c:557
16191 #, c-format
16192 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16193 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
16194
16195 #: src/prefs_themes.c:565
16196 #, c-format
16197 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16198 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
16199
16200 #: src/prefs_themes.c:578
16201 msgid "Theme installed successfully."
16202 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
16203
16204 #: src/prefs_themes.c:585
16205 msgid "Failed installing theme"
16206 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
16207
16208 #: src/prefs_themes.c:588
16209 #, c-format
16210 msgid ""
16211 "File %s failed\n"
16212 "while installing theme."
16213 msgstr ""
16214 "Soubor %s selhal\n"
16215 "během instalace motivu."
16216
16217 #: src/prefs_themes.c:689
16218 #, c-format
16219 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16220 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
16221
16222 #: src/prefs_themes.c:730
16223 #, c-format
16224 msgid "Internal theme has %d icons"
16225 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
16226
16227 #: src/prefs_themes.c:736
16228 msgid "No info file available for this theme"
16229 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
16230
16231 #: src/prefs_themes.c:754
16232 msgid "Error: couldn't get theme status"
16233 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
16234
16235 #: src/prefs_themes.c:778
16236 #, c-format
16237 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16238 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
16239
16240 #: src/prefs_themes.c:827
16241 msgid "Selector"
16242 msgstr "Výběr"
16243
16244 #: src/prefs_themes.c:838
16245 msgid "Install new..."
16246 msgstr "Instalovat nový..."
16247
16248 #: src/prefs_themes.c:854
16249 msgid "Information"
16250 msgstr "Informace"
16251
16252 #: src/prefs_themes.c:868
16253 msgid "Author: "
16254 msgstr "Autor: "
16255
16256 #: src/prefs_themes.c:876
16257 msgid "URL:"
16258 msgstr "URL:"
16259
16260 #: src/prefs_themes.c:918
16261 msgid "Preview"
16262 msgstr "Náhled"
16263
16264 #: src/prefs_themes.c:968
16265 msgid "Use this"
16266 msgstr "Použít tento"
16267
16268 #: src/prefs_toolbar.c:176
16269 msgid ""
16270 "Selected Action already set.\n"
16271 "Please choose another Action from List"
16272 msgstr ""
16273 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
16274 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
16275
16276 #: src/prefs_toolbar.c:177
16277 msgid "Item has no icon defined."
16278 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
16279
16280 #: src/prefs_toolbar.c:178
16281 msgid "Item has no text defined."
16282 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
16283
16284 #: src/prefs_toolbar.c:911
16285 msgid "Toolbar item"
16286 msgstr "Položka nástrojové lišty"
16287
16288 #: src/prefs_toolbar.c:927
16289 msgid "Item type"
16290 msgstr "Typ položky"
16291
16292 #: src/prefs_toolbar.c:937
16293 msgid "Internal Function"
16294 msgstr "Vnitřní funkce"
16295
16296 #: src/prefs_toolbar.c:938
16297 msgid "User Action"
16298 msgstr "Uživatelské akce"
16299
16300 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16301 msgid "Separator"
16302 msgstr "Separátor"
16303
16304 #: src/prefs_toolbar.c:947
16305 msgid "Event executed on click"
16306 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
16307
16308 #: src/prefs_toolbar.c:986
16309 msgid "Toolbar text"
16310 msgstr "Text nástrojové lišty"
16311
16312 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16313 msgid "Icon"
16314 msgstr "Ikona"
16315
16316 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16317 msgid "Toolbars"
16318 msgstr "Nástrojová lišta"
16319
16320 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16321 msgid "Main Window"
16322 msgstr "Hlavní okno"
16323
16324 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16325 msgid "Message Window"
16326 msgstr "Okno zpráv"
16327
16328 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16329 msgid "Compose Window"
16330 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
16331
16332 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16333 msgid "Icon text"
16334 msgstr "Text ikony"
16335
16336 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16337 msgid "Mapped event"
16338 msgstr "Namapovaná událost"
16339
16340 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16341 msgid "Toolbar item icon"
16342 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
16343
16344 #: src/prefs_wrapping.c:80
16345 msgid "Auto wrapping"
16346 msgstr "Automatické zalamování"
16347
16348 #: src/prefs_wrapping.c:81
16349 msgid "Wrap quotation"
16350 msgstr "Zalomit citaci"
16351
16352 #: src/prefs_wrapping.c:82
16353 msgid "Wrap pasted text"
16354 msgstr "Zalomit vložený text"
16355
16356 #: src/prefs_wrapping.c:83
16357 msgid "Auto indent"
16358 msgstr "Automatické odsazení"
16359
16360 #: src/prefs_wrapping.c:89
16361 msgid "Wrap text at"
16362 msgstr "Zalomit text v"
16363
16364 #: src/prefs_wrapping.c:154
16365 msgid "Wrapping"
16366 msgstr "Zalamování"
16367
16368 #: src/printing.c:432
16369 msgid "Print preview"
16370 msgstr "Náhled"
16371
16372 #: src/printing.c:485
16373 msgid "First page"
16374 msgstr "První stránka"
16375
16376 #: src/printing.c:496
16377 msgid "Last page"
16378 msgstr "Poslední stránka"
16379
16380 #: src/printing.c:502
16381 msgid "Zoom 100%"
16382 msgstr "Zobrazit 100%"
16383
16384 #: src/printing.c:504
16385 msgid "Zoom fit"
16386 msgstr "Přizpůsobit"
16387
16388 #: src/printing.c:506
16389 msgid "Zoom in"
16390 msgstr "Zvětšit"
16391
16392 #: src/printing.c:508
16393 msgid "Zoom out"
16394 msgstr "Zmenšit"
16395
16396 #: src/printing.c:707
16397 #, c-format
16398 msgid "Page %d"
16399 msgstr "Stránka %d"
16400
16401 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16402 msgid "No information available"
16403 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
16404
16405 #: src/privacy.c:490
16406 msgid "No recipient keys defined."
16407 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
16408
16409 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16410 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16411 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
16412
16413 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16414 msgid "Already trying to send."
16415 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
16416
16417 #: src/procmsg.c:1561
16418 #, c-format
16419 msgid "Couldn't open file %s."
16420 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
16421
16422 #: src/procmsg.c:1657
16423 #, c-format
16424 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16425 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
16426
16427 #: src/procmsg.c:1690
16428 msgid "Queued message header is broken."
16429 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
16430
16431 #: src/procmsg.c:1710
16432 msgid "An error happened during SMTP session."
16433 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
16434
16435 #: src/procmsg.c:1724
16436 msgid ""
16437 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16438 "SMTP session."
16439 msgstr ""
16440 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
16441
16442 #: src/procmsg.c:1732
16443 msgid ""
16444 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16445 "generated by Claws Mail."
16446 msgstr ""
16447 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
16448 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
16449
16450 #: src/procmsg.c:1750
16451 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16452 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
16453
16454 #: src/procmsg.c:1763
16455 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16456 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
16457
16458 #: src/procmsg.c:1777
16459 #, c-format
16460 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16461 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
16462
16463 #: src/procmsg.c:2341
16464 msgid "Filtering messages...\n"
16465 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
16466
16467 #: src/quote_fmt.c:47
16468 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16469 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
16470
16471 #: src/quote_fmt.c:48
16472 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16473 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
16474
16475 #: src/quote_fmt.c:51
16476 msgid "email address of sender"
16477 msgstr "emailová adresa odesílatele"
16478
16479 #: src/quote_fmt.c:52
16480 msgid "full name of sender"
16481 msgstr "Celé jméno odesílatele"
16482
16483 #: src/quote_fmt.c:53
16484 msgid "first name of sender"
16485 msgstr "Jméno odesílatele"
16486
16487 #: src/quote_fmt.c:54
16488 msgid "last name of sender"
16489 msgstr "Příjmení odesílatele"
16490
16491 #: src/quote_fmt.c:55
16492 msgid "initials of sender"
16493 msgstr "Iniciály odesílatele"
16494
16495 #: src/quote_fmt.c:62
16496 msgid "message body"
16497 msgstr "Tělo zprávy"
16498
16499 #: src/quote_fmt.c:63
16500 msgid "quoted message body"
16501 msgstr "Tělo citované zprávy"
16502
16503 #: src/quote_fmt.c:64
16504 msgid "message body without signature"
16505 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
16506
16507 #: src/quote_fmt.c:65
16508 msgid "quoted message body without signature"
16509 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
16510
16511 #: src/quote_fmt.c:66
16512 msgid "message tags"
16513 msgstr "značky zprávy"
16514
16515 #: src/quote_fmt.c:67
16516 msgid "current dictionary"
16517 msgstr "aktuální slovník"
16518
16519 #: src/quote_fmt.c:68
16520 msgid "cursor position"
16521 msgstr "Pozice kurzoru"
16522
16523 #: src/quote_fmt.c:69
16524 msgid "account property: your name"
16525 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
16526
16527 #: src/quote_fmt.c:70
16528 msgid "account property: your email address"
16529 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
16530
16531 #: src/quote_fmt.c:71
16532 msgid "account property: account name"
16533 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
16534
16535 #: src/quote_fmt.c:72
16536 msgid "account property: organization"
16537 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
16538
16539 #: src/quote_fmt.c:73
16540 msgid "account property: signature"
16541 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
16542
16543 #: src/quote_fmt.c:74
16544 msgid "account property: signature path"
16545 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
16546
16547 #: src/quote_fmt.c:75
16548 msgid "account property: default dictionary"
16549 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
16550
16551 #: src/quote_fmt.c:76
16552 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16553 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
16554
16555 #: src/quote_fmt.c:77
16556 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16557 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
16558
16559 #: src/quote_fmt.c:78
16560 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16561 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
16562
16563 #: src/quote_fmt.c:80
16564 msgid "literal backslash"
16565 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
16566
16567 #: src/quote_fmt.c:81
16568 msgid "literal question mark"
16569 msgstr "Otazník - znak ?"
16570
16571 #: src/quote_fmt.c:82
16572 msgid "literal exclamation mark"
16573 msgstr "Vykřičník - znak !"
16574
16575 #: src/quote_fmt.c:83
16576 msgid "literal pipe"
16577 msgstr "\"Roura\" - znak |"
16578
16579 #: src/quote_fmt.c:84
16580 msgid "literal opening curly brace"
16581 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
16582
16583 #: src/quote_fmt.c:85
16584 msgid "literal closing curly brace"
16585 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
16586
16587 #: src/quote_fmt.c:86
16588 msgid "tab"
16589 msgstr "Tabulátor"
16590
16591 #: src/quote_fmt.c:89
16592 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16593 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
16594
16595 #: src/quote_fmt.c:90
16596 msgid ""
16597 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16598 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16599 "symbols (or their long equivalent)"
16600 msgstr ""
16601 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
16602 "jeden\n"
16603 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16604 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16605
16606 #: src/quote_fmt.c:91
16607 msgid ""
16608 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16609 "of\n"
16610 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16611 "symbols (or their long equivalent)"
16612 msgstr ""
16613 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
16614 "jeden\n"
16615 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16616 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
16617
16618 #: src/quote_fmt.c:92
16619 msgid ""
16620 "insert file:\n"
16621 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16622 "to insert"
16623 msgstr ""
16624 "Vloží soubor:\n"
16625 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16626 "pro vložení"
16627
16628 #: src/quote_fmt.c:93
16629 msgid ""
16630 "insert program output:\n"
16631 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16632 "get\n"
16633 "the output from"
16634 msgstr ""
16635 "Vloží výstup programu:\n"
16636 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
16637 "pro výstup"
16638
16639 #: src/quote_fmt.c:94
16640 msgid ""
16641 "insert user input:\n"
16642 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16643 "user-entered text"
16644 msgstr ""
16645 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
16646 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
16647 "textem vloženým uživatelem."
16648
16649 #: src/quote_fmt.c:95
16650 msgid ""
16651 "attach file:\n"
16652 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16653 "to attach"
16654 msgstr ""
16655 "Připojí soubor:\n"
16656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
16657 "pro připojení"
16658
16659 #: src/quote_fmt.c:97
16660 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16661 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
16662
16663 #: src/quote_fmt.c:98
16664 msgid ""
16665 "text that can contain any of the symbols or\n"
16666 "commands above"
16667 msgstr ""
16668 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
16669 "příkaz"
16670
16671 #: src/quote_fmt.c:99
16672 msgid ""
16673 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16674 "commands) above"
16675 msgstr ""
16676 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
16677 "příkazy)"
16678
16679 #: src/quote_fmt.c:100
16680 msgid ""
16681 "completion from address book only works with the first\n"
16682 "address of the header, it outputs the full name\n"
16683 "of the contact if that address matches exactly\n"
16684 "one contact in the address book"
16685 msgstr ""
16686 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
16687 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
16688 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
16689 "kontaktu v knize adres"
16690
16691 #: src/quote_fmt.c:109
16692 msgid "Description of symbols"
16693 msgstr "Popis symbolů"
16694
16695 #: src/quote_fmt.c:110
16696 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16697 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
16698
16699 #: src/quote_fmt.c:173
16700 msgid "Use template when composing new messages"
16701 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
16702
16703 #: src/quote_fmt.c:197
16704 msgid ""
16705 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16706 "new message."
16707 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
16708
16709 #: src/quote_fmt.c:297
16710 msgid "Use template when replying to messages"
16711 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
16712
16713 #: src/quote_fmt.c:321
16714 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16715 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
16716
16717 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16718 msgid "Quotation mark"
16719 msgstr "Značka pro citaci"
16720
16721 #: src/quote_fmt.c:425
16722 msgid "Use template when forwarding messages"
16723 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
16724
16725 #: src/quote_fmt.c:449
16726 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16727 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
16728
16729 #: src/quote_fmt.c:539
16730 msgid "Defaults"
16731 msgstr "Výchozí"
16732
16733 #: src/quote_fmt.c:557
16734 msgid ""
16735 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16736 "address."
16737 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
16738
16739 #: src/quote_fmt.c:560
16740 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16741 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
16742
16743 #: src/quote_fmt.c:577
16744 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16745 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
16746
16747 #: src/quote_fmt.c:597
16748 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16749 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
16750
16751 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16752 #, c-format
16753 msgid "Enter text to replace '%s'"
16754 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
16755
16756 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16757 msgid "Enter variable"
16758 msgstr "Zadání proměnných"
16759
16760 #: src/send_message.c:152
16761 #, c-format
16762 msgid "Sending message using command: %s\n"
16763 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
16764
16765 #: src/send_message.c:166
16766 #, c-format
16767 msgid "Couldn't execute command: %s"
16768 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
16769
16770 #: src/send_message.c:201
16771 #, c-format
16772 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16773 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
16774
16775 #: src/send_message.c:328
16776 msgid "Connecting"
16777 msgstr "Připojení"
16778
16779 #: src/send_message.c:333
16780 msgid "Doing POP before SMTP..."
16781 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
16782
16783 #: src/send_message.c:336
16784 msgid "POP before SMTP"
16785 msgstr "POP před SMTP"
16786
16787 #: src/send_message.c:341
16788 #, c-format
16789 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16790 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
16791
16792 #: src/send_message.c:398
16793 msgid "Mail sent successfully."
16794 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
16795
16796 #: src/send_message.c:465
16797 msgid "Sending HELO..."
16798 msgstr "Posílám HELO..."
16799
16800 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16801 msgid "Authenticating"
16802 msgstr "Autentizuji"
16803
16804 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16805 msgid "Sending message..."
16806 msgstr "Posílám zprávu..."
16807
16808 #: src/send_message.c:470
16809 msgid "Sending EHLO..."
16810 msgstr "Posílám EHLO..."
16811
16812 #: src/send_message.c:479
16813 msgid "Sending MAIL FROM..."
16814 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
16815
16816 #: src/send_message.c:483
16817 msgid "Sending RCPT TO..."
16818 msgstr "Posílám RCPT TO..."
16819
16820 #: src/send_message.c:488
16821 msgid "Sending DATA..."
16822 msgstr "Posílám DATA..."
16823
16824 #: src/send_message.c:492
16825 msgid "Quitting..."
16826 msgstr "Ukončuji..."
16827
16828 #: src/send_message.c:521
16829 #, c-format
16830 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16831 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
16832
16833 #: src/send_message.c:574
16834 msgid "Sending message"
16835 msgstr "Posílám zprávu"
16836
16837 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16838 msgid "Error occurred while sending the message."
16839 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
16840
16841 #: src/send_message.c:646
16842 #, c-format
16843 msgid ""
16844 "Error occurred while sending the message:\n"
16845 "%s"
16846 msgstr ""
16847 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
16848 "%s"
16849
16850 #: src/setup.c:75
16851 msgid "Mailbox setting"
16852 msgstr "Nastavení mailboxu"
16853
16854 #: src/setup.c:76
16855 msgid ""
16856 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16857 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16858 "if you have the one.\n"
16859 "If you're not sure, just select OK."
16860 msgstr ""
16861 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
16862 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
16863 "mailbox v MH formátu.\n"
16864 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
16865
16866 #: src/sourcewindow.c:64
16867 msgid "Source of the message"
16868 msgstr "Zdroj zprávy"
16869
16870 #: src/sourcewindow.c:159
16871 #, c-format
16872 msgid "%s - Source"
16873 msgstr "%s - Zdroj"
16874
16875 #: src/ssl_manager.c:157
16876 #, fuzzy
16877 msgid "Saved SSL certificates"
16878 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
16879
16880 #: src/ssl_manager.c:428
16881 msgid "Delete certificate"
16882 msgstr "Odstranit certifikát"
16883
16884 #: src/ssl_manager.c:429
16885 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16886 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
16887
16888 #: src/summary_search.c:266
16889 msgid "Search messages"
16890 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
16891
16892 #: src/summary_search.c:292
16893 msgid "Match any of the following"
16894 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
16895
16896 #: src/summary_search.c:294
16897 msgid "Match all of the following"
16898 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
16899
16900 #: src/summary_search.c:433
16901 msgid "Body:"
16902 msgstr "Tělo:"
16903
16904 #: src/summary_search.c:440
16905 msgid "Condition:"
16906 msgstr "Podmínka:"
16907
16908 #: src/summary_search.c:470
16909 msgid "Find _all"
16910 msgstr "Najít _všechny"
16911
16912 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16913 #, c-format
16914 msgid "Searching in %s... \n"
16915 msgstr "Hledám v %s... \n"
16916
16917 #: src/summary_search.c:776
16918 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16919 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
16920
16921 #: src/summary_search.c:778
16922 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16923 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
16924
16925 #: src/summaryview.c:432
16926 msgid "Create _filter rule"
16927 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
16928
16929 #: src/summaryview.c:555
16930 msgid "Toggle quick search bar"
16931 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
16932
16933 #: src/summaryview.c:592
16934 msgid "Toggle multiple selection"
16935 msgstr "Přepnout násobný výběr"
16936
16937 #: src/summaryview.c:1294
16938 msgid "Process mark"
16939 msgstr "Zpracovat označené"
16940
16941 #: src/summaryview.c:1295
16942 msgid "Some marks are left. Process them?"
16943 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
16944
16945 #: src/summaryview.c:1345
16946 #, c-format
16947 msgid "Scanning folder (%s)..."
16948 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
16949
16950 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16951 msgid "No more unread messages"
16952 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
16953
16954 #: src/summaryview.c:1830
16955 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16956 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
16957
16958 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16959 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16960 msgid ""
16961 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16962 msgstr ""
16963 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16964
16965 #: src/summaryview.c:1850
16966 msgid "No unread messages."
16967 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
16968
16969 #: src/summaryview.c:1882
16970 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16971 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
16972
16973 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16974 msgid "No more new messages"
16975 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
16976
16977 #: src/summaryview.c:1929
16978 msgid "No new message found. Search from the end?"
16979 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
16980
16981 #: src/summaryview.c:1949
16982 msgid "No new messages."
16983 msgstr "Žádné nové zprávy."
16984
16985 #: src/summaryview.c:1981
16986 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16987 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
16988
16989 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16990 msgid "No more marked messages"
16991 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
16992
16993 #: src/summaryview.c:2019
16994 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16995 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
16996
16997 #: src/summaryview.c:2028
16998 msgid "No marked messages."
16999 msgstr "Žádné označené zprávy."
17000
17001 #: src/summaryview.c:2060
17002 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17003 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
17004
17005 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17006 msgid "No more labeled messages"
17007 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
17008
17009 #: src/summaryview.c:2098
17010 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17011 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
17012
17013 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17014 msgid "No labeled messages."
17015 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
17016
17017 #: src/summaryview.c:2123
17018 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17019 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
17020
17021 #: src/summaryview.c:2436
17022 msgid "Attracting messages by subject..."
17023 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
17024
17025 #: src/summaryview.c:2619
17026 #, c-format
17027 msgid "%d deleted"
17028 msgstr "%d odstraněno"
17029
17030 #: src/summaryview.c:2623
17031 #, c-format
17032 msgid "%s%d moved"
17033 msgstr "%s%d přemístěné"
17034
17035 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17036 msgid ", "
17037 msgstr ", "
17038
17039 #: src/summaryview.c:2629
17040 #, c-format
17041 msgid "%s%d copied"
17042 msgstr "%s %d zkopírováno"
17043
17044 #: src/summaryview.c:2643
17045 msgid " item selected"
17046 msgid_plural " items selected"
17047 msgstr[0] " položka vybrána"
17048 msgstr[1] " položky vybrány"
17049 msgstr[2] " položek vybráno"
17050
17051 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17052 #, c-format
17053 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17054 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
17055
17056 #: src/summaryview.c:2668
17057 #, c-format
17058 msgid ""
17059 "<b>Message summary</b>\n"
17060 "<b>New:</b> %d\n"
17061 "<b>Unread:</b> %d\n"
17062 "<b>Total:</b> %d\n"
17063 "<b>Size:</b> %s\n"
17064 "\n"
17065 "<b>Marked:</b> %d\n"
17066 "<b>Replied:</b> %d\n"
17067 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17068 "<b>Locked:</b> %d\n"
17069 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17070 "<b>Watched:</b> %d"
17071 msgstr ""
17072 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
17073 "<b>Nové:</b> %d\n"
17074 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
17075 "<b>Celkem:</b> %d\n"
17076 "<b>Velikost:</b> %s\n"
17077 "\n"
17078 "<b>Označené:</b> %d\n"
17079 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
17080 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
17081 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
17082 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
17083 "<b>Sledované:</b> %d"
17084
17085 #: src/summaryview.c:2692
17086 #, c-format
17087 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17088 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
17089
17090 #: src/summaryview.c:2972
17091 msgid "Sorting summary..."
17092 msgstr "Celkové setřídění..."
17093
17094 #: src/summaryview.c:3110
17095 msgid "Setting summary from message data..."
17096 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
17097
17098 #: src/summaryview.c:3314
17099 msgid "(No Date)"
17100 msgstr "(Žádné datum)"
17101
17102 #: src/summaryview.c:3365
17103 msgid "(No Recipient)"
17104 msgstr "(Žádný příjemce)"
17105
17106 #: src/summaryview.c:3400
17107 #, c-format
17108 msgid ""
17109 "%s\n"
17110 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17111 msgstr ""
17112 "%s\n"
17113 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
17114
17115 #: src/summaryview.c:3407
17116 #, c-format
17117 msgid ""
17118 "%s\n"
17119 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17120 msgstr ""
17121 "%s\n"
17122 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
17123
17124 #: src/summaryview.c:4288
17125 msgid "You're not the author of the article.\n"
17126 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
17127
17128 #: src/summaryview.c:4380
17129 #, c-format
17130 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17131 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17132 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
17133 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
17134 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
17135
17136 #: src/summaryview.c:4383
17137 msgid "Delete message(s)"
17138 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
17139
17140 #: src/summaryview.c:4548
17141 msgid "Destination is same as current folder."
17142 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
17143
17144 #: src/summaryview.c:4647
17145 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17146 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
17147
17148 #: src/summaryview.c:4820
17149 msgid "Append or Overwrite"
17150 msgstr "Přidat nebo přepsat"
17151
17152 #: src/summaryview.c:4821
17153 msgid "Append or overwrite existing file?"
17154 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
17155
17156 #: src/summaryview.c:4822
17157 msgid "_Append"
17158 msgstr "_Přidat"
17159
17160 #: src/summaryview.c:4822
17161 msgid "_Overwrite"
17162 msgstr "Př_epsat"
17163
17164 #: src/summaryview.c:4863
17165 #, c-format
17166 msgid ""
17167 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17168 msgstr ""
17169 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
17170
17171 #: src/summaryview.c:5340
17172 msgid "Building threads..."
17173 msgstr "Vytvářím vlákna..."
17174
17175 #: src/summaryview.c:5586
17176 msgid "Skip these rules"
17177 msgstr "Přeskočit"
17178
17179 #: src/summaryview.c:5589
17180 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17181 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
17182
17183 #: src/summaryview.c:5592
17184 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17185 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
17186
17187 #: src/summaryview.c:5621
17188 msgid "Filtering"
17189 msgstr "Filtrování"
17190
17191 #: src/summaryview.c:5622
17192 msgid ""
17193 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17194 "Please choose what to do with these rules:"
17195 msgstr ""
17196 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
17197 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
17198
17199 #: src/summaryview.c:5624
17200 msgid "_Filter"
17201 msgstr "_Filtrovat"
17202
17203 #: src/summaryview.c:5652
17204 msgid "Filtering..."
17205 msgstr "Filtruji..."
17206
17207 #: src/summaryview.c:5731
17208 msgid "Processing configuration"
17209 msgstr "Zpracovávám nastavení"
17210
17211 #: src/summaryview.c:6287
17212 msgid "Ignored thread"
17213 msgstr "Ignorované vlákno"
17214
17215 #: src/summaryview.c:6289
17216 msgid "Watched thread"
17217 msgstr "Sledované vlákno"
17218
17219 #: src/summaryview.c:6297
17220 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17221 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17222
17223 #: src/summaryview.c:6299
17224 msgid "Replied - click to see reply"
17225 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
17226
17227 #: src/summaryview.c:6311
17228 msgid "To be moved"
17229 msgstr "K přesunutí"
17230
17231 #: src/summaryview.c:6313
17232 msgid "To be copied"
17233 msgstr "Bude zkopírováno"
17234
17235 #: src/summaryview.c:6325
17236 msgid "Signed, has attachment(s)"
17237 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
17238
17239 #: src/summaryview.c:6329
17240 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17241 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
17242
17243 #: src/summaryview.c:6331
17244 msgid "Encrypted"
17245 msgstr "Šifrovaná zpráva"
17246
17247 #: src/summaryview.c:6333
17248 msgid "Has attachment(s)"
17249 msgstr "Má přílohu/přílohy"
17250
17251 #: src/summaryview.c:7970
17252 #, c-format
17253 msgid ""
17254 "Regular expression (regexp) error:\n"
17255 "%s"
17256 msgstr ""
17257 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
17258 "%s"
17259
17260 #: src/summaryview.c:8078
17261 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17262 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
17263
17264 #: src/summaryview.c:8083
17265 msgid "Go back to the folder list"
17266 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
17267
17268 #: src/textview.c:238
17269 msgid "_Open in web browser"
17270 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
17271
17272 #: src/textview.c:239
17273 msgid "Copy this _link"
17274 msgstr "_Kopírovat odkaz"
17275
17276 #: src/textview.c:246
17277 msgid "_Reply to this address"
17278 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
17279
17280 #: src/textview.c:247
17281 msgid "Add to _Address book"
17282 msgstr "Přidat do knihy _adres"
17283
17284 #: src/textview.c:248
17285 msgid "Copy this add_ress"
17286 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
17287
17288 #: src/textview.c:254
17289 msgid "_Open image"
17290 msgstr "Otevřít _obrázek"
17291
17292 #: src/textview.c:255
17293 msgid "_Save image..."
17294 msgstr "_Uložit obrázek..."
17295
17296 #: src/textview.c:732
17297 #, c-format
17298 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17299 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
17300
17301 #: src/textview.c:735
17302 #, c-format
17303 msgid "[%s (%d bytes)]"
17304 msgstr "[%s (%d B)]"
17305
17306 #: src/textview.c:914
17307 msgid ""
17308 "\n"
17309 "  This message can't be displayed.\n"
17310 "  This is probably due to a network error.\n"
17311 "\n"
17312 "  Use "
17313 msgstr ""
17314 "\n"
17315 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
17316 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
17317 "\n"
17318 "  Použijte "
17319
17320 #: src/textview.c:919
17321 msgid "'Network Log'"
17322 msgstr "'Záznam o připojení'"
17323
17324 #: src/textview.c:920
17325 msgid " in the Tools menu for more information."
17326 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
17327
17328 #: src/textview.c:983
17329 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17330 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
17331
17332 #: src/textview.c:985
17333 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17334 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
17335
17336 #: src/textview.c:989
17337 msgid "     - To save, select "
17338 msgstr "     - Uložit pomocí "
17339
17340 #: src/textview.c:990
17341 msgid "'Save as...'"
17342 msgstr "'Uložit jako...'"
17343
17344 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17345 #: src/textview.c:1026
17346 msgid " (Shortcut key: '"
17347 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
17348
17349 #: src/textview.c:1000
17350 msgid "     - To display as text, select "
17351 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
17352
17353 #: src/textview.c:1001
17354 msgid "'Display as text'"
17355 msgstr "'Zobrazit jako text'"
17356
17357 #: src/textview.c:1012
17358 msgid "     - To open with an external program, select "
17359 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
17360
17361 #: src/textview.c:1013
17362 msgid "'Open'"
17363 msgstr "'Otevřít' "
17364
17365 #: src/textview.c:1021
17366 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17367 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
17368
17369 #: src/textview.c:1022
17370 msgid "mouse button)\n"
17371 msgstr "tlačítkem myši)\n"
17372
17373 #: src/textview.c:1024
17374 msgid "     - Or use "
17375 msgstr "     - Nebo použijte"
17376
17377 #: src/textview.c:1025
17378 msgid "'Open with...'"
17379 msgstr "'Otevřít čím...'"
17380
17381 #: src/textview.c:1135
17382 #, c-format
17383 msgid ""
17384 "The command to view attachment as text failed:\n"
17385 "    %s\n"
17386 "Exit code %d\n"
17387 msgstr ""
17388 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
17389 "    %s\n"
17390 "Návratový kód %d\n"
17391
17392 #: src/textview.c:2239
17393 msgid "Tags: "
17394 msgstr "Značky:"
17395
17396 #: src/textview.c:2941
17397 #, c-format
17398 msgid ""
17399 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17400 "\n"
17401 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17402 "\n"
17403 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17404 "\n"
17405 "Open it anyway?"
17406 msgstr ""
17407 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
17408 "\n"
17409 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
17410 "\n"
17411 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
17412 "\n"
17413 "Chcete přesto otevřít?"
17414
17415 #: src/textview.c:2950
17416 msgid "Phishing attempt warning"
17417 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
17418
17419 #: src/textview.c:2951
17420 msgid "_Open URL"
17421 msgstr "_Otevřít URL"
17422
17423 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17424 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17425 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
17426
17427 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17428 msgid "Receive Mail from current Account"
17429 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
17430
17431 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17432 msgid "Send Queued Messages"
17433 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
17434
17435 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17436 msgid "Compose Email"
17437 msgstr "Napsat novou zprávu"
17438
17439 #: src/toolbar.c:195
17440 msgid "Compose News"
17441 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
17442
17443 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17444 msgid "Reply to Message"
17445 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17446
17447 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17448 msgid "Reply to Sender"
17449 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17450
17451 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17452 msgid "Reply to All"
17453 msgstr "Odpovědět všem"
17454
17455 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17456 msgid "Reply to Mailing-list"
17457 msgstr "Odpovědět do konference"
17458
17459 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17460 msgid "Open email"
17461 msgstr "Otevřít email"
17462
17463 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17464 msgid "Forward Message"
17465 msgstr "Předat zprávu"
17466
17467 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17468 msgid "Trash Message"
17469 msgstr "Hodit zprávu do koše"
17470
17471 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17472 msgid "Delete Message"
17473 msgstr "Odstranit zprávu"
17474
17475 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17476 msgid "Go to Previous Unread Message"
17477 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
17478
17479 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17480 msgid "Go to Next Unread Message"
17481 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
17482
17483 #: src/toolbar.c:210
17484 msgid "Learn Spam or Ham"
17485 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
17486
17487 #: src/toolbar.c:211
17488 msgid "Open folder/Go to folder list"
17489 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
17490
17491 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17492 msgid "Send Message"
17493 msgstr "Odeslat zprávu"
17494
17495 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17496 msgid "Put into queue folder and send later"
17497 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
17498
17499 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17500 msgid "Save to draft folder"
17501 msgstr "Uložit do složky konceptů"
17502
17503 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17504 msgid "Insert file"
17505 msgstr "Vložit soubor"
17506
17507 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17508 msgid "Attach file"
17509 msgstr "Připojit soubor"
17510
17511 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17512 msgid "Insert signature"
17513 msgstr "Vložit podpis"
17514
17515 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17516 msgid "Edit with external editor"
17517 msgstr "Upravit externím editorem"
17518
17519 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17520 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17521 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
17522
17523 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17524 msgid "Wrap all long lines"
17525 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
17526
17527 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17528 msgid "Check spelling"
17529 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
17530
17531 #: src/toolbar.c:227
17532 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17533 msgstr "Akce Claws Mail"
17534
17535 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17536 msgid "Cancel receiving"
17537 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17538
17539 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17540 #, fuzzy
17541 msgid "Cancel receiving/sending"
17542 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
17543
17544 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17545 msgid "Close window"
17546 msgstr "Zavřít okno"
17547
17548 #: src/toolbar.c:233
17549 msgid "Claws Mail Plugins"
17550 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
17551
17552 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17553 msgctxt "Toolbar"
17554 msgid "Trash"
17555 msgstr "Koš"
17556
17557 #: src/toolbar.c:400
17558 msgid "Folders"
17559 msgstr "Složky"
17560
17561 #: src/toolbar.c:402
17562 msgid "Get Mail"
17563 msgstr "Přijmout poštu"
17564
17565 #: src/toolbar.c:403
17566 msgid "Get"
17567 msgstr "Získat"
17568
17569 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17570 msgctxt "Toolbar"
17571 msgid "Compose"
17572 msgstr "Napsat zprávu"
17573
17574 #: src/toolbar.c:408
17575 msgid "All"
17576 msgstr "Všem"
17577
17578 #: src/toolbar.c:409
17579 msgctxt "Toolbar"
17580 msgid "Sender"
17581 msgstr "Odesílatel"
17582
17583 #: src/toolbar.c:410
17584 msgid "List"
17585 msgstr "Seznam"
17586
17587 #: src/toolbar.c:415
17588 msgid "Prev"
17589 msgstr "Předchozí"
17590
17591 #: src/toolbar.c:416
17592 msgid "Next"
17593 msgstr "Další"
17594
17595 #: src/toolbar.c:424
17596 msgid "Draft"
17597 msgstr "Koncept"
17598
17599 #: src/toolbar.c:427
17600 msgid "Insert sig."
17601 msgstr "Vložit podpis"
17602
17603 #: src/toolbar.c:428
17604 msgid "Edit"
17605 msgstr "Úpravy"
17606
17607 #: src/toolbar.c:429
17608 msgid "Wrap para."
17609 msgstr "Zalomit odstavec"
17610
17611 #: src/toolbar.c:430
17612 msgid "Wrap all"
17613 msgstr "Zalomit vše"
17614
17615 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17616 msgid "Stop"
17617 msgstr "Zastavit"
17618
17619 #: src/toolbar.c:434
17620 #, fuzzy
17621 msgid "Stop all"
17622 msgstr "Zastavit"
17623
17624 #: src/toolbar.c:910
17625 msgid "Compose News message"
17626 msgstr "Napsat novou zprávu"
17627
17628 #: src/toolbar.c:952
17629 msgid "Learn spam"
17630 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
17631
17632 #: src/toolbar.c:961
17633 msgid "Ham"
17634 msgstr "Ham"
17635
17636 #: src/toolbar.c:963
17637 msgid "Learn ham"
17638 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
17639
17640 #: src/toolbar.c:1943
17641 msgid "Go to folder list"
17642 msgstr "Přejít na seznam složek"
17643
17644 #: src/toolbar.c:1949
17645 msgid "Receive Mail from selected Account"
17646 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
17647
17648 #: src/toolbar.c:1965
17649 msgid "Open preferences"
17650 msgstr "Otevřít předvolby"
17651
17652 #: src/toolbar.c:1976
17653 msgid "Compose with selected Account"
17654 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
17655
17656 #: src/toolbar.c:1997
17657 msgid "Learn as..."
17658 msgstr "Učit se jako..."
17659
17660 #: src/toolbar.c:2007
17661 msgid "Learn as _Spam"
17662 msgstr "Učit jako _Spam"
17663
17664 #: src/toolbar.c:2008
17665 msgid "Learn as _Ham"
17666 msgstr "Učit jako _Ne spam"
17667
17668 #: src/toolbar.c:2015
17669 msgid "Reply to Message options"
17670 msgstr "Odpovědět na zprávu"
17671
17672 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17673 msgid "_Reply with quote"
17674 msgstr "Odpovědět s _citací"
17675
17676 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17677 msgid "Reply without _quote"
17678 msgstr "Odpovědět _bez citace"
17679
17680 #: src/toolbar.c:2032
17681 msgid "Reply to Sender options"
17682 msgstr "Odpovědět odesílateli"
17683
17684 #: src/toolbar.c:2049
17685 msgid "Reply to All options"
17686 msgstr "Odpovědět všem"
17687
17688 #: src/toolbar.c:2066
17689 msgid "Reply to Mailing-list options"
17690 msgstr "Odpovědět do konference"
17691
17692 #: src/toolbar.c:2083
17693 msgid "Forward Message options"
17694 msgstr "Předat zprávu"
17695
17696 #: src/uri_opener.c:88
17697 msgid "There are no URLs in this email."
17698 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
17699
17700 #: src/uri_opener.c:116
17701 msgid "Available URLs:"
17702 msgstr "Dostupné odkazy"
17703
17704 #: src/uri_opener.c:181
17705 msgctxt "Dialog title"
17706 msgid "Open URLs"
17707 msgstr "Otevřít odkaz"
17708
17709 #: src/uri_opener.c:206
17710 msgid "Please select the URL to open."
17711 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
17712
17713 #: src/uri_opener.c:214
17714 msgid "Select All"
17715 msgstr "Vybrat vše"
17716
17717 #: src/wizard.c:539
17718 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17719 msgid "Welcome to Claws Mail"
17720 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
17721
17722 #: src/wizard.c:562
17723 #, c-format
17724 msgid ""
17725 "\n"
17726 "Welcome to Claws Mail\n"
17727 "---------------------\n"
17728 "\n"
17729 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17730 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17731 "toolbar.\n"
17732 "\n"
17733 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17734 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17735 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17736 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17737 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17738 "\n"
17739 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17740 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17741 "and change the general Preferences by using\n"
17742 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17743 "\n"
17744 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17745 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17746 "or online at the URL given below.\n"
17747 "\n"
17748 "Useful URLs\n"
17749 "-----------\n"
17750 "Homepage:      <%s>\n"
17751 "Manual:        <%s>\n"
17752 "FAQ:\t       <%s>\n"
17753 "Themes:        <%s>\n"
17754 "Mailing Lists: <%s>\n"
17755 "\n"
17756 "LICENSE\n"
17757 "-------\n"
17758 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17759 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17760 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17761 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17762 "found at <%s>.\n"
17763 "\n"
17764 "DONATIONS\n"
17765 "---------\n"
17766 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17767 "so at <%s>.\n"
17768 "\n"
17769 msgstr ""
17770 "\n"
17771 "Vítejte v Claws Mail\n"
17772 "--------------------\n"
17773 "\n"
17774 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
17775 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
17776 "na panelu nástrojů.\n"
17777 "\n"
17778 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
17779 "prostřednictvím externích modulů.\n"
17780 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
17781 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
17782 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
17783 "kalendář a mnoho dalších.\n"
17784 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
17785 "\n"
17786 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
17787 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
17788 "a změnit další nastavení použitím\n"
17789 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
17790 "\n"
17791 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
17792 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
17793 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
17794 "\n"
17795 "Užitečné odkazy\n"
17796 "---------------\n"
17797 "Domovská stránka: <%s>\n"
17798 "Manuál:           <%s>\n"
17799 "FAQ:              <%s>\n"
17800 "Motivy:           <%s>\n"
17801 "Konference:       <%s>\n"
17802 "\n"
17803 "LICENCE\n"
17804 "-------\n"
17805 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
17806 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
17807 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17808 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
17809 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
17810 "\n"
17811 "PŘÍSPĚVKY\n"
17812 "---------\n"
17813 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
17814 " <%s>.\n"
17815 "\n"
17816
17817 #: src/wizard.c:638
17818 msgid "Please enter the mailbox name."
17819 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
17820
17821 #: src/wizard.c:681
17822 msgid "Please enter your name and email address."
17823 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
17824
17825 #: src/wizard.c:692
17826 msgid "Please enter your receiving server and username."
17827 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
17828
17829 #: src/wizard.c:702
17830 msgid "Please enter your username."
17831 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
17832
17833 #: src/wizard.c:712
17834 msgid "Please enter your SMTP server."
17835 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
17836
17837 #: src/wizard.c:723
17838 msgid "Please enter your SMTP username."
17839 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
17840
17841 #: src/wizard.c:1013
17842 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17843 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
17844
17845 #: src/wizard.c:1023
17846 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17847 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
17848
17849 #: src/wizard.c:1033
17850 msgid "Your organization:"
17851 msgstr "Vaše organizace:"
17852
17853 #: src/wizard.c:1141
17854 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17855 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
17856
17857 #: src/wizard.c:1149
17858 msgid ""
17859 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17860 "Mail\""
17861 msgstr ""
17862 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
17863
17864 #: src/wizard.c:1157
17865 msgid "on internal memory"
17866 msgstr "ve vnitřní paměti"
17867
17868 #: src/wizard.c:1160
17869 msgid "on external memory card"
17870 msgstr "na externí paměťovou kartu"
17871
17872 #: src/wizard.c:1163
17873 msgid "on internal memory card"
17874 msgstr "na interní paměťovou kartu"
17875
17876 #: src/wizard.c:1213
17877 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17878 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
17879
17880 #: src/wizard.c:1281
17881 msgid ""
17882 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17883 "com:25\""
17884 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
17885
17886 #: src/wizard.c:1284
17887 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17888 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
17889
17890 #: src/wizard.c:1290
17891 msgid "Use authentication"
17892 msgstr "Použít autentizaci"
17893
17894 #: src/wizard.c:1298
17895 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17896 msgstr ""
17897 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
17898
17899 #: src/wizard.c:1312
17900 msgid "SMTP username:"
17901 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
17902
17903 #: src/wizard.c:1323
17904 msgid "SMTP password:"
17905 msgstr "SMTP heslo:"
17906
17907 #: src/wizard.c:1340
17908 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17909 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
17910
17911 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17912 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17913 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
17914
17915 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17916 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17917 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
17918
17919 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17920 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17921 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
17922
17923 #: src/wizard.c:1480
17924 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17925 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
17926
17927 #: src/wizard.c:1540
17928 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17929 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
17930
17931 #: src/wizard.c:1550
17932 msgid "IMAP"
17933 msgstr "IMAP"
17934
17935 #: src/wizard.c:1584
17936 msgid ""
17937 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17938 "com:110\""
17939 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
17940
17941 #: src/wizard.c:1589
17942 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17943 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
17944
17945 #: src/wizard.c:1619
17946 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17947 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
17948
17949 #: src/wizard.c:1684
17950 msgid "IMAP server directory:"
17951 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
17952
17953 #: src/wizard.c:1695
17954 msgid "Show only subscribed folders"
17955 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
17956
17957 #: src/wizard.c:1703
17958 msgid ""
17959 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17960 "has been built without IMAP support.</span>"
17961 msgstr ""
17962 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
17963 "bez podpory IMAP.</span>"
17964
17965 #: src/wizard.c:1823
17966 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17967 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
17968
17969 #: src/wizard.c:1857
17970 msgid "Welcome to Claws Mail"
17971 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
17972
17973 #: src/wizard.c:1865
17974 msgid ""
17975 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17976 "\n"
17977 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17978 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17979 "five minutes."
17980 msgstr ""
17981 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
17982 "\n"
17983 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
17984 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
17985
17986 #: src/wizard.c:1888
17987 msgid "About You"
17988 msgstr "O Vás"
17989
17990 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17991 msgid "Bold fields must be completed"
17992 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
17993
17994 #: src/wizard.c:1903
17995 msgid "Receiving mail"
17996 msgstr "Příjem zpráv"
17997
17998 #: src/wizard.c:1918
17999 msgid "Sending mail"
18000 msgstr "Odesílání zpráv"
18001
18002 #: src/wizard.c:1934
18003 msgid "Saving mail on disk"
18004 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
18005
18006 #: src/wizard.c:1950
18007 msgid "Configuration finished"
18008 msgstr "Konfigurace dokončena"
18009
18010 #: src/wizard.c:1958
18011 msgid ""
18012 "Claws Mail is now ready.\n"
18013 "Click Save to start."
18014 msgstr ""
18015 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
18016 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
18017
18018 #~ msgid "Dillo Browser"
18019 #~ msgstr "Prohlížeč Dillo"
18020
18021 #~ msgid "Load remote links in mails"
18022 #~ msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
18023
18024 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18025 #~ msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
18026
18027 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18028 #~ msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
18029
18030 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18031 #~ msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
18032
18033 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18034 #~ msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
18035
18036 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18037 #~ msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
18038
18039 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18040 #~ msgstr "Prohlížeč Dillo"
18041
18042 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18043 #~ msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
18044
18045 #~ msgid ""
18046 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18047 #~ "\n"
18048 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18049 #~ msgstr ""
18050 #~ "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
18051 #~ "Dillo.\n"
18052 #~ "\n"
18053 #~ "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
18054 #~ "Prohlížeč Dillo'"
18055
18056 #~ msgid "Trayicon"
18057 #~ msgstr "Trayicon"
18058
18059 #~ msgid "Claws Mail"
18060 #~ msgstr "Claws Mail"
18061
18062 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18063 #~ msgstr ""
18064 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do "
18065 #~ "režimu offline\""
18066
18067 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18068 #~ msgstr ""
18069 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů "
18070 #~ "se změnil\""
18071
18072 #~ msgid "Failed to register close hook"
18073 #~ msgstr ""
18074 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna"
18075 #~ "\""
18076
18077 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18078 #~ msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
18079
18080 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18081 #~ msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
18082
18083 #~ msgid ""
18084 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18085 #~ "you have new or unread mail.\n"
18086 #~ "\n"
18087 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18088 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18089 #~ msgstr ""
18090 #~ "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
18091 #~ "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
18092 #~ "\n"
18093 #~ "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
18094 #~ "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
18095 #~ "celkový počet zpráv ve složce."
18096
18097 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18098 #~ msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
18099
18100 #~ msgid ""
18101 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18102 #~ "when the window close button is clicked"
18103 #~ msgstr ""
18104 #~ "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
18105 #~ "po kliknutí na tlačítko zavřít"
18106
18107 #~ msgid "Minimize to tray"
18108 #~ msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
18109
18110 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18111 #~ msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
18112
18113 #~ msgid ""
18114 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18115 #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span "
18116 #~ "weight=\"bold\">%.20s</span>…\n"
18117 #~ "\n"
18118 #~ "%s it anyway?"
18119 #~ msgstr ""
18120 #~ "V textu odesílané zprávy je zmíněna příloha, ale není připojen žádný "
18121 #~ "soubor. Zmínka začíná na řádce %d, která začíná textem: <span weight="
18122 #~ "\"bold\">%.20s</span>…\n"
18123 #~ "\n"
18124 #~ "Přesto %s?"
18125
18126 #~ msgid ""
18127 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18128 #~ "%s"
18129 #~ msgstr ""
18130 #~ "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
18131 #~ "%s"
18132
18133 #~ msgid "Charset"
18134 #~ msgstr "Znaková sada"
18135
18136 #~ msgid "Change dictionary"
18137 #~ msgstr "Změnit slovník"
18138
18139 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18140 #~ msgstr "Neznámý SSL certifikát"
18141
18142 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18143 #~ msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
18144
18145 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18146 #~ msgstr "Změněné SSL certifikáty"
18147
18148 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18149 #~ msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
18150
18151 #~ msgid "_Open (l)"
18152 #~ msgstr "_Otevřít (l)"
18153
18154 #~ msgid "Open _with (o)..."
18155 #~ msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
18156
18157 #~ msgid "_Display as text (t)"
18158 #~ msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
18159
18160 #~ msgid "_Save as (y)..."
18161 #~ msgstr "Uložit j_ako... (y)"
18162
18163 #~ msgid "Trust key"
18164 #~ msgstr "Důvěřovat klíči"
18165
18166 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18167 #~ msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
18168
18169 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18170 #~ msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
18171
18172 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18173 #~ msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
18174
18175 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18176 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
18177
18178 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18179 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
18180
18181 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18182 #~ msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
18183
18184 #~ msgid "Last read message"
18185 #~ msgstr "Poslední čtená zpráva"
18186
18187 #~ msgid "_all"
18188 #~ msgstr "_všem"
18189
18190 #~ msgid "_sender"
18191 #~ msgstr "_odesílateli"
18192
18193 #~ msgid "by _Date"
18194 #~ msgstr "podle _Data"
18195
18196 #~ msgid "by _From"
18197 #~ msgstr "podle _Od"
18198
18199 #~ msgid "by _To"
18200 #~ msgstr "podle _Komu"
18201
18202 #~ msgid "by S_ubject"
18203 #~ msgstr "podle _Předmětu"
18204
18205 #~ msgid "by Tag"
18206 #~ msgstr "podle Značky"
18207
18208 #~ msgid "by _Mark"
18209 #~ msgstr "podle _Označení"
18210
18211 #~ msgid ""
18212 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18213 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18214 #~ "recompile Claws Mail."
18215 #~ msgstr ""
18216 #~ "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18217 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK"
18218 #~ "+ nebo překompilovat Claws Mail."
18219
18220 #~ msgid ""
18221 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18222 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18223 #~ msgstr ""
18224 #~ "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To "
18225 #~ "bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
18226
18227 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
18228 #~ msgstr "  --prohledat složky [rekurzivně]"
18229
18230 #~ msgid "                         searches mail"
18231 #~ msgstr "                         searches mail"
18232
18233 #~ msgid ""
18234 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
18235 #~ msgstr ""
18236 #~ "                         př. složky: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\""
18237
18238 #~ msgid ""
18239 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18240 #~ "or g: tag"
18241 #~ msgstr ""
18242 #~ "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
18243 #~ "nebo g: značka"
18244
18245 #~ msgid "                         request: search string"
18246 #~ msgstr "                         požadavek: hledaný řetězec"
18247
18248 #~ msgid ""
18249 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
18250 #~ "or F"
18251 #~ msgstr ""
18252 #~ "                         rekurzivně: nepravda jestliže argument začíná s "
18253 #~ "0, n, N, f nebo F"
18254
18255 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18256 #~ msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
18257
18258 #~ msgid "_Fold all"
18259 #~ msgstr "_Sbalit všechny"
18260
18261 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18262 #~ msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
18263
18264 #~ msgid " blocked"
18265 #~ msgstr " blokováno"
18266
18267 #~ msgid "Unblock links"
18268 #~ msgstr "Odblokovat odkazy"
18269
18270 #~ msgid ""
18271 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18272 #~ "comments of '%s'"
18273 #~ msgstr ""
18274 #~ "RSSyl: Pro Atom kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo "
18275 #~ "se stáhnout komentáře pro '%s'."
18276
18277 #~ msgid "/Refresh feed"
18278 #~ msgstr "/Aktualizovat kanál"
18279
18280 #~ msgid "/Refresh all feeds"
18281 #~ msgstr "/Aktualizovat všechny kanály"
18282
18283 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
18284 #~ msgstr "/Odebírat nový kanál..."
18285
18286 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
18287 #~ msgstr "/Odhlásit kanál..."
18288
18289 #~ msgid "/Feed properties..."
18290 #~ msgstr "/Vlastnosti kanálu..."
18291
18292 #~ msgid "/Rename..."
18293 #~ msgstr "/Přejmenovat složku..."
18294
18295 #~ msgid "/Create new folder..."
18296 #~ msgstr "/Vytvořit novou složku..."
18297
18298 #~ msgid "/Delete folder..."
18299 #~ msgstr "/Odstranit složku..."
18300
18301 #~ msgid "/Remove folder tree..."
18302 #~ msgstr "/Odstranit strom složek..."
18303
18304 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
18305 #~ msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/RSSyl..."
18306
18307 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
18308 #~ msgstr "Časový limit pro stahování kanálů (v sekundách)"
18309
18310 #~ msgid "GData plugin: Added %d of %d contacts to the cache\n"
18311 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Přidáno %d z %d kontaktů do paměti\n"
18312
18313 #~ msgid "%d page"
18314 #~ msgid_plural "%d pages"
18315 #~ msgstr[0] "%d stránka"
18316 #~ msgstr[1] "%d stránky"
18317 #~ msgstr[2] "%d stránek"
18318
18319 #~ msgid ""
18320 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18321 #~ "\n"
18322 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18323 #~ msgstr ""
18324 #~ "Zásuvný modul umožňuje integraci Pythonu.\n"
18325 #~ "\n"
18326 #~ "Zpětná vazba k <berndth@gmx.de> je vítána."