1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 11:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 17:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 msgstr "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'G' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
62 msgstr "(Nepojmenovaný)"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Odstranit účet"
69 msgid "Default account"
73 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
74 msgstr "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
76 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
77 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953
78 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
82 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
86 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
90 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Could not get message file %d"
97 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
100 msgid "Could not get message part."
101 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
104 msgid "Can't get part of multipart message"
105 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
110 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
111 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
113 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
114 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
119 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
122 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
128 "Could not fork to execute the following command:\n"
132 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
136 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
142 msgid "--- Running: %s\n"
143 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
147 msgid "--- Ended: %s\n"
148 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
151 msgid "Action's input/output"
152 msgstr "Vstup/výstup akce"
157 "Enter the argument for the following action:\n"
158 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
161 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
162 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
166 msgid "Action's hidden user argument"
167 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
176 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
177 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
181 msgid "Action's user argument"
182 msgstr "Uživatelský parametr akce"
184 #: src/addressadd.c:174
185 msgid "Add to address book"
186 msgstr "Přidat do knihy adres"
188 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
193 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
194 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
198 #: src/addressadd.c:240
199 msgid "Select Address Book Folder"
200 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
202 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
203 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
204 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
205 msgid "Email Address"
208 #: src/addressbook.c:416
212 #: src/addressbook.c:417
213 msgid "/_Book/New _Book"
214 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
216 #: src/addressbook.c:418
217 msgid "/_Book/New _Folder"
218 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
220 #: src/addressbook.c:419
221 msgid "/_Book/New _vCard"
222 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
224 #: src/addressbook.c:421
225 msgid "/_Book/New _JPilot"
226 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
228 #: src/addressbook.c:424
229 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
230 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
232 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
236 #: src/addressbook.c:427
237 msgid "/_Book/_Edit book"
238 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
240 #: src/addressbook.c:428
241 msgid "/_Book/_Delete book"
242 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
244 #: src/addressbook.c:430
246 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
248 #: src/addressbook.c:431
249 msgid "/_Book/_Close"
250 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
252 #: src/addressbook.c:432
256 #: src/addressbook.c:433
257 msgid "/_Address/_Select all"
258 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
260 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
261 #: src/addressbook.c:444
262 msgid "/_Address/---"
265 #: src/addressbook.c:435
266 msgid "/_Address/C_ut"
267 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
269 #: src/addressbook.c:436
270 msgid "/_Address/_Copy"
271 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
273 #: src/addressbook.c:437
274 msgid "/_Address/_Paste"
275 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
277 #: src/addressbook.c:439
278 msgid "/_Address/_Edit"
279 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
281 #: src/addressbook.c:440
282 msgid "/_Address/_Delete"
283 msgstr "/_Adresa/_Odstranit"
285 #: src/addressbook.c:442
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
289 #: src/addressbook.c:443
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
293 #: src/addressbook.c:445
294 msgid "/_Address/_Mail To"
295 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
297 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
298 #: src/messageview.c:302
302 #: src/addressbook.c:447
303 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
304 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
306 #: src/addressbook.c:448
307 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
308 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
310 #: src/addressbook.c:449
311 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
312 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
314 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
315 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
316 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
318 msgstr "/_Nástroje/---"
320 #: src/addressbook.c:451
321 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
322 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
324 #: src/addressbook.c:452
325 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
326 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
328 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
329 #: src/messageview.c:330
333 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
334 #: src/messageview.c:331
335 msgid "/_Help/_About"
336 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
338 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
339 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
347 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
348 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
349 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
350 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
351 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
353 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
354 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
358 #: src/addressbook.c:462
360 msgstr "/Nová _složka"
362 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
366 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
370 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
374 #: src/addressbook.c:471
376 msgstr "/Vybrat vš_e"
378 #: src/addressbook.c:476
379 msgid "/New _Address"
380 msgstr "/Nová _adresa"
382 #: src/addressbook.c:477
384 msgstr "/Nová _skupina"
386 #: src/addressbook.c:484
388 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
390 #: src/addressbook.c:486
391 msgid "/_Browse Entry"
392 msgstr "/_Prohlížet záznam"
394 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
396 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
400 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
404 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
405 msgid "Bad arguments"
406 msgstr "Špatné argumenty"
408 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
409 msgid "File not specified"
410 msgstr "Není zadán soubor"
412 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
413 msgid "Error opening file"
414 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
416 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
417 msgid "Error reading file"
418 msgstr "Chyba při čtení souboru"
420 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
421 msgid "End of file encountered"
422 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
424 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
425 msgid "Error allocating memory"
426 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
428 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
429 msgid "Bad file format"
430 msgstr "Špatný formát souboru"
432 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
433 msgid "Error writing to file"
434 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
436 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
437 msgid "Error opening directory"
438 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
440 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
441 msgid "No path specified"
442 msgstr "Není zadána cesta"
444 #: src/addressbook.c:526
445 msgid "Error connecting to LDAP server"
446 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
448 #: src/addressbook.c:527
449 msgid "Error initializing LDAP"
450 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
452 #: src/addressbook.c:528
453 msgid "Error binding to LDAP server"
454 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
456 #: src/addressbook.c:529
457 msgid "Error searching LDAP database"
458 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
460 #: src/addressbook.c:530
461 msgid "Timeout performing LDAP operation"
462 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
464 #: src/addressbook.c:531
465 msgid "Error in LDAP search criteria"
466 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
468 #: src/addressbook.c:532
469 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
470 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
472 #: src/addressbook.c:533
473 msgid "LDAP search terminated on request"
474 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
476 #: src/addressbook.c:534
477 msgid "Error starting TLS connection"
478 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
480 #: src/addressbook.c:849
482 msgstr "Zdroje adres"
484 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
485 #: src/toolbar.c:1731
489 #: src/addressbook.c:976
491 msgstr "Hledané jméno:"
493 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
494 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291
498 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
499 #: src/compose.c:4226
503 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
505 msgstr "Skrytá kopie:"
507 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Odstranit adresu(y)"
511 #: src/addressbook.c:1280
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
515 #: src/addressbook.c:1303
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
519 #: src/addressbook.c:1898
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
523 #: src/addressbook.c:1909
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
527 #: src/addressbook.c:2565
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
532 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
533 #: src/prefs_filtering_action.c:152
537 #: src/addressbook.c:2577
540 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
541 "contains will be moved into the parent folder."
543 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
544 "budou přesunuty do nadřazené složky."
546 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
547 msgid "Delete folder"
548 msgstr "Odstranit složku"
550 #: src/addressbook.c:2581
551 msgid "+Delete _folder only"
552 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
554 #: src/addressbook.c:2581
555 msgid "Delete folder and _addresses"
556 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
558 #: src/addressbook.c:2592
561 "Do you want to delete '%s'?\n"
562 "The addresses it contains will be lost."
564 "Chcete odstranit '%s'?\n"
565 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
567 #: src/addressbook.c:3403
568 msgid "New user, could not save index file."
569 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
571 #: src/addressbook.c:3407
572 msgid "New user, could not save address book files."
573 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
575 #: src/addressbook.c:3417
576 msgid "Old address book converted successfully."
577 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
579 #: src/addressbook.c:3422
581 "Old address book converted,\n"
582 "could not save new address index file."
584 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
585 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
587 #: src/addressbook.c:3435
589 "Could not convert address book,\n"
590 "but created empty new address book files."
592 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
593 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
595 #: src/addressbook.c:3441
597 "Could not convert address book,\n"
598 "could not save new address index file."
600 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
601 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
603 #: src/addressbook.c:3446
605 "Could not convert address book\n"
606 "and could not create new address book files."
608 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
609 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
611 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
612 msgid "Addressbook conversion error"
613 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
615 #: src/addressbook.c:3497
616 msgid "Addressbook Error"
617 msgstr "Chyba v knize adres"
619 #: src/addressbook.c:3498
620 msgid "Could not read address index"
621 msgstr "Nelze načíst index adres"
623 #: src/addressbook.c:3825
624 msgid "Busy searching..."
625 msgstr "Prohledávám..."
627 #: src/addressbook.c:3896
630 msgstr "Hledání '%s'"
632 #: src/addressbook.c:4121
636 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
637 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
641 #: src/addressbook.c:4153
645 #: src/addressbook.c:4169
646 msgid "EMail Address"
647 msgstr "Email adresa"
649 #: src/addressbook.c:4185
653 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
654 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
658 #: src/addressbook.c:4217
662 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
666 #: src/addressbook.c:4265
668 msgstr "LDAP servery"
670 #: src/addressbook.c:4281
674 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
675 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
676 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
677 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
681 #: src/addrgather.c:158
682 msgid "Please specify name for address book."
683 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
685 #: src/addrgather.c:178
686 msgid "Please select the mail headers to search."
687 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
689 #: src/addrgather.c:185
690 msgid "Harvesting addresses..."
691 msgstr "Získávám adresy..."
693 #: src/addrgather.c:224
694 msgid "Addresses gathered successfully."
695 msgstr "Adresy získány úspěšně."
697 #: src/addrgather.c:294
698 msgid "No folder or message was selected."
699 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
701 #: src/addrgather.c:302
703 "Please select a folder to process from the folder\n"
704 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
707 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
708 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
711 #: src/addrgather.c:354
715 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
716 #: src/importldif.c:909
717 msgid "Address Book :"
718 msgstr "Kniha adres :"
720 #: src/addrgather.c:375
721 msgid "Folder Size :"
722 msgstr "Velikost složky :"
724 #: src/addrgather.c:390
725 msgid "Process these mail header fields"
726 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
728 #: src/addrgather.c:408
729 msgid "Include sub-folders"
730 msgstr "Zahrnout podsložky"
732 #: src/addrgather.c:431
734 msgstr "Název záhlaví"
736 #: src/addrgather.c:432
737 msgid "Address Count"
740 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564
741 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
746 #: src/addrgather.c:538
747 msgid "Header Fields"
748 msgstr "Pole záhlaví"
750 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
751 #: src/importldif.c:1029
755 #: src/addrgather.c:600
756 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
757 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
759 #: src/addrgather.c:608
760 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
761 msgstr "Získání adres - ze složky"
763 #: src/addrindex.c:116
764 msgid "Common addresses"
765 msgstr "Obecné adresy"
767 #: src/addrindex.c:117
768 msgid "Personal addresses"
769 msgstr "Osobní adresy"
771 #: src/addrindex.c:123
772 msgid "Common address"
773 msgstr "Obecná adresa"
775 #: src/addrindex.c:124
776 msgid "Personal address"
777 msgstr "Osobní adresa"
779 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260
783 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
788 #: src/alertpanel.c:191
790 msgstr "_Zobrazit protokol"
792 #: src/alertpanel.c:338
793 msgid "Show this message next time"
794 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
796 #: src/browseldap.c:219
797 msgid "Browse Directory Entry"
798 msgstr "Procházet položku adresáře"
800 #: src/browseldap.c:239
801 msgid "Server Name :"
802 msgstr "Název serveru :"
804 #: src/browseldap.c:249
805 msgid "Distinguished Name (dn) :"
806 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
808 #: src/browseldap.c:272
810 msgstr "LDAP atribut"
812 #: src/browseldap.c:274
813 msgid "Attribute Value"
814 msgstr "Hodnota atributu"
816 #: src/common/nntp.c:73
818 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
819 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
821 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
823 msgid "protocol error: %s\n"
824 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
826 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
827 msgid "protocol error\n"
828 msgstr "Chyba protokolu\n"
830 #: src/common/nntp.c:300
831 msgid "Error occurred while posting\n"
832 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
834 #: src/common/nntp.c:380
835 msgid "Error occurred while sending command\n"
836 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
838 #: src/common/plugin.c:52
842 #: src/common/plugin.c:53
846 #: src/common/plugin.c:54
850 #: src/common/plugin.c:55
854 #: src/common/plugin.c:56
855 msgid "a privacy interface"
858 #: src/common/plugin.c:57
862 #: src/common/plugin.c:58
866 #: src/common/plugin.c:59
870 #: src/common/plugin.c:257
872 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
873 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
875 #: src/common/plugin.c:292
876 msgid "Plugin already loaded"
877 msgstr "Modul byl již načten"
879 #: src/common/plugin.c:302
880 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
881 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
883 #: src/common/plugin.c:329
884 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
885 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
887 #: src/common/plugin.c:336
888 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
889 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
891 #: src/common/smtp.c:176
892 msgid "SMTP AUTH not available\n"
893 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
895 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
896 msgid "bad SMTP response\n"
897 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
899 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
900 msgid "error occurred on SMTP session\n"
901 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
903 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
904 msgid "error occurred on authentication\n"
905 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
907 #: src/common/smtp.c:603
909 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
910 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
912 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
913 msgid "can't start TLS session\n"
914 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
916 #: src/common/socket.c:1405
918 msgid "write on fd%d: %s\n"
919 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
921 #: src/common/ssl.c:159
922 msgid "Error creating ssl context\n"
923 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
925 #: src/common/ssl.c:178
927 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
928 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
930 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
931 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
932 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
936 msgid "<not in certificate>"
937 msgstr "<not in certificate>"
939 #: src/common/ssl_certificate.c:239
942 " Owner: %s (%s) in %s\n"
943 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
945 " Signature status: %s"
947 " Vlastník: %s (%s) v %s\n"
948 " Podepsán: %s (%s) v %s\n"
952 #: src/common/ssl_certificate.c:348
953 msgid "Can't load X509 default paths"
954 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
956 #: src/common/string_match.c:79
957 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
958 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
960 #: src/common/utils.c:355
965 #: src/common/utils.c:356
970 #: src/common/utils.c:357
975 #: src/common/utils.c:358
988 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
989 msgid "/_Properties..."
990 msgstr "/_Vlastnosti..."
992 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
997 msgid "/_Message/_Send"
998 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
1000 #: src/compose.c:523
1001 msgid "/_Message/Send _later"
1002 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
1004 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1005 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1006 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1007 msgid "/_Message/---"
1008 msgstr "/_Zpráva/---"
1010 #: src/compose.c:526
1011 msgid "/_Message/_Attach file"
1012 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
1014 #: src/compose.c:527
1015 msgid "/_Message/_Insert file"
1016 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
1018 #: src/compose.c:528
1019 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1020 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
1022 #: src/compose.c:530
1023 msgid "/_Message/_Save"
1024 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
1026 #: src/compose.c:533
1027 msgid "/_Message/_Close"
1028 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
1030 #: src/compose.c:536
1031 msgid "/_Edit/_Undo"
1032 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
1034 #: src/compose.c:537
1035 msgid "/_Edit/_Redo"
1036 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
1038 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1039 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1041 msgstr "/Úp_ravy/---"
1043 #: src/compose.c:539
1045 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
1047 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1048 msgid "/_Edit/_Copy"
1049 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1051 #: src/compose.c:541
1052 msgid "/_Edit/_Paste"
1053 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1055 #: src/compose.c:542
1056 msgid "/_Edit/Special paste"
1057 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1059 #: src/compose.c:543
1060 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1061 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1063 #: src/compose.c:545
1064 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1065 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1067 #: src/compose.c:547
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1069 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1071 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1072 msgid "/_Edit/Select _all"
1073 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1075 #: src/compose.c:550
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1077 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1079 #: src/compose.c:551
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1081 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1083 #: src/compose.c:556
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1085 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1087 #: src/compose.c:561
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1089 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1091 #: src/compose.c:566
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1093 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1095 #: src/compose.c:571
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1097 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1099 #: src/compose.c:576
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1101 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1103 #: src/compose.c:581
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1105 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1107 #: src/compose.c:586
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1109 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1111 #: src/compose.c:591
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1113 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1115 #: src/compose.c:596
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1117 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed"
1119 #: src/compose.c:601
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1121 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1123 #: src/compose.c:606
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1125 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed"
1127 #: src/compose.c:611
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1129 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1131 #: src/compose.c:616
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1133 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1135 #: src/compose.c:621
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1137 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1139 #: src/compose.c:627
1140 msgid "/_Edit/_Find"
1141 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1143 #: src/compose.c:630
1144 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1145 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1147 #: src/compose.c:632
1148 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1149 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1151 #: src/compose.c:634
1152 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1153 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1155 #: src/compose.c:636
1156 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1157 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1159 #: src/compose.c:639
1163 #: src/compose.c:640
1164 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1165 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1167 #: src/compose.c:642
1168 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1169 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1171 #: src/compose.c:644
1172 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1173 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1175 #: src/compose.c:646
1176 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1177 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1179 #: src/compose.c:648
1180 msgid "/_Spelling/---"
1181 msgstr "/_Pravopis/---"
1183 #: src/compose.c:649
1184 msgid "/_Spelling/Options"
1185 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1187 #: src/compose.c:652
1189 msgstr "/Nastav_ení"
1191 #: src/compose.c:653
1192 msgid "/_Options/Privacy System"
1193 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1195 #: src/compose.c:654
1196 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1197 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný"
1199 #: src/compose.c:655
1200 msgid "/_Options/Si_gn"
1201 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1203 #: src/compose.c:656
1204 msgid "/_Options/_Encrypt"
1205 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1207 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1208 msgid "/_Options/---"
1209 msgstr "/Nastav_ení/---"
1211 #: src/compose.c:658
1212 msgid "/_Options/_Priority"
1213 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1215 #: src/compose.c:659
1216 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1217 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1219 #: src/compose.c:660
1220 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1221 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1223 #: src/compose.c:661
1224 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1225 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1227 #: src/compose.c:662
1228 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1229 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1231 #: src/compose.c:663
1232 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1233 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1235 #: src/compose.c:665
1236 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1237 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1239 #: src/compose.c:667
1240 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1241 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1243 #: src/compose.c:674
1244 msgid "/_Options/Character _encoding"
1245 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1247 #: src/compose.c:675
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1249 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce"
1251 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1252 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1253 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1254 #: src/compose.c:749
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1256 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1258 #: src/compose.c:679
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1260 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1262 #: src/compose.c:681
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1264 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1266 #: src/compose.c:685
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1268 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1270 #: src/compose.c:687
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1272 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1274 #: src/compose.c:689
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1276 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1278 #: src/compose.c:693
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1280 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1282 #: src/compose.c:697
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1284 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1286 #: src/compose.c:699
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1288 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1290 #: src/compose.c:703
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1292 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1294 #: src/compose.c:707
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1296 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1298 #: src/compose.c:709
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1300 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1302 #: src/compose.c:713
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1304 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1306 #: src/compose.c:715
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1308 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1310 #: src/compose.c:719
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1312 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1314 #: src/compose.c:723
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1316 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1318 #: src/compose.c:725
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1320 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1322 #: src/compose.c:727
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1324 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1326 #: src/compose.c:729
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1328 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1330 #: src/compose.c:733
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1332 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1334 #: src/compose.c:737
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1336 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1338 #: src/compose.c:739
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1340 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1342 #: src/compose.c:741
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1344 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1346 #: src/compose.c:743
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1348 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1350 #: src/compose.c:747
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1352 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1354 #: src/compose.c:751
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1356 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1358 #: src/compose.c:753
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1360 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1362 #: src/compose.c:757
1363 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1364 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1366 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1367 msgid "/_Tools/_Address book"
1368 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1370 #: src/compose.c:759
1371 msgid "/_Tools/_Template"
1372 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1374 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1375 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1376 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1378 #: src/compose.c:1554
1379 msgid "Fw: multiple emails"
1380 msgstr "Fw: vice zprav"
1382 #: src/compose.c:1977
1384 msgstr "Odpovědět komu:"
1386 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182
1388 msgstr "Diskusní skupiny:"
1390 #: src/compose.c:1983
1391 msgid "Followup-To:"
1392 msgstr "Pokračování:"
1394 #: src/compose.c:2380
1395 msgid "Quote mark format error."
1396 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1398 #: src/compose.c:2396
1399 msgid "Message reply/forward format error."
1400 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1402 #: src/compose.c:2953
1404 msgid "File %s is empty."
1405 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1407 #: src/compose.c:2957
1409 msgid "Can't read %s."
1410 msgstr "Nemohu načíst %s."
1412 #: src/compose.c:2984
1417 #: src/compose.c:3796
1419 msgstr " [Upraveno]"
1421 #: src/compose.c:3802
1423 msgid "%s - Compose message%s"
1424 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1426 #: src/compose.c:3805
1428 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1429 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1431 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1433 "Account for sending mail is not specified.\n"
1434 "Please select a mail account before sending."
1436 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1437 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1439 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1440 #: src/toolbar.c:442
1444 #: src/compose.c:4008
1445 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1447 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1450 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1454 #: src/compose.c:4039
1455 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1457 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1460 #: src/compose.c:4056
1461 msgid "Recipient is not specified."
1462 msgstr "Není uveden příjemce."
1464 #: src/compose.c:4070
1465 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1466 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1468 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613
1470 "Could not queue message for sending:\n"
1472 "Charset conversion failed."
1474 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1476 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1478 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616
1480 "Could not queue message for sending:\n"
1482 "Couldn't get recipient encryption key."
1484 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1486 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
1488 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610
1491 "Could not queue message for sending:\n"
1493 "Signature failed: %s"
1495 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1497 "Podepisování se nezdařilo: %s"
1499 #: src/compose.c:4122
1502 "Could not queue message for sending:\n"
1506 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1510 #: src/compose.c:4124
1511 msgid "Could not queue message for sending."
1512 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1514 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1516 "The message was queued but could not be sent.\n"
1517 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1519 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1520 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1522 #: src/compose.c:4172
1526 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1529 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1531 #: src/compose.c:4501
1534 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1535 "to the specified %s charset.\n"
1538 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1540 "Odeslat v kódování %s?"
1542 #: src/compose.c:4560
1545 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1546 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1550 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1551 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1556 #: src/compose.c:4748
1557 msgid "No account for sending mails available!"
1558 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1560 #: src/compose.c:4758
1561 msgid "No account for posting news available!"
1562 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1564 #: src/compose.c:5449
1565 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1566 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
1568 #: src/compose.c:5561
1572 #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212
1573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1574 #: src/summaryview.c:490
1578 #: src/compose.c:5628
1579 msgid "Save Message to "
1580 msgstr "Uložit zprávu do "
1582 #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1583 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1584 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1589 #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020
1593 #: src/compose.c:5934
1597 #: src/compose.c:5938
1598 msgid "_Attachments"
1601 #: src/compose.c:5942
1605 #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298
1609 #: src/compose.c:6145
1612 "Spell checker could not be started.\n"
1615 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1618 #: src/compose.c:6256
1620 msgid "From: <i>%s</i>"
1621 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1623 #: src/compose.c:6287
1624 msgid "Account to use for this email"
1625 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
1627 #: src/compose.c:6289
1628 msgid "Sender address to be used"
1629 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
1631 #: src/compose.c:6413
1634 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1635 "encrypt this message."
1637 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1638 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1640 #: src/compose.c:6652
1641 msgid "Message To format error."
1642 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1644 #: src/compose.c:6665
1645 msgid "Message Cc format error."
1646 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1648 #: src/compose.c:6678
1649 msgid "Message Bcc format error."
1650 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1652 #: src/compose.c:6692
1653 msgid "Message subject format error."
1654 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1656 #: src/compose.c:6914
1657 msgid "Invalid MIME type."
1658 msgstr "Neplatný MIME typ."
1660 #: src/compose.c:6929
1661 msgid "File doesn't exist or is empty."
1662 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1664 #: src/compose.c:7002
1668 #: src/compose.c:7053
1672 #: src/compose.c:7073
1674 msgstr "Cesta k souboru"
1676 #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060
1678 msgstr "Název souboru"
1680 #: src/compose.c:7257
1683 "The external editor is still working.\n"
1684 "Force terminating the process?\n"
1685 "process group id: %d"
1687 "Externí editor stále pracuje.\n"
1688 "Mám přerušit proces?\n"
1691 #: src/compose.c:7299
1692 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1693 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1695 #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718
1696 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1697 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1699 #: src/compose.c:7605
1700 msgid "Could not queue message."
1701 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1703 #: src/compose.c:7607
1706 "Could not queue message:\n"
1710 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1714 #: src/compose.c:7727
1715 msgid "Could not save draft."
1716 msgstr "Nelze uložit koncept."
1718 #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825
1720 msgstr "Výběr souboru"
1722 #: src/compose.c:7838
1724 msgid "File '%s' could not be read."
1725 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1727 #: src/compose.c:7840
1730 "File '%s' contained invalid characters\n"
1731 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1733 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1734 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1736 #: src/compose.c:7888
1737 msgid "Discard message"
1738 msgstr "Zrušit zprávu"
1740 #: src/compose.c:7889
1741 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1742 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1744 #: src/compose.c:7890
1748 #: src/compose.c:7890
1749 msgid "_Save to Drafts"
1750 msgstr "Uložit jako _koncept"
1752 #: src/compose.c:7934
1754 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1755 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1757 #: src/compose.c:7936
1758 msgid "Apply template"
1759 msgstr "Použít šablonu"
1761 #: src/compose.c:7937
1765 #: src/compose.c:7937
1769 #: src/compose.c:8625
1770 msgid "Insert or attach?"
1771 msgstr "Vložit nebo připojit?"
1773 #: src/compose.c:8626
1775 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1776 "attach it to the email?"
1778 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
1779 "zprávě jako přílohu?"
1781 #: src/compose.c:8628
1785 #: src/compose.c:8628
1789 #: src/compose.c:9034
1792 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1793 "time. Do you want to continue?"
1795 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
1800 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1801 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1804 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1805 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1811 "Please file a bug report and include the information below."
1814 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1829 msgid "Create bug report"
1830 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1833 msgid "Save crash information"
1834 msgstr "Uložit informace o pádu"
1836 #: src/editaddress.c:153
1837 msgid "Add New Person"
1838 msgstr "Přidat novou osobu"
1840 #: src/editaddress.c:154
1841 msgid "Edit Person Details"
1842 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1844 #: src/editaddress.c:316
1845 msgid "An Email address must be supplied."
1846 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1848 #: src/editaddress.c:490
1849 msgid "A Name and Value must be supplied."
1850 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1852 #: src/editaddress.c:560
1853 msgid "Edit Person Data"
1854 msgstr "Upravit data o osobě"
1856 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1858 msgid "Display Name"
1859 msgstr "Zobrazované jméno"
1861 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1865 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1869 #: src/editaddress.c:683
1873 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1877 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1878 #: src/prefs_matcher.c:530
1882 #: src/editaddress.c:1070
1884 msgstr "_Osobní data"
1886 #: src/editaddress.c:1071
1887 msgid "_Email Addresses"
1888 msgstr "_E-mailové adresy"
1890 #: src/editaddress.c:1072
1891 msgid "O_ther Attributes"
1892 msgstr "_Další údaje"
1894 #: src/editbook.c:113
1895 msgid "File appears to be Ok."
1896 msgstr "Soubor je OK."
1898 #: src/editbook.c:116
1899 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1900 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1902 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1903 msgid "Could not read file."
1904 msgstr "Nelze načíst soubor."
1906 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1907 msgid "Edit Addressbook"
1908 msgstr "Upravit knihu adres"
1910 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1911 msgid " Check File "
1912 msgstr " Otestovat soubor "
1914 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1915 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1919 #: src/editbook.c:285
1920 msgid "Add New Addressbook"
1921 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1923 #: src/editgroup.c:103
1924 msgid "A Group Name must be supplied."
1925 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1927 #: src/editgroup.c:286
1928 msgid "Edit Group Data"
1929 msgstr "Upravit data o skupině"
1931 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1933 msgstr "Jméno skupiny"
1935 #: src/editgroup.c:333
1936 msgid "Addresses in Group"
1937 msgstr "Adresy ve skupině"
1939 #: src/editgroup.c:364
1940 msgid "Available Addresses"
1941 msgstr "Dostupné adresy"
1943 #: src/editgroup.c:425
1944 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1945 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1947 #: src/editgroup.c:473
1948 msgid "Edit Group Details"
1949 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1951 #: src/editgroup.c:476
1952 msgid "Add New Group"
1953 msgstr "Přidat novou skupinu"
1955 #: src/editgroup.c:526
1957 msgstr "Upravit složku"
1959 #: src/editgroup.c:526
1960 msgid "Input the new name of folder:"
1961 msgstr "Zadejte název složky:"
1963 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1965 msgstr "Nová složka"
1967 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1968 msgid "Input the name of new folder:"
1969 msgstr "Zadejte název složky:"
1971 #: src/editjpilot.c:200
1972 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1973 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1975 #: src/editjpilot.c:212
1976 msgid "Select JPilot File"
1977 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1979 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1980 msgid "Edit JPilot Entry"
1981 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1983 #: src/editjpilot.c:294
1984 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1985 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
1987 #: src/editjpilot.c:385
1988 msgid "Add New JPilot Entry"
1989 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
1991 #: src/editldap_basedn.c:143
1992 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1993 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1995 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1997 msgstr "Název počítače"
1999 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2003 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2005 msgstr "Báze pro hledání"
2007 #: src/editldap_basedn.c:204
2008 msgid "Available Search Base(s)"
2009 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2011 #: src/editldap_basedn.c:294
2012 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2013 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2015 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2016 msgid "Could not connect to server"
2017 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2019 #: src/editldap.c:153
2020 msgid "A Name must be supplied."
2021 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2023 #: src/editldap.c:165
2024 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2025 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2027 #: src/editldap.c:178
2028 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2029 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2031 #: src/editldap.c:275
2032 msgid "Connected successfully to server"
2033 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2035 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2036 msgid "Edit LDAP Server"
2037 msgstr "Upravit LDAP server"
2039 #: src/editldap.c:434
2040 msgid "A name that you wish to call the server."
2041 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2043 #: src/editldap.c:449
2045 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2046 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2047 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2048 "computer as Sylpheed-Claws."
2050 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2051 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2052 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
2054 #: src/editldap.c:470
2058 #: src/editldap.c:471
2062 #: src/editldap.c:475
2064 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2065 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2066 "TLS_CACERTDIR fields)."
2068 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2069 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
2072 #: src/editldap.c:480
2074 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2075 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2076 "TLS_CACERTDIR fields)."
2078 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2079 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
2082 #: src/editldap.c:494
2083 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2084 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2086 #: src/editldap.c:498
2087 msgid " Check Server "
2088 msgstr " Otestovat připojení "
2090 #: src/editldap.c:503
2091 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2092 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2094 #: src/editldap.c:518
2096 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2097 "Examples include:\n"
2098 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2099 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2100 " o=Organization Name,c=Country\n"
2102 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2103 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2104 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2105 " o=Organization Name,c=Country\n"
2107 #: src/editldap.c:531
2109 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2111 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2113 #: src/editldap.c:589
2114 msgid "Search Attributes"
2115 msgstr "Prohledávané atributy"
2117 #: src/editldap.c:599
2119 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2120 "find a name or address."
2122 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2125 #: src/editldap.c:603
2129 #: src/editldap.c:608
2131 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2132 "names and addresses during a name or address search process."
2134 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2135 "jmen a adres během vyhledávání."
2137 #: src/editldap.c:615
2138 msgid "Max Query Age (secs)"
2139 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2141 #: src/editldap.c:631
2143 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2144 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2145 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2146 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2147 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2148 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2149 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2150 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2151 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2152 "more memory to cache results."
2154 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2155 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2156 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2157 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2158 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2159 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2160 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2161 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2162 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2163 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2165 #: src/editldap.c:649
2166 msgid "Include server in dynamic search"
2167 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2169 #: src/editldap.c:655
2171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2172 "address completion."
2174 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2175 "dokončování adres."
2177 #: src/editldap.c:662
2178 msgid "Match names 'containing' search term"
2179 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2181 #: src/editldap.c:668
2183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2184 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2185 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2186 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2187 "searches against other address interfaces."
2189 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2190 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2191 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2192 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2193 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2195 #: src/editldap.c:723
2197 msgstr "Připojovací jméno"
2199 #: src/editldap.c:733
2201 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2202 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2203 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2204 "performing a search."
2206 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2207 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2208 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2211 #: src/editldap.c:741
2212 msgid "Bind Password"
2213 msgstr "Připojovací heslo"
2215 #: src/editldap.c:752
2216 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2218 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2221 #: src/editldap.c:758
2222 msgid "Timeout (secs)"
2223 msgstr "Časový limit (s)"
2225 #: src/editldap.c:773
2226 msgid "The timeout period in seconds."
2227 msgstr "Časový limit v sekundách."
2229 #: src/editldap.c:777
2230 msgid "Maximum Entries"
2231 msgstr "Maximum položek"
2233 #: src/editldap.c:792
2234 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2235 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2237 #: src/editldap.c:808
2241 #: src/editldap.c:809
2245 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2249 #: src/editldap.c:1037
2250 msgid "Add New LDAP Server"
2251 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2253 #: src/editvcard.c:104
2254 msgid "File does not appear to be vCard format."
2255 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2257 #: src/editvcard.c:116
2258 msgid "Select vCard File"
2259 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2261 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2262 msgid "Edit vCard Entry"
2263 msgstr "Upravit vCard záznam"
2265 #: src/editvcard.c:271
2266 msgid "Add New vCard Entry"
2267 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2269 #: src/exphtmldlg.c:113
2270 msgid "Please specify output directory and file to create."
2271 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2273 #: src/exphtmldlg.c:116
2274 msgid "Select stylesheet and formatting."
2275 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2277 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2278 msgid "File exported successfully."
2279 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2281 #: src/exphtmldlg.c:184
2284 "HTML Output Directory '%s'\n"
2285 "does not exist. OK to create new directory?"
2287 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2288 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2290 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2291 msgid "Create Directory"
2292 msgstr "Vytvořit adresář"
2294 #: src/exphtmldlg.c:196
2297 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2300 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2303 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2304 msgid "Failed to Create Directory"
2305 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2307 #: src/exphtmldlg.c:240
2308 msgid "Error creating HTML file"
2309 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2311 #: src/exphtmldlg.c:326
2312 msgid "Select HTML output file"
2313 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2315 #: src/exphtmldlg.c:390
2316 msgid "HTML Output File"
2317 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2319 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2320 #: src/importldif.c:682
2324 #: src/exphtmldlg.c:452
2326 msgstr "Šablona stylu"
2328 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2329 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2330 #: src/summaryview.c:4936
2334 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2338 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2342 #: src/exphtmldlg.c:463
2346 #: src/exphtmldlg.c:464
2350 #: src/exphtmldlg.c:465
2354 #: src/exphtmldlg.c:466
2358 #: src/exphtmldlg.c:473
2359 msgid "Full Name Format"
2362 #: src/exphtmldlg.c:481
2363 msgid "First Name, Last Name"
2364 msgstr "Jméno, příjmení"
2366 #: src/exphtmldlg.c:482
2367 msgid "Last Name, First Name"
2368 msgstr "Příjmení, jméno"
2370 #: src/exphtmldlg.c:489
2371 msgid "Color Banding"
2372 msgstr "Barevné značení"
2374 #: src/exphtmldlg.c:495
2375 msgid "Format Email Links"
2376 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2378 #: src/exphtmldlg.c:501
2379 msgid "Format User Attributes"
2380 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2382 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2384 msgstr "Název souboru :"
2386 #: src/exphtmldlg.c:566
2387 msgid "Open with Web Browser"
2388 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2390 #: src/exphtmldlg.c:598
2391 msgid "Export Address Book to HTML File"
2392 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2394 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2396 msgstr "Informace o souboru"
2398 #: src/exphtmldlg.c:665
2402 #: src/expldifdlg.c:111
2403 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2404 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2406 #: src/expldifdlg.c:114
2407 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2408 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2410 #: src/expldifdlg.c:190
2413 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2414 "does not exist. OK to create new directory?"
2416 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2417 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2419 #: src/expldifdlg.c:202
2422 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2425 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2428 #: src/expldifdlg.c:247
2429 msgid "Suffix was not supplied"
2430 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2432 #: src/expldifdlg.c:249
2434 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2435 "you wish to proceed without a suffix?"
2437 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2438 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2440 #: src/expldifdlg.c:267
2441 msgid "Error creating LDIF file"
2442 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2444 #: src/expldifdlg.c:342
2445 msgid "Select LDIF output file"
2446 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2448 #: src/expldifdlg.c:406
2449 msgid "LDIF Output File"
2450 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2452 #: src/expldifdlg.c:467
2456 #: src/expldifdlg.c:479
2458 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2459 "entry. Examples include:\n"
2460 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2461 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2462 " o=Organization Name,c=Country\n"
2464 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2466 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2467 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2468 " o=Organization Name,c=Country\n"
2470 #: src/expldifdlg.c:488
2472 msgstr "Relativní DN"
2474 #: src/expldifdlg.c:495
2476 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2478 #: src/expldifdlg.c:503
2480 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2482 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2484 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2485 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2486 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2488 #: src/expldifdlg.c:516
2490 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2492 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2494 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2495 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2496 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2498 #: src/expldifdlg.c:529
2500 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2501 "formatted similar to:\n"
2502 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2504 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2505 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2506 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2508 #: src/expldifdlg.c:543
2510 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2511 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2512 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2513 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2514 "available RDN options that will be used to create the DN."
2516 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2517 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2518 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2519 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2520 "má být použito pro vytvoření dn."
2522 #: src/expldifdlg.c:556
2523 msgid "Use DN attribute if present in data"
2524 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2526 #: src/expldifdlg.c:563
2528 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2529 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2530 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2531 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2533 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2534 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2535 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2538 #: src/expldifdlg.c:574
2539 msgid "Exclude record if no Email Address"
2540 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2542 #: src/expldifdlg.c:581
2544 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2545 "option to ignore these records."
2547 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2548 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2550 #: src/expldifdlg.c:669
2551 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2552 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2554 #: src/expldifdlg.c:737
2555 msgid "Distguished Name"
2556 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2558 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302
2559 msgid "Export to mbox file"
2560 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2563 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2564 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
2567 msgid "Source folder:"
2568 msgstr "Zdrojová složka:"
2570 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2572 msgstr "Mbox soubor:"
2575 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2576 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
2579 msgid "Source folder can't be left empty."
2580 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
2583 msgid "Can't find the source folder."
2584 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
2587 msgid "Select exporting file"
2588 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2590 #: src/exporthtml.c:805
2594 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2598 #: src/exporthtml.c:1010
2599 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2600 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2602 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2603 msgid "Name already exists but is not a directory."
2604 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2606 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2607 msgid "No permissions to create directory."
2608 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2610 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2611 msgid "Name is too long."
2612 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2614 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2615 msgid "Not specified."
2616 msgstr "Není uveden."
2618 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2620 msgstr "Doručená pošta"
2622 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2624 msgstr "Odeslaná pošta"
2626 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2630 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2631 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2635 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2639 #: src/folder.c:1572
2641 msgid "Processing (%s)...\n"
2642 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2644 #: src/folder.c:2509
2646 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2647 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2649 #: src/folder.c:2798
2651 msgid "Moving %s to %s...\n"
2652 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2654 #: src/folder.c:3067
2656 msgid "Updating cache for %s..."
2657 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
2659 #: src/folder.c:3772
2660 msgid "Processing messages..."
2661 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2663 #: src/foldersel.c:228
2664 msgid "Select folder"
2665 msgstr "Vybrat složku"
2667 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2669 msgstr "Nová složka"
2671 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2674 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2675 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2677 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2680 msgid "The folder '%s' already exists."
2681 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2683 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2685 msgid "Can't create the folder '%s'."
2686 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2688 #: src/folderview.c:290
2689 msgid "/Mark all re_ad"
2690 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2692 #: src/folderview.c:291
2693 msgid "/_Search folder..."
2694 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2696 #: src/folderview.c:293
2697 msgid "/Process_ing..."
2698 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2700 #: src/folderview.c:298
2701 msgid "/Empty _trash..."
2702 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2704 #: src/folderview.c:303
2705 msgid "/Send _queue..."
2706 msgstr "/Odeslat _frontu..."
2708 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2712 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2716 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2720 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2721 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2725 #: src/folderview.c:716
2726 msgid "Setting folder info..."
2727 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2729 #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409
2730 msgid "Mark all as read"
2731 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2733 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410
2734 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2735 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2737 #: src/folderview.c:1060
2739 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2740 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2743 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2745 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
2746 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
2748 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
2751 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2753 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2754 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2756 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2758 msgid "Scanning folder %s ..."
2759 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2761 #: src/folderview.c:1108
2762 msgid "Rebuild folder tree"
2763 msgstr "Obnovit strom složek"
2765 #: src/folderview.c:1109
2766 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2768 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2771 #: src/folderview.c:1119
2772 msgid "Rebuilding folder tree..."
2773 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2775 #: src/folderview.c:1121
2776 msgid "Scanning folder tree..."
2777 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2779 #: src/folderview.c:1239
2780 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2781 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2783 #: src/folderview.c:2096
2785 msgid "Closing Folder %s..."
2786 msgstr "Zavírám složku %s..."
2788 #: src/folderview.c:2135
2790 msgid "Opening Folder %s..."
2791 msgstr "Otevírám složku %s..."
2793 #: src/folderview.c:2148
2794 msgid "Folder could not be opened."
2795 msgstr "Složku nelze otevřít."
2797 #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2079
2799 msgstr "Vyprázdnit koš"
2801 #: src/folderview.c:2310
2802 msgid "Delete all messages in trash?"
2803 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
2805 #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2081
2806 msgid "+_Empty trash"
2807 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2809 #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2810 msgid "Offline warning"
2811 msgstr "Varování offline režimu"
2813 #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127
2814 msgid "You're working offline. Override?"
2815 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
2817 #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146
2818 msgid "Send queued messages"
2819 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
2821 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147
2822 msgid "Send all queued messages?"
2823 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
2825 #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2826 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2830 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166
2831 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2832 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
2834 #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2837 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2840 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
2843 #: src/folderview.c:2447
2845 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2846 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2848 #: src/folderview.c:2450
2850 msgstr "Přesunout složku"
2852 #: src/folderview.c:2461
2854 msgid "Moving %s to %s..."
2855 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2857 #: src/folderview.c:2490
2858 msgid "Source and destination are the same."
2859 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2861 #: src/folderview.c:2493
2862 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2863 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2865 #: src/folderview.c:2496
2866 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2867 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2869 #: src/folderview.c:2499
2870 msgid "Move failed!"
2871 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2873 #: src/folderview.c:2535
2875 msgid "Processing configuration for folder %s"
2876 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2878 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079
2879 #: src/toolbar.c:178
2883 #: src/gedit-print.c:245
2884 msgid "Preparing pages..."
2885 msgstr "Připravuji stránky..."
2887 #: src/gedit-print.c:272
2889 msgid "Rendering page %d of %d..."
2890 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2892 #: src/gedit-print.c:274
2894 msgid "Printing page %d of %d..."
2895 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2897 #: src/gedit-print.c:296
2898 msgid "Print preview"
2901 #: src/gedit-print.c:456
2902 msgid "Page %N of %Q"
2903 msgstr "Stránka %N z %Q"
2905 #: src/grouplistdialog.c:173
2906 msgid "Newsgroup subscription"
2907 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
2909 #: src/grouplistdialog.c:189
2910 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2911 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2913 #: src/grouplistdialog.c:195
2914 msgid "Find groups:"
2915 msgstr "Najít skupiny:"
2917 #: src/grouplistdialog.c:203
2921 #: src/grouplistdialog.c:215
2922 msgid "Newsgroup name"
2923 msgstr "Název diskusní skupiny"
2925 #: src/grouplistdialog.c:216
2929 #: src/grouplistdialog.c:217
2933 #: src/grouplistdialog.c:346
2937 #: src/grouplistdialog.c:348
2939 msgstr "pouze pro čtení"
2941 #: src/grouplistdialog.c:350
2945 #: src/grouplistdialog.c:412
2946 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2947 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2949 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224
2953 #: src/grouplistdialog.c:477
2955 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2956 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2958 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2959 msgid "/_Open with Web browser"
2960 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2962 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2963 msgid "/Copy this _link"
2964 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2966 #: src/gtk/about.c:119
2967 msgid "About Sylpheed-Claws"
2968 msgstr "O Sylpheed-Claws"
2970 #: src/gtk/about.c:161
2973 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2974 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2975 "Operating System: %s %s (%s)"
2977 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2978 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2979 "Operační systém: %s %s (%s)"
2981 #: src/gtk/about.c:170
2984 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2985 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2986 "Operating System: %s"
2988 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2989 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2990 "Operační systém: %s"
2992 #: src/gtk/about.c:179
2995 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2996 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2997 "Operating System: unknown"
2999 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3000 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3001 "Operační systém: neznámý"
3003 #: src/gtk/about.c:194
3006 "Compiled-in features:\n"
3009 "Vestavěné vlastnosti:\n"
3012 #: src/gtk/about.c:237
3014 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3015 "and the Sylpheed-Claws team"
3017 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3018 "a tým Sylpheed-Claws"
3020 #: src/gtk/about.c:280
3022 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3024 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3026 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
3029 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
3031 #: src/gtk/about.c:286
3035 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3036 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3040 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
3041 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
3043 #: src/gtk/about.c:293
3047 #: src/gtk/about.c:304
3051 #: src/gtk/about.c:332
3052 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3053 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
3055 #: src/gtk/about.c:349
3058 "Previous team members\n"
3061 "Dřívější členové týmu\n"
3063 #: src/gtk/about.c:366
3066 "The translation team\n"
3069 "Překladatelský tým\n"
3071 #: src/gtk/about.c:383
3074 "Documentation team\n"
3077 "Tým pro dokumentaci\n"
3079 #: src/gtk/about.c:400
3087 #: src/gtk/about.c:417
3095 #: src/gtk/about.c:434
3103 #: src/gtk/about.c:453
3107 #: src/gtk/about.c:473
3109 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3110 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3111 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3115 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3116 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3117 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3121 #: src/gtk/about.c:479
3123 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3124 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3125 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3129 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3130 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3133 #: src/gtk/about.c:485
3135 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3136 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3137 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3140 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3141 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
3142 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3145 #: src/gtk/about.c:499
3147 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3148 "the OpenSSL Toolkit ("
3150 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
3151 "v OpenSSL Toolkit ("
3153 #: src/gtk/about.c:503
3157 #: src/gtk/about.c:515
3161 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3165 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3169 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3173 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3175 msgstr "Nebeská modř"
3177 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3181 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3185 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3189 #: src/gtk/foldersort.c:156
3190 msgid "Set folder order"
3191 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3193 #: src/gtk/foldersort.c:190
3194 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3195 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3197 #: src/gtk/foldersort.c:214
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3202 msgid "Configuration"
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3206 msgid "Configuration options for the print job"
3207 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3210 msgid "Source Buffer"
3211 msgstr "Zdrojový buffer"
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3214 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3215 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3219 msgstr "Šířka tabulátoru"
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3222 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3223 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
3225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3227 msgstr "Režim zalamování"
3229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3230 msgid "Word wrapping mode"
3231 msgstr "Režim zalamování slov"
3233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3235 msgstr "Zvýrazňovat"
3237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3238 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3239 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3246 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3247 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
3249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3250 msgid "Font Description"
3251 msgstr "Popis písma"
3253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3254 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3255 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
3257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3258 msgid "Numbers Font"
3259 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3262 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3263 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3266 msgid "Font description to use for the line numbers"
3267 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3270 msgid "Print Line Numbers"
3271 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3274 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3275 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3278 msgid "Print Header"
3279 msgstr "Tisknout záhlaví"
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3282 msgid "Whether to print a header in each page"
3283 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3286 msgid "Print Footer"
3287 msgstr "Tisknout zápatí"
3289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3290 msgid "Whether to print a footer in each page"
3291 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3294 msgid "Header and Footer Font"
3295 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3298 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3299 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3301 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3302 msgid "Header and Footer Font Description"
3303 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3305 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3306 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3307 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3310 msgid "No dictionary selected."
3311 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3315 msgstr "Normální režim"
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3318 msgid "Bad Spellers Mode"
3319 msgstr "Režim nesprávných slov"
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3322 msgid "Unknown suggestion mode."
3323 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3326 msgid "No misspelled word found."
3327 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3330 msgid "Replace unknown word"
3331 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3335 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3336 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3340 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3341 "will learn from mistake.\n"
3343 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3344 "aktivuje učení z chyby.\n"
3346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3348 msgstr "Rychlý režim"
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3352 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3353 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3356 msgid "Accept in this session"
3357 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3360 msgid "Add to personal dictionary"
3361 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3364 msgid "Replace with..."
3365 msgstr "Nahradit čím..."
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3369 msgid "Check with %s"
3370 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3373 msgid "(no suggestions)"
3374 msgstr "(nejsou návrhy)"
3376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3382 msgid "Dictionary: %s"
3383 msgstr "Slovník: %s"
3385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3387 msgid "Use alternate (%s)"
3388 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3391 msgid "Check while typing"
3392 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3395 msgid "Change dictionary"
3396 msgstr "Změnit slovník"
3398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3401 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3404 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3409 msgstr "Nová zpráva"
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3412 msgid "Unread message"
3413 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3416 msgid "Message has been replied to"
3417 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3420 msgid "Message has been forwarded"
3421 msgstr "Zpráva byla předána"
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3424 msgid "Message is in an ignored thread"
3425 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3428 msgid "Message is spam"
3429 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3432 msgid "Message has attachment(s)"
3433 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3436 msgid "Digitally signed message"
3437 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3439 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3440 msgid "Encrypted message"
3441 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3443 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3444 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3445 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3447 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3448 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3449 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3451 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3452 msgid "Marked message"
3453 msgstr "Označená zpráva"
3455 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3456 msgid "Message is marked for deletion"
3457 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
3459 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3460 msgid "Message is marked for moving"
3461 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
3463 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3464 msgid "Message is marked for copying"
3465 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
3467 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3468 msgid "Locked message"
3469 msgstr "Zamknutá zpráva"
3471 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3472 msgid "Folder (normal, opened)"
3473 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3475 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3476 msgid "Folder with read messages hidden"
3477 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3479 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3480 msgid "Folder contains marked messages"
3481 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3483 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3485 msgstr "Význam ikon"
3487 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3489 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3490 "messages and folders:</span>"
3492 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3493 "zpráv a složek:</span>"
3495 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3497 msgid "Input password for %s on %s:"
3498 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3500 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3501 msgid "Input password"
3502 msgstr "Zadejte heslo"
3504 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3505 msgid "Remember this"
3506 msgstr "Zapamatovat"
3508 #: src/gtk/logwindow.c:87
3509 msgid "Protocol log"
3512 #: src/gtk/logwindow.c:373
3514 msgstr "Vyčistit _protokol"
3516 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3526 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3530 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3531 msgid "Plugin is not functional."
3532 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3534 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3535 msgid "Select the Plugins to load"
3536 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
3538 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3541 "The following error occured while loading %s :\n"
3545 "Při zavádění modulu \"%s\" nastala následující chyba:\n"
3549 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3554 msgstr "Zásuvné moduly"
3556 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3560 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3561 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3562 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Sylpheed-Claws."
3564 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3566 msgstr "Získat další..."
3568 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3569 msgid "Load Plugin..."
3570 msgstr "Zavést modul..."
3572 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3573 msgid "Unload Plugin"
3574 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3576 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3577 msgid "Click here to load one or more plugins"
3578 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
3580 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3581 msgid "Unload the selected plugin"
3582 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
3584 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3585 msgid "Loaded plugins"
3586 msgstr "Zavedené moduly"
3588 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3590 msgstr "Index stránky"
3592 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3593 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3594 #: src/prefs_filtering.c:1490
3598 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3599 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3604 msgid "all messages"
3605 msgstr "všechny zprávy"
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3608 msgid "messages whose age is greater than #"
3609 msgstr "zprávy starší než #"
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3612 msgid "messages whose age is less than #"
3613 msgstr "zprávy mladší než #"
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3616 msgid "messages which contain S in the message body"
3617 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3620 msgid "messages which contain S in the whole message"
3621 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3624 msgid "messages carbon-copied to S"
3625 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3628 msgid "message is either to: or cc: to S"
3629 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3632 msgid "deleted messages"
3633 msgstr "odstraněné zprávy"
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3636 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3637 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3640 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3641 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3644 msgid "messages originating from user S"
3645 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3648 msgid "forwarded messages"
3649 msgstr "přeposlané zprávy"
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3652 msgid "messages which contain header S"
3653 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3656 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3657 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\""
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3660 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3661 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3664 msgid "messages which are marked with color #"
3665 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3668 msgid "locked messages"
3669 msgstr "zamknuté zprávy"
3671 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3672 msgid "messages which are in newsgroup S"
3673 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3676 msgid "new messages"
3677 msgstr "nové zprávy"
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3680 msgid "old messages"
3681 msgstr "staré zprávy"
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3684 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3685 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3688 msgid "messages which have been replied to"
3689 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3692 msgid "read messages"
3693 msgstr "přečtené zprávy"
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3696 msgid "messages which contain S in subject"
3697 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3700 msgid "messages whose score is equal to #"
3701 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3704 msgid "messages whose score is greater than #"
3705 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3707 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3708 msgid "messages whose score is lower than #"
3709 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3712 msgid "messages whose size is equal to #"
3713 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3715 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3716 msgid "messages whose size is greater than #"
3717 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3719 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3720 msgid "messages whose size is smaller than #"
3721 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3724 msgid "messages which have been sent to S"
3725 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3728 msgid "marked messages"
3729 msgstr "označené zprávy"
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3732 msgid "unread messages"
3733 msgstr "nepřečtené zprávy"
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3736 msgid "messages which contain S in References header"
3737 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3741 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3742 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3745 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3746 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3748 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3749 msgid "logical AND operator"
3750 msgstr "logický operátor A (AND)"
3752 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3753 msgid "logical OR operator"
3754 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3757 msgid "logical NOT operator"
3758 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3760 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3761 msgid "case sensitive search"
3762 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3764 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3765 msgid "all filtering expressions are allowed"
3766 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3768 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329
3769 msgid "Extended Search"
3770 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3772 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3774 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3775 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3777 "The following symbols can be used:"
3779 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
3780 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3782 "Následující symboly mohou být použity:"
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3785 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3786 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3787 #: src/summaryview.c:486
3791 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3792 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3793 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3797 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3798 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3799 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3800 #: src/summaryview.c:488
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3806 msgstr "Včetně podsložek"
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3810 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282
3817 msgid "Edit search criteria"
3818 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3820 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3821 msgid " Extended Symbols... "
3822 msgstr " Speciální symboly... "
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046
3826 msgid "Searching in %s... \n"
3827 msgstr "Hledám v %s... \n"
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3843 #: src/prefs_themes.c:883
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3848 msgid "Organization: "
3849 msgstr "Organizace: "
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3856 msgid "Fingerprint: "
3857 msgstr "Fingerprint: "
3859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3860 msgid "Signature status: "
3861 msgstr "Stav podpisu: "
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3864 msgid "Expires on: "
3865 msgstr "Datum vypršení: "
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3869 msgid "SSL certificate for %s"
3870 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3875 "Certificate for %s is unknown.\n"
3876 "Do you want to accept it?"
3878 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3879 "Chcete jej přijmout?"
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3884 msgid "Signature status: %s"
3885 msgstr "Stav podpisu: %s"
3887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3888 msgid "_View certificate"
3889 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3892 msgid "Unknown SSL Certificate"
3893 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3897 msgid "_Cancel connection"
3898 msgstr "_Zrušit připojení"
3900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3901 msgid "_Accept and save"
3902 msgstr "_Přijmout a uložit"
3904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3907 "Certificate for %s is expired.\n"
3908 "Do you want to continue?"
3910 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3911 "Chcete pokračovat?"
3913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3914 msgid "Expired SSL Certificate"
3915 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3922 msgid "New certificate:"
3923 msgstr "Nový certifikát:"
3925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3926 msgid "Known certificate:"
3927 msgstr "Známý certifikát:"
3929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3931 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3932 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3935 msgid "_View certificates"
3936 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3939 msgid "Changed SSL Certificate"
3940 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3942 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748
3944 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3946 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775
3947 msgid "(No Subject)"
3948 msgstr "(Žádný předmět)"
3950 #: src/image_viewer.c:283
3952 msgstr "Název souboru:"
3954 #: src/image_viewer.c:290
3956 msgstr "Velikost souboru:"
3958 #: src/image_viewer.c:311
3960 msgstr "Načíst obrázek"
3962 #: src/image_viewer.c:317
3963 msgid "Content-Type:"
3964 msgstr "Typ obsahu:"
3970 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3971 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3975 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
3976 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
3980 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3981 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
3985 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3986 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
3990 msgid "Connecting to %s failed"
3991 msgstr "Připojení k %s selhalo"
3993 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3995 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3996 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
3998 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
3999 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
4000 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4001 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
4003 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4004 msgid "Insecure connection"
4005 msgstr "Nezabezpečené připojení"
4007 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4009 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4010 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4012 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4015 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
4016 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
4018 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
4020 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4021 msgid "Con_tinue connecting"
4022 msgstr "_Pokračovat v připojování"
4026 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4027 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
4031 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4032 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
4036 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4037 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
4039 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4040 msgid "Can't start TLS session.\n"
4041 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
4045 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4046 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
4048 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4050 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4051 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
4054 msgid "Adding messages..."
4055 msgstr "Přidávám zprávy..."
4057 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4058 msgid "Copying messages..."
4059 msgstr "Kopíruji zprávy..."
4062 msgid "can't set deleted flags\n"
4063 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
4065 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4066 msgid "can't expunge\n"
4067 msgstr "nelze odstranit\n"
4070 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4071 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
4074 msgid "can't create mailbox\n"
4075 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
4078 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4079 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
4083 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4084 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
4087 msgid "can't delete mailbox\n"
4088 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
4091 msgid "LIST failed\n"
4092 msgstr "LIST selhal\n"
4096 msgid "can't select folder: %s\n"
4097 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
4100 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4101 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
4104 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4105 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
4110 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4111 "compiled without OpenSSL support.\n"
4112 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Sylpheed-Claws je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
4115 msgid "Server logins are disabled.\n"
4116 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
4119 msgid "Fetching message..."
4120 msgstr "Stahuji zprávu..."
4124 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4125 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
4129 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4130 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
4133 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4134 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
4138 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4139 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
4141 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4142 msgid "/Create _new folder..."
4143 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
4145 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4146 msgid "/_Rename folder..."
4147 msgstr "/Přej_menovat složku..."
4149 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4150 msgid "/M_ove folder..."
4151 msgstr "/Přes_unout složku..."
4153 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4154 msgid "/_Delete folder..."
4155 msgstr "/_Odstranit složku..."
4157 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4158 msgid "/Synchronise"
4159 msgstr "/Synchronizovat"
4161 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4162 msgid "/Down_load messages"
4163 msgstr "/Stáhnout zprávy"
4165 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4166 msgid "/_Check for new messages"
4167 msgstr "/_Zjistit nové zprávy"
4169 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4170 msgid "/C_heck for new folders"
4171 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
4173 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4174 msgid "/R_ebuild folder tree"
4175 msgstr "/O_bnovit strom složek"
4177 #: src/imap_gtk.c:135
4179 "Input the name of new folder:\n"
4180 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4181 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4183 "Zadejte název pro novou složku:\n"
4184 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
4185 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
4187 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4189 msgid "Input new name for '%s':"
4190 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
4192 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4193 msgid "Rename folder"
4194 msgstr "Přejmenovat složku"
4196 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4198 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4199 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4201 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4203 "The folder could not be renamed.\n"
4204 "The new folder name is not allowed."
4206 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
4207 "Nové jméno složky není dovoleno."
4209 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4212 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4213 "will not be possible.\n"
4215 "Do you really want to delete?"
4217 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
4220 "Chcete je opravdu odstranit?"
4222 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4224 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4225 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
4227 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4229 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4230 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
4232 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4233 msgid "Import mbox file"
4234 msgstr "Importovat mbox soubor"
4237 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4238 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
4241 msgid "Destination folder:"
4242 msgstr "Cílová složka:"
4245 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4246 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
4250 "Destination folder is not set.\n"
4251 "Import mbox file to the inbox folder?"
4253 "Cílová složka není určena.\n"
4254 "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
4257 msgid "Can't find the destination folder."
4258 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
4261 msgid "Select importing file"
4262 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4264 #: src/importldif.c:190
4265 msgid "Please specify address book name and file to import."
4266 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4268 #: src/importldif.c:193
4269 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4270 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4272 #: src/importldif.c:196
4273 msgid "File imported."
4274 msgstr "Soubor importován."
4276 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4277 msgid "Please select a file."
4278 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4280 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4281 msgid "Address book name must be supplied."
4282 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4284 #: src/importldif.c:472
4285 msgid "Error reading LDIF fields."
4286 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4288 #: src/importldif.c:495
4289 msgid "LDIF file imported successfully."
4290 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4292 #: src/importldif.c:574
4293 msgid "Select LDIF File"
4294 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4296 #: src/importldif.c:662
4298 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4300 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4302 #: src/importldif.c:668
4304 msgstr "Název souboru"
4306 #: src/importldif.c:679
4307 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4308 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4310 #: src/importldif.c:688
4311 msgid "Select the LDIF file to import."
4312 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4314 #: src/importldif.c:725
4318 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4322 #: src/importldif.c:727
4323 msgid "LDIF Field Name"
4324 msgstr "Název LDIF položky"
4326 #: src/importldif.c:728
4327 msgid "Attribute Name"
4328 msgstr "Název atributu"
4330 #: src/importldif.c:783
4332 msgstr "Položka LDIF"
4334 #: src/importldif.c:795
4338 #: src/importldif.c:806
4339 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4340 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4342 #: src/importldif.c:811
4344 msgstr ">>Nápověda<<"
4346 #: src/importldif.c:829
4348 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4349 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4350 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4351 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4352 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4353 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4356 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4357 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4358 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4359 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4360 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4361 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4364 #: src/importldif.c:841
4365 msgid "Select for Import"
4366 msgstr "Vybrat pro import"
4368 #: src/importldif.c:847
4369 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4370 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4372 #: src/importldif.c:850
4376 #: src/importldif.c:856
4377 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4378 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4380 #: src/importldif.c:929
4381 msgid "Records Imported :"
4382 msgstr "Importováno záznamů :"
4384 #: src/importldif.c:960
4385 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4386 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4388 #: src/importmutt.c:144
4389 msgid "Error importing MUTT file."
4390 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4392 #: src/importmutt.c:159
4393 msgid "Select MUTT File"
4394 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4396 #: src/importmutt.c:206
4397 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4398 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4400 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4401 msgid "Please select a file to import."
4402 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4404 #: src/importpine.c:144
4405 msgid "Error importing Pine file."
4406 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4408 #: src/importpine.c:159
4409 msgid "Select Pine File"
4410 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4412 #: src/importpine.c:206
4413 msgid "Import Pine file into Address Book"
4414 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4416 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4417 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4418 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4421 msgid "Retrieving new messages"
4422 msgstr "Načítám nové zprávy"
4426 msgstr "V pohotovosti"
4428 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4438 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4439 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4440 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4441 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4442 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4445 msgid "Done (no new messages)"
4446 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4449 msgid "Connection failed"
4450 msgstr "Spojení selhalo"
4454 msgstr "Autentizace selhala"
4456 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330
4460 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4462 msgstr "Časový limit"
4466 msgid "Finished (%d new message)"
4467 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4468 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4469 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4470 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4473 msgid "Finished (no new messages)"
4474 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4478 msgid "%s: Retrieving new messages"
4479 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4483 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4484 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4488 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4489 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4493 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4494 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4496 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4497 msgid "Authenticating..."
4498 msgstr "Autentizuji..."
4502 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4503 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4506 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4507 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4510 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4511 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4514 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4515 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4518 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4519 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4521 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4527 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4528 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4532 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4533 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4534 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4535 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4536 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4539 msgid "Connection failed."
4540 msgstr "Spojení selhalo."
4544 msgid "Connection to %s:%d failed."
4545 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4548 msgid "Error occurred while processing mail."
4549 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4554 "Error occurred while processing mail:\n"
4557 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4561 msgid "No disk space left."
4562 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4565 msgid "Can't write file."
4566 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4569 msgid "Socket error."
4570 msgstr "Chyba soketu."
4574 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4575 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4577 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4578 msgid "Connection closed by the remote host."
4579 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4583 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4584 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4587 msgid "Mailbox is locked."
4588 msgstr "Mailbox je zamknut."
4593 "Mailbox is locked:\n"
4596 "Mailbox je uzamčen:\n"
4599 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4600 msgid "Authentication failed."
4601 msgstr "Autentizace selhala."
4603 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4606 "Authentication failed:\n"
4609 "Autentizace selhala:\n"
4612 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4613 msgid "Session timed out."
4614 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4618 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4619 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4622 msgid "Incorporation cancelled\n"
4623 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4627 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4628 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4632 msgstr "Pouze _jednou"
4641 "File '%s' already exists.\n"
4642 "Can't create folder."
4644 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4645 "Nemohu vytvořit složku."
4650 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4651 "Do you want to migrate this configuration?"
4653 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4654 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4657 msgid "1.0.5 or previous"
4658 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4661 msgid "1.9.15 or previous"
4662 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4665 msgid "Migration of configuration"
4666 msgstr "Převedení konfigurace"
4669 msgid "Copying configuration..."
4670 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4673 msgid "Migration failed!"
4674 msgstr "Převedení selhalo!"
4677 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4678 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4682 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4683 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4684 "recompile Sylpheed-Claws."
4685 msgstr "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ novější, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Sylpheed-Claws."
4689 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4690 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4692 msgstr "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ starší, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Sylpheed-Claws."
4696 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4698 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4702 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4703 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4704 "plugin and try again."
4706 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4707 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4708 "modul a zkuste to znovu."
4712 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4713 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4716 msgid " --compose [address] open composition window"
4717 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
4720 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4721 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4725 " --attach file1 [file2]...\n"
4726 " open composition window with specified files\n"
4729 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4730 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4734 msgid " --receive receive new messages"
4735 msgstr " --receive načte nové zprávy"
4738 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4739 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
4742 msgid " --send send all queued messages"
4743 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
4746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4747 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
4751 " --status-full [folder]...\n"
4752 " show the status of each folder"
4754 " --status-full [složka]...\n"
4755 " zobrazí status každé složky"
4759 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4760 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4762 " --select <složka>[/zpráva]\n"
4763 " přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4764 " <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4767 msgid " --online switch to online mode"
4768 msgstr " --online přejde do online režimu"
4771 msgid " --offline switch to offline mode"
4772 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
4775 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4776 msgstr " --exit ukončí Sylpheed-Claws"
4779 msgid " --debug debug mode"
4780 msgstr " --debug režim trasování"
4783 msgid " --help display this help and exit"
4784 msgstr " --help vypíše tento text a skončí"
4787 msgid " --version output version information and exit"
4788 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
4791 msgid " --config-dir output configuration directory"
4792 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
4796 msgid "Processing (%s)..."
4797 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4800 msgid "top level folder"
4801 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4804 msgid "Really quit?"
4805 msgstr "Opravdu skončit?"
4808 msgid "Composing message exists."
4809 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4812 msgid "_Save to Draft"
4813 msgstr "_Uložit jako koncept"
4816 msgid "_Discard them"
4817 msgstr "_Zahodit je"
4824 msgid "Queued messages"
4825 msgstr "Pozdržené zprávy"
4828 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4829 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4831 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4835 #: src/mainwindow.c:497
4836 msgid "/_File/_Add mailbox"
4837 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4839 #: src/mainwindow.c:498
4840 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4841 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4843 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4844 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4845 #: src/messageview.c:161
4847 msgstr "/_Soubor/---"
4849 #: src/mainwindow.c:500
4850 msgid "/_File/Change folder order..."
4851 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4853 #: src/mainwindow.c:502
4854 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4855 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4857 #: src/mainwindow.c:503
4858 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4859 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4861 #: src/mainwindow.c:504
4862 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4863 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
4865 #: src/mainwindow.c:507
4866 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4867 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
4869 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4870 msgid "/_File/_Save as..."
4871 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4873 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4874 msgid "/_File/_Print..."
4875 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4877 #: src/mainwindow.c:512
4878 msgid "/_File/_Work offline"
4879 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4881 #: src/mainwindow.c:513
4882 msgid "/_File/Synchronise folders"
4883 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4885 #: src/mainwindow.c:516
4886 msgid "/_File/E_xit"
4887 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4889 #: src/mainwindow.c:521
4890 msgid "/_Edit/Select _thread"
4891 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
4893 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4894 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4895 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4897 #: src/mainwindow.c:525
4898 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4899 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4901 #: src/mainwindow.c:526
4902 msgid "/_Edit/_Quick search"
4903 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
4905 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4909 #: src/mainwindow.c:528
4910 msgid "/_View/Show or hi_de"
4911 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4913 #: src/mainwindow.c:529
4914 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4915 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4917 #: src/mainwindow.c:531
4918 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4919 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4921 #: src/mainwindow.c:533
4922 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4923 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4925 #: src/mainwindow.c:535
4926 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4927 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4929 #: src/mainwindow.c:537
4930 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4931 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4933 #: src/mainwindow.c:539
4934 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4935 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4937 #: src/mainwindow.c:541
4938 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4939 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4941 #: src/mainwindow.c:543
4942 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4943 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
4945 #: src/mainwindow.c:545
4946 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4947 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
4949 #: src/mainwindow.c:547
4950 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4951 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
4953 #: src/mainwindow.c:548
4954 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4955 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
4957 #: src/mainwindow.c:549
4958 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4959 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
4961 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
4962 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
4963 #: src/messageview.c:277
4965 msgstr "/Z_obrazit/---"
4967 #: src/mainwindow.c:552
4968 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4969 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
4971 #: src/mainwindow.c:553
4972 msgid "/_View/Separate _message view"
4973 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
4975 #: src/mainwindow.c:555
4976 msgid "/_View/_Sort"
4977 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
4979 #: src/mainwindow.c:556
4980 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4981 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
4983 #: src/mainwindow.c:557
4984 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4985 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
4987 #: src/mainwindow.c:558
4988 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4989 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
4991 #: src/mainwindow.c:559
4992 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4993 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
4995 #: src/mainwindow.c:560
4996 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4997 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
4999 #: src/mainwindow.c:561
5000 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5001 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
5003 #: src/mainwindow.c:562
5004 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5005 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
5007 #: src/mainwindow.c:564
5008 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5009 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
5011 #: src/mainwindow.c:565
5012 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5013 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
5015 #: src/mainwindow.c:566
5016 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5017 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
5019 #: src/mainwindow.c:568
5020 msgid "/_View/_Sort/by score"
5021 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
5023 #: src/mainwindow.c:569
5024 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5025 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
5027 #: src/mainwindow.c:570
5028 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5029 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
5031 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5032 msgid "/_View/_Sort/---"
5033 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
5035 #: src/mainwindow.c:572
5036 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5037 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
5039 #: src/mainwindow.c:573
5040 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5041 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
5043 #: src/mainwindow.c:575
5044 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5045 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
5047 #: src/mainwindow.c:577
5048 msgid "/_View/Th_read view"
5049 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
5051 #: src/mainwindow.c:578
5052 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5053 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
5055 #: src/mainwindow.c:579
5056 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5057 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
5059 #: src/mainwindow.c:580
5060 msgid "/_View/_Hide read messages"
5061 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
5063 #: src/mainwindow.c:583
5064 msgid "/_View/_Go to"
5065 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
5067 #: src/mainwindow.c:584
5068 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5069 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
5071 #: src/mainwindow.c:585
5072 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5073 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
5075 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5076 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5077 msgid "/_View/_Go to/---"
5078 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
5080 #: src/mainwindow.c:587
5081 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5082 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
5084 #: src/mainwindow.c:589
5085 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5086 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
5088 #: src/mainwindow.c:592
5089 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5090 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
5092 #: src/mainwindow.c:593
5093 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5094 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
5096 #: src/mainwindow.c:595
5097 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5098 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
5100 #: src/mainwindow.c:597
5101 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5102 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
5104 #: src/mainwindow.c:600
5105 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5106 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
5108 #: src/mainwindow.c:602
5109 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5110 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
5112 #: src/mainwindow.c:605
5113 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5114 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu"
5116 #: src/mainwindow.c:607
5117 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5118 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu"
5120 #: src/mainwindow.c:610
5121 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5122 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku"
5124 #: src/mainwindow.c:611
5125 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5126 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..."
5128 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5129 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5130 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
5132 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5133 msgid "/_View/Character _encoding"
5134 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
5136 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5137 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5138 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
5140 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5141 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5142 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
5144 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5145 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5146 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
5148 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5149 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5150 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
5152 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5153 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5154 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
5156 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5157 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5158 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
5160 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5161 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5162 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
5164 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5165 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5166 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
5168 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5169 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5170 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
5172 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5173 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5174 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
5176 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5177 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5178 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
5180 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5181 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5182 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
5184 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5185 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5186 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
5188 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5189 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5190 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
5192 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5193 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5194 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
5196 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5198 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
5200 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5201 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5202 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
5204 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5206 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
5208 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5210 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
5212 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5214 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
5216 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5218 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
5220 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5222 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
5224 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5226 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
5228 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5230 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
5232 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5233 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5234 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
5236 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5237 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5238 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
5240 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5242 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
5244 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5246 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
5248 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5250 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
5252 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5253 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5254 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
5256 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5258 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
5260 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5262 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
5264 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5265 #: src/messageview.c:268
5266 msgid "/_View/Decode/---"
5267 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
5269 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5270 msgid "/_View/Decode"
5271 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
5273 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5274 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5275 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5277 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5278 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5279 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5281 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5282 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5283 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5285 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5286 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5287 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5289 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5290 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5291 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5293 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5294 msgid "/_View/Open in new _window"
5295 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5297 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5298 msgid "/_View/Mess_age source"
5299 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5301 #: src/mainwindow.c:732
5302 msgid "/_View/All headers"
5303 msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví"
5305 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5306 msgid "/_View/Quotes"
5307 msgstr "/Zob_razit/Citace"
5309 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5310 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5311 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny"
5313 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5314 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5315 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2"
5317 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5318 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5319 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3"
5321 #: src/mainwindow.c:738
5322 msgid "/_View/_Update summary"
5323 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5325 #: src/mainwindow.c:741
5326 msgid "/_Message/Recei_ve"
5327 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5329 #: src/mainwindow.c:742
5330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5331 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5333 #: src/mainwindow.c:744
5334 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5335 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5337 #: src/mainwindow.c:746
5338 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5339 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5341 #: src/mainwindow.c:748
5342 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5343 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5345 #: src/mainwindow.c:749
5346 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5347 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5349 #: src/mainwindow.c:751
5350 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5351 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5353 #: src/mainwindow.c:752
5354 msgid "/_Message/Compose a news message"
5355 msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
5357 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5358 msgid "/_Message/_Reply"
5359 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5361 #: src/mainwindow.c:754
5362 msgid "/_Message/Repl_y to"
5363 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5365 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5366 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5367 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5369 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5370 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5371 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5373 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5374 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5375 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
5377 #: src/mainwindow.c:759
5378 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5379 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5381 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5382 msgid "/_Message/_Forward"
5383 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5385 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5386 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5387 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5389 #: src/mainwindow.c:763
5390 msgid "/_Message/Redirect"
5391 msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
5393 #: src/mainwindow.c:765
5394 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5395 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
5397 #: src/mainwindow.c:766
5398 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5399 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
5401 #: src/mainwindow.c:767
5402 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5403 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
5405 #: src/mainwindow.c:768
5406 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5407 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
5409 #: src/mainwindow.c:769
5410 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5411 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
5413 #: src/mainwindow.c:770
5414 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5415 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
5417 #: src/mainwindow.c:771
5418 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5419 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
5421 #: src/mainwindow.c:774
5422 msgid "/_Message/M_ove..."
5423 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5425 #: src/mainwindow.c:775
5426 msgid "/_Message/_Copy..."
5427 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5429 #: src/mainwindow.c:776
5430 msgid "/_Message/Move to _trash"
5431 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
5433 #: src/mainwindow.c:777
5434 msgid "/_Message/_Delete..."
5435 msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..."
5437 #: src/mainwindow.c:778
5438 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5439 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5441 #: src/mainwindow.c:780
5442 msgid "/_Message/_Mark"
5443 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5445 #: src/mainwindow.c:781
5446 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5447 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
5449 #: src/mainwindow.c:782
5450 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5451 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5453 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5454 msgid "/_Message/_Mark/---"
5455 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5457 #: src/mainwindow.c:784
5458 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5459 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5461 #: src/mainwindow.c:785
5462 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5463 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5465 #: src/mainwindow.c:786
5466 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5467 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5469 #: src/mainwindow.c:787
5470 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5471 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno"
5473 #: src/mainwindow.c:788
5474 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5475 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno"
5477 #: src/mainwindow.c:790
5478 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5479 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5481 #: src/mainwindow.c:791
5482 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5483 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5485 #: src/mainwindow.c:793
5486 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5487 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout"
5489 #: src/mainwindow.c:794
5490 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5491 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout"
5493 #: src/mainwindow.c:795
5494 msgid "/_Message/Color la_bel"
5495 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5497 #: src/mainwindow.c:797
5498 msgid "/_Message/Re-_edit"
5499 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5501 #: src/mainwindow.c:800
5502 msgid "/_Tools/_Address book..."
5503 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5505 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5506 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5507 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5509 #: src/mainwindow.c:803
5510 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5511 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5513 #: src/mainwindow.c:804
5514 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5515 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5517 #: src/mainwindow.c:806
5518 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5519 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5521 #: src/mainwindow.c:809
5522 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5523 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5525 #: src/mainwindow.c:811
5526 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5527 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5529 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5530 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5531 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5533 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5534 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5535 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5537 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5538 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5539 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5541 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5542 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5543 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5545 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5546 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5547 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5549 #: src/mainwindow.c:822
5550 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5551 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5553 #: src/mainwindow.c:823
5554 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5555 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5557 #: src/mainwindow.c:825
5558 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5559 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5561 #: src/mainwindow.c:827
5562 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5563 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5565 #: src/mainwindow.c:829
5566 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5567 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5569 #: src/mainwindow.c:834
5570 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5571 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5573 #: src/mainwindow.c:836
5574 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5575 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv"
5577 #: src/mainwindow.c:838
5578 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5579 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce"
5581 #: src/mainwindow.c:840
5582 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5583 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách"
5585 #: src/mainwindow.c:843
5586 msgid "/_Tools/E_xecute"
5587 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5589 #: src/mainwindow.c:846
5590 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5591 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5593 #: src/mainwindow.c:850
5594 msgid "/_Tools/_Log window"
5595 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5597 #: src/mainwindow.c:852
5598 msgid "/_Configuration"
5599 msgstr "/Nastav_ení"
5601 #: src/mainwindow.c:853
5602 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5603 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5605 #: src/mainwindow.c:855
5606 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5607 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5609 #: src/mainwindow.c:857
5610 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5611 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5613 #: src/mainwindow.c:859
5614 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5615 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5617 #: src/mainwindow.c:861
5618 msgid "/_Configuration/---"
5619 msgstr "/Nastav_ení/---"
5621 #: src/mainwindow.c:862
5622 msgid "/_Configuration/P_references..."
5623 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5625 #: src/mainwindow.c:864
5626 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5627 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5629 #: src/mainwindow.c:866
5630 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5631 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5633 #: src/mainwindow.c:868
5634 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5635 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5637 #: src/mainwindow.c:870
5638 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5639 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5641 #: src/mainwindow.c:871
5642 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5643 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5645 #: src/mainwindow.c:872
5646 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5647 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5649 #: src/mainwindow.c:875
5650 msgid "/_Help/_Manual"
5651 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5653 #: src/mainwindow.c:876
5654 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5655 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5657 #: src/mainwindow.c:878
5658 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5659 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5661 #: src/mainwindow.c:879
5663 msgstr "/Nápo_věda/---"
5665 #: src/mainwindow.c:1228
5666 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5667 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
5669 #: src/mainwindow.c:1242
5670 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5671 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5673 #: src/mainwindow.c:1245
5674 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5675 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5677 #: src/mainwindow.c:1261
5678 msgid "Select account"
5679 msgstr "Vybrat účet"
5681 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
5682 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668
5686 #: src/mainwindow.c:1818
5690 #: src/mainwindow.c:2080
5691 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5692 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5694 #: src/mainwindow.c:2099
5696 msgstr "Přidat mailbox"
5698 #: src/mainwindow.c:2100
5700 "Input the location of mailbox.\n"
5701 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5702 "scanned automatically."
5704 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5705 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5708 #: src/mainwindow.c:2106
5710 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5711 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5713 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
5717 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
5719 "Creation of the mailbox failed.\n"
5720 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5723 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5724 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5727 #: src/mainwindow.c:2432
5728 msgid "No posting allowed"
5729 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
5731 #: src/mainwindow.c:2697
5732 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5733 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5735 #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5736 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5737 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5739 #: src/mainwindow.c:3083
5740 msgid "Mbox import has failed."
5741 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
5743 #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101
5744 msgid "Export to mbox has failed."
5745 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
5747 #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5749 msgstr "Ukončení programu"
5751 #: src/mainwindow.c:3124
5752 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5753 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5755 #: src/mainwindow.c:3270
5756 msgid "Folder synchronisation"
5757 msgstr "Synchronizace složek"
5759 #: src/mainwindow.c:3271
5760 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5761 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5763 #: src/mainwindow.c:3272
5764 msgid "+_Synchronise"
5765 msgstr "+_Synchronizovat"
5767 #: src/mainwindow.c:3601
5768 msgid "Deleting duplicated messages..."
5769 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5771 #: src/mainwindow.c:3635
5773 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5774 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5775 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5776 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5777 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5779 #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4728
5780 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5781 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5783 #: src/mainwindow.c:3803
5784 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5785 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5787 #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4739
5788 msgid "Filtering configuration"
5789 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5791 #: src/mainwindow.c:4066
5793 msgid "not initialized\n"
5794 msgstr "není inicializováno\n"
5796 #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089
5798 msgid "selecting folder '%s'\n"
5799 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5801 #: src/mainwindow.c:4093
5803 msgid "selecting message %d\n"
5804 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5806 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5807 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5814 "Could not open mbox file:\n"
5817 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
5822 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5823 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
5826 msgid "Overwrite mbox file"
5827 msgstr "Přepsat mbox soubor"
5830 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5831 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
5833 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
5834 #: src/textview.c:2661
5841 "Could not create mbox file:\n"
5844 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
5848 msgid "Exporting to mbox..."
5849 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
5851 #: src/message_search.c:131
5852 msgid "Find in current message"
5853 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5855 #: src/message_search.c:149
5857 msgstr "Hledaný text:"
5859 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5860 msgid "Case sensitive"
5861 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5863 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530
5864 msgid "Search failed"
5865 msgstr "Neúspěšné hledání"
5867 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531
5868 msgid "Search string not found."
5869 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5871 #: src/message_search.c:250
5872 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5873 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5875 #: src/message_search.c:253
5876 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5877 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5879 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542
5880 msgid "Search finished"
5881 msgstr "Hledání ukončeno"
5883 #: src/messageview.c:162
5884 msgid "/_File/_Close"
5885 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5887 #: src/messageview.c:279
5888 msgid "/_View/Show all _headers"
5889 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5891 #: src/messageview.c:286
5892 msgid "/_Message/Compose _new message"
5893 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5895 #: src/messageview.c:300
5896 msgid "/_Message/Redirec_t"
5897 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5899 #: src/messageview.c:317
5900 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5901 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5903 #: src/messageview.c:319
5904 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5905 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5907 #: src/messageview.c:321
5908 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5909 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5911 #: src/messageview.c:323
5912 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5913 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5915 #: src/messageview.c:325
5916 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5917 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5919 #: src/messageview.c:564
5920 msgid "<No Return-Path found>"
5921 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5923 #: src/messageview.c:572
5926 "The notification address to which the return receipt is\n"
5927 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5928 "Notification address: %s\n"
5930 "It is advised to not to send the return receipt."
5932 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5933 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5934 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5935 "Návratová adresa: %s\n"
5936 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5938 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5940 msgstr "_Neodesílat"
5942 #: src/messageview.c:592
5944 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5945 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5946 "officially addressed to you.\n"
5947 "It is advised to not to send the return receipt."
5949 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
5950 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
5951 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5953 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
5955 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5956 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
5958 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020
5959 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2649
5961 msgstr "Uložit jako"
5963 #: src/messageview.c:1146
5964 msgid "Overwrite existing file?"
5965 msgstr "Přepsat existující soubor?"
5967 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043
5968 #: src/summaryview.c:4058
5970 msgid "Can't save the file '%s'."
5971 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
5973 #: src/messageview.c:1235
5974 msgid "You asked for a return receipt in this message."
5975 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
5977 #: src/messageview.c:1239
5978 msgid "This message asks for a return receipt."
5979 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
5981 #: src/messageview.c:1240
5982 msgid "Send receipt"
5983 msgstr "Odeslat potvrzení"
5985 #: src/messageview.c:1283
5987 "This message has been partially retrieved,\n"
5988 "and has been deleted from the server."
5990 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
5991 "a byla odstraněna ze serveru."
5993 #: src/messageview.c:1289
5996 "This message has been partially retrieved;\n"
5999 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6002 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6003 msgid "Mark for download"
6004 msgstr "Označit ke stažení"
6006 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6007 msgid "Mark for deletion"
6008 msgstr "Označit k odstranění"
6010 #: src/messageview.c:1299
6013 "This message has been partially retrieved;\n"
6014 "it is %s and will be downloaded."
6016 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6017 "je %s a bude stažena úplně."
6019 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6020 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6024 #: src/messageview.c:1310
6027 "This message has been partially retrieved;\n"
6028 "it is %s and will be deleted."
6030 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6031 "je %s a bude odstraněna."
6033 #: src/messageview.c:1386
6034 msgid "Return Receipt Notification"
6035 msgstr "Oznámení o doručení"
6037 #: src/messageview.c:1387
6039 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6040 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6043 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
6044 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
6046 #: src/messageview.c:1391
6047 msgid "_Send Notification"
6048 msgstr "_Odeslat oznámení"
6050 #: src/messageview.c:1391
6054 #: src/messageview.c:1458
6055 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6056 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
6058 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080
6061 "Enter the print command line:\n"
6062 "('%s' will be replaced with file name)"
6064 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
6065 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6067 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086
6070 "Print command line is invalid:\n"
6073 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
6076 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475
6077 #: src/summaryview.c:5480
6078 msgid "An error happened while learning.\n"
6079 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
6083 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6084 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
6087 msgid "Moving messages..."
6088 msgstr "Přesouvám zprávy..."
6091 msgid "Deleting messages..."
6092 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
6095 msgid "/Remove _mailbox..."
6096 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
6101 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6102 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6104 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
6105 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
6108 msgid "Remove mailbox"
6109 msgstr "Odstranit mailbox"
6115 #: src/mimeview.c:168
6119 #: src/mimeview.c:169
6120 msgid "/Open _with..."
6121 msgstr "/Ot_evřít čím..."
6123 #: src/mimeview.c:170
6124 msgid "/_Display as text"
6125 msgstr "/Z_obrazit jako text"
6127 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6128 msgid "/_Save as..."
6129 msgstr "/Uložit j_ako..."
6131 #: src/mimeview.c:172
6132 msgid "/Save _all..."
6133 msgstr "/Uložit _vše..."
6135 #: src/mimeview.c:211
6139 #: src/mimeview.c:721
6140 msgid "Check signature"
6141 msgstr "Zkontrolovat podpis"
6143 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6144 msgid "View full information"
6145 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
6147 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6149 msgstr "Zkontrolovat znovu"
6151 #: src/mimeview.c:754
6152 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6153 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
6155 #: src/mimeview.c:759
6156 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6158 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
6161 #: src/mimeview.c:969
6162 msgid "Checking signature..."
6163 msgstr "Kontroluji podpis..."
6165 #: src/mimeview.c:1011
6166 msgid "Go back to email"
6167 msgstr "Zpět na zprávu"
6169 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6170 #: src/mimeview.c:1639
6171 msgid "Can't save the part of multipart message."
6172 msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy."
6174 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2659
6176 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6177 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
6179 #: src/mimeview.c:1457
6180 msgid "Select destination folder"
6181 msgstr "Vybrat cílovou složku"
6183 #: src/mimeview.c:1464
6185 msgid "'%s' is not a directory."
6186 msgstr "'%s' není adresář."
6188 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2590
6190 msgstr "Otevřít čím"
6192 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2591
6195 "Enter the command line to open file:\n"
6196 "('%s' will be replaced with file name)"
6198 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
6199 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6203 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6204 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
6207 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6209 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
6210 "diskusních skupin."
6214 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6215 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
6218 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6219 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
6222 msgid "can't post article.\n"
6223 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
6227 msgid "can't retrieve article %d\n"
6228 msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n"
6232 msgid "can't select group: %s\n"
6233 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
6237 msgid "can't set group: %s\n"
6238 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
6242 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6243 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
6247 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6248 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
6252 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6253 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
6255 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6256 msgid "can't get xover\n"
6257 msgstr "nelze získat xover\n"
6259 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6260 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6261 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
6263 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6265 msgid "invalid xover line: %s\n"
6266 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
6268 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6269 msgid "can't get xhdr\n"
6270 msgstr "nelze získat xhdr\n"
6272 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6273 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6274 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
6278 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6279 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
6281 #: src/news_gtk.c:52
6282 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6283 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
6285 #: src/news_gtk.c:53
6286 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6287 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
6289 #: src/news_gtk.c:223
6291 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6292 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
6294 #: src/news_gtk.c:224
6295 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6296 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
6298 #: src/news_gtk.c:225
6299 msgid "_Unsubscribe"
6302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6303 msgid "ClamAV: scanning message..."
6304 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
6306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6308 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6310 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul ClamAV"
6312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6313 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6314 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem ClamAV"
6316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6317 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6318 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování zprávy\""
6320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6321 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6322 msgid "Clam AntiVirus"
6323 msgstr "Clam AntiVirus"
6325 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6327 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6328 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6330 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6331 "saved in a specially designated folder.\n"
6333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6335 "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy přijímané z "
6336 "IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
6338 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve "
6341 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
6344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6345 msgid "Virus detection"
6346 msgstr "Vyhledávání virů"
6348 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6349 msgid "Enable virus scanning"
6350 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
6352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6353 msgid "Scan archive contents"
6354 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
6356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6357 msgid "Maximum attachment size"
6358 msgstr "Maximální velikost přílohy"
6360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6361 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6362 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována"
6364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6368 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6369 msgid "Save infected mail in"
6370 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
6372 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6373 msgid "Save mail that contains viruses"
6374 msgstr "Uložit infikované zprávy"
6376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6377 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6379 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
6382 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6383 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6384 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
6386 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6388 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6390 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul"
6392 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6393 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6394 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará"
6396 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6397 msgid "Failed to register log text hook"
6399 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač "
6400 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
6402 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6404 msgstr "Ukázkový modul"
6406 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6408 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6409 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6411 "It is not really useful"
6413 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
6414 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
6416 "Modul je zcela neužitečný"
6418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6419 msgid "Dillo Browser"
6420 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6423 msgid "Do not load remote links in mails"
6424 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
6426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6427 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6428 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
6430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6431 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6432 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
6434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6435 msgid "Full window mode (hide controls)"
6436 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
6438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6439 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6440 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
6442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6444 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6446 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul Prohlížeč Dillo"
6448 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6449 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6450 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Prohlížeč Dillo"
6452 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6453 msgid "Dillo HTML Viewer"
6454 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6458 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6460 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6462 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
6465 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
6468 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6472 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6476 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6477 msgid "[no user id]"
6478 msgstr "[bez id uživatele]"
6480 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6483 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
6493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6494 msgid "Passphrases did not match.\n"
6495 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
6497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
6510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6513 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6518 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
6522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6523 msgid "Bad passphrase.\n"
6524 msgstr "Špatné heslo.\n"
6526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6527 msgid "Automatically check signatures"
6528 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6531 msgid "Store passphrase in memory"
6532 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6535 msgid "Expire after"
6538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6539 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6540 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6547 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6548 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6551 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6552 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6556 msgstr "Klíč pro podpis"
6558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6559 msgid "Use default GnuPG key"
6560 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6563 msgid "Select key by your email address"
6564 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6567 msgid "Specify key manually"
6568 msgstr "Zadat klíč ručně"
6570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6571 msgid "User or key ID:"
6572 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6575 msgid "No secret key found."
6576 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
6578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6579 msgid "Generate a new key pair"
6580 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
6582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6588 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6589 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
6591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6593 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6594 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6598 msgstr "Vybrat klíče"
6600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6617 msgid "Don't encrypt"
6620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6622 msgstr "Přidat klíč"
6624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6625 msgid "Enter another user or key ID:"
6626 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6631 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6632 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6633 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6634 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6636 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
6637 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
6638 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6639 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
6641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6643 msgstr "Důvěřovat klíči"
6645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6647 msgstr "Nedefinovaná"
6649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6650 #: src/prefs_send.c:170
6654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6664 msgid "The signature can't be checked - %s"
6665 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
6667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6669 msgid "The signature has not been checked."
6670 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6673 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6674 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6678 msgid "Good signature from %s."
6679 msgstr "Správný podpis od %s."
6681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6683 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6684 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6688 msgid "Expired signature from %s."
6689 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6693 msgid "Expired key from %s."
6694 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6698 msgid "Bad signature from %s."
6699 msgstr "Špatný podpis od %s."
6701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6703 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6704 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6708 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6709 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6713 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6714 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6718 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6719 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6723 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6724 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6728 msgid " aka \"%s\"\n"
6729 msgstr " alias \"%s\"\n"
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6733 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6734 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6738 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6739 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6743 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6744 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6748 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6749 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
6751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6753 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6754 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
6756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6758 msgid "Secret key not found (%s)"
6759 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
6761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6762 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6763 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
6765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6767 msgid "Error setting secret key: %s"
6768 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
6770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6772 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6773 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
6775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6778 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6779 "version %s is required.\n"
6780 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
6782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6784 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6785 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
6787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6789 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6790 "OpenPGP support disabled."
6792 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6793 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6796 msgid "No PGP key found"
6797 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
6799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6801 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6802 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6803 "Do you want to create a new key pair now?"
6805 "Sylpheed-Claws nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
6806 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6810 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6811 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
6813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6815 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6816 "generate entropy..."
6817 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
6819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6820 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6821 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
6823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6826 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6829 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
6832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
6834 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6836 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul PGP/Jádro"
6838 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
6839 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6840 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Jádro"
6842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6846 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6848 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6851 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6852 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6854 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6856 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6858 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6859 "moduly (například PGP/MIME).\n"
6861 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6862 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6864 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6866 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6868 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6869 msgid "Core operations"
6870 msgstr "Klíčové operace"
6872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6873 msgid "Couldn't get text data."
6874 msgstr "Nelze načíst text."
6876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6877 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6878 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
6880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6881 msgid "Couldn't parse mime part."
6882 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
6884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6886 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6887 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
6889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6890 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6891 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
6893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6894 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6895 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
6897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6898 msgid "Couldn't create temporary file."
6899 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
6901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6903 msgid "Data signing failed, %s"
6904 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
6906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6908 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6909 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
6911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6912 msgid "Data signing failed, no results."
6913 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
6915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6916 msgid "Data signing failed, no contents."
6917 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
6919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6921 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6922 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
6924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
6926 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6927 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
6929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
6931 msgid "Encryption failed, %s"
6932 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
6934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
6938 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
6940 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
6941 "plugin was built with"
6942 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul PGP/Inline"
6944 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
6945 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
6946 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Inline"
6948 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6952 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6954 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6955 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6956 "encrypt your own mails.\n"
6958 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6959 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6962 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6964 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6966 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
6967 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6968 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6970 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6971 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6972 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6974 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6976 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6978 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
6980 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
6982 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul PGP/MIME"
6984 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
6985 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
6986 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/MIME"
6988 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6992 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6994 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7005 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
7006 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
7007 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
7009 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
7010 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
7011 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
7013 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7015 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7018 msgid "Signature boundary not found."
7019 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
7021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7023 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7024 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
7026 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7027 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7028 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
7030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7031 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7032 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
7034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7036 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7037 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
7039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7044 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7045 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
7047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7048 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7049 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
7051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7052 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7053 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
7055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7056 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7057 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
7059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7061 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7062 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7064 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
7066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7068 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7071 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
7072 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
7074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7076 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7077 "plugin was built with"
7078 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul SpamAssassin"
7080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7081 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7082 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem SpamAssassin"
7084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7085 msgid "Failed to get username"
7086 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
7088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7089 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7090 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
7092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7094 msgid "SpamAssassin"
7095 msgstr "SpamAssassin"
7097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7099 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7100 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7101 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7103 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7105 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7106 "specially designated folder.\n"
7108 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7110 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
7111 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
7112 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
7114 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
7117 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
7118 "ve vybrané složce.\n"
7120 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
7123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7124 msgid "Spam detection"
7125 msgstr "Rozpoznávání spamu"
7127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7128 msgid "Spam learning"
7129 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
7131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7141 msgstr "Unix Socket"
7143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7144 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7145 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
7147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7152 msgid "Type of transport"
7153 msgstr "Typ přenosu"
7155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7160 msgid "User to use with spamd server"
7161 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
7163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7168 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7169 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
7171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7172 msgid "Port of spamd server"
7173 msgstr "Port serveru"
7175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7176 msgid "Path of Unix socket"
7177 msgstr "Cesta k Unix socketu"
7179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7180 msgid "Maximum size"
7181 msgstr "Maximální velikost"
7183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7184 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7185 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
7187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7193 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7195 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
7197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7202 msgid "Process messages on receiving"
7203 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
7205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7206 msgid "Save spam in"
7207 msgstr "Uložit spam do"
7209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7211 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7214 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
7215 "použití standardního koše"
7217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7218 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7219 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
7221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7223 msgstr "/_Přijmout zprávy"
7225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7227 msgstr "/Napsat _zprávu"
7229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7230 msgid "/Open A_ddressbook"
7231 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
7233 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7234 msgid "/_Work Offline"
7235 msgstr "/Pracovat o_ffline"
7237 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7238 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7239 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
7241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7243 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7244 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
7246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7247 msgid "/Work Offline"
7248 msgstr "/Pracovat offline"
7250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7252 msgstr "/Přijmout zprávy"
7254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7256 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7258 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul Trayicon"
7260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7261 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7262 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Trayicon"
7264 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7265 msgid "Failed to register folder item update hook"
7266 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
7268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7269 msgid "Failed to register folder update hook"
7270 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
7272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7278 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7279 "have new or unread mail.\n"
7281 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7282 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7284 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
7285 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
7287 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
7288 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
7289 "celkový počet zpráv ve složce."
7291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7292 msgid "Exit this program?"
7293 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
7295 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7299 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7300 msgid "The orientation of the tray."
7301 msgstr "Orientace systémové lišty."
7304 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7305 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
7308 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7309 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
7311 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7312 msgid "POP3 protocol error\n"
7313 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
7317 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7318 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
7322 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7323 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
7327 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7328 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
7331 msgid "mailbox is locked\n"
7332 msgstr "mailbox je zamknut\n"
7335 msgid "Session timeout\n"
7336 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
7339 msgid "command not supported\n"
7340 msgstr "příkaz není podporován\n"
7343 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7344 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
7347 msgid "TOP command unsupported\n"
7348 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
7350 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7351 #: src/wizard.c:1000
7355 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7359 #: src/prefs_account.c:235
7361 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
7363 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1010
7364 msgid "Local mbox file"
7365 msgstr "Lokální mbox soubor"
7367 #: src/prefs_account.c:237
7368 msgid "None (SMTP only)"
7369 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
7371 #: src/prefs_account.c:716
7376 #: src/prefs_account.c:989
7377 msgid "Preferences for new account"
7378 msgstr "Nastavení pro nový účet"
7380 #: src/prefs_account.c:991
7382 msgid "%s - Account preferences"
7383 msgstr "%s - nastavení účtu"
7385 #: src/prefs_account.c:1026
7387 msgstr "_Základní údaje"
7389 #: src/prefs_account.c:1028
7393 #: src/prefs_account.c:1032
7395 msgstr "_Nová zpráva"
7397 #: src/prefs_account.c:1034
7399 msgstr "Za_bezpečení"
7401 #: src/prefs_account.c:1037
7405 #: src/prefs_account.c:1040
7409 #: src/prefs_account.c:1096
7410 msgid "Name of account"
7413 #: src/prefs_account.c:1105
7414 msgid "Set as default"
7415 msgstr "Nastavit jako výchozí"
7417 #: src/prefs_account.c:1109
7418 msgid "Personal information"
7419 msgstr "Osobní informace"
7421 #: src/prefs_account.c:1118
7425 #: src/prefs_account.c:1124
7426 msgid "Mail address"
7427 msgstr "Poštovní adresa"
7429 #: src/prefs_account.c:1130
7430 msgid "Organization"
7433 #: src/prefs_account.c:1154
7434 msgid "Server information"
7435 msgstr "Informace o serveru"
7437 #: src/prefs_account.c:1213
7438 msgid "This server requires authentication"
7439 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
7441 #: src/prefs_account.c:1220
7442 msgid "Authenticate on connect"
7443 msgstr "Autentizace při připojení"
7445 #: src/prefs_account.c:1265
7447 msgstr "Server diskuzních skupin"
7449 #: src/prefs_account.c:1271
7450 msgid "Server for receiving"
7451 msgstr "Server pro příjem"
7453 #: src/prefs_account.c:1277
7454 msgid "Local mailbox"
7455 msgstr "Lokální mailbox"
7457 #: src/prefs_account.c:1284
7458 msgid "SMTP server (send)"
7459 msgstr "SMTP server (odesílání)"
7461 #: src/prefs_account.c:1292
7462 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7463 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
7465 #: src/prefs_account.c:1301
7466 msgid "command to send mails"
7467 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
7469 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7471 msgstr "Uživatelské jméno"
7473 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7477 #: src/prefs_account.c:1407
7479 msgstr "Lokální mbox soubor"
7481 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7482 msgid "Default inbox"
7483 msgstr "Výchozí inbox"
7485 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7486 #: src/prefs_account.c:1528
7487 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7488 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
7490 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7494 #: src/prefs_account.c:1448
7495 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7496 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
7498 #: src/prefs_account.c:1451
7499 msgid "Remove messages on server when received"
7500 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
7502 #: src/prefs_account.c:1462
7503 msgid "Remove after"
7504 msgstr "Odstranit po"
7506 #: src/prefs_account.c:1471
7507 msgid "0 days: remove immediately"
7508 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
7510 #: src/prefs_account.c:1475
7514 #: src/prefs_account.c:1482
7515 msgid "Download all messages on server"
7516 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
7518 #: src/prefs_account.c:1488
7519 msgid "Receive size limit"
7520 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
7522 #: src/prefs_account.c:1491
7524 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7525 "you will be able to download them fully or delete them."
7527 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
7528 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
7530 #: src/prefs_account.c:1501
7534 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7538 #: src/prefs_account.c:1547
7539 msgid "Maximum number of articles to download"
7540 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
7542 #: src/prefs_account.c:1559
7543 msgid "unlimited if 0 is specified"
7544 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
7546 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7547 msgid "Authentication method"
7548 msgstr "Metoda autentizace"
7550 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7552 msgstr "Automaticky"
7554 #: src/prefs_account.c:1598
7555 msgid "IMAP server directory"
7556 msgstr "adresář pro IMAP server"
7558 #: src/prefs_account.c:1602
7559 msgid "(usually empty)"
7560 msgstr "(obvykle prázdné)"
7562 #: src/prefs_account.c:1612
7563 msgid "Filter messages on receiving"
7564 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
7566 #: src/prefs_account.c:1616
7567 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7568 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
7570 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7571 #: src/prefs_matcher.c:162
7575 #: src/prefs_account.c:1685
7576 msgid "Generate Message-ID"
7577 msgstr "Generovat číslo zprávy"
7579 #: src/prefs_account.c:1692
7580 msgid "Add user-defined header"
7581 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
7583 #: src/prefs_account.c:1704
7584 msgid "Authentication"
7585 msgstr "Autentizace"
7587 #: src/prefs_account.c:1712
7588 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7589 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
7591 #: src/prefs_account.c:1788
7593 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7596 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
7597 "stejné jako pro příjem."
7599 #: src/prefs_account.c:1799
7600 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7601 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
7603 #: src/prefs_account.c:1814
7604 msgid "POP authentication timeout: "
7605 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
7607 #: src/prefs_account.c:1823
7611 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7615 #: src/prefs_account.c:1876
7616 msgid "Insert signature automatically"
7617 msgstr "Automaticky vložit podpis"
7619 #: src/prefs_account.c:1881
7620 msgid "Signature separator"
7621 msgstr "Oddělovač podpisu"
7623 #: src/prefs_account.c:1906
7624 msgid "Command output"
7625 msgstr "Výstup příkazu"
7627 #: src/prefs_account.c:1939
7628 msgid "Automatically set the following addresses"
7629 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
7631 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7632 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7633 #: src/quote_fmt.c:49
7637 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
7639 msgstr "Slepá kopie"
7641 #: src/prefs_account.c:1974
7643 msgstr "Odpovědět komu"
7645 #: src/prefs_account.c:2026
7646 msgid "Default privacy system"
7647 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
7649 #: src/prefs_account.c:2035
7650 msgid "Always sign messages"
7651 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
7653 #: src/prefs_account.c:2037
7654 msgid "Always encrypt messages"
7655 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
7657 #: src/prefs_account.c:2039
7658 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7659 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
7661 #: src/prefs_account.c:2042
7662 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7663 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
7665 #: src/prefs_account.c:2044
7666 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7667 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
7669 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7670 msgid "Don't use SSL"
7671 msgstr "Nepoužívat SSL"
7673 #: src/prefs_account.c:2134
7674 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7675 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
7677 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7678 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7679 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
7681 #: src/prefs_account.c:2151
7682 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7683 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
7685 #: src/prefs_account.c:2173
7686 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7687 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
7689 #: src/prefs_account.c:2175
7691 msgstr "Odesílání (SMTP)"
7693 #: src/prefs_account.c:2183
7694 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7695 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
7697 #: src/prefs_account.c:2186
7698 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7699 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
7701 #: src/prefs_account.c:2197
7702 msgid "Use non-blocking SSL"
7703 msgstr "Použít neblokující SSL"
7705 #: src/prefs_account.c:2209
7706 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7707 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
7709 #: src/prefs_account.c:2335
7713 #: src/prefs_account.c:2341
7717 #: src/prefs_account.c:2347
7721 #: src/prefs_account.c:2353
7725 #: src/prefs_account.c:2358
7727 msgstr "Název domény"
7729 #: src/prefs_account.c:2368
7730 msgid "Use command to communicate with server"
7731 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
7733 #: src/prefs_account.c:2376
7734 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7735 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
7737 #: src/prefs_account.c:2423
7741 #: src/prefs_account.c:2436
7742 msgid "Put sent messages in"
7743 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
7745 #: src/prefs_account.c:2438
7746 msgid "Put queued messages in"
7747 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
7749 #: src/prefs_account.c:2440
7750 msgid "Put draft messages in"
7751 msgstr "Ukládat koncepty do"
7753 #: src/prefs_account.c:2442
7754 msgid "Put deleted messages in"
7755 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
7757 #: src/prefs_account.c:2485
7758 msgid "Account name is not entered."
7759 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
7761 #: src/prefs_account.c:2489
7762 msgid "Mail address is not entered."
7763 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
7765 #: src/prefs_account.c:2496
7766 msgid "SMTP server is not entered."
7767 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
7769 #: src/prefs_account.c:2501
7770 msgid "User ID is not entered."
7771 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
7773 #: src/prefs_account.c:2506
7774 msgid "POP3 server is not entered."
7775 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
7777 #: src/prefs_account.c:2511
7778 msgid "IMAP4 server is not entered."
7779 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
7781 #: src/prefs_account.c:2516
7782 msgid "NNTP server is not entered."
7783 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
7785 #: src/prefs_account.c:2522
7786 msgid "local mailbox filename is not entered."
7787 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
7789 #: src/prefs_account.c:2528
7790 msgid "mail command is not entered."
7791 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7793 #: src/prefs_account.c:2593
7794 msgid "Select signature file"
7795 msgstr "Soubor s podpisem"
7797 #: src/prefs_account.c:2686
7801 #: src/prefs_account.c:2826
7803 msgid "Unsupported (%s)"
7804 msgstr "Nepodporováno (%s)"
7806 #: src/prefs_actions.c:201
7807 msgid "Actions configuration"
7808 msgstr "Nastavení akcí"
7810 #: src/prefs_actions.c:228
7812 msgstr "Název nabídky"
7814 #: src/prefs_actions.c:241
7815 msgid "Command line"
7816 msgstr "Příkazová řádka"
7818 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
7819 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
7820 #: src/prefs_toolbar.c:788
7824 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
7825 #: src/prefs_matcher.c:569
7827 msgstr "Informace..."
7829 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
7830 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
7831 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
7832 #: src/prefs_template.c:355
7836 #: src/prefs_actions.c:523
7837 msgid "Menu name is not set."
7838 msgstr "Není nastaven název nabídky."
7840 #: src/prefs_actions.c:528
7841 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7842 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
7844 #: src/prefs_actions.c:533
7845 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7846 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
7848 #: src/prefs_actions.c:552
7849 msgid "Menu name is too long."
7850 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
7852 #: src/prefs_actions.c:561
7853 msgid "Command line not set."
7854 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
7856 #: src/prefs_actions.c:566
7857 msgid "Menu name and command are too long."
7858 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
7860 #: src/prefs_actions.c:571
7865 "has a syntax error."
7869 "má syntaktickou chybu."
7871 #: src/prefs_actions.c:631
7872 msgid "Delete action"
7873 msgstr "Odstranit akci"
7875 #: src/prefs_actions.c:632
7876 msgid "Do you really want to delete this action?"
7877 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
7879 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
7880 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
7881 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
7882 msgid "Entry not saved"
7883 msgstr "Neuložený záznam."
7885 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
7886 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
7887 #: src/prefs_template.c:423
7888 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7889 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
7891 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
7892 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
7893 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
7894 msgid "+_Continue editing"
7895 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
7897 #: src/prefs_actions.c:806
7898 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7899 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
7901 #: src/prefs_actions.c:807
7902 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7903 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
7905 #: src/prefs_actions.c:809
7906 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7907 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
7909 #: src/prefs_actions.c:810
7910 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7911 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
7913 #: src/prefs_actions.c:811
7914 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7915 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
7917 #: src/prefs_actions.c:812
7918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7919 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
7921 #: src/prefs_actions.c:813
7922 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7923 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
7925 #: src/prefs_actions.c:814
7926 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7927 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
7929 #: src/prefs_actions.c:815
7930 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7931 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
7933 #: src/prefs_actions.c:816
7934 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7935 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
7937 #: src/prefs_actions.c:817
7938 msgid "to run command asynchronously"
7939 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
7941 #: src/prefs_actions.c:818
7942 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7943 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
7945 #: src/prefs_actions.c:819
7946 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7947 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
7949 #: src/prefs_actions.c:820
7950 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7951 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
7953 #: src/prefs_actions.c:821
7954 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7955 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
7957 #: src/prefs_actions.c:822
7958 msgid "for a user provided argument"
7959 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
7961 #: src/prefs_actions.c:823
7962 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7963 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
7965 #: src/prefs_actions.c:824
7966 msgid "for the text selection"
7967 msgstr "pro vybraný text"
7969 #: src/prefs_actions.c:825
7970 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7971 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
7973 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
7977 #: src/prefs_actions.c:835
7979 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7980 "process a complete message file or just one of its parts."
7981 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
7983 #: src/prefs_actions.c:921
7984 msgid "Current actions"
7985 msgstr "Nadefinované akce"
7987 #: src/prefs_common.c:259
7988 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7989 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
7991 #: src/prefs_common.c:265
7993 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7994 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7996 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
7997 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
7999 #: src/prefs_common.c:350
8000 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8001 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
8003 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8004 msgid "Automatic account selection"
8005 msgstr "Automatický výběr účtu"
8007 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8008 msgid "when replying"
8009 msgstr "při odpovídání"
8011 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8012 msgid "when forwarding"
8013 msgstr "při přeposílání"
8015 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8016 msgid "when re-editing"
8017 msgstr "při opětovné editaci"
8019 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8023 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8024 msgid "Forward as attachment"
8025 msgstr "Předat dál jako přílohu"
8027 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8028 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8029 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
8031 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8035 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8036 msgid "Automatically launch the external editor"
8037 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
8039 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8040 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8041 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
8043 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8047 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8049 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
8051 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8052 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8053 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
8055 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8056 msgid "When dropping files into the Compose window"
8057 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
8059 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8060 msgid "Ask whether to insert or attach"
8061 msgstr "Zeptat se zda vložit nebo připojit"
8063 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8064 msgid "Always insert"
8065 msgstr "Vždy vložit"
8067 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8068 msgid "Always attach"
8069 msgstr "Vždy připojit"
8071 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8072 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8073 #: src/toolbar.c:1515
8077 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8081 #: src/prefs_customheader.c:180
8082 msgid "Custom header configuration"
8083 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
8085 #: src/prefs_customheader.c:236
8086 msgid "From file..."
8087 msgstr "Ze souboru..."
8089 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8090 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8091 msgid "Header name is not set."
8092 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
8094 #: src/prefs_customheader.c:515
8095 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8096 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
8098 #: src/prefs_customheader.c:562
8099 msgid "Choose a png file"
8100 msgstr "Vyberte png soubor"
8102 #: src/prefs_customheader.c:564
8103 msgid "Choose an xbm file"
8104 msgstr "Vyberte xbm soubor"
8106 #: src/prefs_customheader.c:566
8107 msgid "Choose a text file"
8108 msgstr "Vyberte textový soubor"
8110 #: src/prefs_customheader.c:579
8111 msgid "This file isn't an image."
8112 msgstr "Tento soubor není obrázek."
8114 #: src/prefs_customheader.c:584
8115 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8116 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
8118 #: src/prefs_customheader.c:590
8119 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8120 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
8122 #: src/prefs_customheader.c:595
8123 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8124 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
8126 #: src/prefs_customheader.c:604
8127 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8128 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
8130 #: src/prefs_customheader.c:613
8131 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8132 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
8134 #: src/prefs_customheader.c:664
8135 msgid "This file contains newlines."
8136 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
8138 #: src/prefs_customheader.c:694
8139 msgid "Delete header"
8140 msgstr "Odstranit záhlaví"
8142 #: src/prefs_customheader.c:695
8143 msgid "Do you really want to delete this header?"
8144 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
8146 #: src/prefs_customheader.c:865
8147 msgid "Current custom headers"
8148 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
8150 #: src/prefs_display_header.c:227
8151 msgid "Displayed header configuration"
8152 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
8154 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8156 msgstr "Název záhlaví"
8158 #: src/prefs_display_header.c:286
8159 msgid "Displayed Headers"
8160 msgstr "Zobrazené záhlaví"
8162 #: src/prefs_display_header.c:352
8163 msgid "Hidden headers"
8164 msgstr "Skryté záhlaví"
8166 #: src/prefs_display_header.c:378
8167 msgid "Show all unspecified headers"
8168 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
8170 #: src/prefs_display_header.c:575
8171 msgid "This header is already in the list."
8172 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
8174 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8176 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8177 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
8179 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8181 msgstr "Webový prohlížeč"
8183 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8185 msgstr "Textový editor"
8187 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8188 msgid "Command for 'Display as text'"
8189 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
8191 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8193 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8194 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8195 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
8197 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8198 msgid "Print command"
8199 msgstr "Příkaz pro tisk"
8201 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8202 #: src/prefs_message.c:308
8203 msgid "Message View"
8204 msgstr "Náhled zprávy"
8206 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8207 msgid "External Programs"
8208 msgstr "Externí programy"
8210 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8214 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8218 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8219 #: src/summaryview.c:2324
8223 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8227 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8231 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8232 msgid "Mark as read"
8233 msgstr "Označit jako přečtené"
8235 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8236 msgid "Mark as unread"
8237 msgstr "Označit jako nepřečtené"
8239 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8243 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8245 msgstr "Přesměrovat"
8247 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8248 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8252 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8256 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8257 msgid "Change score"
8258 msgstr "Změnit ohodnocení"
8260 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8262 msgstr "Nastavit ohodnocení"
8264 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8268 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8269 msgid "Ignore thread"
8270 msgstr "Ignorovat vlákno"
8272 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8274 msgstr "Zastavit filtrování"
8276 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8277 msgid "Filtering action configuration"
8278 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
8280 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8284 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8286 msgstr "Místo určení"
8288 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8292 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8293 #: src/summaryview.c:492
8297 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8301 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8302 msgid "Command line not set"
8303 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
8305 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8306 msgid "Destination is not set."
8307 msgstr "Místo určení není nastaveno."
8309 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8310 msgid "Recipient is not set."
8311 msgstr "Příjemce není nastaven."
8313 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8314 msgid "Score is not set"
8315 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
8317 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8318 msgid "No action was defined."
8319 msgstr "Není nastavena žádná akce."
8321 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8322 #: src/quote_fmt.c:58
8324 msgstr "Procento - znak %"
8326 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8327 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8331 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8332 #: src/quote_fmt.c:52
8336 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8337 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8339 msgstr "Diskusní skupiny"
8341 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8342 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8346 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8347 msgid "filename (should not be modified)"
8348 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
8350 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8354 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8355 msgid "escape character for quotes"
8356 msgstr "únikový znak pro citaci"
8358 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8359 msgid "quote character"
8360 msgstr "uvozovka (znak \")"
8362 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8363 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8364 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
8366 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8368 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8369 "program or script.\n"
8371 "The following symbols can be used:"
8373 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
8376 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
8378 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8379 msgid "Current action list"
8380 msgstr "Platný seznam akcí"
8382 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8383 msgid "Filtering/Processing configuration"
8384 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
8386 #: src/prefs_filtering.c:391
8390 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8392 msgstr " Definovat ... "
8394 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8395 msgid "Condition string is not valid."
8396 msgstr "Definice podmínky není platná."
8398 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8399 msgid "Action string is not valid."
8400 msgstr "Definice akce není platná."
8402 #: src/prefs_filtering.c:1001
8403 msgid "Condition string is empty."
8404 msgstr "Podmínka je prázdná."
8406 #: src/prefs_filtering.c:1007
8407 msgid "Action string is empty."
8408 msgstr "Akce je prázdná."
8410 #: src/prefs_filtering.c:1091
8412 msgstr "Odstranit pravidlo"
8414 #: src/prefs_filtering.c:1092
8415 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8416 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
8418 #: src/prefs_filtering.c:1469
8422 #: src/prefs_filtering.c:1501
8426 #: src/prefs_folder_column.c:205
8427 msgid "Folder list columns configuration"
8428 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
8430 #: src/prefs_folder_column.c:222
8432 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8433 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8435 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
8436 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8438 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8439 msgid "Hidden columns"
8440 msgstr "Skryté sloupce"
8442 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8443 msgid "Displayed columns"
8444 msgstr "Zobrazené sloupce"
8446 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8447 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8448 msgid " Use default "
8449 msgstr " Použít výchozí "
8451 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8459 #: src/prefs_folder_item.c:207
8461 msgstr "Normální složka"
8463 #: src/prefs_folder_item.c:209
8465 msgstr "Odeslaná pošta"
8467 #: src/prefs_folder_item.c:226
8468 msgid "Folder type:"
8469 msgstr "Typ složky:"
8471 #: src/prefs_folder_item.c:238
8472 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8473 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: "
8475 #: src/prefs_folder_item.c:258
8476 msgid "Folder chmod: "
8477 msgstr "Práva pro složku: "
8479 #: src/prefs_folder_item.c:284
8480 msgid "Folder color: "
8481 msgstr "Barva složky: "
8483 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8484 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8485 msgid "Pick color for folder"
8486 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
8488 #: src/prefs_folder_item.c:315
8489 msgid "Process at startup"
8490 msgstr "Zpracovat po spuštění"
8492 #: src/prefs_folder_item.c:329
8493 msgid "Scan for new mail"
8494 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
8496 #: src/prefs_folder_item.c:342
8497 msgid "Synchronise for offline use"
8498 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
8500 #: src/prefs_folder_item.c:575
8501 msgid "Request Return Receipt"
8502 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
8504 #: src/prefs_folder_item.c:590
8505 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8506 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
8508 #: src/prefs_folder_item.c:603
8509 msgid "Default To: "
8510 msgstr "Výchozí Komu: "
8512 #: src/prefs_folder_item.c:623
8513 msgid "Default To for replies: "
8514 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
8516 #: src/prefs_folder_item.c:643
8517 msgid "Default account: "
8518 msgstr "Výchozí účet: "
8520 #: src/prefs_folder_item.c:694
8521 msgid "Default dictionary: "
8522 msgstr "Výchozí slovník: "
8524 #: src/prefs_folder_item.c:918
8528 #: src/prefs_folder_item.c:961
8530 msgid "Properties for folder %s"
8531 msgstr "Vlastnosti složky %s"
8533 #: src/prefs_fonts.c:74
8534 msgid "Folder and Message Lists"
8535 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
8537 #: src/prefs_fonts.c:91
8539 msgstr "Text zprávy"
8541 #: src/prefs_fonts.c:110
8542 msgid "Use different font for printing"
8543 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
8545 #: src/prefs_fonts.c:119
8546 msgid "Message Printing"
8549 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8550 #: src/prefs_themes.c:360
8554 #: src/prefs_fonts.c:198
8558 #: src/prefs_gtk.c:871
8562 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8563 msgid "Automatically display attached images"
8564 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
8566 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8567 msgid "Resize attached images by default"
8568 msgstr "Standardně upravovat velikost"
8570 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8571 msgid "Clicking image toggles scaling"
8572 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
8574 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8575 msgid "Display images inline"
8576 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
8578 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8579 msgid "Image Viewer"
8580 msgstr "Prohlížeč obrázků"
8582 #: src/prefs_matcher.c:158
8583 msgid "All messages"
8584 msgstr "Všechny zprávy"
8586 #: src/prefs_matcher.c:159
8588 msgstr "Komu nebo Kopie"
8590 #: src/prefs_matcher.c:160
8592 msgstr "Odpovědět komu"
8594 #: src/prefs_matcher.c:161
8595 msgid "Age greater than"
8598 #: src/prefs_matcher.c:161
8599 msgid "Age lower than"
8602 #: src/prefs_matcher.c:162
8603 msgid "Headers part"
8604 msgstr "Část záhlaví"
8606 #: src/prefs_matcher.c:163
8610 #: src/prefs_matcher.c:163
8611 msgid "Whole message"
8612 msgstr "Celá zpráva"
8614 #: src/prefs_matcher.c:164
8616 msgstr "Značka pro nepřečtené"
8618 #: src/prefs_matcher.c:164
8620 msgstr "Značka pro nové"
8622 #: src/prefs_matcher.c:165
8624 msgstr "Značka pro označené"
8626 #: src/prefs_matcher.c:165
8627 msgid "Deleted flag"
8628 msgstr "Značka pro odstraněné"
8630 #: src/prefs_matcher.c:166
8631 msgid "Replied flag"
8632 msgstr "Značka pro odpovězené"
8634 #: src/prefs_matcher.c:166
8635 msgid "Forwarded flag"
8636 msgstr "Značka pro přeposlané"
8638 #: src/prefs_matcher.c:167
8640 msgstr "Značka pro zamknuté"
8642 #: src/prefs_matcher.c:168
8644 msgstr "Barevné značení zpráv"
8646 #: src/prefs_matcher.c:169
8647 msgid "Ignored thread"
8648 msgstr "Ignorované vlákno"
8650 #: src/prefs_matcher.c:170
8651 msgid "Score greater than"
8652 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
8654 #: src/prefs_matcher.c:170
8655 msgid "Score lower than"
8656 msgstr "Ohodnocení nižší než"
8658 #: src/prefs_matcher.c:171
8659 msgid "Score equal to"
8660 msgstr "Ohodnocení rovno"
8662 #: src/prefs_matcher.c:172
8666 #: src/prefs_matcher.c:173
8667 msgid "Size greater than"
8668 msgstr "Velikost větší než"
8670 #: src/prefs_matcher.c:174
8671 msgid "Size smaller than"
8672 msgstr "Velikost menší než"
8674 #: src/prefs_matcher.c:175
8675 msgid "Size exactly"
8676 msgstr "Velikost přesně"
8678 #: src/prefs_matcher.c:176
8679 msgid "Partially downloaded"
8680 msgstr "Částečně staženo"
8682 #: src/prefs_matcher.c:177
8683 msgid "Found in addressbook"
8684 msgstr "Nalezeno v knize adres"
8686 #: src/prefs_matcher.c:194
8690 #: src/prefs_matcher.c:194
8694 #: src/prefs_matcher.c:211
8698 #: src/prefs_matcher.c:211
8699 msgid "does not contain"
8702 #: src/prefs_matcher.c:235
8706 #: src/prefs_matcher.c:235
8710 #: src/prefs_matcher.c:432
8711 msgid "Condition configuration"
8712 msgstr "Nastavení podmínky"
8714 #: src/prefs_matcher.c:459
8716 msgstr "Typ podmínky"
8718 #: src/prefs_matcher.c:512
8719 msgid "Address header"
8722 #: src/prefs_matcher.c:544
8724 msgstr "Kniha/složka"
8726 #: src/prefs_matcher.c:578
8728 msgstr " Vybrat... "
8730 #: src/prefs_matcher.c:599
8734 #: src/prefs_matcher.c:650
8736 msgstr "Použít regulární výraz"
8738 #: src/prefs_matcher.c:688
8740 msgstr "Boolovský operátor"
8742 #: src/prefs_matcher.c:1294
8743 msgid "Value is not set."
8744 msgstr "Hodnota není nastavena."
8746 #: src/prefs_matcher.c:1330
8747 msgid "all addresses in all headers"
8748 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
8750 #: src/prefs_matcher.c:1333
8751 msgid "any address in any header"
8752 msgstr "některá adresa z kterékoliv položky záhlaví zprávy"
8754 #: src/prefs_matcher.c:1335
8756 msgid "the address(es) in header '%s'"
8757 msgstr "adresa z položky '%s' záhlaví zprávy"
8759 #: src/prefs_matcher.c:1336
8762 "Book/folder path is not set.\n"
8764 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8765 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8767 "Kniha/složka není nastavena.\n"
8769 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze seznamu 'Kterákoliv'."
8771 #: src/prefs_matcher.c:1823
8773 "The entry was not saved.\n"
8776 "Záznam nebyl uložen.\n"
8777 "Chcete přesto okno zavřít?"
8779 #: src/prefs_matcher.c:1885
8780 msgid "Match Type: 'Test'"
8781 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
8783 #: src/prefs_matcher.c:1886
8785 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8786 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8788 "The following symbols can be used:"
8790 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
8791 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
8793 "Následující symboly mohou být použity:"
8795 #: src/prefs_matcher.c:1980
8796 msgid "Current condition rules"
8797 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
8799 #: src/prefs_message.c:108
8803 #: src/prefs_message.c:116
8804 msgid "Display header pane above message view"
8805 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
8807 #: src/prefs_message.c:120
8808 msgid "Display (X-)Face in message view"
8809 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
8811 #: src/prefs_message.c:123
8812 msgid "Display Face in message view"
8813 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
8815 #: src/prefs_message.c:137
8816 msgid "Display headers in message view"
8817 msgstr "Zobrazit záhlaví v zobrazení zprávy"
8819 #: src/prefs_message.c:149
8820 msgid "HTML messages"
8821 msgstr "HTML zprávy"
8823 #: src/prefs_message.c:157
8824 msgid "Render HTML messages as text"
8825 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
8827 #: src/prefs_message.c:160
8828 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8829 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
8831 #: src/prefs_message.c:170
8833 msgstr "Prázdná řádka"
8835 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8839 #: src/prefs_message.c:189
8843 #: src/prefs_message.c:196
8845 msgstr "Polovina stránky"
8847 #: src/prefs_message.c:202
8848 msgid "Smooth scroll"
8849 msgstr "Jemný posun"
8851 #: src/prefs_message.c:208
8855 #: src/prefs_message.c:229
8856 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8857 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
8859 #: src/prefs_message.c:309
8860 msgid "Text Options"
8863 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8864 msgid "Message view"
8865 msgstr "Náhled zprávy"
8867 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8868 msgid "Enable coloration of message text"
8869 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
8871 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8875 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8876 msgid "Cycle quote colors"
8877 msgstr "Rotovat barvy citací"
8879 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8880 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8881 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
8883 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8887 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8888 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8892 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8893 msgid "Pick color for 1st level text"
8894 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
8896 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8900 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8901 msgid "Pick color for 2nd level text"
8902 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
8904 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8908 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8909 msgid "Pick color for 3rd level text"
8910 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
8912 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8913 msgid "Enable coloration of text background"
8914 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
8916 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8917 msgid "Pick color for 1st level text background"
8918 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
8920 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8921 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8925 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8926 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8927 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
8929 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8930 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8931 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8933 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8934 msgid "Pick color for links"
8935 msgstr "Barva pro odkazy"
8937 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8941 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8942 msgid "Pick color for signatures"
8943 msgstr "Barva pro podpisy"
8945 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8949 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8951 msgstr "Seznam složek"
8953 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8955 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8956 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8958 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
8959 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
8961 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8962 msgid "Target folder"
8963 msgstr "Cílová složka"
8965 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8966 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8967 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
8969 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8970 msgid "Folder containing new messages"
8971 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
8973 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8974 msgid "Color labels"
8975 msgstr "Obarvování zpráv"
8977 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8978 #. rule name and should not be translated
8979 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8981 msgid "Pick color for 'color %d'"
8982 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
8984 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8985 #. rule name and should not be translated
8986 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8988 msgid "Set label for 'color %d'"
8989 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
8991 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8992 #. rule name and should not be translated
8993 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8995 msgid "Pick color for 'color %d' "
8996 msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d "
8998 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8999 msgid "Pick color for 1st level text "
9000 msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace "
9002 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9003 msgid "Pick color for 2nd level text "
9004 msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace "
9006 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9007 msgid "Pick color for 3rd level text "
9008 msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace "
9010 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9011 msgid "Pick color for 1st level text background "
9012 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace "
9014 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9015 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9016 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace "
9018 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9019 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9020 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace "
9022 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9023 msgid "Pick color for links "
9024 msgstr "Zvolte barvu pro odkazy "
9026 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9027 msgid "Pick color for target folder"
9028 msgstr "Barva pro cílovou složku"
9030 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9031 msgid "Pick color for signatures "
9032 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy "
9034 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9038 #: src/prefs_other.c:110
9039 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9040 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
9042 #: src/prefs_other.c:113
9044 msgstr "Délka protokolu"
9046 #: src/prefs_other.c:120
9047 msgid "Clip the log size"
9048 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
9050 #: src/prefs_other.c:125
9051 msgid "Log window length"
9052 msgstr "Délka okna s protokolem"
9054 #: src/prefs_other.c:142
9055 msgid "0 to stop logging in the log window"
9056 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
9058 #: src/prefs_other.c:145
9062 #: src/prefs_other.c:154
9064 msgstr "Při ukončení"
9066 #: src/prefs_other.c:162
9067 msgid "Confirm on exit"
9068 msgstr "Potvrdit ukončení"
9070 #: src/prefs_other.c:169
9071 msgid "Empty trash on exit"
9072 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
9074 #: src/prefs_other.c:171
9075 msgid "Ask before emptying"
9076 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
9078 #: src/prefs_other.c:175
9079 msgid "Warn if there are queued messages"
9080 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
9082 #: src/prefs_other.c:181
9083 msgid "Socket I/O timeout"
9084 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
9086 #: src/prefs_other.c:199
9087 msgid "Never send Return Receipts"
9088 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
9090 #: src/prefs_quote.c:90
9091 msgid "Reply will quote by default"
9092 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
9094 #: src/prefs_quote.c:92
9095 msgid "Reply format"
9096 msgstr "Formát odpovědi"
9098 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9099 msgid "Quotation mark"
9100 msgstr "Značka pro citaci"
9102 #: src/prefs_quote.c:134
9103 msgid "Forward format"
9104 msgstr "Formát přeposlání"
9106 #: src/prefs_quote.c:184
9107 msgid " Description of symbols... "
9108 msgstr " Popis symbolů... "
9110 #: src/prefs_quote.c:193
9111 msgid "Quotation characters"
9112 msgstr "Značky pro citaci"
9114 #: src/prefs_quote.c:208
9115 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9116 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
9118 #: src/prefs_quote.c:286
9122 #: src/prefs_receive.c:122
9123 msgid "External incorporation program"
9124 msgstr "Externí program pro příjem"
9126 #: src/prefs_receive.c:129
9127 msgid "Use external program for receiving mail"
9128 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
9130 #: src/prefs_receive.c:136
9134 #: src/prefs_receive.c:145
9135 msgid "Automatic checking"
9136 msgstr "Automatické zjišťování"
9138 #: src/prefs_receive.c:156
9139 msgid "Automatically check for new mail"
9140 msgstr "Zjišťovat nové zprávy"
9142 #: src/prefs_receive.c:158
9146 #: src/prefs_receive.c:179
9147 msgid "Check for new mail on startup"
9148 msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění"
9150 #: src/prefs_receive.c:182
9154 #: src/prefs_receive.c:188
9155 msgid "Show receive dialog"
9156 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
9158 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9162 #: src/prefs_receive.c:197
9163 msgid "Only on manual receiving"
9164 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
9166 #: src/prefs_receive.c:211
9167 msgid "Close receive dialog when finished"
9168 msgstr "Zavřít po dokončení"
9170 #: src/prefs_receive.c:214
9171 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9172 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
9174 #: src/prefs_receive.c:216
9175 msgid "After receiving new mail"
9176 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
9178 #: src/prefs_receive.c:222
9180 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
9182 #: src/prefs_receive.c:224
9183 msgid "Update all local folders"
9184 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
9186 #: src/prefs_receive.c:226
9188 msgstr "Spustit příkaz"
9190 #: src/prefs_receive.c:235
9191 msgid "after automatic check"
9192 msgstr "po automatickém zjištění"
9194 #: src/prefs_receive.c:237
9195 msgid "after manual check"
9196 msgstr "po manuálním zjištění"
9198 #: src/prefs_receive.c:245
9201 "Command to execute:\n"
9202 "(use %d as number of new mails)"
9205 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
9207 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9208 msgid "Mail Handling"
9209 msgstr "Zpracování pošty"
9211 #: src/prefs_receive.c:372
9213 msgstr "Příjem zpráv"
9215 #: src/prefs_send.c:142
9216 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9217 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
9219 #: src/prefs_send.c:145
9220 msgid "Confirm before sending queued messages"
9221 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
9223 #: src/prefs_send.c:153
9224 msgid "Show send dialog"
9225 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
9227 #: src/prefs_send.c:174
9228 msgid "Outgoing encoding"
9229 msgstr "Kódování znaků"
9231 #: src/prefs_send.c:187
9233 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9236 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
9239 #: src/prefs_send.c:201
9240 msgid "Automatic (Recommended)"
9241 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
9243 #: src/prefs_send.c:203
9244 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9245 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
9247 #: src/prefs_send.c:204
9248 msgid "Unicode (UTF-8)"
9249 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9251 #: src/prefs_send.c:206
9252 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9253 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
9255 #: src/prefs_send.c:207
9256 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9257 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
9259 #: src/prefs_send.c:209
9260 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9261 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
9263 #: src/prefs_send.c:211
9264 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9265 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
9267 #: src/prefs_send.c:212
9268 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9269 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
9271 #: src/prefs_send.c:214
9272 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9273 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
9275 #: src/prefs_send.c:216
9276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9277 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
9279 #: src/prefs_send.c:217
9280 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9281 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
9283 #: src/prefs_send.c:219
9284 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9285 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
9287 #: src/prefs_send.c:220
9288 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9289 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
9291 #: src/prefs_send.c:222
9292 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9293 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
9295 #: src/prefs_send.c:224
9296 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9297 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
9299 #: src/prefs_send.c:225
9300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9301 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
9303 #: src/prefs_send.c:226
9304 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9305 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
9307 #: src/prefs_send.c:227
9308 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9309 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
9311 #: src/prefs_send.c:229
9312 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9313 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
9315 #: src/prefs_send.c:231
9316 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9317 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
9319 #: src/prefs_send.c:232
9320 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9321 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
9323 #: src/prefs_send.c:235
9324 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9325 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
9327 #: src/prefs_send.c:236
9328 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9329 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
9331 #: src/prefs_send.c:237
9332 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9333 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
9335 #: src/prefs_send.c:239
9336 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9337 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
9339 #: src/prefs_send.c:240
9340 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9341 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
9343 #: src/prefs_send.c:243
9344 msgid "Korean (EUC-KR)"
9345 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
9347 #: src/prefs_send.c:245
9348 msgid "Thai (TIS-620)"
9349 msgstr "Thajština (TIS-620)"
9351 #: src/prefs_send.c:246
9352 msgid "Thai (Windows-874)"
9353 msgstr "Thajština (Windows-874)"
9355 #: src/prefs_send.c:251
9356 msgid "Transfer encoding"
9357 msgstr "Kódování přenosu"
9359 #: src/prefs_send.c:264
9361 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9364 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
9365 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
9367 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9368 #: src/send_message.c:486
9372 #: src/prefs_spelling.c:105
9373 msgid "Select dictionaries location"
9374 msgstr "Výběr umístění slovníků"
9376 #: src/prefs_spelling.c:134
9377 msgid "Pick color for misspelled word"
9378 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
9380 #: src/prefs_spelling.c:186
9381 msgid "Enable spell checker"
9382 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
9384 #: src/prefs_spelling.c:191
9385 msgid "Enable alternate dictionary"
9386 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
9388 #: src/prefs_spelling.c:197
9389 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9390 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
9392 #: src/prefs_spelling.c:199
9393 msgid "Path to dictionaries"
9394 msgstr "Cesta ke slovníkům"
9396 #: src/prefs_spelling.c:214
9397 msgid "Automatic spelling"
9398 msgstr "Automatická kontrola"
9400 #: src/prefs_spelling.c:226
9401 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9402 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
9404 #: src/prefs_spelling.c:230
9408 #: src/prefs_spelling.c:243
9409 msgid "Default dictionary"
9410 msgstr "Výchozí slovník"
9412 #: src/prefs_spelling.c:261
9413 msgid "Default suggestion mode"
9414 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
9416 #: src/prefs_spelling.c:283
9417 msgid "Misspelled word color"
9418 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
9420 #: src/prefs_spelling.c:297
9421 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9422 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
9424 #: src/prefs_spelling.c:402
9425 msgid "Spell Checking"
9426 msgstr "Kontrola pravopisu"
9428 #: src/prefs_summaries.c:141
9429 msgid "the full abbreviated weekday name"
9430 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
9432 #: src/prefs_summaries.c:142
9433 msgid "the full weekday name"
9434 msgstr "plný název dne v týdnu"
9436 #: src/prefs_summaries.c:143
9437 msgid "the abbreviated month name"
9438 msgstr "zkratka pro měsíc"
9440 #: src/prefs_summaries.c:144
9441 msgid "the full month name"
9442 msgstr "plný název měsíce"
9444 #: src/prefs_summaries.c:145
9445 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9446 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
9448 #: src/prefs_summaries.c:146
9449 msgid "the century number (year/100)"
9450 msgstr "století (rok/100)"
9452 #: src/prefs_summaries.c:147
9453 msgid "the day of the month as a decimal number"
9454 msgstr "den v měsíci číselně"
9456 #: src/prefs_summaries.c:148
9457 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9458 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
9460 #: src/prefs_summaries.c:149
9461 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9462 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
9464 #: src/prefs_summaries.c:150
9465 msgid "the day of the year as a decimal number"
9466 msgstr "rok číselně"
9468 #: src/prefs_summaries.c:151
9469 msgid "the month as a decimal number"
9470 msgstr "měsíc číselně"
9472 #: src/prefs_summaries.c:152
9473 msgid "the minute as a decimal number"
9474 msgstr "minuty číselně"
9476 #: src/prefs_summaries.c:153
9477 msgid "either AM or PM"
9480 #: src/prefs_summaries.c:154
9481 msgid "the second as a decimal number"
9482 msgstr "vteřiny číselně"
9484 #: src/prefs_summaries.c:155
9485 msgid "the day of the week as a decimal number"
9486 msgstr "den v týdnu číselně"
9488 #: src/prefs_summaries.c:156
9489 msgid "the preferred date for the current locale"
9490 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
9492 #: src/prefs_summaries.c:157
9493 msgid "the last two digits of a year"
9494 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
9496 #: src/prefs_summaries.c:158
9497 msgid "the year as a decimal number"
9498 msgstr "rok jako desítkové číslo"
9500 #: src/prefs_summaries.c:159
9501 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9502 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
9504 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9505 #: src/prefs_summaries.c:816
9507 msgstr "Formát datumu"
9509 #: src/prefs_summaries.c:204
9513 #: src/prefs_summaries.c:246
9517 #: src/prefs_summaries.c:328
9518 msgid "Select key bindings"
9519 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
9521 #: src/prefs_summaries.c:342
9522 msgid "Select preset:"
9523 msgstr "Vyberte schéma:"
9525 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9526 msgid "Old Sylpheed"
9527 msgstr "Starý Sylpheed"
9529 #: src/prefs_summaries.c:360
9531 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9532 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9534 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
9535 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
9537 #: src/prefs_summaries.c:767
9538 msgid "Translate header names"
9539 msgstr "Překládat záhlaví"
9541 #: src/prefs_summaries.c:769
9543 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9544 "translated into your language."
9546 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
9549 #: src/prefs_summaries.c:773
9550 msgid "Display unread number next to folder name"
9551 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
9553 #: src/prefs_summaries.c:780
9554 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9555 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
9557 #: src/prefs_summaries.c:794
9561 #: src/prefs_summaries.c:807
9562 msgid "Display sender using address book"
9563 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
9565 #: src/prefs_summaries.c:810
9566 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9567 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
9569 #: src/prefs_summaries.c:833
9570 msgid "Date format help"
9571 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
9573 #: src/prefs_summaries.c:837
9574 msgid "Set displayed columns"
9575 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
9577 #: src/prefs_summaries.c:845
9578 msgid " Folder list... "
9579 msgstr " Seznam složek... "
9581 #: src/prefs_summaries.c:853
9582 msgid " Message list... "
9583 msgstr " Seznam zpráv... "
9585 #: src/prefs_summaries.c:874
9586 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9587 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
9589 #: src/prefs_summaries.c:876
9590 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9591 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
9593 #: src/prefs_summaries.c:882
9594 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9595 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
9597 #: src/prefs_summaries.c:886
9598 msgid "Always open message when selected"
9599 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
9601 #: src/prefs_summaries.c:890
9602 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9603 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
9605 #: src/prefs_summaries.c:903
9606 msgid "When entering a folder"
9607 msgstr "Při vstupu do složky"
9609 #: src/prefs_summaries.c:919
9611 msgstr "Nedělat nic"
9613 #: src/prefs_summaries.c:920
9614 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9615 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
9617 #: src/prefs_summaries.c:922
9618 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9619 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
9621 #: src/prefs_summaries.c:924
9622 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9623 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
9625 #: src/prefs_summaries.c:926
9626 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9627 msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
9629 #: src/prefs_summaries.c:928
9630 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9631 msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
9633 #: src/prefs_summaries.c:930
9634 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9635 msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
9637 #: src/prefs_summaries.c:942
9638 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9639 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
9641 #: src/prefs_summaries.c:959
9642 msgid "Assume 'Yes'"
9643 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
9645 #: src/prefs_summaries.c:961
9647 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
9649 #: src/prefs_summaries.c:970
9650 msgid " Set key bindings... "
9651 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
9653 #: src/prefs_summaries.c:1077
9657 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318
9661 #: src/prefs_summary_column.c:87
9665 #: src/prefs_summary_column.c:219
9666 msgid "Message list columns configuration"
9667 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
9669 #: src/prefs_summary_column.c:236
9671 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9672 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9674 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
9675 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
9677 #: src/prefs_template.c:186
9678 msgid "This name is used as the Menu item"
9679 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
9681 #: src/prefs_template.c:275
9682 msgid " Symbols... "
9683 msgstr " Symboly... "
9685 #: src/prefs_template.c:304
9686 msgid "Template configuration"
9687 msgstr "Nastavení šablon"
9689 #: src/prefs_template.c:515
9690 msgid "Template format error."
9691 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
9693 #: src/prefs_template.c:525
9694 msgid "Template name is not set."
9695 msgstr "Název šablony není specifikován."
9697 #: src/prefs_template.c:614
9698 msgid "Delete template"
9699 msgstr "Odstranit šablonu"
9701 #: src/prefs_template.c:615
9702 msgid "Do you really want to delete this template?"
9703 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
9705 #: src/prefs_template.c:752
9706 msgid "Current templates"
9707 msgstr "Aktuální šablony"
9709 #: src/prefs_template.c:777
9713 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9714 msgid "Default internal theme"
9715 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
9717 #: src/prefs_themes.c:361
9721 #: src/prefs_themes.c:448
9722 msgid "Only root can remove system themes"
9723 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
9725 #: src/prefs_themes.c:451
9727 msgid "Remove system theme '%s'"
9728 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
9730 #: src/prefs_themes.c:454
9732 msgid "Remove theme '%s'"
9733 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
9735 #: src/prefs_themes.c:460
9736 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9737 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
9739 #: src/prefs_themes.c:470
9743 "while removing theme."
9745 "Soubor %s selhal\n"
9746 "během odstraňování motivu."
9748 #: src/prefs_themes.c:474
9749 msgid "Removing theme directory failed."
9750 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
9752 #: src/prefs_themes.c:477
9753 msgid "Theme removed succesfully"
9754 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
9756 #: src/prefs_themes.c:497
9757 msgid "Select theme folder"
9758 msgstr "Vyberte složku s motivem"
9760 #: src/prefs_themes.c:512
9762 msgid "Install theme '%s'"
9763 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
9765 #: src/prefs_themes.c:515
9767 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9770 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
9771 "Přesto nainstalovat?"
9773 #: src/prefs_themes.c:522
9774 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9775 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
9777 #: src/prefs_themes.c:543
9779 "A theme with the same name is\n"
9780 "already installed in this location"
9782 "Motiv s tímto názvem je už\n"
9783 "v tomto umístění nainstalován"
9785 #: src/prefs_themes.c:547
9786 msgid "Couldn't create destination directory"
9787 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
9789 #: src/prefs_themes.c:560
9790 msgid "Theme installed succesfully"
9791 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
9793 #: src/prefs_themes.c:567
9794 msgid "Failed installing theme"
9795 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
9797 #: src/prefs_themes.c:570
9801 "while installing theme."
9803 "Soubor %s selhal\n"
9804 "během instalace motivu."
9806 #: src/prefs_themes.c:666
9808 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9809 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
9811 #: src/prefs_themes.c:706
9812 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9813 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
9815 #: src/prefs_themes.c:708
9817 msgid "Internal theme has %d icons"
9818 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
9820 #: src/prefs_themes.c:714
9821 msgid "No info file available for this theme"
9822 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
9824 #: src/prefs_themes.c:732
9825 msgid "Error: can't get theme status"
9826 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
9828 #: src/prefs_themes.c:756
9830 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9831 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
9833 #: src/prefs_themes.c:840
9837 #: src/prefs_themes.c:861
9838 msgid "Install new..."
9839 msgstr "Instalovat nový..."
9841 #: src/prefs_themes.c:877
9845 #: src/prefs_themes.c:891
9849 #: src/prefs_themes.c:899
9853 #: src/prefs_themes.c:927
9857 #: src/prefs_themes.c:941
9861 #: src/prefs_themes.c:991
9863 msgstr "Použít tento"
9865 #: src/prefs_themes.c:996
9869 #: src/prefs_toolbar.c:86
9871 "Selected Action already set.\n"
9872 "Please choose another Action from List"
9874 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
9875 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
9877 #: src/prefs_toolbar.c:131
9878 msgid "Main toolbar configuration"
9879 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
9881 #: src/prefs_toolbar.c:132
9882 msgid "Compose toolbar configuration"
9883 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
9885 #: src/prefs_toolbar.c:133
9886 msgid "Message view toolbar configuration"
9887 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
9889 #: src/prefs_toolbar.c:643
9890 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9891 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
9893 #: src/prefs_toolbar.c:652
9894 msgid "Toolbar text"
9895 msgstr "Text nástrojové lišty"
9897 #: src/prefs_toolbar.c:702
9898 msgid "Available toolbar icons"
9899 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
9901 #: src/prefs_toolbar.c:755
9902 msgid "Event executed on click"
9903 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
9905 #: src/prefs_toolbar.c:807
9906 msgid "Displayed toolbar items"
9907 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
9909 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9910 msgid "Customize Toolbars"
9911 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
9913 #: src/prefs_toolbar.c:875
9915 msgstr "Hlavní okno"
9917 #: src/prefs_toolbar.c:889
9918 msgid "Message Window"
9921 #: src/prefs_toolbar.c:903
9922 msgid "Compose Window"
9923 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
9925 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9929 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9933 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9934 msgid "Mapped event"
9935 msgstr "Namapovaná událost"
9937 #: src/prefs_wrapping.c:77
9938 msgid "Auto wrapping"
9939 msgstr "Automatické zalamování"
9941 #: src/prefs_wrapping.c:78
9942 msgid "Wrap quotation"
9943 msgstr "Zalomit citaci"
9945 #: src/prefs_wrapping.c:79
9946 msgid "Wrap pasted text"
9947 msgstr "Zalomit vložený text"
9949 #: src/prefs_wrapping.c:85
9950 msgid "Wrap messages at"
9951 msgstr "Zarovnat zprávu na"
9953 #: src/prefs_wrapping.c:145
9958 msgid "Unknown error"
9959 msgstr "Neznámá chyba"
9961 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9962 msgid "No signature found"
9963 msgstr "Podpis nenalezen"
9965 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9966 msgid "No information available"
9967 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
9969 #: src/privacy.c:406
9970 msgid "No recipient keys defined."
9971 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
9973 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
9974 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9975 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
9977 #: src/procmsg.c:907
9978 msgid "Already trying to send\n"
9979 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání\n"
9981 #: src/procmsg.c:910
9982 msgid "Already trying to send."
9983 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
9985 #: src/procmsg.c:1498
9987 msgid "Couldn't open file %s."
9988 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
9990 #: src/procmsg.c:1592
9992 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9993 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
9995 #: src/procmsg.c:1625
9996 msgid "Queued message header is broken."
9997 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
9999 #: src/procmsg.c:1646
10000 msgid "An error happened during SMTP session."
10001 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
10003 #: src/procmsg.c:1660
10005 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10007 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
10009 #: src/procmsg.c:1668
10011 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10012 "generated by Sylpheed-Claws."
10013 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Sylpheed-Claws."
10015 #: src/procmsg.c:1686
10016 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10017 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
10019 #: src/procmsg.c:1699
10020 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10021 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
10023 #: src/procmsg.c:1713
10025 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10026 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
10028 #: src/procmsg.c:2190
10029 msgid "Filtering messages...\n"
10030 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
10032 #: src/quote_fmt.c:40
10033 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10034 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
10036 #: src/quote_fmt.c:43
10037 msgid "full name of sender"
10038 msgstr "Celé jméno odesílatele"
10040 #: src/quote_fmt.c:44
10041 msgid "first name of sender"
10042 msgstr "Jméno odesílatele"
10044 #: src/quote_fmt.c:45
10045 msgid "last name of sender"
10046 msgstr "Příjmení odesílatele"
10048 #: src/quote_fmt.c:46
10049 msgid "initials of sender"
10050 msgstr "Iniciály odesílatele"
10052 #: src/quote_fmt.c:53
10053 msgid "message body"
10054 msgstr "Tělo zprávy"
10056 #: src/quote_fmt.c:54
10057 msgid "quoted message body"
10058 msgstr "Tělo citované zprávy"
10060 #: src/quote_fmt.c:55
10061 msgid "message body without signature"
10062 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
10064 #: src/quote_fmt.c:56
10065 msgid "quoted message body without signature"
10066 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
10068 #: src/quote_fmt.c:57
10069 msgid "cursor position"
10070 msgstr "Pozice kurzoru"
10072 #: src/quote_fmt.c:59
10073 msgid "literal backslash"
10074 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
10076 #: src/quote_fmt.c:60
10077 msgid "literal question mark"
10078 msgstr "Otazník - znak ?"
10080 #: src/quote_fmt.c:61
10081 msgid "literal exclamation mark"
10082 msgstr "Vykřičník - znak !"
10084 #: src/quote_fmt.c:62
10085 msgid "literal pipe"
10086 msgstr "\"Roura\" - znak |"
10088 #: src/quote_fmt.c:63
10089 msgid "literal opening curly brace"
10090 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
10092 #: src/quote_fmt.c:64
10093 msgid "literal closing curly brace"
10094 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
10096 #: src/quote_fmt.c:65
10100 #: src/quote_fmt.c:66
10102 msgstr "Konec řádku"
10104 #: src/quote_fmt.c:68
10106 "insert expr if x is set\n"
10107 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10109 "Vloží expr, pokud x JE nastaveno\n"
10110 "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri])"
10112 #: src/quote_fmt.c:69
10114 "insert expr if x is not set\n"
10115 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10117 "Vloží expr, pokud x NENÍ nastaveno\n"
10118 "( x je znak z množiny [dfNFLIstcnri])"
10120 #: src/quote_fmt.c:70
10123 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10126 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n"
10127 "jehož obsah bude vložen."
10129 #: src/quote_fmt.c:71
10131 "insert program output:\n"
10132 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10135 "Vloží výstup programu:\n"
10136 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n"
10137 "jehož výstup bude vložen."
10139 #: src/quote_fmt.c:72
10141 "insert user input:\n"
10142 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10143 "user-entered text"
10145 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
10146 "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n"
10147 "textem vloženým uživatelem."
10149 #: src/quote_fmt.c:74
10150 msgid "terms definition:"
10151 msgstr "Definice pojmů:"
10153 #: src/quote_fmt.c:75
10154 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10155 msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol."
10157 #: src/quote_fmt.c:76
10159 "text that can contain any of the symbols above\n"
10160 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10162 "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n"
10163 "kromě ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} a |i{}."
10165 #: src/quote_fmt.c:84
10166 msgid "Description of symbols"
10167 msgstr "Popis symbolů"
10169 #: src/quote_fmt.c:85
10170 msgid "The following symbols can be used:"
10171 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
10173 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10175 msgid "Enter text to replace '%s'"
10176 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
10178 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10179 msgid "Enter variable"
10180 msgstr "Zadání proměnných"
10182 #: src/send_message.c:137
10184 msgid "Sending message using command: %s\n"
10185 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
10187 #: src/send_message.c:151
10189 msgid "Can't execute command: %s"
10190 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
10192 #: src/send_message.c:186
10194 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10195 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
10197 #: src/send_message.c:322
10201 #: src/send_message.c:327
10202 msgid "Doing POP before SMTP..."
10203 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
10205 #: src/send_message.c:330
10206 msgid "POP before SMTP"
10207 msgstr "POP před SMTP"
10209 #: src/send_message.c:335
10211 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10212 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
10214 #: src/send_message.c:395
10215 msgid "Mail sent successfully."
10216 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
10218 #: src/send_message.c:462
10219 msgid "Sending HELO..."
10220 msgstr "Posílám HELO..."
10222 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10223 msgid "Authenticating"
10224 msgstr "Autentizuji"
10226 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10227 msgid "Sending message..."
10228 msgstr "Posílám zprávu..."
10230 #: src/send_message.c:467
10231 msgid "Sending EHLO..."
10232 msgstr "Posílám EHLO..."
10234 #: src/send_message.c:476
10235 msgid "Sending MAIL FROM..."
10236 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
10238 #: src/send_message.c:480
10239 msgid "Sending RCPT TO..."
10240 msgstr "Posílám RCPT TO..."
10242 #: src/send_message.c:485
10243 msgid "Sending DATA..."
10244 msgstr "Posílám DATA..."
10246 #: src/send_message.c:489
10247 msgid "Quitting..."
10248 msgstr "Ukončuji..."
10250 #: src/send_message.c:517
10252 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10253 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
10255 #: src/send_message.c:545
10256 msgid "Sending message"
10257 msgstr "Posílám zprávu"
10259 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10260 msgid "Error occurred while sending the message."
10261 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
10263 #: src/send_message.c:594
10266 "Error occurred while sending the message:\n"
10269 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
10273 msgid "Mailbox setting"
10274 msgstr "Nastavení mailboxu"
10278 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10279 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10280 "if you have the one.\n"
10281 "If you're not sure, just select OK."
10283 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
10284 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
10285 "mailbox v MH formátu.\n"
10286 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
10288 #: src/sourcewindow.c:66
10289 msgid "Source of the message"
10290 msgstr "Zdroj zprávy"
10292 #: src/sourcewindow.c:161
10294 msgid "%s - Source"
10295 msgstr "%s - Zdroj"
10297 #: src/ssl_manager.c:157
10298 msgid "Saved SSL Certificates"
10299 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
10301 #: src/ssl_manager.c:386
10302 msgid "Delete certificate"
10303 msgstr "Odstranit certifikát"
10305 #: src/ssl_manager.c:387
10306 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10307 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
10309 #: src/summary_search.c:202
10310 msgid "Search messages"
10311 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
10313 #: src/summary_search.c:224
10314 msgid "Match any of the following"
10315 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
10317 #: src/summary_search.c:225
10318 msgid "Match all of the following"
10319 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
10321 #: src/summary_search.c:284
10325 #: src/summary_search.c:305
10329 #: src/summary_search.c:312
10333 #: src/summary_search.c:342
10335 msgstr "Najít _všechny"
10337 #: src/summary_search.c:538
10338 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10339 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
10341 #: src/summary_search.c:540
10342 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10343 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
10345 #: src/summaryview.c:417
10347 msgstr "/_Odpovědět"
10349 #: src/summaryview.c:418
10351 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
10353 #: src/summaryview.c:419
10354 msgid "/Repl_y to/_all"
10355 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
10357 #: src/summaryview.c:420
10358 msgid "/Repl_y to/_sender"
10359 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
10361 #: src/summaryview.c:421
10362 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10363 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
10365 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10369 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10370 msgid "/For_ward as attachment"
10371 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
10373 #: src/summaryview.c:426
10375 msgstr "/Přesměrov_at"
10377 #: src/summaryview.c:428
10379 msgstr "/Přesunou_t..."
10381 #: src/summaryview.c:429
10383 msgstr "/_Kopírovat..."
10385 #: src/summaryview.c:430
10386 msgid "/Move to _trash"
10387 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
10389 #: src/summaryview.c:431
10390 msgid "/_Delete..."
10391 msgstr "/_Odstranit..."
10393 #: src/summaryview.c:433
10397 #: src/summaryview.c:434
10398 msgid "/_Mark/_Mark"
10399 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
10401 #: src/summaryview.c:435
10402 msgid "/_Mark/_Unmark"
10403 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
10405 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10407 msgstr "/Označ_it/---"
10409 #: src/summaryview.c:437
10410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10411 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
10413 #: src/summaryview.c:438
10414 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10415 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
10417 #: src/summaryview.c:439
10418 msgid "/_Mark/Mark all read"
10419 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
10421 #: src/summaryview.c:440
10422 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10423 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
10425 #: src/summaryview.c:441
10426 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10427 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
10429 #: src/summaryview.c:443
10430 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10431 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
10433 #: src/summaryview.c:444
10434 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10435 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
10437 #: src/summaryview.c:446
10438 msgid "/_Mark/Lock"
10439 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
10441 #: src/summaryview.c:447
10442 msgid "/_Mark/Unlock"
10443 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
10445 #: src/summaryview.c:448
10446 msgid "/Color la_bel"
10449 #: src/summaryview.c:451
10450 msgid "/Add sender to address boo_k"
10451 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
10453 #: src/summaryview.c:453
10454 msgid "/Create f_ilter rule"
10455 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
10457 #: src/summaryview.c:454
10458 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10459 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
10461 #: src/summaryview.c:456
10462 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10463 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
10465 #: src/summaryview.c:458
10466 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10467 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
10469 #: src/summaryview.c:460
10470 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10471 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
10473 #: src/summaryview.c:462
10474 msgid "/Create processing rule"
10475 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
10477 #: src/summaryview.c:463
10478 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10479 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
10481 #: src/summaryview.c:465
10482 msgid "/Create processing rule/by _From"
10483 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
10485 #: src/summaryview.c:467
10486 msgid "/Create processing rule/by _To"
10487 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
10489 #: src/summaryview.c:469
10490 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10491 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
10493 #: src/summaryview.c:475
10494 msgid "/_View/Message _source"
10495 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
10497 #: src/summaryview.c:476
10498 msgid "/_View/All _headers"
10499 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
10501 #: src/summaryview.c:479
10505 #: src/summaryview.c:559
10506 msgid "Toggle quick search bar"
10507 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
10509 #: src/summaryview.c:937
10510 msgid "Process mark"
10511 msgstr "Zpracovat označené"
10513 #: src/summaryview.c:938
10514 msgid "Some marks are left. Process them?"
10515 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
10517 #: src/summaryview.c:995
10519 msgid "Scanning folder (%s)..."
10520 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
10522 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520
10523 msgid "No more unread messages"
10524 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
10526 #: src/summaryview.c:1469
10527 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10528 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
10530 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580
10531 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711
10532 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10533 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10535 #: src/summaryview.c:1489
10536 msgid "No unread messages."
10537 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
10539 #: src/summaryview.c:1521
10540 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10541 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
10543 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619
10544 msgid "No more new messages"
10545 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
10547 #: src/summaryview.c:1568
10548 msgid "No new message found. Search from the end?"
10549 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
10551 #: src/summaryview.c:1588
10552 msgid "No new messages."
10553 msgstr "Žádné nové zprávy."
10555 #: src/summaryview.c:1620
10556 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10557 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
10559 #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698
10560 msgid "No more marked messages"
10561 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
10563 #: src/summaryview.c:1658
10564 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10565 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
10567 #: src/summaryview.c:1667
10568 msgid "No marked messages."
10569 msgstr "Žádné označené zprávy."
10571 #: src/summaryview.c:1699
10572 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10573 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
10575 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761
10576 msgid "No more labeled messages"
10577 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
10579 #: src/summaryview.c:1737
10580 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10581 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
10583 #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771
10584 msgid "No labeled messages."
10585 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
10587 #: src/summaryview.c:1762
10588 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10589 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
10591 #: src/summaryview.c:2053
10592 msgid "Attracting messages by subject..."
10593 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
10595 #: src/summaryview.c:2211
10598 msgstr "%d odstraněno"
10600 #: src/summaryview.c:2215
10603 msgstr "%s%d přemístěné"
10605 #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223
10609 #: src/summaryview.c:2221
10611 msgid "%s%d copied"
10612 msgstr "%s %d zkopírováno"
10614 #: src/summaryview.c:2236
10615 msgid " item selected"
10616 msgstr " položka vybrána"
10618 #: src/summaryview.c:2238
10619 msgid " items selected"
10620 msgstr " položky vybrány"
10622 #: src/summaryview.c:2254
10624 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10625 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
10627 #: src/summaryview.c:2462
10628 msgid "Sorting summary..."
10629 msgstr "Celkové setřídění..."
10631 #: src/summaryview.c:2545
10632 msgid "Setting summary from message data..."
10633 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
10635 #: src/summaryview.c:2716
10637 msgstr "(Žádné datum)"
10639 #: src/summaryview.c:2754
10640 msgid "(No Recipient)"
10641 msgstr "(Žádný příjemce)"
10643 #: src/summaryview.c:3576
10644 msgid "You're not the author of the article.\n"
10645 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
10647 #: src/summaryview.c:3662
10648 msgid "Delete message(s)"
10649 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
10651 #: src/summaryview.c:3663
10652 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10653 msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy?"
10655 #: src/summaryview.c:3816
10656 msgid "Destination is same as current folder."
10657 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
10659 #: src/summaryview.c:3907
10660 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10661 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
10663 #: src/summaryview.c:4027
10664 msgid "Append or Overwrite"
10665 msgstr "Přidat nebo přepsat"
10667 #: src/summaryview.c:4028
10668 msgid "Append or overwrite existing file?"
10669 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
10671 #: src/summaryview.c:4029
10675 #: src/summaryview.c:4029
10679 #: src/summaryview.c:4376
10680 msgid "Building threads..."
10681 msgstr "Vytvářím vlákna..."
10683 #: src/summaryview.c:4595
10684 msgid "Skip these rules"
10687 #: src/summaryview.c:4598
10688 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10689 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
10691 #: src/summaryview.c:4601
10692 msgid "Use current account for these rules"
10693 msgstr "Aplikovat pokud jsou přiřazena k aktuálnímu účtu"
10695 #: src/summaryview.c:4630
10697 msgstr "Filtrování"
10699 #: src/summaryview.c:4631
10701 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10702 "Please choose what to do with these rules:"
10704 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
10705 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
10707 #: src/summaryview.c:4633
10709 msgstr "+_Filtrovat"
10711 #: src/summaryview.c:4660
10712 msgid "Filtering..."
10713 msgstr "Filtruji..."
10715 #: src/summaryview.c:4733
10716 msgid "Processing configuration"
10717 msgstr "Zpracovávám nastavení"
10719 #: src/summaryview.c:6173
10722 "Regular expression (regexp) error:\n"
10725 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
10728 #: src/textview.c:238
10729 msgid "/Compose _new message"
10730 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
10732 #: src/textview.c:239
10733 msgid "/Add to _address book"
10734 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
10736 #: src/textview.c:240
10737 msgid "/Copy this add_ress"
10738 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
10740 #: src/textview.c:245
10741 msgid "/_Open image"
10742 msgstr "/Otevřít _obrázek"
10744 #: src/textview.c:246
10745 msgid "/_Save image..."
10746 msgstr "/_Uložit obrázek..."
10748 #: src/textview.c:674
10750 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
10751 msgstr "[%s %s (%d B)]"
10753 #: src/textview.c:677
10755 msgid "[%s (%d bytes)]"
10756 msgstr "[%s (%d B)]"
10758 #: src/textview.c:846
10761 " This message can't be displayed.\n"
10762 " This is probably due to a network error.\n"
10767 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
10768 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
10772 #: src/textview.c:851
10774 msgstr "'Protokol (log)'"
10776 #: src/textview.c:852
10777 msgid " in the Tools menu for more information."
10778 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
10780 #: src/textview.c:873
10781 msgid " The following can be performed on this part by\n"
10782 msgstr " Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
10784 #: src/textview.c:874
10785 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
10786 msgstr " můžete tuto část:\n"
10788 #: src/textview.c:876
10789 msgid " - To save, select "
10790 msgstr " - Uložit pomocí "
10792 #: src/textview.c:877
10793 msgid "'Save as...'"
10794 msgstr "'Uložit jako...'"
10796 #: src/textview.c:878
10797 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10798 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
10800 #: src/textview.c:879
10801 msgid " - To display as text, select "
10802 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
10804 #: src/textview.c:880
10805 msgid "'Display as text'"
10806 msgstr "'Zobrazit jako text'"
10808 #: src/textview.c:881
10809 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10810 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
10812 #: src/textview.c:882
10813 msgid " - To open with an external program, select "
10814 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
10816 #: src/textview.c:883
10818 msgstr "'Otevřít' "
10820 #: src/textview.c:884
10821 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10822 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
10824 #: src/textview.c:885
10825 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
10826 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
10828 #: src/textview.c:886
10829 msgid "mouse button)\n"
10830 msgstr "tlačítkem myši)\n"
10832 #: src/textview.c:887
10834 msgstr " - Nebo použijte"
10836 #: src/textview.c:888
10837 msgid "'Open with...'"
10838 msgstr "'Otevřít čím...'"
10840 #: src/textview.c:889
10841 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10842 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
10844 #: src/textview.c:981
10847 "The command to view attachment as text failed:\n"
10851 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
10853 "Návratový kód %d\n"
10855 #: src/textview.c:2499
10858 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10860 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10862 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10866 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
10868 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
10870 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
10872 "Chcete přesto otevřít?"
10874 #: src/textview.c:2508
10875 msgid "Phishing attempt warning"
10876 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
10878 #: src/textview.c:2509
10880 msgstr "_Otevřít URL"
10882 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10883 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10884 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
10886 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10887 msgid "Receive Mail on current Account"
10888 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
10890 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10891 msgid "Send Queued Messages"
10892 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
10894 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10895 msgid "Compose Email"
10896 msgstr "Napsat novou zprávu"
10898 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10899 msgid "Compose News"
10900 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
10902 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10903 msgid "Reply to Message"
10904 msgstr "Odpovědět na zprávu"
10906 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
10907 msgid "Reply to Sender"
10908 msgstr "Odpovědět odesílateli"
10910 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
10911 msgid "Reply to All"
10912 msgstr "Odpovědět všem"
10914 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
10915 msgid "Reply to Mailing-list"
10916 msgstr "Odpovědět do konference"
10918 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
10919 msgid "Forward Message"
10920 msgstr "Předat zprávu"
10922 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
10923 msgid "Trash Message"
10924 msgstr "Hodit zprávu do koše"
10926 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
10927 msgid "Delete Message"
10928 msgstr "Odstranit zprávu"
10930 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
10931 msgid "Go to Previous Unread Message"
10932 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
10934 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
10935 msgid "Go to Next Unread Message"
10936 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
10938 #: src/toolbar.c:179
10939 msgid "Learn Spam or Ham"
10940 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
10942 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
10943 msgid "Send Message"
10944 msgstr "Odeslat zprávu"
10946 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
10947 msgid "Put into queue folder and send later"
10948 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
10950 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
10951 msgid "Save to draft folder"
10952 msgstr "Uložit do složky konceptů"
10954 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
10955 msgid "Insert file"
10956 msgstr "Vložit soubor"
10958 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
10959 msgid "Attach file"
10960 msgstr "Připojit soubor"
10962 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
10963 msgid "Insert signature"
10964 msgstr "Vložit podpis"
10966 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
10967 msgid "Edit with external editor"
10968 msgstr "Upravit externím editorem"
10970 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
10971 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10972 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
10974 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
10975 msgid "Wrap all long lines"
10976 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
10978 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
10979 msgid "Check spelling"
10980 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
10982 #: src/toolbar.c:194
10983 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10984 msgstr "Uživatelské akce"
10986 #: src/toolbar.c:214
10987 msgid "/Reply with _quote"
10988 msgstr "/Odpovědět s _citací"
10990 #: src/toolbar.c:215
10991 msgid "/_Reply without quote"
10992 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
10994 #: src/toolbar.c:219
10995 msgid "/Reply to all with _quote"
10996 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
10998 #: src/toolbar.c:220
10999 msgid "/_Reply to all without quote"
11000 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
11002 #: src/toolbar.c:224
11003 msgid "/Reply to list with _quote"
11004 msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
11006 #: src/toolbar.c:225
11007 msgid "/_Reply to list without quote"
11008 msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
11010 #: src/toolbar.c:229
11011 msgid "/Reply to sender with _quote"
11012 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
11014 #: src/toolbar.c:230
11015 msgid "/_Reply to sender without quote"
11016 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
11018 #: src/toolbar.c:236
11020 msgstr "/Pře_směrovat"
11022 #: src/toolbar.c:389
11024 msgstr "Stáhnout vše"
11026 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11030 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11034 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11036 msgstr "Odesílateli"
11038 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11042 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11046 #: src/toolbar.c:443
11048 msgstr "Poslat později"
11050 #: src/toolbar.c:444
11054 #: src/toolbar.c:446
11058 #: src/toolbar.c:447
11062 #: src/toolbar.c:1497
11063 msgid "Receive Mail on selected Account"
11064 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
11066 #: src/toolbar.c:1534
11067 msgid "Compose with selected Account"
11068 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
11070 #: src/toolbar.c:1540
11074 #: src/toolbar.c:1548
11076 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
11078 #: src/toolbar.c:1552
11080 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
11082 #: src/wizard.c:459
11083 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11084 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Sylpheed-Claws"
11086 #: src/wizard.c:469
11087 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11088 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
11090 #: src/wizard.c:475
11094 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11095 "-------------------------\n"
11097 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11098 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11101 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11102 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11103 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11104 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11105 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11107 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11108 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11109 "and change the general Preferences by using\n"
11110 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11112 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11113 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11114 "or online at the URL given below.\n"
11122 "Mailing Lists: <%s>\n"
11126 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11127 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11128 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11129 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11134 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11139 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
11140 "------------------------\n"
11142 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
11143 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
11144 "na panelu nástrojů.\n"
11146 "Sylpheed-Claws má mnoho dalších možností dostupných\n"
11147 "prostřednictvím externích modulů.\n"
11148 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
11149 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
11150 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
11151 "kalendář a mnoho dalších.\n"
11152 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
11154 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
11155 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
11156 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
11158 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
11159 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
11160 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
11162 "Užitečné odkazy\n"
11163 "---------------\n"
11164 "Domovská stránka: <%s>\n"
11168 "Konference: <%s>\n"
11172 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
11173 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
11174 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11175 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11176 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
11180 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
11184 #: src/wizard.c:551
11185 msgid "Please enter the mailbox name."
11186 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
11188 #: src/wizard.c:579
11189 msgid "Please enter your name and email address."
11190 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
11192 #: src/wizard.c:590
11193 msgid "Please enter your receiving server and username."
11194 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
11196 #: src/wizard.c:600
11197 msgid "Please enter your username."
11198 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
11200 #: src/wizard.c:610
11201 msgid "Please enter your SMTP server."
11202 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
11204 #: src/wizard.c:621
11205 msgid "Please enter your SMTP username."
11206 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
11208 #: src/wizard.c:832
11209 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11210 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
11212 #: src/wizard.c:837
11213 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11214 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
11216 #: src/wizard.c:841
11217 msgid "Your organization:"
11218 msgstr "Vaše organizace:"
11220 #: src/wizard.c:861
11221 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11222 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
11224 #: src/wizard.c:891
11225 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11226 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
11228 #: src/wizard.c:894
11229 msgid "Use authentication"
11230 msgstr "Použít autentizaci"
11232 #: src/wizard.c:908
11235 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11237 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
11238 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
11240 #: src/wizard.c:921
11243 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11245 "Heslo pro SMTP:\n"
11246 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
11248 #: src/wizard.c:948 src/wizard.c:960 src/wizard.c:1044
11249 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11250 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
11252 #: src/wizard.c:965
11253 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11254 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
11256 #: src/wizard.c:1005
11260 #: src/wizard.c:1036
11261 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11262 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
11264 #: src/wizard.c:1055
11265 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11266 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
11268 #: src/wizard.c:1071
11272 #: src/wizard.c:1083
11273 msgid "IMAP server directory:"
11274 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
11276 #: src/wizard.c:1107
11277 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11278 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
11280 #: src/wizard.c:1114
11281 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11282 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
11284 #: src/wizard.c:1230
11285 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11286 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
11288 #: src/wizard.c:1262
11289 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11290 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
11292 #: src/wizard.c:1270
11294 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11296 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11297 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11300 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
11302 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
11303 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
11305 #: src/wizard.c:1283
11309 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1313
11310 #: src/wizard.c:1323
11311 msgid "Bold fields must be completed"
11312 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
11314 #: src/wizard.c:1292
11315 msgid "Receiving mail"
11316 msgstr "Příjem zpráv"
11318 #: src/wizard.c:1301
11319 msgid "Sending mail"
11320 msgstr "Odesílání zpráv"
11322 #: src/wizard.c:1311
11323 msgid "Saving mail on disk"
11324 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
11326 #: src/wizard.c:1321
11328 msgstr "Bezpečnost"
11330 #: src/wizard.c:1331
11331 msgid "Configuration finished"
11332 msgstr "Konfigurace dokončena"
11334 #: src/wizard.c:1339
11336 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11338 "Click Save to start."
11340 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
11342 "Stiskněte uložit a můžeme začít."