2006-09-30 [colin] 2.5.2cvs26
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-22 11:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-09-22 17:16+0200\n"
11 "Last-Translator: Tim <timbrain@post.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5))? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:378
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:425
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:682
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:700
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
39 "included."
40 msgstr "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'G' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován."
41
42 #: src/account.c:773
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
45
46 #: src/account.c:867
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
49
50 #: src/account.c:873
51 #, c-format
52 msgid "Copy of %s"
53 msgstr "Kopie %s"
54
55 #: src/account.c:1012
56 #, c-format
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
59
60 #: src/account.c:1014
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Nepojmenovaný)"
63
64 #: src/account.c:1015
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Odstranit účet"
67
68 #: src/account.c:1458
69 msgid "Default account"
70 msgstr "Výchozí účet"
71
72 #: src/account.c:1472
73 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
74 msgstr "Funkce 'Stáhnout vše' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
75
76 #: src/account.c:1479 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
77 #: src/compose.c:5573 src/compose.c:5864 src/editaddress.c:953
78 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
79 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
80 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
81 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
82 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
83 msgid "Name"
84 msgstr "Jméno"
85
86 #: src/account.c:1486 src/prefs_account.c:1165 src/prefs_account.c:2682
87 msgid "Protocol"
88 msgstr "Protokol"
89
90 #: src/account.c:1493 src/ssl_manager.c:102
91 msgid "Server"
92 msgstr "Server"
93
94 #: src/action.c:355
95 #, c-format
96 msgid "Could not get message file %d"
97 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
98
99 #: src/action.c:386
100 msgid "Could not get message part."
101 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
102
103 #: src/action.c:403
104 msgid "Can't get part of multipart message"
105 msgstr "Nemohu získat část z mnohačásťové zprávy"
106
107 #: src/action.c:517
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
111 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
112 msgstr ""
113 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
114 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
115
116 #: src/action.c:829
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
120 "%s"
121 msgstr ""
122 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
123 "%s"
124
125 #: src/action.c:924
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Could not fork to execute the following command:\n"
129 "%s\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
133 "%s\n"
134 "%s"
135
136 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
137 msgid "Completed"
138 msgstr "Dokončeno"
139
140 #: src/action.c:1180
141 #, c-format
142 msgid "--- Running: %s\n"
143 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
144
145 #: src/action.c:1184
146 #, c-format
147 msgid "--- Ended: %s\n"
148 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
149
150 #: src/action.c:1217
151 msgid "Action's input/output"
152 msgstr "Vstup/výstup akce"
153
154 #: src/action.c:1527
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Enter the argument for the following action:\n"
158 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
159 "  %s"
160 msgstr ""
161 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
162 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
163 "  %s"
164
165 #: src/action.c:1532
166 msgid "Action's hidden user argument"
167 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
168
169 #: src/action.c:1536
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Enter the argument for the following action:\n"
173 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
174 "  %s"
175 msgstr ""
176 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
177 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
178 "  %s"
179
180 #: src/action.c:1541
181 msgid "Action's user argument"
182 msgstr "Uživatelský parametr akce"
183
184 #: src/addressadd.c:174
185 msgid "Add to address book"
186 msgstr "Přidat do knihy adres"
187
188 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
189 #: src/toolbar.c:449
190 msgid "Address"
191 msgstr "Adresa"
192
193 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:761
194 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
195 msgid "Remarks"
196 msgstr "Poznámky"
197
198 #: src/addressadd.c:240
199 msgid "Select Address Book Folder"
200 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
201
202 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
203 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
204 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
205 msgid "Email Address"
206 msgstr "E-mail"
207
208 #: src/addressbook.c:416
209 msgid "/_Book"
210 msgstr "/_Kniha"
211
212 #: src/addressbook.c:417
213 msgid "/_Book/New _Book"
214 msgstr "/_Kniha/Nová _kniha"
215
216 #: src/addressbook.c:418
217 msgid "/_Book/New _Folder"
218 msgstr "/_Kniha/Nová _složka"
219
220 #: src/addressbook.c:419
221 msgid "/_Book/New _vCard"
222 msgstr "/_Kniha/Nová _vCard"
223
224 #: src/addressbook.c:421
225 msgid "/_Book/New _JPilot"
226 msgstr "/_Kniha/Nový _JPilot"
227
228 #: src/addressbook.c:424
229 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
230 msgstr "/_Kniha/Nový _LDAP server"
231
232 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
233 msgid "/_Book/---"
234 msgstr "/_Kniha/---"
235
236 #: src/addressbook.c:427
237 msgid "/_Book/_Edit book"
238 msgstr "/_Kniha/Up_ravit"
239
240 #: src/addressbook.c:428
241 msgid "/_Book/_Delete book"
242 msgstr "/_Kniha/_Odstranit knihu"
243
244 #: src/addressbook.c:430
245 msgid "/_Book/_Save"
246 msgstr "/_Kniha/_Uložit"
247
248 #: src/addressbook.c:431
249 msgid "/_Book/_Close"
250 msgstr "/_Kniha/_Zavřít"
251
252 #: src/addressbook.c:432
253 msgid "/_Address"
254 msgstr "/_Adresa"
255
256 #: src/addressbook.c:433
257 msgid "/_Address/_Select all"
258 msgstr "/_Adresa/Vybrat vš_e"
259
260 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:441
261 #: src/addressbook.c:444
262 msgid "/_Address/---"
263 msgstr "/_Adresa/--"
264
265 #: src/addressbook.c:435
266 msgid "/_Address/C_ut"
267 msgstr "/_Adresa/_Vyjmout"
268
269 #: src/addressbook.c:436
270 msgid "/_Address/_Copy"
271 msgstr "/_Adresa/_Kopírovat"
272
273 #: src/addressbook.c:437
274 msgid "/_Address/_Paste"
275 msgstr "/_Adresa/V_ložit"
276
277 #: src/addressbook.c:439
278 msgid "/_Address/_Edit"
279 msgstr "/_Adresa/U_pravit"
280
281 #: src/addressbook.c:440
282 msgid "/_Address/_Delete"
283 msgstr "/_Adresa/_Odstranit"
284
285 #: src/addressbook.c:442
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/_Adresa/Nová _adresa"
288
289 #: src/addressbook.c:443
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/_Adresa/Nová _skupina"
292
293 #: src/addressbook.c:445
294 msgid "/_Address/_Mail To"
295 msgstr "/_Adresa/Napsat novou _zprávu"
296
297 #: src/addressbook.c:446 src/compose.c:756 src/mainwindow.c:799
298 #: src/messageview.c:302
299 msgid "/_Tools"
300 msgstr "/_Nástroje"
301
302 #: src/addressbook.c:447
303 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
304 msgstr "/_Nástroje/Importovat _LDIF soubor..."
305
306 #: src/addressbook.c:448
307 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
308 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Mutt soubor..."
309
310 #: src/addressbook.c:449
311 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
312 msgstr "/_Nástroje/Importovat _Pine soubor..."
313
314 #: src/addressbook.c:450 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
315 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
316 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
317 msgid "/_Tools/---"
318 msgstr "/_Nástroje/---"
319
320 #: src/addressbook.c:451
321 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
322 msgstr "/_Nástroje/Exportovat _HTML..."
323
324 #: src/addressbook.c:452
325 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
326 msgstr "/_Nástroje/Exportovat LDI_F..."
327
328 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:761 src/mainwindow.c:874
329 #: src/messageview.c:330
330 msgid "/_Help"
331 msgstr "/Nápo_věda"
332
333 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:880
334 #: src/messageview.c:331
335 msgid "/_Help/_About"
336 msgstr "/Nápo_věda/_O aplikaci"
337
338 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:473 src/compose.c:535
339 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
340 msgid "/_Edit"
341 msgstr "/Ú_pravy"
342
343 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:474
344 msgid "/_Delete"
345 msgstr "/_Odstranit"
346
347 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:472
348 #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:482
349 #: src/compose.c:514 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
350 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
351 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
352 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
353 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:432
354 #: src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:477
355 msgid "/---"
356 msgstr "/---"
357
358 #: src/addressbook.c:462
359 msgid "/New _Folder"
360 msgstr "/Nová _složka"
361
362 #: src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:479
363 msgid "/C_ut"
364 msgstr "/_Vyjmout"
365
366 #: src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:480
367 msgid "/_Copy"
368 msgstr "/_Kopírovat"
369
370 #: src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:481
371 msgid "/_Paste"
372 msgstr "/V_ložit"
373
374 #: src/addressbook.c:471
375 msgid "/_Select all"
376 msgstr "/Vybrat vš_e"
377
378 #: src/addressbook.c:476
379 msgid "/New _Address"
380 msgstr "/Nová _adresa"
381
382 #: src/addressbook.c:477
383 msgid "/New _Group"
384 msgstr "/Nová _skupina"
385
386 #: src/addressbook.c:484
387 msgid "/_Mail To"
388 msgstr "/Napsat novou _zprávu"
389
390 #: src/addressbook.c:486
391 msgid "/_Browse Entry"
392 msgstr "/_Prohlížet záznam"
393
394 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/prefs_themes.c:683
396 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
397 msgid "Unknown"
398 msgstr "Neznámá(ý)"
399
400 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:126
401 msgid "Success"
402 msgstr "Úspěch"
403
404 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:127
405 msgid "Bad arguments"
406 msgstr "Špatné argumenty"
407
408 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:128
409 msgid "File not specified"
410 msgstr "Není zadán soubor"
411
412 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:129
413 msgid "Error opening file"
414 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
415
416 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:130
417 msgid "Error reading file"
418 msgstr "Chyba při čtení souboru"
419
420 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:131
421 msgid "End of file encountered"
422 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
423
424 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:132
425 msgid "Error allocating memory"
426 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
427
428 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:133
429 msgid "Bad file format"
430 msgstr "Špatný formát souboru"
431
432 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:134
433 msgid "Error writing to file"
434 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
435
436 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:135
437 msgid "Error opening directory"
438 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
439
440 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:136
441 msgid "No path specified"
442 msgstr "Není zadána cesta"
443
444 #: src/addressbook.c:526
445 msgid "Error connecting to LDAP server"
446 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
447
448 #: src/addressbook.c:527
449 msgid "Error initializing LDAP"
450 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:528
453 msgid "Error binding to LDAP server"
454 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
455
456 #: src/addressbook.c:529
457 msgid "Error searching LDAP database"
458 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
459
460 #: src/addressbook.c:530
461 msgid "Timeout performing LDAP operation"
462 msgstr "Při provádění oprací s LDAP vypršel čas"
463
464 #: src/addressbook.c:531
465 msgid "Error in LDAP search criteria"
466 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
467
468 #: src/addressbook.c:532
469 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
470 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
471
472 #: src/addressbook.c:533
473 msgid "LDAP search terminated on request"
474 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
475
476 #: src/addressbook.c:534
477 msgid "Error starting TLS connection"
478 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
479
480 #: src/addressbook.c:849
481 msgid "Sources"
482 msgstr "Zdroje adres"
483
484 #: src/addressbook.c:853 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:190
485 #: src/toolbar.c:1731
486 msgid "Address book"
487 msgstr "Kniha adres"
488
489 #: src/addressbook.c:976
490 msgid "Lookup name:"
491 msgstr "Hledané jméno:"
492
493 #: src/addressbook.c:1036 src/compose.c:1987 src/compose.c:4227
494 #: src/compose.c:5435 src/compose.c:6180 src/summary_search.c:291
495 msgid "To:"
496 msgstr "Komu:"
497
498 #: src/addressbook.c:1040 src/compose.c:1971 src/compose.c:3994
499 #: src/compose.c:4226
500 msgid "Cc:"
501 msgstr "Kopie:"
502
503 #: src/addressbook.c:1044 src/compose.c:1974 src/compose.c:4025
504 msgid "Bcc:"
505 msgstr "Skrytá kopie:"
506
507 #: src/addressbook.c:1279 src/addressbook.c:1302
508 msgid "Delete address(es)"
509 msgstr "Odstranit adresu(y)"
510
511 #: src/addressbook.c:1280
512 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
513 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
514
515 #: src/addressbook.c:1303
516 msgid "Really delete the address(es)?"
517 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
518
519 #: src/addressbook.c:1898
520 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
521 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
522
523 #: src/addressbook.c:1909
524 msgid "Cannot paste into an address group."
525 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
526
527 #: src/addressbook.c:2565
528 #, c-format
529 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
530 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
531
532 #: src/addressbook.c:2568 src/addressbook.c:2594
533 #: src/prefs_filtering_action.c:152
534 msgid "Delete"
535 msgstr "Odstranit"
536
537 #: src/addressbook.c:2577
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
541 "contains will be moved into the parent folder."
542 msgstr ""
543 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
544 "budou přesunuty do nadřazené složky."
545
546 #: src/addressbook.c:2580 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
547 msgid "Delete folder"
548 msgstr "Odstranit složku"
549
550 #: src/addressbook.c:2581
551 msgid "+Delete _folder only"
552 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
553
554 #: src/addressbook.c:2581
555 msgid "Delete folder and _addresses"
556 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
557
558 #: src/addressbook.c:2592
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Do you want to delete '%s'?\n"
562 "The addresses it contains will be lost."
563 msgstr ""
564 "Chcete odstranit '%s'?\n"
565 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
566
567 #: src/addressbook.c:3403
568 msgid "New user, could not save index file."
569 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
570
571 #: src/addressbook.c:3407
572 msgid "New user, could not save address book files."
573 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
574
575 #: src/addressbook.c:3417
576 msgid "Old address book converted successfully."
577 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
578
579 #: src/addressbook.c:3422
580 msgid ""
581 "Old address book converted,\n"
582 "could not save new address index file."
583 msgstr ""
584 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
585 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
586
587 #: src/addressbook.c:3435
588 msgid ""
589 "Could not convert address book,\n"
590 "but created empty new address book files."
591 msgstr ""
592 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
593 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
594
595 #: src/addressbook.c:3441
596 msgid ""
597 "Could not convert address book,\n"
598 "could not save new address index file."
599 msgstr ""
600 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
601 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
602
603 #: src/addressbook.c:3446
604 msgid ""
605 "Could not convert address book\n"
606 "and could not create new address book files."
607 msgstr ""
608 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
609 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
610
611 #: src/addressbook.c:3453 src/addressbook.c:3459
612 msgid "Addressbook conversion error"
613 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
614
615 #: src/addressbook.c:3497
616 msgid "Addressbook Error"
617 msgstr "Chyba v knize adres"
618
619 #: src/addressbook.c:3498
620 msgid "Could not read address index"
621 msgstr "Nelze načíst index adres"
622
623 #: src/addressbook.c:3825
624 msgid "Busy searching..."
625 msgstr "Prohledávám..."
626
627 #: src/addressbook.c:3896
628 #, c-format
629 msgid "Search '%s'"
630 msgstr "Hledání '%s'"
631
632 #: src/addressbook.c:4121
633 msgid "Interface"
634 msgstr "Rozhraní"
635
636 #: src/addressbook.c:4137 src/exphtmldlg.c:378 src/expldifdlg.c:394
637 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
638 msgid "Address Book"
639 msgstr "Kniha adres"
640
641 #: src/addressbook.c:4153
642 msgid "Person"
643 msgstr "Osoba"
644
645 #: src/addressbook.c:4169
646 msgid "EMail Address"
647 msgstr "Email adresa"
648
649 #: src/addressbook.c:4185
650 msgid "Group"
651 msgstr "Skupina"
652
653 #: src/addressbook.c:4201 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:468
654 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79
655 msgid "Folder"
656 msgstr "Složka"
657
658 #: src/addressbook.c:4217
659 msgid "vCard"
660 msgstr "vCard"
661
662 #: src/addressbook.c:4233 src/addressbook.c:4249
663 msgid "JPilot"
664 msgstr "JPilot"
665
666 #: src/addressbook.c:4265
667 msgid "LDAP servers"
668 msgstr "LDAP servery"
669
670 #: src/addressbook.c:4281
671 msgid "LDAP Query"
672 msgstr "LDAP dotaz"
673
674 #: src/addressbook.c:4597 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
675 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
676 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
677 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
678 msgid "Any"
679 msgstr "Kterákoliv"
680
681 #: src/addrgather.c:158
682 msgid "Please specify name for address book."
683 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
684
685 #: src/addrgather.c:178
686 msgid "Please select the mail headers to search."
687 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
688
689 #: src/addrgather.c:185
690 msgid "Harvesting addresses..."
691 msgstr "Získávám adresy..."
692
693 #: src/addrgather.c:224
694 msgid "Addresses gathered successfully."
695 msgstr "Adresy získány úspěšně."
696
697 #: src/addrgather.c:294
698 msgid "No folder or message was selected."
699 msgstr "Není vybrána žádná složka nebo zpráva."
700
701 #: src/addrgather.c:302
702 msgid ""
703 "Please select a folder to process from the folder\n"
704 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
705 "the message list."
706 msgstr ""
707 "Prosím, vyberte složku, kterou chcete zpracovat,\n"
708 "ze seznamu složek. Případně vyberte jednu nebo více zpráv\n"
709 "ze seznamu zpráv."
710
711 #: src/addrgather.c:354
712 msgid "Folder :"
713 msgstr "Složka :"
714
715 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:546 src/expldifdlg.c:626
716 #: src/importldif.c:909
717 msgid "Address Book :"
718 msgstr "Kniha adres :"
719
720 #: src/addrgather.c:375
721 msgid "Folder Size :"
722 msgstr "Velikost složky :"
723
724 #: src/addrgather.c:390
725 msgid "Process these mail header fields"
726 msgstr "Zpracovat tato pole ze záhlaví mailů"
727
728 #: src/addrgather.c:408
729 msgid "Include sub-folders"
730 msgstr "Zahrnout podsložky"
731
732 #: src/addrgather.c:431
733 msgid "Header Name"
734 msgstr "Název záhlaví"
735
736 #: src/addrgather.c:432
737 msgid "Address Count"
738 msgstr "Počet adres"
739
740 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4564
741 #: src/compose.c:9040 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:565
743 msgid "Warning"
744 msgstr "Varování"
745
746 #: src/addrgather.c:538
747 msgid "Header Fields"
748 msgstr "Pole záhlaví"
749
750 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:666 src/expldifdlg.c:738
751 #: src/importldif.c:1029
752 msgid "Finish"
753 msgstr "Konec"
754
755 #: src/addrgather.c:600
756 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
757 msgstr "Získání adres - z vybraných zpráv"
758
759 #: src/addrgather.c:608
760 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
761 msgstr "Získání adres - ze složky"
762
763 #: src/addrindex.c:116
764 msgid "Common addresses"
765 msgstr "Obecné adresy"
766
767 #: src/addrindex.c:117
768 msgid "Personal addresses"
769 msgstr "Osobní adresy"
770
771 #: src/addrindex.c:123
772 msgid "Common address"
773 msgstr "Obecná adresa"
774
775 #: src/addrindex.c:124
776 msgid "Personal address"
777 msgstr "Osobní adresa"
778
779 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7260
780 msgid "Notice"
781 msgstr "Poznámka"
782
783 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4504 src/inc.c:594
784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
785 msgid "Error"
786 msgstr "Chyba"
787
788 #: src/alertpanel.c:191
789 msgid "_View log"
790 msgstr "_Zobrazit protokol"
791
792 #: src/alertpanel.c:338
793 msgid "Show this message next time"
794 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
795
796 #: src/browseldap.c:219
797 msgid "Browse Directory Entry"
798 msgstr "Procházet položku adresáře"
799
800 #: src/browseldap.c:239
801 msgid "Server Name :"
802 msgstr "Název serveru :"
803
804 #: src/browseldap.c:249
805 msgid "Distinguished Name (dn) :"
806 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
807
808 #: src/browseldap.c:272
809 msgid "LDAP Name"
810 msgstr "LDAP atribut"
811
812 #: src/browseldap.c:274
813 msgid "Attribute Value"
814 msgstr "Hodnota atributu"
815
816 #: src/common/nntp.c:73
817 #, c-format
818 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
819 msgstr "Nemohu se spojit s NNTP serverem: %s:%d\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
822 #, c-format
823 msgid "protocol error: %s\n"
824 msgstr "Chyba protokolu: %s\n"
825
826 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
827 msgid "protocol error\n"
828 msgstr "Chyba protokolu\n"
829
830 #: src/common/nntp.c:300
831 msgid "Error occurred while posting\n"
832 msgstr "Nastala chyba během posílání\n"
833
834 #: src/common/nntp.c:380
835 msgid "Error occurred while sending command\n"
836 msgstr "Nastala chyba během posílání příkazu\n"
837
838 #: src/common/plugin.c:52
839 msgid "Nothing"
840 msgstr "Nic"
841
842 #: src/common/plugin.c:53
843 msgid "a viewer"
844 msgstr "prohlížeč"
845
846 #: src/common/plugin.c:54
847 msgid "folders"
848 msgstr "složky"
849
850 #: src/common/plugin.c:55
851 msgid "filtering"
852 msgstr "filtr"
853
854 #: src/common/plugin.c:56
855 msgid "a privacy interface"
856 msgstr "zabezpečení"
857
858 #: src/common/plugin.c:57
859 msgid "a notifier"
860 msgstr "oznamování"
861
862 #: src/common/plugin.c:58
863 msgid "an utility"
864 msgstr ""
865
866 #: src/common/plugin.c:59
867 msgid "things"
868 msgstr ""
869
870 #: src/common/plugin.c:257
871 #, c-format
872 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
873 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
874
875 #: src/common/plugin.c:292
876 msgid "Plugin already loaded"
877 msgstr "Modul byl již načten"
878
879 #: src/common/plugin.c:302
880 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
881 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
882
883 #: src/common/plugin.c:329
884 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
885 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL kompatibilní licence."
886
887 #: src/common/plugin.c:336
888 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
889 msgstr "Tento modul je určen pro Sylpheed-Claws GTK1."
890
891 #: src/common/smtp.c:176
892 msgid "SMTP AUTH not available\n"
893 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
894
895 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
896 msgid "bad SMTP response\n"
897 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
898
899 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
900 msgid "error occurred on SMTP session\n"
901 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
902
903 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
904 msgid "error occurred on authentication\n"
905 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
906
907 #: src/common/smtp.c:603
908 #, c-format
909 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
910 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
911
912 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
913 msgid "can't start TLS session\n"
914 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
915
916 #: src/common/socket.c:1405
917 #, c-format
918 msgid "write on fd%d: %s\n"
919 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
920
921 #: src/common/ssl.c:159
922 msgid "Error creating ssl context\n"
923 msgstr "Chyba při vytváření ssl kontextu\n"
924
925 #: src/common/ssl.c:178
926 #, c-format
927 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
928 msgstr "SSL spojení selhalo (%s)\n"
929
930 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
931 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
932 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
936 msgid "<not in certificate>"
937 msgstr "<not in certificate>"
938
939 #: src/common/ssl_certificate.c:239
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
943 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
944 "  Fingerprint: %s\n"
945 "  Signature status: %s"
946 msgstr ""
947 "  Vlastník: %s (%s) v %s\n"
948 "  Podepsán: %s (%s) v %s\n"
949 "  Fingerprint: %s\n"
950 "  Stav podpisu: %s"
951
952 #: src/common/ssl_certificate.c:348
953 msgid "Can't load X509 default paths"
954 msgstr "Nelze nahrát výchozí cestu pro X509"
955
956 #: src/common/string_match.c:79
957 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
958 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
959
960 #: src/common/utils.c:355
961 #, c-format
962 msgid "%dB"
963 msgstr "%dB"
964
965 #: src/common/utils.c:356
966 #, c-format
967 msgid "%d.%dKB"
968 msgstr "%d.%dKB"
969
970 #: src/common/utils.c:357
971 #, c-format
972 msgid "%.2fMB"
973 msgstr "%.2fMB"
974
975 #: src/common/utils.c:358
976 #, c-format
977 msgid "%.2fGB"
978 msgstr "%.2fGB"
979
980 #: src/compose.c:512
981 msgid "/_Add..."
982 msgstr "/_Přidat..."
983
984 #: src/compose.c:513
985 msgid "/_Remove"
986 msgstr "/_Odstranit"
987
988 #: src/compose.c:515 src/folderview.c:292
989 msgid "/_Properties..."
990 msgstr "/_Vlastnosti..."
991
992 #: src/compose.c:520 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
993 msgid "/_Message"
994 msgstr "/_Zpráva"
995
996 #: src/compose.c:521
997 msgid "/_Message/_Send"
998 msgstr "/_Zpráva/_Poslat"
999
1000 #: src/compose.c:523
1001 msgid "/_Message/Send _later"
1002 msgstr "/_Zpráva/Poslat p_ozději"
1003
1004 #: src/compose.c:525 src/compose.c:529 src/compose.c:532 src/mainwindow.c:750
1005 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1006 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1007 msgid "/_Message/---"
1008 msgstr "/_Zpráva/---"
1009
1010 #: src/compose.c:526
1011 msgid "/_Message/_Attach file"
1012 msgstr "/_Zpráva/Připoji_t soubor"
1013
1014 #: src/compose.c:527
1015 msgid "/_Message/_Insert file"
1016 msgstr "/_Zpráva/_Vložit soubor"
1017
1018 #: src/compose.c:528
1019 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1020 msgstr "/_Zpráva/Vložit p_odpis"
1021
1022 #: src/compose.c:530
1023 msgid "/_Message/_Save"
1024 msgstr "/_Zpráva/_Uložit"
1025
1026 #: src/compose.c:533
1027 msgid "/_Message/_Close"
1028 msgstr "/_Zpráva/_Zavřít"
1029
1030 #: src/compose.c:536
1031 msgid "/_Edit/_Undo"
1032 msgstr "/Úp_ravy/_Zpět"
1033
1034 #: src/compose.c:537
1035 msgid "/_Edit/_Redo"
1036 msgstr "/Úp_ravy/Zn_ovu"
1037
1038 #: src/compose.c:538 src/compose.c:626 src/compose.c:629 src/compose.c:635
1039 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1040 msgid "/_Edit/---"
1041 msgstr "/Úp_ravy/---"
1042
1043 #: src/compose.c:539
1044 msgid "/_Edit/Cu_t"
1045 msgstr "/Úp_ravy/_Vyjmout"
1046
1047 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1048 msgid "/_Edit/_Copy"
1049 msgstr "/Úp_ravy/_Kopírovat"
1050
1051 #: src/compose.c:541
1052 msgid "/_Edit/_Paste"
1053 msgstr "/Úp_ravy/V_ložit"
1054
1055 #: src/compose.c:542
1056 msgid "/_Edit/Special paste"
1057 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak"
1058
1059 #: src/compose.c:543
1060 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1061 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/jako _citaci"
1062
1063 #: src/compose.c:545
1064 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1065 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_zalomené"
1066
1067 #: src/compose.c:547
1068 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1069 msgstr "/Úp_ravy/Vložit _jinak/_nezalomené"
1070
1071 #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1072 msgid "/_Edit/Select _all"
1073 msgstr "/Úp_ravy/Vybr_at vše"
1074
1075 #: src/compose.c:550
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1077 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené"
1078
1079 #: src/compose.c:551
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1081 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak zpět"
1082
1083 #: src/compose.c:556
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1085 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o znak dále"
1086
1087 #: src/compose.c:561
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1089 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slovo zpět"
1090
1091 #: src/compose.c:566
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1093 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun o slov dále"
1094
1095 #: src/compose.c:571
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1097 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na začátek řádku"
1098
1099 #: src/compose.c:576
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1101 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na konec řádku"
1102
1103 #: src/compose.c:581
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1105 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na předchozí řádek"
1106
1107 #: src/compose.c:586
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1109 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Přesun na další řádek"
1110
1111 #: src/compose.c:591
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1113 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak zpět"
1114
1115 #: src/compose.c:596
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1117 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat znak vpřed"
1118
1119 #: src/compose.c:601
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1121 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo zpět"
1122
1123 #: src/compose.c:606
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1125 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat slovo vpřed"
1126
1127 #: src/compose.c:611
1128 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1129 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat řádek"
1130
1131 #: src/compose.c:616
1132 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1133 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat celý řádek"
1134
1135 #: src/compose.c:621
1136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1137 msgstr "/Úp_ravy/_Rozšířené/Smazat do konce řádku"
1138
1139 #: src/compose.c:627
1140 msgid "/_Edit/_Find"
1141 msgstr "/Úp_ravy/_Hledat"
1142
1143 #: src/compose.c:630
1144 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1145 msgstr "/Úp_ravy/_Zarovnat aktuální odstavec"
1146
1147 #: src/compose.c:632
1148 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1149 msgstr "/Úp_ravy/Zalomit _všechny dlouhé řádky"
1150
1151 #: src/compose.c:634
1152 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1153 msgstr "/Úp_ravy/_Automaticky zalamovat"
1154
1155 #: src/compose.c:636
1156 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1157 msgstr "/Úp_ravy/Upravit pomocí e_xterního editoru"
1158
1159 #: src/compose.c:639
1160 msgid "/_Spelling"
1161 msgstr "/_Pravopis"
1162
1163 #: src/compose.c:640
1164 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1165 msgstr "/_Pravopis/_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1166
1167 #: src/compose.c:642
1168 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1169 msgstr "/_Pravopis/Z_výraznit nesprávná slova"
1170
1171 #: src/compose.c:644
1172 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1173 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _předchozí chybu"
1174
1175 #: src/compose.c:646
1176 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1177 msgstr "/_Pravopis/Přejít na _následující chybu"
1178
1179 #: src/compose.c:648
1180 msgid "/_Spelling/---"
1181 msgstr "/_Pravopis/---"
1182
1183 #: src/compose.c:649
1184 msgid "/_Spelling/Options"
1185 msgstr "/_Pravopis/_Předvolby"
1186
1187 #: src/compose.c:652
1188 msgid "/_Options"
1189 msgstr "/Nastav_ení"
1190
1191 #: src/compose.c:653
1192 msgid "/_Options/Privacy System"
1193 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení"
1194
1195 #: src/compose.c:654
1196 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1197 msgstr "/Nastav_ení/Systém _zabezpečení/Žád_ný"
1198
1199 #: src/compose.c:655
1200 msgid "/_Options/Si_gn"
1201 msgstr "/Nastav_ení/Digitálně po_depsat"
1202
1203 #: src/compose.c:656
1204 msgid "/_Options/_Encrypt"
1205 msgstr "/Nastav_ení/Ši_frovat"
1206
1207 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664 src/compose.c:666 src/compose.c:668
1208 msgid "/_Options/---"
1209 msgstr "/Nastav_ení/---"
1210
1211 #: src/compose.c:658
1212 msgid "/_Options/_Priority"
1213 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita"
1214
1215 #: src/compose.c:659
1216 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1217 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Nejvyšší"
1218
1219 #: src/compose.c:660
1220 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1221 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/_Vysoká"
1222
1223 #: src/compose.c:661
1224 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1225 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Nor_mální"
1226
1227 #: src/compose.c:662
1228 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1229 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ní_zká"
1230
1231 #: src/compose.c:663
1232 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1233 msgstr "/Nastav_ení/_Priorita/Ne_jnižší"
1234
1235 #: src/compose.c:665
1236 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1237 msgstr "/Nastav_ení/_Vyžádat potvrzení o doručení"
1238
1239 #: src/compose.c:667
1240 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1241 msgstr "/Nastav_ení/Odstranit reference na původní zprávu"
1242
1243 #: src/compose.c:674
1244 msgid "/_Options/Character _encoding"
1245 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků"
1246
1247 #: src/compose.c:675
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1249 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Autodetekce"
1250
1251 #: src/compose.c:677 src/compose.c:683 src/compose.c:691 src/compose.c:695
1252 #: src/compose.c:701 src/compose.c:705 src/compose.c:711 src/compose.c:717
1253 #: src/compose.c:721 src/compose.c:731 src/compose.c:735 src/compose.c:745
1254 #: src/compose.c:749
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1256 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/---"
1257
1258 #: src/compose.c:679
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1260 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1261
1262 #: src/compose.c:681
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1264 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
1265
1266 #: src/compose.c:685
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1268 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
1269
1270 #: src/compose.c:687
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1272 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
1273
1274 #: src/compose.c:689
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1276 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
1277
1278 #: src/compose.c:693
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1280 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1281
1282 #: src/compose.c:697
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1284 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/_Pobaltí (ISO-8859-13)"
1285
1286 #: src/compose.c:699
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1288 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
1289
1290 #: src/compose.c:703
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1292 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
1293
1294 #: src/compose.c:707
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1296 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-8)"
1297
1298 #: src/compose.c:709
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1300 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
1301
1302 #: src/compose.c:713
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1304 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
1305
1306 #: src/compose.c:715
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1308 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
1309
1310 #: src/compose.c:719
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1312 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
1313
1314 #: src/compose.c:723
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1316 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
1317
1318 #: src/compose.c:725
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1320 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
1321
1322 #: src/compose.c:727
1323 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1324 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-U)"
1325
1326 #: src/compose.c:729
1327 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1328 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
1329
1330 #: src/compose.c:733
1331 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1332 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
1333
1334 #: src/compose.c:737
1335 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1336 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
1337
1338 #: src/compose.c:739
1339 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1340 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
1341
1342 #: src/compose.c:741
1343 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1344 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
1345
1346 #: src/compose.c:743
1347 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1348 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
1349
1350 #: src/compose.c:747
1351 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1352 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
1353
1354 #: src/compose.c:751
1355 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1356 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
1357
1358 #: src/compose.c:753
1359 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1360 msgstr "/Nastav_ení/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
1361
1362 #: src/compose.c:757
1363 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1364 msgstr "/_Nástroje/Zobrazovat _pravítko"
1365
1366 #: src/compose.c:758 src/messageview.c:303
1367 msgid "/_Tools/_Address book"
1368 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres"
1369
1370 #: src/compose.c:759
1371 msgid "/_Tools/_Template"
1372 msgstr "/_Nástroje/Ša_blona"
1373
1374 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1375 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1376 msgstr "/_Nástroje/_Akce"
1377
1378 #: src/compose.c:1554
1379 msgid "Fw: multiple emails"
1380 msgstr "Fw: vice zprav"
1381
1382 #: src/compose.c:1977
1383 msgid "Reply-To:"
1384 msgstr "Odpovědět komu:"
1385
1386 #: src/compose.c:1980 src/compose.c:5432 src/compose.c:6182
1387 msgid "Newsgroups:"
1388 msgstr "Diskusní skupiny:"
1389
1390 #: src/compose.c:1983
1391 msgid "Followup-To:"
1392 msgstr "Pokračování:"
1393
1394 #: src/compose.c:2380
1395 msgid "Quote mark format error."
1396 msgstr "Chyba v uvozovkách."
1397
1398 #: src/compose.c:2396
1399 msgid "Message reply/forward format error."
1400 msgstr "Chyba formátu odpovědi/přeposlání."
1401
1402 #: src/compose.c:2953
1403 #, c-format
1404 msgid "File %s is empty."
1405 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1406
1407 #: src/compose.c:2957
1408 #, c-format
1409 msgid "Can't read %s."
1410 msgstr "Nemohu načíst %s."
1411
1412 #: src/compose.c:2984
1413 #, c-format
1414 msgid "Message: %s"
1415 msgstr "Zpráva: %s"
1416
1417 #: src/compose.c:3796
1418 msgid " [Edited]"
1419 msgstr " [Upraveno]"
1420
1421 #: src/compose.c:3802
1422 #, c-format
1423 msgid "%s - Compose message%s"
1424 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1425
1426 #: src/compose.c:3805
1427 #, c-format
1428 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1429 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1430
1431 #: src/compose.c:3830 src/messageview.c:613
1432 msgid ""
1433 "Account for sending mail is not specified.\n"
1434 "Please select a mail account before sending."
1435 msgstr ""
1436 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1437 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1438
1439 #: src/compose.c:4007 src/compose.c:4038 src/compose.c:4069 src/toolbar.c:391
1440 #: src/toolbar.c:442
1441 msgid "Send"
1442 msgstr "Odeslat"
1443
1444 #: src/compose.c:4008
1445 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1446 msgstr ""
1447 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1448 "odeslat?"
1449
1450 #: src/compose.c:4009 src/compose.c:4040 src/compose.c:4071 src/compose.c:4504
1451 msgid "+_Send"
1452 msgstr "+_Odeslat"
1453
1454 #: src/compose.c:4039
1455 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1456 msgstr ""
1457 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1458 "Opravdu odeslat?"
1459
1460 #: src/compose.c:4056
1461 msgid "Recipient is not specified."
1462 msgstr "Není uveden příjemce."
1463
1464 #: src/compose.c:4070
1465 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1466 msgstr "Předmět je prázdný. Přesto mám zprávu odeslat?"
1467
1468 #: src/compose.c:4112 src/compose.c:7613
1469 msgid ""
1470 "Could not queue message for sending:\n"
1471 "\n"
1472 "Charset conversion failed."
1473 msgstr ""
1474 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1475 "\n"
1476 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1477
1478 #: src/compose.c:4115 src/compose.c:7616
1479 msgid ""
1480 "Could not queue message for sending:\n"
1481 "\n"
1482 "Couldn't get recipient encryption key."
1483 msgstr ""
1484 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1485 "\n"
1486 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
1487
1488 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:7610
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "Could not queue message for sending:\n"
1492 "\n"
1493 "Signature failed: %s"
1494 msgstr ""
1495 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
1496 "\n"
1497 "Podepisování se nezdařilo: %s"
1498
1499 #: src/compose.c:4122
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "Could not queue message for sending:\n"
1503 "\n"
1504 "%s."
1505 msgstr ""
1506 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1507 "\n"
1508 "%s."
1509
1510 #: src/compose.c:4124
1511 msgid "Could not queue message for sending."
1512 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1513
1514 #: src/compose.c:4138 src/compose.c:4178
1515 msgid ""
1516 "The message was queued but could not be sent.\n"
1517 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1518 msgstr ""
1519 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
1520 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1521
1522 #: src/compose.c:4172
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "%s\n"
1526 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1527 msgstr ""
1528 "%s\n"
1529 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
1530
1531 #: src/compose.c:4501
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1535 "to the specified %s charset.\n"
1536 "Send it as %s?"
1537 msgstr ""
1538 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
1539 "na %s.\n"
1540 "Odeslat v kódování %s?"
1541
1542 #: src/compose.c:4560
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1546 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1547 "\n"
1548 "Send it anyway?"
1549 msgstr ""
1550 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
1551 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
1552 "\n"
1553 "\n"
1554 "Přesto odeslat?"
1555
1556 #: src/compose.c:4748
1557 msgid "No account for sending mails available!"
1558 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
1559
1560 #: src/compose.c:4758
1561 msgid "No account for posting news available!"
1562 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
1563
1564 #: src/compose.c:5449
1565 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1566 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
1567
1568 #: src/compose.c:5561
1569 msgid "Mime type"
1570 msgstr "MIME typ"
1571
1572 #: src/compose.c:5567 src/compose.c:5863 src/mimeview.c:212
1573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1574 #: src/summaryview.c:490
1575 msgid "Size"
1576 msgstr "Délka"
1577
1578 #: src/compose.c:5628
1579 msgid "Save Message to "
1580 msgstr "Uložit zprávu do "
1581
1582 #: src/compose.c:5650 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1583 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1584 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1585 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1586 msgid "_Browse"
1587 msgstr "P_rocházet"
1588
1589 #: src/compose.c:5862 src/compose.c:7020
1590 msgid "MIME type"
1591 msgstr "MIME typ"
1592
1593 #: src/compose.c:5934
1594 msgid "Hea_der"
1595 msgstr "_Záhlaví"
1596
1597 #: src/compose.c:5938
1598 msgid "_Attachments"
1599 msgstr "_Přílohy"
1600
1601 #: src/compose.c:5942
1602 msgid "Othe_rs"
1603 msgstr "_Ostatní"
1604
1605 #: src/compose.c:5957 src/summary_search.c:298
1606 msgid "Subject:"
1607 msgstr "Předmět:"
1608
1609 #: src/compose.c:6145
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Spell checker could not be started.\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
1616 "%s"
1617
1618 #: src/compose.c:6256
1619 #, c-format
1620 msgid "From: <i>%s</i>"
1621 msgstr "Od: <i>%s</i>"
1622
1623 #: src/compose.c:6287
1624 msgid "Account to use for this email"
1625 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
1626
1627 #: src/compose.c:6289
1628 msgid "Sender address to be used"
1629 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
1630
1631 #: src/compose.c:6413
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1635 "encrypt this message."
1636 msgstr ""
1637 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
1638 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
1639
1640 #: src/compose.c:6652
1641 msgid "Message To format error."
1642 msgstr "Chyba formátu v položce 'To' záhlaví zprávy."
1643
1644 #: src/compose.c:6665
1645 msgid "Message Cc format error."
1646 msgstr "Chyba formátu v položce 'Cc' záhlaví zprávy."
1647
1648 #: src/compose.c:6678
1649 msgid "Message Bcc format error."
1650 msgstr "Chyba formátu v položce 'Bcc' záhlaví zprávy."
1651
1652 #: src/compose.c:6692
1653 msgid "Message subject format error."
1654 msgstr "Chyba formátu v předmětu zprávy."
1655
1656 #: src/compose.c:6914
1657 msgid "Invalid MIME type."
1658 msgstr "Neplatný MIME typ."
1659
1660 #: src/compose.c:6929
1661 msgid "File doesn't exist or is empty."
1662 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
1663
1664 #: src/compose.c:7002
1665 msgid "Properties"
1666 msgstr "Vlastnosti"
1667
1668 #: src/compose.c:7053
1669 msgid "Encoding"
1670 msgstr "Kódování"
1671
1672 #: src/compose.c:7073
1673 msgid "Path"
1674 msgstr "Cesta k souboru"
1675
1676 #: src/compose.c:7074 src/prefs_toolbar.c:1060
1677 msgid "File name"
1678 msgstr "Název souboru"
1679
1680 #: src/compose.c:7257
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "The external editor is still working.\n"
1684 "Force terminating the process?\n"
1685 "process group id: %d"
1686 msgstr ""
1687 "Externí editor stále pracuje.\n"
1688 "Mám přerušit proces?\n"
1689 "číslo procesu: %d"
1690
1691 #: src/compose.c:7299
1692 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1693 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
1694
1695 #: src/compose.c:7580 src/messageview.c:718
1696 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1697 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
1698
1699 #: src/compose.c:7605
1700 msgid "Could not queue message."
1701 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
1702
1703 #: src/compose.c:7607
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Could not queue message:\n"
1707 "\n"
1708 "%s."
1709 msgstr ""
1710 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1711 "\n"
1712 "%s."
1713
1714 #: src/compose.c:7727
1715 msgid "Could not save draft."
1716 msgstr "Nelze uložit koncept."
1717
1718 #: src/compose.c:7802 src/compose.c:7825
1719 msgid "Select file"
1720 msgstr "Výběr souboru"
1721
1722 #: src/compose.c:7838
1723 #, c-format
1724 msgid "File '%s' could not be read."
1725 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
1726
1727 #: src/compose.c:7840
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "File '%s' contained invalid characters\n"
1731 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1732 msgstr ""
1733 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
1734 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
1735
1736 #: src/compose.c:7888
1737 msgid "Discard message"
1738 msgstr "Zrušit zprávu"
1739
1740 #: src/compose.c:7889
1741 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1742 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
1743
1744 #: src/compose.c:7890
1745 msgid "_Discard"
1746 msgstr "_Zahodit"
1747
1748 #: src/compose.c:7890
1749 msgid "_Save to Drafts"
1750 msgstr "Uložit jako _koncept"
1751
1752 #: src/compose.c:7934
1753 #, c-format
1754 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1755 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
1756
1757 #: src/compose.c:7936
1758 msgid "Apply template"
1759 msgstr "Použít šablonu"
1760
1761 #: src/compose.c:7937
1762 msgid "_Replace"
1763 msgstr "_Nahradit"
1764
1765 #: src/compose.c:7937
1766 msgid "_Insert"
1767 msgstr "_Vložit"
1768
1769 #: src/compose.c:8625
1770 msgid "Insert or attach?"
1771 msgstr "Vložit nebo připojit?"
1772
1773 #: src/compose.c:8626
1774 msgid ""
1775 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
1776 "attach it to the email?"
1777 msgstr ""
1778 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
1779 "zprávě jako přílohu?"
1780
1781 #: src/compose.c:8628
1782 msgid "+_Insert"
1783 msgstr "+_Vložit"
1784
1785 #: src/compose.c:8628
1786 msgid "_Attach"
1787 msgstr "_Přiložit"
1788
1789 #: src/compose.c:9034
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1793 "time. Do you want to continue?"
1794 msgstr ""
1795 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
1796 "pokračovat?"
1797
1798 #: src/crash.c:142
1799 #, c-format
1800 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1801 msgstr "Proces Sylpheed-Claws (pid %ld) obdržel signál %ld"
1802
1803 #: src/crash.c:188
1804 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1805 msgstr "Sylpheed-Claws zhavaroval"
1806
1807 #: src/crash.c:204
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "%s.\n"
1811 "Please file a bug report and include the information below."
1812 msgstr ""
1813 "%s.\n"
1814 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
1815
1816 #: src/crash.c:209
1817 msgid "Debug log"
1818 msgstr "Debug log"
1819
1820 #: src/crash.c:253
1821 msgid "Close"
1822 msgstr "Zavřít"
1823
1824 #: src/crash.c:258
1825 msgid "Save..."
1826 msgstr "Uložit..."
1827
1828 #: src/crash.c:263
1829 msgid "Create bug report"
1830 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
1831
1832 #: src/crash.c:310
1833 msgid "Save crash information"
1834 msgstr "Uložit informace o pádu"
1835
1836 #: src/editaddress.c:153
1837 msgid "Add New Person"
1838 msgstr "Přidat novou osobu"
1839
1840 #: src/editaddress.c:154
1841 msgid "Edit Person Details"
1842 msgstr "Upravit detaily o osobě"
1843
1844 #: src/editaddress.c:316
1845 msgid "An Email address must be supplied."
1846 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
1847
1848 #: src/editaddress.c:490
1849 msgid "A Name and Value must be supplied."
1850 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
1851
1852 #: src/editaddress.c:560
1853 msgid "Edit Person Data"
1854 msgstr "Upravit data o osobě"
1855
1856 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1857 #: src/ldif.c:819
1858 msgid "Display Name"
1859 msgstr "Zobrazované jméno"
1860
1861 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1862 msgid "Last Name"
1863 msgstr "Příjmení"
1864
1865 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1866 msgid "First Name"
1867 msgstr "Jméno"
1868
1869 #: src/editaddress.c:683
1870 msgid "Nickname"
1871 msgstr "Přezdívka"
1872
1873 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1874 msgid "Alias"
1875 msgstr "Alias"
1876
1877 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:222
1878 #: src/prefs_matcher.c:530
1879 msgid "Value"
1880 msgstr "Hodnota"
1881
1882 #: src/editaddress.c:1070
1883 msgid "_User Data"
1884 msgstr "_Osobní data"
1885
1886 #: src/editaddress.c:1071
1887 msgid "_Email Addresses"
1888 msgstr "_E-mailové adresy"
1889
1890 #: src/editaddress.c:1072
1891 msgid "O_ther Attributes"
1892 msgstr "_Další údaje"
1893
1894 #: src/editbook.c:113
1895 msgid "File appears to be Ok."
1896 msgstr "Soubor je OK."
1897
1898 #: src/editbook.c:116
1899 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1900 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
1901
1902 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1903 msgid "Could not read file."
1904 msgstr "Nelze načíst soubor."
1905
1906 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1907 msgid "Edit Addressbook"
1908 msgstr "Upravit knihu adres"
1909
1910 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1911 msgid " Check File "
1912 msgstr " Otestovat soubor "
1913
1914 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1915 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1895
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Soubor"
1918
1919 #: src/editbook.c:285
1920 msgid "Add New Addressbook"
1921 msgstr "Přidat novou knihu adres"
1922
1923 #: src/editgroup.c:103
1924 msgid "A Group Name must be supplied."
1925 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
1926
1927 #: src/editgroup.c:286
1928 msgid "Edit Group Data"
1929 msgstr "Upravit data o skupině"
1930
1931 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1932 msgid "Group Name"
1933 msgstr "Jméno skupiny"
1934
1935 #: src/editgroup.c:333
1936 msgid "Addresses in Group"
1937 msgstr "Adresy ve skupině"
1938
1939 #: src/editgroup.c:364
1940 msgid "Available Addresses"
1941 msgstr "Dostupné adresy"
1942
1943 #: src/editgroup.c:425
1944 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1945 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
1946
1947 #: src/editgroup.c:473
1948 msgid "Edit Group Details"
1949 msgstr "Upravit detaily o skupině"
1950
1951 #: src/editgroup.c:476
1952 msgid "Add New Group"
1953 msgstr "Přidat novou skupinu"
1954
1955 #: src/editgroup.c:526
1956 msgid "Edit folder"
1957 msgstr "Upravit složku"
1958
1959 #: src/editgroup.c:526
1960 msgid "Input the new name of folder:"
1961 msgstr "Zadejte název složky:"
1962
1963 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1964 msgid "New folder"
1965 msgstr "Nová složka"
1966
1967 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1968 msgid "Input the name of new folder:"
1969 msgstr "Zadejte název složky:"
1970
1971 #: src/editjpilot.c:200
1972 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1973 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
1974
1975 #: src/editjpilot.c:212
1976 msgid "Select JPilot File"
1977 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
1978
1979 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1980 msgid "Edit JPilot Entry"
1981 msgstr "Upravit JPilot soubor"
1982
1983 #: src/editjpilot.c:294
1984 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1985 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
1986
1987 #: src/editjpilot.c:385
1988 msgid "Add New JPilot Entry"
1989 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
1990
1991 #: src/editldap_basedn.c:143
1992 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1993 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
1994
1995 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1996 msgid "Hostname"
1997 msgstr "Název počítače"
1998
1999 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2000 msgid "Port"
2001 msgstr "Port"
2002
2003 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2004 msgid "Search Base"
2005 msgstr "Báze pro hledání"
2006
2007 #: src/editldap_basedn.c:204
2008 msgid "Available Search Base(s)"
2009 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2010
2011 #: src/editldap_basedn.c:294
2012 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2013 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2014
2015 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2016 msgid "Could not connect to server"
2017 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2018
2019 #: src/editldap.c:153
2020 msgid "A Name must be supplied."
2021 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2022
2023 #: src/editldap.c:165
2024 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2025 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2026
2027 #: src/editldap.c:178
2028 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2029 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2030
2031 #: src/editldap.c:275
2032 msgid "Connected successfully to server"
2033 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2034
2035 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2036 msgid "Edit LDAP Server"
2037 msgstr "Upravit LDAP server"
2038
2039 #: src/editldap.c:434
2040 msgid "A name that you wish to call the server."
2041 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2042
2043 #: src/editldap.c:449
2044 msgid ""
2045 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2046 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2047 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2048 "computer as Sylpheed-Claws."
2049 msgstr ""
2050 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2051 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2052 "stejném počítači jako Sylpheed-Claws, můžete použít \"localhost\"."
2053
2054 #: src/editldap.c:470
2055 msgid "TLS"
2056 msgstr "TLS"
2057
2058 #: src/editldap.c:471
2059 msgid "SSL"
2060 msgstr "SSL"
2061
2062 #: src/editldap.c:475
2063 msgid ""
2064 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2065 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2066 "TLS_CACERTDIR fields)."
2067 msgstr ""
2068 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2069 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
2070 "TLS_CACERTDIR)."
2071
2072 #: src/editldap.c:480
2073 msgid ""
2074 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2075 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2076 "TLS_CACERTDIR fields)."
2077 msgstr ""
2078 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2079 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERT nebo "
2080 "TLS_CACERTDIR)."
2081
2082 #: src/editldap.c:494
2083 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2084 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2085
2086 #: src/editldap.c:498
2087 msgid " Check Server "
2088 msgstr " Otestovat připojení "
2089
2090 #: src/editldap.c:503
2091 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2092 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2093
2094 #: src/editldap.c:518
2095 msgid ""
2096 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2097 "Examples include:\n"
2098 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2099 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2100 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2101 msgstr ""
2102 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2103 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2104 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2105 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2106
2107 #: src/editldap.c:531
2108 msgid ""
2109 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2110 "server."
2111 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2112
2113 #: src/editldap.c:589
2114 msgid "Search Attributes"
2115 msgstr "Prohledávané atributy"
2116
2117 #: src/editldap.c:599
2118 msgid ""
2119 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2120 "find a name or address."
2121 msgstr ""
2122 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2123 "adresu."
2124
2125 #: src/editldap.c:603
2126 msgid " Defaults "
2127 msgstr " Výchozí "
2128
2129 #: src/editldap.c:608
2130 msgid ""
2131 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2132 "names and addresses during a name or address search process."
2133 msgstr ""
2134 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2135 "jmen a adres během vyhledávání."
2136
2137 #: src/editldap.c:615
2138 msgid "Max Query Age (secs)"
2139 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2140
2141 #: src/editldap.c:631
2142 msgid ""
2143 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2144 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2145 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2146 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2147 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2148 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2149 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2150 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2151 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2152 "more memory to cache results."
2153 msgstr ""
2154 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2155 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2156 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2157 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2158 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2159 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2160 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2161 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2162 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2163 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2164
2165 #: src/editldap.c:649
2166 msgid "Include server in dynamic search"
2167 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2168
2169 #: src/editldap.c:655
2170 msgid ""
2171 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2172 "address completion."
2173 msgstr ""
2174 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2175 "dokončování adres."
2176
2177 #: src/editldap.c:662
2178 msgid "Match names 'containing' search term"
2179 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2180
2181 #: src/editldap.c:668
2182 msgid ""
2183 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2184 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2185 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2186 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2187 "searches against other address interfaces."
2188 msgstr ""
2189 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2190 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2191 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2192 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2193 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2194
2195 #: src/editldap.c:723
2196 msgid "Bind DN"
2197 msgstr "Připojovací jméno"
2198
2199 #: src/editldap.c:733
2200 msgid ""
2201 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2202 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2203 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2204 "performing a search."
2205 msgstr ""
2206 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2207 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2208 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2209 "vyplňovat."
2210
2211 #: src/editldap.c:741
2212 msgid "Bind Password"
2213 msgstr "Připojovací heslo"
2214
2215 #: src/editldap.c:752
2216 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2217 msgstr ""
2218 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2219 "\"."
2220
2221 #: src/editldap.c:758
2222 msgid "Timeout (secs)"
2223 msgstr "Časový limit (s)"
2224
2225 #: src/editldap.c:773
2226 msgid "The timeout period in seconds."
2227 msgstr "Časový limit v sekundách."
2228
2229 #: src/editldap.c:777
2230 msgid "Maximum Entries"
2231 msgstr "Maximum položek"
2232
2233 #: src/editldap.c:792
2234 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2235 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2236
2237 #: src/editldap.c:808
2238 msgid "Basic"
2239 msgstr "Server"
2240
2241 #: src/editldap.c:809
2242 msgid "Search"
2243 msgstr "Hledání"
2244
2245 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2246 msgid "Extended"
2247 msgstr "Ostatní"
2248
2249 #: src/editldap.c:1037
2250 msgid "Add New LDAP Server"
2251 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2252
2253 #: src/editvcard.c:104
2254 msgid "File does not appear to be vCard format."
2255 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2256
2257 #: src/editvcard.c:116
2258 msgid "Select vCard File"
2259 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2260
2261 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2262 msgid "Edit vCard Entry"
2263 msgstr "Upravit vCard záznam"
2264
2265 #: src/editvcard.c:271
2266 msgid "Add New vCard Entry"
2267 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2268
2269 #: src/exphtmldlg.c:113
2270 msgid "Please specify output directory and file to create."
2271 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2272
2273 #: src/exphtmldlg.c:116
2274 msgid "Select stylesheet and formatting."
2275 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2276
2277 #: src/exphtmldlg.c:119 src/expldifdlg.c:117
2278 msgid "File exported successfully."
2279 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2280
2281 #: src/exphtmldlg.c:184
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "HTML Output Directory '%s'\n"
2285 "does not exist. OK to create new directory?"
2286 msgstr ""
2287 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2288 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:187 src/expldifdlg.c:193
2291 msgid "Create Directory"
2292 msgstr "Vytvořit adresář"
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:196
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
2301 "%s"
2302
2303 #: src/exphtmldlg.c:198 src/expldifdlg.c:204
2304 msgid "Failed to Create Directory"
2305 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
2306
2307 #: src/exphtmldlg.c:240
2308 msgid "Error creating HTML file"
2309 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
2310
2311 #: src/exphtmldlg.c:326
2312 msgid "Select HTML output file"
2313 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
2314
2315 #: src/exphtmldlg.c:390
2316 msgid "HTML Output File"
2317 msgstr "Výstupní HTML soubor"
2318
2319 #: src/exphtmldlg.c:399 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2320 #: src/importldif.c:682
2321 msgid "B_rowse"
2322 msgstr "_Procházet"
2323
2324 #: src/exphtmldlg.c:452
2325 msgid "Stylesheet"
2326 msgstr "Šablona stylu"
2327
2328 #: src/exphtmldlg.c:460 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1632
2329 #: src/gtk/gtkaspell.c:2299 src/mainwindow.c:1004 src/prefs_account.c:661
2330 #: src/summaryview.c:4936
2331 msgid "None"
2332 msgstr "Žádná"
2333
2334 #: src/exphtmldlg.c:461 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2335 msgid "Default"
2336 msgstr "Výchozí"
2337
2338 #: src/exphtmldlg.c:462 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:135
2339 msgid "Full"
2340 msgstr "Úplná"
2341
2342 #: src/exphtmldlg.c:463
2343 msgid "Custom"
2344 msgstr "Vlastní"
2345
2346 #: src/exphtmldlg.c:464
2347 msgid "Custom-2"
2348 msgstr "Vlastní-2"
2349
2350 #: src/exphtmldlg.c:465
2351 msgid "Custom-3"
2352 msgstr "Vlastní-3"
2353
2354 #: src/exphtmldlg.c:466
2355 msgid "Custom-4"
2356 msgstr "Vlastní-4"
2357
2358 #: src/exphtmldlg.c:473
2359 msgid "Full Name Format"
2360 msgstr "Celé jméno"
2361
2362 #: src/exphtmldlg.c:481
2363 msgid "First Name, Last Name"
2364 msgstr "Jméno, příjmení"
2365
2366 #: src/exphtmldlg.c:482
2367 msgid "Last Name, First Name"
2368 msgstr "Příjmení, jméno"
2369
2370 #: src/exphtmldlg.c:489
2371 msgid "Color Banding"
2372 msgstr "Barevné značení"
2373
2374 #: src/exphtmldlg.c:495
2375 msgid "Format Email Links"
2376 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
2377
2378 #: src/exphtmldlg.c:501
2379 msgid "Format User Attributes"
2380 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
2381
2382 #: src/exphtmldlg.c:556 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2383 msgid "File Name :"
2384 msgstr "Název souboru :"
2385
2386 #: src/exphtmldlg.c:566
2387 msgid "Open with Web Browser"
2388 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
2389
2390 #: src/exphtmldlg.c:598
2391 msgid "Export Address Book to HTML File"
2392 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
2393
2394 #: src/exphtmldlg.c:664 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2395 msgid "File Info"
2396 msgstr "Informace o souboru"
2397
2398 #: src/exphtmldlg.c:665
2399 msgid "Format"
2400 msgstr "Formát"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:111
2403 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2404 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:114
2407 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2408 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
2409
2410 #: src/expldifdlg.c:190
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2414 "does not exist. OK to create new directory?"
2415 msgstr ""
2416 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
2417 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2418
2419 #: src/expldifdlg.c:202
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2425 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
2426 "%s"
2427
2428 #: src/expldifdlg.c:247
2429 msgid "Suffix was not supplied"
2430 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
2431
2432 #: src/expldifdlg.c:249
2433 msgid ""
2434 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2435 "you wish to proceed without a suffix?"
2436 msgstr ""
2437 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
2438 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
2439
2440 #: src/expldifdlg.c:267
2441 msgid "Error creating LDIF file"
2442 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
2443
2444 #: src/expldifdlg.c:342
2445 msgid "Select LDIF output file"
2446 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
2447
2448 #: src/expldifdlg.c:406
2449 msgid "LDIF Output File"
2450 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
2451
2452 #: src/expldifdlg.c:467
2453 msgid "Suffix"
2454 msgstr "Přípona"
2455
2456 #: src/expldifdlg.c:479
2457 msgid ""
2458 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2459 "entry. Examples include:\n"
2460 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2461 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2462 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2463 msgstr ""
2464 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
2465 "LDAP. Příklady:\n"
2466 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2467 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2468 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2469
2470 #: src/expldifdlg.c:488
2471 msgid "Relative DN"
2472 msgstr "Relativní DN"
2473
2474 #: src/expldifdlg.c:495
2475 msgid "Unique ID"
2476 msgstr "Unikátní ID (uid)"
2477
2478 #: src/expldifdlg.c:503
2479 msgid ""
2480 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2481 "to:\n"
2482 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2483 msgstr ""
2484 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
2485 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2486 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2487
2488 #: src/expldifdlg.c:516
2489 msgid ""
2490 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2491 "similar to:\n"
2492 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2493 msgstr ""
2494 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
2495 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
2496 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2497
2498 #: src/expldifdlg.c:529
2499 msgid ""
2500 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2501 "formatted similar to:\n"
2502 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2503 msgstr ""
2504 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
2505 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
2506 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2507
2508 #: src/expldifdlg.c:543
2509 msgid ""
2510 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2511 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2512 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2513 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2514 "available RDN options that will be used to create the DN."
2515 msgstr ""
2516 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
2517 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
2518 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
2519 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
2520 "má být použito pro vytvoření dn."
2521
2522 #: src/expldifdlg.c:556
2523 msgid "Use DN attribute if present in data"
2524 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
2525
2526 #: src/expldifdlg.c:563
2527 msgid ""
2528 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2529 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2530 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2531 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2532 msgstr ""
2533 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
2534 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
2535 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
2536 "nebude nalezen."
2537
2538 #: src/expldifdlg.c:574
2539 msgid "Exclude record if no Email Address"
2540 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
2541
2542 #: src/expldifdlg.c:581
2543 msgid ""
2544 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2545 "option to ignore these records."
2546 msgstr ""
2547 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
2548 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
2549
2550 #: src/expldifdlg.c:669
2551 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2552 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
2553
2554 #: src/expldifdlg.c:737
2555 msgid "Distguished Name"
2556 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
2557
2558 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6302
2559 msgid "Export to mbox file"
2560 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
2561
2562 #: src/export.c:139
2563 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2564 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
2565
2566 #: src/export.c:150
2567 msgid "Source folder:"
2568 msgstr "Zdrojová složka:"
2569
2570 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2571 msgid "Mbox file:"
2572 msgstr "Mbox soubor:"
2573
2574 #: src/export.c:211
2575 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2576 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
2577
2578 #: src/export.c:216
2579 msgid "Source folder can't be left empty."
2580 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
2581
2582 #: src/export.c:229
2583 msgid "Can't find the source folder."
2584 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
2585
2586 #: src/export.c:252
2587 msgid "Select exporting file"
2588 msgstr "Vyberte soubor pro export"
2589
2590 #: src/exporthtml.c:805
2591 msgid "Full Name"
2592 msgstr "Celý název"
2593
2594 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2595 msgid "Attributes"
2596 msgstr "Atributy"
2597
2598 #: src/exporthtml.c:1010
2599 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2600 msgstr "Sylpheed-Claws - kniha adres"
2601
2602 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2603 msgid "Name already exists but is not a directory."
2604 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
2605
2606 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2607 msgid "No permissions to create directory."
2608 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
2609
2610 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2611 msgid "Name is too long."
2612 msgstr "Název je příliš dlouhý."
2613
2614 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2615 msgid "Not specified."
2616 msgstr "Není uveden."
2617
2618 #: src/folder.c:1277 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:208
2619 msgid "Inbox"
2620 msgstr "Doručená pošta"
2621
2622 #: src/folder.c:1281 src/foldersel.c:375
2623 msgid "Sent"
2624 msgstr "Odeslaná pošta"
2625
2626 #: src/folder.c:1285 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:211
2627 msgid "Queue"
2628 msgstr "Fronta"
2629
2630 #: src/folder.c:1289 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:212
2631 #: src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:400 src/toolbar.c:491
2632 msgid "Trash"
2633 msgstr "Koš"
2634
2635 #: src/folder.c:1293 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:210
2636 msgid "Drafts"
2637 msgstr "Koncepty"
2638
2639 #: src/folder.c:1572
2640 #, c-format
2641 msgid "Processing (%s)...\n"
2642 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
2643
2644 #: src/folder.c:2509
2645 #, c-format
2646 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2647 msgstr "Načítám všechny zprávy z %s ...\n"
2648
2649 #: src/folder.c:2798
2650 #, c-format
2651 msgid "Moving %s to %s...\n"
2652 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
2653
2654 #: src/folder.c:3067
2655 #, c-format
2656 msgid "Updating cache for %s..."
2657 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
2658
2659 #: src/folder.c:3772
2660 msgid "Processing messages..."
2661 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
2662
2663 #: src/foldersel.c:228
2664 msgid "Select folder"
2665 msgstr "Vybrat složku"
2666
2667 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2668 msgid "NewFolder"
2669 msgstr "Nová složka"
2670
2671 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2672 #: src/mh_gtk.c:238
2673 #, c-format
2674 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2675 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
2676
2677 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2678 #: src/mh_gtk.c:245
2679 #, c-format
2680 msgid "The folder '%s' already exists."
2681 msgstr "Složka '%s' už existuje."
2682
2683 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't create the folder '%s'."
2686 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
2687
2688 #: src/folderview.c:290
2689 msgid "/Mark all re_ad"
2690 msgstr "/Označit všechny jako _přečtené"
2691
2692 #: src/folderview.c:291
2693 msgid "/_Search folder..."
2694 msgstr "/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
2695
2696 #: src/folderview.c:293
2697 msgid "/Process_ing..."
2698 msgstr "/_Zpracování složky (lokální pravidla)..."
2699
2700 #: src/folderview.c:298
2701 msgid "/Empty _trash..."
2702 msgstr "/Vyprázdnit _koš..."
2703
2704 #: src/folderview.c:303
2705 msgid "/Send _queue..."
2706 msgstr "/Odeslat _frontu..."
2707
2708 #: src/folderview.c:422 src/folderview.c:469 src/prefs_folder_column.c:80
2709 msgid "New"
2710 msgstr "Nové"
2711
2712 #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:81
2713 msgid "Unread"
2714 msgstr "Nepřečtené"
2715
2716 #: src/folderview.c:424 src/prefs_folder_column.c:82
2717 msgid "Total"
2718 msgstr "Celkem"
2719
2720 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2721 #: src/folderview.c:472 src/summaryview.c:491
2722 msgid "#"
2723 msgstr "#"
2724
2725 #: src/folderview.c:716
2726 msgid "Setting folder info..."
2727 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
2728
2729 #: src/folderview.c:770 src/summaryview.c:3409
2730 msgid "Mark all as read"
2731 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
2732
2733 #: src/folderview.c:771 src/summaryview.c:3410
2734 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2735 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
2736
2737 #: src/folderview.c:1060
2738 msgid ""
2739 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2740 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2741 "disabled.\n"
2742 "\n"
2743 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2744 msgstr ""
2745 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Sylpheed-Claws "
2746 "byla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
2747 "\n"
2748 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Sylpheed-"
2749 "Claws."
2750
2751 #: src/folderview.c:1077 src/imap.c:3143 src/mainwindow.c:3917 src/setup.c:90
2752 #, c-format
2753 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2754 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
2755
2756 #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:3148 src/mainwindow.c:3922 src/setup.c:95
2757 #, c-format
2758 msgid "Scanning folder %s ..."
2759 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
2760
2761 #: src/folderview.c:1108
2762 msgid "Rebuild folder tree"
2763 msgstr "Obnovit strom složek"
2764
2765 #: src/folderview.c:1109
2766 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2767 msgstr ""
2768 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
2769 "pokračovat?"
2770
2771 #: src/folderview.c:1119
2772 msgid "Rebuilding folder tree..."
2773 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
2774
2775 #: src/folderview.c:1121
2776 msgid "Scanning folder tree..."
2777 msgstr "Prohledávám strom složek..."
2778
2779 #: src/folderview.c:1239
2780 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2781 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
2782
2783 #: src/folderview.c:2096
2784 #, c-format
2785 msgid "Closing Folder %s..."
2786 msgstr "Zavírám složku %s..."
2787
2788 #: src/folderview.c:2135
2789 #, c-format
2790 msgid "Opening Folder %s..."
2791 msgstr "Otevírám složku %s..."
2792
2793 #: src/folderview.c:2148
2794 msgid "Folder could not be opened."
2795 msgstr "Složku nelze otevřít."
2796
2797 #: src/folderview.c:2309 src/mainwindow.c:2079
2798 msgid "Empty trash"
2799 msgstr "Vyprázdnit koš"
2800
2801 #: src/folderview.c:2310
2802 msgid "Delete all messages in trash?"
2803 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
2804
2805 #: src/folderview.c:2311 src/mainwindow.c:2081
2806 msgid "+_Empty trash"
2807 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
2808
2809 #: src/folderview.c:2355 src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2126
2810 msgid "Offline warning"
2811 msgstr "Varování offline režimu"
2812
2813 #: src/folderview.c:2356 src/toolbar.c:2127
2814 msgid "You're working offline. Override?"
2815 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
2816
2817 #: src/folderview.c:2367 src/toolbar.c:2146
2818 msgid "Send queued messages"
2819 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
2820
2821 #: src/folderview.c:2368 src/toolbar.c:2147
2822 msgid "Send all queued messages?"
2823 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
2824
2825 #: src/folderview.c:2369 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
2826 #: src/prefs_account.c:1030 src/toolbar.c:2148
2827 msgid "_Send"
2828 msgstr "_Odeslat"
2829
2830 #: src/folderview.c:2377 src/toolbar.c:2166
2831 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2832 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
2833
2834 #: src/folderview.c:2380 src/main.c:1285 src/toolbar.c:2169
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
2841 "%s"
2842
2843 #: src/folderview.c:2447
2844 #, c-format
2845 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2846 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
2847
2848 #: src/folderview.c:2450
2849 msgid "Move folder"
2850 msgstr "Přesunout složku"
2851
2852 #: src/folderview.c:2461
2853 #, c-format
2854 msgid "Moving %s to %s..."
2855 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
2856
2857 #: src/folderview.c:2490
2858 msgid "Source and destination are the same."
2859 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
2860
2861 #: src/folderview.c:2493
2862 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2863 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
2864
2865 #: src/folderview.c:2496
2866 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2867 msgstr "Přesun složky mezi různými poštovními schránkami nelze provést."
2868
2869 #: src/folderview.c:2499
2870 msgid "Move failed!"
2871 msgstr "Přesun se nezdařil!"
2872
2873 #: src/folderview.c:2535
2874 #, c-format
2875 msgid "Processing configuration for folder %s"
2876 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
2877
2878 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1504 src/summaryview.c:4079
2879 #: src/toolbar.c:178
2880 msgid "Print"
2881 msgstr "Tisk"
2882
2883 #: src/gedit-print.c:245
2884 msgid "Preparing pages..."
2885 msgstr "Připravuji stránky..."
2886
2887 #: src/gedit-print.c:272
2888 #, c-format
2889 msgid "Rendering page %d of %d..."
2890 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
2891
2892 #: src/gedit-print.c:274
2893 #, c-format
2894 msgid "Printing page %d of %d..."
2895 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
2896
2897 #: src/gedit-print.c:296
2898 msgid "Print preview"
2899 msgstr "Náhled"
2900
2901 #: src/gedit-print.c:456
2902 msgid "Page %N of %Q"
2903 msgstr "Stránka %N z %Q"
2904
2905 #: src/grouplistdialog.c:173
2906 msgid "Newsgroup subscription"
2907 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
2908
2909 #: src/grouplistdialog.c:189
2910 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2911 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
2912
2913 #: src/grouplistdialog.c:195
2914 msgid "Find groups:"
2915 msgstr "Najít skupiny:"
2916
2917 #: src/grouplistdialog.c:203
2918 msgid " Search "
2919 msgstr " Vyhledat "
2920
2921 #: src/grouplistdialog.c:215
2922 msgid "Newsgroup name"
2923 msgstr "Název diskusní skupiny"
2924
2925 #: src/grouplistdialog.c:216
2926 msgid "Messages"
2927 msgstr "Zprávy"
2928
2929 #: src/grouplistdialog.c:217
2930 msgid "Type"
2931 msgstr "Typ"
2932
2933 #: src/grouplistdialog.c:346
2934 msgid "moderated"
2935 msgstr "moderovaný"
2936
2937 #: src/grouplistdialog.c:348
2938 msgid "readonly"
2939 msgstr "pouze pro čtení"
2940
2941 #: src/grouplistdialog.c:350
2942 msgid "unknown"
2943 msgstr "neznámý"
2944
2945 #: src/grouplistdialog.c:412
2946 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2947 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
2948
2949 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1224
2950 msgid "Done."
2951 msgstr "Hotovo."
2952
2953 #: src/grouplistdialog.c:477
2954 #, c-format
2955 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2956 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
2957
2958 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:232
2959 msgid "/_Open with Web browser"
2960 msgstr "/_Otevřít ve webovém prohlížeči"
2961
2962 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:233
2963 msgid "/Copy this _link"
2964 msgstr "/_Kopírovat odkaz"
2965
2966 #: src/gtk/about.c:119
2967 msgid "About Sylpheed-Claws"
2968 msgstr "O Sylpheed-Claws"
2969
2970 #: src/gtk/about.c:161
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2974 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2975 "Operating System: %s %s (%s)"
2976 msgstr ""
2977 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2978 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2979 "Operační systém: %s %s (%s)"
2980
2981 #: src/gtk/about.c:170
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2985 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2986 "Operating System: %s"
2987 msgstr ""
2988 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2989 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
2990 "Operační systém: %s"
2991
2992 #: src/gtk/about.c:179
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2996 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2997 "Operating System: unknown"
2998 msgstr ""
2999 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3000 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3001 "Operační systém: neznámý"
3002
3003 #: src/gtk/about.c:194
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Compiled-in features:\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009 "Vestavěné vlastnosti:\n"
3010 "%s"
3011
3012 #: src/gtk/about.c:237
3013 msgid ""
3014 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3015 "and the Sylpheed-Claws team"
3016 msgstr ""
3017 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3018 "a tým Sylpheed-Claws"
3019
3020 #: src/gtk/about.c:280
3021 msgid ""
3022 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3023 "\n"
3024 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
3025 msgstr ""
3026 "Sylpheed-Claws je jednoduchý, rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový "
3027 "klient.\n"
3028 "\n"
3029 "Pro další informace navštivte webové stránky Sylpheed-Claws:\n"
3030
3031 #: src/gtk/about.c:286
3032 msgid ""
3033 "\n"
3034 "\n"
3035 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
3036 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "\n"
3040 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. "
3041 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
3042
3043 #: src/gtk/about.c:293
3044 msgid "\n"
3045 msgstr "\n"
3046
3047 #: src/gtk/about.c:304
3048 msgid "_Info"
3049 msgstr "_Informace"
3050
3051 #: src/gtk/about.c:332
3052 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
3053 msgstr "Tým Sylpheed-Claws\n"
3054
3055 #: src/gtk/about.c:349
3056 msgid ""
3057 "\n"
3058 "Previous team members\n"
3059 msgstr ""
3060 "\n"
3061 "Dřívější členové týmu\n"
3062
3063 #: src/gtk/about.c:366
3064 msgid ""
3065 "\n"
3066 "The translation team\n"
3067 msgstr ""
3068 "\n"
3069 "Překladatelský tým\n"
3070
3071 #: src/gtk/about.c:383
3072 msgid ""
3073 "\n"
3074 "Documentation team\n"
3075 msgstr ""
3076 "\n"
3077 "Tým pro dokumentaci\n"
3078
3079 #: src/gtk/about.c:400
3080 msgid ""
3081 "\n"
3082 "Logo\n"
3083 msgstr ""
3084 "\n"
3085 "Logo\n"
3086
3087 #: src/gtk/about.c:417
3088 msgid ""
3089 "\n"
3090 "Icons\n"
3091 msgstr ""
3092 "\n"
3093 "Ikony\n"
3094
3095 #: src/gtk/about.c:434
3096 msgid ""
3097 "\n"
3098 "Contributors\n"
3099 msgstr ""
3100 "\n"
3101 "Přispěvatelé\n"
3102
3103 #: src/gtk/about.c:453
3104 msgid "_Authors"
3105 msgstr "_Autoři"
3106
3107 #: src/gtk/about.c:473
3108 msgid ""
3109 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3110 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3111 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3112 "version.\n"
3113 "\n"
3114 msgstr ""
3115 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
3116 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
3117 "Foundation a to ve verzi 2, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
3118 "verzi.\n"
3119 "\n"
3120
3121 #: src/gtk/about.c:479
3122 msgid ""
3123 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3124 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3125 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3126 "more details.\n"
3127 "\n"
3128 msgstr ""
3129 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
3130 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3131 "\n"
3132
3133 #: src/gtk/about.c:485
3134 msgid ""
3135 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3136 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3137 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3138 "\n"
3139 msgstr ""
3140 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
3141 "programem, pokud ne, napište na adresu Free Software Foundation, Inc., 51 "
3142 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3143 "\n"
3144
3145 #: src/gtk/about.c:499
3146 msgid ""
3147 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3148 "the OpenSSL Toolkit ("
3149 msgstr ""
3150 "Tento produkt obsahuje software vyvinutý v rámci OpenSSL Project pro použití "
3151 "v OpenSSL Toolkit ("
3152
3153 #: src/gtk/about.c:503
3154 msgid ").\n"
3155 msgstr ").\n"
3156
3157 #: src/gtk/about.c:515
3158 msgid "_License"
3159 msgstr "_Licence"
3160
3161 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:300
3162 msgid "Orange"
3163 msgstr "Oranžová"
3164
3165 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:304
3166 msgid "Red"
3167 msgstr "Červená"
3168
3169 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:308
3170 msgid "Pink"
3171 msgstr "Růžová"
3172
3173 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:312
3174 msgid "Sky blue"
3175 msgstr "Nebeská modř"
3176
3177 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:316
3178 msgid "Blue"
3179 msgstr "Modrá"
3180
3181 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:320
3182 msgid "Green"
3183 msgstr "Zelená"
3184
3185 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:324
3186 msgid "Brown"
3187 msgstr "Hnědá"
3188
3189 #: src/gtk/foldersort.c:156
3190 msgid "Set folder order"
3191 msgstr "Nastavit pořadí složek"
3192
3193 #: src/gtk/foldersort.c:190
3194 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3195 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
3196
3197 #: src/gtk/foldersort.c:214
3198 msgid "Folders"
3199 msgstr "Složky"
3200
3201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3202 msgid "Configuration"
3203 msgstr "Nastavení"
3204
3205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3206 msgid "Configuration options for the print job"
3207 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
3208
3209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3210 msgid "Source Buffer"
3211 msgstr "Zdrojový buffer"
3212
3213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3214 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3215 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
3216
3217 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3218 msgid "Tabs Width"
3219 msgstr "Šířka tabulátoru"
3220
3221 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3222 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3223 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
3224
3225 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3226 msgid "Wrap Mode"
3227 msgstr "Režim zalamování"
3228
3229 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3230 msgid "Word wrapping mode"
3231 msgstr "Režim zalamování slov"
3232
3233 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3234 msgid "Highlight"
3235 msgstr "Zvýrazňovat"
3236
3237 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3238 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3239 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
3240
3241 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3242 msgid "Font"
3243 msgstr "Písmo"
3244
3245 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3246 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3247 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
3248
3249 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3250 msgid "Font Description"
3251 msgstr "Popis písma"
3252
3253 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3254 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3255 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
3256
3257 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3258 msgid "Numbers Font"
3259 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
3260
3261 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3262 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3263 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
3264
3265 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3266 msgid "Font description to use for the line numbers"
3267 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
3268
3269 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3270 msgid "Print Line Numbers"
3271 msgstr "Tisknout čísla řádků"
3272
3273 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3274 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3275 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
3276
3277 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3278 msgid "Print Header"
3279 msgstr "Tisknout záhlaví"
3280
3281 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3282 msgid "Whether to print a header in each page"
3283 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
3284
3285 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3286 msgid "Print Footer"
3287 msgstr "Tisknout zápatí"
3288
3289 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3290 msgid "Whether to print a footer in each page"
3291 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
3292
3293 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3294 msgid "Header and Footer Font"
3295 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
3296
3297 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3298 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3299 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
3300
3301 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3302 msgid "Header and Footer Font Description"
3303 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
3304
3305 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3306 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3307 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
3308
3309 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3310 msgid "No dictionary selected."
3311 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
3312
3313 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1815 src/gtk/gtkaspell.c:2095
3314 msgid "Normal Mode"
3315 msgstr "Normální režim"
3316
3317 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1821 src/gtk/gtkaspell.c:2106
3318 msgid "Bad Spellers Mode"
3319 msgstr "Režim nesprávných slov"
3320
3321 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3322 msgid "Unknown suggestion mode."
3323 msgstr "Neznámý režim návrhu."
3324
3325 #: src/gtk/gtkaspell.c:1154
3326 msgid "No misspelled word found."
3327 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
3328
3329 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
3330 msgid "Replace unknown word"
3331 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
3332
3333 #: src/gtk/gtkaspell.c:1517
3334 #, c-format
3335 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3336 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
3337
3338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1562
3339 msgid ""
3340 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3341 "will learn from mistake.\n"
3342 msgstr ""
3343 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
3344 "aktivuje učení z chyby.\n"
3345
3346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 src/gtk/gtkaspell.c:2084
3347 msgid "Fast Mode"
3348 msgstr "Rychlý režim"
3349
3350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
3351 #, c-format
3352 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3353 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
3354
3355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1930
3356 msgid "Accept in this session"
3357 msgstr "Přijmout pro toto sezení"
3358
3359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1940
3360 msgid "Add to personal dictionary"
3361 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
3362
3363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3364 msgid "Replace with..."
3365 msgstr "Nahradit čím..."
3366
3367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1963
3368 #, c-format
3369 msgid "Check with %s"
3370 msgstr "Otestovat pomocí %s"
3371
3372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1985
3373 msgid "(no suggestions)"
3374 msgstr "(nejsou návrhy)"
3375
3376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1996 src/gtk/gtkaspell.c:2158
3377 msgid "More..."
3378 msgstr "Více..."
3379
3380 #: src/gtk/gtkaspell.c:2060
3381 #, c-format
3382 msgid "Dictionary: %s"
3383 msgstr "Slovník: %s"
3384
3385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2073
3386 #, c-format
3387 msgid "Use alternate (%s)"
3388 msgstr "Použít předchozí (%s)"
3389
3390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 src/prefs_spelling.c:221
3391 msgid "Check while typing"
3392 msgstr "Kontrolovat během psaní"
3393
3394 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
3395 msgid "Change dictionary"
3396 msgstr "Změnit slovník"
3397
3398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2270
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3402 "%s"
3403 msgstr ""
3404 "Nelze změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
3405 "%s"
3406
3407 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3408 msgid "New message"
3409 msgstr "Nová zpráva"
3410
3411 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3412 msgid "Unread message"
3413 msgstr "Nepřečtená zpráva"
3414
3415 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3416 msgid "Message has been replied to"
3417 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
3418
3419 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3420 msgid "Message has been forwarded"
3421 msgstr "Zpráva byla předána"
3422
3423 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3424 msgid "Message is in an ignored thread"
3425 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
3426
3427 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3428 msgid "Message is spam"
3429 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
3430
3431 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3432 msgid "Message has attachment(s)"
3433 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
3434
3435 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3436 msgid "Digitally signed message"
3437 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
3438
3439 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3440 msgid "Encrypted message"
3441 msgstr "Šifrovaná zpráva"
3442
3443 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3444 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3445 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
3446
3447 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3448 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3449 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
3450
3451 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3452 msgid "Marked message"
3453 msgstr "Označená zpráva"
3454
3455 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3456 msgid "Message is marked for deletion"
3457 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
3458
3459 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3460 msgid "Message is marked for moving"
3461 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
3462
3463 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3464 msgid "Message is marked for copying"
3465 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
3466
3467 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3468 msgid "Locked message"
3469 msgstr "Zamknutá zpráva"
3470
3471 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3472 msgid "Folder (normal, opened)"
3473 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
3474
3475 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3476 msgid "Folder with read messages hidden"
3477 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
3478
3479 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3480 msgid "Folder contains marked messages"
3481 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
3482
3483 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3484 msgid "Icon Legend"
3485 msgstr "Význam ikon"
3486
3487 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3488 msgid ""
3489 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3490 "messages and folders:</span>"
3491 msgstr ""
3492 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
3493 "zpráv a složek:</span>"
3494
3495 #: src/gtk/inputdialog.c:186
3496 #, c-format
3497 msgid "Input password for %s on %s:"
3498 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
3499
3500 #: src/gtk/inputdialog.c:188
3501 msgid "Input password"
3502 msgstr "Zadejte heslo"
3503
3504 #: src/gtk/inputdialog.c:275
3505 msgid "Remember this"
3506 msgstr "Zapamatovat"
3507
3508 #: src/gtk/logwindow.c:87
3509 msgid "Protocol log"
3510 msgstr "Protokol"
3511
3512 #: src/gtk/logwindow.c:373
3513 msgid "Clear _Log"
3514 msgstr "Vyčistit _protokol"
3515
3516 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3517 msgid ""
3518 "\n"
3519 "\n"
3520 "Version: "
3521 msgstr ""
3522 "\n"
3523 "\n"
3524 "Verze: "
3525
3526 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3527 msgid "Error: "
3528 msgstr "Chyba: "
3529
3530 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3531 msgid "Plugin is not functional."
3532 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
3533
3534 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3535 msgid "Select the Plugins to load"
3536 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
3537
3538 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "The following error occured while loading %s :\n"
3542 "\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr ""
3545 "Při zavádění modulu \"%s\" nastala následující chyba:\n"
3546 "\n"
3547 "%s\n"
3548
3549 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3553 msgid "Plugins"
3554 msgstr "Zásuvné moduly"
3555
3556 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:210
3557 msgid "Description"
3558 msgstr "Popis"
3559
3560 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3561 msgid "More plugins are available from the Sylpheed-Claws website."
3562 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Sylpheed-Claws."
3563
3564 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3565 msgid "Get more..."
3566 msgstr "Získat další..."
3567
3568 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3569 msgid "Load Plugin..."
3570 msgstr "Zavést modul..."
3571
3572 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3573 msgid "Unload Plugin"
3574 msgstr "Odebrat zásuvný modul"
3575
3576 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3577 msgid "Click here to load one or more plugins"
3578 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
3579
3580 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3581 msgid "Unload the selected plugin"
3582 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
3583
3584 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3585 msgid "Loaded plugins"
3586 msgstr "Zavedené moduly"
3587
3588 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3589 msgid "Page Index"
3590 msgstr "Index stránky"
3591
3592 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:760
3593 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3594 #: src/prefs_filtering.c:1490
3595 msgid "Account"
3596 msgstr "Účet"
3597
3598 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3599 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2334
3600 msgid "Status"
3601 msgstr "Stav"
3602
3603 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3604 msgid "all messages"
3605 msgstr "všechny zprávy"
3606
3607 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3608 msgid "messages whose age is greater than #"
3609 msgstr "zprávy starší než #"
3610
3611 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3612 msgid "messages whose age is less than #"
3613 msgstr "zprávy mladší než #"
3614
3615 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3616 msgid "messages which contain S in the message body"
3617 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
3618
3619 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3620 msgid "messages which contain S in the whole message"
3621 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
3622
3623 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3624 msgid "messages carbon-copied to S"
3625 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
3626
3627 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3628 msgid "message is either to: or cc: to S"
3629 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
3630
3631 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3632 msgid "deleted messages"
3633 msgstr "odstraněné zprávy"
3634
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3636 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3637 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
3638
3639 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3640 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3641 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
3642
3643 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3644 msgid "messages originating from user S"
3645 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3648 msgid "forwarded messages"
3649 msgstr "přeposlané zprávy"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3652 msgid "messages which contain header S"
3653 msgstr "zprávy obsahující v hlavičce pole S"
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3656 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3657 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Message-ID\""
3658
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3660 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3661 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"In-Reply-To\""
3662
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3664 msgid "messages which are marked with color #"
3665 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
3666
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3668 msgid "locked messages"
3669 msgstr "zamknuté zprávy"
3670
3671 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3672 msgid "messages which are in newsgroup S"
3673 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
3674
3675 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3676 msgid "new messages"
3677 msgstr "nové zprávy"
3678
3679 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3680 msgid "old messages"
3681 msgstr "staré zprávy"
3682
3683 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3684 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3685 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
3686
3687 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3688 msgid "messages which have been replied to"
3689 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
3690
3691 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3692 msgid "read messages"
3693 msgstr "přečtené zprávy"
3694
3695 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3696 msgid "messages which contain S in subject"
3697 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
3698
3699 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3700 msgid "messages whose score is equal to #"
3701 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
3702
3703 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3704 msgid "messages whose score is greater than #"
3705 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
3706
3707 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3708 msgid "messages whose score is lower than #"
3709 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
3710
3711 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3712 msgid "messages whose size is equal to #"
3713 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
3714
3715 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3716 msgid "messages whose size is greater than #"
3717 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
3718
3719 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3720 msgid "messages whose size is smaller than #"
3721 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
3722
3723 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3724 msgid "messages which have been sent to S"
3725 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
3726
3727 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3728 msgid "marked messages"
3729 msgstr "označené zprávy"
3730
3731 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3732 msgid "unread messages"
3733 msgstr "nepřečtené zprávy"
3734
3735 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3736 msgid "messages which contain S in References header"
3737 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"References\""
3738
3739 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3740 #, c-format
3741 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3742 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
3743
3744 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3745 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3746 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"X-Label\""
3747
3748 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3749 msgid "logical AND operator"
3750 msgstr "logický operátor A (AND)"
3751
3752 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3753 msgid "logical OR operator"
3754 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
3755
3756 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3757 msgid "logical NOT operator"
3758 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
3759
3760 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3761 msgid "case sensitive search"
3762 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
3763
3764 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3765 msgid "all filtering expressions are allowed"
3766 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
3767
3768 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:329
3769 msgid "Extended Search"
3770 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
3771
3772 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3773 msgid ""
3774 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3775 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3776 "\n"
3777 "The following symbols can be used:"
3778 msgstr ""
3779 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
3780 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
3781 "\n"
3782 "Následující symboly mohou být použity:"
3783
3784 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1080
3785 #: src/prefs_matcher.c:158 src/prefs_matcher.c:1866
3786 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47
3787 #: src/summaryview.c:486
3788 msgid "Subject"
3789 msgstr "Předmět"
3790
3791 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1081
3792 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
3793 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
3794 msgid "From"
3795 msgstr "Od"
3796
3797 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1082
3798 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
3799 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
3800 #: src/summaryview.c:488
3801 msgid "To"
3802 msgstr "Komu"
3803
3804 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3805 msgid "Recursive"
3806 msgstr "Včetně podsložek"
3807
3808 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3809 msgid "Sticky"
3810 msgstr "Zachovat i při změně složky"
3811
3812 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3813 msgid " Clear "
3814 msgstr " Vyčistit "
3815
3816 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:282
3817 msgid "Edit search criteria"
3818 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
3819
3820 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3821 msgid " Extended Symbols... "
3822 msgstr " Speciální symboly... "
3823
3824 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:1046
3825 #, c-format
3826 msgid "Searching in %s... \n"
3827 msgstr "Hledám v %s... \n"
3828
3829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3830 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3831 msgid "correct"
3832 msgstr "správný"
3833
3834 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3835 msgid "Owner"
3836 msgstr "Vlastník"
3837
3838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3839 msgid "Signer"
3840 msgstr "Podepsal"
3841
3842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3843 #: src/prefs_themes.c:883
3844 msgid "Name: "
3845 msgstr "Jméno: "
3846
3847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3848 msgid "Organization: "
3849 msgstr "Organizace: "
3850
3851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3852 msgid "Location: "
3853 msgstr "Umístění: "
3854
3855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3856 msgid "Fingerprint: "
3857 msgstr "Fingerprint: "
3858
3859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3860 msgid "Signature status: "
3861 msgstr "Stav podpisu: "
3862
3863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3864 msgid "Expires on: "
3865 msgstr "Datum vypršení: "
3866
3867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3868 #, c-format
3869 msgid "SSL certificate for %s"
3870 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
3871
3872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Certificate for %s is unknown.\n"
3876 "Do you want to accept it?"
3877 msgstr ""
3878 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
3879 "Chcete jej přijmout?"
3880
3881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3883 #, c-format
3884 msgid "Signature status: %s"
3885 msgstr "Stav podpisu: %s"
3886
3887 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3888 msgid "_View certificate"
3889 msgstr "_Zobrazit certifikát"
3890
3891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3892 msgid "Unknown SSL Certificate"
3893 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
3894
3895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3897 msgid "_Cancel connection"
3898 msgstr "_Zrušit připojení"
3899
3900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3901 msgid "_Accept and save"
3902 msgstr "_Přijmout a uložit"
3903
3904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Certificate for %s is expired.\n"
3908 "Do you want to continue?"
3909 msgstr ""
3910 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
3911 "Chcete pokračovat?"
3912
3913 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3914 msgid "Expired SSL Certificate"
3915 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
3916
3917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3918 msgid "_Accept"
3919 msgstr "_Přijmout"
3920
3921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3922 msgid "New certificate:"
3923 msgstr "Nový certifikát:"
3924
3925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3926 msgid "Known certificate:"
3927 msgstr "Známý certifikát:"
3928
3929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3930 #, c-format
3931 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3932 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
3933
3934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3935 msgid "_View certificates"
3936 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
3937
3938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3939 msgid "Changed SSL Certificate"
3940 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
3941
3942 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2737 src/summaryview.c:2748
3943 msgid "(No From)"
3944 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
3945
3946 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2772 src/summaryview.c:2775
3947 msgid "(No Subject)"
3948 msgstr "(Žádný předmět)"
3949
3950 #: src/image_viewer.c:283
3951 msgid "Filename:"
3952 msgstr "Název souboru:"
3953
3954 #: src/image_viewer.c:290
3955 msgid "Filesize:"
3956 msgstr "Velikost souboru:"
3957
3958 #: src/image_viewer.c:311
3959 msgid "Load Image"
3960 msgstr "Načíst obrázek"
3961
3962 #: src/image_viewer.c:317
3963 msgid "Content-Type:"
3964 msgstr "Typ obsahu:"
3965
3966 #: src/imap.c:623
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3971 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
3976 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
3977
3978 #: src/imap.c:630
3979 #, c-format
3980 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3981 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
3982
3983 #: src/imap.c:634
3984 #, c-format
3985 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3986 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
3987
3988 #: src/imap.c:651
3989 #, c-format
3990 msgid "Connecting to %s failed"
3991 msgstr "Připojení k %s selhalo"
3992
3993 #: src/imap.c:656 src/imap.c:659
3994 #, c-format
3995 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3996 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
3997
3998 #: src/imap.c:697 src/imap.c:2163 src/imap.c:2687 src/imap.c:2771
3999 #: src/imap.c:3109 src/imap.c:3864
4000 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
4001 msgstr "Sylheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
4002
4003 #: src/imap.c:771 src/inc.c:749 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4004 msgid "Insecure connection"
4005 msgstr "Nezabezpečené připojení"
4006
4007 #: src/imap.c:772 src/inc.c:750 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4008 msgid ""
4009 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4010 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
4011 "\n"
4012 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4013 "not be secure."
4014 msgstr ""
4015 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
4016 "není v této instalaci Sylpheed-Claws dostupné. \n"
4017 "\n"
4018 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
4019
4020 #: src/imap.c:778 src/inc.c:756 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4021 msgid "Con_tinue connecting"
4022 msgstr "_Pokračovat v připojování"
4023
4024 #: src/imap.c:788
4025 #, c-format
4026 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4027 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
4028
4029 #: src/imap.c:820
4030 #, c-format
4031 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4032 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
4033
4034 #: src/imap.c:823
4035 #, c-format
4036 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4037 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
4038
4039 #: src/imap.c:852 src/imap.c:2495
4040 msgid "Can't start TLS session.\n"
4041 msgstr "Nelze spustit TLS sezení.\n"
4042
4043 #: src/imap.c:889
4044 #, c-format
4045 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4046 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
4047
4048 #: src/imap.c:900 src/imap.c:903
4049 #, c-format
4050 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4051 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
4052
4053 #: src/imap.c:1077
4054 msgid "Adding messages..."
4055 msgstr "Přidávám zprávy..."
4056
4057 #: src/imap.c:1225 src/mh.c:504
4058 msgid "Copying messages..."
4059 msgstr "Kopíruji zprávy..."
4060
4061 #: src/imap.c:1352
4062 msgid "can't set deleted flags\n"
4063 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
4064
4065 #: src/imap.c:1358 src/imap.c:3616
4066 msgid "can't expunge\n"
4067 msgstr "nelze odstranit\n"
4068
4069 #: src/imap.c:1802
4070 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4071 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
4072
4073 #: src/imap.c:1818
4074 msgid "can't create mailbox\n"
4075 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
4076
4077 #: src/imap.c:1899
4078 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4079 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
4080
4081 #: src/imap.c:1930
4082 #, c-format
4083 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4084 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
4085
4086 #: src/imap.c:1994
4087 msgid "can't delete mailbox\n"
4088 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
4089
4090 #: src/imap.c:2275
4091 msgid "LIST failed\n"
4092 msgstr "LIST selhal\n"
4093
4094 #: src/imap.c:2383
4095 #, c-format
4096 msgid "can't select folder: %s\n"
4097 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
4098
4099 #: src/imap.c:2492
4100 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4101 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
4102
4103 #: src/imap.c:2501
4104 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4105 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
4106
4107 #: src/imap.c:2506
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Sylpheed-Claws has been "
4111 "compiled without OpenSSL support.\n"
4112 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Sylpheed-Claws je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
4113
4114 #: src/imap.c:2514
4115 msgid "Server logins are disabled.\n"
4116 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
4117
4118 #: src/imap.c:2692
4119 msgid "Fetching message..."
4120 msgstr "Stahuji zprávu..."
4121
4122 #: src/imap.c:2858
4123 #, c-format
4124 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4125 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-7 na %s\n"
4126
4127 #: src/imap.c:2888
4128 #, c-format
4129 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4130 msgstr "iconv nemůže konvertovat %s na UTF-7\n"
4131
4132 #: src/imap.c:2932
4133 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4134 msgstr "iconv nemůže konvertovat UTF-8 na UTF-7\n"
4135
4136 #: src/imap.c:3601
4137 #, c-format
4138 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4139 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
4140
4141 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4142 msgid "/Create _new folder..."
4143 msgstr "/_Vytvořit novou složku..."
4144
4145 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
4146 msgid "/_Rename folder..."
4147 msgstr "/Přej_menovat složku..."
4148
4149 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4150 msgid "/M_ove folder..."
4151 msgstr "/Přes_unout složku..."
4152
4153 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4154 msgid "/_Delete folder..."
4155 msgstr "/_Odstranit složku..."
4156
4157 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
4158 msgid "/Synchronise"
4159 msgstr "/Synchronizovat"
4160
4161 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
4162 msgid "/Down_load messages"
4163 msgstr "/Stáhnout zprávy"
4164
4165 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
4166 msgid "/_Check for new messages"
4167 msgstr "/_Zjistit nové zprávy"
4168
4169 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
4170 msgid "/C_heck for new folders"
4171 msgstr "/_Vyhledat nové složky"
4172
4173 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
4174 msgid "/R_ebuild folder tree"
4175 msgstr "/O_bnovit strom složek"
4176
4177 #: src/imap_gtk.c:135
4178 msgid ""
4179 "Input the name of new folder:\n"
4180 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4181 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4182 msgstr ""
4183 "Zadejte název pro novou složku:\n"
4184 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
4185 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
4186
4187 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4188 #, c-format
4189 msgid "Input new name for '%s':"
4190 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
4191
4192 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4193 msgid "Rename folder"
4194 msgstr "Přejmenovat složku"
4195
4196 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4197 #, c-format
4198 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4199 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
4200
4201 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4202 msgid ""
4203 "The folder could not be renamed.\n"
4204 "The new folder name is not allowed."
4205 msgstr ""
4206 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
4207 "Nové jméno složky není dovoleno."
4208
4209 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4213 "will not be possible.\n"
4214 "\n"
4215 "Do you really want to delete?"
4216 msgstr ""
4217 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
4218 "možné.\n"
4219 "\n"
4220 "Chcete je opravdu odstranit?"
4221
4222 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4223 #, c-format
4224 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4225 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
4226
4227 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4228 #, c-format
4229 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4230 msgstr "Nastala chyba při stahování zpráv v '%s'."
4231
4232 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4233 msgid "Import mbox file"
4234 msgstr "Importovat mbox soubor"
4235
4236 #: src/import.c:139
4237 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4238 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
4239
4240 #: src/import.c:156
4241 msgid "Destination folder:"
4242 msgstr "Cílová složka:"
4243
4244 #: src/import.c:210
4245 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4246 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
4247
4248 #: src/import.c:215
4249 msgid ""
4250 "Destination folder is not set.\n"
4251 "Import mbox file to the inbox folder?"
4252 msgstr ""
4253 "Cílová složka není určena.\n"
4254 "Importovat do složky \"Doručená pošta\"?"
4255
4256 #: src/import.c:237
4257 msgid "Can't find the destination folder."
4258 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
4259
4260 #: src/import.c:261
4261 msgid "Select importing file"
4262 msgstr "Vybrat soubor pro import"
4263
4264 #: src/importldif.c:190
4265 msgid "Please specify address book name and file to import."
4266 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
4267
4268 #: src/importldif.c:193
4269 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4270 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
4271
4272 #: src/importldif.c:196
4273 msgid "File imported."
4274 msgstr "Soubor importován."
4275
4276 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4277 msgid "Please select a file."
4278 msgstr "Vyberte prosím soubor."
4279
4280 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4281 msgid "Address book name must be supplied."
4282 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
4283
4284 #: src/importldif.c:472
4285 msgid "Error reading LDIF fields."
4286 msgstr "Chyba při čtení LDIF položek."
4287
4288 #: src/importldif.c:495
4289 msgid "LDIF file imported successfully."
4290 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
4291
4292 #: src/importldif.c:574
4293 msgid "Select LDIF File"
4294 msgstr "Výběr LDIF souboru"
4295
4296 #: src/importldif.c:662
4297 msgid ""
4298 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4299 "file data."
4300 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
4301
4302 #: src/importldif.c:668
4303 msgid "File Name"
4304 msgstr "Název souboru"
4305
4306 #: src/importldif.c:679
4307 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4308 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
4309
4310 #: src/importldif.c:688
4311 msgid "Select the LDIF file to import."
4312 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
4313
4314 #: src/importldif.c:725
4315 msgid "R"
4316 msgstr "R"
4317
4318 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4319 msgid "S"
4320 msgstr "V"
4321
4322 #: src/importldif.c:727
4323 msgid "LDIF Field Name"
4324 msgstr "Název LDIF položky"
4325
4326 #: src/importldif.c:728
4327 msgid "Attribute Name"
4328 msgstr "Název atributu"
4329
4330 #: src/importldif.c:783
4331 msgid "LDIF Field"
4332 msgstr "Položka LDIF"
4333
4334 #: src/importldif.c:795
4335 msgid "Attribute"
4336 msgstr "Atribut"
4337
4338 #: src/importldif.c:806
4339 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4340 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
4341
4342 #: src/importldif.c:811
4343 msgid "???"
4344 msgstr ">>Nápověda<<"
4345
4346 #: src/importldif.c:829
4347 msgid ""
4348 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4349 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4350 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4351 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4352 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4353 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4354 "field for import."
4355 msgstr ""
4356 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
4357 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
4358 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
4359 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
4360 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
4361 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
4362 "import."
4363
4364 #: src/importldif.c:841
4365 msgid "Select for Import"
4366 msgstr "Vybrat pro import"
4367
4368 #: src/importldif.c:847
4369 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4370 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
4371
4372 #: src/importldif.c:850
4373 msgid " Modify "
4374 msgstr " Změnit "
4375
4376 #: src/importldif.c:856
4377 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4378 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
4379
4380 #: src/importldif.c:929
4381 msgid "Records Imported :"
4382 msgstr "Importováno záznamů :"
4383
4384 #: src/importldif.c:960
4385 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4386 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
4387
4388 #: src/importmutt.c:144
4389 msgid "Error importing MUTT file."
4390 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
4391
4392 #: src/importmutt.c:159
4393 msgid "Select MUTT File"
4394 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
4395
4396 #: src/importmutt.c:206
4397 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4398 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
4399
4400 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4401 msgid "Please select a file to import."
4402 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
4403
4404 #: src/importpine.c:144
4405 msgid "Error importing Pine file."
4406 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
4407
4408 #: src/importpine.c:159
4409 msgid "Select Pine File"
4410 msgstr "Vyberte Pine soubor"
4411
4412 #: src/importpine.c:206
4413 msgid "Import Pine file into Address Book"
4414 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
4415
4416 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4417 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4418 msgstr "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
4419
4420 #: src/inc.c:374
4421 msgid "Retrieving new messages"
4422 msgstr "Načítám nové zprávy"
4423
4424 #: src/inc.c:421
4425 msgid "Standby"
4426 msgstr "V pohotovosti"
4427
4428 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4429 msgid "Cancelled"
4430 msgstr "Zrušeno"
4431
4432 #: src/inc.c:561
4433 msgid "Retrieving"
4434 msgstr "Načítám"
4435
4436 #: src/inc.c:570
4437 #, c-format
4438 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4439 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4440 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4441 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4442 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4443
4444 #: src/inc.c:576
4445 msgid "Done (no new messages)"
4446 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
4447
4448 #: src/inc.c:581
4449 msgid "Connection failed"
4450 msgstr "Spojení selhalo"
4451
4452 #: src/inc.c:584
4453 msgid "Auth failed"
4454 msgstr "Autentizace selhala"
4455
4456 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2330
4457 msgid "Locked"
4458 msgstr "Zamknuto"
4459
4460 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4461 msgid "Timeout"
4462 msgstr "Časový limit"
4463
4464 #: src/inc.c:691
4465 #, c-format
4466 msgid "Finished (%d new message)"
4467 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4468 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
4469 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
4470 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
4471
4472 #: src/inc.c:695
4473 msgid "Finished (no new messages)"
4474 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
4475
4476 #: src/inc.c:733
4477 #, c-format
4478 msgid "%s: Retrieving new messages"
4479 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
4480
4481 #: src/inc.c:765
4482 #, c-format
4483 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4484 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
4485
4486 #: src/inc.c:782
4487 #, c-format
4488 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4489 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
4490
4491 #: src/inc.c:786
4492 #, c-format
4493 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4494 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
4495
4496 #: src/inc.c:866 src/send_message.c:472
4497 msgid "Authenticating..."
4498 msgstr "Autentizuji..."
4499
4500 #: src/inc.c:868
4501 #, c-format
4502 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4503 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
4504
4505 #: src/inc.c:874
4506 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4507 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
4508
4509 #: src/inc.c:878
4510 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4511 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
4512
4513 #: src/inc.c:882
4514 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4515 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
4516
4517 #: src/inc.c:886
4518 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4519 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
4520
4521 #: src/inc.c:893 src/send_message.c:490
4522 msgid "Quitting"
4523 msgstr "Ukončuji"
4524
4525 #: src/inc.c:918
4526 #, c-format
4527 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4528 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
4529
4530 #: src/inc.c:937
4531 #, c-format
4532 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4533 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4534 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
4535 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
4536 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
4537
4538 #: src/inc.c:1093
4539 msgid "Connection failed."
4540 msgstr "Spojení selhalo."
4541
4542 #: src/inc.c:1097
4543 #, c-format
4544 msgid "Connection to %s:%d failed."
4545 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
4546
4547 #: src/inc.c:1102
4548 msgid "Error occurred while processing mail."
4549 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
4550
4551 #: src/inc.c:1108
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Error occurred while processing mail:\n"
4555 "%s"
4556 msgstr ""
4557 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
4558 "%s"
4559
4560 #: src/inc.c:1114
4561 msgid "No disk space left."
4562 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
4563
4564 #: src/inc.c:1119
4565 msgid "Can't write file."
4566 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
4567
4568 #: src/inc.c:1124
4569 msgid "Socket error."
4570 msgstr "Chyba soketu."
4571
4572 #: src/inc.c:1127
4573 #, c-format
4574 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4575 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
4576
4577 #: src/inc.c:1132 src/send_message.c:400 src/send_message.c:615
4578 msgid "Connection closed by the remote host."
4579 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4580
4581 #: src/inc.c:1135
4582 #, c-format
4583 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4584 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
4585
4586 #: src/inc.c:1140
4587 msgid "Mailbox is locked."
4588 msgstr "Mailbox je zamknut."
4589
4590 #: src/inc.c:1144
4591 #, c-format
4592 msgid ""
4593 "Mailbox is locked:\n"
4594 "%s"
4595 msgstr ""
4596 "Mailbox je uzamčen:\n"
4597 "%s"
4598
4599 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:600
4600 msgid "Authentication failed."
4601 msgstr "Autentizace selhala."
4602
4603 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:603
4604 #, c-format
4605 msgid ""
4606 "Authentication failed:\n"
4607 "%s"
4608 msgstr ""
4609 "Autentizace selhala:\n"
4610 "%s"
4611
4612 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:619
4613 msgid "Session timed out."
4614 msgstr "Časový limit relace vypršel."
4615
4616 #: src/inc.c:1164
4617 #, c-format
4618 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4619 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
4620
4621 #: src/inc.c:1202
4622 msgid "Incorporation cancelled\n"
4623 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
4624
4625 #: src/inc.c:1439
4626 #, c-format
4627 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4628 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
4629
4630 #: src/inc.c:1446
4631 msgid "On_ly once"
4632 msgstr "Pouze _jednou"
4633
4634 #: src/ldif.c:831
4635 msgid "Nick Name"
4636 msgstr "Přezdívka"
4637
4638 #: src/main.c:175
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "File '%s' already exists.\n"
4642 "Can't create folder."
4643 msgstr ""
4644 "Soubor '%s' už existuje.\n"
4645 "Nemohu vytvořit složku."
4646
4647 #: src/main.c:264
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4651 "Do you want to migrate this configuration?"
4652 msgstr ""
4653 "Konfigurace pro Sylpheed-Claws %s nalezena.\n"
4654 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
4655
4656 #: src/main.c:267
4657 msgid "1.0.5 or previous"
4658 msgstr "1.0.5 nebo předchozí"
4659
4660 #: src/main.c:267
4661 msgid "1.9.15 or previous"
4662 msgstr "1.9.15 nebo předchozí"
4663
4664 #: src/main.c:270
4665 msgid "Migration of configuration"
4666 msgstr "Převedení konfigurace"
4667
4668 #: src/main.c:276
4669 msgid "Copying configuration..."
4670 msgstr "Kopíruji konfiguraci..."
4671
4672 #: src/main.c:281
4673 msgid "Migration failed!"
4674 msgstr "Převedení selhalo!"
4675
4676 #: src/main.c:348
4677 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4678 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
4679
4680 #: src/main.c:354
4681 msgid ""
4682 "Sylpheed-Claws has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
4683 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
4684 "recompile Sylpheed-Claws."
4685 msgstr "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ novější, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Sylpheed-Claws."
4686
4687 #: src/main.c:363
4688 msgid ""
4689 "Sylpheed-Claws has been compiled with an older GTK+ library than is "
4690 "currently available. This will cause crashes. You need to recompile Sylpheed-"
4691 "Claws."
4692 msgstr "Sylpheed-Claws byl zkompilován s verzí GTK+ starší, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Sylpheed-Claws."
4693
4694 #: src/main.c:570
4695 msgid ""
4696 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4697 "information."
4698 msgstr "Některé zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení."
4699
4700 #: src/main.c:580
4701 msgid ""
4702 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4703 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4704 "plugin and try again."
4705 msgstr ""
4706 "Sylpheed-Claws nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. "
4707 "Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte "
4708 "modul a zkuste to znovu."
4709
4710 #: src/main.c:812
4711 #, c-format
4712 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4713 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
4714
4715 #: src/main.c:814
4716 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4717 msgstr "  --compose [adresa]     otevře okno pro psaní nové zprávy"
4718
4719 #: src/main.c:815
4720 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4721 msgstr "  --subscribe [uri]      přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
4722
4723 #: src/main.c:816
4724 msgid ""
4725 "  --attach file1 [file2]...\n"
4726 "                         open composition window with specified files\n"
4727 "                         attached"
4728 msgstr ""
4729 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
4730 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
4731 "                         souborem(y)"
4732
4733 #: src/main.c:819
4734 msgid "  --receive              receive new messages"
4735 msgstr "  --receive              načte nové zprávy"
4736
4737 #: src/main.c:820
4738 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4739 msgstr "  --receive-all          načte nové zprávy ze všech účtů"
4740
4741 #: src/main.c:821
4742 msgid "  --send                 send all queued messages"
4743 msgstr "  --send                 pošle všechny pozdržené zprávy"
4744
4745 #: src/main.c:822
4746 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4747 msgstr "  --status [složka]...   zobrazit celkový počet zpráv"
4748
4749 #: src/main.c:823
4750 msgid ""
4751 "  --status-full [folder]...\n"
4752 "                         show the status of each folder"
4753 msgstr ""
4754 "  --status-full [složka]...\n"
4755 "                         zobrazí status každé složky"
4756
4757 #: src/main.c:825
4758 msgid ""
4759 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4760 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4761 msgstr ""
4762 "  --select <složka>[/zpráva]\n"
4763 "                         přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
4764 "                         <složka> je id složky, např. '#mh/Mailbox/inbox'"
4765
4766 #: src/main.c:827
4767 msgid "  --online               switch to online mode"
4768 msgstr "  --online               přejde do online režimu"
4769
4770 #: src/main.c:828
4771 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4772 msgstr "  --offline              přejde do offline režimu"
4773
4774 #: src/main.c:829
4775 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4776 msgstr "  --exit                 ukončí Sylpheed-Claws"
4777
4778 #: src/main.c:830
4779 msgid "  --debug                debug mode"
4780 msgstr "  --debug                režim trasování"
4781
4782 #: src/main.c:831
4783 msgid "  --help                 display this help and exit"
4784 msgstr "  --help                 vypíše tento text a skončí"
4785
4786 #: src/main.c:832
4787 msgid "  --version              output version information and exit"
4788 msgstr "  --version              vypíše informace o verzi a skončí"
4789
4790 #: src/main.c:833
4791 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4792 msgstr "  --config-dir           vypíše název adresáře s konfigurací"
4793
4794 #: src/main.c:898
4795 #, c-format
4796 msgid "Processing (%s)..."
4797 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
4798
4799 #: src/main.c:901
4800 msgid "top level folder"
4801 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
4802
4803 #: src/main.c:968
4804 msgid "Really quit?"
4805 msgstr "Opravdu skončit?"
4806
4807 #: src/main.c:969
4808 msgid "Composing message exists."
4809 msgstr "Vytvářená zpráva existuje."
4810
4811 #: src/main.c:970
4812 msgid "_Save to Draft"
4813 msgstr "_Uložit jako koncept"
4814
4815 #: src/main.c:970
4816 msgid "_Discard them"
4817 msgstr "_Zahodit je"
4818
4819 #: src/main.c:970
4820 msgid "Do_n't quit"
4821 msgstr "_Nekončit"
4822
4823 #: src/main.c:985
4824 msgid "Queued messages"
4825 msgstr "Pozdržené zprávy"
4826
4827 #: src/main.c:986
4828 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4829 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
4832 msgid "/_File"
4833 msgstr "/_Soubor"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:497
4836 msgid "/_File/_Add mailbox"
4837 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:498
4840 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4841 msgstr "/_Soubor/Přidat _mailbox/MH..."
4842
4843 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
4844 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
4845 #: src/messageview.c:161
4846 msgid "/_File/---"
4847 msgstr "/_Soubor/---"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:500
4850 msgid "/_File/Change folder order..."
4851 msgstr "/_Soubor/Změnit pořadí složek..."
4852
4853 #: src/mainwindow.c:502
4854 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4855 msgstr "/_Soubor/_Importovat soubor mbox..."
4856
4857 #: src/mainwindow.c:503
4858 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4859 msgstr "/_Soubor/E_xportovat do mbox souboru..."
4860
4861 #: src/mainwindow.c:504
4862 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4863 msgstr "/_Soubor/Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
4864
4865 #: src/mainwindow.c:507
4866 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4867 msgstr "/_Soubor/Vyprázdnit všechny _koše"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
4870 msgid "/_File/_Save as..."
4871 msgstr "/_Soubor/Uložit j_ako..."
4872
4873 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
4874 msgid "/_File/_Print..."
4875 msgstr "/_Soubor/_Tisk..."
4876
4877 #: src/mainwindow.c:512
4878 msgid "/_File/_Work offline"
4879 msgstr "/_Soubor/Pracovat o_ffline"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:513
4882 msgid "/_File/Synchronise folders"
4883 msgstr "/_Soubor/Synchronizovat složky"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:516
4886 msgid "/_File/E_xit"
4887 msgstr "/_Soubor/_Konec"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:521
4890 msgid "/_Edit/Select _thread"
4891 msgstr "/Ú_pravy/Vybrat _vlákno"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
4894 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4895 msgstr "/Ú_pravy/Hledat text v aktuální _zprávě..."
4896
4897 #: src/mainwindow.c:525
4898 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4899 msgstr "/Ú_pravy/Hledat zprávy v aktuální _složce..."
4900
4901 #: src/mainwindow.c:526
4902 msgid "/_Edit/_Quick search"
4903 msgstr "/Ú_pravy/_Rychlé vyhledávání"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
4906 msgid "/_View"
4907 msgstr "/Z_obrazit"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:528
4910 msgid "/_View/Show or hi_de"
4911 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:529
4914 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4915 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Strom složek "
4916
4917 #: src/mainwindow.c:531
4918 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4919 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Náhled _zprávy"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:533
4922 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4923 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:535
4926 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4927 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _pod ikonami"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:537
4930 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4931 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Text _vedle ikon"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:539
4934 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4935 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _ikony"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:541
4938 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4939 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/Pouze _text"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:543
4942 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4943 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/_Nástrojová lišta/_Skrýt lištu"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:545
4946 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4947 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit nebo s_krýt/Stavová _lišta"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:547
4950 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4951 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:548
4954 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4955 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _složek..."
4956
4957 #: src/mainwindow.c:549
4958 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4959 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazované _sloupce/Seznam _zpráv..."
4960
4961 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
4962 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
4963 #: src/messageview.c:277
4964 msgid "/_View/---"
4965 msgstr "/Z_obrazit/---"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:552
4968 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4969 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný s_trom složek "
4970
4971 #: src/mainwindow.c:553
4972 msgid "/_View/Separate _message view"
4973 msgstr "/Z_obrazit/Samostatný náhled zprávy"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:555
4976 msgid "/_View/_Sort"
4977 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:556
4980 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4981 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle čí_sla"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:557
4984 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4985 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _velikosti"
4986
4987 #: src/mainwindow.c:558
4988 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4989 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _data"
4990
4991 #: src/mainwindow.c:559
4992 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4993 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Od\""
4994
4995 #: src/mainwindow.c:560
4996 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4997 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle \"_Komu\""
4998
4999 #: src/mainwindow.c:561
5000 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5001 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle př_edmětu"
5002
5003 #: src/mainwindow.c:562
5004 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5005 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _barvy"
5006
5007 #: src/mainwindow.c:564
5008 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5009 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_značení"
5010
5011 #: src/mainwindow.c:565
5012 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5013 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _stavu"
5014
5015 #: src/mainwindow.c:566
5016 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5017 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle _příloh"
5018
5019 #: src/mainwindow.c:568
5020 msgid "/_View/_Sort/by score"
5021 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle o_hodnocení"
5022
5023 #: src/mainwindow.c:569
5024 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5025 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/podle zámku"
5026
5027 #: src/mainwindow.c:570
5028 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5029 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/_Netřídit"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5032 msgid "/_View/_Sort/---"
5033 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/---"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:572
5036 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5037 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Vzestupně"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:573
5040 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5041 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Sestupně"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:575
5044 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5045 msgstr "/Z_obrazit/Setříd_it/Seskupit dle předmětu"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:577
5048 msgid "/_View/Th_read view"
5049 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit _vlákna"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:578
5052 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5053 msgstr "/Z_obrazit/Rozbalit vše_chna vlákna"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:579
5056 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5057 msgstr "/Z_obrazit/_Sbalit všechna vlákna"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:580
5060 msgid "/_View/_Hide read messages"
5061 msgstr "/Z_obrazit/Skrýt přeč_tené zprávy"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:583
5064 msgid "/_View/_Go to"
5065 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:584
5068 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5069 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_předchozí zprávu"
5070
5071 #: src/mainwindow.c:585
5072 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5073 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/_následující zprávu"
5074
5075 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5076 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5077 msgid "/_View/_Go to/---"
5078 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/---"
5079
5080 #: src/mainwindow.c:587
5081 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5082 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí nepřečtenou zp_rávu"
5083
5084 #: src/mainwindow.c:589
5085 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5086 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou zprávu"
5087
5088 #: src/mainwindow.c:592
5089 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5090 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí novou zprávu"
5091
5092 #: src/mainwindow.c:593
5093 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5094 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující novou zprávu"
5095
5096 #: src/mainwindow.c:595
5097 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5098 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí označenou zprávu"
5099
5100 #: src/mainwindow.c:597
5101 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5102 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující označenou zprávu"
5103
5104 #: src/mainwindow.c:600
5105 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5106 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/předchozí obarvenou zprávu"
5107
5108 #: src/mainwindow.c:602
5109 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5110 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující obarvenou zprávu"
5111
5112 #: src/mainwindow.c:605
5113 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5114 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/poslední přečtenou zprávu"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:607
5117 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5118 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/nadřazenou zprávu"
5119
5120 #: src/mainwindow.c:610
5121 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5122 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/následující nepřečtenou složku"
5123
5124 #: src/mainwindow.c:611
5125 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5126 msgstr "/Z_obrazit/_Jít na/jinou _složku..."
5127
5128 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5129 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5130 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/---"
5131
5132 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5133 msgid "/_View/Character _encoding"
5134 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků"
5135
5136 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5137 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5138 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/_Autodetekce "
5139
5140 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5141 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5142 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/7bitové ASCII (US-ASC_II)"
5143
5144 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5145 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5146 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Unicode (_UTF-8)"
5147
5148 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5149 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5150 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-_1)"
5151
5152 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5153 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5154 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (ISO-8859-15)"
5155
5156 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5157 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5158 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Západní Evropa (Windows-1252)"
5159
5160 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5161 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5162 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
5163
5164 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5165 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5166 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-13)"
5167
5168 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5169 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5170 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Pobaltí (ISO-8859-_4)"
5171
5172 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5173 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5174 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Řečtina (ISO-8859-_7)"
5175
5176 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5177 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5178 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (ISO-8859-_8)"
5179
5180 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5181 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5182 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Hebrejština (Windows-1255)"
5183
5184 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5185 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5186 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (ISO-8859-_6)"
5187
5188 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5189 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5190 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Arabština (Windows-1256)"
5191
5192 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5193 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5194 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Turečtina (ISO-8859-_9)"
5195
5196 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5197 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5198 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (ISO-8859-_5)"
5199
5200 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5201 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5202 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_R)"
5203
5204 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5205 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5206 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (KOI8-_U)"
5207
5208 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5210 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Azbuka (Windows-1251)"
5211
5212 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5214 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-_JP)"
5215
5216 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5218 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (ISO-2022-JP-2)"
5219
5220 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5222 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_EUC-JP)"
5223
5224 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5226 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Japonština (_Shift__JIS)"
5227
5228 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5230 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (_GB2312)"
5231
5232 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5233 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5234 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Zjednodušená čínština (GBK)"
5235
5236 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5237 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5238 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (_Big5)"
5239
5240 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5242 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Tradiční čínština (EUC-_TW)"
5243
5244 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5246 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Čínština (ISO-2022-_CN)"
5247
5248 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5250 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (EUC-_KR)"
5251
5252 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5253 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5254 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Korejština (ISO-2022-KR)"
5255
5256 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5258 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (TIS-620)"
5259
5260 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5262 msgstr "/Z_obrazit/_Kódování znaků/Thajština (Windows-874)"
5263
5264 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5265 #: src/messageview.c:268
5266 msgid "/_View/Decode/---"
5267 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/---"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5270 msgid "/_View/Decode"
5271 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5274 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5275 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Autodetekce"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5278 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5279 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_8bit"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5282 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5283 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Quoted printable"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5286 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5287 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Base64"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5290 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5291 msgstr "/Z_obrazit/_Dekódovat/_Uuencode"
5292
5293 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5294 msgid "/_View/Open in new _window"
5295 msgstr "/Z_obrazit/Otevřít v _novém okně"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5298 msgid "/_View/Mess_age source"
5299 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:732
5302 msgid "/_View/All headers"
5303 msgstr "/Zob_razit/Všechna záhlaví"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5306 msgid "/_View/Quotes"
5307 msgstr "/Zob_razit/Citace"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5310 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5311 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit _všechny"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5314 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5315 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _2"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5318 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5319 msgstr "/Zob_razit/Citace/Sbalit od úrovně _3"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:738
5322 msgid "/_View/_Update summary"
5323 msgstr "/Z_obrazit/_Aktualizace souhrnu"
5324
5325 #: src/mainwindow.c:741
5326 msgid "/_Message/Recei_ve"
5327 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout"
5328
5329 #: src/mainwindow.c:742
5330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5331 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/z _aktuálního účtu"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:744
5334 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5335 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/ze _všech účtů"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:746
5338 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5339 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/_Přerušit probíhající příjem"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:748
5342 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5343 msgstr "/_Zpráva/_Přijmout/---"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:749
5346 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5347 msgstr "/_Zpráva/Odeslat po_zdržené zprávy"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:751
5350 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5351 msgstr "/_Zpráva/_Napsat novou zprávu"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:752
5354 msgid "/_Message/Compose a news message"
5355 msgstr "/_Zpráva/Napsat příspěvek do diskusní skupiny"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5358 msgid "/_Message/_Reply"
5359 msgstr "/_Zpráva/_Odpovědět"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:754
5362 msgid "/_Message/Repl_y to"
5363 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5366 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5367 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_všem"
5368
5369 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5370 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5371 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
5372
5373 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5374 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5375 msgstr "/_Zpráva/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:759
5378 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5379 msgstr "/_Zpráva/Postoupit a odpovědět"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5382 msgid "/_Message/_Forward"
5383 msgstr "/_Zpráva/Pře_dat"
5384
5385 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5386 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5387 msgstr "/_Zpráva/Předat jako pří_lohu"
5388
5389 #: src/mainwindow.c:763
5390 msgid "/_Message/Redirect"
5391 msgstr "/_Zpráva/Přesměrovat"
5392
5393 #: src/mainwindow.c:765
5394 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5395 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:766
5398 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5399 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Napsat"
5400
5401 #: src/mainwindow.c:767
5402 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5403 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/Nápo_věda"
5404
5405 #: src/mainwindow.c:768
5406 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5407 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Přihlásit"
5408
5409 #: src/mainwindow.c:769
5410 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5411 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Odhlásit"
5412
5413 #: src/mainwindow.c:770
5414 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5415 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Archiv"
5416
5417 #: src/mainwindow.c:771
5418 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5419 msgstr "/_Zpráva/Kon_ference/_Kontaktovat vlastníka"
5420
5421 #: src/mainwindow.c:774
5422 msgid "/_Message/M_ove..."
5423 msgstr "/_Zpráva/Přesunou_t..."
5424
5425 #: src/mainwindow.c:775
5426 msgid "/_Message/_Copy..."
5427 msgstr "/_Zpráva/_Kopírovat..."
5428
5429 #: src/mainwindow.c:776
5430 msgid "/_Message/Move to _trash"
5431 msgstr "/_Zpráva/Přes_unout do koše"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:777
5434 msgid "/_Message/_Delete..."
5435 msgstr "/_Zpráva/_Odstranit..."
5436
5437 #: src/mainwindow.c:778
5438 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5439 msgstr "/_Zpráva/Stornovat zprávu do diskusní skupiny"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:780
5442 msgid "/_Message/_Mark"
5443 msgstr "/_Zpráva/Označ_it"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:781
5446 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5447 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označ_it"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:782
5450 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5451 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/_Zrušit označení"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5454 msgid "/_Message/_Mark/---"
5455 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/---"
5456
5457 #: src/mainwindow.c:784
5458 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5459 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nepřečtenou"
5460
5461 #: src/mainwindow.c:785
5462 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5463 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _přečtenou"
5464
5465 #: src/mainwindow.c:786
5466 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5467 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit _všechny jako přečtené"
5468
5469 #: src/mainwindow.c:787
5470 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5471 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Ignorovat vlákno"
5472
5473 #: src/mainwindow.c:788
5474 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5475 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Neignorovat vlákno"
5476
5477 #: src/mainwindow.c:790
5478 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5479 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Označit jako _nevyžádanou (spam)"
5480
5481 #: src/mainwindow.c:791
5482 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5483 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
5484
5485 #: src/mainwindow.c:793
5486 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5487 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Zamknout"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:794
5490 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5491 msgstr "/_Zpráva/Označ_it/Odemknout"
5492
5493 #: src/mainwindow.c:795
5494 msgid "/_Message/Color la_bel"
5495 msgstr "/_Zpráva/O_barvit"
5496
5497 #: src/mainwindow.c:797
5498 msgid "/_Message/Re-_edit"
5499 msgstr "/_Zpráva/Znovu _editovat"
5500
5501 #: src/mainwindow.c:800
5502 msgid "/_Tools/_Address book..."
5503 msgstr "/_Nástroje/_Kniha adres..."
5504
5505 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5506 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5507 msgstr "/_Nástroje/Přidat odesílatele do a_dresáře"
5508
5509 #: src/mainwindow.c:803
5510 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5511 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy"
5512
5513 #: src/mainwindow.c:804
5514 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5515 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze s_ložky..."
5516
5517 #: src/mainwindow.c:806
5518 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5519 msgstr "/_Nástroje/Získat a_dresy/ze _zpráv..."
5520
5521 #: src/mainwindow.c:809
5522 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5523 msgstr "/_Nástroje/Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
5524
5525 #: src/mainwindow.c:811
5526 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5527 msgstr "/_Nástroje/Přefiltrovat vybrané zprávy"
5528
5529 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5530 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5531 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem"
5532
5533 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5534 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5535 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/_Automaticky"
5536
5537 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5538 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5539 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Od"
5540
5541 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5542 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5543 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Komu"
5544
5545 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5546 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5547 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit pravidlo filtru pro příjem/podle _Předmětu"
5548
5549 #: src/mainwindow.c:822
5550 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5551 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5552
5553 #: src/mainwindow.c:823
5554 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5555 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5556
5557 #: src/mainwindow.c:825
5558 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5559 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5560
5561 #: src/mainwindow.c:827
5562 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5563 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5564
5565 #: src/mainwindow.c:829
5566 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5567 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Předmětu"
5568
5569 #: src/mainwindow.c:834
5570 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5571 msgstr "/_Nástroje/_Zkontrolovat nové zprávy ve všech složkách"
5572
5573 #: src/mainwindow.c:836
5574 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5575 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv"
5576
5577 #: src/mainwindow.c:838
5578 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5579 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve vybrané složce"
5580
5581 #: src/mainwindow.c:840
5582 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5583 msgstr "/_Nástroje/_Odstranit duplikáty zpráv/ve všech složkách"
5584
5585 #: src/mainwindow.c:843
5586 msgid "/_Tools/E_xecute"
5587 msgstr "/_Nástroje/S_pustit"
5588
5589 #: src/mainwindow.c:846
5590 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5591 msgstr "/_Soubor/_SSL certifikáty..."
5592
5593 #: src/mainwindow.c:850
5594 msgid "/_Tools/_Log window"
5595 msgstr "/_Nástroje/Protoko_l (log)"
5596
5597 #: src/mainwindow.c:852
5598 msgid "/_Configuration"
5599 msgstr "/Nastav_ení"
5600
5601 #: src/mainwindow.c:853
5602 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5603 msgstr "/Nastav_ení/_Zvolit aktuální účet"
5604
5605 #: src/mainwindow.c:855
5606 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5607 msgstr "/Nastav_ení/Upravit a_ktuální účet..."
5608
5609 #: src/mainwindow.c:857
5610 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5611 msgstr "/Nastav_ení/_Nový účet..."
5612
5613 #: src/mainwindow.c:859
5614 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5615 msgstr "/Nastav_ení/Úč_ty..."
5616
5617 #: src/mainwindow.c:861
5618 msgid "/_Configuration/---"
5619 msgstr "/Nastav_ení/---"
5620
5621 #: src/mainwindow.c:862
5622 msgid "/_Configuration/P_references..."
5623 msgstr "/Nastav_ení/Před_volby..."
5624
5625 #: src/mainwindow.c:864
5626 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5627 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - př_ed lokálními pravidly..."
5628
5629 #: src/mainwindow.c:866
5630 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5631 msgstr "/Nastav_ení/Zpracování složky - p_o lokálních pravidlech..."
5632
5633 #: src/mainwindow.c:868
5634 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5635 msgstr "/Nastav_ení/_Filtr pro příjem..."
5636
5637 #: src/mainwindow.c:870
5638 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5639 msgstr "/Nastav_ení/Ša_blony..."
5640
5641 #: src/mainwindow.c:871
5642 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5643 msgstr "/Nastav_ení/_Akce..."
5644
5645 #: src/mainwindow.c:872
5646 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5647 msgstr "/Nastav_ení/Zasuvné moduly..."
5648
5649 #: src/mainwindow.c:875
5650 msgid "/_Help/_Manual"
5651 msgstr "/Nápo_věda/_Manuál"
5652
5653 #: src/mainwindow.c:876
5654 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5655 msgstr "/Nápo_věda/FAQ (online)"
5656
5657 #: src/mainwindow.c:878
5658 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5659 msgstr "/Nápo_věda/Význam ikon"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:879
5662 msgid "/_Help/---"
5663 msgstr "/Nápo_věda/---"
5664
5665 #: src/mainwindow.c:1228
5666 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
5667 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
5668
5669 #: src/mainwindow.c:1242
5670 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5671 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
5672
5673 #: src/mainwindow.c:1245
5674 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5675 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
5676
5677 #: src/mainwindow.c:1261
5678 msgid "Select account"
5679 msgstr "Vybrat účet"
5680
5681 #: src/mainwindow.c:1662 src/mainwindow.c:1703 src/mainwindow.c:1739
5682 #: src/mainwindow.c:1775 src/mainwindow.c:1817 src/prefs_folder_item.c:668
5683 msgid "Untitled"
5684 msgstr "Neoznačený"
5685
5686 #: src/mainwindow.c:1818
5687 msgid "none"
5688 msgstr "žádný"
5689
5690 #: src/mainwindow.c:2080
5691 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5692 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
5693
5694 #: src/mainwindow.c:2099
5695 msgid "Add mailbox"
5696 msgstr "Přidat mailbox"
5697
5698 #: src/mainwindow.c:2100
5699 msgid ""
5700 "Input the location of mailbox.\n"
5701 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5702 "scanned automatically."
5703 msgstr ""
5704 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
5705 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
5706 "prohledán."
5707
5708 #: src/mainwindow.c:2106
5709 #, c-format
5710 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5711 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
5712
5713 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
5714 msgid "Mailbox"
5715 msgstr "Mailbox"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
5718 msgid ""
5719 "Creation of the mailbox failed.\n"
5720 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5721 "there."
5722 msgstr ""
5723 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
5724 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
5725 "pro zápis."
5726
5727 #: src/mainwindow.c:2432
5728 msgid "No posting allowed"
5729 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
5730
5731 #: src/mainwindow.c:2697
5732 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5733 msgstr "Sylpheed-Claws - Složky"
5734
5735 #: src/mainwindow.c:2733 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
5736 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5737 msgstr "Sylpheed-Claws - Náhled zprávy"
5738
5739 #: src/mainwindow.c:3083
5740 msgid "Mbox import has failed."
5741 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
5742
5743 #: src/mainwindow.c:3092 src/mainwindow.c:3101
5744 msgid "Export to mbox has failed."
5745 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
5746
5747 #: src/mainwindow.c:3124 src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
5748 msgid "Exit"
5749 msgstr "Ukončení programu"
5750
5751 #: src/mainwindow.c:3124
5752 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5753 msgstr "Ukončit Sylpheed-Claws?"
5754
5755 #: src/mainwindow.c:3270
5756 msgid "Folder synchronisation"
5757 msgstr "Synchronizace složek"
5758
5759 #: src/mainwindow.c:3271
5760 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5761 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
5762
5763 #: src/mainwindow.c:3272
5764 msgid "+_Synchronise"
5765 msgstr "+_Synchronizovat"
5766
5767 #: src/mainwindow.c:3601
5768 msgid "Deleting duplicated messages..."
5769 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
5770
5771 #: src/mainwindow.c:3635
5772 #, c-format
5773 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5774 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5775 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
5776 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
5777 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
5778
5779 #: src/mainwindow.c:3794 src/summaryview.c:4728
5780 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5781 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
5782
5783 #: src/mainwindow.c:3803
5784 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5785 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
5786
5787 #: src/mainwindow.c:3812 src/summaryview.c:4739
5788 msgid "Filtering configuration"
5789 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
5790
5791 #: src/mainwindow.c:4066
5792 #, c-format
5793 msgid "not initialized\n"
5794 msgstr "není inicializováno\n"
5795
5796 #: src/mainwindow.c:4078 src/mainwindow.c:4089
5797 #, c-format
5798 msgid "selecting folder '%s'\n"
5799 msgstr "vybírám složku '%s'\n"
5800
5801 #: src/mainwindow.c:4093
5802 #, c-format
5803 msgid "selecting message %d\n"
5804 msgstr "vybírám zprávu %d\n"
5805
5806 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
5807 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
5808 msgid "(none)"
5809 msgstr "(žádný)"
5810
5811 #: src/mbox.c:85
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "Could not open mbox file:\n"
5815 "%s\n"
5816 msgstr ""
5817 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
5818 "%s\n"
5819
5820 #: src/mbox.c:121
5821 #, c-format
5822 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
5823 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
5824
5825 #: src/mbox.c:468
5826 msgid "Overwrite mbox file"
5827 msgstr "Přepsat mbox soubor"
5828
5829 #: src/mbox.c:469
5830 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5831 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
5832
5833 #: src/mbox.c:470 src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1422
5834 #: src/textview.c:2661
5835 msgid "Overwrite"
5836 msgstr "Přepsat"
5837
5838 #: src/mbox.c:479
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "Could not create mbox file:\n"
5842 "%s\n"
5843 msgstr ""
5844 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
5845 "%s\n"
5846
5847 #: src/mbox.c:483
5848 msgid "Exporting to mbox..."
5849 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
5850
5851 #: src/message_search.c:131
5852 msgid "Find in current message"
5853 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
5854
5855 #: src/message_search.c:149
5856 msgid "Find text:"
5857 msgstr "Hledaný text:"
5858
5859 #: src/message_search.c:164 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:324
5860 msgid "Case sensitive"
5861 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
5862
5863 #: src/message_search.c:240 src/summary_search.c:530
5864 msgid "Search failed"
5865 msgstr "Neúspěšné hledání"
5866
5867 #: src/message_search.c:241 src/summary_search.c:531
5868 msgid "Search string not found."
5869 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
5870
5871 #: src/message_search.c:250
5872 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5873 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
5874
5875 #: src/message_search.c:253
5876 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5877 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
5878
5879 #: src/message_search.c:256 src/summary_search.c:542
5880 msgid "Search finished"
5881 msgstr "Hledání ukončeno"
5882
5883 #: src/messageview.c:162
5884 msgid "/_File/_Close"
5885 msgstr "/_Soubor/_Zavřít"
5886
5887 #: src/messageview.c:279
5888 msgid "/_View/Show all _headers"
5889 msgstr "/Z_obrazit/Zobrazit všechna zá_hlaví"
5890
5891 #: src/messageview.c:286
5892 msgid "/_Message/Compose _new message"
5893 msgstr "/_Zpráva/Napsat _novou zprávu"
5894
5895 #: src/messageview.c:300
5896 msgid "/_Message/Redirec_t"
5897 msgstr "/_Zpráva/Přesměrov_at"
5898
5899 #: src/messageview.c:317
5900 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5901 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky"
5902
5903 #: src/messageview.c:319
5904 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5905 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/_Automaticky"
5906
5907 #: src/messageview.c:321
5908 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5909 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Od"
5910
5911 #: src/messageview.c:323
5912 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5913 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Komu"
5914
5915 #: src/messageview.c:325
5916 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5917 msgstr "/_Nástroje/_Vytvořit lokální pravidlo zpracování složky/podle _Přemětu"
5918
5919 #: src/messageview.c:564
5920 msgid "<No Return-Path found>"
5921 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
5922
5923 #: src/messageview.c:572
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "The notification address to which the return receipt is\n"
5927 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5928 "Notification address: %s\n"
5929 "Return path: %s\n"
5930 "It is advised to not to send the return receipt."
5931 msgstr ""
5932 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
5933 "neodpovídá návratové adrese:\n"
5934 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
5935 "Návratová adresa: %s\n"
5936 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5937
5938 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
5939 msgid "_Don't Send"
5940 msgstr "_Neodesílat"
5941
5942 #: src/messageview.c:592
5943 msgid ""
5944 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5945 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5946 "officially addressed to you.\n"
5947 "It is advised to not to send the return receipt."
5948 msgstr ""
5949 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
5950 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
5951 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
5952
5953 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:825
5954 #, c-format
5955 msgid "Couldn't decrypt: %s"
5956 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
5957
5958 #: src/messageview.c:1140 src/mimeview.c:1560 src/summaryview.c:4020
5959 #: src/summaryview.c:4023 src/textview.c:2649
5960 msgid "Save as"
5961 msgstr "Uložit jako"
5962
5963 #: src/messageview.c:1146
5964 msgid "Overwrite existing file?"
5965 msgstr "Přepsat existující soubor?"
5966
5967 #: src/messageview.c:1154 src/summaryview.c:4040 src/summaryview.c:4043
5968 #: src/summaryview.c:4058
5969 #, c-format
5970 msgid "Can't save the file '%s'."
5971 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
5972
5973 #: src/messageview.c:1235
5974 msgid "You asked for a return receipt in this message."
5975 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
5976
5977 #: src/messageview.c:1239
5978 msgid "This message asks for a return receipt."
5979 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
5980
5981 #: src/messageview.c:1240
5982 msgid "Send receipt"
5983 msgstr "Odeslat potvrzení"
5984
5985 #: src/messageview.c:1283
5986 msgid ""
5987 "This message has been partially retrieved,\n"
5988 "and has been deleted from the server."
5989 msgstr ""
5990 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
5991 "a byla odstraněna ze serveru."
5992
5993 #: src/messageview.c:1289
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "This message has been partially retrieved;\n"
5997 "it is %s."
5998 msgstr ""
5999 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6000 "je %s."
6001
6002 #: src/messageview.c:1293 src/messageview.c:1315
6003 msgid "Mark for download"
6004 msgstr "Označit ke stažení"
6005
6006 #: src/messageview.c:1294 src/messageview.c:1306
6007 msgid "Mark for deletion"
6008 msgstr "Označit k odstranění"
6009
6010 #: src/messageview.c:1299
6011 #, c-format
6012 msgid ""
6013 "This message has been partially retrieved;\n"
6014 "it is %s and will be downloaded."
6015 msgstr ""
6016 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6017 "je %s a bude stažena úplně."
6018
6019 #: src/messageview.c:1304 src/messageview.c:1317
6020 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6021 msgid "Unmark"
6022 msgstr "Odoznačit"
6023
6024 #: src/messageview.c:1310
6025 #, c-format
6026 msgid ""
6027 "This message has been partially retrieved;\n"
6028 "it is %s and will be deleted."
6029 msgstr ""
6030 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
6031 "je %s a bude odstraněna."
6032
6033 #: src/messageview.c:1386
6034 msgid "Return Receipt Notification"
6035 msgstr "Oznámení o doručení"
6036
6037 #: src/messageview.c:1387
6038 msgid ""
6039 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6040 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6041 "notification:"
6042 msgstr ""
6043 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
6044 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
6045
6046 #: src/messageview.c:1391
6047 msgid "_Send Notification"
6048 msgstr "_Odeslat oznámení"
6049
6050 #: src/messageview.c:1391
6051 msgid "+_Cancel"
6052 msgstr "+_Zrušit"
6053
6054 #: src/messageview.c:1458
6055 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6056 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
6057
6058 #: src/messageview.c:1505 src/summaryview.c:4080
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Enter the print command line:\n"
6062 "('%s' will be replaced with file name)"
6063 msgstr ""
6064 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
6065 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6066
6067 #: src/messageview.c:1511 src/summaryview.c:4086
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Print command line is invalid:\n"
6071 "'%s'"
6072 msgstr ""
6073 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
6074 "'%s'"
6075
6076 #: src/messageview.c:1777 src/messageview.c:1783 src/summaryview.c:3475
6077 #: src/summaryview.c:5480
6078 msgid "An error happened while learning.\n"
6079 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
6080
6081 #: src/mh.c:427
6082 #, c-format
6083 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6084 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
6085
6086 #: src/mh.c:502
6087 msgid "Moving messages..."
6088 msgstr "Přesouvám zprávy..."
6089
6090 #: src/mh.c:642
6091 msgid "Deleting messages..."
6092 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
6093
6094 #: src/mh_gtk.c:59
6095 msgid "/Remove _mailbox..."
6096 msgstr "/Odstranit _mailbox..."
6097
6098 #: src/mh_gtk.c:323
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6102 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6103 msgstr ""
6104 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
6105 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
6106
6107 #: src/mh_gtk.c:325
6108 msgid "Remove mailbox"
6109 msgstr "Odstranit mailbox"
6110
6111 #: src/mh_gtk.c:326
6112 msgid "_Remove"
6113 msgstr "_Odstranit"
6114
6115 #: src/mimeview.c:168
6116 msgid "/_Open"
6117 msgstr "/_Otevřít"
6118
6119 #: src/mimeview.c:169
6120 msgid "/Open _with..."
6121 msgstr "/Ot_evřít čím..."
6122
6123 #: src/mimeview.c:170
6124 msgid "/_Display as text"
6125 msgstr "/Z_obrazit jako text"
6126
6127 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6128 msgid "/_Save as..."
6129 msgstr "/Uložit j_ako..."
6130
6131 #: src/mimeview.c:172
6132 msgid "/Save _all..."
6133 msgstr "/Uložit _vše..."
6134
6135 #: src/mimeview.c:211
6136 msgid "MIME Type"
6137 msgstr "MIME Typ"
6138
6139 #: src/mimeview.c:721
6140 msgid "Check signature"
6141 msgstr "Zkontrolovat podpis"
6142
6143 #: src/mimeview.c:726 src/mimeview.c:731 src/mimeview.c:736
6144 msgid "View full information"
6145 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
6146
6147 #: src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:745
6148 msgid "Check again"
6149 msgstr "Zkontrolovat znovu"
6150
6151 #: src/mimeview.c:754
6152 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6153 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
6154
6155 #: src/mimeview.c:759
6156 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6157 msgstr ""
6158 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový "
6159 "pokus."
6160
6161 #: src/mimeview.c:969
6162 msgid "Checking signature..."
6163 msgstr "Kontroluji podpis..."
6164
6165 #: src/mimeview.c:1011
6166 msgid "Go back to email"
6167 msgstr "Zpět na zprávu"
6168
6169 #: src/mimeview.c:1349 src/mimeview.c:1430 src/mimeview.c:1606
6170 #: src/mimeview.c:1639
6171 msgid "Can't save the part of multipart message."
6172 msgstr "Nemohu uložit část z mnohačásťové zprávy."
6173
6174 #: src/mimeview.c:1419 src/textview.c:2659
6175 #, c-format
6176 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6177 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
6178
6179 #: src/mimeview.c:1457
6180 msgid "Select destination folder"
6181 msgstr "Vybrat cílovou složku"
6182
6183 #: src/mimeview.c:1464
6184 #, c-format
6185 msgid "'%s' is not a directory."
6186 msgstr "'%s' není adresář."
6187
6188 #: src/mimeview.c:1685 src/mimeview.c:1693 src/textview.c:2590
6189 msgid "Open with"
6190 msgstr "Otevřít čím"
6191
6192 #: src/mimeview.c:1686 src/mimeview.c:1694 src/textview.c:2591
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "Enter the command line to open file:\n"
6196 "('%s' will be replaced with file name)"
6197 msgstr ""
6198 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
6199 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
6200
6201 #: src/news.c:255
6202 #, c-format
6203 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6204 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
6205
6206 #: src/news.c:328
6207 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
6208 msgstr ""
6209 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
6210 "diskusních skupin."
6211
6212 #: src/news.c:345
6213 #, c-format
6214 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6215 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
6216
6217 #: src/news.c:475
6218 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6219 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin\n"
6220
6221 #: src/news.c:588
6222 msgid "can't post article.\n"
6223 msgstr "nelze odeslat příspěvek.\n"
6224
6225 #: src/news.c:614
6226 #, c-format
6227 msgid "can't retrieve article %d\n"
6228 msgstr "Nemohu načíst příspěvek %d\n"
6229
6230 #: src/news.c:663
6231 #, c-format
6232 msgid "can't select group: %s\n"
6233 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
6234
6235 #: src/news.c:888
6236 #, c-format
6237 msgid "can't set group: %s\n"
6238 msgstr "Nemohu nastavit skupinu: %s\n"
6239
6240 #: src/news.c:897
6241 #, c-format
6242 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6243 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
6244
6245 #: src/news.c:917
6246 #, c-format
6247 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6248 msgstr "nastala chyba během získávání %s.\n"
6249
6250 #: src/news.c:955
6251 #, c-format
6252 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6253 msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
6254
6255 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6256 msgid "can't get xover\n"
6257 msgstr "nelze získat xover\n"
6258
6259 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6260 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6261 msgstr "nastala chyba během získávání xover.\n"
6262
6263 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6264 #, c-format
6265 msgid "invalid xover line: %s\n"
6266 msgstr "Neplatná xover řádka: %s\n"
6267
6268 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6269 msgid "can't get xhdr\n"
6270 msgstr "nelze získat xhdr\n"
6271
6272 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6273 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6274 msgstr "nastala chyba během získávání xhdr.\n"
6275
6276 #: src/news.c:1052
6277 #, c-format
6278 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6279 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
6280
6281 #: src/news_gtk.c:52
6282 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6283 msgstr "/Při_hlásit diskusní skupinu..."
6284
6285 #: src/news_gtk.c:53
6286 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6287 msgstr "/_Odhlásit diskusní skupinu"
6288
6289 #: src/news_gtk.c:223
6290 #, c-format
6291 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6292 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
6293
6294 #: src/news_gtk.c:224
6295 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6296 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
6297
6298 #: src/news_gtk.c:225
6299 msgid "_Unsubscribe"
6300 msgstr "_Odhlásit"
6301
6302 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6303 msgid "ClamAV: scanning message..."
6304 msgstr "ClamAV: testuji zprávu..."
6305
6306 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:197
6307 msgid ""
6308 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the ClamAV plugin "
6309 "was built with"
6310 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul ClamAV"
6311
6312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:202
6313 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the ClamAV plugin"
6314 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem ClamAV"
6315
6316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:208
6317 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6318 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"filtrování zprávy\""
6319
6320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6321 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6322 msgid "Clam AntiVirus"
6323 msgstr "Clam AntiVirus"
6324
6325 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6326 msgid ""
6327 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6328 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6329 "\n"
6330 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6331 "saved in a specially designated folder.\n"
6332 "\n"
6333 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6334 msgstr ""
6335 "Tento zásuvný modul testuje pomocí Clam AntiVirus včechny zprávy přijímané z "
6336 "IMAP, LOCAL nebo POP účtů.\n"
6337 "\n"
6338 "Pokud příloha obsahuje virus, může být zpráva odstraněna nebo uložena ve "
6339 "vybrané složce.\n"
6340 "\n"
6341 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Clam "
6342 "AntiVirus'"
6343
6344 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:283
6345 msgid "Virus detection"
6346 msgstr "Vyhledávání virů"
6347
6348 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6349 msgid "Enable virus scanning"
6350 msgstr "Povolit vyhledávání virů"
6351
6352 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6353 msgid "Scan archive contents"
6354 msgstr "Prohledávat obsah archivů"
6355
6356 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6357 msgid "Maximum attachment size"
6358 msgstr "Maximální velikost přílohy"
6359
6360 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6361 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6362 msgstr "Příloha větší než tato velikost nebude testována"
6363
6364 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6365 msgid "MB"
6366 msgstr "MB"
6367
6368 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6369 msgid "Save infected mail in"
6370 msgstr "Uložit infikované zprávy do"
6371
6372 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6373 msgid "Save mail that contains viruses"
6374 msgstr "Uložit infikované zprávy"
6375
6376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6377 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6378 msgstr ""
6379 "Složka pro ukládání infikovaných zpráv. Ponechte prázdné pro použití "
6380 "standardního koše"
6381
6382 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6383 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6384 msgstr "Vybrat složku pro ukládání infikovaných zpráv"
6385
6386 #: src/plugins/demo/demo.c:45
6387 msgid ""
6388 "Your sylpheed-claws version is newer than the version the plugin was built "
6389 "with"
6390 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul"
6391
6392 #: src/plugins/demo/demo.c:50
6393 msgid "Your sylpheed-claws version is too old"
6394 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará"
6395
6396 #: src/plugins/demo/demo.c:56
6397 msgid "Failed to register log text hook"
6398 msgstr ""
6399 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač "
6400 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
6401
6402 #: src/plugins/demo/demo.c:74 src/plugins/demo/demo.c:103
6403 msgid "Demo"
6404 msgstr "Ukázkový modul"
6405
6406 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6407 msgid ""
6408 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6409 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6410 "\n"
6411 "It is not really useful"
6412 msgstr ""
6413 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Sylpheed-"
6414 "Claws. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
6415 "\n"
6416 "Modul je zcela neužitečný"
6417
6418 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6419 msgid "Dillo Browser"
6420 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6421
6422 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6423 msgid "Do not load remote links in mails"
6424 msgstr "Nenačítat vzdálené odkazy ve zprávách"
6425
6426 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6427 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6428 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
6429
6430 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6431 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6432 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
6433
6434 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6435 msgid "Full window mode (hide controls)"
6436 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
6437
6438 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6439 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6440 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
6441
6442 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:169
6443 msgid ""
6444 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Dillo plugin "
6445 "was built with"
6446 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul Prohlížeč Dillo"
6447
6448 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:174
6449 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Dillo plugin"
6450 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Prohlížeč Dillo"
6451
6452 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:194
6453 msgid "Dillo HTML Viewer"
6454 msgstr "Prohlížeč Dillo"
6455
6456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:199
6457 msgid ""
6458 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6459 "\n"
6460 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6461 msgstr ""
6462 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče "
6463 "Dillo.\n"
6464 "\n"
6465 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč "
6466 "Dillo'"
6467
6468 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:223
6469 msgid "text/html"
6470 msgstr "text/html"
6471
6472 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6473 msgid "Passphrase"
6474 msgstr "Heslo"
6475
6476 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6477 msgid "[no user id]"
6478 msgstr "[bez id uživatele]"
6479
6480 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6484 "new key:</span>\n"
6485 "\n"
6486 "%.*s\n"
6487 msgstr ""
6488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
6489 "span>\n"
6490 "\n"
6491 "%.*s\n"
6492
6493 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6494 msgid "Passphrases did not match.\n"
6495 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
6496
6497 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6501 "new key:</span>\n"
6502 "\n"
6503 "%.*s\n"
6504 msgstr ""
6505 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
6506 "klíč:</span>\n"
6507 "\n"
6508 "%.*s\n"
6509
6510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6511 #, c-format
6512 msgid ""
6513 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6514 "span>\n"
6515 "\n"
6516 "%.*s\n"
6517 msgstr ""
6518 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
6519 "\n"
6520 "%.*s\n"
6521
6522 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6523 msgid "Bad passphrase.\n"
6524 msgstr "Špatné heslo.\n"
6525
6526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6527 msgid "Automatically check signatures"
6528 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
6529
6530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6531 msgid "Store passphrase in memory"
6532 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
6533
6534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6535 msgid "Expire after"
6536 msgstr "Vyprší za"
6537
6538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6539 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6540 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
6541
6542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:170
6543 msgid "minute(s)"
6544 msgstr "minut"
6545
6546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6547 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6548 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
6549
6550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6551 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6552 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
6553
6554 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6555 msgid "Sign key"
6556 msgstr "Klíč pro podpis"
6557
6558 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6559 msgid "Use default GnuPG key"
6560 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
6561
6562 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6563 msgid "Select key by your email address"
6564 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
6565
6566 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6567 msgid "Specify key manually"
6568 msgstr "Zadat klíč ručně"
6569
6570 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6571 msgid "User or key ID:"
6572 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
6573
6574 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6575 msgid "No secret key found."
6576 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
6577
6578 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6579 msgid "Generate a new key pair"
6580 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
6581
6582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6583 msgid "GPG"
6584 msgstr "GPG"
6585
6586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6587 #, c-format
6588 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6589 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
6590
6591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6592 #, c-format
6593 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6594 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
6595
6596 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6597 msgid "Select Keys"
6598 msgstr "Vybrat klíče"
6599
6600 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6601 msgid "Key ID"
6602 msgstr "ID klíče"
6603
6604 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6605 msgid "Val"
6606 msgstr "Plat."
6607
6608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6609 msgid "Select"
6610 msgstr "Vybrat"
6611
6612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6613 msgid "Other"
6614 msgstr "Ostatní"
6615
6616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6617 msgid "Don't encrypt"
6618 msgstr "Nešifrovat"
6619
6620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6621 msgid "Add key"
6622 msgstr "Přidat klíč"
6623
6624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6625 msgid "Enter another user or key ID:"
6626 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
6627
6628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6632 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6633 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6634 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6635 msgstr ""
6636 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
6637 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
6638 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
6639 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
6640
6641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
6642 msgid "Trust key"
6643 msgstr "Důvěřovat klíči"
6644
6645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:129
6646 msgid "Undefined"
6647 msgstr "Nedefinovaná"
6648
6649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 src/prefs_receive.c:199
6650 #: src/prefs_send.c:170
6651 msgid "Never"
6652 msgstr "Nikdy"
6653
6654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:133
6655 msgid "Marginal"
6656 msgstr "Částečná"
6657
6658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:137
6659 msgid "Ultimate"
6660 msgstr "Absolutní"
6661
6662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
6663 #, c-format
6664 msgid "The signature can't be checked - %s"
6665 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
6666
6667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
6668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
6669 msgid "The signature has not been checked."
6670 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
6671
6672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
6673 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6674 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
6675
6676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6677 #, c-format
6678 msgid "Good signature from %s."
6679 msgstr "Správný podpis od %s."
6680
6681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6682 #, c-format
6683 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6684 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
6685
6686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211
6687 #, c-format
6688 msgid "Expired signature from %s."
6689 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
6690
6691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
6692 #, c-format
6693 msgid "Expired key from %s."
6694 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
6695
6696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
6697 #, c-format
6698 msgid "Bad signature from %s."
6699 msgstr "Špatný podpis od %s."
6700
6701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6702 #, c-format
6703 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6704 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
6705
6706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
6707 #, c-format
6708 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6709 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
6710
6711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6712 #, c-format
6713 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6714 msgstr "Správný podpis od \"%s\" (Důvěra: %s)\n"
6715
6716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6717 #, c-format
6718 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6719 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\"\n"
6720
6721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
6722 #, c-format
6723 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6724 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
6725
6726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
6727 #, c-format
6728 msgid "                aka \"%s\"\n"
6729 msgstr "                alias \"%s\"\n"
6730
6731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6732 #, c-format
6733 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6734 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
6735
6736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
6737 #, c-format
6738 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6739 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
6740
6741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
6742 #, c-format
6743 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6744 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
6745
6746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
6747 #, c-format
6748 msgid "Couldn't get data from message, %s"
6749 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
6750
6751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
6752 #, c-format
6753 msgid "Couldn't initialize data, %s"
6754 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
6755
6756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:482
6757 #, c-format
6758 msgid "Secret key not found (%s)"
6759 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
6760
6761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:490
6762 msgid "Secret key specification is ambiguous"
6763 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
6764
6765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:500
6766 #, c-format
6767 msgid "Error setting secret key: %s"
6768 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
6769
6770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:536
6771 #, c-format
6772 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
6773 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
6774
6775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:542
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
6779 "version %s is required.\n"
6780 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
6781
6782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
6783 #, c-format
6784 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
6785 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
6786
6787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
6788 msgid ""
6789 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6790 "OpenPGP support disabled."
6791 msgstr ""
6792 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
6793 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
6794
6795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
6796 msgid "No PGP key found"
6797 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
6798
6799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
6800 msgid ""
6801 "Sylpheed-Claws did not find a secret PGP key, which means that you won't be "
6802 "able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
6803 "Do you want to create a new key pair now?"
6804 msgstr ""
6805 "Sylpheed-Claws nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
6806 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
6807
6808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
6809 #, c-format
6810 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
6811 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
6812
6813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:678
6814 msgid ""
6815 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
6816 "generate entropy..."
6817 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
6818
6819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
6820 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
6821 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
6822
6823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
6827 "%s"
6828 msgstr ""
6829 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
6830 "%s"
6831
6832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
6833 msgid ""
6834 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/Core plugin "
6835 "was built with"
6836 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul PGP/Jádro"
6837
6838 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:42
6839 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/Core plugin"
6840 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Jádro"
6841
6842 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:60
6843 msgid "PGP/Core"
6844 msgstr "PGP/Jádro"
6845
6846 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
6847 msgid ""
6848 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6849 "PGP/Mime.\n"
6850 "\n"
6851 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6852 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6853 "\n"
6854 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6855 "\n"
6856 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6857 msgstr ""
6858 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
6859 "moduly (například PGP/MIME).\n"
6860 "\n"
6861 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
6862 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
6863 "\n"
6864 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6865 "\n"
6866 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6867
6868 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
6869 msgid "Core operations"
6870 msgstr "Klíčové operace"
6871
6872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:237 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
6873 msgid "Couldn't get text data."
6874 msgstr "Nelze načíst text."
6875
6876 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:255
6877 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
6878 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
6879
6880 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
6881 msgid "Couldn't parse mime part."
6882 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
6883
6884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:333
6885 #, c-format
6886 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
6887 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
6888
6889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
6890 msgid "Couldn't scan decrypted file."
6891 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
6892
6893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
6894 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
6895 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
6896
6897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:500
6898 msgid "Couldn't create temporary file."
6899 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
6900
6901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:534 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:480
6902 #, c-format
6903 msgid "Data signing failed, %s"
6904 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
6905
6906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:552 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:505
6907 #, c-format
6908 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
6909 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
6910
6911 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:514
6912 msgid "Data signing failed, no results."
6913 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
6914
6915 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526
6916 msgid "Data signing failed, no contents."
6917 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
6918
6919 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
6920 #, c-format
6921 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
6922 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
6923
6924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:612
6925 #, c-format
6926 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
6927 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
6928
6929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:683 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:638
6930 #, c-format
6931 msgid "Encryption failed, %s"
6932 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
6933
6934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746
6935 msgid "PGP/Inline"
6936 msgstr "PGP/Inline"
6937
6938 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:36
6939 msgid ""
6940 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/inline "
6941 "plugin was built with"
6942 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul PGP/Inline"
6943
6944 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:41
6945 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/inline plugin"
6946 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/Inline"
6947
6948 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6949 msgid "PGP/inline"
6950 msgstr "PGP/Inline"
6951
6952 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6953 msgid ""
6954 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6955 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6956 "encrypt your own mails.\n"
6957 "\n"
6958 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6959 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6960 "System\n"
6961 "\n"
6962 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6963 "\n"
6964 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6965 msgstr ""
6966 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
6967 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
6968 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
6969 "\n"
6970 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
6971 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
6972 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
6973 "\n"
6974 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
6975 "\n"
6976 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6977
6978 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:35
6979 msgid ""
6980 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the PGP/MIME plugin "
6981 "was built with"
6982 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul PGP/MIME"
6983
6984 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:40
6985 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the PGP/MIME plugin"
6986 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem PGP/MIME"
6987
6988 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6989 msgid "PGP/MIME"
6990 msgstr "PGP/MIME"
6991
6992 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6993 msgid ""
6994 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6995 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6996 "\n"
6997 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6998 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6999 "System\n"
7000 "\n"
7001 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7002 "\n"
7003 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7004 msgstr ""
7005 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
7006 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
7007 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
7008 "\n"
7009 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
7010 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
7011 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
7012 "\n"
7013 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
7014 "\n"
7015 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7016
7017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:192
7018 msgid "Signature boundary not found."
7019 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
7020
7021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:310
7022 #, c-format
7023 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7024 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
7025
7026 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
7027 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7028 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
7029
7030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:358
7031 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7032 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
7033
7034 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:404 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:443
7035 #, c-format
7036 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7037 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
7038
7039 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:704
7040 msgid "PGP/Mime"
7041 msgstr "PGP/MIME"
7042
7043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:159
7044 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7045 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
7046
7047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:175
7048 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7049 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
7050
7051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201
7052 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7053 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
7054
7055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:206
7056 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7057 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
7058
7059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:274
7060 msgid ""
7061 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7062 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7063 "accessible."
7064 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
7065
7066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
7067 msgid ""
7068 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
7069 "remote learner."
7070 msgstr ""
7071 "Sylpheed-Claws potřebuje přístup k síti, aby mohl předat zprávu(y) "
7072 "vzdálenému serveru SpamAssassin."
7073
7074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:468
7075 msgid ""
7076 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the SpamAssassin "
7077 "plugin was built with"
7078 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul SpamAssassin"
7079
7080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:473
7081 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the SpamAssassin plugin"
7082 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem SpamAssassin"
7083
7084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:482
7085 msgid "Failed to get username"
7086 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
7087
7088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:494
7089 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7090 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
7091
7092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:522
7093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7094 msgid "SpamAssassin"
7095 msgstr "SpamAssassin"
7096
7097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:527
7098 msgid ""
7099 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7100 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7101 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7102 "\n"
7103 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7104 "\n"
7105 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7106 "specially designated folder.\n"
7107 "\n"
7108 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7109 msgstr ""
7110 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
7111 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
7112 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
7113 "\n"
7114 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
7115 "spam).\n"
7116 "\n"
7117 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
7118 "ve vybrané složce.\n"
7119 "\n"
7120 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
7121 "SpamAssassin'"
7122
7123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558
7124 msgid "Spam detection"
7125 msgstr "Rozpoznávání spamu"
7126
7127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
7128 msgid "Spam learning"
7129 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
7130
7131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7132 msgid "Localhost"
7133 msgstr "Localhost"
7134
7135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7136 msgid "TCP"
7137 msgstr "TCP"
7138
7139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7140 msgid "Unix Socket"
7141 msgstr "Unix Socket"
7142
7143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7144 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7145 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
7146
7147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7148 msgid "Transport"
7149 msgstr "Přenos"
7150
7151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7152 msgid "Type of transport"
7153 msgstr "Typ přenosu"
7154
7155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7156 msgid "User"
7157 msgstr "Uživatel"
7158
7159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7160 msgid "User to use with spamd server"
7161 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
7162
7163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7164 msgid "spamd"
7165 msgstr "Server"
7166
7167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7168 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7169 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
7170
7171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7172 msgid "Port of spamd server"
7173 msgstr "Port serveru"
7174
7175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7176 msgid "Path of Unix socket"
7177 msgstr "Cesta k Unix socketu"
7178
7179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7180 msgid "Maximum size"
7181 msgstr "Maximální velikost"
7182
7183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7184 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7185 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
7186
7187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7188 msgid "kB"
7189 msgstr "kB"
7190
7191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7192 msgid ""
7193 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7194 "aborted."
7195 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
7196
7197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7198 msgid "seconds"
7199 msgstr "sekund"
7200
7201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7202 msgid "Process messages on receiving"
7203 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
7204
7205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7206 msgid "Save spam in"
7207 msgstr "Uložit spam do"
7208
7209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7210 msgid ""
7211 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7212 "folder"
7213 msgstr ""
7214 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
7215 "použití standardního koše"
7216
7217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7218 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7219 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
7220
7221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
7222 msgid "/_Get Mail"
7223 msgstr "/_Přijmout zprávy"
7224
7225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
7226 msgid "/_Email"
7227 msgstr "/Napsat _zprávu"
7228
7229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
7230 msgid "/Open A_ddressbook"
7231 msgstr "/Otevřít knihu _adres"
7232
7233 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
7234 msgid "/_Work Offline"
7235 msgstr "/Pracovat o_ffline"
7236
7237 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
7238 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
7239 msgstr "/_Ukončit Sylpheed-Claws"
7240
7241 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:155
7242 #, c-format
7243 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7244 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
7245
7246 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:223
7247 msgid "/Work Offline"
7248 msgstr "/Pracovat offline"
7249
7250 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:226
7251 msgid "/Get Mail"
7252 msgstr "/Přijmout zprávy"
7253
7254 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:295
7255 msgid ""
7256 "Your version of Sylpheed-Claws is newer than the version the Trayicon plugin "
7257 "was built with"
7258 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul Trayicon"
7259
7260 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:300
7261 msgid "Your version of Sylpheed-Claws is too old for the Trayicon plugin"
7262 msgstr "Vaše verze Sylpheed-Claws je příliš stará na použití s modulem Trayicon"
7263
7264 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306
7265 msgid "Failed to register folder item update hook"
7266 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
7267
7268 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
7269 msgid "Failed to register folder update hook"
7270 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
7271
7272 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:340 src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
7273 msgid "Trayicon"
7274 msgstr "Trayicon"
7275
7276 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:345
7277 msgid ""
7278 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7279 "have new or unread mail.\n"
7280 "\n"
7281 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7282 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7283 msgstr ""
7284 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která "
7285 "indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
7286 "\n"
7287 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. "
7288 "Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a "
7289 "celkový počet zpráv ve složce."
7290
7291 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
7292 msgid "Exit this program?"
7293 msgstr "Chcete ukončit tento program?"
7294
7295 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7296 msgid "Orientation"
7297 msgstr "Orientace"
7298
7299 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7300 msgid "The orientation of the tray."
7301 msgstr "Orientace systémové lišty."
7302
7303 #: src/pop.c:150
7304 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7305 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
7306
7307 #: src/pop.c:157
7308 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7309 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
7310
7311 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7312 msgid "POP3 protocol error\n"
7313 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
7314
7315 #: src/pop.c:256
7316 #, c-format
7317 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7318 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
7319
7320 #: src/pop.c:778
7321 #, c-format
7322 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7323 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d\n"
7324
7325 #: src/pop.c:794
7326 #, c-format
7327 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7328 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d (%d bytů)\n"
7329
7330 #: src/pop.c:826
7331 msgid "mailbox is locked\n"
7332 msgstr "mailbox je zamknut\n"
7333
7334 #: src/pop.c:829
7335 msgid "Session timeout\n"
7336 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
7337
7338 #: src/pop.c:848
7339 msgid "command not supported\n"
7340 msgstr "příkaz není podporován\n"
7341
7342 #: src/pop.c:853
7343 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7344 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
7345
7346 #: src/pop.c:1047
7347 msgid "TOP command unsupported\n"
7348 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
7349
7350 #: src/prefs_account.c:231 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123
7351 #: src/wizard.c:1000
7352 msgid "POP3"
7353 msgstr "POP3"
7354
7355 #: src/prefs_account.c:234 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140
7356 msgid "IMAP4"
7357 msgstr "IMAP4"
7358
7359 #: src/prefs_account.c:235
7360 msgid "News (NNTP)"
7361 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
7362
7363 #: src/prefs_account.c:236 src/wizard.c:1010
7364 msgid "Local mbox file"
7365 msgstr "Lokální mbox soubor"
7366
7367 #: src/prefs_account.c:237
7368 msgid "None (SMTP only)"
7369 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
7370
7371 #: src/prefs_account.c:716
7372 #, c-format
7373 msgid "Account%d"
7374 msgstr "Účet%d"
7375
7376 #: src/prefs_account.c:989
7377 msgid "Preferences for new account"
7378 msgstr "Nastavení pro nový účet"
7379
7380 #: src/prefs_account.c:991
7381 #, c-format
7382 msgid "%s - Account preferences"
7383 msgstr "%s - nastavení účtu"
7384
7385 #: src/prefs_account.c:1026
7386 msgid "_Basic"
7387 msgstr "_Základní údaje"
7388
7389 #: src/prefs_account.c:1028
7390 msgid "_Receive"
7391 msgstr "_Přijmout"
7392
7393 #: src/prefs_account.c:1032
7394 msgid "Co_mpose"
7395 msgstr "_Nová zpráva"
7396
7397 #: src/prefs_account.c:1034
7398 msgid "_Privacy"
7399 msgstr "Za_bezpečení"
7400
7401 #: src/prefs_account.c:1037
7402 msgid "SS_L"
7403 msgstr "_SSL"
7404
7405 #: src/prefs_account.c:1040
7406 msgid "A_dvanced"
7407 msgstr "_Pokročilé"
7408
7409 #: src/prefs_account.c:1096
7410 msgid "Name of account"
7411 msgstr "Název účtu"
7412
7413 #: src/prefs_account.c:1105
7414 msgid "Set as default"
7415 msgstr "Nastavit jako výchozí"
7416
7417 #: src/prefs_account.c:1109
7418 msgid "Personal information"
7419 msgstr "Osobní informace"
7420
7421 #: src/prefs_account.c:1118
7422 msgid "Full name"
7423 msgstr "Celé jméno"
7424
7425 #: src/prefs_account.c:1124
7426 msgid "Mail address"
7427 msgstr "Poštovní adresa"
7428
7429 #: src/prefs_account.c:1130
7430 msgid "Organization"
7431 msgstr "Organizace"
7432
7433 #: src/prefs_account.c:1154
7434 msgid "Server information"
7435 msgstr "Informace o serveru"
7436
7437 #: src/prefs_account.c:1213
7438 msgid "This server requires authentication"
7439 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
7440
7441 #: src/prefs_account.c:1220
7442 msgid "Authenticate on connect"
7443 msgstr "Autentizace při připojení"
7444
7445 #: src/prefs_account.c:1265
7446 msgid "News server"
7447 msgstr "Server diskuzních skupin"
7448
7449 #: src/prefs_account.c:1271
7450 msgid "Server for receiving"
7451 msgstr "Server pro příjem"
7452
7453 #: src/prefs_account.c:1277
7454 msgid "Local mailbox"
7455 msgstr "Lokální mailbox"
7456
7457 #: src/prefs_account.c:1284
7458 msgid "SMTP server (send)"
7459 msgstr "SMTP server (odesílání)"
7460
7461 #: src/prefs_account.c:1292
7462 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7463 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
7464
7465 #: src/prefs_account.c:1301
7466 msgid "command to send mails"
7467 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
7468
7469 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1757
7470 msgid "User ID"
7471 msgstr "Uživatelské jméno"
7472
7473 #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1766
7474 msgid "Password"
7475 msgstr "Heslo"
7476
7477 #: src/prefs_account.c:1407
7478 msgid "Local"
7479 msgstr "Lokální mbox soubor"
7480
7481 #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513
7482 msgid "Default inbox"
7483 msgstr "Výchozí inbox"
7484
7485 #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520
7486 #: src/prefs_account.c:1528
7487 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7488 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
7489
7490 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1927
7491 msgid "Bro_wse"
7492 msgstr "_Procházet"
7493
7494 #: src/prefs_account.c:1448
7495 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7496 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
7497
7498 #: src/prefs_account.c:1451
7499 msgid "Remove messages on server when received"
7500 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
7501
7502 #: src/prefs_account.c:1462
7503 msgid "Remove after"
7504 msgstr "Odstranit po"
7505
7506 #: src/prefs_account.c:1471
7507 msgid "0 days: remove immediately"
7508 msgstr "(0 dnů: odstranit ihned)"
7509
7510 #: src/prefs_account.c:1475
7511 msgid "days"
7512 msgstr "dnech"
7513
7514 #: src/prefs_account.c:1482
7515 msgid "Download all messages on server"
7516 msgstr "Přijmout všechny zprávy ze serveru"
7517
7518 #: src/prefs_account.c:1488
7519 msgid "Receive size limit"
7520 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
7521
7522 #: src/prefs_account.c:1491
7523 msgid ""
7524 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7525 "you will be able to download them fully or delete them."
7526 msgstr ""
7527 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
7528 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
7529
7530 #: src/prefs_account.c:1501
7531 msgid "KB"
7532 msgstr "KB"
7533
7534 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157
7535 msgid "NNTP"
7536 msgstr "NNTP"
7537
7538 #: src/prefs_account.c:1547
7539 msgid "Maximum number of articles to download"
7540 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
7541
7542 #: src/prefs_account.c:1559
7543 msgid "unlimited if 0 is specified"
7544 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
7545
7546 #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1727
7547 msgid "Authentication method"
7548 msgstr "Metoda autentizace"
7549
7550 #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1737 src/prefs_send.c:273
7551 msgid "Automatic"
7552 msgstr "Automaticky"
7553
7554 #: src/prefs_account.c:1598
7555 msgid "IMAP server directory"
7556 msgstr "adresář pro IMAP server"
7557
7558 #: src/prefs_account.c:1602
7559 msgid "(usually empty)"
7560 msgstr "(obvykle prázdné)"
7561
7562 #: src/prefs_account.c:1612
7563 msgid "Filter messages on receiving"
7564 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
7565
7566 #: src/prefs_account.c:1616
7567 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
7568 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Stáhnout vše'"
7569
7570 #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:205
7571 #: src/prefs_matcher.c:162
7572 msgid "Header"
7573 msgstr "Záhlaví"
7574
7575 #: src/prefs_account.c:1685
7576 msgid "Generate Message-ID"
7577 msgstr "Generovat číslo zprávy"
7578
7579 #: src/prefs_account.c:1692
7580 msgid "Add user-defined header"
7581 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
7582
7583 #: src/prefs_account.c:1704
7584 msgid "Authentication"
7585 msgstr "Autentizace"
7586
7587 #: src/prefs_account.c:1712
7588 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7589 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
7590
7591 #: src/prefs_account.c:1788
7592 msgid ""
7593 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7594 "will be used."
7595 msgstr ""
7596 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
7597 "stejné jako pro příjem."
7598
7599 #: src/prefs_account.c:1799
7600 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7601 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
7602
7603 #: src/prefs_account.c:1814
7604 msgid "POP authentication timeout: "
7605 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
7606
7607 #: src/prefs_account.c:1823
7608 msgid "minutes"
7609 msgstr "minut(y)"
7610
7611 #: src/prefs_account.c:1868 src/prefs_account.c:1919
7612 msgid "Signature"
7613 msgstr "Podpis"
7614
7615 #: src/prefs_account.c:1876
7616 msgid "Insert signature automatically"
7617 msgstr "Automaticky vložit podpis"
7618
7619 #: src/prefs_account.c:1881
7620 msgid "Signature separator"
7621 msgstr "Oddělovač podpisu"
7622
7623 #: src/prefs_account.c:1906
7624 msgid "Command output"
7625 msgstr "Výstup příkazu"
7626
7627 #: src/prefs_account.c:1939
7628 msgid "Automatically set the following addresses"
7629 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
7630
7631 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_filtering_action.c:1083
7632 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
7633 #: src/quote_fmt.c:49
7634 msgid "Cc"
7635 msgstr "Kopie"
7636
7637 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_template.c:189
7638 msgid "Bcc"
7639 msgstr "Slepá kopie"
7640
7641 #: src/prefs_account.c:1974
7642 msgid "Reply-To"
7643 msgstr "Odpovědět komu"
7644
7645 #: src/prefs_account.c:2026
7646 msgid "Default privacy system"
7647 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
7648
7649 #: src/prefs_account.c:2035
7650 msgid "Always sign messages"
7651 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
7652
7653 #: src/prefs_account.c:2037
7654 msgid "Always encrypt messages"
7655 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
7656
7657 #: src/prefs_account.c:2039
7658 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7659 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
7660
7661 #: src/prefs_account.c:2042
7662 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7663 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
7664
7665 #: src/prefs_account.c:2044
7666 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7667 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
7668
7669 #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164
7670 msgid "Don't use SSL"
7671 msgstr "Nepoužívat SSL"
7672
7673 #: src/prefs_account.c:2134
7674 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7675 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
7676
7677 #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189
7678 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7679 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
7680
7681 #: src/prefs_account.c:2151
7682 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7683 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
7684
7685 #: src/prefs_account.c:2173
7686 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7687 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
7688
7689 #: src/prefs_account.c:2175
7690 msgid "Send (SMTP)"
7691 msgstr "Odesílání (SMTP)"
7692
7693 #: src/prefs_account.c:2183
7694 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7695 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
7696
7697 #: src/prefs_account.c:2186
7698 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7699 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
7700
7701 #: src/prefs_account.c:2197
7702 msgid "Use non-blocking SSL"
7703 msgstr "Použít neblokující SSL"
7704
7705 #: src/prefs_account.c:2209
7706 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7707 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
7708
7709 #: src/prefs_account.c:2335
7710 msgid "SMTP port"
7711 msgstr "SMTP port"
7712
7713 #: src/prefs_account.c:2341
7714 msgid "POP3 port"
7715 msgstr "POP3 port"
7716
7717 #: src/prefs_account.c:2347
7718 msgid "IMAP4 port"
7719 msgstr "IMAP4 port"
7720
7721 #: src/prefs_account.c:2353
7722 msgid "NNTP port"
7723 msgstr "NNTP port"
7724
7725 #: src/prefs_account.c:2358
7726 msgid "Domain name"
7727 msgstr "Název domény"
7728
7729 #: src/prefs_account.c:2368
7730 msgid "Use command to communicate with server"
7731 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
7732
7733 #: src/prefs_account.c:2376
7734 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7735 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
7736
7737 #: src/prefs_account.c:2423
7738 msgid "Browse"
7739 msgstr "Procházet"
7740
7741 #: src/prefs_account.c:2436
7742 msgid "Put sent messages in"
7743 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
7744
7745 #: src/prefs_account.c:2438
7746 msgid "Put queued messages in"
7747 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
7748
7749 #: src/prefs_account.c:2440
7750 msgid "Put draft messages in"
7751 msgstr "Ukládat koncepty do"
7752
7753 #: src/prefs_account.c:2442
7754 msgid "Put deleted messages in"
7755 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
7756
7757 #: src/prefs_account.c:2485
7758 msgid "Account name is not entered."
7759 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
7760
7761 #: src/prefs_account.c:2489
7762 msgid "Mail address is not entered."
7763 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
7764
7765 #: src/prefs_account.c:2496
7766 msgid "SMTP server is not entered."
7767 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
7768
7769 #: src/prefs_account.c:2501
7770 msgid "User ID is not entered."
7771 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
7772
7773 #: src/prefs_account.c:2506
7774 msgid "POP3 server is not entered."
7775 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
7776
7777 #: src/prefs_account.c:2511
7778 msgid "IMAP4 server is not entered."
7779 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
7780
7781 #: src/prefs_account.c:2516
7782 msgid "NNTP server is not entered."
7783 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
7784
7785 #: src/prefs_account.c:2522
7786 msgid "local mailbox filename is not entered."
7787 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
7788
7789 #: src/prefs_account.c:2528
7790 msgid "mail command is not entered."
7791 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
7792
7793 #: src/prefs_account.c:2593
7794 msgid "Select signature file"
7795 msgstr "Soubor s podpisem"
7796
7797 #: src/prefs_account.c:2686
7798 msgid "Protocol:"
7799 msgstr "Protokol:"
7800
7801 #: src/prefs_account.c:2826
7802 #, c-format
7803 msgid "Unsupported (%s)"
7804 msgstr "Nepodporováno (%s)"
7805
7806 #: src/prefs_actions.c:201
7807 msgid "Actions configuration"
7808 msgstr "Nastavení akcí"
7809
7810 #: src/prefs_actions.c:228
7811 msgid "Menu name"
7812 msgstr "Název nabídky"
7813
7814 #: src/prefs_actions.c:241
7815 msgid "Command line"
7816 msgstr "Příkazová řádka"
7817
7818 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
7819 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:259
7820 #: src/prefs_toolbar.c:788
7821 msgid "Replace"
7822 msgstr "Nahradit"
7823
7824 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
7825 #: src/prefs_matcher.c:569
7826 msgid "Info..."
7827 msgstr "Informace..."
7828
7829 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
7830 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
7831 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
7832 #: src/prefs_template.c:355
7833 msgid "(New)"
7834 msgstr "(Nová)"
7835
7836 #: src/prefs_actions.c:523
7837 msgid "Menu name is not set."
7838 msgstr "Není nastaven název nabídky."
7839
7840 #: src/prefs_actions.c:528
7841 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7842 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
7843
7844 #: src/prefs_actions.c:533
7845 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7846 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
7847
7848 #: src/prefs_actions.c:552
7849 msgid "Menu name is too long."
7850 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
7851
7852 #: src/prefs_actions.c:561
7853 msgid "Command line not set."
7854 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
7855
7856 #: src/prefs_actions.c:566
7857 msgid "Menu name and command are too long."
7858 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
7859
7860 #: src/prefs_actions.c:571
7861 #, c-format
7862 msgid ""
7863 "The command\n"
7864 "%s\n"
7865 "has a syntax error."
7866 msgstr ""
7867 "Příkaz\n"
7868 "%s\n"
7869 "má syntaktickou chybu."
7870
7871 #: src/prefs_actions.c:631
7872 msgid "Delete action"
7873 msgstr "Odstranit akci"
7874
7875 #: src/prefs_actions.c:632
7876 msgid "Do you really want to delete this action?"
7877 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
7878
7879 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
7880 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
7881 #: src/prefs_template.c:405 src/prefs_template.c:422
7882 msgid "Entry not saved"
7883 msgstr "Neuložený záznam."
7884
7885 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
7886 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:406
7887 #: src/prefs_template.c:423
7888 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7889 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
7890
7891 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
7892 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
7893 #: src/prefs_template.c:407 src/prefs_template.c:424
7894 msgid "+_Continue editing"
7895 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
7896
7897 #: src/prefs_actions.c:806
7898 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7899 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
7900
7901 #: src/prefs_actions.c:807
7902 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7903 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
7904
7905 #: src/prefs_actions.c:809
7906 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7907 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
7908
7909 #: src/prefs_actions.c:810
7910 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7911 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
7912
7913 #: src/prefs_actions.c:811
7914 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7915 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
7916
7917 #: src/prefs_actions.c:812
7918 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7919 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
7920
7921 #: src/prefs_actions.c:813
7922 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7923 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
7924
7925 #: src/prefs_actions.c:814
7926 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7927 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
7928
7929 #: src/prefs_actions.c:815
7930 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7931 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
7932
7933 #: src/prefs_actions.c:816
7934 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7935 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
7936
7937 #: src/prefs_actions.c:817
7938 msgid "to run command asynchronously"
7939 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
7940
7941 #: src/prefs_actions.c:818
7942 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7943 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
7944
7945 #: src/prefs_actions.c:819
7946 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7947 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
7948
7949 #: src/prefs_actions.c:820
7950 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7951 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
7952
7953 #: src/prefs_actions.c:821
7954 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7955 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
7956
7957 #: src/prefs_actions.c:822
7958 msgid "for a user provided argument"
7959 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
7960
7961 #: src/prefs_actions.c:823
7962 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7963 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
7964
7965 #: src/prefs_actions.c:824
7966 msgid "for the text selection"
7967 msgstr "pro vybraný text"
7968
7969 #: src/prefs_actions.c:825
7970 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7971 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
7972
7973 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
7974 msgid "Actions"
7975 msgstr "Akce"
7976
7977 #: src/prefs_actions.c:835
7978 msgid ""
7979 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7980 "process a complete message file or just one of its parts."
7981 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
7982
7983 #: src/prefs_actions.c:921
7984 msgid "Current actions"
7985 msgstr "Nadefinované akce"
7986
7987 #: src/prefs_common.c:259
7988 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7989 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
7990
7991 #: src/prefs_common.c:265
7992 msgid ""
7993 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7994 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7995 msgstr ""
7996 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
7997 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
7998
7999 #: src/prefs_common.c:350
8000 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8001 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
8002
8003 #: src/prefs_compose_writing.c:106
8004 msgid "Automatic account selection"
8005 msgstr "Automatický výběr účtu"
8006
8007 #: src/prefs_compose_writing.c:114
8008 msgid "when replying"
8009 msgstr "při odpovídání"
8010
8011 #: src/prefs_compose_writing.c:116
8012 msgid "when forwarding"
8013 msgstr "při přeposílání"
8014
8015 #: src/prefs_compose_writing.c:118
8016 msgid "when re-editing"
8017 msgstr "při opětovné editaci"
8018
8019 #: src/prefs_compose_writing.c:120
8020 msgid "Forwarding"
8021 msgstr "Předávání"
8022
8023 #: src/prefs_compose_writing.c:128 src/prefs_filtering_action.c:160
8024 msgid "Forward as attachment"
8025 msgstr "Předat dál jako přílohu"
8026
8027 #: src/prefs_compose_writing.c:131
8028 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8029 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
8030
8031 #: src/prefs_compose_writing.c:133
8032 msgid "Editing"
8033 msgstr "Editace"
8034
8035 #: src/prefs_compose_writing.c:141
8036 msgid "Automatically launch the external editor"
8037 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
8038
8039 #: src/prefs_compose_writing.c:148
8040 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8041 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
8042
8043 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:97
8044 msgid "characters"
8045 msgstr "znaků"
8046
8047 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8048 msgid "Undo level"
8049 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
8050
8051 #: src/prefs_compose_writing.c:179
8052 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8053 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
8054
8055 #: src/prefs_compose_writing.c:182
8056 msgid "When dropping files into the Compose window"
8057 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
8058
8059 #: src/prefs_compose_writing.c:190
8060 msgid "Ask whether to insert or attach"
8061 msgstr "Zeptat se zda vložit nebo připojit"
8062
8063 #: src/prefs_compose_writing.c:191
8064 msgid "Always insert"
8065 msgstr "Vždy vložit"
8066
8067 #: src/prefs_compose_writing.c:192
8068 msgid "Always attach"
8069 msgstr "Vždy připojit"
8070
8071 #: src/prefs_compose_writing.c:297 src/prefs_folder_item.c:935
8072 #: src/prefs_quote.c:285 src/prefs_spelling.c:401 src/prefs_wrapping.c:144
8073 #: src/toolbar.c:1515
8074 msgid "Compose"
8075 msgstr "Napsat"
8076
8077 #: src/prefs_compose_writing.c:298
8078 msgid "Writing"
8079 msgstr "Psaní"
8080
8081 #: src/prefs_customheader.c:180
8082 msgid "Custom header configuration"
8083 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
8084
8085 #: src/prefs_customheader.c:236
8086 msgid "From file..."
8087 msgstr "Ze souboru..."
8088
8089 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8090 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8091 msgid "Header name is not set."
8092 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
8093
8094 #: src/prefs_customheader.c:515
8095 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8096 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
8097
8098 #: src/prefs_customheader.c:562
8099 msgid "Choose a png file"
8100 msgstr "Vyberte png soubor"
8101
8102 #: src/prefs_customheader.c:564
8103 msgid "Choose an xbm file"
8104 msgstr "Vyberte xbm soubor"
8105
8106 #: src/prefs_customheader.c:566
8107 msgid "Choose a text file"
8108 msgstr "Vyberte textový soubor"
8109
8110 #: src/prefs_customheader.c:579
8111 msgid "This file isn't an image."
8112 msgstr "Tento soubor není obrázek."
8113
8114 #: src/prefs_customheader.c:584
8115 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8116 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
8117
8118 #: src/prefs_customheader.c:590
8119 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8120 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
8121
8122 #: src/prefs_customheader.c:595
8123 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8124 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
8125
8126 #: src/prefs_customheader.c:604
8127 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8128 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
8129
8130 #: src/prefs_customheader.c:613
8131 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8132 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
8133
8134 #: src/prefs_customheader.c:664
8135 msgid "This file contains newlines."
8136 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
8137
8138 #: src/prefs_customheader.c:694
8139 msgid "Delete header"
8140 msgstr "Odstranit záhlaví"
8141
8142 #: src/prefs_customheader.c:695
8143 msgid "Do you really want to delete this header?"
8144 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
8145
8146 #: src/prefs_customheader.c:865
8147 msgid "Current custom headers"
8148 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
8149
8150 #: src/prefs_display_header.c:227
8151 msgid "Displayed header configuration"
8152 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
8153
8154 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8155 msgid "Header name"
8156 msgstr "Název záhlaví"
8157
8158 #: src/prefs_display_header.c:286
8159 msgid "Displayed Headers"
8160 msgstr "Zobrazené záhlaví"
8161
8162 #: src/prefs_display_header.c:352
8163 msgid "Hidden headers"
8164 msgstr "Skryté záhlaví"
8165
8166 #: src/prefs_display_header.c:378
8167 msgid "Show all unspecified headers"
8168 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
8169
8170 #: src/prefs_display_header.c:575
8171 msgid "This header is already in the list."
8172 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
8173
8174 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8175 #, c-format
8176 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8177 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
8178
8179 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8180 msgid "Web browser"
8181 msgstr "Webový prohlížeč"
8182
8183 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8184 msgid "Text editor"
8185 msgstr "Textový editor"
8186
8187 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8188 msgid "Command for 'Display as text'"
8189 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
8190
8191 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8192 msgid ""
8193 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8194 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8195 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
8196
8197 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8198 msgid "Print command"
8199 msgstr "Příkaz pro tisk"
8200
8201 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8202 #: src/prefs_message.c:308
8203 msgid "Message View"
8204 msgstr "Náhled zprávy"
8205
8206 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8207 msgid "External Programs"
8208 msgstr "Externí programy"
8209
8210 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8211 msgid "Move"
8212 msgstr "Přesunout"
8213
8214 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8215 msgid "Copy"
8216 msgstr "Kopírovat"
8217
8218 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8219 #: src/summaryview.c:2324
8220 msgid "Mark"
8221 msgstr "Označit"
8222
8223 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8224 msgid "Lock"
8225 msgstr "Zamknout"
8226
8227 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8228 msgid "Unlock"
8229 msgstr "Odemknout"
8230
8231 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8232 msgid "Mark as read"
8233 msgstr "Označit jako přečtené"
8234
8235 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8236 msgid "Mark as unread"
8237 msgstr "Označit jako nepřečtené"
8238
8239 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:489
8240 msgid "Forward"
8241 msgstr "Předat"
8242
8243 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8244 msgid "Redirect"
8245 msgstr "Přesměrovat"
8246
8247 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8248 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1655
8249 msgid "Execute"
8250 msgstr "Spustit"
8251
8252 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8253 msgid "Color"
8254 msgstr "Barva"
8255
8256 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8257 msgid "Change score"
8258 msgstr "Změnit ohodnocení"
8259
8260 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8261 msgid "Set score"
8262 msgstr "Nastavit ohodnocení"
8263
8264 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8265 msgid "Hide"
8266 msgstr "Skrýt"
8267
8268 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
8269 msgid "Ignore thread"
8270 msgstr "Ignorovat vlákno"
8271
8272 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8273 msgid "Stop filter"
8274 msgstr "Zastavit filtrování"
8275
8276 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8277 msgid "Filtering action configuration"
8278 msgstr "Nastavení filtrování - akce"
8279
8280 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8281 msgid "Action"
8282 msgstr "Akce"
8283
8284 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8285 msgid "Destination"
8286 msgstr "Místo určení"
8287
8288 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8289 msgid "Recipient"
8290 msgstr "Příjemce"
8291
8292 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8293 #: src/summaryview.c:492
8294 msgid "Score"
8295 msgstr "Ohodnocení"
8296
8297 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8298 msgid "Select ..."
8299 msgstr "Vybrat ..."
8300
8301 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8302 msgid "Command line not set"
8303 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
8304
8305 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8306 msgid "Destination is not set."
8307 msgstr "Místo určení není nastaveno."
8308
8309 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8310 msgid "Recipient is not set."
8311 msgstr "Příjemce není nastaven."
8312
8313 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8314 msgid "Score is not set"
8315 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
8316
8317 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8318 msgid "No action was defined."
8319 msgstr "Není nastavena žádná akce."
8320
8321 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8322 #: src/quote_fmt.c:58
8323 msgid "literal %"
8324 msgstr "Procento - znak %"
8325
8326 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8327 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8328 msgid "Date"
8329 msgstr "Datum"
8330
8331 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8332 #: src/quote_fmt.c:52
8333 msgid "Message-ID"
8334 msgstr "Message-ID"
8335
8336 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8337 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8338 msgid "Newsgroups"
8339 msgstr "Diskusní skupiny"
8340
8341 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8342 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8343 msgid "References"
8344 msgstr "References"
8345
8346 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8347 msgid "filename (should not be modified)"
8348 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
8349
8350 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8351 msgid "new line"
8352 msgstr "nový řádek"
8353
8354 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8355 msgid "escape character for quotes"
8356 msgstr "únikový znak pro citaci"
8357
8358 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8359 msgid "quote character"
8360 msgstr "uvozovka (znak \")"
8361
8362 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8363 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8364 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
8365
8366 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8367 msgid ""
8368 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8369 "program or script.\n"
8370 "\n"
8371 "The following symbols can be used:"
8372 msgstr ""
8373 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
8374 "skriptu.\n"
8375 "\n"
8376 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
8377
8378 #: src/prefs_filtering_action.c:1404
8379 msgid "Current action list"
8380 msgstr "Platný seznam akcí"
8381
8382 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8383 msgid "Filtering/Processing configuration"
8384 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
8385
8386 #: src/prefs_filtering.c:391
8387 msgid "Condition"
8388 msgstr "Podmínka"
8389
8390 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8391 msgid " Define... "
8392 msgstr " Definovat ... "
8393
8394 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8395 msgid "Condition string is not valid."
8396 msgstr "Definice podmínky není platná."
8397
8398 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8399 msgid "Action string is not valid."
8400 msgstr "Definice akce není platná."
8401
8402 #: src/prefs_filtering.c:1001
8403 msgid "Condition string is empty."
8404 msgstr "Podmínka je prázdná."
8405
8406 #: src/prefs_filtering.c:1007
8407 msgid "Action string is empty."
8408 msgstr "Akce je prázdná."
8409
8410 #: src/prefs_filtering.c:1091
8411 msgid "Delete rule"
8412 msgstr "Odstranit pravidlo"
8413
8414 #: src/prefs_filtering.c:1092
8415 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8416 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
8417
8418 #: src/prefs_filtering.c:1469
8419 msgid "Enable"
8420 msgstr "Povolit"
8421
8422 #: src/prefs_filtering.c:1501
8423 msgid "Rule"
8424 msgstr "Pravidlo"
8425
8426 #: src/prefs_folder_column.c:205
8427 msgid "Folder list columns configuration"
8428 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
8429
8430 #: src/prefs_folder_column.c:222
8431 msgid ""
8432 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8433 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8434 msgstr ""
8435 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
8436 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
8437
8438 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8439 msgid "Hidden columns"
8440 msgstr "Skryté sloupce"
8441
8442 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
8443 msgid "Displayed columns"
8444 msgstr "Zobrazené sloupce"
8445
8446 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8447 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8448 msgid " Use default "
8449 msgstr " Použít výchozí "
8450
8451 #: src/prefs_folder_item.c:183 src/prefs_folder_item.c:566
8452 msgid ""
8453 "Apply to\n"
8454 "subfolders"
8455 msgstr ""
8456 "Nastavit také\n"
8457 "u podsložek"
8458
8459 #: src/prefs_folder_item.c:207
8460 msgid "Normal"
8461 msgstr "Normální složka"
8462
8463 #: src/prefs_folder_item.c:209
8464 msgid "Outbox"
8465 msgstr "Odeslaná pošta"
8466
8467 #: src/prefs_folder_item.c:226
8468 msgid "Folder type:"
8469 msgstr "Typ složky:"
8470
8471 #: src/prefs_folder_item.c:238
8472 msgid "Simplify Subject RegExp: "
8473 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu: "
8474
8475 #: src/prefs_folder_item.c:258
8476 msgid "Folder chmod: "
8477 msgstr "Práva pro složku: "
8478
8479 #: src/prefs_folder_item.c:284
8480 msgid "Folder color: "
8481 msgstr "Barva složky: "
8482
8483 #: src/prefs_folder_item.c:298 src/prefs_folder_item.c:906
8484 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8485 msgid "Pick color for folder"
8486 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
8487
8488 #: src/prefs_folder_item.c:315
8489 msgid "Process at startup"
8490 msgstr "Zpracovat po spuštění"
8491
8492 #: src/prefs_folder_item.c:329
8493 msgid "Scan for new mail"
8494 msgstr "Kontrolovat novou poštu"
8495
8496 #: src/prefs_folder_item.c:342
8497 msgid "Synchronise for offline use"
8498 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
8499
8500 #: src/prefs_folder_item.c:575
8501 msgid "Request Return Receipt"
8502 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
8503
8504 #: src/prefs_folder_item.c:590
8505 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
8506 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
8507
8508 #: src/prefs_folder_item.c:603
8509 msgid "Default To: "
8510 msgstr "Výchozí Komu: "
8511
8512 #: src/prefs_folder_item.c:623
8513 msgid "Default To for replies: "
8514 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
8515
8516 #: src/prefs_folder_item.c:643
8517 msgid "Default account: "
8518 msgstr "Výchozí účet: "
8519
8520 #: src/prefs_folder_item.c:694
8521 msgid "Default dictionary: "
8522 msgstr "Výchozí slovník: "
8523
8524 #: src/prefs_folder_item.c:918
8525 msgid "General"
8526 msgstr "Obecné"
8527
8528 #: src/prefs_folder_item.c:961
8529 #, c-format
8530 msgid "Properties for folder %s"
8531 msgstr "Vlastnosti složky %s"
8532
8533 #: src/prefs_fonts.c:74
8534 msgid "Folder and Message Lists"
8535 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
8536
8537 #: src/prefs_fonts.c:91
8538 msgid "Message"
8539 msgstr "Text zprávy"
8540
8541 #: src/prefs_fonts.c:110
8542 msgid "Use different font for printing"
8543 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
8544
8545 #: src/prefs_fonts.c:119
8546 msgid "Message Printing"
8547 msgstr "Tisk zpráv"
8548
8549 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
8550 #: src/prefs_themes.c:360
8551 msgid "Display"
8552 msgstr "Zobrazení"
8553
8554 #: src/prefs_fonts.c:198
8555 msgid "Fonts"
8556 msgstr "Písma"
8557
8558 #: src/prefs_gtk.c:871
8559 msgid "Preferences"
8560 msgstr "Předvolby"
8561
8562 #: src/prefs_image_viewer.c:67
8563 msgid "Automatically display attached images"
8564 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
8565
8566 #: src/prefs_image_viewer.c:75
8567 msgid "Resize attached images by default"
8568 msgstr "Standardně upravovat velikost"
8569
8570 #: src/prefs_image_viewer.c:78
8571 msgid "Clicking image toggles scaling"
8572 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
8573
8574 #: src/prefs_image_viewer.c:84
8575 msgid "Display images inline"
8576 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
8577
8578 #: src/prefs_image_viewer.c:129
8579 msgid "Image Viewer"
8580 msgstr "Prohlížeč obrázků"
8581
8582 #: src/prefs_matcher.c:158
8583 msgid "All messages"
8584 msgstr "Všechny zprávy"
8585
8586 #: src/prefs_matcher.c:159
8587 msgid "To or Cc"
8588 msgstr "Komu nebo Kopie"
8589
8590 #: src/prefs_matcher.c:160
8591 msgid "In reply to"
8592 msgstr "Odpovědět komu"
8593
8594 #: src/prefs_matcher.c:161
8595 msgid "Age greater than"
8596 msgstr "Starší než"
8597
8598 #: src/prefs_matcher.c:161
8599 msgid "Age lower than"
8600 msgstr "Mladší než"
8601
8602 #: src/prefs_matcher.c:162
8603 msgid "Headers part"
8604 msgstr "Část záhlaví"
8605
8606 #: src/prefs_matcher.c:163
8607 msgid "Body part"
8608 msgstr "Část těla"
8609
8610 #: src/prefs_matcher.c:163
8611 msgid "Whole message"
8612 msgstr "Celá zpráva"
8613
8614 #: src/prefs_matcher.c:164
8615 msgid "Unread flag"
8616 msgstr "Značka pro nepřečtené"
8617
8618 #: src/prefs_matcher.c:164
8619 msgid "New flag"
8620 msgstr "Značka pro nové"
8621
8622 #: src/prefs_matcher.c:165
8623 msgid "Marked flag"
8624 msgstr "Značka pro označené"
8625
8626 #: src/prefs_matcher.c:165
8627 msgid "Deleted flag"
8628 msgstr "Značka pro odstraněné"
8629
8630 #: src/prefs_matcher.c:166
8631 msgid "Replied flag"
8632 msgstr "Značka pro odpovězené"
8633
8634 #: src/prefs_matcher.c:166
8635 msgid "Forwarded flag"
8636 msgstr "Značka pro přeposlané"
8637
8638 #: src/prefs_matcher.c:167
8639 msgid "Locked flag"
8640 msgstr "Značka pro zamknuté"
8641
8642 #: src/prefs_matcher.c:168
8643 msgid "Color label"
8644 msgstr "Barevné značení zpráv"
8645
8646 #: src/prefs_matcher.c:169
8647 msgid "Ignored thread"
8648 msgstr "Ignorované vlákno"
8649
8650 #: src/prefs_matcher.c:170
8651 msgid "Score greater than"
8652 msgstr "Ohodnocení vyšší než"
8653
8654 #: src/prefs_matcher.c:170
8655 msgid "Score lower than"
8656 msgstr "Ohodnocení nižší než"
8657
8658 #: src/prefs_matcher.c:171
8659 msgid "Score equal to"
8660 msgstr "Ohodnocení rovno"
8661
8662 #: src/prefs_matcher.c:172
8663 msgid "Test"
8664 msgstr "Test"
8665
8666 #: src/prefs_matcher.c:173
8667 msgid "Size greater than"
8668 msgstr "Velikost větší než"
8669
8670 #: src/prefs_matcher.c:174
8671 msgid "Size smaller than"
8672 msgstr "Velikost menší než"
8673
8674 #: src/prefs_matcher.c:175
8675 msgid "Size exactly"
8676 msgstr "Velikost přesně"
8677
8678 #: src/prefs_matcher.c:176
8679 msgid "Partially downloaded"
8680 msgstr "Částečně staženo"
8681
8682 #: src/prefs_matcher.c:177
8683 msgid "Found in addressbook"
8684 msgstr "Nalezeno v knize adres"
8685
8686 #: src/prefs_matcher.c:194
8687 msgid "or"
8688 msgstr "nebo"
8689
8690 #: src/prefs_matcher.c:194
8691 msgid "and"
8692 msgstr "a"
8693
8694 #: src/prefs_matcher.c:211
8695 msgid "contains"
8696 msgstr "obsahuje"
8697
8698 #: src/prefs_matcher.c:211
8699 msgid "does not contain"
8700 msgstr "neobsahuje"
8701
8702 #: src/prefs_matcher.c:235
8703 msgid "yes"
8704 msgstr "ano"
8705
8706 #: src/prefs_matcher.c:235
8707 msgid "no"
8708 msgstr "ne"
8709
8710 #: src/prefs_matcher.c:432
8711 msgid "Condition configuration"
8712 msgstr "Nastavení podmínky"
8713
8714 #: src/prefs_matcher.c:459
8715 msgid "Match type"
8716 msgstr "Typ podmínky"
8717
8718 #: src/prefs_matcher.c:512
8719 msgid "Address header"
8720 msgstr "Adresa"
8721
8722 #: src/prefs_matcher.c:544
8723 msgid "Book/folder"
8724 msgstr "Kniha/složka"
8725
8726 #: src/prefs_matcher.c:578
8727 msgid " Select... "
8728 msgstr " Vybrat... "
8729
8730 #: src/prefs_matcher.c:599
8731 msgid "Predicate"
8732 msgstr "Tvrzení"
8733
8734 #: src/prefs_matcher.c:650
8735 msgid "Use regexp"
8736 msgstr "Použít regulární výraz"
8737
8738 #: src/prefs_matcher.c:688
8739 msgid "Boolean Op"
8740 msgstr "Boolovský operátor"
8741
8742 #: src/prefs_matcher.c:1294
8743 msgid "Value is not set."
8744 msgstr "Hodnota není nastavena."
8745
8746 #: src/prefs_matcher.c:1330
8747 msgid "all addresses in all headers"
8748 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
8749
8750 #: src/prefs_matcher.c:1333
8751 msgid "any address in any header"
8752 msgstr "některá adresa z kterékoliv položky záhlaví zprávy"
8753
8754 #: src/prefs_matcher.c:1335
8755 #, c-format
8756 msgid "the address(es) in header '%s'"
8757 msgstr "adresa z položky '%s' záhlaví zprávy"
8758
8759 #: src/prefs_matcher.c:1336
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Book/folder path is not set.\n"
8763 "\n"
8764 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
8765 "'Any' from the book/folder drop-down list."
8766 msgstr ""
8767 "Kniha/složka není nastavena.\n"
8768 "\n"
8769 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte ze seznamu 'Kterákoliv'."
8770
8771 #: src/prefs_matcher.c:1823
8772 msgid ""
8773 "The entry was not saved.\n"
8774 "Close anyway?"
8775 msgstr ""
8776 "Záznam nebyl uložen.\n"
8777 "Chcete přesto okno zavřít?"
8778
8779 #: src/prefs_matcher.c:1885
8780 msgid "Match Type: 'Test'"
8781 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
8782
8783 #: src/prefs_matcher.c:1886
8784 msgid ""
8785 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8786 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8787 "\n"
8788 "The following symbols can be used:"
8789 msgstr ""
8790 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
8791 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
8792 "\n"
8793 "Následující symboly mohou být použity:"
8794
8795 #: src/prefs_matcher.c:1980
8796 msgid "Current condition rules"
8797 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
8798
8799 #: src/prefs_message.c:108
8800 msgid "Headers"
8801 msgstr "Záhlaví"
8802
8803 #: src/prefs_message.c:116
8804 msgid "Display header pane above message view"
8805 msgstr "Zobrazit okno se záhlavím nad zprávou"
8806
8807 #: src/prefs_message.c:120
8808 msgid "Display (X-)Face in message view"
8809 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
8810
8811 #: src/prefs_message.c:123
8812 msgid "Display Face in message view"
8813 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
8814
8815 #: src/prefs_message.c:137
8816 msgid "Display headers in message view"
8817 msgstr "Zobrazit záhlaví v zobrazení zprávy"
8818
8819 #: src/prefs_message.c:149
8820 msgid "HTML messages"
8821 msgstr "HTML zprávy"
8822
8823 #: src/prefs_message.c:157
8824 msgid "Render HTML messages as text"
8825 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
8826
8827 #: src/prefs_message.c:160
8828 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8829 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
8830
8831 #: src/prefs_message.c:170
8832 msgid "Line space"
8833 msgstr "Prázdná řádka"
8834
8835 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
8836 msgid "pixel(s)"
8837 msgstr "pixel(y)"
8838
8839 #: src/prefs_message.c:189
8840 msgid "Scroll"
8841 msgstr "Posun"
8842
8843 #: src/prefs_message.c:196
8844 msgid "Half page"
8845 msgstr "Polovina stránky"
8846
8847 #: src/prefs_message.c:202
8848 msgid "Smooth scroll"
8849 msgstr "Jemný posun"
8850
8851 #: src/prefs_message.c:208
8852 msgid "Step"
8853 msgstr "Krok"
8854
8855 #: src/prefs_message.c:229
8856 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8857 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
8858
8859 #: src/prefs_message.c:309
8860 msgid "Text Options"
8861 msgstr "Text"
8862
8863 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8864 msgid "Message view"
8865 msgstr "Náhled zprávy"
8866
8867 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8868 msgid "Enable coloration of message text"
8869 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
8870
8871 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8872 msgid "Quote"
8873 msgstr "Citace"
8874
8875 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8876 msgid "Cycle quote colors"
8877 msgstr "Rotovat barvy citací"
8878
8879 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8880 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8881 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
8882
8883 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8884 msgid "1st Level"
8885 msgstr "1. úroveň"
8886
8887 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8888 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8889 msgid "Text"
8890 msgstr "Písmo"
8891
8892 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8893 msgid "Pick color for 1st level text"
8894 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
8895
8896 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8897 msgid "2nd Level"
8898 msgstr "2. úroveň"
8899
8900 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8901 msgid "Pick color for 2nd level text"
8902 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
8903
8904 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8905 msgid "3rd Level"
8906 msgstr "3. úroveň"
8907
8908 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8909 msgid "Pick color for 3rd level text"
8910 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
8911
8912 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8913 msgid "Enable coloration of text background"
8914 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
8915
8916 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8917 msgid "Pick color for 1st level text background"
8918 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
8919
8920 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8921 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8922 msgid "Background"
8923 msgstr "Pozadí"
8924
8925 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8926 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8927 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
8928
8929 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8930 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8931 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
8932
8933 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8934 msgid "Pick color for links"
8935 msgstr "Barva pro odkazy"
8936
8937 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8938 msgid "URI link"
8939 msgstr "URI odkaz"
8940
8941 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8942 msgid "Pick color for signatures"
8943 msgstr "Barva pro podpisy"
8944
8945 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8946 msgid "Signatures"
8947 msgstr "Podpisy"
8948
8949 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8950 msgid "Folder list"
8951 msgstr "Seznam složek"
8952
8953 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8954 msgid ""
8955 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8956 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8957 msgstr ""
8958 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
8959 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
8960
8961 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8962 msgid "Target folder"
8963 msgstr "Cílová složka"
8964
8965 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8966 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8967 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
8968
8969 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8970 msgid "Folder containing new messages"
8971 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
8972
8973 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8974 msgid "Color labels"
8975 msgstr "Obarvování zpráv"
8976
8977 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8978 #. rule name and should not be translated
8979 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8980 #, c-format
8981 msgid "Pick color for 'color %d'"
8982 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
8983
8984 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8985 #. rule name and should not be translated
8986 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8987 #, c-format
8988 msgid "Set label for 'color %d'"
8989 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
8990
8991 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8992 #. rule name and should not be translated
8993 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8994 #, c-format
8995 msgid "Pick color for 'color %d' "
8996 msgstr "Zvolte barvu, která bude dostupná pod číslem %d "
8997
8998 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8999 msgid "Pick color for 1st level text "
9000 msgstr "Zvolte barvu písma pro 1. úroveň citace "
9001
9002 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9003 msgid "Pick color for 2nd level text "
9004 msgstr "Zvolte barvu písma pro 2. úroveň citace "
9005
9006 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9007 msgid "Pick color for 3rd level text "
9008 msgstr "Zvolte barvu písma pro 3. úroveň citace "
9009
9010 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9011 msgid "Pick color for 1st level text background "
9012 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 1. úroveň citace "
9013
9014 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9015 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9016 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 2. úroveň citace "
9017
9018 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9019 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9020 msgstr "Zvolte barvu pozadí pro 3. úroveň citace "
9021
9022 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9023 msgid "Pick color for links "
9024 msgstr "Zvolte barvu pro odkazy "
9025
9026 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9027 msgid "Pick color for target folder"
9028 msgstr "Barva pro cílovou složku"
9029
9030 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9031 msgid "Pick color for signatures "
9032 msgstr "Zvolte barvu pro podpisy "
9033
9034 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9035 msgid "Colors"
9036 msgstr "Barvy"
9037
9038 #: src/prefs_other.c:110
9039 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9040 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
9041
9042 #: src/prefs_other.c:113
9043 msgid "Log Size"
9044 msgstr "Délka protokolu"
9045
9046 #: src/prefs_other.c:120
9047 msgid "Clip the log size"
9048 msgstr "Zkrátit délku protokolu"
9049
9050 #: src/prefs_other.c:125
9051 msgid "Log window length"
9052 msgstr "Délka okna s protokolem"
9053
9054 #: src/prefs_other.c:142
9055 msgid "0 to stop logging in the log window"
9056 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
9057
9058 #: src/prefs_other.c:145
9059 msgid "lines"
9060 msgstr "řádků"
9061
9062 #: src/prefs_other.c:154
9063 msgid "On exit"
9064 msgstr "Při ukončení"
9065
9066 #: src/prefs_other.c:162
9067 msgid "Confirm on exit"
9068 msgstr "Potvrdit ukončení"
9069
9070 #: src/prefs_other.c:169
9071 msgid "Empty trash on exit"
9072 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
9073
9074 #: src/prefs_other.c:171
9075 msgid "Ask before emptying"
9076 msgstr "Potvrdit vyprázdnění"
9077
9078 #: src/prefs_other.c:175
9079 msgid "Warn if there are queued messages"
9080 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
9081
9082 #: src/prefs_other.c:181
9083 msgid "Socket I/O timeout"
9084 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
9085
9086 #: src/prefs_other.c:199
9087 msgid "Never send Return Receipts"
9088 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
9089
9090 #: src/prefs_quote.c:90
9091 msgid "Reply will quote by default"
9092 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
9093
9094 #: src/prefs_quote.c:92
9095 msgid "Reply format"
9096 msgstr "Formát odpovědi"
9097
9098 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
9099 msgid "Quotation mark"
9100 msgstr "Značka pro citaci"
9101
9102 #: src/prefs_quote.c:134
9103 msgid "Forward format"
9104 msgstr "Formát přeposlání"
9105
9106 #: src/prefs_quote.c:184
9107 msgid " Description of symbols... "
9108 msgstr " Popis symbolů... "
9109
9110 #: src/prefs_quote.c:193
9111 msgid "Quotation characters"
9112 msgstr "Značky pro citaci"
9113
9114 #: src/prefs_quote.c:208
9115 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9116 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
9117
9118 #: src/prefs_quote.c:286
9119 msgid "Quoting"
9120 msgstr "Citování"
9121
9122 #: src/prefs_receive.c:122
9123 msgid "External incorporation program"
9124 msgstr "Externí program pro příjem"
9125
9126 #: src/prefs_receive.c:129
9127 msgid "Use external program for receiving mail"
9128 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
9129
9130 #: src/prefs_receive.c:136
9131 msgid "Command"
9132 msgstr "Příkaz"
9133
9134 #: src/prefs_receive.c:145
9135 msgid "Automatic checking"
9136 msgstr "Automatické zjišťování"
9137
9138 #: src/prefs_receive.c:156
9139 msgid "Automatically check for new mail"
9140 msgstr "Zjišťovat nové zprávy"
9141
9142 #: src/prefs_receive.c:158
9143 msgid "every"
9144 msgstr "každých"
9145
9146 #: src/prefs_receive.c:179
9147 msgid "Check for new mail on startup"
9148 msgstr "Zjistit nové zprávy při spuštění"
9149
9150 #: src/prefs_receive.c:182
9151 msgid "Dialogs"
9152 msgstr "Dialogy"
9153
9154 #: src/prefs_receive.c:188
9155 msgid "Show receive dialog"
9156 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
9157
9158 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
9159 msgid "Always"
9160 msgstr "Vždy"
9161
9162 #: src/prefs_receive.c:197
9163 msgid "Only on manual receiving"
9164 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
9165
9166 #: src/prefs_receive.c:211
9167 msgid "Close receive dialog when finished"
9168 msgstr "Zavřít po dokončení"
9169
9170 #: src/prefs_receive.c:214
9171 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9172 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
9173
9174 #: src/prefs_receive.c:216
9175 msgid "After receiving new mail"
9176 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
9177
9178 #: src/prefs_receive.c:222
9179 msgid "Go to inbox"
9180 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
9181
9182 #: src/prefs_receive.c:224
9183 msgid "Update all local folders"
9184 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
9185
9186 #: src/prefs_receive.c:226
9187 msgid "Run command"
9188 msgstr "Spustit příkaz"
9189
9190 #: src/prefs_receive.c:235
9191 msgid "after automatic check"
9192 msgstr "po automatickém zjištění"
9193
9194 #: src/prefs_receive.c:237
9195 msgid "after manual check"
9196 msgstr "po manuálním zjištění"
9197
9198 #: src/prefs_receive.c:245
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "Command to execute:\n"
9202 "(use %d as number of new mails)"
9203 msgstr ""
9204 "Příkaz:\n"
9205 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
9206
9207 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
9208 msgid "Mail Handling"
9209 msgstr "Zpracování pošty"
9210
9211 #: src/prefs_receive.c:372
9212 msgid "Receiving"
9213 msgstr "Příjem zpráv"
9214
9215 #: src/prefs_send.c:142
9216 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9217 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
9218
9219 #: src/prefs_send.c:145
9220 msgid "Confirm before sending queued messages"
9221 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
9222
9223 #: src/prefs_send.c:153
9224 msgid "Show send dialog"
9225 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
9226
9227 #: src/prefs_send.c:174
9228 msgid "Outgoing encoding"
9229 msgstr "Kódování znaků"
9230
9231 #: src/prefs_send.c:187
9232 msgid ""
9233 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9234 "be used"
9235 msgstr ""
9236 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
9237 "nastavené locale"
9238
9239 #: src/prefs_send.c:201
9240 msgid "Automatic (Recommended)"
9241 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
9242
9243 #: src/prefs_send.c:203
9244 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9245 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
9246
9247 #: src/prefs_send.c:204
9248 msgid "Unicode (UTF-8)"
9249 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9250
9251 #: src/prefs_send.c:206
9252 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9253 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
9254
9255 #: src/prefs_send.c:207
9256 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9257 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
9258
9259 #: src/prefs_send.c:209
9260 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9261 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
9262
9263 #: src/prefs_send.c:211
9264 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9265 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
9266
9267 #: src/prefs_send.c:212
9268 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9269 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
9270
9271 #: src/prefs_send.c:214
9272 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9273 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
9274
9275 #: src/prefs_send.c:216
9276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9277 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
9278
9279 #: src/prefs_send.c:217
9280 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9281 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
9282
9283 #: src/prefs_send.c:219
9284 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9285 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
9286
9287 #: src/prefs_send.c:220
9288 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9289 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
9290
9291 #: src/prefs_send.c:222
9292 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9293 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
9294
9295 #: src/prefs_send.c:224
9296 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9297 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
9298
9299 #: src/prefs_send.c:225
9300 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9301 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
9302
9303 #: src/prefs_send.c:226
9304 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9305 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
9306
9307 #: src/prefs_send.c:227
9308 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9309 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
9310
9311 #: src/prefs_send.c:229
9312 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9313 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
9314
9315 #: src/prefs_send.c:231
9316 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9317 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
9318
9319 #: src/prefs_send.c:232
9320 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9321 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
9322
9323 #: src/prefs_send.c:235
9324 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9325 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
9326
9327 #: src/prefs_send.c:236
9328 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9329 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
9330
9331 #: src/prefs_send.c:237
9332 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9333 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
9334
9335 #: src/prefs_send.c:239
9336 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9337 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
9338
9339 #: src/prefs_send.c:240
9340 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9341 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
9342
9343 #: src/prefs_send.c:243
9344 msgid "Korean (EUC-KR)"
9345 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
9346
9347 #: src/prefs_send.c:245
9348 msgid "Thai (TIS-620)"
9349 msgstr "Thajština (TIS-620)"
9350
9351 #: src/prefs_send.c:246
9352 msgid "Thai (Windows-874)"
9353 msgstr "Thajština (Windows-874)"
9354
9355 #: src/prefs_send.c:251
9356 msgid "Transfer encoding"
9357 msgstr "Kódování přenosu"
9358
9359 #: src/prefs_send.c:264
9360 msgid ""
9361 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9362 "characters"
9363 msgstr ""
9364 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
9365 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
9366
9367 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9368 #: src/send_message.c:486
9369 msgid "Sending"
9370 msgstr "Odesílání"
9371
9372 #: src/prefs_spelling.c:105
9373 msgid "Select dictionaries location"
9374 msgstr "Výběr umístění slovníků"
9375
9376 #: src/prefs_spelling.c:134
9377 msgid "Pick color for misspelled word"
9378 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
9379
9380 #: src/prefs_spelling.c:186
9381 msgid "Enable spell checker"
9382 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
9383
9384 #: src/prefs_spelling.c:191
9385 msgid "Enable alternate dictionary"
9386 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
9387
9388 #: src/prefs_spelling.c:197
9389 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9390 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
9391
9392 #: src/prefs_spelling.c:199
9393 msgid "Path to dictionaries"
9394 msgstr "Cesta ke slovníkům"
9395
9396 #: src/prefs_spelling.c:214
9397 msgid "Automatic spelling"
9398 msgstr "Automatická kontrola"
9399
9400 #: src/prefs_spelling.c:226
9401 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9402 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
9403
9404 #: src/prefs_spelling.c:230
9405 msgid "Dictionary"
9406 msgstr "Slovník"
9407
9408 #: src/prefs_spelling.c:243
9409 msgid "Default dictionary"
9410 msgstr "Výchozí slovník"
9411
9412 #: src/prefs_spelling.c:261
9413 msgid "Default suggestion mode"
9414 msgstr "Výchozí režim nabízení oprav"
9415
9416 #: src/prefs_spelling.c:283
9417 msgid "Misspelled word color"
9418 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
9419
9420 #: src/prefs_spelling.c:297
9421 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9422 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
9423
9424 #: src/prefs_spelling.c:402
9425 msgid "Spell Checking"
9426 msgstr "Kontrola pravopisu"
9427
9428 #: src/prefs_summaries.c:141
9429 msgid "the full abbreviated weekday name"
9430 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
9431
9432 #: src/prefs_summaries.c:142
9433 msgid "the full weekday name"
9434 msgstr "plný název dne v týdnu"
9435
9436 #: src/prefs_summaries.c:143
9437 msgid "the abbreviated month name"
9438 msgstr "zkratka pro měsíc"
9439
9440 #: src/prefs_summaries.c:144
9441 msgid "the full month name"
9442 msgstr "plný název měsíce"
9443
9444 #: src/prefs_summaries.c:145
9445 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9446 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
9447
9448 #: src/prefs_summaries.c:146
9449 msgid "the century number (year/100)"
9450 msgstr "století (rok/100)"
9451
9452 #: src/prefs_summaries.c:147
9453 msgid "the day of the month as a decimal number"
9454 msgstr "den v měsíci číselně"
9455
9456 #: src/prefs_summaries.c:148
9457 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9458 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
9459
9460 #: src/prefs_summaries.c:149
9461 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9462 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
9463
9464 #: src/prefs_summaries.c:150
9465 msgid "the day of the year as a decimal number"
9466 msgstr "rok číselně"
9467
9468 #: src/prefs_summaries.c:151
9469 msgid "the month as a decimal number"
9470 msgstr "měsíc číselně"
9471
9472 #: src/prefs_summaries.c:152
9473 msgid "the minute as a decimal number"
9474 msgstr "minuty číselně"
9475
9476 #: src/prefs_summaries.c:153
9477 msgid "either AM or PM"
9478 msgstr "AM nebo PM"
9479
9480 #: src/prefs_summaries.c:154
9481 msgid "the second as a decimal number"
9482 msgstr "vteřiny číselně"
9483
9484 #: src/prefs_summaries.c:155
9485 msgid "the day of the week as a decimal number"
9486 msgstr "den v týdnu číselně"
9487
9488 #: src/prefs_summaries.c:156
9489 msgid "the preferred date for the current locale"
9490 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
9491
9492 #: src/prefs_summaries.c:157
9493 msgid "the last two digits of a year"
9494 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
9495
9496 #: src/prefs_summaries.c:158
9497 msgid "the year as a decimal number"
9498 msgstr "rok jako desítkové číslo"
9499
9500 #: src/prefs_summaries.c:159
9501 msgid "the time zone or name or abbreviation"
9502 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
9503
9504 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
9505 #: src/prefs_summaries.c:816
9506 msgid "Date format"
9507 msgstr "Formát datumu"
9508
9509 #: src/prefs_summaries.c:204
9510 msgid "Specifier"
9511 msgstr "Symbol"
9512
9513 #: src/prefs_summaries.c:246
9514 msgid "Example"
9515 msgstr "Příklad"
9516
9517 #: src/prefs_summaries.c:328
9518 msgid "Select key bindings"
9519 msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
9520
9521 #: src/prefs_summaries.c:342
9522 msgid "Select preset:"
9523 msgstr "Vyberte schéma:"
9524
9525 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
9526 msgid "Old Sylpheed"
9527 msgstr "Starý Sylpheed"
9528
9529 #: src/prefs_summaries.c:360
9530 msgid ""
9531 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
9532 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
9533 msgstr ""
9534 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
9535 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
9536
9537 #: src/prefs_summaries.c:767
9538 msgid "Translate header names"
9539 msgstr "Překládat záhlaví"
9540
9541 #: src/prefs_summaries.c:769
9542 msgid ""
9543 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
9544 "translated into your language."
9545 msgstr ""
9546 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
9547 "vašeho jazyka."
9548
9549 #: src/prefs_summaries.c:773
9550 msgid "Display unread number next to folder name"
9551 msgstr "Zobrazit počet nepřečtených za názvem složky"
9552
9553 #: src/prefs_summaries.c:780
9554 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
9555 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
9556
9557 #: src/prefs_summaries.c:794
9558 msgid "letters"
9559 msgstr "dopisy(ů)"
9560
9561 #: src/prefs_summaries.c:807
9562 msgid "Display sender using address book"
9563 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
9564
9565 #: src/prefs_summaries.c:810
9566 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
9567 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
9568
9569 #: src/prefs_summaries.c:833
9570 msgid "Date format help"
9571 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
9572
9573 #: src/prefs_summaries.c:837
9574 msgid "Set displayed columns"
9575 msgstr "Nastavit zobrazované sloupce"
9576
9577 #: src/prefs_summaries.c:845
9578 msgid " Folder list... "
9579 msgstr " Seznam složek... "
9580
9581 #: src/prefs_summaries.c:853
9582 msgid " Message list... "
9583 msgstr " Seznam zpráv... "
9584
9585 #: src/prefs_summaries.c:874
9586 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
9587 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
9588
9589 #: src/prefs_summaries.c:876
9590 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
9591 msgstr "Pokud je vypnuto, zprávy jsou pouze označeny k pozdějšímu zpracování"
9592
9593 #: src/prefs_summaries.c:882
9594 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
9595 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
9596
9597 #: src/prefs_summaries.c:886
9598 msgid "Always open message when selected"
9599 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
9600
9601 #: src/prefs_summaries.c:890
9602 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
9603 msgstr "Označit zprávu jako přečtenou pouze při otevření v novém okně"
9604
9605 #: src/prefs_summaries.c:903
9606 msgid "When entering a folder"
9607 msgstr "Při vstupu do složky"
9608
9609 #: src/prefs_summaries.c:919
9610 msgid "Do nothing"
9611 msgstr "Nedělat nic"
9612
9613 #: src/prefs_summaries.c:920
9614 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
9615 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo novou nebo označenou) zprávu"
9616
9617 #: src/prefs_summaries.c:922
9618 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
9619 msgstr "Vybrat první nepřečtenou (nebo označenou nebo novou) zprávu"
9620
9621 #: src/prefs_summaries.c:924
9622 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
9623 msgstr "Vybrat první novou (nebo nepřečtenou nebo označenou) zprávu"
9624
9625 #: src/prefs_summaries.c:926
9626 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
9627 msgstr "Vybrat první novou (nebo označenou nebo nepřečtenou) zprávu"
9628
9629 #: src/prefs_summaries.c:928
9630 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
9631 msgstr "Vybrat první označenou (nebo novou nebo nepřečtenou) zprávu"
9632
9633 #: src/prefs_summaries.c:930
9634 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
9635 msgstr "Vybrat první označenou (nebo nepřečtenou nebo novou) zprávu"
9636
9637 #: src/prefs_summaries.c:942
9638 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
9639 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
9640
9641 #: src/prefs_summaries.c:959
9642 msgid "Assume 'Yes'"
9643 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
9644
9645 #: src/prefs_summaries.c:961
9646 msgid "Assume 'No'"
9647 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
9648
9649 #: src/prefs_summaries.c:970
9650 msgid " Set key bindings... "
9651 msgstr " Nastavit klávesové zkratky... "
9652
9653 #: src/prefs_summaries.c:1077
9654 msgid "Summaries"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2318
9658 msgid "Attachment"
9659 msgstr "Příloha"
9660
9661 #: src/prefs_summary_column.c:87
9662 msgid "Number"
9663 msgstr "Číslo"
9664
9665 #: src/prefs_summary_column.c:219
9666 msgid "Message list columns configuration"
9667 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
9668
9669 #: src/prefs_summary_column.c:236
9670 msgid ""
9671 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
9672 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
9673 msgstr ""
9674 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
9675 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
9676
9677 #: src/prefs_template.c:186
9678 msgid "This name is used as the Menu item"
9679 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
9680
9681 #: src/prefs_template.c:275
9682 msgid " Symbols... "
9683 msgstr " Symboly... "
9684
9685 #: src/prefs_template.c:304
9686 msgid "Template configuration"
9687 msgstr "Nastavení šablon"
9688
9689 #: src/prefs_template.c:515
9690 msgid "Template format error."
9691 msgstr "Chyba formátu v šabloně."
9692
9693 #: src/prefs_template.c:525
9694 msgid "Template name is not set."
9695 msgstr "Název šablony není specifikován."
9696
9697 #: src/prefs_template.c:614
9698 msgid "Delete template"
9699 msgstr "Odstranit šablonu"
9700
9701 #: src/prefs_template.c:615
9702 msgid "Do you really want to delete this template?"
9703 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
9704
9705 #: src/prefs_template.c:752
9706 msgid "Current templates"
9707 msgstr "Aktuální šablony"
9708
9709 #: src/prefs_template.c:777
9710 msgid "Template"
9711 msgstr "Šablona"
9712
9713 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9714 msgid "Default internal theme"
9715 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
9716
9717 #: src/prefs_themes.c:361
9718 msgid "Themes"
9719 msgstr "Motivy"
9720
9721 #: src/prefs_themes.c:448
9722 msgid "Only root can remove system themes"
9723 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
9724
9725 #: src/prefs_themes.c:451
9726 #, c-format
9727 msgid "Remove system theme '%s'"
9728 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
9729
9730 #: src/prefs_themes.c:454
9731 #, c-format
9732 msgid "Remove theme '%s'"
9733 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
9734
9735 #: src/prefs_themes.c:460
9736 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9737 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
9738
9739 #: src/prefs_themes.c:470
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "File %s failed\n"
9743 "while removing theme."
9744 msgstr ""
9745 "Soubor %s selhal\n"
9746 "během odstraňování motivu."
9747
9748 #: src/prefs_themes.c:474
9749 msgid "Removing theme directory failed."
9750 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
9751
9752 #: src/prefs_themes.c:477
9753 msgid "Theme removed succesfully"
9754 msgstr "Motiv byl odstraněn úspěšně"
9755
9756 #: src/prefs_themes.c:497
9757 msgid "Select theme folder"
9758 msgstr "Vyberte složku s motivem"
9759
9760 #: src/prefs_themes.c:512
9761 #, c-format
9762 msgid "Install theme '%s'"
9763 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
9764
9765 #: src/prefs_themes.c:515
9766 msgid ""
9767 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9768 "Install anyway?"
9769 msgstr ""
9770 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
9771 "Přesto nainstalovat?"
9772
9773 #: src/prefs_themes.c:522
9774 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9775 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
9776
9777 #: src/prefs_themes.c:543
9778 msgid ""
9779 "A theme with the same name is\n"
9780 "already installed in this location"
9781 msgstr ""
9782 "Motiv s tímto názvem je už\n"
9783 "v tomto umístění nainstalován"
9784
9785 #: src/prefs_themes.c:547
9786 msgid "Couldn't create destination directory"
9787 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku"
9788
9789 #: src/prefs_themes.c:560
9790 msgid "Theme installed succesfully"
9791 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován"
9792
9793 #: src/prefs_themes.c:567
9794 msgid "Failed installing theme"
9795 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
9796
9797 #: src/prefs_themes.c:570
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "File %s failed\n"
9801 "while installing theme."
9802 msgstr ""
9803 "Soubor %s selhal\n"
9804 "během instalace motivu."
9805
9806 #: src/prefs_themes.c:666
9807 #, c-format
9808 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9809 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
9810
9811 #: src/prefs_themes.c:706
9812 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9813 msgstr "Tým Sylpheed-Claws"
9814
9815 #: src/prefs_themes.c:708
9816 #, c-format
9817 msgid "Internal theme has %d icons"
9818 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
9819
9820 #: src/prefs_themes.c:714
9821 msgid "No info file available for this theme"
9822 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
9823
9824 #: src/prefs_themes.c:732
9825 msgid "Error: can't get theme status"
9826 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
9827
9828 #: src/prefs_themes.c:756
9829 #, c-format
9830 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9831 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
9832
9833 #: src/prefs_themes.c:840
9834 msgid "Selector"
9835 msgstr "Výběr"
9836
9837 #: src/prefs_themes.c:861
9838 msgid "Install new..."
9839 msgstr "Instalovat nový..."
9840
9841 #: src/prefs_themes.c:877
9842 msgid "Information"
9843 msgstr "Informace"
9844
9845 #: src/prefs_themes.c:891
9846 msgid "Author: "
9847 msgstr "Autor: "
9848
9849 #: src/prefs_themes.c:899
9850 msgid "URL:"
9851 msgstr "URL:"
9852
9853 #: src/prefs_themes.c:927
9854 msgid "Status:"
9855 msgstr "Stav:"
9856
9857 #: src/prefs_themes.c:941
9858 msgid "Preview"
9859 msgstr "Náhled"
9860
9861 #: src/prefs_themes.c:991
9862 msgid "Use this"
9863 msgstr "Použít tento"
9864
9865 #: src/prefs_themes.c:996
9866 msgid "Remove"
9867 msgstr "Odstranit"
9868
9869 #: src/prefs_toolbar.c:86
9870 msgid ""
9871 "Selected Action already set.\n"
9872 "Please choose another Action from List"
9873 msgstr ""
9874 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
9875 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
9876
9877 #: src/prefs_toolbar.c:131
9878 msgid "Main toolbar configuration"
9879 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
9880
9881 #: src/prefs_toolbar.c:132
9882 msgid "Compose toolbar configuration"
9883 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
9884
9885 #: src/prefs_toolbar.c:133
9886 msgid "Message view toolbar configuration"
9887 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
9888
9889 #: src/prefs_toolbar.c:643
9890 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9891 msgstr "Akce Sylpheed-Claws"
9892
9893 #: src/prefs_toolbar.c:652
9894 msgid "Toolbar text"
9895 msgstr "Text nástrojové lišty"
9896
9897 #: src/prefs_toolbar.c:702
9898 msgid "Available toolbar icons"
9899 msgstr "Dostupné ikony nástrojové lišty"
9900
9901 #: src/prefs_toolbar.c:755
9902 msgid "Event executed on click"
9903 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
9904
9905 #: src/prefs_toolbar.c:807
9906 msgid "Displayed toolbar items"
9907 msgstr "Zobrazené položky nástrojové lišty"
9908
9909 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9910 msgid "Customize Toolbars"
9911 msgstr "Upravit nástrojové lišty"
9912
9913 #: src/prefs_toolbar.c:875
9914 msgid "Main Window"
9915 msgstr "Hlavní okno"
9916
9917 #: src/prefs_toolbar.c:889
9918 msgid "Message Window"
9919 msgstr "Okno zpráv"
9920
9921 #: src/prefs_toolbar.c:903
9922 msgid "Compose Window"
9923 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
9924
9925 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9926 msgid "Icon"
9927 msgstr "Ikona"
9928
9929 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9930 msgid "Icon text"
9931 msgstr "Text ikony"
9932
9933 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9934 msgid "Mapped event"
9935 msgstr "Namapovaná událost"
9936
9937 #: src/prefs_wrapping.c:77
9938 msgid "Auto wrapping"
9939 msgstr "Automatické zalamování"
9940
9941 #: src/prefs_wrapping.c:78
9942 msgid "Wrap quotation"
9943 msgstr "Zalomit citaci"
9944
9945 #: src/prefs_wrapping.c:79
9946 msgid "Wrap pasted text"
9947 msgstr "Zalomit vložený text"
9948
9949 #: src/prefs_wrapping.c:85
9950 msgid "Wrap messages at"
9951 msgstr "Zarovnat zprávu na"
9952
9953 #: src/prefs_wrapping.c:145
9954 msgid "Wrapping"
9955 msgstr "Zalamování"
9956
9957 #: src/privacy.c:61
9958 msgid "Unknown error"
9959 msgstr "Neznámá chyba"
9960
9961 #: src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9962 msgid "No signature found"
9963 msgstr "Podpis nenalezen"
9964
9965 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
9966 msgid "No information available"
9967 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
9968
9969 #: src/privacy.c:406
9970 msgid "No recipient keys defined."
9971 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
9972
9973 #: src/procmime.c:298 src/procmime.c:300
9974 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9975 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
9976
9977 #: src/procmsg.c:907
9978 msgid "Already trying to send\n"
9979 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání\n"
9980
9981 #: src/procmsg.c:910
9982 msgid "Already trying to send."
9983 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
9984
9985 #: src/procmsg.c:1498
9986 #, c-format
9987 msgid "Couldn't open file %s."
9988 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
9989
9990 #: src/procmsg.c:1592
9991 #, c-format
9992 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
9993 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
9994
9995 #: src/procmsg.c:1625
9996 msgid "Queued message header is broken."
9997 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
9998
9999 #: src/procmsg.c:1646
10000 msgid "An error happened during SMTP session."
10001 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
10002
10003 #: src/procmsg.c:1660
10004 msgid ""
10005 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10006 "SMTP session."
10007 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
10008
10009 #: src/procmsg.c:1668
10010 msgid ""
10011 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10012 "generated by Sylpheed-Claws."
10013 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Sylpheed-Claws."
10014
10015 #: src/procmsg.c:1686
10016 msgid "Could not create temporary file for news sending."
10017 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
10018
10019 #: src/procmsg.c:1699
10020 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10021 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
10022
10023 #: src/procmsg.c:1713
10024 #, c-format
10025 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10026 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
10027
10028 #: src/procmsg.c:2190
10029 msgid "Filtering messages...\n"
10030 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
10031
10032 #: src/quote_fmt.c:40
10033 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10034 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
10035
10036 #: src/quote_fmt.c:43
10037 msgid "full name of sender"
10038 msgstr "Celé jméno odesílatele"
10039
10040 #: src/quote_fmt.c:44
10041 msgid "first name of sender"
10042 msgstr "Jméno odesílatele"
10043
10044 #: src/quote_fmt.c:45
10045 msgid "last name of sender"
10046 msgstr "Příjmení odesílatele"
10047
10048 #: src/quote_fmt.c:46
10049 msgid "initials of sender"
10050 msgstr "Iniciály odesílatele"
10051
10052 #: src/quote_fmt.c:53
10053 msgid "message body"
10054 msgstr "Tělo zprávy"
10055
10056 #: src/quote_fmt.c:54
10057 msgid "quoted message body"
10058 msgstr "Tělo citované zprávy"
10059
10060 #: src/quote_fmt.c:55
10061 msgid "message body without signature"
10062 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
10063
10064 #: src/quote_fmt.c:56
10065 msgid "quoted message body without signature"
10066 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
10067
10068 #: src/quote_fmt.c:57
10069 msgid "cursor position"
10070 msgstr "Pozice kurzoru"
10071
10072 #: src/quote_fmt.c:59
10073 msgid "literal backslash"
10074 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
10075
10076 #: src/quote_fmt.c:60
10077 msgid "literal question mark"
10078 msgstr "Otazník - znak ?"
10079
10080 #: src/quote_fmt.c:61
10081 msgid "literal exclamation mark"
10082 msgstr "Vykřičník - znak !"
10083
10084 #: src/quote_fmt.c:62
10085 msgid "literal pipe"
10086 msgstr "\"Roura\" - znak |"
10087
10088 #: src/quote_fmt.c:63
10089 msgid "literal opening curly brace"
10090 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
10091
10092 #: src/quote_fmt.c:64
10093 msgid "literal closing curly brace"
10094 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
10095
10096 #: src/quote_fmt.c:65
10097 msgid "tab"
10098 msgstr "Tabulátor"
10099
10100 #: src/quote_fmt.c:66
10101 msgid "linefeed"
10102 msgstr "Konec řádku"
10103
10104 #: src/quote_fmt.c:68
10105 msgid ""
10106 "insert expr if x is set\n"
10107 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10108 msgstr ""
10109 "Vloží expr, pokud  x  JE nastaveno\n"
10110 "( x  je znak z množiny [dfNFLIstcnri])"
10111
10112 #: src/quote_fmt.c:69
10113 msgid ""
10114 "insert expr if x is not set\n"
10115 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters)"
10116 msgstr ""
10117 "Vloží expr, pokud  x  NENÍ nastaveno\n"
10118 "( x  je znak z množiny [dfNFLIstcnri])"
10119
10120 #: src/quote_fmt.c:70
10121 msgid ""
10122 "insert file:\n"
10123 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10124 msgstr ""
10125 "Vloží soubor:\n"
10126 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako název souboru,\n"
10127 "jehož obsah bude vložen."
10128
10129 #: src/quote_fmt.c:71
10130 msgid ""
10131 "insert program output:\n"
10132 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10133 "the output from"
10134 msgstr ""
10135 "Vloží výstup programu:\n"
10136 "sub_expr je vyhodnoceno a použito jako příkaz,\n"
10137 "jehož výstup bude vložen."
10138
10139 #: src/quote_fmt.c:72
10140 msgid ""
10141 "insert user input:\n"
10142 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10143 "user-entered text"
10144 msgstr ""
10145 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
10146 "sub_expr je proměnná, která bude nahrazena\n"
10147 "textem vloženým uživatelem."
10148
10149 #: src/quote_fmt.c:74
10150 msgid "terms definition:"
10151 msgstr "Definice pojmů:"
10152
10153 #: src/quote_fmt.c:75
10154 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10155 msgstr "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol."
10156
10157 #: src/quote_fmt.c:76
10158 msgid ""
10159 "text that can contain any of the symbols above\n"
10160 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10161 msgstr ""
10162 "Text, který může obsahovat libovolný výše uvedený symbol,\n"
10163 "kromě  ?x{},  !x{},  |f{},  |p{}  a  |i{}."
10164
10165 #: src/quote_fmt.c:84
10166 msgid "Description of symbols"
10167 msgstr "Popis symbolů"
10168
10169 #: src/quote_fmt.c:85
10170 msgid "The following symbols can be used:"
10171 msgstr "Následující symboly mohou být použity:"
10172
10173 #: src/quote_fmt_parse.y:458
10174 #, c-format
10175 msgid "Enter text to replace '%s'"
10176 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
10177
10178 #: src/quote_fmt_parse.y:459
10179 msgid "Enter variable"
10180 msgstr "Zadání proměnných"
10181
10182 #: src/send_message.c:137
10183 #, c-format
10184 msgid "Sending message using command: %s\n"
10185 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
10186
10187 #: src/send_message.c:151
10188 #, c-format
10189 msgid "Can't execute command: %s"
10190 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
10191
10192 #: src/send_message.c:186
10193 #, c-format
10194 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10195 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
10196
10197 #: src/send_message.c:322
10198 msgid "Connecting"
10199 msgstr "Připojení"
10200
10201 #: src/send_message.c:327
10202 msgid "Doing POP before SMTP..."
10203 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
10204
10205 #: src/send_message.c:330
10206 msgid "POP before SMTP"
10207 msgstr "POP před SMTP"
10208
10209 #: src/send_message.c:335
10210 #, c-format
10211 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10212 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
10213
10214 #: src/send_message.c:395
10215 msgid "Mail sent successfully."
10216 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
10217
10218 #: src/send_message.c:462
10219 msgid "Sending HELO..."
10220 msgstr "Posílám HELO..."
10221
10222 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10223 msgid "Authenticating"
10224 msgstr "Autentizuji"
10225
10226 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10227 msgid "Sending message..."
10228 msgstr "Posílám zprávu..."
10229
10230 #: src/send_message.c:467
10231 msgid "Sending EHLO..."
10232 msgstr "Posílám EHLO..."
10233
10234 #: src/send_message.c:476
10235 msgid "Sending MAIL FROM..."
10236 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
10237
10238 #: src/send_message.c:480
10239 msgid "Sending RCPT TO..."
10240 msgstr "Posílám RCPT TO..."
10241
10242 #: src/send_message.c:485
10243 msgid "Sending DATA..."
10244 msgstr "Posílám DATA..."
10245
10246 #: src/send_message.c:489
10247 msgid "Quitting..."
10248 msgstr "Ukončuji..."
10249
10250 #: src/send_message.c:517
10251 #, c-format
10252 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10253 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
10254
10255 #: src/send_message.c:545
10256 msgid "Sending message"
10257 msgstr "Posílám zprávu"
10258
10259 #: src/send_message.c:591 src/send_message.c:611
10260 msgid "Error occurred while sending the message."
10261 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
10262
10263 #: src/send_message.c:594
10264 #, c-format
10265 msgid ""
10266 "Error occurred while sending the message:\n"
10267 "%s"
10268 msgstr ""
10269 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
10270 "%s"
10271
10272 #: src/setup.c:74
10273 msgid "Mailbox setting"
10274 msgstr "Nastavení mailboxu"
10275
10276 #: src/setup.c:75
10277 msgid ""
10278 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10279 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10280 "if you have the one.\n"
10281 "If you're not sure, just select OK."
10282 msgstr ""
10283 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
10284 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
10285 "mailbox v MH formátu.\n"
10286 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
10287
10288 #: src/sourcewindow.c:66
10289 msgid "Source of the message"
10290 msgstr "Zdroj zprávy"
10291
10292 #: src/sourcewindow.c:161
10293 #, c-format
10294 msgid "%s - Source"
10295 msgstr "%s - Zdroj"
10296
10297 #: src/ssl_manager.c:157
10298 msgid "Saved SSL Certificates"
10299 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
10300
10301 #: src/ssl_manager.c:386
10302 msgid "Delete certificate"
10303 msgstr "Odstranit certifikát"
10304
10305 #: src/ssl_manager.c:387
10306 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10307 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
10308
10309 #: src/summary_search.c:202
10310 msgid "Search messages"
10311 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
10312
10313 #: src/summary_search.c:224
10314 msgid "Match any of the following"
10315 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
10316
10317 #: src/summary_search.c:225
10318 msgid "Match all of the following"
10319 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
10320
10321 #: src/summary_search.c:284
10322 msgid "From:"
10323 msgstr "Od:"
10324
10325 #: src/summary_search.c:305
10326 msgid "Body:"
10327 msgstr "Tělo:"
10328
10329 #: src/summary_search.c:312
10330 msgid "Condition:"
10331 msgstr "Podmínka:"
10332
10333 #: src/summary_search.c:342
10334 msgid "Find _all"
10335 msgstr "Najít _všechny"
10336
10337 #: src/summary_search.c:538
10338 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10339 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
10340
10341 #: src/summary_search.c:540
10342 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10343 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
10344
10345 #: src/summaryview.c:417
10346 msgid "/_Reply"
10347 msgstr "/_Odpovědět"
10348
10349 #: src/summaryview.c:418
10350 msgid "/Repl_y to"
10351 msgstr "/Odpovědět ko_mu"
10352
10353 #: src/summaryview.c:419
10354 msgid "/Repl_y to/_all"
10355 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_všem"
10356
10357 #: src/summaryview.c:420
10358 msgid "/Repl_y to/_sender"
10359 msgstr "/Odpovědět ko_mu/_odesílateli"
10360
10361 #: src/summaryview.c:421
10362 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10363 msgstr "/Odpovědět ko_mu/do kon_ference"
10364
10365 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:234
10366 msgid "/_Forward"
10367 msgstr "/Pře_dat"
10368
10369 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:235
10370 msgid "/For_ward as attachment"
10371 msgstr "/Předat jako pří_lohu"
10372
10373 #: src/summaryview.c:426
10374 msgid "/Redirect"
10375 msgstr "/Přesměrov_at"
10376
10377 #: src/summaryview.c:428
10378 msgid "/M_ove..."
10379 msgstr "/Přesunou_t..."
10380
10381 #: src/summaryview.c:429
10382 msgid "/_Copy..."
10383 msgstr "/_Kopírovat..."
10384
10385 #: src/summaryview.c:430
10386 msgid "/Move to _trash"
10387 msgstr "/Přesuno_ut do koše"
10388
10389 #: src/summaryview.c:431
10390 msgid "/_Delete..."
10391 msgstr "/_Odstranit..."
10392
10393 #: src/summaryview.c:433
10394 msgid "/_Mark"
10395 msgstr "/Označ_it"
10396
10397 #: src/summaryview.c:434
10398 msgid "/_Mark/_Mark"
10399 msgstr "/Označ_it/Označ_it"
10400
10401 #: src/summaryview.c:435
10402 msgid "/_Mark/_Unmark"
10403 msgstr "/Označ_it/_Zrušit označení"
10404
10405 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10406 msgid "/_Mark/---"
10407 msgstr "/Označ_it/---"
10408
10409 #: src/summaryview.c:437
10410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10411 msgstr "/Označ_it/Označit jak_o nepřečtené"
10412
10413 #: src/summaryview.c:438
10414 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10415 msgstr "/Označ_it/Označit jako př_ečtené"
10416
10417 #: src/summaryview.c:439
10418 msgid "/_Mark/Mark all read"
10419 msgstr "/Označ_it/Označit všechny jako přečtené"
10420
10421 #: src/summaryview.c:440
10422 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10423 msgstr "/Označ_it/Ignorovat vlákno"
10424
10425 #: src/summaryview.c:441
10426 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10427 msgstr "/Označ_it/Neignorovat vlákno"
10428
10429 #: src/summaryview.c:443
10430 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10431 msgstr "/Označ_it/Označit jako nevyžádané (_spam)"
10432
10433 #: src/summaryview.c:444
10434 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10435 msgstr "/Označ_it/Zrušit označení jako nevyžádané (_ham)"
10436
10437 #: src/summaryview.c:446
10438 msgid "/_Mark/Lock"
10439 msgstr "/Označ_it/_Zamknout"
10440
10441 #: src/summaryview.c:447
10442 msgid "/_Mark/Unlock"
10443 msgstr "/Označ_it/Odem_knout"
10444
10445 #: src/summaryview.c:448
10446 msgid "/Color la_bel"
10447 msgstr "/O_barvit"
10448
10449 #: src/summaryview.c:451
10450 msgid "/Add sender to address boo_k"
10451 msgstr "/Přidat odesílatele do kni_hy adres"
10452
10453 #: src/summaryview.c:453
10454 msgid "/Create f_ilter rule"
10455 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
10456
10457 #: src/summaryview.c:454
10458 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10459 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/_Automaticky"
10460
10461 #: src/summaryview.c:456
10462 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10463 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Od"
10464
10465 #: src/summaryview.c:458
10466 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10467 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Komu"
10468
10469 #: src/summaryview.c:460
10470 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10471 msgstr "/Vytvořit pravidlo _filtru/podle _Předmětu"
10472
10473 #: src/summaryview.c:462
10474 msgid "/Create processing rule"
10475 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky"
10476
10477 #: src/summaryview.c:463
10478 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10479 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/_Automaticky"
10480
10481 #: src/summaryview.c:465
10482 msgid "/Create processing rule/by _From"
10483 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Od"
10484
10485 #: src/summaryview.c:467
10486 msgid "/Create processing rule/by _To"
10487 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Komu"
10488
10489 #: src/summaryview.c:469
10490 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
10491 msgstr "/Vytvořit lokální pravidlo _zpracování složky/podle _Předmětu"
10492
10493 #: src/summaryview.c:475
10494 msgid "/_View/Message _source"
10495 msgstr "/Z_obrazit/Zd_roj zprávy"
10496
10497 #: src/summaryview.c:476
10498 msgid "/_View/All _headers"
10499 msgstr "/Zob_razit/Všechna zá_hlaví"
10500
10501 #: src/summaryview.c:479
10502 msgid "/_Print..."
10503 msgstr "/_Tisk..."
10504
10505 #: src/summaryview.c:559
10506 msgid "Toggle quick search bar"
10507 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
10508
10509 #: src/summaryview.c:937
10510 msgid "Process mark"
10511 msgstr "Zpracovat označené"
10512
10513 #: src/summaryview.c:938
10514 msgid "Some marks are left. Process them?"
10515 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
10516
10517 #: src/summaryview.c:995
10518 #, c-format
10519 msgid "Scanning folder (%s)..."
10520 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
10521
10522 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1520
10523 msgid "No more unread messages"
10524 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
10525
10526 #: src/summaryview.c:1469
10527 msgid "No unread message found. Search from the end?"
10528 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
10529
10530 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1580
10531 #: src/summaryview.c:1632 src/summaryview.c:1711
10532 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10533 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
10534
10535 #: src/summaryview.c:1489
10536 msgid "No unread messages."
10537 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
10538
10539 #: src/summaryview.c:1521
10540 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
10541 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
10542
10543 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1619
10544 msgid "No more new messages"
10545 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
10546
10547 #: src/summaryview.c:1568
10548 msgid "No new message found. Search from the end?"
10549 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
10550
10551 #: src/summaryview.c:1588
10552 msgid "No new messages."
10553 msgstr "Žádné nové zprávy."
10554
10555 #: src/summaryview.c:1620
10556 msgid "No new message found. Go to next folder?"
10557 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
10558
10559 #: src/summaryview.c:1657 src/summaryview.c:1698
10560 msgid "No more marked messages"
10561 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
10562
10563 #: src/summaryview.c:1658
10564 msgid "No marked message found. Search from the end?"
10565 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
10566
10567 #: src/summaryview.c:1667
10568 msgid "No marked messages."
10569 msgstr "Žádné označené zprávy."
10570
10571 #: src/summaryview.c:1699
10572 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
10573 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
10574
10575 #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1761
10576 msgid "No more labeled messages"
10577 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
10578
10579 #: src/summaryview.c:1737
10580 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
10581 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
10582
10583 #: src/summaryview.c:1746 src/summaryview.c:1771
10584 msgid "No labeled messages."
10585 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
10586
10587 #: src/summaryview.c:1762
10588 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
10589 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
10590
10591 #: src/summaryview.c:2053
10592 msgid "Attracting messages by subject..."
10593 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
10594
10595 #: src/summaryview.c:2211
10596 #, c-format
10597 msgid "%d deleted"
10598 msgstr "%d odstraněno"
10599
10600 #: src/summaryview.c:2215
10601 #, c-format
10602 msgid "%s%d moved"
10603 msgstr "%s%d přemístěné"
10604
10605 #: src/summaryview.c:2216 src/summaryview.c:2223
10606 msgid ", "
10607 msgstr ", "
10608
10609 #: src/summaryview.c:2221
10610 #, c-format
10611 msgid "%s%d copied"
10612 msgstr "%s %d zkopírováno"
10613
10614 #: src/summaryview.c:2236
10615 msgid " item selected"
10616 msgstr " položka vybrána"
10617
10618 #: src/summaryview.c:2238
10619 msgid " items selected"
10620 msgstr " položky vybrány"
10621
10622 #: src/summaryview.c:2254
10623 #, c-format
10624 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
10625 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
10626
10627 #: src/summaryview.c:2462
10628 msgid "Sorting summary..."
10629 msgstr "Celkové setřídění..."
10630
10631 #: src/summaryview.c:2545
10632 msgid "Setting summary from message data..."
10633 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
10634
10635 #: src/summaryview.c:2716
10636 msgid "(No Date)"
10637 msgstr "(Žádné datum)"
10638
10639 #: src/summaryview.c:2754
10640 msgid "(No Recipient)"
10641 msgstr "(Žádný příjemce)"
10642
10643 #: src/summaryview.c:3576
10644 msgid "You're not the author of the article.\n"
10645 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
10646
10647 #: src/summaryview.c:3662
10648 msgid "Delete message(s)"
10649 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
10650
10651 #: src/summaryview.c:3663
10652 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
10653 msgstr "Opravdu chcete odstranit vybrané zprávy?"
10654
10655 #: src/summaryview.c:3816
10656 msgid "Destination is same as current folder."
10657 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
10658
10659 #: src/summaryview.c:3907
10660 msgid "Destination to copy is same as current folder."
10661 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
10662
10663 #: src/summaryview.c:4027
10664 msgid "Append or Overwrite"
10665 msgstr "Přidat nebo přepsat"
10666
10667 #: src/summaryview.c:4028
10668 msgid "Append or overwrite existing file?"
10669 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
10670
10671 #: src/summaryview.c:4029
10672 msgid "_Append"
10673 msgstr "_Přidat"
10674
10675 #: src/summaryview.c:4029
10676 msgid "_Overwrite"
10677 msgstr "Př_epsat"
10678
10679 #: src/summaryview.c:4376
10680 msgid "Building threads..."
10681 msgstr "Vytvářím vlákna..."
10682
10683 #: src/summaryview.c:4595
10684 msgid "Skip these rules"
10685 msgstr "Přeskočit"
10686
10687 #: src/summaryview.c:4598
10688 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
10689 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
10690
10691 #: src/summaryview.c:4601
10692 msgid "Use current account for these rules"
10693 msgstr "Aplikovat pokud jsou přiřazena k aktuálnímu účtu"
10694
10695 #: src/summaryview.c:4630
10696 msgid "Filtering"
10697 msgstr "Filtrování"
10698
10699 #: src/summaryview.c:4631
10700 msgid ""
10701 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
10702 "Please choose what to do with these rules:"
10703 msgstr ""
10704 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
10705 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
10706
10707 #: src/summaryview.c:4633
10708 msgid "+_Filter"
10709 msgstr "+_Filtrovat"
10710
10711 #: src/summaryview.c:4660
10712 msgid "Filtering..."
10713 msgstr "Filtruji..."
10714
10715 #: src/summaryview.c:4733
10716 msgid "Processing configuration"
10717 msgstr "Zpracovávám nastavení"
10718
10719 #: src/summaryview.c:6173
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "Regular expression (regexp) error:\n"
10723 "%s"
10724 msgstr ""
10725 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
10726 "%s"
10727
10728 #: src/textview.c:238
10729 msgid "/Compose _new message"
10730 msgstr "/_Napsat novou zprávu"
10731
10732 #: src/textview.c:239
10733 msgid "/Add to _address book"
10734 msgstr "/Přidat do knihy _adres"
10735
10736 #: src/textview.c:240
10737 msgid "/Copy this add_ress"
10738 msgstr "/_Kopírovat tuto adresu"
10739
10740 #: src/textview.c:245
10741 msgid "/_Open image"
10742 msgstr "/Otevřít _obrázek"
10743
10744 #: src/textview.c:246
10745 msgid "/_Save image..."
10746 msgstr "/_Uložit obrázek..."
10747
10748 #: src/textview.c:674
10749 #, c-format
10750 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
10751 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
10752
10753 #: src/textview.c:677
10754 #, c-format
10755 msgid "[%s (%d bytes)]"
10756 msgstr "[%s (%d B)]"
10757
10758 #: src/textview.c:846
10759 msgid ""
10760 "\n"
10761 "  This message can't be displayed.\n"
10762 "  This is probably due to a network error.\n"
10763 "\n"
10764 "  Use "
10765 msgstr ""
10766 "\n"
10767 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
10768 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
10769 "\n"
10770 "  Použijte "
10771
10772 #: src/textview.c:851
10773 msgid "'View Log'"
10774 msgstr "'Protokol (log)'"
10775
10776 #: src/textview.c:852
10777 msgid " in the Tools menu for more information."
10778 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
10779
10780 #: src/textview.c:873
10781 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
10782 msgstr "  Kliknutím pravého tlačítka myši na ikoně nebo na položce seznamu\n"
10783
10784 #: src/textview.c:874
10785 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
10786 msgstr "  můžete tuto část:\n"
10787
10788 #: src/textview.c:876
10789 msgid "     - To save, select "
10790 msgstr "     - Uložit pomocí "
10791
10792 #: src/textview.c:877
10793 msgid "'Save as...'"
10794 msgstr "'Uložit jako...'"
10795
10796 #: src/textview.c:878
10797 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
10798 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')\n"
10799
10800 #: src/textview.c:879
10801 msgid "     - To display as text, select "
10802 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
10803
10804 #: src/textview.c:880
10805 msgid "'Display as text'"
10806 msgstr "'Zobrazit jako text'"
10807
10808 #: src/textview.c:881
10809 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
10810 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')\n"
10811
10812 #: src/textview.c:882
10813 msgid "     - To open with an external program, select "
10814 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
10815
10816 #: src/textview.c:883
10817 msgid "'Open'"
10818 msgstr "'Otevřít' "
10819
10820 #: src/textview.c:884
10821 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
10822 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
10823
10824 #: src/textview.c:885
10825 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
10826 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
10827
10828 #: src/textview.c:886
10829 msgid "mouse button)\n"
10830 msgstr "tlačítkem myši)\n"
10831
10832 #: src/textview.c:887
10833 msgid "     - Or use "
10834 msgstr "     - Nebo použijte"
10835
10836 #: src/textview.c:888
10837 msgid "'Open with...'"
10838 msgstr "'Otevřít čím...'"
10839
10840 #: src/textview.c:889
10841 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10842 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')\n"
10843
10844 #: src/textview.c:981
10845 #, c-format
10846 msgid ""
10847 "The command to view attachment as text failed:\n"
10848 "    %s\n"
10849 "Exit code %d\n"
10850 msgstr ""
10851 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
10852 "    %s\n"
10853 "Návratový kód %d\n"
10854
10855 #: src/textview.c:2499
10856 #, c-format
10857 msgid ""
10858 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
10859 "\n"
10860 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
10861 "\n"
10862 "<b>Real URL:</b> %s\n"
10863 "\n"
10864 "Open it anyway?"
10865 msgstr ""
10866 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
10867 "\n"
10868 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
10869 "\n"
10870 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
10871 "\n"
10872 "Chcete přesto otevřít?"
10873
10874 #: src/textview.c:2508
10875 msgid "Phishing attempt warning"
10876 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
10877
10878 #: src/textview.c:2509
10879 msgid "_Open URL"
10880 msgstr "_Otevřít URL"
10881
10882 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490
10883 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10884 msgstr "Načíst novou poštu ze všech účtů"
10885
10886 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504
10887 msgid "Receive Mail on current Account"
10888 msgstr "Načíst novou poštu z aktuálního účtu"
10889
10890 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510
10891 msgid "Send Queued Messages"
10892 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
10893
10894 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523
10895 msgid "Compose Email"
10896 msgstr "Napsat novou zprávu"
10897
10898 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527
10899 msgid "Compose News"
10900 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
10901
10902 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1558 src/toolbar.c:1568
10903 msgid "Reply to Message"
10904 msgstr "Odpovědět na zprávu"
10905
10906 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1575 src/toolbar.c:1585
10907 msgid "Reply to Sender"
10908 msgstr "Odpovědět odesílateli"
10909
10910 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1592 src/toolbar.c:1602
10911 msgid "Reply to All"
10912 msgstr "Odpovědět všem"
10913
10914 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1609 src/toolbar.c:1619
10915 msgid "Reply to Mailing-list"
10916 msgstr "Odpovědět do konference"
10917
10918 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1626 src/toolbar.c:1636
10919 msgid "Forward Message"
10920 msgstr "Předat zprávu"
10921
10922 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1643
10923 msgid "Trash Message"
10924 msgstr "Hodit zprávu do koše"
10925
10926 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1649
10927 msgid "Delete Message"
10928 msgstr "Odstranit zprávu"
10929
10930 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1661
10931 msgid "Go to Previous Unread Message"
10932 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
10933
10934 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1668
10935 msgid "Go to Next Unread Message"
10936 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
10937
10938 #: src/toolbar.c:179
10939 msgid "Learn Spam or Ham"
10940 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
10941
10942 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1677
10943 msgid "Send Message"
10944 msgstr "Odeslat zprávu"
10945
10946 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1683
10947 msgid "Put into queue folder and send later"
10948 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
10949
10950 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1689
10951 msgid "Save to draft folder"
10952 msgstr "Uložit do složky konceptů"
10953
10954 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1695
10955 msgid "Insert file"
10956 msgstr "Vložit soubor"
10957
10958 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1701
10959 msgid "Attach file"
10960 msgstr "Připojit soubor"
10961
10962 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1707
10963 msgid "Insert signature"
10964 msgstr "Vložit podpis"
10965
10966 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1713
10967 msgid "Edit with external editor"
10968 msgstr "Upravit externím editorem"
10969
10970 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1719
10971 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10972 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
10973
10974 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1725
10975 msgid "Wrap all long lines"
10976 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
10977
10978 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1738
10979 msgid "Check spelling"
10980 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
10981
10982 #: src/toolbar.c:194
10983 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10984 msgstr "Uživatelské akce"
10985
10986 #: src/toolbar.c:214
10987 msgid "/Reply with _quote"
10988 msgstr "/Odpovědět s _citací"
10989
10990 #: src/toolbar.c:215
10991 msgid "/_Reply without quote"
10992 msgstr "/Odpovědět _bez citace"
10993
10994 #: src/toolbar.c:219
10995 msgid "/Reply to all with _quote"
10996 msgstr "/Odpovědět všem s ci_tací"
10997
10998 #: src/toolbar.c:220
10999 msgid "/_Reply to all without quote"
11000 msgstr "/Odpovědět všem b_ez citace"
11001
11002 #: src/toolbar.c:224
11003 msgid "/Reply to list with _quote"
11004 msgstr "/Odpovědět do kon_ference s citací"
11005
11006 #: src/toolbar.c:225
11007 msgid "/_Reply to list without quote"
11008 msgstr "/Odpovědět do konference bez ci_tace"
11009
11010 #: src/toolbar.c:229
11011 msgid "/Reply to sender with _quote"
11012 msgstr "/Odpovědět odesílateli s _citací"
11013
11014 #: src/toolbar.c:230
11015 msgid "/_Reply to sender without quote"
11016 msgstr "/_Odpovědět odesílateli bez citace"
11017
11018 #: src/toolbar.c:236
11019 msgid "/Redirec_t"
11020 msgstr "/Pře_směrovat"
11021
11022 #: src/toolbar.c:389
11023 msgid "Get Mail"
11024 msgstr "Stáhnout vše"
11025
11026 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
11027 msgid "Reply"
11028 msgstr "Odpovědět"
11029
11030 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
11031 msgid "All"
11032 msgstr "Všem"
11033
11034 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
11035 msgid "Sender"
11036 msgstr "Odesílateli"
11037
11038 #: src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:493
11039 msgid "Spam"
11040 msgstr "Spam"
11041
11042 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:495
11043 msgid "Next"
11044 msgstr "Další"
11045
11046 #: src/toolbar.c:443
11047 msgid "Send later"
11048 msgstr "Poslat později"
11049
11050 #: src/toolbar.c:444
11051 msgid "Draft"
11052 msgstr "Koncept"
11053
11054 #: src/toolbar.c:446
11055 msgid "Insert"
11056 msgstr "Vložit"
11057
11058 #: src/toolbar.c:447
11059 msgid "Attach"
11060 msgstr "Příloha"
11061
11062 #: src/toolbar.c:1497
11063 msgid "Receive Mail on selected Account"
11064 msgstr "Načíst poštu z vybraného účtu"
11065
11066 #: src/toolbar.c:1534
11067 msgid "Compose with selected Account"
11068 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
11069
11070 #: src/toolbar.c:1540
11071 msgid "Ham"
11072 msgstr "Ham"
11073
11074 #: src/toolbar.c:1548
11075 msgid "Learn Spam"
11076 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
11077
11078 #: src/toolbar.c:1552
11079 msgid "Learn Ham"
11080 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
11081
11082 #: src/wizard.c:459
11083 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
11084 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Sylpheed-Claws"
11085
11086 #: src/wizard.c:469
11087 msgid "Sylpheed-Claws Team"
11088 msgstr "=?UTF-8?Q?T=C3=BDm?= Sylpheed-Claws"
11089
11090 #: src/wizard.c:475
11091 #, c-format
11092 msgid ""
11093 "\n"
11094 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
11095 "-------------------------\n"
11096 "\n"
11097 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11098 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11099 "toolbar.\n"
11100 "\n"
11101 "Sylpheed-Claws has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11102 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11103 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11104 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11105 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11106 "\n"
11107 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11108 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11109 "and change the general Preferences by using\n"
11110 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11111 "\n"
11112 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
11113 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11114 "or online at the URL given below.\n"
11115 "\n"
11116 "Useful URLs\n"
11117 "-----------\n"
11118 "Homepage:      <%s>\n"
11119 "Manual:        <%s>\n"
11120 "FAQ:\t       <%s>\n"
11121 "Themes:        <%s>\n"
11122 "Mailing Lists: <%s>\n"
11123 "\n"
11124 "LICENSE\n"
11125 "-------\n"
11126 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
11127 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11128 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11129 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11130 "found at <%s>.\n"
11131 "\n"
11132 "DONATIONS\n"
11133 "---------\n"
11134 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
11135 "so at <%s>.\n"
11136 "\n"
11137 msgstr ""
11138 "\n"
11139 "Vítejte v Sylpheed-Claws\n"
11140 "------------------------\n"
11141 "\n"
11142 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
11143 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Stáhnout vše' vlevo\n"
11144 "na panelu nástrojů.\n"
11145 "\n"
11146 "Sylpheed-Claws má mnoho dalších možností dostupných\n"
11147 "prostřednictvím externích modulů.\n"
11148 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
11149 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
11150 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
11151 "kalendář a mnoho dalších.\n"
11152 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
11153 "\n"
11154 "Můžete změnit nastavení Vašeho účtu pomocí\n"
11155 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
11156 "a změnit další nastavení použítím '/ Nastavení / Předvolby'.\n"
11157 "\n"
11158 "Další informace můžete nalézt v manuálu Sylpheed-Claws,\n"
11159 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
11160 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
11161 "\n"
11162 "Užitečné odkazy\n"
11163 "---------------\n"
11164 "Domovská stránka: <%s>\n"
11165 "Manuál:           <%s>\n"
11166 "FAQ:              <%s>\n"
11167 "Motivy:           <%s>\n"
11168 "Konference:       <%s>\n"
11169 "\n"
11170 "LICENCE\n"
11171 "-------\n"
11172 "Sylpheed-Claws je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
11173 "podmínek licence GPL, verze 2 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
11174 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
11175 "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11176 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
11177 "\n"
11178 "PŘÍSPĚVKY\n"
11179 "---------\n"
11180 "Pokud chcete přispět na projekt Sylpheed-Claws, můžete tak učinit na:\n"
11181 " <%s>.\n"
11182 "\n"
11183
11184 #: src/wizard.c:551
11185 msgid "Please enter the mailbox name."
11186 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
11187
11188 #: src/wizard.c:579
11189 msgid "Please enter your name and email address."
11190 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
11191
11192 #: src/wizard.c:590
11193 msgid "Please enter your receiving server and username."
11194 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
11195
11196 #: src/wizard.c:600
11197 msgid "Please enter your username."
11198 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
11199
11200 #: src/wizard.c:610
11201 msgid "Please enter your SMTP server."
11202 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
11203
11204 #: src/wizard.c:621
11205 msgid "Please enter your SMTP username."
11206 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
11207
11208 #: src/wizard.c:832
11209 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11210 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
11211
11212 #: src/wizard.c:837
11213 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11214 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
11215
11216 #: src/wizard.c:841
11217 msgid "Your organization:"
11218 msgstr "Vaše organizace:"
11219
11220 #: src/wizard.c:861
11221 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11222 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
11223
11224 #: src/wizard.c:891
11225 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11226 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
11227
11228 #: src/wizard.c:894
11229 msgid "Use authentication"
11230 msgstr "Použít autentizaci"
11231
11232 #: src/wizard.c:908
11233 msgid ""
11234 "SMTP username:\n"
11235 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11236 msgstr ""
11237 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
11238 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
11239
11240 #: src/wizard.c:921
11241 msgid ""
11242 "SMTP password:\n"
11243 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11244 msgstr ""
11245 "Heslo pro SMTP:\n"
11246 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
11247
11248 #: src/wizard.c:948 src/wizard.c:960 src/wizard.c:1044
11249 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11250 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
11251
11252 #: src/wizard.c:965
11253 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11254 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
11255
11256 #: src/wizard.c:1005
11257 msgid "IMAP"
11258 msgstr "IMAP"
11259
11260 #: src/wizard.c:1036
11261 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11262 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
11263
11264 #: src/wizard.c:1055
11265 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11266 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
11267
11268 #: src/wizard.c:1071
11269 msgid "Password:"
11270 msgstr "Heslo:"
11271
11272 #: src/wizard.c:1083
11273 msgid "IMAP server directory:"
11274 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
11275
11276 #: src/wizard.c:1107
11277 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11278 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
11279
11280 #: src/wizard.c:1114
11281 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11282 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
11283
11284 #: src/wizard.c:1230
11285 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
11286 msgstr "Sylpheed-Claws - průvodce nastavením"
11287
11288 #: src/wizard.c:1262
11289 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11290 msgstr "Vítejte v Sylpheed-Claws"
11291
11292 #: src/wizard.c:1270
11293 msgid ""
11294 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
11295 "\n"
11296 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11297 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
11298 "five minutes."
11299 msgstr ""
11300 "Vítejte v průvodci nastavením Sylpheed-Claws.\n"
11301 "\n"
11302 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
11303 "účtu, takže budete moci začít používat Sylpheed-Claws za méně než pět minut."
11304
11305 #: src/wizard.c:1283
11306 msgid "About You"
11307 msgstr "O Vás"
11308
11309 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1303 src/wizard.c:1313
11310 #: src/wizard.c:1323
11311 msgid "Bold fields must be completed"
11312 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
11313
11314 #: src/wizard.c:1292
11315 msgid "Receiving mail"
11316 msgstr "Příjem zpráv"
11317
11318 #: src/wizard.c:1301
11319 msgid "Sending mail"
11320 msgstr "Odesílání zpráv"
11321
11322 #: src/wizard.c:1311
11323 msgid "Saving mail on disk"
11324 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
11325
11326 #: src/wizard.c:1321
11327 msgid "Security"
11328 msgstr "Bezpečnost"
11329
11330 #: src/wizard.c:1331
11331 msgid "Configuration finished"
11332 msgstr "Konfigurace dokončena"
11333
11334 #: src/wizard.c:1339
11335 msgid ""
11336 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
11337 "\n"
11338 "Click Save to start."
11339 msgstr ""
11340 "Sylpheed-Claws je nyní připraven.\n"
11341 "\n"
11342 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
11343