1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 20:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
393 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:536
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
410 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
421 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
426 #: src/messageview.c:213
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
431 #: src/messageview.c:214
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
536 #: src/messageview.c:339
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
548 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting TLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:913
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
661 #: src/addressbook.c:1483
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1484
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2914
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2926
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Odstranit složku"
707 #: src/addressbook.c:2930
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Odstranit pouze _složku"
711 #: src/addressbook.c:2930
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
715 #: src/addressbook.c:2941
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
721 "Chcete odstranit '%s'?\n"
722 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
724 #: src/addressbook.c:2948
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
733 #: src/addressbook.c:3062
736 msgstr "Hledání '%s'"
738 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
740 msgstr "Nový kontakt"
742 #: src/addressbook.c:4088
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
746 #: src/addressbook.c:4092
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
750 #: src/addressbook.c:4102
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
754 #: src/addressbook.c:4107
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
760 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
762 #: src/addressbook.c:4120
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
767 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
768 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
770 #: src/addressbook.c:4126
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
776 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
778 #: src/addressbook.c:4131
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
783 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
784 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
786 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Chyba v knize adres"
794 #: src/addressbook.c:4259
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Nelze načíst index adres"
798 #: src/addressbook.c:4590
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Prohledávám..."
802 #: src/addressbook.c:4899
806 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
807 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
811 #: src/addressbook.c:4923
815 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
816 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
820 #: src/addressbook.c:4971
824 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
828 #: src/addressbook.c:5007
830 msgstr "LDAP servery"
832 #: src/addressbook.c:5019
836 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Kniha adres není dostupná."
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Získávám adresy..."
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adresy přidané claws-mail"
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Adresy získány úspěšně."
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Aktuální složka:"
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Jméno kniha adres:"
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
893 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
895 #: src/addrgather.c:407
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
899 #: src/addrgather.c:426
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Zahrnout podsložky"
903 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 #: src/addrgather.c:451
908 msgid "Address Count"
911 #: src/addrgather.c:561
912 msgid "Header Fields"
915 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:1022
920 #: src/addrgather.c:620
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
924 #: src/addrgather.c:624
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Získat adresy ze složky"
928 #: src/addrindex.c:123
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Obecné adresy"
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Osobní adresy"
936 #: src/addrindex.c:130
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Obecná adresa"
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Osobní adresa"
944 #: src/addrindex.c:1827
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Aktualizace adres"
948 #: src/addrindex.c:1828
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
957 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
958 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
960 #: src/summaryview.c:4892
964 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
969 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
971 msgstr "_Zobrazit protokol"
973 #: src/alertpanel.c:347
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
977 #: src/browseldap.c:218
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Procházet položku adresáře"
981 #: src/browseldap.c:237
983 msgstr "Název serveru :"
985 #: src/browseldap.c:247
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) :"
989 #: src/browseldap.c:270
991 msgstr "LDAP atribut"
993 #: src/browseldap.c:272
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Hodnota atributu"
997 #: src/common/plugin.c:63
1001 #: src/common/plugin.c:64
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "MIME parser"
1009 #: src/common/plugin.c:66
1013 #: src/common/plugin.c:67
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "zabezpečení"
1021 #: src/common/plugin.c:69
1025 #: src/common/plugin.c:70
1029 #: src/common/plugin.c:71
1033 #: src/common/plugin.c:332
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1038 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1040 #: src/common/plugin.c:434
1041 msgid "Plugin already loaded"
1042 msgstr "Modul byl již načten"
1044 #: src/common/plugin.c:445
1045 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1046 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1048 #: src/common/plugin.c:479
1049 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1051 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1053 #: src/common/plugin.c:488
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1057 #: src/common/plugin.c:770
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1063 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1066 #: src/common/plugin.c:773
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1071 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1074 #: src/common/plugin.c:782
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1084 msgid "SSL handshake failed\n"
1085 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1095 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1099 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1103 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1107 #: src/common/smtp.c:589
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1112 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1124 #: src/common/socket.c:732
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1129 #: src/common/socket.c:972
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1134 #: src/common/socket.c:1064
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1139 #: src/common/socket.c:1368
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Vnitřní chyba"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1165 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Odvolaný certifikát"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<not in certificate>"
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1229 #: src/common/utils.c:257
1234 #: src/common/utils.c:258
1239 #: src/common/utils.c:259
1244 #: src/common/utils.c:260
1249 #: src/common/utils.c:4806
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 #: src/common/utils.c:4807
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 #: src/common/utils.c:4808
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 #: src/common/utils.c:4809
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4810
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4811
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4812
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4814
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4815
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4816
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4817
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4818
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4819
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4820
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4821
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4822
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4823
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4824
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4825
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4827
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4828
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4829
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4830
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4831
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4832
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4833
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4835
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4836
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4837
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4838
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4839
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4840
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4841
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4842
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4843
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4844
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4845
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4846
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4857
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 #: src/common/utils.c:4858
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 #: src/common/utils.c:4859
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 #: src/common/utils.c:4860
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 #: src/compose.c:576
1463 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1468 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Vlastnosti..."
1472 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1476 #: src/compose.c:589
1480 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1484 #: src/compose.c:595
1488 #: src/compose.c:596
1490 msgstr "Poslat _později"
1492 #: src/compose.c:599
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "Připojit _soubor"
1496 #: src/compose.c:600
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Vložit soubor"
1500 #: src/compose.c:601
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Vložit p_odpis"
1504 #: src/compose.c:602
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "Na_hradit podpis"
1508 #: src/compose.c:606
1512 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 #: src/compose.c:619
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "_Vložit jinak"
1528 #: src/compose.c:620
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Jako _citaci"
1532 #: src/compose.c:621
1536 #: src/compose.c:622
1538 msgstr "_Nezalomené"
1540 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1543 msgstr "Vybrat vš_e"
1545 #: src/compose.c:626
1549 #: src/compose.c:627
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Přesun o znak zpět"
1553 #: src/compose.c:628
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Přesun o znak dále"
1557 #: src/compose.c:629
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1561 #: src/compose.c:630
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Přesun o slovo dále"
1565 #: src/compose.c:631
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1569 #: src/compose.c:632
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Přesun na konec řádku"
1573 #: src/compose.c:633
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1577 #: src/compose.c:634
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Přesun na další řádek"
1581 #: src/compose.c:635
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Smazat znak zpět"
1585 #: src/compose.c:636
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Smazat znak vpřed"
1589 #: src/compose.c:637
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Smazat slovo zpět"
1593 #: src/compose.c:638
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1597 #: src/compose.c:639
1599 msgstr "Smazat řádek"
1601 #: src/compose.c:640
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Smazat do konce řádku"
1605 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 #: src/compose.c:646
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1614 #: src/compose.c:647
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1618 #: src/compose.c:649
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1622 #: src/compose.c:652
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1626 #: src/compose.c:653
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1630 #: src/compose.c:654
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1634 #: src/compose.c:655
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1638 #: src/compose.c:663
1640 msgstr "_Mód odpovědi"
1642 #: src/compose.c:665
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Systém _zabezpečení"
1646 #: src/compose.c:670
1650 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "_Kódování znaků"
1654 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Západní Evropa"
1658 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1662 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1664 msgstr "Hebrejština"
1666 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1670 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1674 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1678 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1682 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1686 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1690 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Kniha adres"
1694 #: src/compose.c:690
1698 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1702 #: src/compose.c:701
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1706 #: src/compose.c:702
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Automatické _odsazení"
1710 #: src/compose.c:703
1714 #: src/compose.c:704
1718 #: src/compose.c:705
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1722 #: src/compose.c:706
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Odstranit reference"
1726 #: src/compose.c:707
1728 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1730 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1734 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1738 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1740 msgstr "_Odesílateli"
1742 #: src/compose.c:715
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "Kon_ference"
1746 #: src/compose.c:720
1750 #: src/compose.c:721
1754 #: src/compose.c:723
1758 #: src/compose.c:724
1762 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1764 msgstr "_Automaticky"
1766 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1770 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1774 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1778 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:1072
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1790 #: src/compose.c:1164
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1794 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1799 #: src/compose.c:1456
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1803 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1808 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1810 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1815 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1821 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1826 #: src/compose.c:2057
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: vice zprav"
1830 #: src/compose.c:2537
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1835 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1839 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1841 msgstr "Skrytá kopie:"
1843 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1845 msgstr "Odpovědět komu:"
1847 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1850 msgstr "Diskusní skupiny:"
1852 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Pokračování:"
1856 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "V odpovědi komu:"
1860 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 #: src/compose.c:2832
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1869 #: src/compose.c:2838
1872 "The following file has been attached: \n"
1875 "The following files have been attached: \n"
1878 "Následující soubor byl připojen: \n"
1881 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1887 #: src/compose.c:3111
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1891 #: src/compose.c:3611
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1896 #: src/compose.c:3622
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1901 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1903 #: src/compose.c:3625
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Jste si jistý?"
1907 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1911 #: src/compose.c:3750
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1916 #: src/compose.c:3751
1918 msgstr "Prázdný soubor"
1920 #: src/compose.c:3752
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Přesto přiložit"
1924 #: src/compose.c:3761
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Nemohu načíst %s."
1929 #: src/compose.c:3788
1934 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1937 msgstr " [Upraveno]"
1939 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1944 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1949 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Napsat zprávu"
1953 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1959 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1961 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1962 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 #: src/compose.c:5041
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1972 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1973 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 #: src/compose.c:5073
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1981 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1984 #: src/compose.c:5090
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Není uveden příjemce."
1988 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 #: src/compose.c:5110
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1997 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Přesto odeslat?"
2001 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2005 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2007 msgstr "Poslat později"
2009 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2013 "Charset conversion failed."
2015 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2017 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2019 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2025 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2027 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2029 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Signature failed: %s"
2036 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2038 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2040 #: src/compose.c:5179
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2051 #: src/compose.c:5181
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2055 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2060 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2061 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2063 #: src/compose.c:5252
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2072 #: src/compose.c:5627
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2081 "Odeslat v kódování %s?"
2083 #: src/compose.c:5685
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2092 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2096 #: src/compose.c:5796
2098 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2099 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2101 #: src/compose.c:5917
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Varování šifrování"
2105 #: src/compose.c:5918
2107 msgstr "_Pokračovat"
2109 #: src/compose.c:5967
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2113 #: src/compose.c:5976
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2117 #: src/compose.c:6211
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2122 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2123 #: src/toolbar.c:2167
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Zrušit posílání"
2127 #: src/compose.c:6212
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorovat přílohu"
2131 #: src/compose.c:6252
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "Část originálu %s"
2136 #: src/compose.c:6834
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "Přidat do knihy adres"
2140 #: src/compose.c:6995
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Smazat obsah pole"
2144 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2148 #: src/compose.c:7221
2152 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2153 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2154 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2158 #: src/compose.c:7290
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Uložit zprávu do "
2162 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2173 #: src/compose.c:7800
2177 #: src/compose.c:7805
2178 msgid "_Attachments"
2181 #: src/compose.c:7819
2185 #: src/compose.c:7834
2189 #: src/compose.c:8058
2192 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2198 #: src/compose.c:8197
2202 #: src/compose.c:8214
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2206 #: src/compose.c:8216
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2210 #: src/compose.c:8382
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2217 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2219 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2223 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2228 #: src/compose.c:8700
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2232 #: src/compose.c:8718
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2236 #: src/compose.c:8736
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2240 #: src/compose.c:8754
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2244 #: src/compose.c:8772
2245 msgid "Template Reply-To format error."
2246 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2248 #: src/compose.c:8791
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2252 #: src/compose.c:9060
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Neplatný MIME typ."
2256 #: src/compose.c:9075
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2260 #: src/compose.c:9149
2264 #: src/compose.c:9166
2268 #: src/compose.c:9207
2272 #: src/compose.c:9227
2274 msgstr "Cesta k souboru"
2276 #: src/compose.c:9228
2278 msgstr "Název souboru"
2280 #: src/compose.c:9479
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "Externí editor stále pracuje.\n"
2288 "Mám přerušit proces?\n"
2291 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2295 #: src/compose.c:9994
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2299 #: src/compose.c:9996
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2310 #: src/compose.c:10174
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Nelze uložit koncept."
2314 #: src/compose.c:10178
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Nelze uložit koncept"
2318 #: src/compose.c:10179
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "Nemohu uložit koncept.\n"
2324 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2326 #: src/compose.c:10181
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Zrušit ukončení"
2330 #: src/compose.c:10181
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Zahodit zprávu"
2334 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2336 msgstr "Výběr souboru"
2338 #: src/compose.c:10369
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2343 #: src/compose.c:10371
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2350 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2352 #: src/compose.c:10458
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Zrušit zprávu"
2356 #: src/compose.c:10459
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2360 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2364 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Uložit jako _koncept"
2368 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Uložit změny"
2372 #: src/compose.c:10463
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2376 #: src/compose.c:10464
2380 #: src/compose.c:10535
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2383 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2385 #: src/compose.c:10537
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Použít šablonu"
2389 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2390 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2391 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2395 #: src/compose.c:11396
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2399 #: src/compose.c:11397
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2404 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2405 "zprávě jako přílohu?"
2407 #: src/compose.c:11399
2411 #: src/compose.c:11616
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2416 #: src/compose.c:11911
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2422 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2441 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2447 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Uložit informace o pádu"
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Přidat novou osobu"
2467 #: src/editaddress.c:158
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2481 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2482 "jednu z následujících hodnot:\n"
2483 " - Zobrazené jméno\n"
2487 " - nějaká emailová adresa\n"
2488 " - nějaký další atribut\n"
2490 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2491 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2493 #: src/editaddress.c:169
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2505 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2506 "jednu z následujících hodnot:\n"
2509 " - nějaká emailová adresa\n"
2510 " - nějaký další atribut\n"
2512 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2513 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2523 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2527 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2531 #: src/editaddress.c:677
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Upravit data o osobě"
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Vyberte obrázek"
2543 #: src/editaddress.c:804
2546 "Failed to import image: \n"
2549 "Chyba importu obrázku: \n"
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "_Nastavit obrázek"
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "_Zrušit obrázek"
2560 #: src/editaddress.c:905
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Zobrazované jméno"
2569 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2573 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2577 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2581 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2585 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2587 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2591 #: src/editaddress.c:1426
2593 msgstr "_Osobní data"
2595 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_E-mailové adresy"
2599 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "_Další údaje"
2603 #: src/editaddress.c:1584
2606 "Failed to save image: \n"
2609 "Chyba uložení obrázku: \n"
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "Nelze načíst soubor."
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Upravit knihu adres"
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Otestovat soubor "
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Upravit data o skupině"
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 msgstr "Jméno skupiny"
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Adresy ve skupině"
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Dostupné adresy"
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Přidat novou skupinu"
2674 #: src/editgroup.c:553
2676 msgstr "Upravit složku"
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Zadejte název složky:"
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2685 msgstr "Nová složka"
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Zadejte název složky:"
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2712 #: src/editldap_basedn.c:137
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2716 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2718 msgstr "Název počítače"
2720 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2725 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2727 msgstr "Báze pro hledání"
2729 #: src/editldap_basedn.c:197
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2733 #: src/editldap_basedn.c:287
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2737 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2741 #: src/editldap.c:151
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2745 #: src/editldap.c:163
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2749 #: src/editldap.c:176
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2753 #: src/editldap.c:277
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2757 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Upravit LDAP server"
2761 #: src/editldap.c:436
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2765 #: src/editldap.c:449
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2768 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2769 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2772 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2773 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2774 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2776 #: src/editldap.c:469
2780 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2784 #: src/editldap.c:474
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2791 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2794 #: src/editldap.c:478
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2800 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2801 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2804 #: src/editldap.c:490
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Otestovat připojení "
2813 #: src/editldap.c:497
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2817 #: src/editldap.c:510
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 " o=Organization Name,c=Country\n"
2825 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2826 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 " o=Organization Name,c=Country\n"
2830 #: src/editldap.c:521
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2837 #: src/editldap.c:577
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Prohledávané atributy"
2841 #: src/editldap.c:586
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2846 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2849 #: src/editldap.c:589
2853 #: src/editldap.c:593
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2858 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2859 "jmen a adres během vyhledávání."
2861 #: src/editldap.c:599
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2865 #: src/editldap.c:614
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2878 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2879 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2880 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2881 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2882 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2883 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2884 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2885 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2886 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2887 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2889 #: src/editldap.c:631
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2893 #: src/editldap.c:636
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2898 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2899 "dokončování adres."
2901 #: src/editldap.c:642
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2905 #: src/editldap.c:647
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2913 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2914 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2915 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2916 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2917 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2919 #: src/editldap.c:700
2921 msgstr "Připojovací jméno"
2923 #: src/editldap.c:709
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2930 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2931 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2932 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2935 #: src/editldap.c:716
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Připojovací heslo"
2939 #: src/editldap.c:726
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2942 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2945 #: src/editldap.c:731
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Časový limit (s)"
2949 #: src/editldap.c:745
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Časový limit v sekundách."
2953 #: src/editldap.c:749
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maximum položek"
2957 #: src/editldap.c:763
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2962 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2966 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2970 #: src/editldap.c:978
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2975 #: src/prefs_summaries.c:441
2979 #: src/edittags.c:216
2981 msgstr "Odstranit značku"
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Odstranit všechny značky"
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Hodnota není nastavena."
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3006 msgstr "Použít značky"
3008 #: src/edittags.c:537
3010 msgstr "Nová značka:"
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3016 #: src/editvcard.c:95
3017 msgid "File does not appear to be vCard format."
3018 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3020 #: src/editvcard.c:107
3021 msgid "Select vCard File"
3022 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3024 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3025 msgid "Edit vCard Entry"
3026 msgstr "Upravit vCard záznam"
3028 #: src/editvcard.c:261
3029 msgid "Add New vCard Entry"
3030 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3032 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3033 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3034 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3036 #: src/exphtmldlg.c:105
3037 msgid "Please specify output directory and file to create."
3038 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3040 #: src/exphtmldlg.c:108
3041 msgid "Select stylesheet and formatting."
3042 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3044 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3045 msgid "File exported successfully."
3046 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3048 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 "The HTML output directory '%s'\n"
3052 "does not exist. Do you want to create it?"
3054 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3055 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3057 #: src/exphtmldlg.c:180
3058 msgid "Create directory"
3059 msgstr "Vytvořit adresář"
3061 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3070 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3071 msgid "Failed to Create Directory"
3072 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3074 #: src/exphtmldlg.c:233
3075 msgid "Error creating HTML file"
3076 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3078 #: src/exphtmldlg.c:319
3079 msgid "Select HTML output file"
3080 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3082 #: src/exphtmldlg.c:383
3083 msgid "HTML Output File"
3084 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3086 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3087 #: src/importldif.c:684
3091 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3093 msgstr "Šablona stylu"
3095 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3099 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3104 #: src/prefs_other.c:407
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Jméno, příjmení"
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Příjmení, jméno"
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Barevné značení"
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book:"
3155 msgstr "Kniha adres :"
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3159 msgstr "Název souboru :"
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3171 msgstr "Informace o souboru"
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3177 #: src/expldifdlg.c:107
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3180 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3192 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3193 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3197 msgstr "Vytvořit adresář"
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3217 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3218 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3236 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3238 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3239 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3240 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3246 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3249 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3259 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3260 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 " o=Organization Name,c=Country\n"
3274 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3282 msgstr "Relativní DN"
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3286 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3296 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3297 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3298 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3299 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3300 "má být použito pro vytvoření dn."
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3313 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3314 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3315 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3327 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3328 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Zdrojová složka:"
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3352 msgstr "Mbox soubor:"
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3370 #: src/exporthtml.c:767
3374 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3379 #: src/exporthtml.c:974
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3383 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3387 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3391 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3395 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Není uveden."
3399 #: src/file_checker.c:76
3401 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3402 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3404 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3406 msgid "Could not copy %s to %s"
3407 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3409 #: src/file_checker.c:98
3412 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3417 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3418 msgid "rule is not account-based\n"
3419 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3421 #: src/filtering.c:607
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3425 "used to retrieve messages\n"
3427 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3428 "pro získání zpráv\n"
3430 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3431 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3432 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3433 msgid "NON_EXISTENT"
3434 msgstr "NON_EXISTENT"
3436 #: src/filtering.c:617
3438 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3444 #: src/filtering.c:624
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3450 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3451 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3453 #: src/filtering.c:643
3455 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3457 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3458 "uživatelův požadavek\n"
3460 #: src/filtering.c:649
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3467 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3469 #: src/filtering.c:667
3471 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3473 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3480 #: src/filtering.c:694
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3487 "[id=%d, name='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3493 #: src/filtering.c:712
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3502 #: src/filtering.c:752
3504 msgid "applying action [ %s ]\n"
3505 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3507 #: src/filtering.c:757
3508 msgid "action could not apply\n"
3509 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3511 #: src/filtering.c:759
3513 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3514 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:810
3518 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3519 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:814
3523 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3524 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:832
3528 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:836
3533 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:874
3537 msgid "undetermined"
3538 msgstr "nedefinované"
3540 #: src/filtering.c:878
3541 msgid "incorporation"
3544 #: src/filtering.c:882
3548 #: src/filtering.c:886
3549 msgid "folder processing"
3550 msgstr "zpracování složky"
3552 #: src/filtering.c:890
3553 msgid "pre-processing"
3554 msgstr "před zpracování"
3556 #: src/filtering.c:894
3557 msgid "post-processing"
3558 msgstr "následné zpracování"
3560 #: src/filtering.c:911
3563 "filtering message (%s%s%s)\n"
3564 "%smessage file: %s\n"
3570 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3571 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3577 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3581 #: src/filtering.c:920
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3587 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3588 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3590 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3592 msgstr "Doručená pošta"
3594 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3596 msgstr "Odeslaná pošta"
3598 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3602 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3606 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3610 #: src/folder.c:2011
3612 msgid "Processing (%s)...\n"
3613 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3615 #: src/folder.c:3256
3617 msgid "Copying %s to %s...\n"
3618 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3620 #: src/folder.c:3256
3622 msgid "Moving %s to %s...\n"
3623 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3625 #: src/folder.c:3564
3627 msgid "Updating cache for %s..."
3628 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3630 #: src/folder.c:4427
3631 msgid "Processing messages..."
3632 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3634 #: src/folder.c:4563
3636 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3637 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3639 #: src/folder.c:4820
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3643 #: src/foldersel.c:247
3644 msgid "Select folder"
3645 msgstr "Vybrat složku"
3647 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3650 msgstr "Nová složka"
3652 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3653 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3654 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3661 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3662 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3669 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3676 #: src/folderview.c:236
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3680 #: src/folderview.c:237
3681 msgid "Mark all read recursi_vely"
3682 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3684 #: src/folderview.c:239
3685 msgid "R_un processing rules"
3686 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3688 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3689 msgid "_Search folder..."
3690 msgstr "_Prohledat složku..."
3692 #: src/folderview.c:242
3693 msgid "Process_ing..."
3694 msgstr "_Zpracování..."
3696 #: src/folderview.c:243
3697 msgid "Empty _trash..."
3698 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3700 #: src/folderview.c:244
3701 msgid "Send _queue..."
3702 msgstr "Odeslat _frontu..."
3704 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3705 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3706 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3710 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3711 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3712 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3716 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3717 #: src/prefs_folder_column.c:81
3721 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3722 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3726 #: src/folderview.c:767
3727 msgid "Setting folder info..."
3728 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3730 #: src/folderview.c:839
3732 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3735 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3738 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3739 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3740 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3742 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3743 msgid "Mark all as read"
3744 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3746 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3748 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3749 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
3751 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3753 msgid "Scanning folder %s..."
3754 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3756 #: src/folderview.c:1050
3757 msgid "Rebuild folder tree"
3758 msgstr "Obnovit strom složek"
3760 #: src/folderview.c:1051
3762 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3764 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3767 #: src/folderview.c:1061
3768 msgid "Rebuilding folder tree..."
3769 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3771 #: src/folderview.c:1063
3772 msgid "Scanning folder tree..."
3773 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3775 #: src/folderview.c:1154
3777 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3778 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3780 #: src/folderview.c:1208
3781 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3782 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3784 #: src/folderview.c:2124
3786 msgid "Closing folder %s..."
3787 msgstr "Zavírám složku %s..."
3789 #: src/folderview.c:2219
3791 msgid "Opening folder %s..."
3792 msgstr "Otevírám složku %s..."
3794 #: src/folderview.c:2237
3795 msgid "Folder could not be opened."
3796 msgstr "Složku nelze otevřít."
3798 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3800 msgstr "Vyprázdnit koš"
3802 #: src/folderview.c:2380
3803 msgid "Delete all messages in trash?"
3804 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3806 #: src/folderview.c:2381
3807 msgid "_Empty trash"
3808 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3810 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3811 msgid "Offline warning"
3812 msgstr "Varování offline režimu"
3814 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3815 msgid "You're working offline. Override?"
3816 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3818 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3819 msgid "Send queued messages"
3820 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3822 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3823 msgid "Send all queued messages?"
3824 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3826 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3827 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3828 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3830 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3833 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3836 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3839 #: src/folderview.c:2524
3841 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3842 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3844 #: src/folderview.c:2525
3846 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3847 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3849 #: src/folderview.c:2527
3851 msgstr "Kopírovat složku"
3853 #: src/folderview.c:2527
3855 msgstr "Přesunout složku"
3857 #: src/folderview.c:2538
3859 msgid "Copying %s to %s..."
3860 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3862 #: src/folderview.c:2538
3864 msgid "Moving %s to %s..."
3865 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3867 #: src/folderview.c:2572
3868 msgid "Source and destination are the same."
3869 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3871 #: src/folderview.c:2575
3872 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3873 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3875 #: src/folderview.c:2576
3876 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3877 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3879 #: src/folderview.c:2579
3880 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3881 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3883 #: src/folderview.c:2582
3884 msgid "Copy failed!"
3885 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3887 #: src/folderview.c:2582
3888 msgid "Move failed!"
3889 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3891 #: src/folderview.c:2632
3893 msgid "Processing configuration for folder %s"
3894 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3896 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3897 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3898 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3900 #: src/grouplistdialog.c:161
3901 msgid "Newsgroup subscription"
3902 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3904 #: src/grouplistdialog.c:178
3905 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3906 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3908 #: src/grouplistdialog.c:184
3909 msgid "Find groups:"
3910 msgstr "Najít skupiny:"
3912 #: src/grouplistdialog.c:192
3916 #: src/grouplistdialog.c:204
3917 msgid "Newsgroup name"
3918 msgstr "Název diskusní skupiny"
3920 #: src/grouplistdialog.c:205
3924 #: src/grouplistdialog.c:206
3928 #: src/grouplistdialog.c:347
3932 #: src/grouplistdialog.c:349
3934 msgstr "pouze pro čtení"
3936 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3942 #: src/grouplistdialog.c:422
3943 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3944 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3946 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3950 #: src/grouplistdialog.c:492
3952 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3953 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3955 #: src/gtk/about.c:131
3957 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3959 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3961 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3963 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3965 #: src/gtk/about.c:137
3969 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3973 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3975 #: src/gtk/about.c:142
3979 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3980 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3984 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3985 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3987 #: src/gtk/about.c:158
3991 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3992 "The Claws Mail Team\n"
3993 " and Hiroyuki Yamamoto"
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " a Hiroyuki Yamamoto"
4001 #: src/gtk/about.c:161
4005 "System Information\n"
4009 "Informace o systému\n"
4011 #: src/gtk/about.c:168
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4017 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4018 "Operační systém: %s %s (%s)"
4020 #: src/gtk/about.c:177
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s"
4026 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4027 "Operační systém: %s"
4029 #: src/gtk/about.c:186
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: unknown"
4035 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4036 "Operační systém: neznámý"
4038 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Tým Claws Mail"
4042 #: src/gtk/about.c:261
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "Dřívější členové týmu"
4046 #: src/gtk/about.c:280
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "Překladatelský tým"
4050 #: src/gtk/about.c:299
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4054 #: src/gtk/about.c:318
4058 #: src/gtk/about.c:337
4062 #: src/gtk/about.c:356
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "Přispěvatelé"
4066 #: src/gtk/about.c:404
4067 msgid "Compiled-in Features\n"
4068 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4070 #: src/gtk/about.c:420
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4075 #: src/gtk/about.c:430
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4080 #: src/gtk/about.c:440
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4085 #: src/gtk/about.c:450
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4090 #: src/gtk/about.c:461
4092 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4093 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4095 #: src/gtk/about.c:471
4097 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4098 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4100 #: src/gtk/about.c:481
4102 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4103 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4105 #: src/gtk/about.c:491
4107 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4108 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4110 #: src/gtk/about.c:501
4112 msgid "adds support for session handling\n"
4113 msgstr "správa X relací\n"
4115 #: src/gtk/about.c:511
4116 msgctxt "NetworkManager"
4117 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4118 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4120 #: src/gtk/about.c:543
4122 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4123 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4124 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4128 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4129 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4130 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4134 #: src/gtk/about.c:549
4136 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4137 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4138 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4142 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4143 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4146 #: src/gtk/about.c:567
4148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4149 "this program. If not, see "
4151 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4152 "programem. Pokud ne, viz."
4154 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4155 msgid "Session statistics\n"
4156 msgstr "Statistiky sezení\n"
4158 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4160 msgid "Started: %s\n"
4161 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4163 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4164 msgid "Incoming traffic\n"
4165 msgstr "Příchozí provoz\n"
4167 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4169 msgid "Received messages: %d\n"
4170 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4172 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4173 msgid "Outgoing traffic\n"
4174 msgstr "Odchozí provoz\n"
4176 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4178 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4179 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4181 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4183 msgid "Replied messages: %d\n"
4184 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4186 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4188 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4189 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4191 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4193 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4194 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:773
4197 msgid "About Claws Mail"
4198 msgstr "O Claws Mail"
4200 #: src/gtk/about.c:831
4202 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4203 "The Claws Mail Team\n"
4204 "and Hiroyuki Yamamoto"
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "The Claws Mail Team\n"
4208 "a Hiroyuki Yamamoto"
4210 #: src/gtk/about.c:845
4214 #: src/gtk/about.c:851
4218 #: src/gtk/about.c:857
4220 msgstr "_Vlastnosti"
4222 #: src/gtk/about.c:863
4226 #: src/gtk/about.c:871
4227 msgid "_Release Notes"
4228 msgstr "_Poznámky k verzi"
4230 #: src/gtk/about.c:877
4232 msgstr "_Statistiky"
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4248 msgstr "Nebeská modř"
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4268 msgstr "Světle hnědá"
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4272 msgstr "Tmavě červená"
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4276 msgstr "Tmavě růžová"
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4280 msgstr "Ocelově modrá"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4287 msgid "Bright green"
4288 msgstr "Světle zelená"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4294 #: src/gtk/foldersort.c:156
4295 msgid "Set mailbox order"
4296 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4298 #: src/gtk/foldersort.c:190
4299 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4300 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4302 #: src/gtk/foldersort.c:216
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4307 msgid "No dictionary selected."
4308 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4312 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4313 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4316 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4317 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4321 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4322 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4325 msgid "No misspelled word found."
4326 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4329 msgid "Replace unknown word"
4330 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4334 msgid "Replace \"%s\" with: "
4335 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4339 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4340 "will learn from mistake.\n"
4342 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4343 "aktivuje učení z chyby.\n"
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4346 msgid "Change to..."
4347 msgstr "Změnit na..."
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4355 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4356 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4359 msgid "Accept in this session"
4360 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4363 msgid "Add to personal dictionary"
4364 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4367 msgid "Replace with..."
4368 msgstr "Nahradit čím..."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4372 msgid "Check with %s"
4373 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4376 msgid "(no suggestions)"
4377 msgstr "(nejsou návrhy)"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4381 msgid "Dictionary: %s"
4382 msgstr "Slovník: %s"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4386 msgid "Use alternate (%s)"
4387 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4390 msgid "Use both dictionaries"
4391 msgstr "Použít oba slovníky"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4394 msgid "Check while typing"
4395 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4403 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4409 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4412 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4415 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4416 msgid "Failed: no service record found."
4417 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4419 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4420 msgid "Failed: network error."
4421 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4425 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4426 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4429 msgid "Configuring..."
4430 msgstr "Nastavování..."
4432 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4433 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4434 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4438 #: src/gtk/headers.h:9
4442 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4443 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4444 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4452 #: src/gtk/headers.h:11
4454 msgstr "Odesílateli"
4456 #: src/gtk/headers.h:11
4458 msgstr "Odesílatel:"
4460 #: src/gtk/headers.h:12
4462 msgstr "Odpovědět komu"
4464 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4465 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4466 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4467 #: src/summaryview.c:442
4471 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4472 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4473 #: src/quote_fmt.c:58
4477 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4479 msgstr "Skrytá kopie"
4481 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4482 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4486 #: src/gtk/headers.h:16
4488 msgstr "Message-ID:"
4490 #: src/gtk/headers.h:17
4492 msgstr "V odpovědi komu"
4494 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4495 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4499 #: src/gtk/headers.h:18
4501 msgstr "References:"
4503 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4504 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4505 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4510 #: src/summary_search.c:440
4514 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4518 #: src/gtk/headers.h:20
4522 #: src/gtk/headers.h:21
4524 msgstr "Klíčová slova"
4526 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4528 msgstr "Klíčová slova:"
4530 #: src/gtk/headers.h:22
4532 msgstr "Resent-Date"
4534 #: src/gtk/headers.h:22
4535 msgid "Resent-Date:"
4536 msgstr "Resent-Date:"
4538 #: src/gtk/headers.h:23
4540 msgstr "Resent-From"
4542 #: src/gtk/headers.h:23
4543 msgid "Resent-From:"
4544 msgstr "Resent-From:"
4546 #: src/gtk/headers.h:24
4547 msgid "Resent-Sender"
4548 msgstr "Resent-Sender"
4550 #: src/gtk/headers.h:24
4551 msgid "Resent-Sender:"
4552 msgstr "Resent-Sender:"
4554 #: src/gtk/headers.h:25
4558 #: src/gtk/headers.h:25
4562 #: src/gtk/headers.h:26
4566 #: src/gtk/headers.h:26
4570 #: src/gtk/headers.h:27
4574 #: src/gtk/headers.h:27
4576 msgstr "Resent-Bcc:"
4578 #: src/gtk/headers.h:28
4579 msgid "Resent-Message-ID"
4580 msgstr "Resent-Message-ID"
4582 #: src/gtk/headers.h:28
4583 msgid "Resent-Message-ID:"
4584 msgstr "Resent-Message-ID:"
4586 #: src/gtk/headers.h:29
4588 msgstr "Návratová adresa"
4590 #: src/gtk/headers.h:29
4591 msgid "Return-Path:"
4592 msgstr "Návratová adresa:"
4594 #: src/gtk/headers.h:30
4598 #: src/gtk/headers.h:30
4602 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4603 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4605 msgstr "Diskusní skupiny"
4607 #: src/gtk/headers.h:34
4609 msgstr "Followup-To"
4611 #: src/gtk/headers.h:35
4612 msgid "Delivered-To"
4613 msgstr "Delivered-To"
4615 #: src/gtk/headers.h:35
4616 msgid "Delivered-To:"
4617 msgstr "Delivered-To:"
4619 #: src/gtk/headers.h:36
4623 #: src/gtk/headers.h:36
4627 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4629 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4637 #: src/gtk/headers.h:38
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4645 #: src/gtk/headers.h:39
4646 msgid "Disposition-Notification-To"
4647 msgstr "Disposition-Notification-To"
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To:"
4651 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4653 #: src/gtk/headers.h:40
4654 msgid "Return-Receipt-To"
4655 msgstr "Return-Receipt-To"
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To:"
4659 msgstr "Return-Receipt-To:"
4661 #: src/gtk/headers.h:41
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgstr "User-Agent:"
4669 #: src/gtk/headers.h:42
4670 msgid "Content-Type"
4673 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4674 msgid "Content-Type:"
4675 msgstr "Typ obsahu:"
4677 #: src/gtk/headers.h:43
4678 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4679 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4683 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4685 #: src/gtk/headers.h:44
4686 msgid "MIME-Version"
4687 msgstr "MIME-Version"
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version:"
4691 msgstr "MIME-Version:"
4693 #: src/gtk/headers.h:45
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4701 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4702 msgid "Organization"
4705 #: src/gtk/headers.h:46
4706 msgid "Organization:"
4707 msgstr "Organizace:"
4709 #: src/gtk/headers.h:48
4710 msgid "Mailing-List"
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List:"
4715 msgstr "Konference:"
4717 #: src/gtk/headers.h:49
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4725 #: src/gtk/headers.h:50
4726 msgid "List-Subscribe"
4727 msgstr "List-Subscribe"
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe:"
4731 msgstr "List-Subscribe:"
4733 #: src/gtk/headers.h:51
4734 msgid "List-Unsubscribe"
4735 msgstr "List-Unsubscribe"
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe:"
4739 msgstr "List-Unsubscribe:"
4741 #: src/gtk/headers.h:52
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4749 #: src/gtk/headers.h:53
4750 msgid "List-Archive"
4751 msgstr "List-Archive"
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive:"
4755 msgstr "List-Archive:"
4757 #: src/gtk/headers.h:54
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4763 msgstr "List-Owner:"
4765 #: src/gtk/headers.h:56
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4773 #: src/gtk/headers.h:57
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4781 #: src/gtk/headers.h:58
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4789 #: src/gtk/headers.h:59
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4797 #: src/gtk/headers.h:60
4798 msgid "X-No-Archive"
4799 msgstr "X-No-Archive"
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive:"
4803 msgstr "X-No-Archive:"
4805 #: src/gtk/headers.h:63
4807 msgstr "Odpovědět komu"
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to:"
4811 msgstr "V odpovědi na:"
4813 #: src/gtk/headers.h:64
4815 msgstr "Komu nebo Kopie"
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4819 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4821 #: src/gtk/headers.h:65
4822 msgid "From, To or Subject"
4823 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject:"
4827 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4831 msgstr "Nová zpráva"
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4834 msgid "Unread message"
4835 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4838 msgid "Message has been replied to"
4839 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4842 msgid "Message has been forwarded"
4843 msgstr "Zpráva byla předána"
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4846 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4847 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4850 msgid "Message is in an ignored thread"
4851 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4854 msgid "Message is in a watched thread"
4855 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4858 msgid "Message is spam"
4859 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4862 msgid "Message has attachment(s)"
4863 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4866 msgid "Digitally signed message"
4867 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4870 msgid "Encrypted message"
4871 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4874 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4875 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4878 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4879 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4882 msgid "Marked message"
4883 msgstr "Označená zpráva"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4886 msgid "Message is marked for deletion"
4887 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4890 msgid "Message is marked for moving"
4891 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4894 msgid "Message is marked for copying"
4895 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4898 msgid "Locked message"
4899 msgstr "Zamknutá zpráva"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4902 msgid "Folder (normal, opened)"
4903 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4906 msgid "Folder with read messages hidden"
4907 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4910 msgid "Folder contains marked messages"
4911 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4915 msgstr "Význam ikon"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4919 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4920 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4922 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4924 msgid "Input password for %s on %s:"
4925 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4930 msgid "Input password for %s:"
4931 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4934 msgid "Input password:"
4935 msgstr "Zadejte heslo:"
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4939 msgid "Input password"
4940 msgstr "Zadejte heslo"
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4943 msgid "Remember password for this session"
4944 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4947 msgid "Remember this"
4948 msgstr "Zapamatovat"
4950 #: src/gtk/logwindow.c:447
4952 msgstr "Vyčistit _protokol"
4954 #: src/gtk/menu.c:137
4958 #: src/gtk/menu.c:138
4960 "This URL was too long for displaying and\n"
4961 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4962 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4964 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4965 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4966 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4983 msgid "Plugin is not functional."
4984 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4987 msgid "Select the Plugins to load"
4988 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4993 "The following error occurred while loading %s :\n"
4997 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5002 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5011 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5022 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5026 msgstr "Zásuvné moduly"
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5042 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5044 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5047 msgid "Click here to load one or more plugins"
5048 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5051 msgid "Unload the selected plugin"
5052 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5055 msgid "Loaded plugins"
5056 msgstr "Zavedené moduly"
5058 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5060 msgstr "Index stránky"
5062 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5066 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5067 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5068 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5069 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5070 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5071 #: src/prefs_filtering.c:1875
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5076 msgid "all messages"
5077 msgstr "všechny zprávy"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5080 msgid "messages whose age is greater than # days"
5081 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5084 msgid "messages whose age is less than # days"
5085 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5088 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5089 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5092 msgid "messages whose age is less than # hours"
5093 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5096 msgid "messages which contain S in the message body"
5097 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5100 msgid "messages which contain S in the whole message"
5101 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5104 msgid "messages carbon-copied to S"
5105 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5108 msgid "message is either to: or cc: to S"
5109 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5112 msgid "deleted messages"
5113 msgstr "odstraněné zprávy"
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5116 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5117 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5120 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5121 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5124 msgid "messages originating from user S"
5125 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5128 msgid "forwarded messages"
5129 msgstr "přeposlané zprávy"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5132 msgid "messages which have attachments"
5133 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5136 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5137 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5140 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5141 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5144 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5145 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5148 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5149 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5152 msgid "messages which are marked with color #"
5153 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5156 msgid "locked messages"
5157 msgstr "zamknuté zprávy"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5160 msgid "messages which are in newsgroup S"
5161 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5164 msgid "new messages"
5165 msgstr "nové zprávy"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5168 msgid "old messages"
5169 msgstr "staré zprávy"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5172 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5173 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5176 msgid "messages which you have replied to"
5177 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5180 msgid "read messages"
5181 msgstr "přečtené zprávy"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5184 msgid "messages which contain S in subject"
5185 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5188 msgid "messages whose score is equal to # points"
5189 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5192 msgid "messages whose score is greater than # points"
5193 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5196 msgid "messages whose score is lower than # points"
5197 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5200 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5201 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5204 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5205 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5208 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5209 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5212 msgid "messages which have been sent to S"
5213 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5216 msgid "messages which tags contain S"
5217 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5220 msgid "messages which have tag(s)"
5221 msgstr "zprávy, se značkami"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5224 msgid "marked messages"
5225 msgstr "označené zprávy"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5228 msgid "unread messages"
5229 msgstr "nepřečtené zprávy"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5232 msgid "messages which contain S in References header"
5233 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5237 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5238 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5241 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5242 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5245 msgid "logical AND operator"
5246 msgstr "logický operátor A (AND)"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5249 msgid "logical OR operator"
5250 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5253 msgid "logical NOT operator"
5254 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5257 msgid "case sensitive search"
5258 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5261 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5262 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5265 msgid "all filtering expressions are allowed"
5266 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5269 msgid "Extended Search"
5270 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5274 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5275 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5276 "The following symbols can be used:"
5278 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5279 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5280 "Následující symboly mohou být použity:"
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5283 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5284 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5287 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5288 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5292 msgstr "Včetně podsložek"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5296 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5300 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5303 msgid "Run on select"
5304 msgstr "Spustit na vybrané"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5307 msgid "Clear the current search"
5308 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5311 msgid "Edit search criteria"
5312 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5315 msgid "Information about extended symbols"
5316 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5319 msgid "_Information"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5327 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5345 #: src/prefs_themes.c:837
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5350 msgid "Organization: "
5351 msgstr "Organizace: "
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5358 msgid "Fingerprint: \n"
5359 msgstr "Fingerprint: \n"
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5362 msgid "Signature status: "
5363 msgstr "Stav podpisu: "
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5366 msgid "Expires on: "
5367 msgstr "Datum vypršení: "
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5371 msgid "SSL certificate for %s"
5372 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5377 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5378 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5381 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5382 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5388 "Certificate for %s is unknown.\n"
5389 "%sDo you want to accept it?"
5391 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5392 "%sChcete jej přijmout?"
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5397 msgid "Signature status: %s"
5398 msgstr "Stav podpisu: %s"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5401 msgid "_View certificate"
5402 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5405 msgid "SSL certificate is invalid"
5406 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5409 msgid "SSL certificate is unknown"
5410 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5414 msgid "_Cancel connection"
5415 msgstr "_Zrušit připojení"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5418 msgid "_Accept and save"
5419 msgstr "_Přijmout a uložit"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5424 "Certificate for %s is expired.\n"
5425 "%sDo you want to continue?"
5427 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5428 "%sChcete pokračovat?"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5431 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5432 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5435 msgid "SSL certificate is expired"
5436 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5443 msgid "New certificate:"
5444 msgstr "Nový certifikát:"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5447 msgid "Known certificate:"
5448 msgstr "Známý certifikát:"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5453 "Certificate for %s has changed.\n"
5454 "%sDo you want to accept it?"
5456 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5457 "%sChcete jej přijmout?"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5460 msgid "_View certificates"
5461 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5464 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5465 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5468 msgid "SSL certificate changed"
5469 msgstr "SSL certifikát změněn"
5471 #: src/headerview.c:95
5475 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5476 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5478 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5480 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5482 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5483 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5485 #: src/summaryview.c:3417
5486 msgid "(No Subject)"
5487 msgstr "(Žádný předmět)"
5489 #: src/image_viewer.c:100
5493 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5494 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5497 msgstr "Název souboru:"
5499 #: src/image_viewer.c:306
5501 msgstr "Velikost souboru:"
5503 #: src/image_viewer.c:355
5505 msgstr "Načíst obrázek"
5508 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5509 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5511 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5512 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5513 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5514 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5515 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5516 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5517 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5518 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5519 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5521 msgid "IMAP error on %s:"
5522 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5525 msgid " authenticated\n"
5526 msgstr " autentizován\n"
5529 msgid " not authenticated\n"
5530 msgstr " ne autentizován\n"
5533 msgid " bad state\n"
5534 msgstr " špatný stav\n"
5537 msgid " stream error\n"
5538 msgstr " chyba proudu\n"
5541 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5542 msgstr " chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5545 msgid " connection refused\n"
5546 msgstr " spojení odmítnuto\n"
5549 msgid " memory error\n"
5550 msgstr " chyba paměti\n"
5553 msgid " fatal error\n"
5554 msgstr " Fatální chyba\n"
5557 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5558 msgstr " chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5561 msgid " connection not accepted\n"
5562 msgstr " spojení nepřijato\n"
5565 msgid " APPEND error\n"
5566 msgstr " APPEND chyba\n"
5569 msgid " NOOP error\n"
5570 msgstr " NOOP chyba\n"
5573 msgid " LOGOUT error\n"
5574 msgstr " LOGOUT chyba\n"
5577 msgid " CAPABILITY error\n"
5578 msgstr " CAPABILITY chyba\n"
5581 msgid " CHECK error\n"
5582 msgstr " CHECK chyba\n"
5585 msgid " CLOSE error\n"
5586 msgstr " CLOSE chyba\n"
5589 msgid " EXPUNGE error\n"
5590 msgstr " EXPUNGE chyba\n"
5593 msgid " COPY error\n"
5594 msgstr " COPY chyba\n"
5597 msgid " UID COPY error\n"
5598 msgstr " UID COPY chyba\n"
5601 msgid " CREATE error\n"
5602 msgstr " CREATE chyba\n"
5605 msgid " DELETE error\n"
5606 msgstr " DELETE chyba\n"
5609 msgid " EXAMINE error\n"
5610 msgstr " EXAMINE chyba\n"
5613 msgid " FETCH error\n"
5614 msgstr " FETCH chyba\n"
5617 msgid " UID FETCH error\n"
5618 msgstr " UID FETCH chyba\n"
5621 msgid " LIST error\n"
5622 msgstr " LIST chyba\n"
5625 msgid " LOGIN error\n"
5626 msgstr " LOGIN chyba\n"
5629 msgid " LSUB error\n"
5630 msgstr " LSUB chyba\n"
5633 msgid " RENAME error\n"
5634 msgstr " RENAME chyba\n"
5637 msgid " SEARCH error\n"
5638 msgstr " SEARCH chyba\n"
5641 msgid " UID SEARCH error\n"
5642 msgstr " UID SEARCH chyba\n"
5645 msgid " SELECT error\n"
5646 msgstr " SELECT chyba\n"
5649 msgid " STATUS error\n"
5650 msgstr " STATUS chyba\n"
5653 msgid " STORE error\n"
5654 msgstr " STORE chyba\n"
5657 msgid " UID STORE error\n"
5658 msgstr " UID STORE chyba\n"
5661 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5662 msgstr " SUBSCRIBE chyba\n"
5665 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5666 msgstr " UNSUBSCRIBE chyba\n"
5669 msgid " STARTTLS error\n"
5670 msgstr " STARTTLS chyba\n"
5673 msgid " INVAL error\n"
5674 msgstr " INVAL chyba\n"
5677 msgid " EXTENSION error\n"
5678 msgstr " EXTENSION chyba\n"
5681 msgid " SASL error\n"
5682 msgstr " SASL chyba\n"
5685 msgid " SSL error\n"
5686 msgstr " SSL chyba\n"
5690 msgid " Unknown error [%d]\n"
5691 msgstr " Neznámá chyba [%d]\n"
5697 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5698 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5702 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5703 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5709 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5710 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5714 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5715 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5721 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5722 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5726 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5727 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5731 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5732 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5736 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5737 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5741 msgid "Connecting to %s failed"
5742 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5744 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5746 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5747 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5749 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5750 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5751 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5753 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5755 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5756 msgid "Insecure connection"
5757 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5759 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5761 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5762 "available in this build of Claws Mail. \n"
5764 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5767 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5768 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5770 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5772 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5773 msgid "Con_tinue connecting"
5774 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5778 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5779 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5783 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5784 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5788 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5789 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5791 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5792 msgid "Can't start TLS session.\n"
5793 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5797 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5798 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5802 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5803 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5806 msgid "Adding messages..."
5807 msgstr "Přidávám zprávy..."
5809 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5810 msgid "Copying messages..."
5811 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5814 msgid "can't set deleted flags\n"
5815 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5817 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5818 msgid "can't expunge\n"
5819 msgstr "nelze odstranit\n"
5823 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5824 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5828 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5829 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5832 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5833 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5836 msgid "can't create mailbox\n"
5837 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5841 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5842 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5845 msgid "can't delete mailbox\n"
5846 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5849 msgid "LIST failed\n"
5850 msgstr "LIST selhal\n"
5853 msgid "Flagging messages..."
5854 msgstr "Označuji zprávy..."
5858 msgid "can't select folder: %s\n"
5859 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5862 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5863 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5866 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5867 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5872 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5873 "compiled without TLS support.\n"
5875 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5876 "bez podpory TLS.\n"
5879 msgid "Server logins are disabled.\n"
5880 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5883 msgid "Fetching message..."
5884 msgstr "Stahuji zprávu..."
5888 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5889 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5893 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5894 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5897 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5899 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5900 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5902 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5904 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5905 msgid "Create _new folder..."
5906 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5908 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5909 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5910 msgid "_Rename folder..."
5911 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5913 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5914 msgid "M_ove folder..."
5915 msgstr "Pře_sunout složku..."
5917 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5918 msgid "Cop_y folder..."
5919 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5921 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5923 msgid "_Delete folder..."
5924 msgstr "_Odstranit složku..."
5926 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5928 msgstr "Synchronizovat"
5930 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5931 msgid "Down_load messages"
5932 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5934 #: src/imap_gtk.c:75
5935 msgid "S_ubscriptions"
5938 #: src/imap_gtk.c:77
5939 msgid "_Subscribe..."
5940 msgstr "_Odebírat..."
5942 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5943 msgid "_Unsubscribe..."
5944 msgstr "_Odhlásit..."
5946 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5948 msgid "_Check for new messages"
5949 msgstr "_Přijmout poštu"
5951 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5952 msgid "C_heck for new folders"
5953 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5955 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5956 msgid "R_ebuild folder tree"
5957 msgstr "O_bnovit strom složek"
5959 #: src/imap_gtk.c:87
5960 msgid "Show only subscribed _folders"
5961 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5963 #: src/imap_gtk.c:195
5965 "Input the name of new folder:\n"
5966 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5967 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5969 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5970 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5971 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5973 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5974 msgid "Inherit properties from parent folder"
5975 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5977 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5978 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5981 msgid "Input new name for '%s':"
5982 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5984 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
5986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
5987 msgid "Rename folder"
5988 msgstr "Přejmenovat složku"
5990 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
5992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5994 "The folder could not be renamed.\n"
5995 "The new folder name is not allowed."
5997 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5998 "Nové jméno složky není dovoleno."
6000 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6003 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6004 "will not be possible.\n"
6006 "Do you really want to delete?"
6008 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6011 "Chcete je opravdu odstranit?"
6013 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6017 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6018 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6020 #: src/imap_gtk.c:506
6022 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6023 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6025 #: src/imap_gtk.c:509
6026 msgid "Search recursively"
6027 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6029 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6030 msgid "Subscriptions"
6033 #: src/imap_gtk.c:515
6037 #: src/imap_gtk.c:525
6039 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6040 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6042 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6046 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6050 #: src/imap_gtk.c:556
6052 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6054 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6055 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6057 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6059 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6060 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6062 #: src/imap_gtk.c:565
6064 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6065 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6067 #: src/imap_gtk.c:566
6071 #: src/imap_gtk.c:566
6075 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6076 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6077 msgid "Apply to subfolders"
6078 msgstr "Nastavit u podsložek"
6080 #: src/imap_gtk.c:574
6084 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6085 msgid "_Unsubscribe"
6088 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6089 msgid "Import mbox file"
6090 msgstr "Importovat mbox soubor"
6093 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6094 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6097 msgid "Destination folder:"
6098 msgstr "Cílová složka:"
6101 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6102 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6106 "Destination folder is not set.\n"
6107 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6109 "Cílová složka není určena.\n"
6110 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6113 msgid "Can't find the destination folder."
6114 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6117 msgid "Select importing file"
6118 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6120 #: src/importldif.c:185
6121 msgid "Please specify address book name and file to import."
6122 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6124 #: src/importldif.c:188
6125 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6126 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6128 #: src/importldif.c:191
6129 msgid "File imported."
6130 msgstr "Soubor importován."
6132 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6133 msgid "Please select a file."
6134 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6136 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6137 msgid "Address book name must be supplied."
6138 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6140 #: src/importldif.c:496
6141 msgid "LDIF file imported successfully."
6142 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6144 #: src/importldif.c:581
6145 msgid "Select LDIF File"
6146 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6148 #: src/importldif.c:667
6150 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6153 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6155 #: src/importldif.c:672
6157 msgstr "Název souboru"
6159 #: src/importldif.c:682
6160 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6161 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6163 #: src/importldif.c:689
6164 msgid "Select the LDIF file to import."
6165 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6167 #: src/importldif.c:725
6171 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6175 #: src/importldif.c:727
6176 msgid "LDIF Field Name"
6177 msgstr "Název LDIF položky"
6179 #: src/importldif.c:728
6180 msgid "Attribute Name"
6181 msgstr "Název atributu"
6183 #: src/importldif.c:783
6185 msgstr "Položka LDIF"
6187 #: src/importldif.c:795
6191 #: src/importldif.c:807
6193 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6194 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6195 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6196 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6197 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6198 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6201 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6202 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6203 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6204 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6205 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6206 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6209 #: src/importldif.c:822
6210 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6211 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6213 #: src/importldif.c:827
6214 msgid "Select for Import"
6215 msgstr "Vybrat pro import"
6217 #: src/importldif.c:832
6218 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6219 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6221 #: src/importldif.c:834
6225 #: src/importldif.c:839
6226 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6227 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6229 #: src/importldif.c:911
6230 msgid "Records Imported:"
6231 msgstr "Importováno záznamů :"
6233 #: src/importldif.c:943
6234 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6235 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6237 #: src/importldif.c:980
6241 #: src/importmutt.c:141
6242 msgid "Error importing MUTT file."
6243 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6245 #: src/importmutt.c:156
6246 msgid "Select MUTT File"
6247 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6249 #: src/importmutt.c:203
6250 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6251 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6253 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6254 msgid "Please select a file to import."
6255 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6257 #: src/importpine.c:140
6258 msgid "Error importing Pine file."
6259 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6261 #: src/importpine.c:155
6262 msgid "Select Pine File"
6263 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6265 #: src/importpine.c:202
6266 msgid "Import Pine file into Address Book"
6267 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6269 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6270 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6271 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6276 msgstr "%s selhal\n"
6279 msgid "Retrieving new messages"
6280 msgstr "Načítám nové zprávy"
6284 msgstr "V pohotovosti"
6286 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6296 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6297 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6298 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6299 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6300 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6303 msgid "Done (no new messages)"
6304 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6307 msgid "Connection failed"
6308 msgstr "Spojení selhalo"
6310 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6312 msgstr "Autentizace selhala"
6314 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6315 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6319 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6321 msgstr "Časový limit"
6325 msgid "Finished (%d new message)"
6326 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6327 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6328 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6329 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6332 msgid "Finished (no new messages)"
6333 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6337 msgid "%s: Retrieving new messages"
6338 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6342 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6343 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6347 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6348 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6352 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6353 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6355 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6356 #: src/send_message.c:497
6357 msgid "Authenticating..."
6358 msgstr "Autentizuji..."
6362 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6363 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6366 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6367 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6370 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6371 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6374 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6375 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6378 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6379 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6381 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6387 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6388 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6392 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6393 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6394 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6395 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6396 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6400 msgid "Connection to %s:%d failed."
6401 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6404 msgid "Error occurred while processing mail."
6405 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6410 "Error occurred while processing mail:\n"
6413 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6417 msgid "No disk space left."
6418 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6421 msgid "Can't write file."
6422 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6425 msgid "Socket error."
6426 msgstr "Chyba soketu."
6430 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6431 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6433 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6434 msgid "Connection closed by the remote host."
6435 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6439 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6440 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6443 msgid "Mailbox is locked."
6444 msgstr "Mailbox je zamknut."
6449 "Mailbox is locked:\n"
6452 "Mailbox je uzamčen:\n"
6455 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6456 msgid "Authentication failed."
6457 msgstr "Autentizace selhala."
6459 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6462 "Authentication failed:\n"
6465 "Autentizace selhala:\n"
6468 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6470 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6471 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6473 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6478 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6479 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6482 msgid "Incorporation cancelled\n"
6483 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6487 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6488 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6492 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6493 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6497 msgstr "Pouze _jednou"
6499 #: src/ldapupdate.c:1056
6510 "File '%s' already exists.\n"
6511 "Can't create folder."
6513 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6514 "Nemohu vytvořit složku."
6519 "Configuration for %s found.\n"
6520 "Do you want to migrate this configuration?"
6522 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6523 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6530 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6531 "script available at %s."
6535 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6536 "skriptu dostupného na %s."
6539 msgid "Keep old configuration"
6540 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6544 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6545 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6548 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6549 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6550 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6554 msgid "Migration of configuration"
6555 msgstr "Převedení konfigurace"
6558 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6559 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6562 msgid "Migration failed!"
6563 msgstr "Převedení selhalo!"
6566 msgid "Migrating configuration..."
6567 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6570 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6571 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6573 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6575 msgstr "(nebo starší)"
6580 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6581 "more information:\n"
6584 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6585 "more information:\n"
6588 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6591 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6594 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6599 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6600 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6601 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6603 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6604 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6605 "rodičovské složky pro opravu."
6609 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6610 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6611 "plugin and try again."
6613 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6614 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6618 msgid "Missing filename\n"
6619 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6622 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6623 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6626 msgid "Malformed header\n"
6627 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6630 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6631 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6634 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6635 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6639 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6640 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6643 msgid " --compose [address] open composition window"
6644 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6648 " --compose-from-file file\n"
6649 " open composition window with data from given file;\n"
6650 " use - as file name for reading from standard "
6652 " content format: headers first (To: required) until "
6654 " empty line, then mail body until end of file."
6656 " --compose-from-file soubor\n"
6657 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6659 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6660 "standardního vstupu;\n"
6661 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6663 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6666 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6668 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6673 " --attach file1 [file2]...\n"
6674 " open composition window with specified files\n"
6677 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6678 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6682 msgid " --receive receive new messages"
6683 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6686 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6687 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6690 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6691 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6694 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6695 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6699 " --search folder type request [recursive]\n"
6701 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6702 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6704 " request: search string\n"
6705 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6707 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6709 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6710 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6712 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6713 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6717 msgid " --send send all queued messages"
6718 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6721 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6722 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6726 " --status-full [folder]...\n"
6727 " show the status of each folder"
6729 " --status-full [složka]...\n"
6730 " zobrazí status každé složky"
6733 msgid " --statistics show session statistics"
6734 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6737 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6738 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6742 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6743 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6745 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6746 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6749 msgid " --online switch to online mode"
6750 msgstr " --online přejde do online režimu"
6753 msgid " --offline switch to offline mode"
6754 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6757 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6758 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6761 msgid " --debug debug mode"
6762 msgstr " --debug režim trasování"
6765 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6766 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6769 msgid " --help -h display this help and exit"
6770 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6773 msgid " --version -v output version information and exit"
6774 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6778 " --version-full -V output version and built-in features information "
6781 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6785 msgid " --config-dir output configuration directory"
6786 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6790 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6791 " use specified configuration directory"
6793 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6794 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6797 msgid "Unknown option\n"
6798 msgstr "Neznámá volba\n"
6802 msgid "Processing (%s)..."
6803 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6806 msgid "top level folder"
6807 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6810 msgid "Queued messages"
6811 msgstr "Pozdržené zprávy"
6814 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6815 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6818 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6819 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6822 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6823 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6825 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6829 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6833 #: src/mainwindow.c:512
6834 msgid "_Configuration"
6837 #: src/mainwindow.c:516
6838 msgid "_Add mailbox"
6839 msgstr "_Přidat mailbox"
6841 #: src/mainwindow.c:517
6845 #: src/mainwindow.c:520
6846 msgid "Change mailbox order..."
6847 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6849 #: src/mainwindow.c:523
6850 msgid "_Import mbox file..."
6851 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6853 #: src/mainwindow.c:524
6854 msgid "_Export to mbox file..."
6855 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6857 #: src/mainwindow.c:525
6858 msgid "_Export selected to mbox file..."
6859 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6861 #: src/mainwindow.c:527
6862 msgid "Empty all _Trash folders"
6863 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6865 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6866 msgid "_Save email as..."
6867 msgstr "Uložit email j_ako..."
6869 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6870 msgid "_Save part as..."
6871 msgstr "Uložit část j_ako..."
6873 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6874 msgid "Page setup..."
6875 msgstr "Nastavení stránky..."
6877 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6881 #: src/mainwindow.c:537
6882 msgid "Synchronise folders"
6883 msgstr "Synchronizovat složky"
6885 #: src/mainwindow.c:539
6889 #: src/mainwindow.c:544
6890 msgid "Select _thread"
6891 msgstr "Vybrat _vlákno"
6893 #: src/mainwindow.c:546
6894 msgid "_Find in current message..."
6895 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6897 #: src/mainwindow.c:548
6898 msgid "_Quick search"
6899 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6901 #: src/mainwindow.c:551
6902 msgid "Show or hi_de"
6903 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6905 #: src/mainwindow.c:552
6907 msgstr "Nástrojová lišta"
6909 #: src/mainwindow.c:554
6910 msgid "Set displayed _columns"
6911 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6913 #: src/mainwindow.c:555
6914 msgid "In _folder list..."
6915 msgstr "V seznamu _složek..."
6917 #: src/mainwindow.c:556
6918 msgid "In _message list..."
6919 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6921 #: src/mainwindow.c:561
6923 msgstr "Us_pořádání"
6925 #: src/mainwindow.c:564
6929 #: src/mainwindow.c:566
6930 msgid "_Attract by subject"
6931 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6933 #: src/mainwindow.c:568
6934 msgid "E_xpand all threads"
6935 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6937 #: src/mainwindow.c:569
6938 msgid "Co_llapse all threads"
6939 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6941 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6945 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6946 msgid "_Previous message"
6947 msgstr "_Předchozí zpráva"
6949 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6950 msgid "_Next message"
6951 msgstr "_Další zpráva"
6953 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6954 msgid "P_revious unread message"
6955 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6957 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6958 msgid "N_ext unread message"
6959 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6961 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6962 msgid "Previous ne_w message"
6963 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6965 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6966 msgid "Ne_xt new message"
6967 msgstr "D_alší nová zpráva"
6969 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6970 msgid "Previous _marked message"
6971 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6973 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6974 msgid "Next m_arked message"
6975 msgstr "Další o_značená zpráva"
6977 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6978 msgid "Previous _labeled message"
6979 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6981 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6982 msgid "Next la_beled message"
6983 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6985 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6986 msgid "Previous opened message"
6987 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6989 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6990 msgid "Next opened message"
6991 msgstr "Další otevřená zpráva"
6993 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6994 msgid "Parent message"
6995 msgstr "Rodičovská zpráva"
6997 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6998 msgid "Next unread _folder"
6999 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7001 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7002 msgid "_Other folder..."
7003 msgstr "_Jiná složka..."
7005 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7009 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7010 msgid "Previous part"
7011 msgstr "Předchozí část"
7013 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7014 msgid "Message scroll"
7015 msgstr "Rolování zpráv"
7017 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7018 msgid "Previous line"
7019 msgstr "Předchozí řádek"
7021 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7023 msgstr "Další řádek"
7025 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7026 msgid "Previous page"
7027 msgstr "Předchozí stránka"
7029 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7031 msgstr "Další stránka"
7033 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7037 #: src/mainwindow.c:628
7038 msgid "Open in new _window"
7039 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7041 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7042 msgid "Mess_age source"
7043 msgstr "Zd_roj zprávy"
7045 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7046 msgid "Message part"
7047 msgstr "Část zprávy"
7049 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7050 msgid "View as text"
7051 msgstr "Zobrazit jako text"
7053 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7057 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7058 msgid "Open with..."
7059 msgstr "Otevřít čím..."
7061 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7065 #: src/mainwindow.c:641
7066 msgid "_Update summary"
7067 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7069 #: src/mainwindow.c:644
7073 #: src/mainwindow.c:645
7074 msgid "Get from _current account"
7075 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7077 #: src/mainwindow.c:646
7078 msgid "Get from _all accounts"
7079 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7081 #: src/mainwindow.c:647
7082 msgid "Cancel receivin_g"
7083 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7085 #: src/mainwindow.c:650
7086 msgid "_Send queued messages"
7087 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7089 #: src/mainwindow.c:655
7090 msgid "Compose a_n email message"
7091 msgstr "_Napsat nový mail"
7093 #: src/mainwindow.c:656
7094 msgid "Compose a news message"
7095 msgstr "_Napsat news zprávu"
7097 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7098 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7102 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7104 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7106 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7107 msgid "Mailing _list"
7108 msgstr "Kon_ference"
7110 #: src/mainwindow.c:663
7111 msgid "Follow-up and reply to"
7112 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7114 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7118 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7119 msgid "For_ward as attachment"
7120 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7122 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7124 msgstr "Pře_směrovat"
7126 #: src/mainwindow.c:670
7127 msgid "Mailing-_List"
7128 msgstr "Kon_ference"
7130 #: src/mainwindow.c:671
7134 #: src/mainwindow.c:673
7138 #: src/mainwindow.c:677
7142 #: src/mainwindow.c:679
7143 msgid "View archive"
7144 msgstr "Zobrazit archív"
7146 #: src/mainwindow.c:681
7147 msgid "Contact owner"
7148 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7150 #: src/mainwindow.c:685
7152 msgstr "Přesunou_t..."
7154 #: src/mainwindow.c:686
7156 msgstr "_Kopírovat..."
7158 #: src/mainwindow.c:687
7159 msgid "Move to _trash"
7160 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7162 #: src/mainwindow.c:688
7164 msgstr "_Odstranit..."
7166 #: src/mainwindow.c:689
7167 msgid "Move thread to tr_ash"
7168 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7170 #: src/mainwindow.c:690
7171 msgid "Delete t_hread"
7172 msgstr "Odstranit _vlákno"
7174 #: src/mainwindow.c:691
7175 msgid "Cancel a news message"
7176 msgstr "Stornovat news zprávu"
7178 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7182 #: src/mainwindow.c:696
7186 #: src/mainwindow.c:699
7187 msgid "Mark as unr_ead"
7188 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7190 #: src/mainwindow.c:700
7191 msgid "Mark as rea_d"
7192 msgstr "Označit jako _přečtené"
7194 #: src/mainwindow.c:702
7195 msgid "Mark all read"
7196 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7198 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7199 #: src/toolbar.c:419
7200 msgid "Ignore thread"
7201 msgstr "Ignorovat vlákno"
7203 #: src/mainwindow.c:705
7204 msgid "Unignore thread"
7205 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7207 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7208 #: src/toolbar.c:420
7209 msgid "Watch thread"
7210 msgstr "Sledovat vlákno"
7212 #: src/mainwindow.c:707
7213 msgid "Unwatch thread"
7214 msgstr "Nesledovat vlákno"
7216 #: src/mainwindow.c:710
7217 msgid "Mark as _spam"
7218 msgstr "Označit jako _spam"
7220 #: src/mainwindow.c:711
7221 msgid "Mark as _ham"
7222 msgstr "Označit jako n_e spam"
7224 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7228 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7232 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7233 msgid "Color la_bel"
7236 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7240 #: src/mainwindow.c:721
7242 msgstr "Znovu _upravit"
7244 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7245 msgid "Check signature"
7246 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7248 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7249 msgid "Add sender to address boo_k"
7250 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7252 #: src/mainwindow.c:731
7253 msgid "C_ollect addresses"
7254 msgstr "S_bírat adresy"
7256 #: src/mainwindow.c:732
7257 msgid "From current _folder..."
7258 msgstr "Z aktuální _složky..."
7260 #: src/mainwindow.c:733
7261 msgid "From selected _messages..."
7262 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7264 #: src/mainwindow.c:736
7265 msgid "_Filter all messages in folder"
7266 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7268 #: src/mainwindow.c:737
7269 msgid "Filter _selected messages"
7270 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7272 #: src/mainwindow.c:738
7273 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7274 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7276 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7277 msgid "_Create filter rule"
7278 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7280 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7281 #: src/messageview.c:325
7282 msgid "_Automatically"
7283 msgstr "_Automaticky"
7285 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7286 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7290 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7291 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7293 msgstr "Podle _Komu"
7295 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7296 #: src/messageview.c:328
7298 msgstr "Podle _Předmětu"
7300 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7301 msgid "Create processing rule"
7302 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7304 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7305 msgid "List _URLs..."
7306 msgstr "Seznam _URLs..."
7308 #: src/mainwindow.c:760
7309 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7310 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7312 #: src/mainwindow.c:761
7313 msgid "Delete du_plicated messages"
7314 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7316 #: src/mainwindow.c:762
7317 msgid "In selected folder"
7318 msgstr "Ve vybrané složce"
7320 #: src/mainwindow.c:763
7321 msgid "In all folders"
7322 msgstr "Ve všech složkách"
7324 #: src/mainwindow.c:766
7328 #: src/mainwindow.c:767
7332 #: src/mainwindow.c:770
7333 msgid "SSL cer_tificates"
7334 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7336 #: src/mainwindow.c:774
7337 msgid "Filtering Lo_g"
7338 msgstr "Záznam filtrování"
7340 #: src/mainwindow.c:776
7341 msgid "Network _Log"
7342 msgstr "Záznam o připojení"
7344 #: src/mainwindow.c:778
7345 msgid "_Forget all session passwords"
7346 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7348 #: src/mainwindow.c:781
7349 msgid "C_hange current account"
7350 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7352 #: src/mainwindow.c:783
7353 msgid "_Preferences for current account..."
7354 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7356 #: src/mainwindow.c:784
7357 msgid "Create _new account..."
7358 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7360 #: src/mainwindow.c:785
7361 msgid "_Edit accounts..."
7362 msgstr "U_pravit účty..."
7364 #: src/mainwindow.c:788
7365 msgid "P_references..."
7368 #: src/mainwindow.c:789
7369 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7370 msgstr "Před zpracování..."
7372 #: src/mainwindow.c:790
7373 msgid "Post-pro_cessing..."
7374 msgstr "Následné zpracování..."
7376 #: src/mainwindow.c:791
7377 msgid "_Filtering..."
7378 msgstr "_Filtrování..."
7380 #: src/mainwindow.c:792
7381 msgid "_Templates..."
7382 msgstr "Ša_blony..."
7384 #: src/mainwindow.c:793
7388 #: src/mainwindow.c:794
7392 #: src/mainwindow.c:796
7394 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7396 #: src/mainwindow.c:799
7400 #: src/mainwindow.c:800
7401 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7402 msgstr "FAQ (online)"
7404 #: src/mainwindow.c:801
7405 msgid "Icon _Legend"
7406 msgstr "_Význam ikon"
7408 #: src/mainwindow.c:803
7409 msgid "Set as default client"
7410 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7412 #: src/mainwindow.c:810
7413 msgid "Offline _mode"
7414 msgstr "Offline _mód"
7416 #: src/mainwindow.c:811
7418 msgstr "Řádek men_u"
7420 #: src/mainwindow.c:812
7421 msgid "_Message view"
7422 msgstr "_Náhled zprávy"
7424 #: src/mainwindow.c:814
7426 msgstr "_Stavový řádek"
7428 #: src/mainwindow.c:816
7429 msgid "Column headers"
7430 msgstr "Záhlaví sloupců"
7432 #: src/mainwindow.c:817
7433 msgid "Th_read view"
7434 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7436 #: src/mainwindow.c:818
7437 msgid "Hide read threads"
7438 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7440 #: src/mainwindow.c:819
7441 msgid "_Hide read messages"
7442 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7444 #: src/mainwindow.c:820
7445 msgid "Hide deleted messages"
7446 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7448 #: src/mainwindow.c:821
7450 msgstr "_Celá obrazovka"
7452 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7453 msgid "Show all _headers"
7454 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7456 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7457 msgid "_Collapse all"
7458 msgstr "_Sbalit vše"
7460 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7461 msgid "Collapse from level _2"
7462 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7464 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7465 msgid "Collapse from level _3"
7466 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7468 #: src/mainwindow.c:829
7469 msgid "Text _below icons"
7470 msgstr "Text _pod ikonami"
7472 #: src/mainwindow.c:830
7473 msgid "Text be_side icons"
7474 msgstr "Text _vedle ikon"
7476 #: src/mainwindow.c:831
7480 #: src/mainwindow.c:832
7484 #: src/mainwindow.c:839
7486 msgstr "_Standartní"
7488 #: src/mainwindow.c:840
7489 msgid "_Three columns"
7490 msgstr "_Tři sloupce"
7492 #: src/mainwindow.c:841
7493 msgid "_Wide message"
7494 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7496 #: src/mainwindow.c:842
7497 msgid "W_ide message list"
7498 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7500 #: src/mainwindow.c:843
7501 msgid "S_mall screen"
7502 msgstr "_Malá obrazovka"
7504 #: src/mainwindow.c:847
7506 msgstr "Podle čí_sla"
7508 #: src/mainwindow.c:848
7510 msgstr "Podle _velikosti"
7512 #: src/mainwindow.c:849
7514 msgstr "Podle _data"
7516 #: src/mainwindow.c:850
7517 msgid "By thread date"
7518 msgstr "Podle data vlákna"
7520 #: src/mainwindow.c:853
7522 msgstr "Podle _předmětu"
7524 #: src/mainwindow.c:854
7525 msgid "By _color label"
7526 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7528 #: src/mainwindow.c:855
7532 #: src/mainwindow.c:856
7534 msgstr "Podle _značky"
7536 #: src/mainwindow.c:857
7538 msgstr "Podle _stavu"
7540 #: src/mainwindow.c:858
7541 msgid "By a_ttachment"
7542 msgstr "Podle _přílohy"
7544 #: src/mainwindow.c:859
7546 msgstr "Podle skóre"
7548 #: src/mainwindow.c:860
7550 msgstr "Podle zamknuto"
7552 #: src/mainwindow.c:861
7556 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7560 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7564 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7565 msgid "_Auto detect"
7566 msgstr "_Autodetekce"
7568 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7569 msgid "Apply tags..."
7570 msgstr "Použít značky..."
7572 #: src/mainwindow.c:1949
7573 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7574 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7576 #: src/mainwindow.c:1964
7577 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7579 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7581 #: src/mainwindow.c:1967
7582 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7584 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7586 #: src/mainwindow.c:1981
7587 msgid "Select account"
7588 msgstr "Vybrat účet"
7590 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7592 msgstr "Síťový protokol"
7594 #: src/mainwindow.c:2012
7595 msgid "Filtering/Processing debug log"
7596 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7598 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7599 msgid "filtering log enabled\n"
7600 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7602 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7603 msgid "filtering log disabled\n"
7604 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7606 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7607 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7609 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7613 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7617 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7618 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7619 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7621 #: src/mainwindow.c:2895
7625 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7627 msgstr "Přidat mailbox"
7629 #: src/mainwindow.c:2925
7631 "Input the location of mailbox.\n"
7632 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7633 "scanned automatically."
7635 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7636 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7639 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7642 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7643 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7645 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7650 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7652 "Creation of the mailbox failed.\n"
7653 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7656 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7657 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7660 #: src/mainwindow.c:3394
7661 msgid "No posting allowed"
7662 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7664 #: src/mainwindow.c:3977
7665 msgid "Mbox import has failed."
7666 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7668 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7669 msgid "Export to mbox has failed."
7670 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7672 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7674 msgstr "Ukončení programu"
7676 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7677 msgid "Exit Claws Mail?"
7678 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7680 #: src/mainwindow.c:4227
7681 msgid "Folder synchronisation"
7682 msgstr "Synchronizace složek"
7684 #: src/mainwindow.c:4228
7685 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7686 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7688 #: src/mainwindow.c:4229
7689 msgid "_Synchronise"
7690 msgstr "_Synchronizovat"
7692 #: src/mainwindow.c:4670
7693 msgid "Deleting duplicated messages..."
7694 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7696 #: src/mainwindow.c:4707
7698 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7699 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7700 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7701 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7702 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7704 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7705 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7706 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7708 #: src/mainwindow.c:4976
7709 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7710 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7712 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7713 msgid "Filtering configuration"
7714 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7716 #: src/mainwindow.c:5099
7717 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7718 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7720 #: src/mainwindow.c:5158
7721 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7722 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7724 #: src/mainwindow.c:5160
7726 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7728 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7730 #: src/mainwindow.c:5318
7732 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7733 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7734 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7735 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7736 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7738 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7739 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7744 #: src/matcher.c:222
7748 #: src/matcher.c:223
7750 msgstr "řádka záhlaví"
7752 #: src/matcher.c:224
7756 #: src/matcher.c:225
7760 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7761 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7762 msgid "Case sensitive"
7763 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7765 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7766 msgid "Case insensitive"
7767 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7769 #: src/matcher.c:1849
7771 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7772 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7774 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7775 msgid "message matches\n"
7776 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7778 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7779 msgid "message does not match\n"
7780 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7782 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7783 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7790 "Could not open mbox file:\n"
7793 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7798 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7799 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7800 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7801 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7802 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7805 msgid "Overwrite mbox file"
7806 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7809 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7810 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7812 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7813 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7820 "Could not create mbox file:\n"
7823 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7827 msgid "Exporting to mbox..."
7828 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7830 #: src/message_search.c:162
7831 msgid "Find in current message"
7832 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7834 #: src/message_search.c:180
7836 msgstr "Hledaný text:"
7838 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7839 msgid "Search failed"
7840 msgstr "Neúspěšné hledání"
7842 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7843 msgid "Search string not found."
7844 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7846 #: src/message_search.c:338
7847 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7848 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7850 #: src/message_search.c:341
7851 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7852 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7854 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7855 msgid "Search finished"
7856 msgstr "Hledání ukončeno"
7858 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7859 msgid "Compose _new message"
7860 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7862 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7863 msgid "Claws Mail - Message View"
7864 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7866 #: src/messageview.c:841
7867 msgid "<No Return-Path found>"
7868 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7870 #: src/messageview.c:849
7873 "The notification address to which the return receipt is\n"
7874 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7875 "Notification address: %s\n"
7877 "It is advised to not to send the return receipt."
7879 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7880 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7881 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7882 "Návratová adresa: %s\n"
7883 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7885 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7887 msgstr "_Neodesílat"
7889 #: src/messageview.c:869
7891 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7892 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7893 "officially addressed to you.\n"
7894 "It is advised to not to send the return receipt."
7896 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7897 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7898 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7900 #: src/messageview.c:1323
7902 msgid "Fetching message (%s)..."
7903 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7905 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7907 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7908 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7910 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7911 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7912 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7914 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7916 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7918 msgstr "Uložit jako"
7920 #: src/messageview.c:1849
7921 msgid "Overwrite existing file?"
7922 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7924 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7925 #: src/summaryview.c:4875
7927 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7928 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7930 #: src/messageview.c:1910
7932 msgid "Show all %s."
7933 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7935 #: src/messageview.c:1912
7936 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7937 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7939 #: src/messageview.c:1943
7941 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7943 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : byla zobrazena příjemcem."
7945 #: src/messageview.c:1946
7946 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7947 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7949 #: src/messageview.c:1952
7950 msgid "This message asks for a return receipt."
7951 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7953 #: src/messageview.c:1953
7954 msgid "Send receipt"
7955 msgstr "Odeslat potvrzení"
7957 #: src/messageview.c:1996
7959 "This message has been partially retrieved,\n"
7960 "and has been deleted from the server."
7962 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7963 "a byla odstraněna ze serveru."
7965 #: src/messageview.c:2002
7968 "This message has been partially retrieved;\n"
7971 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7974 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7975 msgid "Mark for download"
7976 msgstr "Označit ke stažení"
7978 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7979 msgid "Mark for deletion"
7980 msgstr "Označit k odstranění"
7982 #: src/messageview.c:2012
7985 "This message has been partially retrieved;\n"
7986 "it is %s and will be downloaded."
7988 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7989 "je %s a bude stažena úplně."
7991 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7992 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7996 #: src/messageview.c:2023
7999 "This message has been partially retrieved;\n"
8000 "it is %s and will be deleted."
8002 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8003 "je %s a bude odstraněna."
8005 #: src/messageview.c:2096
8006 msgid "Return Receipt Notification"
8007 msgstr "Oznámení o doručení"
8009 #: src/messageview.c:2097
8011 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8013 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8016 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8017 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8019 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8023 #: src/messageview.c:2101
8024 msgid "_Send Notification"
8025 msgstr "_Odeslat oznámení"
8027 #: src/messageview.c:2190
8028 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8029 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8031 #: src/messageview.c:2952
8034 " There are no messages in this folder"
8037 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8039 #: src/messageview.c:2960
8042 " Message has been deleted"
8047 #: src/messageview.c:2961
8050 " Message has been deleted or moved to another folder"
8053 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8055 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8056 #: src/summaryview.c:7037
8057 msgid "An error happened while learning.\n"
8058 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8061 msgid "Moving messages..."
8062 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8064 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8065 msgid "Deleting messages..."
8066 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8068 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8069 msgid "Remove _mailbox..."
8070 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8075 "Can't remove the folder '%s'\n"
8079 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8083 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8086 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8087 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8089 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8090 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8092 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8093 msgid "Remove mailbox"
8094 msgstr "Odstranit mailbox"
8096 #: src/mimeview.c:192
8100 #: src/mimeview.c:194
8101 msgid "Open _with..."
8102 msgstr "Otevřít čím..."
8104 #: src/mimeview.c:196
8108 #: src/mimeview.c:197
8109 msgid "_Display as text"
8110 msgstr "Zobrazit jako text"
8112 #: src/mimeview.c:198
8114 msgstr "Uložit j_ako..."
8116 #: src/mimeview.c:199
8117 msgid "Save _all..."
8118 msgstr "Uložit _vše..."
8120 #: src/mimeview.c:272
8124 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8125 #: src/mimeview.c:1041
8126 msgid "View full information"
8127 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8129 #: src/mimeview.c:1047
8131 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8133 #: src/mimeview.c:1059
8135 msgid "%s Click the icon to check it."
8136 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8138 #: src/mimeview.c:1061
8140 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8141 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8143 #: src/mimeview.c:1071
8144 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8146 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8148 #: src/mimeview.c:1073
8151 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8153 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8156 #: src/mimeview.c:1313
8157 msgid "Checking signature..."
8158 msgstr "Kontroluji podpis..."
8160 #: src/mimeview.c:1354
8161 msgid "Go back to email"
8162 msgstr "Zpět na zprávu"
8164 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8165 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8166 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8168 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8169 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8171 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8173 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8174 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8176 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8177 msgid "Select destination folder"
8178 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8180 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8182 msgid "'%s' is not a directory."
8183 msgstr "'%s' není adresář."
8185 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8187 msgstr "Otevřít čím"
8189 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8192 "Enter the command-line to open file:\n"
8193 "('%s' will be replaced with file name)"
8195 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8196 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8198 #: src/mimeview.c:2228
8201 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8205 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8209 #: src/mimeview.c:2236
8210 msgid "Execute untrusted binary?"
8211 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8213 #: src/mimeview.c:2237
8215 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8216 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8218 "Do you want to run this file?"
8220 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8221 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8223 "Chcete ho spustit?"
8225 #: src/mimeview.c:2241
8227 msgstr "Spustit binární soubor"
8229 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8233 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8234 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8238 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8241 msgid "Description:"
8246 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8247 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8251 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8252 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8256 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8257 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8261 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8263 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8266 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8267 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8271 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8272 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8276 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8277 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8280 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8282 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8283 "diskusních skupin."
8287 msgid "couldn't select group: %s\n"
8288 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8290 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8292 msgid "couldn't set group: %s\n"
8293 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8297 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8298 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8300 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8301 msgid "couldn't get xhdr\n"
8302 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8306 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8307 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8310 msgid "couldn't get xover\n"
8311 msgstr "nelze získat xover\n"
8314 msgid "invalid xover line\n"
8315 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8319 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8320 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8323 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8325 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8326 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8328 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8330 #: src/news_gtk.c:56
8331 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8332 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8334 #: src/news_gtk.c:57
8335 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8336 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8338 #: src/news_gtk.c:265
8340 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8341 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8343 #: src/news_gtk.c:266
8344 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8345 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8347 #: src/news_gtk.c:306
8348 msgid "Rename newsgroup folder"
8349 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8352 msgid "Acpi Notifier"
8353 msgstr "ACPI oznamovač"
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8357 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8358 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8360 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8361 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8365 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8366 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8368 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8369 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8372 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8373 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8376 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8377 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8380 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8381 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8385 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8386 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8388 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8389 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8391 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8394 msgid "Control file doesn't exist."
8395 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8398 msgid " : no new or unread mail"
8399 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8402 msgid " : unread mail"
8403 msgstr ": nepřečtená pošta"
8405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8407 msgstr ": nová pošta"
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8410 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8411 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8439 msgstr "ACPI soubor"
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8442 msgid "values - On: "
8443 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8450 msgid "Blink when user interaction is required"
8451 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8454 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8455 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8459 msgstr "LED dioda laptopu"
8461 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8463 msgid "Failed to register check before send hook"
8464 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8466 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8467 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8468 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8470 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8471 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8472 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8473 msgid "Address Keeper"
8474 msgstr "Údržbář adresář"
8476 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8477 msgid "Address book location"
8478 msgstr "Cesta ke knize adres"
8480 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8481 msgid "Keep to folder"
8482 msgstr "Uchovat do složky"
8484 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8485 msgid "Address book path where addresses are kept"
8486 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8488 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8493 #: src/prefs_matcher.c:679
8497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8498 msgid "Fields to keep addresses from"
8499 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8502 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8503 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8505 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8506 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8507 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8509 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8510 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8511 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8513 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8515 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8517 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8518 "výraz na samostatný řádek)"
8520 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8521 msgid "Mail Archiver"
8522 msgstr "Archivování mailů"
8524 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8525 msgid "Create Archive..."
8526 msgstr "Vytvořit archiv..."
8528 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8531 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8533 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8534 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8535 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8536 "Several archiving options are also available.\n"
8538 "The archive can be stored as:\n"
8544 "The archive can be compressed using:\n"
8546 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8547 "format and compression.\n"
8549 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8551 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8553 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8556 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8558 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8559 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8560 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8562 "Archiv může být uložen jako:\n"
8568 "Archiv může být komprimován:\n"
8570 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8572 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8574 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8576 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8578 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8580 msgstr "Archivování"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8584 msgstr "Archivování"
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8587 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8588 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8592 msgstr "Archivování:"
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8595 msgid "Folder and archive must be selected"
8596 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8600 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8601 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8605 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8606 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8610 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8611 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8615 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8616 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8620 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8621 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8626 "Not a valid file name:\n"
8629 "Neplatné jméno souboru:\n"
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8635 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8638 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8644 "Adding files in folder failed\n"
8645 "Files in folder: %d\n"
8646 "Files in list: %d\n"
8650 "Přidání souborů selhalo\n"
8651 "Soubory v adresáři: %d\n"
8652 "Soubory v seznamu: %d\n"
8654 "Přesto pokračovat?"
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8657 msgid "Archive result"
8658 msgstr "Výsledek archivování"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8669 msgid "Archive format"
8670 msgstr "Formát archivu"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8673 msgid "Compression method"
8674 msgstr "Metoda komprese"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8677 msgid "Number of files"
8678 msgstr "Počet souborů"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8681 msgid "Archive Size"
8682 msgstr "Velikost archivu"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8686 msgstr "Velikost složky"
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8689 msgid "Compression level"
8690 msgstr "Úroveň komprese"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8703 #: src/prefs_summaries.c:372
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8708 msgid "MD5 checksum"
8709 msgstr "MD5 kontrola"
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8712 msgid "Descriptive names"
8713 msgstr "Popisná jména"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8716 msgid "Delete selected files"
8717 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8721 msgid "Select mails before"
8722 msgstr "Vybrat maily před"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8725 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8727 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8735 msgid "Create Archive"
8736 msgstr "Vytvořit archiv"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8739 msgid "Enter Archiver arguments"
8740 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8743 msgid "Folder to archive"
8744 msgstr "Složka pro archivaci"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8747 msgid "Folder which is the root of the archive"
8748 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8751 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8752 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8755 msgid "Name for archive"
8756 msgstr "Jméno archivu"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8759 msgid "Archive location and name"
8760 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8769 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8770 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8773 msgid "Choose compression"
8774 msgstr "Vyberte kompresi"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8777 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8778 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8781 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8782 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8785 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8786 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8789 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8790 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8793 msgid "Choose format"
8794 msgstr "Vyberte formát"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8797 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8798 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8801 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8802 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8805 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8806 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8809 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8810 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8813 msgid "Miscellaneous options"
8814 msgstr "Různé volby"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8818 msgstr "_Rekurzivně"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8821 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8822 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8830 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8831 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8832 "will take to create the archive"
8834 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8835 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8836 "potřebný pro vytvoření archivu"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8840 msgstr "Pře_jmenovat"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8845 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8846 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8847 "Names will be truncated to max 96 characters"
8849 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8850 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8851 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8855 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8856 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8858 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8859 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8862 msgid "Selection options"
8863 msgstr "Volby výběru"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8867 "Select emails before a certain date\n"
8868 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8870 "Vybrat maily před datem\n"
8871 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8874 msgid "Default save folder"
8875 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8878 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8879 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8882 msgid "Default compression"
8883 msgstr "Výchozí komprese"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8886 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8887 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8890 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8891 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8894 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8895 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8898 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8899 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8902 msgid "Default format"
8903 msgstr "Výchozí formát"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8906 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8907 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8910 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8911 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8914 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8915 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8918 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8919 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8922 msgid "Default miscellaneous options"
8923 msgstr "Různé volby"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8926 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8927 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8933 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8935 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8937 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8938 "will take to create the archives"
8940 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8942 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8943 "potřebný pro vytvoření archivu"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8946 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8948 msgstr "Přejmenovat"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8951 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8952 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8954 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8955 msgid "Remove attachments"
8956 msgstr "Odebrat přílohy"
8958 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8963 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8964 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8968 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8969 msgid "Destroy attachments"
8970 msgstr "Zničit přílohy"
8972 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8974 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8976 "The deleted data will be unrecoverable."
8978 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8980 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8982 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8983 msgid "This message doesn't have any attachments."
8984 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8986 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8987 msgid "Remove attachments..."
8988 msgstr "Odebrat přílohy..."
8990 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8991 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8995 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8997 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8999 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9000 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9002 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9004 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9007 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9008 msgid "Attachment handling"
9009 msgstr "Zpracování přílohy"
9011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9014 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9015 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9019 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9020 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9025 msgid "Attachment warning"
9026 msgstr "Příloha - upozornění"
9028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9031 msgid "Attach warner"
9032 msgstr "Kontrola příloh"
9034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9036 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9037 "no file is attached."
9039 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9040 "není přiložen žádný soubor."
9042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9047 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9048 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9051 msgid "Expressions are case sensitive"
9052 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9055 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9056 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9058 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9059 msgid "Lines starting with quotation marks"
9060 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9062 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9064 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9065 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9068 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9069 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9072 msgid "Forwarded or redirected messages"
9073 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9077 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9079 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9083 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9087 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9089 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9090 "the regular expressions above"
9092 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9097 msgstr "Varovat při"
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9103 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9104 msgid "Attach Warner"
9105 msgstr "Kontrola příloh"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9113 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9114 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9117 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9118 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9122 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9123 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9124 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9125 "with a few hundred spam and ham messages."
9127 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9128 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9129 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9130 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9135 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9138 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9142 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9143 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9148 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9149 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9152 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9153 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9158 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9161 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9166 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9167 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9170 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9171 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9172 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9174 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9175 "specially designated folder.\n"
9177 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9179 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9180 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9183 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9184 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9185 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9187 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9189 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9194 msgid "Spam detection"
9195 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9200 msgid "Spam learning"
9201 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9206 msgid "Process messages on receiving"
9207 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9212 msgid "Maximum size"
9213 msgstr "Maximální velikost"
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9218 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9219 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9229 msgstr "Odstranit spam"
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9232 msgid "Save spam in..."
9233 msgstr "Uložit spam do..."
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9236 msgid "Only mark as spam"
9237 msgstr "Jenom označit jako spam"
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9243 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9245 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9251 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9252 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9255 msgid "When unsure, move to"
9256 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9260 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9263 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9264 "prázdné pro použití složky Inbox."
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9267 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9269 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9273 msgid "Insert X-Bogosity header"
9274 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9277 msgid "Only done for messages in MH folders"
9278 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9283 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9284 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9290 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9291 "normal folder even if detected as spam"
9293 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9294 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9299 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9300 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9304 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9305 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9309 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9312 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9313 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9316 msgid "Bogofilter call"
9317 msgstr "Volání Bogofilter"
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9320 msgid "Path to bogofilter executable"
9321 msgstr "Cesta k bogofilter"
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9324 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9326 msgid "Mark spam as read"
9327 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9334 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9335 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9338 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9339 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9343 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9344 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9345 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9346 "a few hundred spam and ham messages."
9348 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9350 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9351 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9356 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9358 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9361 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9362 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9366 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9367 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9370 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9371 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9372 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9374 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9375 "specially designated folder.\n"
9377 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9379 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9380 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9382 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9383 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9384 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9386 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9387 "speciální složky.\n"
9389 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9393 msgid "Save spam in"
9394 msgstr "Uložit spam do"
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9398 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9401 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9402 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9405 msgid "Bsfilter call"
9406 msgstr "Volání bsfilter"
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9409 msgid "Path to bsfilter executable"
9410 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9414 msgid "Clam AntiVirus"
9415 msgstr "Clam AntiVirus"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9420 "No socket information.\n"
9421 "Antivirus disabled."
9424 "Žádná informace o soketu.\n"
9425 "Antivirus zakázán."
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9430 "Clamd does not respond to ping.\n"
9434 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9439 msgid "Detected %s virus."
9440 msgstr "Nalezen %s vir."
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9448 "Chyba skenování:\n"
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9453 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9454 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9457 msgid "ClamAV: scanning message..."
9458 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9461 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9462 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9467 "No socket information.\n"
9468 "Antivirus disabled."
9471 "Žádná informace o soketu.\n"
9472 "Antivirus zakázán."
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9477 "Clamd does not respond to ping.\n"
9481 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9486 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9487 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9489 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9490 "saved in a specially designated folder.\n"
9492 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9493 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9494 "the permissions for your home folder and the\n"
9495 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9496 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9497 "users at least need to be given execute permissions\n"
9498 "on these folders.\n"
9500 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9501 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9502 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9506 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9507 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9509 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9512 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9513 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9514 "práva k těmto složkám.\n"
9516 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9517 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9518 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9520 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9523 msgid "Virus detection"
9524 msgstr "Detekce virů"
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9527 msgid "Enable virus scanning"
9528 msgstr "Povolit skenování virů"
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9531 msgid "Maximum attachment size"
9532 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9535 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9536 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9543 msgid "Save infected mail in"
9544 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9547 msgid "Save mail that contains viruses"
9548 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9552 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9553 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9556 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9557 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9560 msgid "Automatic configuration"
9561 msgstr "Automatická konfigurace"
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9564 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9565 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9568 msgid "Where is clamd.conf"
9569 msgstr "Umístění clamd.conf"
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9573 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9574 "able to locate the file automatically"
9576 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9584 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9585 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9588 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9589 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9592 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9593 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9600 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9601 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9604 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9605 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9610 "No socket information.\n"
9611 "Antivirus disabled."
9613 "Nová konfigurace\n"
9614 "Žádné informace o socketu.\n"
9615 "Antivirus zakázán."
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9620 "Clamd does not respond to ping.\n"
9623 "Nová konfigurace\n"
9624 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9627 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9630 "%s: Unable to open\n"
9631 "clamd will be disabled"
9633 "%s: Nemohu otevřít\n"
9634 "clamd bude zakázán"
9636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9639 "%s: Not able to find required information\n"
9640 "clamd will be disabled"
9642 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9643 "clamd bude zakázán"
9645 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9646 msgid "Could not create socket"
9647 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9649 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9650 msgid ": File does not exist"
9651 msgstr ": Soubor neexistuje"
9653 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9654 msgid ": Unable to open"
9655 msgstr ": Nemohu otevřít"
9657 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9658 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9659 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9660 msgid "Socket write error"
9661 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9663 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9665 msgid "%s: Error reading"
9666 msgstr "%s: Chyba čtení"
9668 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9669 msgid "Socket read error"
9670 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9672 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9674 msgstr "Ukázkový modul"
9676 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9677 msgid "Failed to register log text hook"
9679 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9680 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9682 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9684 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9685 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9687 "It is not really useful."
9689 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9690 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9692 "Modul je zcela neužitečný."
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9695 msgid "Display images"
9696 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9699 msgid "Display embedded images"
9700 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9703 msgid "Execute javascript"
9704 msgstr "Povolit Javascript"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9707 msgid "Execute embedded javascript"
9708 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9711 msgid "Execute Java applets"
9712 msgstr "Spouštět Java applety"
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9715 msgid "Execute embedded Java applets"
9716 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9719 msgid "Render objects using plugins"
9720 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9723 msgid "Render embedded objects using plugins"
9724 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9727 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9728 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9731 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9732 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9739 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9740 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9744 msgstr "Použít proxy"
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9747 msgid "Remote resources"
9748 msgstr "Vzdálené zdroje"
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9752 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9753 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9754 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9755 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9758 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9759 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9760 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9761 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9764 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9765 msgid "Enable loading of remote content"
9766 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9769 msgid "When clicking on a link, by default"
9770 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9772 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9773 msgid "Open in external browser"
9774 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9777 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9778 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9780 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9783 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9784 #: src/prefs_customheader.c:236
9788 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9789 msgid "Select stylesheet"
9790 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9793 msgid "Remote content loading is disabled."
9794 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9798 msgstr "Načíst obrázky"
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9801 msgid "Enable remote content"
9802 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9805 msgid "Enable Javascript"
9806 msgstr "Povolit Javascript"
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9809 msgid "Enable Plugins"
9810 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9814 msgstr "Povolit Javu"
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9817 msgid "Open links with external browser"
9818 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9822 msgid "An error occurred: %d\n"
9823 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9827 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9828 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9831 msgid "Search the Web"
9832 msgstr "Prohledat web"
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9835 msgid "Open in Viewer"
9836 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9839 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9840 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9843 msgid "Open in Browser"
9844 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9848 msgstr "Otevřít obrázek"
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9852 msgstr "Kopírovat odkaz"
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9855 msgid "Download Link"
9856 msgstr "Stáhnout odkaz"
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9859 msgid "Save Image As"
9860 msgstr "Uložit obrázek jako"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9864 msgstr "Kopírovat obrázek"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9868 msgstr "Načíst kanál"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9875 msgid "Fancy HTML Viewer"
9876 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9881 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9882 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9883 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9885 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9887 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9888 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9891 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9892 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9898 msgid "Failed to register mail receive hook"
9899 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9901 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9903 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9904 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9905 "ID and retrieval time.\n"
9907 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9909 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9910 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9912 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9915 msgid "Mail marking"
9916 msgstr "Značkování mailů"
9918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9919 msgid "Add fetchinfo headers"
9920 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9923 msgid "Headers to be added"
9924 msgstr "Hlavičky budou přídány"
9926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9932 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9933 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
9935 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9936 msgid "Account name"
9939 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9940 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9941 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
9943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9944 msgid "Receive server"
9945 msgstr "Server příjmu"
9947 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9948 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9949 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
9951 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9955 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9956 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9957 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9961 msgstr "Čas získání"
9963 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9965 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9968 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
9970 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
9971 msgid "GData plugin: Authorization required"
9972 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
9974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
9976 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9977 "the GData plugin.\n"
9979 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9980 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9981 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9984 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
9985 "zásuvného modulu GData.\n"
9987 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
9988 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
9989 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
9991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
9995 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
9996 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9997 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
9999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10004 msgid "Enter code:"
10005 msgstr "Vložte kód:"
10007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10009 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10010 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10012 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10013 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10015 msgid "Added %d of"
10016 msgid_plural "Added %d of"
10017 msgstr[0] "Přidán %d z"
10018 msgstr[1] "Přidány %d z"
10019 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10021 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10024 msgid "1 contact to the cache"
10025 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10026 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10027 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10028 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10031 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10032 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10036 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10037 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10040 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10041 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10044 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10045 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10049 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10050 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10053 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10054 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10057 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10058 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10061 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10062 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10066 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10069 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10074 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10075 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10078 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10079 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10081 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10082 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10083 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10087 msgid "Authentication"
10088 msgstr "Autentizace"
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10093 msgstr "Uživatelské jméno:"
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10096 msgid "Polling interval (seconds):"
10097 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10100 msgid "Maximum number of results:"
10101 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10104 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10108 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10109 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10110 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10112 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10113 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10114 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10116 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10118 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10120 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10121 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10122 "into the Tab-address completion.\n"
10124 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10126 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10128 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10129 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10132 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10134 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10135 msgid "GData integration"
10136 msgstr "GData integrace"
10138 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10139 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10140 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10141 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10143 msgstr "Libravatar"
10145 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10146 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10147 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10149 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10150 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10151 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10153 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10154 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10155 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10157 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10158 msgid "Failed to load missing items cache"
10159 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10161 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10163 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10164 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10165 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10166 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10167 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10168 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10170 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10171 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10172 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10174 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10176 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10177 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10178 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10179 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10180 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10181 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10183 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10184 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10185 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10187 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10190 msgid "Error reading cache stats"
10191 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10195 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10196 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10200 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10201 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10204 msgid "Clear icon cache"
10205 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10208 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10209 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10212 msgid "Not enough memory for operation"
10213 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10218 "Icon cache successfully cleared:\n"
10219 "• %u missing entries removed.\n"
10220 "• %u files removed."
10222 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10223 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10224 "• %u souborů odstraněno."
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10227 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10228 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10233 "Errors clearing icon cache:\n"
10234 "• %u missing entries removed.\n"
10235 "• %u files removed.\n"
10236 "• %u files failed to be read.\n"
10237 "• %u files couldn't be removed."
10239 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10240 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10241 "• %u souborů odstraněno.\n"
10242 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10243 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10246 msgid "Error clearing icon cache."
10247 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10250 msgid "_Use cached icons"
10251 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10255 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10257 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10260 msgid "Cache refresh interval"
10261 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10264 #: src/prefs_matcher.c:336
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10269 msgid "Mystery man"
10270 msgstr "Mystery man"
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10290 msgstr "Vlastní URL"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10293 msgid "A blank image"
10294 msgstr "Prázdný obázek"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10297 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10298 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10301 msgid "A generated geometric pattern"
10302 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10305 msgid "A generated full-body monster"
10306 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10309 msgid "A generated almost unique face"
10310 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10313 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10314 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10317 msgid "Redirect to a user provided URL"
10318 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10322 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10323 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10325 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10326 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10329 msgid "_Allow redirects to other sites"
10330 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10334 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10335 "services like gravatar.com"
10337 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10341 msgid "_Enable federated servers"
10342 msgstr "_Povolit federované servery"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10345 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10346 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10349 msgid "Request timeout"
10350 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10357 #: src/prefs_summaries.c:538
10359 msgstr "sekunda(sekund)"
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10363 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10364 "than global socket I/O timeout."
10366 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10367 "musí být menší než globální."
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10371 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10374 msgid "Default missing icon mode"
10375 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10381 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10382 msgid "mailmbox folder"
10383 msgstr "mailmbox složka"
10385 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10386 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10387 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10389 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10393 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10395 "Input the location of mailbox.\n"
10396 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10397 "scanned automatically."
10399 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10400 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10403 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10406 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10407 "Do you really want to delete?"
10409 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10410 "Chcete je opravdu odstranit?"
10412 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10413 msgid "No Sieve auth method available\n"
10414 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10416 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10417 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10418 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10420 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10421 msgid "Disconnected"
10424 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10426 msgid "Disconnected: %s"
10427 msgstr "Odpojeno: %s"
10429 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10430 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10432 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10433 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10435 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10437 msgstr "TLS selhal"
10439 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10440 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10441 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10442 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10443 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10444 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10445 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10447 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10449 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10450 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10452 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10454 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10455 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10457 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10458 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10459 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10461 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10462 msgid "Auth method not available"
10463 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10467 msgstr "_Filtrovat"
10469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10471 msgid "Chec_k Syntax"
10472 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10481 msgid "Unable to get script contents"
10482 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10485 msgid "Reverting..."
10486 msgstr "Vracení..."
10488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10489 msgid "Revert script"
10490 msgstr "Vrátit skript"
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10493 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10494 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10501 msgid "Script saved successfully."
10502 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10504 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10506 msgstr "Ukládání..."
10508 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10509 msgid "Checking syntax..."
10510 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10512 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10513 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10514 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10518 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10519 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10521 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10524 msgstr "Načítám..."
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10528 msgid "Add Sieve script"
10529 msgstr "Přidat Sieve skript"
10531 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10532 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10533 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10535 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10536 msgid "Enter new name for the script."
10537 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10541 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10542 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10544 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10545 msgid "Delete filter"
10546 msgstr "Odstranit filtr"
10548 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10553 msgid "An account can only have one active script at a time."
10554 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10557 msgid "Unable to connect"
10558 msgstr "Nemohu připojit"
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10561 msgid "Listing scripts..."
10562 msgstr "Vypisování skriptů..."
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10565 msgid "Connecting..."
10566 msgstr "Připojení..."
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10569 msgid "Manage Sieve Filters"
10570 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10573 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10574 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10578 msgid "ManageSieve"
10579 msgstr "ManageSieve"
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10582 msgid "Manage Sieve Filters..."
10583 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10586 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10587 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10590 msgid "Enable Sieve"
10591 msgstr "Povolit Sieve"
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10594 msgid "Server information"
10595 msgstr "Informace o serveru"
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10598 msgid "Server name"
10599 msgstr "Název serveru"
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10602 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10603 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10606 msgid "Server port"
10607 msgstr "Server port"
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10610 msgid "Connect to this port instead of the default"
10611 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10615 msgstr "Šifrovanání"
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10622 msgid "Use TLS when available"
10623 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10626 msgid "Require TLS"
10627 msgstr "Vyžadovat TLS"
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10631 msgid "No authentication"
10632 msgstr "Žádná autentizace"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10635 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10636 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10639 msgid "Specify authentication"
10640 msgstr "Nastavit autentizaci"
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10645 #: src/prefs_account.c:1791
10647 msgstr "Uživatelské jméno"
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10653 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10654 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10659 #: src/prefs_account.c:1763
10660 msgid "Authentication method"
10661 msgstr "Metoda autentizace"
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10664 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10666 msgstr "Automaticky"
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10669 msgid "Sieve server must not contain a space."
10670 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10673 msgid "Sieve server is not entered."
10674 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10680 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10684 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10685 msgid "Failed to register newmail hook"
10686 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10688 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10690 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10691 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10693 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10696 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10699 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10701 "Current log is %s"
10703 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10704 "mail po třídění.\n"
10706 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10708 "Aktuální log je v %s"
10710 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10712 msgstr "Soubor záznamu"
10714 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10718 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10719 msgid "Select folder(s)"
10720 msgstr "Vyberte složky"
10722 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10723 msgid "select recursively"
10724 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10727 msgid "No new messages"
10728 msgstr "Žádné nové zprávy"
10730 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10740 msgid "Notification"
10741 msgstr "Upozorňování"
10743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10744 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10746 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10749 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10751 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10752 "obsluhu události \"item update\""
10754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10755 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10757 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10761 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10763 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10764 "obsluhu události \"msginfo update\""
10766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10767 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10769 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10773 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10775 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10779 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10781 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10785 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10787 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10789 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10790 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10791 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10793 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10795 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10797 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10798 "preferences dialog.\n"
10800 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10802 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10803 "nepřečtenou poštu.\n"
10804 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10806 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10809 msgid "Various tools"
10810 msgstr "Různé nástroje"
10812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10813 msgid "New Mail message"
10816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10817 msgid "New News post"
10818 msgstr "Nová News zpráva "
10820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10821 msgid "A new message arrived"
10822 msgstr "Přišla nová zpáva"
10824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10825 msgid "New Calendar message"
10826 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10829 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10830 msgid "A new calendar message arrived"
10831 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10834 msgid "New RSS feed article"
10835 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10839 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10840 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10842 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10843 msgid "New unknown message"
10844 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10846 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10847 msgid "Unknown message type arrived"
10848 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10850 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10851 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10852 msgid "Present main window"
10853 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10856 msgid "Mail message"
10859 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10860 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10862 msgid "%d new message arrived"
10863 msgid_plural "%d new messages arrived"
10864 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10865 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10866 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10868 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10869 msgid "News message"
10870 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10873 msgid "Calendar message"
10874 msgstr "Kalendářová zpráva"
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10877 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10879 msgid "%d new calendar message arrived"
10880 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10881 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10882 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10883 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10886 msgid "RSS news feed"
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10891 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10892 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10893 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10894 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10895 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10899 msgid "%d new message"
10900 msgid_plural "%d new messages"
10901 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10902 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10903 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10907 msgstr "Klávesové zkratky"
10909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10915 msgstr "Vyskakovací okno"
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10918 #: src/prefs_receive.c:133
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10927 msgid "SysTrayicon"
10928 msgstr "SysTrayicon"
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10935 msgid "Include folder types"
10936 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10939 msgid "Mail folders"
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10943 msgid "News folders"
10944 msgstr "Diskuzní skupiny"
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10947 msgid "RSSyl folders"
10948 msgstr "RSSyl složky"
10950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10951 msgid "vCalendar folders"
10952 msgstr "Kalendářové složky"
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10955 msgid "These settings override folder-specific selections."
10956 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10959 msgid "Global notification settings"
10960 msgstr "Nastavení upozorňování"
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10963 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10964 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10967 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10968 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10971 msgid "Use sound theme"
10972 msgstr "Použít zvukové téma"
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10975 msgid "Show banner"
10976 msgstr "Zobrazovat proužek"
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
10980 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10985 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10990 msgid "Only when not empty"
10991 msgstr "pokud není prázdný"
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10994 msgid "Banner speed"
10995 msgstr "Rychlost textu"
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10998 msgid "Maximum number of messages"
10999 msgstr "Maximální počet zpráv"
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11002 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11003 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11006 msgid "Banner width"
11007 msgstr "Šířka textu"
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11010 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11011 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11014 #: src/prefs_message.c:223
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11019 msgid "Include unread mails in banner"
11020 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11023 msgid "Make banner sticky"
11024 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11030 msgid "Only include selected folders"
11031 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11037 msgid "Select folders..."
11038 msgstr "Vybrat složky..."
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11041 msgid "Banner colors"
11042 msgstr "Barva textu"
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11046 msgid "Use custom colors"
11047 msgstr "Použít vlastní barvy"
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11056 msgid "Foreground color"
11057 msgstr "Barva popředí"
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11061 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11062 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11068 msgid "Background color"
11069 msgstr "Barva pozadí"
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11073 msgid "Enable popup"
11074 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11078 msgid "Popup timeout"
11079 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11082 msgid "Make popup sticky"
11083 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11086 msgid "Set popup window width and position"
11087 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11090 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11091 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11095 msgid "Display folder name"
11096 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11099 msgid "Sample popup window"
11100 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11107 msgid "Select command"
11108 msgstr "Vyberte příkaz"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11111 msgid "Enable command"
11112 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11115 msgid "Command to execute"
11116 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11119 msgid "Block command after execution for"
11120 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11124 msgstr "Povolit LCD"
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11127 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11128 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11131 msgid "Enable Trayicon"
11132 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11135 msgid "Hide at start-up"
11136 msgstr "Skrýt po spuštění"
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11139 msgid "Close to tray"
11140 msgstr "Skrýt místo zavření"
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11143 msgid "Hide when iconified"
11144 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11146 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11147 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11148 #. notification bubble. If your language does not have a word
11149 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11150 #. instead.See also
11151 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11153 msgid "Passive toaster popup"
11154 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11157 msgid "Add to Indicator Applet"
11158 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11161 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11162 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11165 msgid "Register Claws Mail"
11166 msgstr "Registrovat Claws Mail"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11169 msgid "Enable global hotkeys"
11170 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11174 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11175 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11178 msgid "<control><shift>F11"
11179 msgstr "<control><shift>F11"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11186 msgid "Toggle minimize"
11187 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11191 msgstr "_Přijmout poštu"
11193 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11198 msgid "E_mail from account"
11199 msgstr "Email z účt_u"
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11202 msgid "Open A_ddressbook"
11203 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11206 msgid "E_xit Claws Mail"
11207 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11210 msgid "_Work Offline"
11211 msgstr "Pracovat o_ffline"
11213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11214 msgid "Show Trayicon Notifications"
11215 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11219 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11220 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11222 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11223 msgid "New mail message"
11224 msgstr "Nová mailová zpráva"
11226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11227 msgid "New news post"
11228 msgstr "Nová News zpráva "
11230 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11231 msgid "New calendar message"
11232 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11234 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11235 msgid "New article in RSS feed"
11236 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11239 msgid "New messages arrived"
11240 msgstr "Přišly nové zpávy"
11242 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11244 msgid "%d new mail message arrived"
11245 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11246 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11247 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11248 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11252 msgid "%d new news post arrived"
11253 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11254 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11255 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11256 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11260 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11261 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11262 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11263 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11264 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11280 msgstr "Produkováno:"
11282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11284 msgstr "Vytvořeno:"
11286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11297 msgstr "Optimalizováno:"
11299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11300 msgid "PDF properties"
11301 msgstr "Vlastnosti PDF"
11303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11304 msgid "Enter password"
11305 msgstr "Zadejte heslo"
11307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11309 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11310 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11314 msgid "%s Document"
11315 msgstr "%s dokument"
11317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11323 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11324 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11328 msgid "Document Index"
11329 msgstr "Index dokumentu"
11331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11333 msgstr "První stránka"
11335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11336 msgid "Previous Page"
11337 msgstr "Předchozí stránka"
11339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11341 msgstr "Následující stránka"
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11345 msgstr "Poslední stránka"
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11357 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11360 msgid "Fit Page Width"
11361 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11364 msgid "Rotate Left"
11365 msgstr "Otočit vlevo"
11367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11368 msgid "Rotate Right"
11369 msgstr "Otočit vpravo"
11371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11372 msgid "Document Info"
11373 msgstr "Informace o dokumentu"
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11376 msgid "Page Number"
11377 msgstr "Číslo stránky"
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11380 msgid "Zoom Factor"
11381 msgstr "Faktor zobrazení"
11383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11386 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11387 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11389 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11391 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11394 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11400 msgstr "Prohlížeč PDF"
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11405 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11406 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11407 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11411 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11412 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11413 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11417 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11418 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11419 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11421 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11422 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11423 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11430 msgid "[no user id]"
11431 msgstr "[bez id uživatele]"
11433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11434 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11435 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11437 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11438 msgid "Passphrases did not match.\n"
11439 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11441 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11442 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11443 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11445 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11446 msgid "Please enter the passphrase for:"
11447 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11450 msgid "Bad passphrase.\n"
11451 msgstr "Špatné heslo.\n"
11453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11455 msgstr "Import klíče"
11457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11459 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11460 "from a keyserver?"
11462 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11474 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11475 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11477 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11478 msgid " It should be possible to import it "
11479 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11483 "when working online,\n"
11486 "v režimu online,\n"
11489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11491 "with the following command: \n"
11499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11502 " Importing key ID "
11505 " Import klíče ID "
11507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11508 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11509 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11512 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11513 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11516 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11517 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11521 " You can try to import it manually with the command:\n"
11525 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11530 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11531 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11534 msgid " This key is in your keyring.\n"
11535 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11537 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11541 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11543 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11544 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11546 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11547 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11549 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11551 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11553 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11554 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11556 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11557 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11559 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11561 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11563 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11564 msgid "Core operations"
11565 msgstr "Klíčové operace"
11567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11568 msgid "Automatically check signatures"
11569 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11572 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11573 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11576 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11577 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11580 msgid "Store passphrase in memory"
11581 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11584 msgid "Expire after"
11587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11588 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11589 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11598 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11599 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11602 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11603 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11606 msgid "Path to GnuPG executable"
11607 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11611 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11614 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11618 msgid "Select GnuPG executable"
11619 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11623 msgstr "Klíč pro podpis"
11625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11626 msgid "Use default GnuPG key"
11627 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11630 msgid "Select key by your email address"
11631 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11634 msgid "Specify key manually"
11635 msgstr "Zadat klíč ručně"
11637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11638 msgid "User or key ID:"
11639 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11642 msgid "No secret key found."
11643 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11646 msgid "Generate a new key pair"
11647 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11655 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11656 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11660 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11661 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11665 msgstr "Nedefinovaná"
11667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11678 msgid "Select Keys"
11679 msgstr "Vybrat klíče"
11681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11694 msgid "Do_n't encrypt"
11695 msgstr "_Nešifrovat"
11697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11699 msgstr "Přidat klíč"
11701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11702 msgid "Enter another user or key ID:"
11703 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11707 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11708 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11713 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11714 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11715 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11717 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11719 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11721 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11722 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11723 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11725 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11727 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11730 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11731 msgid "No signature found"
11732 msgstr "Podpis nenalezen"
11734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11736 msgstr "Nedůvěryhodný"
11738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11740 msgid "The signature can't be checked - %s"
11741 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11744 msgid "The signature has not been checked."
11745 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11748 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11749 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11753 msgid "The signature can't be checked - %s."
11754 msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
11756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11758 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11759 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11763 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11764 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11768 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11769 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11773 msgid "Good signature from \"%s\""
11774 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11778 msgid "Expired signature from \"%s\""
11779 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11783 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11784 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11788 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11789 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11793 msgid "Bad signature from \"%s\""
11794 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11798 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11799 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11802 msgid "The signature has not been checked"
11803 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11806 msgid "Error checking signature: no status\n"
11807 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11811 msgid "Error checking signature: %s\n"
11812 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11816 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11817 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11821 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11822 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11826 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11827 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11831 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11832 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11836 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11837 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11841 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11842 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11846 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11847 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11855 msgid "Owner Trust: %s\n"
11856 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11860 msgstr "Žádný klíč!"
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11863 msgid "Primary key fingerprint:"
11864 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11868 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11869 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11873 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11874 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11878 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11879 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11883 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11884 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11887 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11888 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11892 msgid "Secret key not found (%s)"
11893 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11897 msgid "Error setting secret key: %s"
11898 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11902 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11904 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11909 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11910 "version %s is required.\n"
11912 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11913 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11917 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11918 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11922 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11923 "OpenPGP support disabled."
11925 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11926 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11930 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11931 "generate a key pair.\n"
11933 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11937 msgid "No PGP key found"
11938 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11942 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11943 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11944 "Do you want to create a new key pair now?"
11946 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11947 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11948 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11952 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11953 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
11957 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11958 "generate entropy..."
11960 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11961 "získat dostatek entropie..."
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11964 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11965 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
11970 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11973 "Do you want to export it to a keyserver?"
11975 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11978 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
11981 msgid "Key generated"
11982 msgstr "Klíč vygenerován"
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
11985 msgid "Key exported."
11986 msgstr "Klíč exportován."
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
11989 msgid "Couldn't export key."
11990 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
11993 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11994 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11997 msgid "Incorrect part"
11998 msgstr "Nesprávná část"
12000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12001 msgid "Not a text part"
12002 msgstr "Není textová část"
12004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12005 msgid "Couldn't get text data."
12006 msgstr "Nelze načíst text."
12008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12009 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12010 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12014 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12015 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12016 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12018 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12019 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12022 msgid "Couldn't parse mime part."
12023 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12027 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12028 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12033 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12035 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12036 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12042 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12045 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12049 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12050 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12054 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12055 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12058 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12059 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12062 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12063 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12066 msgid "Malformed message"
12067 msgstr "Chybná zpráva"
12069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12070 msgid "Couldn't create temporary file."
12071 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12075 msgid "Data signing failed, %s"
12076 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12080 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12081 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12084 msgid "Data signing failed, no results."
12085 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12088 msgid "Data signing failed, no contents."
12089 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12093 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12094 "are email headers, like Subject."
12096 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12097 "záhlaví, jako Předmět."
12099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12101 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12102 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12106 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12107 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12111 msgid "Encryption failed, %s"
12112 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12116 msgstr "PGP/Inline"
12118 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12120 msgstr "PGP/Inline"
12122 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12124 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12125 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12126 "encrypt your own mails.\n"
12128 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12129 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12132 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12134 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12136 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12137 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12138 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12140 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12141 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12142 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12144 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12146 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12149 msgid "Signature boundary not found."
12150 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12153 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12154 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12157 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12158 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12162 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12163 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12165 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12166 msgid "OpenPGP digital signature"
12167 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12169 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12171 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12174 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12180 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12184 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12186 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12187 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12189 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12190 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12193 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12195 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12197 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12198 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12199 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12201 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12202 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12203 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12205 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12207 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12209 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12210 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12211 msgid "Python scripts"
12212 msgstr "Skripty v Pythonu"
12214 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12215 msgid "Show Python console..."
12216 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12223 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12224 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12225 #: src/wizard.c:1618
12229 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12230 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12235 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12236 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12238 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12240 "This plugin provides Python integration features.\n"
12241 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12242 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12244 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12245 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12246 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12247 "builtin toolbar editor.\n"
12249 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12250 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12252 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12253 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12255 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12256 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12257 "following files in this directory are recognised:\n"
12260 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12261 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12265 "Executed at plugin load\n"
12268 "Executed at plugin unload\n"
12271 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12273 " help(clawsmail)\n"
12275 "in the interactive Python console.\n"
12277 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12278 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12279 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12280 "inclusion in the examples.\n"
12282 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12284 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12285 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12286 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12288 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12289 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12290 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12292 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12293 "python-scripts/main.\n"
12295 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12296 "python-scripts/compose.\n"
12298 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12299 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12303 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12306 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12309 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12312 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12314 " help(clawsmail)\n"
12316 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12318 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12319 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12322 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12325 msgid "Python integration"
12326 msgstr "Integrace Pythonu"
12328 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12331 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12334 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12337 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12339 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12340 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12342 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12344 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12345 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12347 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12349 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12351 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12354 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12355 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12356 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12358 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12361 "Error while subscribing feed\n"
12364 "Folder name '%s' is not allowed."
12366 "Chyba při odběru kanálu\n"
12369 "Jméno složky '%s' není povolené."
12371 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12373 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12374 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12376 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12377 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12379 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12382 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12383 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12384 "přečtené zprávy archivovat."
12386 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12391 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12393 msgstr "(obvykle prázdné)"
12395 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12396 msgid "Refresh all feeds"
12397 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12400 msgid "Subscribe feed"
12401 msgstr "Odebírání kanálu"
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12404 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12405 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12409 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12410 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12413 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12414 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12415 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12416 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12417 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12421 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12422 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12425 msgid "Remove feed tree"
12426 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12429 msgid "Select an OPML file"
12430 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12434 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12435 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12439 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12440 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12444 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12445 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12449 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12450 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12454 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12455 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12459 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12460 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12464 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12465 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12469 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12470 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12474 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12476 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12479 msgid "HTTP Basic authentication"
12480 msgstr "HTTP základní autentizace"
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12483 msgid "Use default refresh interval"
12484 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12487 msgid "Keep old items"
12488 msgstr "Uchovat staré položky"
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12495 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12496 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12499 msgid "Fetch comments if possible"
12500 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12503 msgid "Always mark it as new"
12504 msgstr "Vždy označit jako nové"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12507 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12508 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12511 msgid "Never mark it as new"
12512 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12515 msgid "Add item title to the top of message"
12516 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12519 msgid "Ignore title rename"
12520 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12524 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12527 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12532 msgid "Verify SSL certificate validity"
12533 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12537 msgstr "Uživatelské jméno"
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12541 msgstr "Zdrojové URL"
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12544 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12545 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12552 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12553 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12556 msgid "If an item changes"
12557 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12564 msgid "Refresh interval"
12565 msgstr "Interval obnovy"
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12568 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12569 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12576 msgid "Set feed properties"
12577 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12580 msgid "_Refresh feed"
12581 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12584 msgid "Feed pr_operties"
12585 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12589 msgstr "Přejmenovat složku..."
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12592 msgid "R_efresh recursively"
12593 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12596 msgid "Subscribe _new feed..."
12597 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12600 msgid "Create new _folder..."
12601 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12604 msgid "Import feed list..."
12605 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12608 msgid "Remove tree"
12609 msgstr "Odstranit strom"
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12612 msgid "Add RSS folder tree"
12613 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12616 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12617 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12621 "Creation of folder tree failed.\n"
12622 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12625 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12626 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12630 msgstr "Moje kanály"
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12633 msgid "Select cookies file"
12634 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12637 msgid "Default refresh interval"
12638 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12641 msgid "Refresh all feeds on application start"
12642 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12645 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12646 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12649 msgid "Path to cookies file"
12650 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12653 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12654 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12658 msgstr "Obnovování"
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12661 msgid "Security and privacy"
12662 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12665 msgid "Subscribe new feed?"
12666 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12669 msgid "Feed folder:"
12670 msgstr "Složka kanálu:"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12674 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12676 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12679 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12680 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12684 msgid "Updating comments for '%s'..."
12685 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12689 msgid "401 (Authorisation required)"
12690 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12694 msgid "403 (Unauthorised)"
12695 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12699 msgid "404 (Not found)"
12700 msgstr "404 (Nenalezen)"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12709 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12711 "Error fetching feed at\n"
12716 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12724 "No valid feed found at\n"
12727 "Neplatný kanál na\n"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12731 msgid "Untitled feed"
12732 msgstr "Nepojmenované kanály"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12736 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12737 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12741 msgid "Updating feed '%s'..."
12742 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12747 "Couldn't process feed at\n"
12750 "Please contact developers, this should not happen."
12752 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12755 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12758 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12759 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12763 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12764 "Please report this, with debug output attached.\n"
12766 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12767 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12769 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12770 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12774 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12776 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12777 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12779 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12780 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12783 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12784 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12787 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12789 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12791 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12793 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12794 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12795 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12797 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12798 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12799 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12801 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12802 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12805 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12806 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12808 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12810 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12812 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12813 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12815 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12816 msgid "Couldn't open temporary file"
12817 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12819 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12820 msgid "Couldn't write to temporary file"
12821 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12823 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12824 msgid "Couldn't close temporary file"
12825 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12827 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12829 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12832 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12834 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12835 msgid "Reporting spam..."
12836 msgstr "Oznamování spamu..."
12838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12839 msgid "Report spam online..."
12840 msgstr "Oznamovat spam online..."
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12843 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12844 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12846 msgstr "Spam zpráva"
12848 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12850 "This plugin reports spam to various places.\n"
12851 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12853 " * spam-signal.fr\n"
12855 " * lists.debian.org nomination system"
12857 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12858 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12860 "* spam-signal.fr\n"
12862 "* lists.debian.org nomination system"
12864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12865 msgid "Spam reporting"
12866 msgstr "Oznamování spamu"
12868 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12873 msgid "Forward to:"
12874 msgstr "Přeposlat:"
12876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12882 msgid "SpamAssassin"
12883 msgstr "SpamAssassin"
12885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12887 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12891 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12895 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12899 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12903 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12904 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12907 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12908 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12909 "server (spamd) běží a je přístupný."
12911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12913 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12916 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12920 msgid "Failed to get username"
12921 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12924 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12925 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
12927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12929 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12930 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12931 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12933 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12935 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12936 "specially designated folder.\n"
12938 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12940 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12941 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12942 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12944 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12947 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12948 "ve vybrané složce.\n"
12950 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
12952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12961 msgid "Unix Socket"
12962 msgstr "Unix Socket"
12964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12965 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12966 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
12968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12973 msgid "Type of transport"
12974 msgstr "Typ přenosu"
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12981 msgid "User to use with spamd server"
12983 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
12985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12990 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12991 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
12993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12994 msgid "Port of spamd server"
12995 msgstr "Port serveru"
12997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12998 msgid "Path of Unix socket"
12999 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13003 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13006 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13012 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13017 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13021 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13022 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13023 msgid "Failed to write the part data."
13024 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13027 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13028 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13030 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13031 msgid "Failed to parse VTask data."
13032 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13034 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13035 msgid "Failed to parse VCard data."
13036 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13038 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13039 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13040 msgid "TNEF Parser"
13041 msgstr "TNEF Parser"
13043 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13045 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13047 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13048 "Hand <yerase@yerot.com>"
13050 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13052 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13053 "<yerase@yerot.com>"
13055 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13056 msgid "_Edit this meeting..."
13057 msgstr "_Upravit schůzku..."
13059 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13060 msgid "_Cancel this meeting..."
13061 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13063 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13064 msgid "_Create new meeting..."
13065 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13067 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13068 msgid "_Go to today"
13069 msgstr "_Jít na den"
13071 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13075 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13079 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13080 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13081 #: src/prefs_matcher.c:337
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13162 msgid "Week number"
13163 msgstr "Číslo týdne"
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13166 msgid "Previous month"
13167 msgstr "Předchozí měsíc"
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13171 msgstr "Další měsíc"
13173 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13178 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13180 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13181 "Evolution or Outlook.\n"
13183 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13184 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13185 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13186 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13187 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13188 "choose \"New meeting...\".\n"
13190 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13191 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13192 "information from others."
13194 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13197 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13198 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13199 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13200 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13201 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13202 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13204 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13205 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13207 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13212 msgid "Create meeting from message..."
13213 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13218 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13219 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13222 msgid "Creating meeting..."
13223 msgstr "Vytváření schůzky..."
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13227 msgstr "žádný předmět"
13229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13234 msgid "Tentatively accept"
13235 msgstr "Předběžně přijmout"
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13242 msgid "You have a Todo item."
13243 msgstr "Máte Todo položku."
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13248 msgid "Details follow:"
13251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13252 msgid "You have created a meeting."
13253 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13256 msgid "You have been invited to a meeting."
13257 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13260 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13261 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13264 msgid "You have been forwarded an appointment."
13265 msgstr "Byla předána dohoda."
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13268 msgid "(this event recurs)"
13269 msgstr "(událost se opakuje)"
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13272 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13273 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13276 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13277 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13282 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13283 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13285 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13286 "%s má %s pozvání s detaily:"
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13289 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13290 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13293 msgid "Error - no calendar part found."
13294 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13297 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13298 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13301 msgid "Send a notification to the attendees"
13302 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13305 msgid "Cancel meeting"
13306 msgstr "Zrušit schůzku"
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13309 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13310 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13313 msgid "No account found"
13314 msgstr "Účet nenalezen"
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13318 "You have no account matching any attendee.\n"
13319 "Do you want to reply anyway?"
13321 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13322 "Chcete přesto odpovědět?"
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13325 msgid "Reply anyway"
13326 msgstr "Přesto odpovědět"
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13333 msgid "Edit meeting..."
13334 msgstr "Upravit schůzku..."
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13337 msgid "Cancel meeting..."
13338 msgstr "Zrušit schůzku..."
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13341 msgid "Launch website"
13342 msgstr "Spustit webovou stránku"
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13345 msgid "You are already busy at this time."
13346 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13357 msgstr "Organizátor:"
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13383 msgstr "Účastníci:"
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13390 msgid "_New meeting..."
13391 msgstr "_Nová schůzka..."
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13394 msgid "_Export calendar..."
13395 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13398 msgid "_Subscribe to webCal..."
13399 msgstr "_Přihlásit webCal..."
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13403 msgstr "Pře_jmenovat..."
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13406 msgid "U_pdate subscriptions"
13407 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13411 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13415 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13418 msgid "_Month view"
13419 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13426 msgid "in the past"
13427 msgstr "v minulosti"
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13439 msgstr "tento týden"
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13449 "These are the events planned %s:\n"
13452 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13456 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13457 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13467 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13472 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13480 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13485 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13493 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13497 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13504 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13508 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13515 msgid "Could not create directory %s"
13516 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13519 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13520 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13524 msgid "Fetching calendar for %s..."
13525 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13528 msgid "new subscription"
13529 msgstr "nové přihlášení"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13532 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13533 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13536 msgid "Subscribe to WebCal"
13537 msgstr "Přihlásit WebCal"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13540 msgid "Enter the WebCal URL:"
13541 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13544 msgid "Could not parse the URL."
13545 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13548 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13549 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13556 msgid "tentatively accepted"
13557 msgstr "předběžně přijaté"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13564 msgid "did not answer"
13565 msgstr "nezodpovězené"
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13569 msgstr "inviduální"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13585 msgstr "V minulosti"
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13597 msgstr "Tento týden"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13609 msgstr "Odmítnuté:"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13612 msgid "Tentatively Accepted: "
13613 msgstr "Předběžně přijaté:"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13617 msgstr "Inviduální"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13633 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13636 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13646 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13647 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13651 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13652 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13656 msgid "%d hour sooner"
13657 msgstr "%d hodina dříve"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13661 msgid "%d hours sooner"
13662 msgstr "%d hodin dříve"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13666 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13667 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13671 msgid "%d minutes sooner"
13672 msgstr "%d minut dříve"
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13676 msgid "%d hour later"
13677 msgstr "%d hodinu později"
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13681 msgid "%d hours later"
13682 msgstr "%d hodin později"
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13686 msgid "%d hours and %d minutes later"
13687 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13691 msgid "%d minutes later"
13692 msgstr "%d minut později"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13699 "Everyone would be available %s or %s."
13703 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13710 "Everyone would be available %s."
13714 "Každý by měl být dostupný %s."
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13720 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13725 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13729 msgid "would be available %s or %s"
13730 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13734 msgid "would be available %s"
13735 msgstr "by měl být dostupný %s"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13740 msgid "not available"
13741 msgstr "nedostupné"
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13745 msgid ", but would be available %s or %s."
13746 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13750 msgid ", but would be available %s."
13751 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13754 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13755 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13763 msgid "Free/busy retrieval failed"
13764 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13767 msgid "Not everyone is available"
13768 msgstr "Ne každý je dostupný"
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13771 msgid "Send anyway"
13772 msgstr "Přesto poslat"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13775 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13776 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13780 msgid "Fetching planning for %s..."
13781 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13790 msgid "Everyone is available."
13791 msgstr "Každý je dostupný."
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13795 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13798 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13803 "Could not send the meeting invitation.\n"
13804 "Check the recipients."
13806 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13807 "Zkontrolujte příjemce."
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13810 msgid "Save & Send"
13811 msgstr "Uložit & Poslat"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13814 msgid "Check availability"
13815 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13828 msgstr "<b>Končí v:</b>"
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13831 msgid "New meeting"
13832 msgstr "Nová schůzka"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13836 msgid "%s - Edit meeting"
13837 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13847 msgid_plural "%d hours"
13848 msgstr[0] "%d hodina"
13849 msgstr[1] "%d hodiny"
13850 msgstr[2] "%d hodin"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13855 msgid_plural "%d minutes"
13856 msgstr[0] "%d minuta"
13857 msgstr[1] "%d minuty"
13858 msgstr[2] "%d minut"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13862 msgid "Upcoming event: %s"
13863 msgstr "Aktuální událost: %s"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13868 "You have a meeting or event soon.\n"
13869 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13871 "More information:\n"
13875 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13876 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13878 "Další informace:\n"
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13884 msgid "Remind me in %d minute"
13885 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13886 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13887 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13888 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13891 msgid "Empty calendar"
13892 msgstr "Prázdný kalendář"
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13895 msgid "There is nothing to export."
13896 msgstr "Nic k exportu."
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13899 msgid "Could not export the calendar."
13900 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13903 msgid "Export calendar to ICS"
13904 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13908 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13909 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13912 msgid "Could not export the freebusy info."
13913 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13917 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13918 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13922 msgstr "Připomenutí"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13926 msgstr "Upozornit mně"
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13929 msgid "minutes before an event"
13930 msgstr "minut před událostí"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13933 msgid "Calendar export"
13934 msgstr "Export kalendáře"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13937 msgid "Automatically export calendar to"
13938 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13942 msgid "You can export to a local file or URL"
13943 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13946 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13947 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
13950 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13951 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
13954 msgid "Command to run after calendar export"
13955 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13958 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13959 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13962 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13963 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
13966 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13967 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13971 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13972 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13975 msgid "Free/Busy information"
13976 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
13979 msgid "Automatically export free/busy status to"
13980 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
13983 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13984 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
13987 msgid "Command to run after free/busy status export"
13988 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
13991 msgid "Get free/busy status of others from"
13992 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
13997 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13998 "left part of the email address, %d for the domain"
14000 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14001 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14004 msgid "SSL options"
14008 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14009 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14012 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14013 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14016 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14017 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14019 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14020 msgid "POP3 protocol error\n"
14021 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14025 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14026 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14030 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14031 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14035 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14036 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14039 msgid "mailbox is locked\n"
14040 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14043 msgid "Session timeout\n"
14044 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14047 msgid "command not supported\n"
14048 msgstr "příkaz není podporován\n"
14051 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14052 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14055 msgid "TOP command unsupported\n"
14056 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14058 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14059 #: src/wizard.c:1492
14063 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14067 #: src/prefs_account.c:338
14068 msgid "News (NNTP)"
14069 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14071 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14072 msgid "Local mbox file"
14073 msgstr "Lokální mbox soubor"
14075 #: src/prefs_account.c:340
14076 msgid "None (SMTP only)"
14077 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14079 #: src/prefs_account.c:1033
14080 msgid "Name of account"
14081 msgstr "Název účtu"
14083 #: src/prefs_account.c:1042
14084 msgid "Set as default"
14085 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14087 #: src/prefs_account.c:1050
14088 msgid "Personal information"
14089 msgstr "Osobní informace"
14091 #: src/prefs_account.c:1059
14093 msgstr "Celé jméno"
14095 #: src/prefs_account.c:1065
14096 msgid "Mail address"
14097 msgstr "Poštovní adresa"
14099 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14100 msgid "Auto-configure"
14101 msgstr "Automatická konfigurace"
14103 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14107 #: src/prefs_account.c:1147
14109 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14110 "has been built without IMAP and News support."
14112 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14113 "bez podpory IMAP a News."
14115 #: src/prefs_account.c:1176
14116 msgid "This server requires authentication"
14117 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14119 #: src/prefs_account.c:1183
14120 msgid "Authenticate on connect"
14121 msgstr "Autentizace při připojení"
14123 #: src/prefs_account.c:1237
14124 msgid "News server"
14125 msgstr "Server diskuzních skupin"
14127 #: src/prefs_account.c:1243
14128 msgid "Server for receiving"
14129 msgstr "Server pro příjem"
14131 #: src/prefs_account.c:1249
14132 msgid "Local mailbox"
14133 msgstr "Lokální mailbox"
14135 #: src/prefs_account.c:1256
14136 msgid "SMTP server (send)"
14137 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14139 #: src/prefs_account.c:1264
14140 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14141 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14143 #: src/prefs_account.c:1273
14144 msgid "command to send mails"
14145 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14147 #: src/prefs_account.c:1338
14152 #: src/prefs_account.c:1424
14154 msgstr "Lokální mbox soubor"
14156 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14157 msgid "Default Inbox"
14158 msgstr "Výchozí inbox"
14160 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14161 #: src/prefs_account.c:1533
14162 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14163 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14165 #: src/prefs_account.c:1452
14166 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14167 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14169 #: src/prefs_account.c:1455
14170 msgid "Remove messages on server when received"
14171 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14173 #: src/prefs_account.c:1466
14174 msgid "Remove after"
14175 msgstr "Odstranit po"
14177 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14178 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14179 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14181 #: src/prefs_account.c:1496
14182 msgid "Receive size limit"
14183 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14185 #: src/prefs_account.c:1499
14187 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14188 "you will be able to download them fully or delete them."
14190 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14191 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14193 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14197 #: src/prefs_account.c:1546
14198 msgid "Maximum number of articles to download"
14199 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14201 #: src/prefs_account.c:1556
14202 msgid "unlimited if 0 is specified"
14203 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14205 #: src/prefs_account.c:1592
14206 msgid "IMAP server directory"
14207 msgstr "adresář pro IMAP server"
14209 #: src/prefs_account.c:1596
14210 msgid "(usually empty)"
14211 msgstr "(obvykle prázdné)"
14213 #: src/prefs_account.c:1610
14214 msgid "Show subscribed folders only"
14215 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14217 #: src/prefs_account.c:1617
14218 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14219 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14221 #: src/prefs_account.c:1619
14222 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14224 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14227 #: src/prefs_account.c:1626
14228 msgid "Filter messages on receiving"
14229 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14231 #: src/prefs_account.c:1633
14232 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14233 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14235 #: src/prefs_account.c:1637
14236 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14237 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14239 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14240 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14244 #: src/prefs_account.c:1720
14245 msgid "Generate Message-ID"
14246 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14248 #: src/prefs_account.c:1723
14249 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14250 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14252 #: src/prefs_account.c:1726
14253 msgid "Add user agent header"
14254 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14256 #: src/prefs_account.c:1733
14257 msgid "Add user-defined header"
14258 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14260 #: src/prefs_account.c:1748
14261 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14262 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14264 #: src/prefs_account.c:1833
14266 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14269 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14270 "stejné jako pro příjem."
14272 #: src/prefs_account.c:1844
14273 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14274 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
14276 #: src/prefs_account.c:1859
14277 msgid "POP authentication timeout: "
14278 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14280 #: src/prefs_account.c:1867
14284 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14288 #: src/prefs_account.c:1940
14289 msgid "Automatically insert signature"
14290 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14292 #: src/prefs_account.c:1945
14293 msgid "Signature separator"
14294 msgstr "Oddělovač podpisu"
14296 #: src/prefs_account.c:1970
14297 msgid "Command output"
14298 msgstr "Výstup příkazu"
14300 #: src/prefs_account.c:2003
14301 msgid "Automatically set the following addresses"
14302 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14304 #: src/prefs_account.c:2055
14305 msgid "Spell check dictionaries"
14306 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14308 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14309 #: src/prefs_spelling.c:163
14310 msgid "Default dictionary"
14311 msgstr "Výchozí slovník"
14313 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14314 #: src/prefs_spelling.c:176
14315 msgid "Default alternate dictionary"
14316 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14318 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14319 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14320 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14321 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14325 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14326 #: src/toolbar.c:409
14330 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14331 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14335 #: src/prefs_account.c:2241
14336 msgid "Default privacy system"
14337 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14339 #: src/prefs_account.c:2270
14340 msgid "Always sign messages"
14341 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14343 #: src/prefs_account.c:2272
14344 msgid "Always encrypt messages"
14345 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14347 #: src/prefs_account.c:2274
14348 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14349 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14351 #: src/prefs_account.c:2277
14352 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14353 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14355 #: src/prefs_account.c:2280
14356 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14357 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14359 #: src/prefs_account.c:2282
14360 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14361 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14363 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14364 msgid "Don't use SSL"
14365 msgstr "Nepoužívat SSL"
14367 #: src/prefs_account.c:2441
14368 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14369 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
14371 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14372 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14373 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
14375 #: src/prefs_account.c:2456
14376 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14377 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
14379 #: src/prefs_account.c:2476
14380 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14381 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
14383 #: src/prefs_account.c:2480
14384 msgid "Send (SMTP)"
14385 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14387 #: src/prefs_account.c:2484
14388 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14389 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14391 #: src/prefs_account.c:2487
14392 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14393 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
14395 #: src/prefs_account.c:2495
14396 msgid "Client certificates"
14397 msgstr "Klientské certifikáty"
14399 #: src/prefs_account.c:2503
14400 msgid "Certificate for receiving"
14401 msgstr "Certifikát pro příjem"
14403 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14404 #: src/prefs_account.c:2532
14405 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14406 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14408 #: src/prefs_account.c:2525
14409 msgid "Certificate for sending"
14410 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14412 #: src/prefs_account.c:2558
14413 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14414 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL"
14416 #: src/prefs_account.c:2561
14417 msgid "Use non-blocking SSL"
14418 msgstr "Použít neblokující SSL"
14420 #: src/prefs_account.c:2573
14421 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14422 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
14424 #: src/prefs_account.c:2691
14428 #: src/prefs_account.c:2698
14432 #: src/prefs_account.c:2705
14434 msgstr "IMAP4 port"
14436 #: src/prefs_account.c:2712
14440 #: src/prefs_account.c:2718
14441 msgid "Domain name"
14442 msgstr "Název domény"
14444 #: src/prefs_account.c:2721
14446 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14447 "connecting to SMTP servers."
14449 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14452 #: src/prefs_account.c:2735
14453 msgid "Use command to communicate with server"
14454 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14456 #: src/prefs_account.c:2743
14457 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14458 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
14460 #: src/prefs_account.c:2745
14462 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14465 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
14467 #: src/prefs_account.c:2749
14468 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14469 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14471 #: src/prefs_account.c:2805
14472 msgid "Put sent messages in"
14473 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14475 #: src/prefs_account.c:2807
14476 msgid "Put queued messages in"
14477 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14479 #: src/prefs_account.c:2809
14480 msgid "Put draft messages in"
14481 msgstr "Ukládat koncepty do"
14483 #: src/prefs_account.c:2811
14484 msgid "Put deleted messages in"
14485 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14487 #: src/prefs_account.c:2871
14488 msgid "Account name is not entered."
14489 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14491 #: src/prefs_account.c:2875
14492 msgid "Mail address is not entered."
14493 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14495 #: src/prefs_account.c:2882
14496 msgid "SMTP server is not entered."
14497 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14499 #: src/prefs_account.c:2887
14500 msgid "User ID is not entered."
14501 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14503 #: src/prefs_account.c:2892
14504 msgid "POP3 server is not entered."
14505 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
14507 #: src/prefs_account.c:2912
14508 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14509 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14511 #: src/prefs_account.c:2918
14512 msgid "IMAP4 server is not entered."
14513 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
14515 #: src/prefs_account.c:2923
14516 msgid "NNTP server is not entered."
14517 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14519 #: src/prefs_account.c:2929
14520 msgid "local mailbox filename is not entered."
14521 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14523 #: src/prefs_account.c:2935
14524 msgid "mail command is not entered."
14525 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14527 #: src/prefs_account.c:3252
14531 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14535 #: src/prefs_account.c:3324
14537 msgstr "Zabezpečení"
14539 #: src/prefs_account.c:3435
14543 #: src/prefs_account.c:3726
14544 msgid "Preferences for new account"
14545 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14547 #: src/prefs_account.c:3728
14549 msgid "%s - Account preferences"
14550 msgstr "%s - nastavení účtu"
14552 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14553 msgid "Failed (wrong address)"
14554 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14556 #: src/prefs_account.c:3934
14557 msgid "Select signature file"
14558 msgstr "Soubor s podpisem"
14560 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14561 msgid "Select certificate file"
14562 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14564 #: src/prefs_account.c:4065
14568 #: src/prefs_account.c:4205
14570 msgid "%s (plugin not loaded)"
14571 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14573 #: src/prefs_actions.c:223
14574 msgid "Actions configuration"
14575 msgstr "Nastavení akcí"
14577 #: src/prefs_actions.c:250
14579 msgstr "Název nabídky"
14581 #: src/prefs_actions.c:283
14582 msgid "Shell command"
14585 #: src/prefs_actions.c:293
14586 msgid "Filter action"
14587 msgstr "Filtrovací akce"
14589 #: src/prefs_actions.c:299
14590 msgid "Edit filter action"
14591 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14593 #: src/prefs_actions.c:327
14594 msgid "Append the new action above to the list"
14595 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14597 #: src/prefs_actions.c:335
14598 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14599 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14601 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14602 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14603 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14607 #: src/prefs_actions.c:345
14608 msgid "Delete the selected action from the list"
14609 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14611 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14612 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14613 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14615 #: src/prefs_actions.c:363
14616 msgid "Show information on configuring actions"
14617 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14619 #: src/prefs_actions.c:394
14620 msgid "Move the selected action up"
14621 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14623 #: src/prefs_actions.c:402
14624 msgid "Move selected action down"
14625 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14627 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14628 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14629 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14630 #: src/prefs_template.c:472
14634 #: src/prefs_actions.c:600
14635 msgid "Menu name is not set."
14636 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14638 #: src/prefs_actions.c:605
14639 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14640 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14642 #: src/prefs_actions.c:610
14643 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14644 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14646 #: src/prefs_actions.c:616
14647 msgid "There is an action with this name already."
14648 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14650 #: src/prefs_actions.c:635
14651 msgid "Menu name is too long."
14652 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14654 #: src/prefs_actions.c:644
14655 msgid "Command-line not set."
14656 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14658 #: src/prefs_actions.c:649
14659 msgid "Menu name and command are too long."
14660 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14662 #: src/prefs_actions.c:655
14667 "has a syntax error."
14671 "má syntaktickou chybu."
14673 #: src/prefs_actions.c:713
14674 msgid "Delete action"
14675 msgstr "Odstranit akci"
14677 #: src/prefs_actions.c:714
14678 msgid "Do you really want to delete this action?"
14679 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14681 #: src/prefs_actions.c:734
14682 msgid "Delete all actions"
14683 msgstr "Odstranit všechny akce"
14685 #: src/prefs_actions.c:735
14686 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14687 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14689 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14690 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14691 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14692 msgid "Entry not saved"
14693 msgstr "Neuložený záznam"
14695 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14696 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14697 #: src/prefs_template.c:598
14698 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14699 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14701 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14702 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14703 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14704 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14705 msgid "_Continue editing"
14706 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14708 #: src/prefs_actions.c:903
14709 msgid "Actions list not saved"
14710 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14712 #: src/prefs_actions.c:904
14713 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14714 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14716 #: src/prefs_actions.c:974
14717 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14718 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14720 #: src/prefs_actions.c:975
14721 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14722 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14724 #: src/prefs_actions.c:977
14725 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14726 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14728 #: src/prefs_actions.c:978
14729 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14730 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14732 #: src/prefs_actions.c:979
14733 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14735 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14737 #: src/prefs_actions.c:980
14738 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14739 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14741 #: src/prefs_actions.c:981
14742 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14743 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14745 #: src/prefs_actions.c:982
14746 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14747 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14749 #: src/prefs_actions.c:983
14750 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14752 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14754 #: src/prefs_actions.c:984
14755 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14756 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14758 #: src/prefs_actions.c:985
14759 msgid "to run command asynchronously"
14760 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14762 #: src/prefs_actions.c:986
14763 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14764 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14766 #: src/prefs_actions.c:987
14767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14768 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14770 #: src/prefs_actions.c:988
14772 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14773 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14775 #: src/prefs_actions.c:989
14776 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14777 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14779 #: src/prefs_actions.c:990
14780 msgid "for a user provided argument"
14781 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14783 #: src/prefs_actions.c:991
14784 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14785 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14787 #: src/prefs_actions.c:992
14788 msgid "for the text selection"
14789 msgstr "pro vybraný text"
14791 #: src/prefs_actions.c:993
14792 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14793 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14795 #: src/prefs_actions.c:994
14796 msgid "for a literal %"
14797 msgstr "pro znak %"
14799 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14803 #: src/prefs_actions.c:1005
14805 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14806 "process a complete message file or just one of its parts."
14808 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14810 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14811 #: src/prefs_template.c:1121
14813 msgstr "D_uplikáty"
14815 #: src/prefs_actions.c:1212
14816 msgid "Current actions"
14817 msgstr "Nadefinované akce"
14819 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14820 #: src/prefs_filtering.c:1132
14821 msgid "Action string is not valid."
14822 msgstr "Definice akce není platná."
14824 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14826 msgstr "Nazdar,\\n"
14828 #: src/prefs_common.c:298
14829 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14830 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14832 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14834 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14835 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14837 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14838 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14840 #: src/prefs_common.c:448
14841 msgid "%x(%a) %H:%M"
14842 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14844 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14845 msgid "Automatic account selection"
14846 msgstr "Automatický výběr účtu"
14848 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14849 msgid "when replying"
14850 msgstr "při odpovídání"
14852 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14853 msgid "when forwarding"
14854 msgstr "při přeposílání"
14856 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14857 msgid "when re-editing"
14858 msgstr "při opětovné editaci"
14860 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14864 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14865 msgid "Automatically launch the external editor"
14866 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14868 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14869 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14870 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14872 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14876 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14877 msgid "Even if message is to be encrypted"
14878 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14880 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14882 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14884 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14885 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14886 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14888 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14889 msgid "KB into message body "
14890 msgstr "KB v těle zprávy"
14892 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14894 msgstr "Odpovídání"
14896 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14897 msgid "Reply will quote by default"
14898 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14900 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14901 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14902 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14904 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14909 msgid "Forward as attachment"
14910 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14913 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14914 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14917 msgid "When dropping files into the Compose window"
14918 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14920 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14924 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14928 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14932 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14936 #: src/prefs_customheader.c:183
14937 msgid "Custom header configuration"
14938 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14940 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14941 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14942 msgid "Header name is not set."
14943 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14945 #: src/prefs_customheader.c:516
14946 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14947 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14949 #: src/prefs_customheader.c:563
14950 msgid "Choose a PNG file"
14951 msgstr "Choose a PNG file"
14953 #: src/prefs_customheader.c:565
14954 msgid "Choose an XBM file"
14955 msgstr "Vyberte xbm soubor"
14957 #: src/prefs_customheader.c:567
14958 msgid "Choose a text file"
14959 msgstr "Vyberte textový soubor"
14961 #: src/prefs_customheader.c:580
14962 msgid "This file isn't an image."
14963 msgstr "Tento soubor není obrázek."
14965 #: src/prefs_customheader.c:585
14966 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14967 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
14969 #: src/prefs_customheader.c:591
14970 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14971 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
14973 #: src/prefs_customheader.c:596
14974 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14975 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
14977 #: src/prefs_customheader.c:605
14978 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14979 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
14981 #: src/prefs_customheader.c:614
14982 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14984 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
14985 "uvedeném v proměnné $PATH."
14987 #: src/prefs_customheader.c:620
14989 msgid "Compface error: %s"
14990 msgstr "Compface chyba: %s"
14992 #: src/prefs_customheader.c:673
14993 msgid "This file contains newlines."
14994 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
14996 #: src/prefs_customheader.c:703
14997 msgid "Delete header"
14998 msgstr "Odstranit záhlaví"
15000 #: src/prefs_customheader.c:704
15001 msgid "Do you really want to delete this header?"
15002 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15004 #: src/prefs_customheader.c:877
15005 msgid "Current custom headers"
15006 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15008 #: src/prefs_display_header.c:250
15009 msgid "Displayed header configuration"
15010 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15012 #: src/prefs_display_header.c:274
15013 msgid "Header name"
15014 msgstr "Název záhlaví"
15016 #: src/prefs_display_header.c:317
15017 msgid "Displayed Headers"
15018 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15020 #: src/prefs_display_header.c:379
15021 msgid "Hidden headers"
15022 msgstr "Skryté záhlaví"
15024 #: src/prefs_display_header.c:405
15025 msgid "Show all unspecified headers"
15026 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15028 #: src/prefs_display_header.c:609
15029 msgid "This header is already in the list."
15030 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15032 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15034 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15035 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15037 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15038 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15039 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15041 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15042 msgid "Use system defaults when possible"
15043 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15045 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15046 msgid "Web browser"
15047 msgstr "Webový prohlížeč"
15049 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15050 msgid "Text editor"
15051 msgstr "Textový editor"
15053 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15054 msgid "Command for 'Display as text'"
15055 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15057 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15059 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15060 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15062 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15063 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15065 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15066 #: src/prefs_message.c:354
15067 msgid "Message View"
15068 msgstr "Náhled zprávy"
15070 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15071 msgid "External Programs"
15072 msgstr "Externí programy"
15074 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15078 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15082 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15088 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15089 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15090 msgid "Message flags"
15091 msgstr "Příznaky zpráv"
15093 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15094 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15099 msgid "Mark as read"
15100 msgstr "Označit jako přečtené"
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15103 msgid "Mark as unread"
15104 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15106 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15107 msgid "Mark as spam"
15108 msgstr "Označit jako spam"
15110 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15111 msgid "Mark as ham"
15112 msgstr "Označit jako ne spam"
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15115 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15117 msgstr "Provést odložené operace"
15119 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15120 msgid "Color label"
15121 msgstr "Barevné značení zpráv"
15123 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15126 msgstr "Přeposlané"
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15130 msgstr "Přesměrovat"
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15133 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15134 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15135 #: src/summaryview.c:446
15137 msgstr "Ohodnocení"
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15140 msgid "Change score"
15141 msgstr "Změnit ohodnocení"
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15145 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15149 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15153 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15155 msgstr "Použít značku"
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15159 msgstr "Odebrat značku"
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15163 msgstr "Vymazat značky"
15165 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15170 msgid "Stop filter"
15171 msgstr "Zastavit filtrování"
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15174 msgid "Action configuration"
15175 msgstr "Nastavení akcí"
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15178 #: src/prefs_matcher.c:586
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15186 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15187 msgid "Command-line not set"
15188 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15191 msgid "Destination is not set."
15192 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15195 msgid "Recipient is not set."
15196 msgstr "Příjemce není nastaven."
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15199 msgid "Score is not set"
15200 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15203 msgid "Header is not set."
15204 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15207 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15208 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15211 msgid "Tag name is empty."
15212 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15215 msgid "No action was defined."
15216 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15219 #: src/quote_fmt.c:79
15221 msgstr "Procento - znak %"
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15224 msgid "filename (should not be modified)"
15225 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15228 #: src/quote_fmt.c:87
15230 msgstr "nový řádek"
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15233 msgid "escape character for quotes"
15234 msgstr "únikový znak pro citaci"
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15237 msgid "quote character"
15238 msgstr "uvozovka (znak \")"
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15241 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15242 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15246 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15247 "program or script.\n"
15248 "The following symbols can be used:"
15250 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15252 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15259 msgid "Book/Folder"
15260 msgstr "Kniha/složka"
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15263 msgid "Destination"
15264 msgstr "Místo určení"
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15271 msgid "Current action list"
15272 msgstr "Platný seznam akcí"
15274 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15275 msgid "Filtering/Processing configuration"
15276 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15278 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15279 #: src/prefs_filtering.c:981
15280 msgctxt "Filtering Account Menu"
15284 #: src/prefs_filtering.c:411
15288 #: src/prefs_filtering.c:424
15289 msgid " D_efine... "
15290 msgstr " D_efinovat"
15292 #: src/prefs_filtering.c:446
15293 msgid " De_fine... "
15294 msgstr " De_finovat"
15296 #: src/prefs_filtering.c:475
15297 msgid "Append the new rule above to the list"
15298 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15300 #: src/prefs_filtering.c:484
15301 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15302 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15304 #: src/prefs_filtering.c:493
15305 msgid "Delete the selected rule from the list"
15306 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15308 #: src/prefs_filtering.c:532
15309 msgid "Move the selected rule to the top"
15310 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15312 #: src/prefs_filtering.c:535
15314 msgstr "O stránku _výš"
15316 #: src/prefs_filtering.c:543
15317 msgid "Move the selected rule one page up"
15318 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15320 #: src/prefs_filtering.c:552
15321 msgid "Move the selected rule up"
15322 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15324 #: src/prefs_filtering.c:560
15325 msgid "Move the selected rule down"
15326 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15328 #: src/prefs_filtering.c:563
15330 msgstr "O stránku _dolu"
15332 #: src/prefs_filtering.c:571
15333 msgid "Move the selected rule one page down"
15334 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15336 #: src/prefs_filtering.c:580
15337 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15338 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15340 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15341 msgid "Condition string is not valid."
15342 msgstr "Definice podmínky není platná."
15344 #: src/prefs_filtering.c:1111
15345 msgid "Condition string is empty."
15346 msgstr "Podmínka je prázdná."
15348 #: src/prefs_filtering.c:1117
15349 msgid "Action string is empty."
15350 msgstr "Akce je prázdná."
15352 #: src/prefs_filtering.c:1205
15353 msgid "Delete rule"
15354 msgstr "Odstranit pravidlo"
15356 #: src/prefs_filtering.c:1206
15357 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15358 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15360 #: src/prefs_filtering.c:1224
15361 msgid "Delete all rules"
15362 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15364 #: src/prefs_filtering.c:1225
15365 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15366 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15368 #: src/prefs_filtering.c:1475
15369 msgid "Filtering rules not saved"
15370 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15372 #: src/prefs_filtering.c:1476
15373 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15374 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15376 #: src/prefs_filtering.c:1698
15377 msgid "Move one page up"
15378 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15380 #: src/prefs_filtering.c:1699
15381 msgid "Move one page down"
15382 msgstr "Jít o stránku dolů"
15384 #: src/prefs_filtering.c:1854
15388 #: src/prefs_folder_column.c:212
15389 msgid "Folder list columns configuration"
15390 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15392 #: src/prefs_folder_column.c:229
15394 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15395 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15397 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15398 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15400 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15401 msgid "Hidden columns"
15402 msgstr "Skryté sloupce"
15404 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15405 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15406 msgid "Displayed columns"
15407 msgstr "Zobrazené sloupce"
15409 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15410 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15411 msgid " Use default "
15412 msgstr " Použít výchozí "
15414 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15415 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15417 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15418 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15421 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15422 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
15423 "volby \"Nastavit také u podsložek\"."
15425 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15433 #: src/prefs_folder_item.c:299
15435 msgstr "Normální složka"
15437 #: src/prefs_folder_item.c:301
15439 msgstr "Odeslaná pošta"
15441 #: src/prefs_folder_item.c:317
15442 msgid "Folder type"
15443 msgstr "Typ složky"
15445 #: src/prefs_folder_item.c:329
15446 msgid "Simplify Subject RegExp"
15447 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15449 #: src/prefs_folder_item.c:355
15450 msgid "Test string:"
15451 msgstr "Testovací řetězec:"
15453 #: src/prefs_folder_item.c:372
15457 #: src/prefs_folder_item.c:387
15458 msgid "Folder chmod"
15459 msgstr "Práva složky"
15461 #: src/prefs_folder_item.c:413
15462 msgid "Folder color"
15463 msgstr "Barva složky"
15465 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15466 msgid "Pick color for folder"
15467 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15469 #: src/prefs_folder_item.c:444
15470 msgid "Run Processing rules at start-up"
15471 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15473 #: src/prefs_folder_item.c:459
15474 msgid "Run Processing rules when opening"
15475 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15477 #: src/prefs_folder_item.c:473
15478 msgid "Scan for new mail"
15479 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15481 #: src/prefs_folder_item.c:475
15483 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15484 "side filtering on IMAP or by an external application"
15486 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15487 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15489 #: src/prefs_folder_item.c:495
15490 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15491 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15493 #: src/prefs_folder_item.c:512
15495 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15496 "View/Text Options)"
15498 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15499 "zpráv/Volby textu)"
15501 #: src/prefs_folder_item.c:522
15502 msgid "Synchronise for offline use"
15503 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15505 #: src/prefs_folder_item.c:543
15506 msgid "Fetch message bodies from the last"
15507 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15509 #: src/prefs_folder_item.c:550
15510 msgid "0: all bodies"
15511 msgstr "0: všechna těla"
15513 #: src/prefs_folder_item.c:558
15514 msgid "Remove older messages bodies"
15515 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15517 #: src/prefs_folder_item.c:575
15518 msgid "Discard folder cache"
15519 msgstr "Zrušit cache složky"
15521 #: src/prefs_folder_item.c:885
15522 msgid "Request Return Receipt"
15523 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15525 #: src/prefs_folder_item.c:900
15526 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15527 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15529 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15530 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15531 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15535 #: src/prefs_folder_item.c:937
15536 msgid " for replies"
15537 msgstr " pro odpovědi"
15539 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15540 msgid "Default account"
15541 msgstr "Výchozí účet"
15543 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15544 msgid "Discard cache"
15545 msgstr "Zrušit cache"
15547 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15548 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15549 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15551 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15555 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15557 msgid "Properties for folder %s"
15558 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15560 #: src/prefs_fonts.c:79
15561 msgid "Folder and Message Lists"
15562 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15564 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15566 msgstr "Text zprávy"
15568 #: src/prefs_fonts.c:126
15569 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15570 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15572 #: src/prefs_fonts.c:136
15576 #: src/prefs_fonts.c:158
15580 #: src/prefs_fonts.c:180
15581 msgid "Use different font for printing"
15582 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15584 #: src/prefs_fonts.c:190
15585 msgid "Message Printing"
15586 msgstr "Tisk zpráv"
15588 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15589 #: src/prefs_themes.c:365
15593 #: src/prefs_fonts.c:269
15597 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15598 msgid "Preferences"
15601 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15602 msgid "Automatically display attached images"
15603 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15605 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15606 msgid "Resize attached images by default"
15607 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15609 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15610 msgid "Clicking image toggles scaling"
15611 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15613 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15614 msgid "Display images inline"
15615 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15617 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15618 msgid "Print images"
15619 msgstr "Tisknout obrázky"
15621 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15622 msgid "Image Viewer"
15623 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15625 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15626 msgid "Restrict the log window to"
15627 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15629 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15630 msgid "0 to stop logging in the log window"
15631 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15633 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15637 #: src/prefs_logging.c:171
15638 msgid "Filtering/processing log"
15639 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15641 #: src/prefs_logging.c:174
15642 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15643 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15645 #: src/prefs_logging.c:180
15647 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15648 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15649 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15650 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15652 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15653 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15654 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15655 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15657 #: src/prefs_logging.c:187
15658 msgid "Log filtering/processing when..."
15659 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15661 #: src/prefs_logging.c:191
15662 msgid "filtering at incorporation"
15663 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15665 #: src/prefs_logging.c:193
15666 msgid "pre-processing folders"
15667 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15669 #: src/prefs_logging.c:198
15670 msgid "manually filtering"
15671 msgstr "ruční filtrování"
15673 #: src/prefs_logging.c:200
15674 msgid "post-processing folders"
15675 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15677 #: src/prefs_logging.c:207
15678 msgid "processing folders"
15679 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15681 #: src/prefs_logging.c:222
15683 msgstr "Úroveň záznamu"
15685 #: src/prefs_logging.c:231
15689 #: src/prefs_logging.c:232
15693 #: src/prefs_logging.c:233
15697 #: src/prefs_logging.c:238
15699 "Select the level of detail of the logging.\n"
15700 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15701 "match and what actions are performed.\n"
15702 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15703 "and why rules are skipped.\n"
15704 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15705 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15706 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15708 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15709 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15710 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15711 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15712 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15713 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15714 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15715 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15717 #: src/prefs_logging.c:280
15719 msgstr "Záznam disku"
15721 #: src/prefs_logging.c:282
15722 msgid "Write the following information to disk..."
15723 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15725 #: src/prefs_logging.c:290
15726 msgid "Warning messages"
15727 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15729 #: src/prefs_logging.c:291
15730 msgid "Network protocol messages"
15731 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15733 #: src/prefs_logging.c:295
15734 msgid "Error messages"
15735 msgstr "Chybové zprávy"
15737 #: src/prefs_logging.c:296
15738 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15739 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15741 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15745 #: src/prefs_logging.c:428
15747 msgstr "Zaznamenávání"
15749 #: src/prefs_matcher.c:331
15753 #: src/prefs_matcher.c:332
15757 #: src/prefs_matcher.c:338
15761 #: src/prefs_matcher.c:342
15762 msgid "higher than"
15765 #: src/prefs_matcher.c:343
15769 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15773 #: src/prefs_matcher.c:348
15774 msgid "greater than"
15777 #: src/prefs_matcher.c:349
15778 msgid "smaller than"
15781 #: src/prefs_matcher.c:354
15785 #: src/prefs_matcher.c:355
15789 #: src/prefs_matcher.c:356
15793 #: src/prefs_matcher.c:360
15797 #: src/prefs_matcher.c:361
15798 msgid "doesn't contain"
15799 msgstr "neobsahuje"
15801 #: src/prefs_matcher.c:385
15802 msgid "headers part"
15803 msgstr "část záhlaví"
15805 #: src/prefs_matcher.c:386
15806 msgid "headers values"
15807 msgstr "hodnoty záhlaví"
15809 #: src/prefs_matcher.c:387
15813 #: src/prefs_matcher.c:388
15814 msgid "whole message"
15815 msgstr "celá zpráva"
15817 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15821 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15823 msgstr "Odstraněné"
15825 #: src/prefs_matcher.c:396
15827 msgstr "Odpovězené"
15829 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15833 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15834 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15838 #: src/prefs_matcher.c:400
15839 msgid "Has attachment"
15840 msgstr "Má přílohu"
15842 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15846 #: src/prefs_matcher.c:405
15850 #: src/prefs_matcher.c:406
15852 msgstr "nenastavené"
15854 #: src/prefs_matcher.c:410
15858 #: src/prefs_matcher.c:411
15862 #: src/prefs_matcher.c:415
15864 msgstr "Jakékoliv značky"
15866 #: src/prefs_matcher.c:416
15867 msgid "Specific tag"
15868 msgstr "Specifická značka"
15870 #: src/prefs_matcher.c:420
15872 msgstr "ignorované"
15874 #: src/prefs_matcher.c:421
15875 msgid "not ignored"
15876 msgstr "ne ignorované"
15878 #: src/prefs_matcher.c:422
15882 #: src/prefs_matcher.c:423
15883 msgid "not watched"
15884 msgstr "nesledován"
15886 #: src/prefs_matcher.c:427
15890 #: src/prefs_matcher.c:428
15894 #: src/prefs_matcher.c:432
15896 msgstr "0 (Prošlo)"
15898 #: src/prefs_matcher.c:433
15899 msgid "non-0 (Failed)"
15900 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15902 #: src/prefs_matcher.c:569
15903 msgid "Condition configuration"
15904 msgstr "Nastavení podmínky"
15906 #: src/prefs_matcher.c:613
15907 msgid "Match criteria:"
15908 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15910 #: src/prefs_matcher.c:622
15911 msgid "All messages"
15912 msgstr "Všechny zprávy"
15914 #: src/prefs_matcher.c:624
15918 #: src/prefs_matcher.c:625
15922 #: src/prefs_matcher.c:626
15926 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15927 msgid "Color labels"
15928 msgstr "Obarvování zpráv"
15930 #: src/prefs_matcher.c:628
15934 #: src/prefs_matcher.c:631
15935 msgid "Partially downloaded"
15936 msgstr "Částečně staženo"
15938 #: src/prefs_matcher.c:634
15939 msgid "External program test"
15940 msgstr "Test externího programu"
15942 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15943 #: src/prefs_matcher.c:2516
15944 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15948 #: src/prefs_matcher.c:743
15950 msgstr "Použít regulární výraz"
15952 #: src/prefs_matcher.c:819
15953 msgid "Message must match"
15954 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
15956 #: src/prefs_matcher.c:823
15957 msgid "at least one"
15958 msgstr "nejméně jeden"
15960 #: src/prefs_matcher.c:824
15964 #: src/prefs_matcher.c:827
15965 msgid "of above rules"
15966 msgstr "výše uvedenými pravidly"
15968 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15969 msgid "Search pattern is not set."
15970 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
15972 #: src/prefs_matcher.c:1542
15973 msgid "Test command is not set."
15974 msgstr "Není nastaven test příkazu."
15976 #: src/prefs_matcher.c:1616
15977 msgid "all addresses in all headers"
15978 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
15980 #: src/prefs_matcher.c:1619
15981 msgid "any address in any header"
15982 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
15984 #: src/prefs_matcher.c:1621
15986 msgid "the address(es) in header '%s'"
15987 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
15989 #: src/prefs_matcher.c:1622
15992 "Book/folder path is not set.\n"
15994 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15995 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15997 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
15999 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16000 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16002 #: src/prefs_matcher.c:1841
16003 msgid "Headers part"
16004 msgstr "Část záhlaví"
16006 #: src/prefs_matcher.c:1845
16007 msgid "Headers values"
16008 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16010 #: src/prefs_matcher.c:1849
16014 #: src/prefs_matcher.c:1853
16015 msgid "Whole message"
16016 msgstr "Celá zpráva"
16018 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16022 #: src/prefs_matcher.c:1968
16026 #: src/prefs_matcher.c:1977
16030 #: src/prefs_matcher.c:1982
16034 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16038 #: src/prefs_matcher.c:1988
16042 #: src/prefs_matcher.c:1997
16046 #: src/prefs_matcher.c:2003
16050 #: src/prefs_matcher.c:2018
16054 #: src/prefs_matcher.c:2019
16058 #: src/prefs_matcher.c:2029
16060 msgstr "Velikost je"
16062 #: src/prefs_matcher.c:2034
16066 #: src/prefs_matcher.c:2036
16070 #: src/prefs_matcher.c:2041
16074 #: src/prefs_matcher.c:2045
16075 msgid "Program returns"
16076 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16078 #: src/prefs_matcher.c:2115
16080 "The entry was not saved.\n"
16083 "Záznam nebyl uložen.\n"
16084 "Chcete přesto okno zavřít?"
16086 #: src/prefs_matcher.c:2181
16087 msgid "Match Type: 'Test'"
16088 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16090 #: src/prefs_matcher.c:2182
16092 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16093 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16095 "The following symbols can be used:"
16097 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16098 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16100 "Následující symboly mohou být použity:"
16102 #: src/prefs_matcher.c:2281
16103 msgid "Current condition rules"
16104 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16106 #: src/prefs_message.c:120
16110 #: src/prefs_message.c:123
16111 msgid "Display header pane above message view"
16112 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16114 #: src/prefs_message.c:127
16115 msgid "Display (X-)Face in message view"
16116 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16118 #: src/prefs_message.c:130
16119 msgid "Display Face in message view"
16120 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16122 #: src/prefs_message.c:144
16123 msgid "Display headers in message view"
16124 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16126 #: src/prefs_message.c:156
16127 msgid "HTML messages"
16128 msgstr "HTML zprávy"
16130 #: src/prefs_message.c:159
16131 msgid "Render HTML messages as text"
16132 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16134 #: src/prefs_message.c:162
16135 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16136 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16138 #: src/prefs_message.c:165
16139 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16140 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16142 #: src/prefs_message.c:175
16144 msgstr "Prázdná řádka"
16146 #: src/prefs_message.c:195
16150 #: src/prefs_message.c:197
16152 msgstr "Polovina stránky"
16154 #: src/prefs_message.c:203
16155 msgid "Smooth scroll"
16156 msgstr "Jemný posun"
16158 #: src/prefs_message.c:209
16162 #: src/prefs_message.c:230
16163 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16164 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16166 #: src/prefs_message.c:233
16170 #: src/prefs_message.c:242
16171 msgid "Collapse quoted text on double click"
16172 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16174 #: src/prefs_message.c:249
16175 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16176 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16178 #: src/prefs_message.c:355
16179 msgid "Text Options"
16182 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16183 msgid "Message view"
16184 msgstr "Náhled zprávy"
16186 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16187 msgid "Enable coloration of message text"
16188 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16190 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16194 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16195 msgid "Cycle quote colors"
16196 msgstr "Rotovat barvy citací"
16198 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16199 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16201 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16203 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16207 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16208 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16212 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16214 msgid "Pick color for 1st level text"
16215 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16217 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16221 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16223 msgid "Pick color for 2nd level text"
16224 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16226 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16230 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16232 msgid "Pick color for 3rd level text"
16233 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16235 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16236 msgid "Enable coloration of text background"
16237 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16239 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16241 msgid "Pick color for 1st level text background"
16242 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16246 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16247 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16251 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16252 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16254 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16256 msgid "Pick color for links"
16257 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16259 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16263 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16265 msgid "Pick color for signatures"
16266 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16268 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16269 msgid "Folder list"
16270 msgstr "Seznam složek"
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16274 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16275 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16277 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16278 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16281 msgid "Target folder"
16282 msgstr "Cílová složka"
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16285 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16286 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16289 msgid "Folder containing new messages"
16290 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16292 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16293 #. rule name and should not be translated
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16297 msgid "Pick color for 'color %d'"
16298 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16300 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16301 #. rule name and should not be translated
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16304 msgid "Set label for 'color %d'"
16305 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16307 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16308 #. rule name and should not be translated
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16311 msgctxt "Dialog title"
16312 msgid "Pick color for 'color %d'"
16313 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16315 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16316 msgctxt "Dialog title"
16317 msgid "Pick color for 1st level text"
16318 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16320 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16321 msgctxt "Dialog title"
16322 msgid "Pick color for 2nd level text"
16323 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16326 msgctxt "Dialog title"
16327 msgid "Pick color for 3rd level text"
16328 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16331 msgctxt "Dialog title"
16332 msgid "Pick color for 1st level text background"
16333 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16336 msgctxt "Dialog title"
16337 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16338 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16341 msgctxt "Dialog title"
16342 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16343 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16346 msgctxt "Dialog title"
16347 msgid "Pick color for links"
16348 msgstr "Barva pro odkazy"
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16351 msgctxt "Dialog title"
16352 msgid "Pick color for target folder"
16353 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16356 msgctxt "Dialog title"
16357 msgid "Pick color for signatures"
16358 msgstr "Barva pro podpisy"
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16361 msgctxt "Dialog title"
16362 msgid "Pick color for folder"
16363 msgstr "Barva pro složku"
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16369 #: src/prefs_other.c:96
16370 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16371 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16373 #: src/prefs_other.c:110
16374 msgid "Select preset:"
16375 msgstr "Vyberte schéma:"
16377 #: src/prefs_other.c:125
16379 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16380 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16382 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16383 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16385 #: src/prefs_other.c:478
16386 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16387 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16389 #: src/prefs_other.c:481
16391 msgstr "Při ukončení"
16393 #: src/prefs_other.c:484
16394 msgid "Confirm on exit"
16395 msgstr "Potvrdit ukončení"
16397 #: src/prefs_other.c:491
16398 msgid "Empty trash on exit"
16399 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16401 #: src/prefs_other.c:494
16402 msgid "Warn if there are queued messages"
16403 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16405 #: src/prefs_other.c:496
16406 msgid "Keyboard shortcuts"
16407 msgstr "Klávesové zkratky"
16409 #: src/prefs_other.c:499
16410 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16411 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16413 #: src/prefs_other.c:502
16415 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16416 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16417 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16419 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16420 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16421 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16423 #: src/prefs_other.c:509
16424 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16425 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
16427 #: src/prefs_other.c:519
16428 msgid "Metadata handling"
16429 msgstr "Zpracování metadat"
16431 #: src/prefs_other.c:520
16433 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16434 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16436 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16437 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16439 #: src/prefs_other.c:524
16441 msgstr "Bezpečněji"
16443 #: src/prefs_other.c:526
16447 #: src/prefs_other.c:544
16448 msgid "Socket I/O timeout"
16449 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16451 #: src/prefs_other.c:566
16452 msgid "Ask before emptying trash"
16453 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16455 #: src/prefs_other.c:568
16456 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16458 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16461 #: src/prefs_other.c:573
16462 msgid "Use secure file deletion if possible"
16463 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16465 #: src/prefs_other.c:577
16467 "Use secure file deletion if possible\n"
16468 "(the 'shred' program is not available)"
16470 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16471 "(program 'shred' není dostupný)"
16473 #: src/prefs_other.c:582
16475 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16476 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16478 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16479 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16481 #: src/prefs_other.c:586
16482 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16483 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16485 #: src/prefs_other.c:689
16486 msgid "Miscellaneous"
16489 #: src/prefs_quote.c:77
16490 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16491 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16493 #: src/prefs_receive.c:123
16494 msgid "External incorporation program"
16495 msgstr "Externí program pro příjem"
16497 #: src/prefs_receive.c:126
16498 msgid "Use external program for receiving mail"
16499 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16501 #: src/prefs_receive.c:142
16502 msgid "Automatic checking"
16503 msgstr "Automatický příjem pošty"
16505 #: src/prefs_receive.c:149
16506 msgid "Check for new mail every"
16507 msgstr "Přijímat poštu každých"
16509 #: src/prefs_receive.c:167
16510 msgid "Check for new mail on start-up"
16511 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16513 #: src/prefs_receive.c:170
16517 #: src/prefs_receive.c:172
16518 msgid "Show receive dialog"
16519 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16521 #: src/prefs_receive.c:182
16522 msgid "Only on manual receiving"
16523 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16525 #: src/prefs_receive.c:193
16526 msgid "Close receive dialog when finished"
16527 msgstr "Zavřít po dokončení"
16529 #: src/prefs_receive.c:196
16530 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16531 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16533 #: src/prefs_receive.c:199
16534 msgid "After receiving new mail"
16535 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16537 #: src/prefs_receive.c:201
16538 msgid "Go to Inbox"
16539 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16541 #: src/prefs_receive.c:203
16542 msgid "Update all local folders"
16543 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16545 #: src/prefs_receive.c:205
16546 msgid "Run command"
16547 msgstr "Spustit příkaz"
16549 #: src/prefs_receive.c:210
16550 msgid "after automatic check"
16551 msgstr "po automatickém příjmu"
16553 #: src/prefs_receive.c:212
16554 msgid "after manual check"
16555 msgstr "po ručním příjmu"
16557 #: src/prefs_receive.c:220
16560 "Command to execute:\n"
16561 "(use %d as number of new mails)"
16564 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16566 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16567 msgid "Mail Handling"
16568 msgstr "Zpracování pošty"
16570 #: src/prefs_receive.c:344
16572 msgstr "Příjem zpráv"
16574 #: src/prefs_send.c:161
16575 msgid "Save sent messages"
16576 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16578 #: src/prefs_send.c:164
16579 msgid "Confirm before sending queued messages"
16580 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16582 #: src/prefs_send.c:167
16583 msgid "Never send Return Receipts"
16584 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16586 #: src/prefs_send.c:170
16587 msgid "Show send dialog"
16588 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16590 #: src/prefs_send.c:172
16591 msgid "Warn when Subject is empty"
16592 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16594 #: src/prefs_send.c:180
16595 msgid "Outgoing encoding"
16596 msgstr "Kódování znaků"
16598 #: src/prefs_send.c:205
16600 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16603 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16606 #: src/prefs_send.c:220
16607 msgid "Automatic (Recommended)"
16608 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
16610 #: src/prefs_send.c:222
16611 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16612 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16614 #: src/prefs_send.c:223
16615 msgid "Unicode (UTF-8)"
16616 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16618 #: src/prefs_send.c:225
16619 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16620 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16622 #: src/prefs_send.c:226
16623 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16624 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16626 #: src/prefs_send.c:228
16627 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16628 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16630 #: src/prefs_send.c:230
16631 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16632 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16634 #: src/prefs_send.c:231
16635 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16636 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16638 #: src/prefs_send.c:233
16639 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16640 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16642 #: src/prefs_send.c:235
16643 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16644 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16646 #: src/prefs_send.c:236
16647 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16648 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16650 #: src/prefs_send.c:238
16651 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16652 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16654 #: src/prefs_send.c:239
16655 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16656 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16658 #: src/prefs_send.c:241
16659 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16660 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16662 #: src/prefs_send.c:243
16663 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16664 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16666 #: src/prefs_send.c:244
16667 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16668 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16670 #: src/prefs_send.c:245
16671 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16672 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16674 #: src/prefs_send.c:246
16675 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16676 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16678 #: src/prefs_send.c:247
16679 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16680 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16682 #: src/prefs_send.c:249
16683 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16684 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16686 #: src/prefs_send.c:251
16687 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16688 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16690 #: src/prefs_send.c:252
16691 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16692 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16694 #: src/prefs_send.c:255
16695 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16696 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16698 #: src/prefs_send.c:256
16699 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16700 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16702 #: src/prefs_send.c:257
16703 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16704 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16706 #: src/prefs_send.c:258
16707 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16708 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16710 #: src/prefs_send.c:260
16711 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16712 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16714 #: src/prefs_send.c:261
16715 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16716 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16718 #: src/prefs_send.c:264
16719 msgid "Korean (EUC-KR)"
16720 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16722 #: src/prefs_send.c:266
16723 msgid "Thai (TIS-620)"
16724 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16726 #: src/prefs_send.c:267
16727 msgid "Thai (Windows-874)"
16728 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16730 #: src/prefs_send.c:271
16731 msgid "Transfer encoding"
16732 msgstr "Kódování přenosu"
16734 #: src/prefs_send.c:282
16736 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16739 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16740 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16742 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16743 #: src/send_message.c:511
16747 #: src/prefs_spelling.c:81
16748 msgid "Pick color for misspelled word"
16749 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16751 #: src/prefs_spelling.c:129
16752 msgid "Enable spell checker"
16753 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16755 #: src/prefs_spelling.c:134
16756 msgid "Enable alternate dictionary"
16757 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16759 #: src/prefs_spelling.c:139
16760 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16761 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16763 #: src/prefs_spelling.c:141
16764 msgid "Automatic spell checking"
16765 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16767 #: src/prefs_spelling.c:149
16768 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16769 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16771 #: src/prefs_spelling.c:153
16775 #: src/prefs_spelling.c:190
16776 msgid "Check with both dictionaries"
16777 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16779 #: src/prefs_spelling.c:197
16780 msgid "Get more dictionaries..."
16781 msgstr "Získat více slovníků..."
16783 #: src/prefs_spelling.c:207
16784 msgid "Misspelled word color"
16785 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16787 #: src/prefs_spelling.c:220
16788 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16789 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16791 #: src/prefs_spelling.c:337
16792 msgid "Spell Checking"
16793 msgstr "Kontrola pravopisu"
16795 #: src/prefs_summaries.c:153
16796 msgid "the abbreviated weekday name"
16797 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16799 #: src/prefs_summaries.c:154
16800 msgid "the full weekday name"
16801 msgstr "plný název dne v týdnu"
16803 #: src/prefs_summaries.c:155
16804 msgid "the abbreviated month name"
16805 msgstr "zkratka pro měsíc"
16807 #: src/prefs_summaries.c:156
16808 msgid "the full month name"
16809 msgstr "plný název měsíce"
16811 #: src/prefs_summaries.c:157
16812 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16813 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16815 #: src/prefs_summaries.c:158
16816 msgid "the century number (year/100)"
16817 msgstr "století (rok/100)"
16819 #: src/prefs_summaries.c:159
16820 msgid "the day of the month as a decimal number"
16821 msgstr "den v měsíci číselně"
16823 #: src/prefs_summaries.c:160
16824 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16825 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16827 #: src/prefs_summaries.c:161
16828 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16829 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16831 #: src/prefs_summaries.c:162
16832 msgid "the day of the year as a decimal number"
16833 msgstr "rok číselně"
16835 #: src/prefs_summaries.c:163
16836 msgid "the month as a decimal number"
16837 msgstr "měsíc číselně"
16839 #: src/prefs_summaries.c:164
16840 msgid "the minute as a decimal number"
16841 msgstr "minuty číselně"
16843 #: src/prefs_summaries.c:165
16844 msgid "either AM or PM"
16845 msgstr "AM nebo PM"
16847 #: src/prefs_summaries.c:166
16848 msgid "the second as a decimal number"
16849 msgstr "vteřiny číselně"
16851 #: src/prefs_summaries.c:167
16852 msgid "the day of the week as a decimal number"
16853 msgstr "den v týdnu číselně"
16855 #: src/prefs_summaries.c:168
16856 msgid "the preferred date for the current locale"
16857 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16859 #: src/prefs_summaries.c:169
16860 msgid "the last two digits of a year"
16861 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16863 #: src/prefs_summaries.c:170
16864 msgid "the year as a decimal number"
16865 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16867 #: src/prefs_summaries.c:171
16868 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16869 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16871 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16872 #: src/prefs_summaries.c:561
16873 msgid "Date format"
16874 msgstr "Formát datumu"
16876 #: src/prefs_summaries.c:216
16880 #: src/prefs_summaries.c:258
16884 #: src/prefs_summaries.c:363
16885 msgid "Display message count next to folder name"
16886 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16888 #: src/prefs_summaries.c:373
16889 msgid "Unread messages"
16890 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16892 #: src/prefs_summaries.c:374
16893 msgid "Unread and Total messages"
16894 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16896 #: src/prefs_summaries.c:384
16897 msgid "Open last opened folder at start-up"
16898 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16900 #: src/prefs_summaries.c:387
16901 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16902 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16904 #: src/prefs_summaries.c:401
16908 #: src/prefs_summaries.c:419
16909 msgid "Message list"
16910 msgstr "Seznam zpráv"
16912 #: src/prefs_summaries.c:425
16913 msgid "Sort new folders by"
16914 msgstr "Řadit nové složky podle"
16916 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16920 #: src/prefs_summaries.c:436
16921 msgid "Thread date"
16922 msgstr "Datum vlákna"
16924 #: src/prefs_summaries.c:447
16928 #: src/prefs_summaries.c:464
16929 msgid "Set default selection when entering a folder"
16930 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
16932 #: src/prefs_summaries.c:477
16933 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16934 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
16936 #: src/prefs_summaries.c:487
16937 msgid "Assume 'Yes'"
16938 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
16940 #: src/prefs_summaries.c:488
16941 msgid "Assume 'No'"
16942 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
16944 #: src/prefs_summaries.c:496
16945 msgid "Open message when selected"
16946 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
16948 #: src/prefs_summaries.c:506
16949 msgid "When message view is visible"
16950 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
16952 #: src/prefs_summaries.c:512
16953 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16954 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
16956 #: src/prefs_summaries.c:516
16957 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16958 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
16960 #: src/prefs_summaries.c:518
16962 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16965 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
16966 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
16968 #: src/prefs_summaries.c:521
16969 msgid "Mark message as read"
16970 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
16972 #: src/prefs_summaries.c:524
16973 msgid "when selected, after"
16974 msgstr "když vybrána, potom"
16976 #: src/prefs_summaries.c:544
16977 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16978 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
16980 #: src/prefs_summaries.c:551
16981 msgid "Display sender using address book"
16982 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
16984 #: src/prefs_summaries.c:555
16985 msgid "Show tooltips"
16986 msgstr "Zobrazovat tipy"
16988 #: src/prefs_summaries.c:581
16989 msgid "Date format help"
16990 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
16992 #: src/prefs_summaries.c:599
16993 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16994 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
16996 #: src/prefs_summaries.c:602
16997 msgid "Translate header names"
16998 msgstr "Překládat záhlaví"
17000 #: src/prefs_summaries.c:604
17002 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17003 "translated into your language."
17005 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17008 #: src/prefs_summaries.c:732
17012 #: src/prefs_summary_column.c:226
17013 msgid "Message list columns configuration"
17014 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17016 #: src/prefs_summary_column.c:243
17018 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17019 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17021 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17022 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17024 #: src/prefs_summary_open.c:109
17025 msgid "first marked email"
17026 msgstr "první označený email"
17028 #: src/prefs_summary_open.c:110
17029 msgid "first new email"
17030 msgstr "první nová zpráva"
17032 #: src/prefs_summary_open.c:111
17033 msgid "first unread email"
17034 msgstr "první nepřečtený email"
17036 #: src/prefs_summary_open.c:112
17037 msgid "last opened email"
17038 msgstr "naposledy otevřený email"
17040 #: src/prefs_summary_open.c:113
17041 msgid "last email in the list"
17042 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17044 #: src/prefs_summary_open.c:115
17045 msgid "first email in the list"
17046 msgstr "první zpráva v seznamu"
17048 #: src/prefs_summary_open.c:184
17049 msgid " Selection when entering a folder"
17050 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17052 #: src/prefs_summary_open.c:230
17053 msgid "Possible selections"
17054 msgstr "Možné výběry"
17056 #: src/prefs_summary_open.c:266
17057 msgid "Selection on folder opening"
17058 msgstr "Výběr při otevření složky"
17060 #: src/prefs_template.c:80
17061 msgid "This name is used as the Menu item"
17062 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17064 #: src/prefs_template.c:82
17066 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17068 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17070 #: src/prefs_template.c:309
17071 msgid "Append the new template above to the list"
17072 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17074 #: src/prefs_template.c:318
17075 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17076 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17078 #: src/prefs_template.c:328
17079 msgid "Delete the selected template from the list"
17080 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17082 #: src/prefs_template.c:346
17083 msgid "Show information on configuring templates"
17084 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17086 #: src/prefs_template.c:370
17087 msgid "Move the selected template to the top"
17088 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17090 #: src/prefs_template.c:380
17091 msgid "Move the selected template up"
17092 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17094 #: src/prefs_template.c:388
17095 msgid "Move the selected template down"
17096 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17098 #: src/prefs_template.c:398
17099 msgid "Move the selected template to the bottom"
17100 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17102 #: src/prefs_template.c:414
17103 msgid "Template configuration"
17104 msgstr "Nastavení šablon"
17106 #: src/prefs_template.c:602
17107 msgid "Templates list not saved"
17108 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17110 #: src/prefs_template.c:603
17111 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17112 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17114 #: src/prefs_template.c:768
17115 msgid "The template's name is not set."
17116 msgstr "Název šablony není nastaven."
17118 #: src/prefs_template.c:811
17119 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17120 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17122 #: src/prefs_template.c:817
17123 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17124 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17126 #: src/prefs_template.c:823
17127 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17128 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17130 #: src/prefs_template.c:829
17131 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17132 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17134 #: src/prefs_template.c:835
17136 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17137 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17139 #: src/prefs_template.c:841
17140 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17141 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17143 #: src/prefs_template.c:912
17144 msgid "Delete template"
17145 msgstr "Odstranit šablonu"
17147 #: src/prefs_template.c:913
17148 msgid "Do you really want to delete this template?"
17149 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17151 #: src/prefs_template.c:925
17152 msgid "Delete all templates"
17153 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17155 #: src/prefs_template.c:926
17156 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17157 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17159 #: src/prefs_template.c:1241
17160 msgid "Current templates"
17161 msgstr "Aktuální šablony"
17163 #: src/prefs_template.c:1269
17167 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17168 msgid "Default internal theme"
17169 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17171 #: src/prefs_themes.c:366
17175 #: src/prefs_themes.c:436
17176 msgid "Only root can remove system themes"
17177 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17179 #: src/prefs_themes.c:439
17181 msgid "Remove system theme '%s'"
17182 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17184 #: src/prefs_themes.c:442
17186 msgid "Remove theme '%s'"
17187 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17189 #: src/prefs_themes.c:448
17190 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17191 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17193 #: src/prefs_themes.c:458
17197 "while removing theme."
17199 "Soubor %s selhal\n"
17200 "během odstraňování motivu."
17202 #: src/prefs_themes.c:462
17203 msgid "Removing theme directory failed."
17204 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17206 #: src/prefs_themes.c:465
17207 msgid "Theme removed successfully"
17208 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17210 #: src/prefs_themes.c:485
17211 msgid "Select theme folder"
17212 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17214 #: src/prefs_themes.c:500
17216 msgid "Install theme '%s'"
17217 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17219 #: src/prefs_themes.c:503
17221 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17224 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17225 "Přesto nainstalovat?"
17227 #: src/prefs_themes.c:510
17228 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17229 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17231 #: src/prefs_themes.c:530
17232 msgid "Theme exists"
17233 msgstr "Motiv existuje"
17235 #: src/prefs_themes.c:531
17237 "A theme with the same name is\n"
17238 "already installed in this location.\n"
17240 "Do you want to replace it?"
17242 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17243 "v tomto umístění nainstalován\n"
17245 "Chcete ho nahradit?"
17247 #: src/prefs_themes.c:537
17249 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17250 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17252 #: src/prefs_themes.c:545
17254 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17255 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17257 #: src/prefs_themes.c:558
17258 msgid "Theme installed successfully."
17259 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17261 #: src/prefs_themes.c:565
17262 msgid "Failed installing theme"
17263 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17265 #: src/prefs_themes.c:568
17269 "while installing theme."
17271 "Soubor %s selhal\n"
17272 "během instalace motivu."
17274 #: src/prefs_themes.c:667
17276 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17277 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17279 #: src/prefs_themes.c:708
17281 msgid "Internal theme has %d icons"
17282 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17284 #: src/prefs_themes.c:714
17285 msgid "No info file available for this theme"
17286 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17288 #: src/prefs_themes.c:732
17289 msgid "Error: couldn't get theme status"
17290 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17292 #: src/prefs_themes.c:756
17294 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17295 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17297 #: src/prefs_themes.c:804
17301 #: src/prefs_themes.c:815
17302 msgid "Install new..."
17303 msgstr "Instalovat nový..."
17305 #: src/prefs_themes.c:820
17306 msgid "Get more..."
17307 msgstr "Získat další..."
17309 #: src/prefs_themes.c:831
17310 msgid "Information"
17313 #: src/prefs_themes.c:845
17317 #: src/prefs_themes.c:853
17321 #: src/prefs_themes.c:895
17325 #: src/prefs_toolbar.c:176
17327 "Selected Action already set.\n"
17328 "Please choose another Action from List"
17330 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17331 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17333 #: src/prefs_toolbar.c:177
17334 msgid "Item has no icon defined."
17335 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17337 #: src/prefs_toolbar.c:178
17338 msgid "Item has no text defined."
17339 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17341 #: src/prefs_toolbar.c:916
17342 msgid "Toolbar item"
17343 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17345 #: src/prefs_toolbar.c:932
17347 msgstr "Typ položky"
17349 #: src/prefs_toolbar.c:942
17350 msgid "Internal Function"
17351 msgstr "Vnitřní funkce"
17353 #: src/prefs_toolbar.c:943
17354 msgid "User Action"
17355 msgstr "Uživatelské akce"
17357 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17361 #: src/prefs_toolbar.c:952
17362 msgid "Event executed on click"
17363 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17365 #: src/prefs_toolbar.c:991
17366 msgid "Toolbar text"
17367 msgstr "Text nástrojové lišty"
17369 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17373 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17377 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17379 msgstr "Nástrojová lišta"
17381 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17382 msgid "Main Window"
17383 msgstr "Hlavní okno"
17385 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17386 msgid "Message Window"
17387 msgstr "Okno zpráv"
17389 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17390 msgid "Compose Window"
17391 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17393 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17395 msgstr "Text ikony"
17397 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17398 msgid "Mapped event"
17399 msgstr "Namapovaná událost"
17401 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17402 msgid "Toolbar item icon"
17403 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17405 #: src/prefs_wrapping.c:80
17406 msgid "Auto wrapping"
17407 msgstr "Automatické zalamování"
17409 #: src/prefs_wrapping.c:81
17410 msgid "Wrap quotation"
17411 msgstr "Zalomit citaci"
17413 #: src/prefs_wrapping.c:82
17414 msgid "Wrap pasted text"
17415 msgstr "Zalomit vložený text"
17417 #: src/prefs_wrapping.c:83
17418 msgid "Auto indent"
17419 msgstr "Automatické odsazení"
17421 #: src/prefs_wrapping.c:89
17422 msgid "Wrap text at"
17423 msgstr "Zalomit text v"
17425 #: src/prefs_wrapping.c:154
17427 msgstr "Zalamování"
17429 #: src/printing.c:436
17430 msgid "Print preview"
17433 #: src/printing.c:479
17435 msgstr "První stránka"
17437 #: src/printing.c:490
17439 msgstr "Poslední stránka"
17441 #: src/printing.c:496
17443 msgstr "Zobrazit 100%"
17445 #: src/printing.c:498
17447 msgstr "Přizpůsobit"
17449 #: src/printing.c:500
17453 #: src/printing.c:502
17457 #: src/printing.c:701
17460 msgstr "Stránka %d"
17462 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17463 msgid "No information available"
17464 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17466 #: src/privacy.c:490
17467 msgid "No recipient keys defined."
17468 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17470 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17471 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17472 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17474 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17475 msgid "Already trying to send."
17476 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17478 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17480 msgid "Couldn't open file %s."
17481 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17483 #: src/procmsg.c:1619
17484 msgid "Queued message header is broken."
17485 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17487 #: src/procmsg.c:1639
17488 msgid "An error happened during SMTP session."
17489 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17491 #: src/procmsg.c:1653
17493 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17496 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17498 #: src/procmsg.c:1661
17500 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17501 "generated by Claws Mail."
17503 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17504 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17506 #: src/procmsg.c:1683
17507 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17508 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17510 #: src/procmsg.c:1696
17511 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17512 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17514 #: src/procmsg.c:1710
17516 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17517 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17519 #: src/procmsg.c:2262
17520 msgid "Filtering messages...\n"
17521 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17523 #: src/quote_fmt.c:47
17524 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17525 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17527 #: src/quote_fmt.c:48
17528 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17529 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17531 #: src/quote_fmt.c:51
17532 msgid "email address of sender"
17533 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17535 #: src/quote_fmt.c:52
17536 msgid "full name of sender"
17537 msgstr "celé jméno odesílatele"
17539 #: src/quote_fmt.c:53
17540 msgid "first name of sender"
17541 msgstr "jméno odesílatele"
17543 #: src/quote_fmt.c:54
17544 msgid "last name of sender"
17545 msgstr "Příjmení odesílatele"
17547 #: src/quote_fmt.c:55
17548 msgid "initials of sender"
17549 msgstr "iniciály odesílatele"
17551 #: src/quote_fmt.c:62
17552 msgid "message body"
17553 msgstr "tělo zprávy"
17555 #: src/quote_fmt.c:63
17556 msgid "quoted message body"
17557 msgstr "tělo citované zprávy"
17559 #: src/quote_fmt.c:64
17560 msgid "message body without signature"
17561 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17563 #: src/quote_fmt.c:65
17564 msgid "quoted message body without signature"
17565 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17567 #: src/quote_fmt.c:66
17568 msgid "message tags"
17569 msgstr "značky zprávy"
17571 #: src/quote_fmt.c:67
17572 msgid "current dictionary"
17573 msgstr "aktuální slovník"
17575 #: src/quote_fmt.c:68
17576 msgid "cursor position"
17577 msgstr "pozice kurzoru"
17579 #: src/quote_fmt.c:69
17580 msgid "account property: your name"
17581 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17583 #: src/quote_fmt.c:70
17584 msgid "account property: your email address"
17585 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17587 #: src/quote_fmt.c:71
17588 msgid "account property: account name"
17589 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17591 #: src/quote_fmt.c:72
17592 msgid "account property: organization"
17593 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17595 #: src/quote_fmt.c:73
17596 msgid "account property: signature"
17597 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17599 #: src/quote_fmt.c:74
17600 msgid "account property: signature path"
17601 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17603 #: src/quote_fmt.c:75
17604 msgid "account property: default dictionary"
17605 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17607 #: src/quote_fmt.c:76
17608 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17609 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17611 #: src/quote_fmt.c:77
17612 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17613 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17615 #: src/quote_fmt.c:78
17616 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17617 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17619 #: src/quote_fmt.c:80
17620 msgid "literal backslash"
17621 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17623 #: src/quote_fmt.c:81
17624 msgid "literal question mark"
17625 msgstr "otazník - znak ?"
17627 #: src/quote_fmt.c:82
17628 msgid "literal exclamation mark"
17629 msgstr "vykřičník - znak !"
17631 #: src/quote_fmt.c:83
17632 msgid "literal pipe"
17633 msgstr "\"roura\" - znak |"
17635 #: src/quote_fmt.c:84
17636 msgid "literal opening curly brace"
17637 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17639 #: src/quote_fmt.c:85
17640 msgid "literal closing curly brace"
17641 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17643 #: src/quote_fmt.c:86
17647 #: src/quote_fmt.c:89
17648 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17649 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17651 #: src/quote_fmt.c:90
17653 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17654 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17655 "symbols (or their long equivalent)"
17657 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17659 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17660 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17662 #: src/quote_fmt.c:91
17664 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17666 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17667 "symbols (or their long equivalent)"
17669 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17671 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17672 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17674 #: src/quote_fmt.c:92
17677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17681 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17684 #: src/quote_fmt.c:93
17686 "insert program output:\n"
17687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17691 "vloží výstup programu:\n"
17692 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17695 #: src/quote_fmt.c:94
17697 "insert user input:\n"
17698 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17699 "user-entered text"
17701 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17703 "textem vloženým uživatelem"
17705 #: src/quote_fmt.c:95
17708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17711 "připojí soubor:\n"
17712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17715 #: src/quote_fmt.c:97
17716 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17717 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17719 #: src/quote_fmt.c:98
17721 "text that can contain any of the symbols or\n"
17724 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17727 #: src/quote_fmt.c:99
17729 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17732 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17735 #: src/quote_fmt.c:100
17737 "completion from address book only works with the first\n"
17738 "address of the header, it outputs the full name\n"
17739 "of the contact if that address matches exactly\n"
17740 "one contact in the address book"
17742 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17743 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17744 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17745 "kontaktu v knize adres"
17747 #: src/quote_fmt.c:109
17748 msgid "Description of symbols"
17749 msgstr "Popis symbolů"
17751 #: src/quote_fmt.c:110
17752 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17753 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17755 #: src/quote_fmt.c:173
17756 msgid "Use template when composing new messages"
17757 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17759 #: src/quote_fmt.c:197
17761 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17763 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17765 #: src/quote_fmt.c:299
17766 msgid "Use template when replying to messages"
17767 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17769 #: src/quote_fmt.c:323
17770 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17771 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17773 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17774 msgid "Quotation mark"
17775 msgstr "Značka pro citaci"
17777 #: src/quote_fmt.c:429
17778 msgid "Use template when forwarding messages"
17779 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17781 #: src/quote_fmt.c:453
17782 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17783 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17785 #: src/quote_fmt.c:545
17789 #: src/quote_fmt.c:563
17791 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17793 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17795 #: src/quote_fmt.c:566
17796 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17797 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17799 #: src/quote_fmt.c:583
17800 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17801 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17803 #: src/quote_fmt.c:603
17804 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17805 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17807 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17809 msgid "Enter text to replace '%s'"
17810 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17812 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17813 msgid "Enter variable"
17814 msgstr "Zadání proměnných"
17816 #: src/send_message.c:152
17818 msgid "Sending message using command: %s\n"
17819 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17821 #: src/send_message.c:166
17823 msgid "Couldn't execute command: %s"
17824 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17826 #: src/send_message.c:201
17828 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17829 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17831 #: src/send_message.c:351
17835 #: src/send_message.c:356
17836 msgid "Doing POP before SMTP..."
17837 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17839 #: src/send_message.c:359
17840 msgid "POP before SMTP"
17841 msgstr "POP před SMTP"
17843 #: src/send_message.c:364
17845 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17846 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17848 #: src/send_message.c:421
17849 msgid "Mail sent successfully."
17850 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17852 #: src/send_message.c:487
17853 msgid "Sending HELO..."
17854 msgstr "Posílám HELO..."
17856 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17857 msgid "Authenticating"
17858 msgstr "Autentizuji"
17860 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17861 msgid "Sending message..."
17862 msgstr "Posílám zprávu..."
17864 #: src/send_message.c:492
17865 msgid "Sending EHLO..."
17866 msgstr "Posílám EHLO..."
17868 #: src/send_message.c:501
17869 msgid "Sending MAIL FROM..."
17870 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17872 #: src/send_message.c:505
17873 msgid "Sending RCPT TO..."
17874 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17876 #: src/send_message.c:510
17877 msgid "Sending DATA..."
17878 msgstr "Posílám DATA..."
17880 #: src/send_message.c:514
17881 msgid "Quitting..."
17882 msgstr "Ukončuji..."
17884 #: src/send_message.c:543
17886 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17887 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17889 #: src/send_message.c:596
17890 msgid "Sending message"
17891 msgstr "Posílám zprávu"
17893 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17894 msgid "Error occurred while sending the message."
17895 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17897 #: src/send_message.c:668
17900 "Error occurred while sending the message:\n"
17903 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17907 msgid "Mailbox setting"
17908 msgstr "Nastavení mailboxu"
17912 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17913 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17914 "if you have the one.\n"
17915 "If you're not sure, just select OK."
17917 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
17918 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
17919 "mailbox v MH formátu.\n"
17920 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
17922 #: src/sourcewindow.c:64
17923 msgid "Source of the message"
17924 msgstr "Zdroj zprávy"
17926 #: src/sourcewindow.c:159
17928 msgid "%s - Source"
17929 msgstr "%s - Zdroj"
17931 #: src/ssl_manager.c:157
17932 msgid "Saved SSL certificates"
17933 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
17935 #: src/ssl_manager.c:431
17936 msgid "Delete certificate"
17937 msgstr "Odstranit certifikát"
17939 #: src/ssl_manager.c:432
17940 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17941 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
17943 #: src/summary_search.c:259
17944 msgid "Search messages"
17945 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
17947 #: src/summary_search.c:281
17948 msgid "Match any of the following"
17949 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
17951 #: src/summary_search.c:283
17952 msgid "Match all of the following"
17953 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
17955 #: src/summary_search.c:447
17959 #: src/summary_search.c:454
17963 #: src/summary_search.c:484
17965 msgstr "Najít _všechny"
17967 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17969 msgid "Searching in %s... \n"
17970 msgstr "Hledám v %s... \n"
17972 #: src/summary_search.c:787
17973 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17974 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
17976 #: src/summary_search.c:789
17977 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17978 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
17980 #: src/summaryview.c:429
17981 msgid "Create _filter rule"
17982 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
17984 #: src/summaryview.c:557
17985 msgid "Toggle quick search bar"
17986 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
17988 #: src/summaryview.c:594
17989 msgid "Toggle multiple selection"
17990 msgstr "Přepnout násobný výběr"
17992 #: src/summaryview.c:1294
17993 msgid "Process mark"
17994 msgstr "Zpracovat označené"
17996 #: src/summaryview.c:1295
17997 msgid "Some marks are left. Process them?"
17998 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18000 #: src/summaryview.c:1345
18002 msgid "Scanning folder (%s)..."
18003 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18005 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18006 msgid "No more unread messages"
18007 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18009 #: src/summaryview.c:1843
18010 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18011 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18013 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18014 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18016 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18018 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18020 #: src/summaryview.c:1863
18021 msgid "No unread messages."
18022 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18024 #: src/summaryview.c:1895
18025 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18026 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18028 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18029 msgid "No more new messages"
18030 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18032 #: src/summaryview.c:1938
18033 msgid "No new message found. Search from the end?"
18034 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18036 #: src/summaryview.c:1958
18037 msgid "No new messages."
18038 msgstr "Žádné nové zprávy."
18040 #: src/summaryview.c:1990
18041 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18042 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18044 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18045 msgid "No more marked messages"
18046 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18048 #: src/summaryview.c:2028
18049 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18050 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18052 #: src/summaryview.c:2037
18053 msgid "No marked messages."
18054 msgstr "Žádné označené zprávy."
18056 #: src/summaryview.c:2069
18057 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18058 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18060 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18061 msgid "No more labeled messages"
18062 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18064 #: src/summaryview.c:2107
18065 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18066 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18068 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18069 msgid "No labeled messages."
18070 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18072 #: src/summaryview.c:2132
18073 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18074 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18076 #: src/summaryview.c:2446
18077 msgid "Attracting messages by subject..."
18078 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18080 #: src/summaryview.c:2631
18083 msgstr "%d odstraněno"
18085 #: src/summaryview.c:2635
18088 msgstr "%s%d přemístěné"
18090 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18094 #: src/summaryview.c:2641
18096 msgid "%s%d copied"
18097 msgstr "%s %d zkopírováno"
18099 #: src/summaryview.c:2655
18100 msgid " item selected"
18101 msgid_plural " items selected"
18102 msgstr[0] " položka vybrána"
18103 msgstr[1] " položky vybrány"
18104 msgstr[2] " položek vybráno"
18106 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18108 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18109 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18111 #: src/summaryview.c:2691
18112 msgid "Message summary"
18113 msgstr "Shrnutí zprávy"
18115 #: src/summaryview.c:2692
18119 #: src/summaryview.c:2693
18121 msgstr "Nepřečtené:"
18123 #: src/summaryview.c:2694
18127 #: src/summaryview.c:2696
18131 #: src/summaryview.c:2697
18133 msgstr "Odpovězené:"
18135 #: src/summaryview.c:2698
18139 #: src/summaryview.c:2699
18143 #: src/summaryview.c:2700
18145 msgstr "Ignorované:"
18147 #: src/summaryview.c:2701
18149 msgstr "Sledováné:"
18151 #: src/summaryview.c:2711
18153 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18154 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18156 #: src/summaryview.c:2991
18157 msgid "Sorting summary..."
18158 msgstr "Celkové setřídění..."
18160 #: src/summaryview.c:3130
18161 msgid "Setting summary from message data..."
18162 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18164 #: src/summaryview.c:3335
18166 msgstr "(Žádné datum)"
18168 #: src/summaryview.c:3387
18169 msgid "(No Recipient)"
18170 msgstr "(Žádný příjemce)"
18172 #: src/summaryview.c:3422
18174 msgid "From: %s, on %s"
18175 msgstr "Od: %s, na %s"
18177 #: src/summaryview.c:3431
18179 msgid "To: %s, on %s"
18180 msgstr "Pro: %s, na %s"
18182 #: src/summaryview.c:4310
18183 msgid "You're not the author of the article.\n"
18184 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18186 #: src/summaryview.c:4403
18188 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18189 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18190 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18191 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18192 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18194 #: src/summaryview.c:4406
18195 msgid "Delete message(s)"
18196 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
18198 #: src/summaryview.c:4574
18199 msgid "Destination is same as current folder."
18200 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18202 #: src/summaryview.c:4679
18203 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18204 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18206 #: src/summaryview.c:4844
18207 msgid "Append or Overwrite"
18208 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18210 #: src/summaryview.c:4845
18211 msgid "Append or overwrite existing file?"
18212 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18214 #: src/summaryview.c:4846
18218 #: src/summaryview.c:4846
18222 #: src/summaryview.c:4887
18225 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18227 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18229 #: src/summaryview.c:5371
18230 msgid "Building threads..."
18231 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18233 #: src/summaryview.c:5619
18234 msgid "Skip these rules"
18237 #: src/summaryview.c:5622
18238 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18239 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18241 #: src/summaryview.c:5625
18242 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18243 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18245 #: src/summaryview.c:5654
18247 msgstr "Filtrování"
18249 #: src/summaryview.c:5655
18251 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18252 "Please choose what to do with these rules:"
18254 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18255 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18257 #: src/summaryview.c:5685
18258 msgid "Filtering..."
18259 msgstr "Filtruji..."
18261 #: src/summaryview.c:5764
18262 msgid "Processing configuration"
18263 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18265 #: src/summaryview.c:6310
18266 msgid "Ignored thread"
18267 msgstr "Ignorované vlákno"
18269 #: src/summaryview.c:6312
18270 msgid "Watched thread"
18271 msgstr "Sledované vlákno"
18273 #: src/summaryview.c:6320
18274 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18275 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18277 #: src/summaryview.c:6322
18278 msgid "Replied - click to see reply"
18279 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18281 #: src/summaryview.c:6334
18282 msgid "To be moved"
18283 msgstr "K přesunutí"
18285 #: src/summaryview.c:6336
18286 msgid "To be copied"
18287 msgstr "Bude zkopírováno"
18289 #: src/summaryview.c:6348
18290 msgid "Signed, has attachment(s)"
18291 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18293 #: src/summaryview.c:6352
18294 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18295 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18297 #: src/summaryview.c:6354
18299 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18301 #: src/summaryview.c:6356
18302 msgid "Has attachment(s)"
18303 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18305 #: src/summaryview.c:8004
18308 "Regular expression (regexp) error:\n"
18311 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18314 #: src/summaryview.c:8107
18315 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18316 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18318 #: src/summaryview.c:8112
18319 msgid "Go back to the folder list"
18320 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18322 #: src/textview.c:231
18323 msgid "_Open in web browser"
18324 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18326 #: src/textview.c:232
18327 msgid "Copy this _link"
18328 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18330 #: src/textview.c:239
18331 msgid "_Reply to this address"
18332 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18334 #: src/textview.c:240
18335 msgid "Add to _Address book"
18336 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18338 #: src/textview.c:241
18339 msgid "Copy this add_ress"
18340 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18342 #: src/textview.c:247
18343 msgid "_Open image"
18344 msgstr "Otevřít _obrázek"
18346 #: src/textview.c:248
18347 msgid "_Save image..."
18348 msgstr "_Uložit obrázek..."
18350 #: src/textview.c:722
18352 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18353 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18355 #: src/textview.c:725
18357 msgid "[%s (%d bytes)]"
18358 msgstr "[%s (%d B)]"
18360 #: src/textview.c:914
18363 " This message can't be displayed.\n"
18364 " This is probably due to a network error.\n"
18369 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18370 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18374 #: src/textview.c:919
18375 msgid "'Network Log'"
18376 msgstr "'Záznam o připojení'"
18378 #: src/textview.c:920
18379 msgid " in the Tools menu for more information."
18380 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18382 #: src/textview.c:983
18383 msgid " The following can be performed on this part\n"
18384 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18386 #: src/textview.c:985
18387 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18388 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18390 #: src/textview.c:989
18391 msgid " - To save, select "
18392 msgstr " - Uložit pomocí "
18394 #: src/textview.c:990
18395 msgid "'Save as...'"
18396 msgstr "'Uložit jako...'"
18398 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18399 #: src/textview.c:1026
18400 msgid " (Shortcut key: '"
18401 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18403 #: src/textview.c:1000
18404 msgid " - To display as text, select "
18405 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18407 #: src/textview.c:1001
18408 msgid "'Display as text'"
18409 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18411 #: src/textview.c:1012
18412 msgid " - To open with an external program, select "
18413 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18415 #: src/textview.c:1013
18417 msgstr "'Otevřít' "
18419 #: src/textview.c:1021
18420 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18421 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18423 #: src/textview.c:1022
18424 msgid "mouse button)\n"
18425 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18427 #: src/textview.c:1024
18429 msgstr " - Nebo použijte"
18431 #: src/textview.c:1025
18432 msgid "'Open with...'"
18433 msgstr "'Otevřít čím...'"
18435 #: src/textview.c:1139
18438 "The command to view attachment as text failed:\n"
18442 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18444 "Návratový kód %d\n"
18446 #: src/textview.c:2188
18450 #: src/textview.c:2894
18451 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18452 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18454 #: src/textview.c:2895
18455 msgid "Displayed URL:"
18456 msgstr "Zobrazované URL:"
18458 #: src/textview.c:2896
18460 msgstr "Reálná URL:"
18462 #: src/textview.c:2897
18463 msgid "Open it anyway?"
18464 msgstr "Přesto otevřít?"
18466 #: src/textview.c:2898
18467 msgid "Phishing attempt warning"
18468 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18470 #: src/textview.c:2899
18472 msgstr "_Otevřít URL"
18474 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18475 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18476 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18478 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18479 msgid "Receive Mail from current Account"
18480 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18482 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18483 msgid "Send Queued Messages"
18484 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18486 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18487 msgid "Compose Email"
18488 msgstr "Napsat novou zprávu"
18490 #: src/toolbar.c:196
18491 msgid "Compose News"
18492 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18494 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18495 msgid "Reply to Message"
18496 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18498 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18499 msgid "Reply to Sender"
18500 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18502 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18503 msgid "Reply to All"
18504 msgstr "Odpovědět všem"
18506 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18507 msgid "Reply to Mailing-list"
18508 msgstr "Odpovědět do konference"
18510 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18512 msgstr "Otevřít email"
18514 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18515 msgid "Forward Message"
18516 msgstr "Předat zprávu"
18518 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18519 msgid "Trash Message"
18520 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18522 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18523 msgid "Delete Message"
18524 msgstr "Odstranit zprávu"
18526 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18527 msgid "Go to Previous Unread Message"
18528 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18530 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18531 msgid "Go to Next Unread Message"
18532 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18534 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18538 #: src/toolbar.c:211
18539 msgid "Learn Spam or Ham"
18540 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18542 #: src/toolbar.c:212
18543 msgid "Open folder/Go to folder list"
18544 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18546 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18547 msgid "Send Message"
18548 msgstr "Odeslat zprávu"
18550 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18551 msgid "Put into queue folder and send later"
18552 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18554 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18555 msgid "Save to draft folder"
18556 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18558 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18559 msgid "Insert file"
18560 msgstr "Vložit soubor"
18562 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18563 msgid "Attach file"
18564 msgstr "Připojit soubor"
18566 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18567 msgid "Insert signature"
18568 msgstr "Vložit podpis"
18570 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18571 msgid "Replace signature"
18572 msgstr "Nahradit podpis"
18574 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18575 msgid "Edit with external editor"
18576 msgstr "Upravit externím editorem"
18578 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18579 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18580 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18582 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18583 msgid "Wrap all long lines"
18584 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18586 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18587 msgid "Check spelling"
18588 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18590 #: src/toolbar.c:229
18591 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18592 msgstr "Akce Claws Mail"
18594 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18595 msgid "Cancel receiving"
18596 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18598 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18599 msgid "Cancel receiving/sending"
18600 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18602 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18603 msgid "Close window"
18604 msgstr "Zavřít okno"
18606 #: src/toolbar.c:235
18607 msgid "Claws Mail Plugins"
18608 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18610 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18615 #: src/toolbar.c:402
18619 #: src/toolbar.c:404
18621 msgstr "Přijmout poštu"
18623 #: src/toolbar.c:405
18627 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18630 msgstr "Napsat zprávu"
18632 #: src/toolbar.c:410
18636 #: src/toolbar.c:411
18639 msgstr "Odesílatel"
18641 #: src/toolbar.c:412
18645 #: src/toolbar.c:417
18649 #: src/toolbar.c:418
18653 #: src/toolbar.c:426
18657 #: src/toolbar.c:429
18658 msgid "Insert sig."
18659 msgstr "Vložit podpis"
18661 #: src/toolbar.c:430
18662 msgid "Replace sig."
18663 msgstr "Nahradit podpis"
18665 #: src/toolbar.c:431
18669 #: src/toolbar.c:432
18671 msgstr "Zalomit odstavec"
18673 #: src/toolbar.c:433
18675 msgstr "Zalomit vše"
18677 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18681 #: src/toolbar.c:437
18683 msgstr "Vše zastavit"
18685 #: src/toolbar.c:897
18686 msgid "Compose News message"
18687 msgstr "Napsat novou zprávu"
18689 #: src/toolbar.c:936
18691 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18693 #: src/toolbar.c:945
18697 #: src/toolbar.c:947
18699 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18701 #: src/toolbar.c:1925
18702 msgid "Go to folder list"
18703 msgstr "Přejít na seznam složek"
18705 #: src/toolbar.c:1931
18706 msgid "Receive Mail from selected Account"
18707 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18709 #: src/toolbar.c:1947
18710 msgid "Open preferences"
18711 msgstr "Otevřít předvolby"
18713 #: src/toolbar.c:1958
18714 msgid "Compose with selected Account"
18715 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18717 #: src/toolbar.c:1979
18718 msgid "Learn as..."
18719 msgstr "Učit se jako..."
18721 #: src/toolbar.c:1989
18722 msgid "Learn as _Spam"
18723 msgstr "Učit jako _Spam"
18725 #: src/toolbar.c:1990
18726 msgid "Learn as _Ham"
18727 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18729 #: src/toolbar.c:1997
18730 msgid "Reply to Message options"
18731 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18733 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18734 msgid "_Reply with quote"
18735 msgstr "Odpovědět s _citací"
18737 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18738 msgid "Reply without _quote"
18739 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18741 #: src/toolbar.c:2014
18742 msgid "Reply to Sender options"
18743 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18745 #: src/toolbar.c:2031
18746 msgid "Reply to All options"
18747 msgstr "Odpovědět všem"
18749 #: src/toolbar.c:2048
18750 msgid "Reply to Mailing-list options"
18751 msgstr "Odpovědět do konference"
18753 #: src/toolbar.c:2065
18754 msgid "Forward Message options"
18755 msgstr "Předat zprávu"
18757 #: src/uri_opener.c:88
18758 msgid "There are no URLs in this email."
18759 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18761 #: src/uri_opener.c:116
18762 msgid "Available URLs:"
18763 msgstr "Dostupné odkazy:"
18765 #: src/uri_opener.c:181
18766 msgctxt "Dialog title"
18768 msgstr "Otevřít odkaz"
18770 #: src/uri_opener.c:206
18771 msgid "Please select the URL to open."
18772 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18774 #: src/uri_opener.c:214
18776 msgstr "Vybrat vše"
18778 #: src/wizard.c:520
18779 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18780 msgid "Welcome to Claws Mail"
18781 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18783 #: src/wizard.c:543
18787 "Welcome to Claws Mail\n"
18788 "---------------------\n"
18790 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18791 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18794 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18795 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18796 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18797 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18798 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18800 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18801 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18802 "and change the general Preferences by using\n"
18803 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18805 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18806 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18807 "or online at the URL given below.\n"
18815 "Mailing Lists: <%s>\n"
18819 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18820 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18821 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18822 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18827 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18832 "Vítejte v Claws Mail\n"
18833 "--------------------\n"
18835 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18836 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18837 "na panelu nástrojů.\n"
18839 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18840 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18841 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18842 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18843 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18844 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18845 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18847 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18848 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18849 "a změnit další nastavení použitím\n"
18850 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18852 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18853 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18854 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18856 "Užitečné odkazy\n"
18857 "---------------\n"
18858 "Domovská stránka: <%s>\n"
18862 "Konference: <%s>\n"
18866 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18867 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18868 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18869 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18870 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18874 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18878 #: src/wizard.c:619
18879 msgid "Please enter the mailbox name."
18880 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18882 #: src/wizard.c:647
18883 msgid "Please enter your name and email address."
18884 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18886 #: src/wizard.c:658
18887 msgid "Please enter your receiving server and username."
18888 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18890 #: src/wizard.c:668
18891 msgid "Please enter your username."
18892 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18894 #: src/wizard.c:678
18895 msgid "Please enter your SMTP server."
18896 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18898 #: src/wizard.c:689
18899 msgid "Please enter your SMTP username."
18900 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18902 #: src/wizard.c:968
18904 msgstr "Vaše jméno:"
18906 #: src/wizard.c:979
18907 msgid "Your email address:"
18908 msgstr "Vaše mailové adresa:"
18910 #: src/wizard.c:990
18911 msgid "Your organization:"
18912 msgstr "Vaše organizace:"
18914 #: src/wizard.c:1024
18915 msgid "Mailbox name:"
18916 msgstr "Mailbox jméno:"
18918 #: src/wizard.c:1032
18920 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18923 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
18925 #: src/wizard.c:1103
18927 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18929 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
18931 #: src/wizard.c:1106
18932 msgid "SMTP server address:"
18933 msgstr "Adresa SMTP server:"
18935 #: src/wizard.c:1112
18936 msgid "Use authentication"
18937 msgstr "Použít autentizaci"
18939 #: src/wizard.c:1121
18940 msgid "(empty to use the same as receive)"
18941 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
18943 #: src/wizard.c:1135
18944 msgid "SMTP username:"
18945 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
18947 #: src/wizard.c:1146
18948 msgid "SMTP password:"
18949 msgstr "SMTP heslo:"
18951 #: src/wizard.c:1159
18952 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18953 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
18955 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
18956 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18957 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
18959 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
18960 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18961 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
18963 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
18964 msgid "Server address:"
18965 msgstr "Adresu serveru:"
18967 #: src/wizard.c:1314
18968 msgid "Local mailbox:"
18969 msgstr "Lokální mailbox:"
18971 #: src/wizard.c:1483
18972 msgid "Server type:"
18973 msgstr "Typ serveru:"
18975 #: src/wizard.c:1493
18979 #: src/wizard.c:1548
18981 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18983 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
18985 #: src/wizard.c:1579
18986 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18987 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
18989 #: src/wizard.c:1644
18990 msgid "IMAP server directory:"
18991 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
18993 #: src/wizard.c:1655
18994 msgid "Show only subscribed folders"
18995 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
18997 #: src/wizard.c:1663
18999 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19000 "has been built without IMAP support."
19002 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19003 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19005 #: src/wizard.c:1781
19006 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19007 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19009 #: src/wizard.c:1815
19010 msgid "Welcome to Claws Mail"
19011 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19013 #: src/wizard.c:1823
19015 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19017 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19018 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19021 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19023 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19024 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19026 #: src/wizard.c:1836
19030 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19031 msgid "Bold fields must be completed"
19032 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19034 #: src/wizard.c:1851
19035 msgid "Receiving mail"
19036 msgstr "Příjem zpráv"
19038 #: src/wizard.c:1866
19039 msgid "Sending mail"
19040 msgstr "Odesílání zpráv"
19042 #: src/wizard.c:1882
19043 msgid "Saving mail on disk"
19044 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19046 #: src/wizard.c:1898
19047 msgid "Configuration finished"
19048 msgstr "Konfigurace dokončena"
19050 #: src/wizard.c:1906
19052 "Claws Mail is now ready.\n"
19053 "Click Save to start."
19055 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19056 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19058 #~ msgid "+_Insert"
19059 #~ msgstr "+_Vložit"
19062 #~ msgstr "+_Odeslat"
19064 #~ msgid "<i>%s</i>"
19065 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19067 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19068 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19077 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19078 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19080 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19081 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19083 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19084 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19086 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19087 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19089 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19090 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19092 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19093 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19095 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19096 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19098 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19099 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19101 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19102 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19104 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19105 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19107 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19108 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19110 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19111 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19113 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19114 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19116 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19117 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19119 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19120 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19122 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19123 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19125 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19126 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19128 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19129 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19131 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19132 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19134 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19135 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19137 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19139 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19142 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19143 #~ "%d errors</span>"
19145 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19146 #~ "a %d chybách</span>"
19148 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19149 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19154 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19155 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19158 #~ msgstr "+_Uložit"
19161 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19166 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19170 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19171 #~ msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19174 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19175 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19177 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19178 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19181 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19182 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19184 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19185 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19188 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19189 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19191 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19192 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19194 #~ msgid "<b> on:</b>"
19195 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19197 #~ msgid "+Discard"
19198 #~ msgstr "+Zahodit"
19201 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19202 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19203 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19204 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19205 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19207 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19208 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19209 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19210 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19211 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19212 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19214 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19215 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19216 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19217 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19218 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19220 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19221 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19222 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19223 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19224 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19225 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19229 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19232 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19236 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19239 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19241 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19242 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19244 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19245 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19247 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19248 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19250 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19251 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19253 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19254 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19256 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19257 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19259 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19260 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19262 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19263 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19265 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19266 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19268 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19269 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19271 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19272 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19275 #~ msgstr "Selhalo."
19277 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19279 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19281 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19283 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19284 #~ "položky složky\""
19286 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19288 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19291 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19292 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19294 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19295 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19299 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19302 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19304 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19305 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19307 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19308 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19310 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19311 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19313 #~ msgid "Try to locate sender"
19314 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19317 #~ msgstr "Andorra "
19319 #~ msgid "United Arab Emirates"
19320 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19322 #~ msgid "Afghanistan"
19323 #~ msgstr "Afghánistán "
19325 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19326 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19328 #~ msgid "Anguilla"
19329 #~ msgstr "Anguilla"
19332 #~ msgstr "Albánie"
19335 #~ msgstr "Arménie"
19337 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19338 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19343 #~ msgid "Antarctica"
19344 #~ msgstr "Antarktida"
19346 #~ msgid "Argentina"
19347 #~ msgstr "Argentina"
19349 #~ msgid "American Samoa"
19350 #~ msgstr "Americká Samoa"
19353 #~ msgstr "Rakousko"
19355 #~ msgid "Australia"
19356 #~ msgstr "Austrálie"
19361 #~ msgid "Azerbaijan"
19362 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19364 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19365 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19367 #~ msgid "Barbados"
19368 #~ msgstr "Barbados"
19370 #~ msgid "Bangladesh"
19371 #~ msgstr "Bangladéš"
19376 #~ msgid "Burkina Faso"
19377 #~ msgstr "Burkina Faso"
19379 #~ msgid "Bulgaria"
19380 #~ msgstr "Bulharsko"
19383 #~ msgstr "Bahrajn"
19386 #~ msgstr "Burundi"
19392 #~ msgstr "Bermudy"
19394 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19395 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19398 #~ msgstr "Bolívie"
19401 #~ msgstr "Brazílie"
19409 #~ msgid "Bouvet Island"
19410 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19412 #~ msgid "Botswana"
19413 #~ msgstr "Botswana"
19416 #~ msgstr "Bělorusko"
19424 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19425 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
19427 #~ msgid "Central African Republic"
19428 #~ msgstr "Středoafrická republika"
19433 #~ msgid "Switzerland"
19434 #~ msgstr "Švýcarsko"
19436 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19437 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
19439 #~ msgid "Cook Islands"
19440 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
19445 #~ msgid "Cameroon"
19446 #~ msgstr "Kamerun"
19451 #~ msgid "Colombia"
19452 #~ msgstr "Kolumbie"
19454 #~ msgid "Costa Rica"
19455 #~ msgstr "Kostarika"
19460 #~ msgid "Cape Verde"
19461 #~ msgstr "Cape Verde"
19463 #~ msgid "Christmas Island"
19464 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
19469 #~ msgid "Czech Republic"
19470 #~ msgstr "Česká republika"
19473 #~ msgstr "Německo"
19475 #~ msgid "Djibouti"
19476 #~ msgstr "Džibutsko"
19481 #~ msgid "Dominica"
19482 #~ msgstr "Dominika"
19484 #~ msgid "Dominican Republic"
19485 #~ msgstr "Dominikánská republika"
19491 #~ msgstr "Ekvádor"
19494 #~ msgstr "Estonsko"
19499 #~ msgid "Western Sahara"
19500 #~ msgstr "Západní Sahara"
19503 #~ msgstr "Eritrea"
19506 #~ msgstr "Španělsko"
19508 #~ msgid "Ethiopia"
19509 #~ msgstr "Etiopie"
19517 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19518 #~ msgstr "Falklandy"
19520 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19521 #~ msgstr "Mikronésie"
19523 #~ msgid "Faroe Islands"
19524 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
19527 #~ msgstr "Francie"
19529 #~ msgid "France, Metropolitan"
19530 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
19535 #~ msgid "United Kingdom"
19536 #~ msgstr "Velké Británie"
19539 #~ msgstr "Grenada"
19544 #~ msgid "French Guiana"
19545 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
19550 #~ msgid "Gibraltar"
19551 #~ msgstr "Gibraltar"
19553 #~ msgid "Greenland"
19554 #~ msgstr "Grónsko"
19562 #~ msgid "Guadeloupe"
19563 #~ msgstr "Guadeloupe"
19565 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19566 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
19571 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19572 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
19574 #~ msgid "Guatemala"
19575 #~ msgstr "Guatemala"
19580 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19581 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19586 #~ msgid "Hong Kong"
19587 #~ msgstr "Hong Kong"
19589 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19590 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
19592 #~ msgid "Honduras"
19593 #~ msgstr "Honduras"
19596 #~ msgstr "Chorvatsko"
19602 #~ msgstr "Maďarsko"
19604 #~ msgid "Indonesia"
19605 #~ msgstr "Indonésie"
19616 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19617 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
19622 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19632 #~ msgstr "Jamajka"
19635 #~ msgstr "Jordánsko"
19638 #~ msgstr "Japonsko"
19643 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19644 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
19646 #~ msgid "Cambodia"
19647 #~ msgstr "Kambodža"
19649 #~ msgid "Kiribati"
19650 #~ msgstr "Kiribati"
19655 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19656 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
19658 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19661 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19662 #~ msgstr "Jižní Korea"
19667 #~ msgid "Cayman Islands"
19668 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
19670 #~ msgid "Kazakhstan"
19671 #~ msgstr "Kazachstán"
19673 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19677 #~ msgstr "Libanon"
19679 #~ msgid "Saint Lucia"
19680 #~ msgstr "Svatá Lucie"
19682 #~ msgid "Liechtenstein"
19683 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
19685 #~ msgid "Sri Lanka"
19686 #~ msgstr "Srí Lanka"
19689 #~ msgstr "Libérie"
19692 #~ msgstr "Lesotho"
19694 #~ msgid "Lithuania"
19697 #~ msgid "Luxembourg"
19698 #~ msgstr "Lucembursko"
19701 #~ msgstr "Lotyšsko"
19703 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19712 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19713 #~ msgstr "Moldávie"
19715 #~ msgid "Madagascar"
19716 #~ msgstr "Madagaskar"
19718 #~ msgid "Marshall Islands"
19719 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
19721 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19722 #~ msgstr "Makedonie"
19728 #~ msgstr "Myanmar"
19730 #~ msgid "Mongolia"
19731 #~ msgstr "Mongolsko"
19736 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19737 #~ msgstr "Severní Mariany"
19739 #~ msgid "Martinique"
19740 #~ msgstr "Martinik"
19742 #~ msgid "Mauritania"
19743 #~ msgstr "Mauretánie"
19745 #~ msgid "Montserrat"
19746 #~ msgstr "Montserrat"
19751 #~ msgid "Mauritius"
19752 #~ msgstr "Mauricius"
19754 #~ msgid "Maldives"
19755 #~ msgstr "Maledivy"
19763 #~ msgid "Malaysia"
19764 #~ msgstr "Malajsie"
19766 #~ msgid "Mozambique"
19767 #~ msgstr "Mozambik"
19770 #~ msgstr "Namibie"
19772 #~ msgid "New Caledonia"
19773 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
19778 #~ msgid "Norfolk Island"
19779 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
19782 #~ msgstr "Nigérie"
19784 #~ msgid "Nicaragua"
19785 #~ msgstr "Nikaragua"
19787 #~ msgid "Netherlands"
19788 #~ msgstr "Nizozemí"
19802 #~ msgid "New Zealand"
19803 #~ msgstr "Nový Zéland"
19814 #~ msgid "French Polynesia"
19815 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
19817 #~ msgid "Papua New Guinea"
19818 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
19820 #~ msgid "Philippines"
19821 #~ msgstr "Filipíny"
19823 #~ msgid "Pakistan"
19824 #~ msgstr "Pakistán"
19829 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19830 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
19832 #~ msgid "Pitcairn"
19833 #~ msgstr "Pitcairn"
19835 #~ msgid "Puerto Rico"
19836 #~ msgstr "Portoriko"
19838 #~ msgid "Portugal"
19839 #~ msgstr "Portugalsko"
19844 #~ msgid "Paraguay"
19845 #~ msgstr "Paraguay "
19851 #~ msgstr "Réunion"
19854 #~ msgstr "Rumunsko"
19856 #~ msgid "Russian Federation"
19862 #~ msgid "Saudi Arabia"
19863 #~ msgstr "Saudská Arábie"
19865 #~ msgid "Solomon Islands"
19866 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
19868 #~ msgid "Seychelles"
19869 #~ msgstr "Seychely"
19875 #~ msgstr "Švédsko"
19877 #~ msgid "Singapore"
19878 #~ msgstr "Singapur"
19880 #~ msgid "Saint Helena"
19881 #~ msgstr "Svatá Helena"
19883 #~ msgid "Slovenia"
19884 #~ msgstr "Slovinsko"
19886 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19887 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
19889 #~ msgid "Slovakia"
19890 #~ msgstr "Slovensko"
19892 #~ msgid "Sierra Leone"
19893 #~ msgstr "Sierra Leone"
19895 #~ msgid "San Marino"
19896 #~ msgstr "San Marino"
19899 #~ msgstr "Senegal"
19902 #~ msgstr "Somálsko"
19904 #~ msgid "Suriname"
19905 #~ msgstr "Surinam"
19907 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19908 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
19910 #~ msgid "El Salvador"
19911 #~ msgstr "Salvador"
19913 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19916 #~ msgid "Swaziland"
19917 #~ msgstr "Svazijsko"
19919 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19920 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
19925 #~ msgid "French Southern Territories"
19926 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
19931 #~ msgid "Thailand"
19932 #~ msgstr "Thajsko"
19934 #~ msgid "Tajikistan"
19935 #~ msgstr "Tadžikistán"
19938 #~ msgstr "Tokelau"
19940 #~ msgid "Turkmenistan"
19941 #~ msgstr "Turkmenistán"
19944 #~ msgstr "Tunisko"
19949 #~ msgid "East Timor"
19950 #~ msgstr "Východní Timor"
19953 #~ msgstr "Turecko"
19955 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19956 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
19961 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19962 #~ msgstr "Tchaj-wan"
19964 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19965 #~ msgstr "Tanzanie"
19968 #~ msgstr "Ukrajina"
19973 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19974 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
19976 #~ msgid "United States"
19977 #~ msgstr "Spojené Státy"
19980 #~ msgstr "Uruguay"
19982 #~ msgid "Uzbekistan"
19983 #~ msgstr "Uzbekistán"
19985 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19986 #~ msgstr "Vatikán"
19988 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19989 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
19991 #~ msgid "Venezuela"
19992 #~ msgstr "Venezuela"
19994 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19995 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
19997 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19998 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20000 #~ msgid "Viet Nam"
20001 #~ msgstr "Vietnam"
20004 #~ msgstr "Vanuatu"
20006 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20007 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20016 #~ msgstr "Mayotte"
20018 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20019 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20021 #~ msgid "South Africa"
20022 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20027 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20028 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20030 #~ msgid "Zimbabwe"
20031 #~ msgstr "Zimbabwe"
20033 #~ msgid "GeoLocation"
20034 #~ msgstr "GeoLocation"
20036 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20037 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20039 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20040 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20042 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20044 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20048 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20050 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20051 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20052 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20053 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20054 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20055 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20056 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20057 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20059 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20060 #~ "marital quarrels)."
20062 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20064 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20065 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20066 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20067 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20068 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20069 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20070 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20072 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20073 #~ "není o manželských hádkách)."
20075 #~ msgid "GeoLocation integration"
20076 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20080 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20083 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20086 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20087 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20090 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20091 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20093 #~ msgid "messages which contain header S"
20094 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20096 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20097 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20099 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20100 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20102 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20103 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20105 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20106 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20114 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20115 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20117 #~ msgid "Enable Popup"
20118 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20120 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20121 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20123 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20124 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20126 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20127 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20129 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20130 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20132 #~ msgid "Malformed feed"
20133 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20136 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20137 #~ "comments of '%s'"
20139 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20140 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20142 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20143 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20148 #~ msgid "%ld byte"
20149 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20150 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20151 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20152 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20154 #~ msgid "size unknown"
20155 #~ msgstr "neznámá velikost"
20158 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20161 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20164 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20165 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20168 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20171 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20175 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20178 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20181 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20182 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20184 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20185 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20187 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20188 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20190 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20191 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20193 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20194 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20196 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20197 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20199 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20200 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20202 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20203 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20205 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20206 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20208 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20209 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20211 #~ msgid "RSSyl..."
20212 #~ msgstr "RSSyl..."
20214 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20215 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20218 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20219 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20221 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20222 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20224 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20225 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20227 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20228 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20230 #~ msgid "Remove cached entries"
20231 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20236 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20237 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20239 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20240 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20242 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20243 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20245 #~ msgid "Use this"
20246 #~ msgstr "Použít tento"