1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-19 19:43+0100\n"
15 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
23 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
32 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
49 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
50 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
59 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
73 msgstr "(Nepojmenovaný)"
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Odstranit účet"
80 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
87 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
90 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
103 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
107 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
132 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
141 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
158 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
164 msgid "Unknown error"
165 msgstr "Neznámá chyba"
167 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
173 msgid "--- Running: %s\n"
174 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
178 msgid "--- Ended: %s\n"
179 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
182 msgid "Action's input/output"
183 msgstr "Vstup/výstup akce"
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
193 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
208 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Uživatelský parametr akce"
215 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
220 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
225 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
230 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "datum narození"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "mobilní telefon"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "pracovní adresa"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "telefon práce"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
269 msgstr "domovská stránka"
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Název atributu"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Odstranit jméno atributu"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Nastavit jako výchozí"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
301 "výchozím nastavením?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
304 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Odstranit _vše"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Není nastaven název atributu."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Upravit jméno atributu"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Název nového atributu:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
338 "kontaktech již uloženy. "
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
365 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
370 #: src/addrduplicates.c:464
371 msgid "Address book path"
372 msgstr "Cesta ke knize adres"
374 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
375 msgid "Delete address(es)"
376 msgstr "Odstranit adresu(y)"
378 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
379 msgid "Really delete the address(es)?"
380 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
382 #: src/addrduplicates.c:842
383 msgid "Delete address"
384 msgstr "Odstranit adresu(y)"
386 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
387 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Přidat do knihy adres"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
399 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
407 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
408 #: src/textview.c:2042
411 "Failed to save image: \n"
414 "Chyba uložení obrázku: \n"
417 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
418 msgid "Add address(es)"
419 msgstr "Přidat adresu(y)"
421 #: src/addressadd.c:536
422 msgid "Can't add the specified address"
423 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
425 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
426 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
427 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
428 msgid "Email Address"
431 #: src/addressbook.c:402
435 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
436 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
437 #: src/messageview.c:210
441 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
442 #: src/messageview.c:213
446 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
447 #: src/messageview.c:214
451 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
455 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
457 msgstr "Nová _složka"
459 #: src/addressbook.c:410
463 #: src/addressbook.c:414
465 msgstr "Nový _JPilot"
467 #: src/addressbook.c:417
468 msgid "New LDAP _Server"
469 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
471 #: src/addressbook.c:421
473 msgstr "Up_ravit knihu"
475 #: src/addressbook.c:422
477 msgstr "_Odstranit knihu"
479 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
483 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
487 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
495 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
500 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
505 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
507 msgstr "Nová _adresa"
509 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
511 msgstr "Nová _skupina"
513 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
515 msgstr "Napsat novou _zprávu"
517 #: src/addressbook.c:444
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
521 #: src/addressbook.c:445
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
525 #: src/addressbook.c:446
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
529 #: src/addressbook.c:448
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exportovat _HTML..."
533 #: src/addressbook.c:449
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exportovat LDI_F..."
537 #: src/addressbook.c:451
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Najít duplikované"
541 #: src/addressbook.c:452
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
545 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
546 #: src/messageview.c:339
550 #: src/addressbook.c:491
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Prohlížet záznam"
554 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
558 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
562 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
566 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Špatné argumenty"
570 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Není zadán soubor"
574 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
578 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Chyba při čtení souboru"
582 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
586 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
590 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Špatný formát souboru"
594 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
598 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
602 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Není zadána cesta"
606 #: src/addressbook.c:531
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
610 #: src/addressbook.c:532
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
614 #: src/addressbook.c:533
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
618 #: src/addressbook.c:534
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
622 #: src/addressbook.c:535
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
626 #: src/addressbook.c:536
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
630 #: src/addressbook.c:537
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
634 #: src/addressbook.c:538
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
638 #: src/addressbook.c:539
639 msgid "Error starting TLS connection"
640 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
642 #: src/addressbook.c:540
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
646 #: src/addressbook.c:541
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Schází požadované informace"
650 #: src/addressbook.c:542
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
654 #: src/addressbook.c:543
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
658 #: src/addressbook.c:910
660 msgstr "Zdroje adres"
662 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
663 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
667 #: src/addressbook.c:1109
669 msgstr "Hledané jméno:"
671 #: src/addressbook.c:1478
673 msgstr "Odstranit skupinu"
675 #: src/addressbook.c:1479
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
681 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
683 #: src/addressbook.c:2190
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
687 #: src/addressbook.c:2200
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
691 #: src/addressbook.c:2906
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?"
696 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
702 #: src/addressbook.c:2918
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
708 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
709 "budou přesunuty do nadřazené složky."
711 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Odstranit složku"
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "+Delete _folder only"
719 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
725 #: src/addressbook.c:2933
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Chcete odstranit '%s'?\n"
732 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
734 #: src/addressbook.c:2940
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Chcete odstranit '%s'?\n"
741 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
743 #: src/addressbook.c:3054
746 msgstr "Hledání '%s'"
748 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
750 msgstr "Nový kontakt"
752 #: src/addressbook.c:4022
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
756 #: src/addressbook.c:4026
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
764 #: src/addressbook.c:4041
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
770 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
772 #: src/addressbook.c:4054
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
778 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
780 #: src/addressbook.c:4060
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
786 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
788 #: src/addressbook.c:4065
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
794 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Chyba v knize adres"
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Nelze načíst index adres"
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Prohledávám..."
812 #: src/addressbook.c:4825
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
821 #: src/addressbook.c:4849
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4897
834 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
838 #: src/addressbook.c:4933
840 msgstr "LDAP servery"
842 #: src/addressbook.c:4945
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
859 #: src/prefs_matcher.c:2528
863 #: src/addrgather.c:172
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
867 #: src/addrgather.c:179
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Kniha adres není dostupná"
871 #: src/addrgather.c:200
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
875 #: src/addrgather.c:207
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Získávám adresy..."
879 #: src/addrgather.c:247
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adresy přidané claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:275
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adresy získány úspěšně."
887 #: src/addrgather.c:357
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Aktuální složka:"
891 #: src/addrgather.c:368
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Jméno kniha adres:"
895 #: src/addrgather.c:395
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
899 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
903 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
905 #: src/addrgather.c:413
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
909 #: src/addrgather.c:432
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Zahrnout podsložky"
913 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 #: src/addrgather.c:457
918 msgid "Address Count"
921 #: src/addrgather.c:567
922 msgid "Header Fields"
925 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
926 #: src/importldif.c:1023
930 #: src/addrgather.c:626
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
934 #: src/addrgather.c:630
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Získat adresy ze složky"
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Obecné adresy"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Osobní adresy"
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Obecná adresa"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Osobní adresa"
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Aktualizace adres"
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
967 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
970 #: src/summaryview.c:4871
974 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
979 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 msgstr "_Zobrazit protokol"
983 #: src/alertpanel.c:347
984 msgid "Show this message next time"
985 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
989 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
990 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Procházet položku adresáře"
996 #: src/browseldap.c:237
997 msgid "Server Name :"
998 msgstr "Název serveru :"
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1002 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1004 #: src/browseldap.c:270
1006 msgstr "LDAP atribut"
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Hodnota atributu"
1012 #: src/common/plugin.c:65
1016 #: src/common/plugin.c:66
1020 #: src/common/plugin.c:67
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "MIME parser"
1024 #: src/common/plugin.c:68
1028 #: src/common/plugin.c:69
1032 #: src/common/plugin.c:70
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "zabezpečení"
1036 #: src/common/plugin.c:71
1040 #: src/common/plugin.c:72
1044 #: src/common/plugin.c:73
1048 #: src/common/plugin.c:334
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1053 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1055 #: src/common/plugin.c:436
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Modul byl již načten"
1059 #: src/common/plugin.c:447
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1063 #: src/common/plugin.c:481
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1068 #: src/common/plugin.c:490
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1080 #: src/common/plugin.c:775
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1088 #: src/common/plugin.c:784
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1093 #: src/common/plugin.c:786
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1095 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1097 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1098 msgid "SSL handshake failed\n"
1099 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1101 #: src/common/smtp.c:179
1102 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1103 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1105 #: src/common/smtp.c:182
1106 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1107 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1109 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1110 msgid "bad SMTP response\n"
1111 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1113 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1114 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1115 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1117 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1118 msgid "error occurred on authentication\n"
1119 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1121 #: src/common/smtp.c:589
1123 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1124 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1126 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1127 msgid "couldn't start TLS session\n"
1128 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1130 #: src/common/socket.c:573
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1134 #: src/common/socket.c:602
1135 msgid "Connection timed out.\n"
1136 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1138 #: src/common/socket.c:630
1140 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1141 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1143 #: src/common/socket.c:643
1145 msgid "%s: unknown host.\n"
1146 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1148 #: src/common/socket.c:831
1150 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1151 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1153 #: src/common/socket.c:1071
1155 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1156 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1158 #: src/common/socket.c:1166
1160 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1161 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1163 #: src/common/socket.c:1515
1165 msgid "write on fd%d: %s\n"
1166 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1170 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1175 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1180 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1184 msgid "Internal error"
1185 msgstr "Vnitřní chyba"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1189 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1192 msgid "Self-signed certificate"
1193 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1196 msgid "Revoked certificate"
1197 msgstr "Odvolaný certifikát"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1200 msgid "No certificate issuer found"
1201 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1204 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1205 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1209 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1210 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1214 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1219 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1224 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1229 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1230 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1234 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1235 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1239 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1240 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1246 msgid "<not in certificate>"
1247 msgstr "<not in certificate>"
1249 #: src/common/string_match.c:83
1250 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1251 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1253 #: src/common/utils.c:355
1258 #: src/common/utils.c:356
1263 #: src/common/utils.c:357
1268 #: src/common/utils.c:358
1273 #: src/common/utils.c:4971
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4972
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4973
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4974
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4975
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4976
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4977
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4979
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4980
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4981
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4982
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4983
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4984
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4985
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4986
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4987
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4988
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4989
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4990
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4992
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4993
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4994
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4995
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4996
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4997
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4998
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5000
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5001
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5002
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5003
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5004
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5005
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5006
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:5007
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5008
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:5009
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 #: src/common/utils.c:5010
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 #: src/common/utils.c:5011
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 #: src/common/utils.c:5022
1464 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1468 #: src/common/utils.c:5023
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1473 #: src/common/utils.c:5024
1474 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1478 #: src/common/utils.c:5025
1479 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1483 #: src/compose.c:570
1487 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1492 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_Vlastnosti..."
1496 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1500 #: src/compose.c:583
1504 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1508 #: src/compose.c:589
1512 #: src/compose.c:590
1514 msgstr "Poslat _později"
1516 #: src/compose.c:593
1517 msgid "_Attach file"
1518 msgstr "Připojit _soubor"
1520 #: src/compose.c:594
1521 msgid "_Insert file"
1522 msgstr "_Vložit soubor"
1524 #: src/compose.c:595
1525 msgid "Insert si_gnature"
1526 msgstr "Vložit p_odpis"
1528 #: src/compose.c:596
1529 msgid "_Replace signature"
1530 msgstr "Na_hradit podpis"
1532 #: src/compose.c:600
1536 #: src/compose.c:605
1540 #: src/compose.c:606
1544 #: src/compose.c:609
1548 #: src/compose.c:613
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "_Vložit jinak"
1552 #: src/compose.c:614
1553 msgid "As _quotation"
1554 msgstr "Jako _citaci"
1556 #: src/compose.c:615
1560 #: src/compose.c:616
1562 msgstr "_Nezalomené"
1564 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1566 msgstr "Vybrat vš_e"
1568 #: src/compose.c:620
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Přesun o znak zpět"
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Přesun o znak dále"
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Přesun o slovo dále"
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Přesun na konec řádku"
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Přesun na další řádek"
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Smazat znak zpět"
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Smazat znak vpřed"
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Smazat slovo zpět"
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1620 #: src/compose.c:633
1622 msgstr "Smazat řádek"
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Smazat do konce řádku"
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1644 #: src/compose.c:646
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1648 #: src/compose.c:647
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1652 #: src/compose.c:648
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1656 #: src/compose.c:649
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1660 #: src/compose.c:657
1662 msgstr "_Mód odpovědi"
1664 #: src/compose.c:659
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "Systém _zabezpečení"
1668 #: src/compose.c:664
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "_Kódování znaků"
1676 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Západní Evropa"
1680 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1684 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1686 msgstr "Hebrejština"
1688 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1692 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1700 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1704 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1708 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1712 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1713 msgid "_Address book"
1714 msgstr "_Kniha adres"
1716 #: src/compose.c:684
1720 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1724 #: src/compose.c:695
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1728 #: src/compose.c:696
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "Automatické _odsazení"
1732 #: src/compose.c:697
1736 #: src/compose.c:698
1740 #: src/compose.c:699
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1744 #: src/compose.c:700
1745 msgid "Remo_ve references"
1746 msgstr "Odstranit reference"
1748 #: src/compose.c:701
1750 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1752 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1756 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1760 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1762 msgstr "_Odesílateli"
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "_Mailing-list"
1766 msgstr "Kon_ference"
1768 #: src/compose.c:714
1772 #: src/compose.c:715
1776 #: src/compose.c:717
1780 #: src/compose.c:718
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1786 msgstr "_Automaticky"
1788 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1789 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1790 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1792 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1793 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1794 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1796 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1797 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1798 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1800 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1801 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1802 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1804 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1805 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1806 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1808 #: src/compose.c:1066
1809 msgid "New message From format error."
1810 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1812 #: src/compose.c:1158
1813 msgid "New message subject format error."
1814 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1816 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1818 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1821 #: src/compose.c:1450
1822 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1825 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1830 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1832 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1837 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1843 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1848 #: src/compose.c:2051
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: vice zprav"
1852 #: src/compose.c:2531
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1857 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1861 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1863 msgstr "Skrytá kopie:"
1865 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1867 msgstr "Odpovědět komu:"
1869 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1870 #: src/gtk/headers.h:33
1872 msgstr "Diskusní skupiny:"
1874 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Pokračování:"
1878 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "V odpovědi komu:"
1882 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1883 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1887 #: src/compose.c:2826
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1891 #: src/compose.c:2832
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "Následující soubor byl připojen: \n"
1903 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1906 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1909 #: src/compose.c:3105
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1913 #: src/compose.c:3596
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1918 #: src/compose.c:3607
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1925 #: src/compose.c:3610
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Jste si jistý?"
1929 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1933 #: src/compose.c:3735
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1938 #: src/compose.c:3736
1940 msgstr "Prázdný soubor"
1942 #: src/compose.c:3737
1943 msgid "+_Attach anyway"
1944 msgstr "_Přesto připojit"
1946 #: src/compose.c:3746
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Nemohu načíst %s."
1951 #: src/compose.c:3773
1956 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1958 msgstr " [Upraveno]"
1960 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1965 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1970 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Napsat zprávu"
1974 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1979 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1980 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1982 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1984 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1988 #: src/compose.c:5026
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1994 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1999 #: src/compose.c:5058
2000 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2002 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
2005 #: src/compose.c:5075
2006 msgid "Recipient is not specified."
2007 msgstr "Není uveden příjemce."
2009 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2013 #: src/compose.c:5095
2015 msgid "Subject is empty. %s"
2016 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2018 #: src/compose.c:5096
2019 msgid "Send it anyway?"
2020 msgstr "Přesto odeslat?"
2022 #: src/compose.c:5097
2023 msgid "Queue it anyway?"
2024 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2026 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2028 msgstr "Poslat později"
2030 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Charset conversion failed."
2036 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2038 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2040 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "Couldn't get recipient encryption key."
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2048 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2050 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "Signature failed: %s"
2057 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2059 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2061 #: src/compose.c:5164
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2072 #: src/compose.c:5166
2073 msgid "Could not queue message for sending."
2074 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2076 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2078 "The message was queued but could not be sent.\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2082 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2084 #: src/compose.c:5237
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2093 #: src/compose.c:5612
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2102 "Odeslat v kódování %s?"
2104 #: src/compose.c:5669
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2113 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2118 #: src/compose.c:5903
2119 msgid "Encryption warning"
2120 msgstr "Varování šifrování"
2122 #: src/compose.c:5904
2124 msgstr "+_Pokračovat"
2126 #: src/compose.c:5953
2127 msgid "No account for sending mails available!"
2128 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2130 #: src/compose.c:5962
2131 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2132 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2134 #: src/compose.c:6197
2136 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2139 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2140 #: src/toolbar.c:2167
2141 msgid "Cancel sending"
2142 msgstr "Zrušit posílání"
2144 #: src/compose.c:6198
2145 msgid "Ignore attachment"
2146 msgstr "Ignorovat přílohu"
2148 #: src/compose.c:6238
2150 msgid "Original %s part"
2151 msgstr "Část originálu %s"
2153 #: src/compose.c:6820
2154 msgid "Add to address _book"
2155 msgstr "Přidat do knihy adres"
2157 #: src/compose.c:6977
2158 msgid "Delete entry contents"
2159 msgstr "Smazat obsah pole"
2161 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2162 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2163 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2165 #: src/compose.c:7203
2169 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2170 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2174 #: src/compose.c:7272
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Uložit zprávu do "
2178 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2180 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2189 #: src/compose.c:7782
2193 #: src/compose.c:7787
2194 msgid "_Attachments"
2197 #: src/compose.c:7801
2201 #: src/compose.c:7816
2206 #: src/compose.c:8039
2209 "Spell checker could not be started.\n"
2212 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2215 #: src/compose.c:8148
2218 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2220 #: src/compose.c:8178
2225 #: src/compose.c:8195
2226 msgid "Account to use for this email"
2227 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2229 #: src/compose.c:8197
2230 msgid "Sender address to be used"
2231 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2233 #: src/compose.c:8363
2236 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2237 "encrypt this message."
2239 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2240 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2242 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2246 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2248 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2249 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2251 #: src/compose.c:8681
2252 msgid "Template From format error."
2253 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2255 #: src/compose.c:8699
2256 msgid "Template To format error."
2257 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2259 #: src/compose.c:8717
2260 msgid "Template Cc format error."
2261 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2263 #: src/compose.c:8735
2264 msgid "Template Bcc format error."
2265 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2267 #: src/compose.c:8753
2269 msgid "Template Reply-To format error."
2270 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2272 #: src/compose.c:8772
2273 msgid "Template subject format error."
2274 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2276 #: src/compose.c:9041
2277 msgid "Invalid MIME type."
2278 msgstr "Neplatný MIME typ."
2280 #: src/compose.c:9056
2281 msgid "File doesn't exist or is empty."
2282 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2284 #: src/compose.c:9130
2288 #: src/compose.c:9147
2292 #: src/compose.c:9188
2296 #: src/compose.c:9208
2298 msgstr "Cesta k souboru"
2300 #: src/compose.c:9209
2302 msgstr "Název souboru"
2304 #: src/compose.c:9401
2307 "The external editor is still working.\n"
2308 "Force terminating the process?\n"
2309 "process group id: %d"
2311 "Externí editor stále pracuje.\n"
2312 "Mám přerušit proces?\n"
2315 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2316 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2317 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2319 #: src/compose.c:9832
2320 msgid "Could not queue message."
2321 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2323 #: src/compose.c:9834
2326 "Could not queue message:\n"
2330 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2334 #: src/compose.c:10012
2335 msgid "Could not save draft."
2336 msgstr "Nelze uložit koncept."
2338 #: src/compose.c:10016
2339 msgid "Could not save draft"
2340 msgstr "Nelze uložit koncept"
2342 #: src/compose.c:10017
2344 "Could not save draft.\n"
2345 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2347 "Nemohu uložit koncept.\n"
2348 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2350 #: src/compose.c:10019
2351 msgid "_Cancel exit"
2352 msgstr "_Zrušit ukončení"
2354 #: src/compose.c:10019
2355 msgid "_Discard email"
2356 msgstr "_Zahodit zprávu"
2358 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2360 msgstr "Výběr souboru"
2362 #: src/compose.c:10207
2364 msgid "File '%s' could not be read."
2365 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2367 #: src/compose.c:10209
2370 "File '%s' contained invalid characters\n"
2371 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2373 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2374 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2376 #: src/compose.c:10296
2377 msgid "Discard message"
2378 msgstr "Zrušit zprávu"
2380 #: src/compose.c:10297
2381 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2384 #: src/compose.c:10298
2388 #: src/compose.c:10298
2389 msgid "_Save to Drafts"
2390 msgstr "Uložit jako _koncept"
2392 #: src/compose.c:10300
2393 msgid "Save changes"
2394 msgstr "Uložit změny"
2396 #: src/compose.c:10301
2397 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2398 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2400 #: src/compose.c:10302
2404 #: src/compose.c:10302
2405 msgid "+_Save to Drafts"
2406 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2408 #: src/compose.c:10372
2410 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2411 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2413 #: src/compose.c:10374
2414 msgid "Apply template"
2415 msgstr "Použít šablonu"
2417 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2418 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2419 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2423 #: src/compose.c:10375
2427 #: src/compose.c:11240
2428 msgid "Insert or attach?"
2429 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2431 #: src/compose.c:11241
2433 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2434 "attach it to the email?"
2436 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2437 "zprávě jako přílohu?"
2439 #: src/compose.c:11243
2443 #: src/compose.c:11460
2445 msgid "Quote format error at line %d."
2446 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2448 #: src/compose.c:11755
2451 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2452 "time. Do you want to continue?"
2454 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2459 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2460 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2463 msgid "Claws Mail has crashed"
2464 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2470 "Please file a bug report and include the information below."
2473 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2479 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2488 msgid "Create bug report"
2489 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2492 msgid "Save crash information"
2493 msgstr "Uložit informace o pádu"
2495 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2496 msgid "Add New Person"
2497 msgstr "Přidat novou osobu"
2499 #: src/editaddress.c:158
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2514 "jednu z následujících hodnot:\n"
2515 " - Zobrazené jméno\n"
2519 " - nějaká emailová adresa\n"
2520 " - nějaký další atribut\n"
2522 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2523 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2525 #: src/editaddress.c:169
2527 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2528 "following values to be set:\n"
2531 " - any email address\n"
2532 " - any additional attribute\n"
2534 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2535 "Click Cancel to close without saving."
2537 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2538 "jednu z následujících hodnot:\n"
2541 " - nějaká emailová adresa\n"
2542 " - nějaký další atribut\n"
2544 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2545 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2547 #: src/editaddress.c:233
2548 msgid "Edit Person Details"
2549 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2551 #: src/editaddress.c:411
2552 msgid "An Email address must be supplied."
2553 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2555 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2556 msgid "A Name and Value must be supplied."
2557 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2559 #: src/editaddress.c:676
2563 #: src/editaddress.c:677
2567 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2568 msgid "Edit Person Data"
2569 msgstr "Upravit data o osobě"
2571 #: src/editaddress.c:785
2572 msgid "Choose a picture"
2573 msgstr "Vyberte obrázek"
2575 #: src/editaddress.c:804
2578 "Failed to import image: \n"
2581 "Chyba importu obrázku: \n"
2584 #: src/editaddress.c:846
2585 msgid "_Set picture"
2586 msgstr "_Nastavit obrázek"
2588 #: src/editaddress.c:847
2589 msgid "_Unset picture"
2590 msgstr "_Zrušit obrázek"
2592 #: src/editaddress.c:905
2596 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2597 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2598 msgid "Display Name"
2599 msgstr "Zobrazované jméno"
2601 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2605 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2609 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2613 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2617 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2618 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2623 #: src/editaddress.c:1424
2625 msgstr "_Osobní data"
2627 #: src/editaddress.c:1425
2628 msgid "_Email Addresses"
2629 msgstr "_E-mailové adresy"
2631 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2632 msgid "O_ther Attributes"
2633 msgstr "_Další údaje"
2635 #: src/editbook.c:109
2636 msgid "File appears to be OK."
2637 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2639 #: src/editbook.c:112
2640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2641 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2643 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2644 msgid "Could not read file."
2645 msgstr "Nelze načíst soubor."
2647 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2648 msgid "Edit Addressbook"
2649 msgstr "Upravit knihu adres"
2651 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2652 msgid " Check File "
2653 msgstr " Otestovat soubor "
2655 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2656 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2657 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2661 #: src/editbook.c:281
2662 msgid "Add New Addressbook"
2663 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2665 #: src/editgroup.c:101
2666 msgid "A Group Name must be supplied."
2667 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2669 #: src/editgroup.c:294
2670 msgid "Edit Group Data"
2671 msgstr "Upravit data o skupině"
2673 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2675 msgstr "Jméno skupiny"
2677 #: src/editgroup.c:342
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Adresy ve skupině"
2681 #: src/editgroup.c:377
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Dostupné adresy"
2685 #: src/editgroup.c:452
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2689 #: src/editgroup.c:500
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2693 #: src/editgroup.c:503
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Přidat novou skupinu"
2697 #: src/editgroup.c:553
2699 msgstr "Upravit složku"
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Zadejte název složky:"
2705 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2708 msgstr "Nová složka"
2710 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Zadejte název složky:"
2715 #: src/editjpilot.c:188
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2719 #: src/editjpilot.c:200
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2723 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2724 msgid "Edit JPilot Entry"
2725 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2727 #: src/editjpilot.c:281
2728 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2729 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2731 #: src/editjpilot.c:372
2732 msgid "Add New JPilot Entry"
2733 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2735 #: src/editldap_basedn.c:138
2736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2737 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2739 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2741 msgstr "Název počítače"
2743 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2748 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2750 msgstr "Báze pro hledání"
2752 #: src/editldap_basedn.c:198
2753 msgid "Available Search Base(s)"
2754 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2756 #: src/editldap_basedn.c:288
2757 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2758 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2760 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2761 msgid "Could not connect to server"
2762 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2764 #: src/editldap.c:152
2765 msgid "A Name must be supplied."
2766 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2768 #: src/editldap.c:164
2769 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2770 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2772 #: src/editldap.c:177
2773 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2774 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2776 #: src/editldap.c:278
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2780 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2781 msgid "Edit LDAP Server"
2782 msgstr "Upravit LDAP server"
2784 #: src/editldap.c:437
2785 msgid "A name that you wish to call the server."
2786 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2788 #: src/editldap.c:450
2790 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2791 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2792 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2793 "computer as Claws Mail."
2795 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2796 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2797 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2799 #: src/editldap.c:470
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2807 #: src/editldap.c:475
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2810 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2811 "TLS_REQCERT fields)."
2813 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2814 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2817 #: src/editldap.c:479
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2820 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2821 "TLS_REQCERT fields)."
2823 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2824 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2827 #: src/editldap.c:491
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2830 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2832 #: src/editldap.c:494
2833 msgid " Check Server "
2834 msgstr " Otestovat připojení "
2836 #: src/editldap.c:498
2837 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2838 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2840 #: src/editldap.c:511
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 " o=Organization Name,c=Country\n"
2848 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2849 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 " o=Organization Name,c=Country\n"
2853 #: src/editldap.c:522
2855 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2858 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2860 #: src/editldap.c:578
2861 msgid "Search Attributes"
2862 msgstr "Prohledávané atributy"
2864 #: src/editldap.c:587
2866 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2867 "find a name or address."
2869 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2872 #: src/editldap.c:590
2876 #: src/editldap.c:594
2878 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2879 "names and addresses during a name or address search process."
2881 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2882 "jmen a adres během vyhledávání."
2884 #: src/editldap.c:600
2885 msgid "Max Query Age (secs)"
2886 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2888 #: src/editldap.c:615
2890 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2891 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2892 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2893 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2894 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2895 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2896 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2897 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2898 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2899 "more memory to cache results."
2901 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2902 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2903 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2904 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2905 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2906 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2907 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2908 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2909 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2910 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2912 #: src/editldap.c:632
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2916 #: src/editldap.c:637
2918 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2919 "address completion."
2921 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2922 "dokončování adres."
2924 #: src/editldap.c:643
2925 msgid "Match names 'containing' search term"
2926 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2928 #: src/editldap.c:648
2930 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2931 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2932 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2933 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2934 "searches against other address interfaces."
2936 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2937 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2938 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2939 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2940 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2942 #: src/editldap.c:701
2944 msgstr "Připojovací jméno"
2946 #: src/editldap.c:710
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2953 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2954 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2955 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2958 #: src/editldap.c:717
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Připojovací heslo"
2962 #: src/editldap.c:727
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2968 #: src/editldap.c:732
2969 msgid "Timeout (secs)"
2970 msgstr "Časový limit (s)"
2972 #: src/editldap.c:746
2973 msgid "The timeout period in seconds."
2974 msgstr "Časový limit v sekundách."
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Maximum Entries"
2978 msgstr "Maximum položek"
2980 #: src/editldap.c:764
2982 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2985 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2989 #: src/editldap.c:780
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2997 #: src/editldap.c:979
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3005 #: src/edittags.c:216
3007 msgstr "Odstranit značku"
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Odstranit všechny značky"
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3025 #: src/edittags.c:458
3026 msgid "Tag is not set."
3027 msgstr "Hodnota není nastavena."
3029 #: src/edittags.c:523
3030 msgctxt "Dialog title"
3032 msgstr "Použít značky"
3034 #: src/edittags.c:537
3036 msgstr "Nová značka:"
3038 #: src/edittags.c:570
3039 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3042 #: src/editvcard.c:95
3043 msgid "File does not appear to be vCard format."
3044 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3046 #: src/editvcard.c:107
3047 msgid "Select vCard File"
3048 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3050 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3051 msgid "Edit vCard Entry"
3052 msgstr "Upravit vCard záznam"
3054 #: src/editvcard.c:261
3055 msgid "Add New vCard Entry"
3056 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3058 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3059 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 #: src/exphtmldlg.c:106
3063 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3066 #: src/exphtmldlg.c:109
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3070 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3074 #: src/exphtmldlg.c:178
3077 "The HTML output directory '%s'\n"
3078 "does not exist. Do you want to create it?"
3080 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3081 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3083 #: src/exphtmldlg.c:181
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Vytvořit adresář"
3087 #: src/exphtmldlg.c:190
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3096 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3100 #: src/exphtmldlg.c:234
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3104 #: src/exphtmldlg.c:320
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3108 #: src/exphtmldlg.c:384
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3112 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:685
3117 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3119 msgstr "Šablona stylu"
3121 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3125 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3134 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3147 #: src/exphtmldlg.c:459
3151 #: src/exphtmldlg.c:460
3155 #: src/exphtmldlg.c:467
3156 msgid "Full Name Format"
3159 #: src/exphtmldlg.c:475
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Jméno, příjmení"
3163 #: src/exphtmldlg.c:476
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Příjmení, jméno"
3167 #: src/exphtmldlg.c:483
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Barevné značení"
3171 #: src/exphtmldlg.c:489
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3175 #: src/exphtmldlg.c:495
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3179 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Kniha adres :"
3183 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3185 msgstr "Název souboru :"
3187 #: src/exphtmldlg.c:560
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3191 #: src/exphtmldlg.c:592
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3195 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3197 msgstr "Informace o souboru"
3199 #: src/exphtmldlg.c:658
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3212 #: src/expldifdlg.c:188
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3218 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3219 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3221 #: src/expldifdlg.c:191
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Vytvořit adresář"
3225 #: src/expldifdlg.c:200
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3231 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3234 #: src/expldifdlg.c:242
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3238 #: src/expldifdlg.c:244
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3243 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3244 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3246 #: src/expldifdlg.c:262
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3250 #: src/expldifdlg.c:337
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3254 #: src/expldifdlg.c:401
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3258 #: src/expldifdlg.c:432
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3262 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3265 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3266 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:438
3270 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3272 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3275 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3276 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 #: src/expldifdlg.c:444
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3285 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3286 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 #: src/expldifdlg.c:490
3292 #: src/expldifdlg.c:500
3294 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3295 "entry. Examples include:\n"
3296 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 " o=Organization Name,c=Country\n"
3300 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3302 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 " o=Organization Name,c=Country\n"
3306 #: src/expldifdlg.c:508
3308 msgstr "Relativní DN"
3310 #: src/expldifdlg.c:516
3312 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3314 #: src/expldifdlg.c:524
3316 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3317 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3318 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3319 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3320 "available RDN options that will be used to create the DN."
3322 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3323 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3324 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3325 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3326 "má být použito pro vytvoření dn."
3328 #: src/expldifdlg.c:544
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3332 #: src/expldifdlg.c:549
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3340 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3341 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3344 #: src/expldifdlg.c:559
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3348 #: src/expldifdlg.c:564
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3353 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3354 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3356 #: src/expldifdlg.c:656
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3360 #: src/expldifdlg.c:722
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Zdrojová složka:"
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgstr "Mbox soubor:"
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3396 #: src/exporthtml.c:767
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3409 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3413 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3417 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3421 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Není uveden."
3425 #: src/file_checker.c:76
3427 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3428 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3430 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3432 msgid "Could not copy %s to %s"
3433 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3435 #: src/file_checker.c:98
3438 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3441 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3443 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3444 msgid "rule is not account-based\n"
3447 #: src/filtering.c:607
3450 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3451 "used to retrieve messages\n"
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3460 #: src/filtering.c:617
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3466 #: src/filtering.c:624
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3473 #: src/filtering.c:643
3475 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3478 #: src/filtering.c:649
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3485 #: src/filtering.c:667
3487 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3490 #: src/filtering.c:672
3491 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3494 #: src/filtering.c:694
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3505 #: src/filtering.c:712
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3512 #: src/filtering.c:752
3514 msgid "applying action [ %s ]\n"
3517 #: src/filtering.c:757
3518 msgid "action could not apply\n"
3521 #: src/filtering.c:759
3523 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:810
3528 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3531 #: src/filtering.c:814
3533 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:832
3538 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:836
3543 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3546 #: src/filtering.c:874
3548 msgid "undetermined"
3549 msgstr "Nedefinovaná"
3551 #: src/filtering.c:878
3553 msgid "incorporation"
3554 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
3556 #: src/filtering.c:882
3561 #: src/filtering.c:886
3563 msgid "folder processing"
3564 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
3566 #: src/filtering.c:890
3568 msgid "pre-processing"
3569 msgstr "Před zpracování..."
3571 #: src/filtering.c:894
3573 msgid "post-processing"
3574 msgstr "Následné zpracování..."
3576 #: src/filtering.c:911
3579 "filtering message (%s%s%s)\n"
3580 "%smessage file: %s\n"
3587 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3591 #: src/filtering.c:920
3594 "filtering message (%s%s%s)\n"
3595 "%smessage file: %s\n"
3598 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3600 msgstr "Doručená pošta"
3602 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3604 msgstr "Odeslaná pošta"
3606 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3607 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3611 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3615 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3619 #: src/folder.c:2011
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3624 #: src/folder.c:3256
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3629 #: src/folder.c:3256
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3634 #: src/folder.c:3564
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3639 #: src/folder.c:4427
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3643 #: src/folder.c:4563
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3648 #: src/folder.c:4820
3650 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3651 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3653 #: src/foldersel.c:247
3654 msgid "Select folder"
3655 msgstr "Vybrat složku"
3657 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3660 msgstr "Nová složka"
3662 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3663 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3664 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3671 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3672 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3679 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3686 #: src/folderview.c:236
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3690 #: src/folderview.c:237
3692 msgid "Mark all read recursi_vely"
3693 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3695 #: src/folderview.c:239
3696 msgid "R_un processing rules"
3697 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3699 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3700 msgid "_Search folder..."
3701 msgstr "_Prohledat složku..."
3703 #: src/folderview.c:242
3704 msgid "Process_ing..."
3705 msgstr "_Zpracování..."
3707 #: src/folderview.c:243
3708 msgid "Empty _trash..."
3709 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3711 #: src/folderview.c:244
3712 msgid "Send _queue..."
3713 msgstr "Odeslat _frontu..."
3715 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3717 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3721 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3723 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3727 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3728 #: src/prefs_folder_column.c:81
3732 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3733 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3737 #: src/folderview.c:767
3738 msgid "Setting folder info..."
3739 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3741 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3742 msgid "Mark all as read"
3743 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3745 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3746 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3747 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3749 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3751 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3752 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3754 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3756 msgid "Scanning folder %s..."
3757 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3759 #: src/folderview.c:1039
3760 msgid "Rebuild folder tree"
3761 msgstr "Obnovit strom složek"
3763 #: src/folderview.c:1040
3765 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3767 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3770 #: src/folderview.c:1050
3771 msgid "Rebuilding folder tree..."
3772 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3774 #: src/folderview.c:1052
3775 msgid "Scanning folder tree..."
3776 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3778 #: src/folderview.c:1143
3780 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3781 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3783 #: src/folderview.c:1197
3784 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3785 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3787 #: src/folderview.c:2070
3789 msgid "Closing folder %s..."
3790 msgstr "Zavírám složku %s..."
3792 #: src/folderview.c:2165
3794 msgid "Opening folder %s..."
3795 msgstr "Otevírám složku %s..."
3797 #: src/folderview.c:2183
3798 msgid "Folder could not be opened."
3799 msgstr "Složku nelze otevřít."
3801 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3803 msgstr "Vyprázdnit koš"
3805 #: src/folderview.c:2327
3806 msgid "Delete all messages in trash?"
3807 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3809 #: src/folderview.c:2328
3810 msgid "+_Empty trash"
3811 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3813 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3814 msgid "Offline warning"
3815 msgstr "Varování offline režimu"
3817 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3818 msgid "You're working offline. Override?"
3819 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3821 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3822 msgid "Send queued messages"
3823 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3825 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3826 msgid "Send all queued messages?"
3827 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3829 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3830 #: src/toolbar.c:2629
3834 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3835 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3836 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3838 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3841 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3844 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3847 #: src/folderview.c:2474
3849 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3850 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3852 #: src/folderview.c:2475
3854 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3855 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3857 #: src/folderview.c:2477
3859 msgstr "Kopírovat složku"
3861 #: src/folderview.c:2477
3863 msgstr "Přesunout složku"
3865 #: src/folderview.c:2488
3867 msgid "Copying %s to %s..."
3868 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3870 #: src/folderview.c:2488
3872 msgid "Moving %s to %s..."
3873 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3875 #: src/folderview.c:2522
3876 msgid "Source and destination are the same."
3877 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3879 #: src/folderview.c:2525
3880 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3881 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3883 #: src/folderview.c:2526
3884 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3885 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3887 #: src/folderview.c:2529
3888 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3889 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3891 #: src/folderview.c:2532
3892 msgid "Copy failed!"
3893 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3895 #: src/folderview.c:2532
3896 msgid "Move failed!"
3897 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3899 #: src/folderview.c:2583
3901 msgid "Processing configuration for folder %s"
3902 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3904 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3905 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3906 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3908 #: src/grouplistdialog.c:161
3909 msgid "Newsgroup subscription"
3910 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3912 #: src/grouplistdialog.c:178
3913 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3914 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3916 #: src/grouplistdialog.c:184
3917 msgid "Find groups:"
3918 msgstr "Najít skupiny:"
3920 #: src/grouplistdialog.c:192
3924 #: src/grouplistdialog.c:204
3925 msgid "Newsgroup name"
3926 msgstr "Název diskusní skupiny"
3928 #: src/grouplistdialog.c:205
3932 #: src/grouplistdialog.c:206
3936 #: src/grouplistdialog.c:347
3940 #: src/grouplistdialog.c:349
3942 msgstr "pouze pro čtení"
3944 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3950 #: src/grouplistdialog.c:422
3951 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3952 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3954 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3958 #: src/grouplistdialog.c:492
3960 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3961 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3963 #: src/gtk/about.c:131
3965 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3967 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3969 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3971 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3973 #: src/gtk/about.c:137
3977 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3981 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3983 #: src/gtk/about.c:142
3987 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3988 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3992 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3993 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3995 #: src/gtk/about.c:158
4000 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4001 "The Claws Mail Team\n"
4002 " and Hiroyuki Yamamoto"
4006 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4007 "The Claws Mail Team\n"
4008 " a Hiroyuki Yamamoto"
4010 #: src/gtk/about.c:161
4014 "System Information\n"
4018 "Informace o systému\n"
4020 #: src/gtk/about.c:167
4023 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: %s %s (%s)"
4027 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4028 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4029 "Operační systém: %s %s (%s)"
4031 #: src/gtk/about.c:176
4034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s"
4038 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4039 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4040 "Operační systém: %s"
4042 #: src/gtk/about.c:185
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: unknown"
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4051 "Operační systém: neznámý"
4053 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Tým Claws Mail"
4057 #: src/gtk/about.c:261
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "Dřívější členové týmu"
4061 #: src/gtk/about.c:280
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Překladatelský tým"
4065 #: src/gtk/about.c:299
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4069 #: src/gtk/about.c:318
4073 #: src/gtk/about.c:337
4077 #: src/gtk/about.c:356
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Přispěvatelé"
4081 #: src/gtk/about.c:404
4082 msgid "Compiled-in Features\n"
4083 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4085 #: src/gtk/about.c:420
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4090 #: src/gtk/about.c:430
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4095 #: src/gtk/about.c:440
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4100 #: src/gtk/about.c:450
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4105 #: src/gtk/about.c:461
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4110 #: src/gtk/about.c:471
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4115 #: src/gtk/about.c:481
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4120 #: src/gtk/about.c:491
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4125 #: src/gtk/about.c:501
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "správa X relací\n"
4130 #: src/gtk/about.c:511
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4135 #: src/gtk/about.c:543
4137 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4138 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4139 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4143 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4144 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4145 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4149 #: src/gtk/about.c:549
4151 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4152 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4153 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4157 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4158 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4161 #: src/gtk/about.c:567
4163 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4164 "this program. If not, see <"
4166 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4167 "programem. Pokud ne, viz <"
4169 #: src/gtk/about.c:572
4177 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4178 msgid "Session statistics\n"
4179 msgstr "Statistiky sezení\n"
4181 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4183 msgid "Started: %s\n"
4184 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4186 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4187 msgid "Incoming traffic\n"
4188 msgstr "Příchozí provoz\n"
4190 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4192 msgid "Received messages: %d\n"
4193 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4195 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4196 msgid "Outgoing traffic\n"
4197 msgstr "Odchozí provoz\n"
4199 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4201 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4202 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4206 msgid "Replied messages: %d\n"
4207 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4211 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4212 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4216 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4217 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4219 #: src/gtk/about.c:773
4220 msgid "About Claws Mail"
4221 msgstr "O Claws Mail"
4223 #: src/gtk/about.c:831
4226 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4227 "The Claws Mail Team\n"
4228 "and Hiroyuki Yamamoto"
4230 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4231 "The Claws Mail Team\n"
4232 "a Hiroyuki Yamamoto"
4234 #: src/gtk/about.c:845
4238 #: src/gtk/about.c:851
4242 #: src/gtk/about.c:857
4244 msgstr "_Vlastnosti"
4246 #: src/gtk/about.c:863
4250 #: src/gtk/about.c:871
4251 msgid "_Release Notes"
4252 msgstr "_Poznámky k verzi"
4254 #: src/gtk/about.c:877
4256 msgstr "_Statistiky"
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4272 msgstr "Nebeská modř"
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4292 msgstr "Světle hnědá"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4296 msgstr "Tmavě červená"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4300 msgstr "Tmavě růžová"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4304 msgstr "Ocelově modrá"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4311 msgid "Bright green"
4312 msgstr "Světle zelená"
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4318 #: src/gtk/foldersort.c:156
4319 msgid "Set mailbox order"
4320 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4322 #: src/gtk/foldersort.c:190
4323 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4324 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4326 #: src/gtk/foldersort.c:216
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4331 msgid "No dictionary selected."
4332 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4336 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4340 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4341 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4345 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4346 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4349 msgid "No misspelled word found."
4350 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4353 msgid "Replace unknown word"
4354 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4358 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4359 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4363 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4364 "will learn from mistake.\n"
4366 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4367 "aktivuje učení z chyby.\n"
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4370 msgid "Change to..."
4371 msgstr "Změnit na..."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4379 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4380 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4383 msgid "Accept in this session"
4384 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4387 msgid "Add to personal dictionary"
4388 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4391 msgid "Replace with..."
4392 msgstr "Nahradit čím..."
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4396 msgid "Check with %s"
4397 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4400 msgid "(no suggestions)"
4401 msgstr "(nejsou návrhy)"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4405 msgid "Dictionary: %s"
4406 msgstr "Slovník: %s"
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4410 msgid "Use alternate (%s)"
4411 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4414 msgid "Use both dictionaries"
4415 msgstr "Použít oba slovníky"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4418 msgid "Check while typing"
4419 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4424 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4427 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4433 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4436 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4445 msgid "Configuring..."
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4449 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4450 #: src/summaryview.c:444
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4459 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4460 #: src/summaryview.c:442
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4470 msgstr "Odesílateli"
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4474 msgstr "Odesílatel:"
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4478 msgstr "Odpovědět komu"
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4482 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4486 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4487 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4488 #: src/quote_fmt.c:58
4492 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4494 msgstr "Skrytá kopie"
4496 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4497 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4501 #: src/gtk/headers.h:16
4503 msgstr "Message-ID:"
4505 #: src/gtk/headers.h:17
4507 msgstr "V odpovědi komu"
4509 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4510 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4514 #: src/gtk/headers.h:18
4516 msgstr "References:"
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4519 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4520 #: src/summaryview.c:441
4524 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4525 #: src/summary_search.c:440
4529 #: src/gtk/headers.h:20
4533 #: src/gtk/headers.h:20
4537 #: src/gtk/headers.h:21
4539 msgstr "Klíčová slova"
4541 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4543 msgstr "Klíčová slova:"
4545 #: src/gtk/headers.h:22
4547 msgstr "Resent-Date"
4549 #: src/gtk/headers.h:22
4550 msgid "Resent-Date:"
4551 msgstr "Resent-Date:"
4553 #: src/gtk/headers.h:23
4555 msgstr "Resent-From"
4557 #: src/gtk/headers.h:23
4558 msgid "Resent-From:"
4559 msgstr "Resent-From:"
4561 #: src/gtk/headers.h:24
4562 msgid "Resent-Sender"
4563 msgstr "Resent-Sender"
4565 #: src/gtk/headers.h:24
4566 msgid "Resent-Sender:"
4567 msgstr "Resent-Sender:"
4569 #: src/gtk/headers.h:25
4573 #: src/gtk/headers.h:25
4577 #: src/gtk/headers.h:26
4581 #: src/gtk/headers.h:26
4585 #: src/gtk/headers.h:27
4589 #: src/gtk/headers.h:27
4591 msgstr "Resent-Bcc:"
4593 #: src/gtk/headers.h:28
4594 msgid "Resent-Message-ID"
4595 msgstr "Resent-Message-ID"
4597 #: src/gtk/headers.h:28
4598 msgid "Resent-Message-ID:"
4599 msgstr "Resent-Message-ID:"
4601 #: src/gtk/headers.h:29
4603 msgstr "Návratová adresa"
4605 #: src/gtk/headers.h:29
4606 msgid "Return-Path:"
4607 msgstr "Návratová adresa:"
4609 #: src/gtk/headers.h:30
4613 #: src/gtk/headers.h:30
4617 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4618 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4620 msgstr "Diskusní skupiny"
4622 #: src/gtk/headers.h:34
4624 msgstr "Followup-To"
4626 #: src/gtk/headers.h:35
4627 msgid "Delivered-To"
4628 msgstr "Delivered-To"
4630 #: src/gtk/headers.h:35
4631 msgid "Delivered-To:"
4632 msgstr "Delivered-To:"
4634 #: src/gtk/headers.h:36
4638 #: src/gtk/headers.h:36
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4644 #: src/summaryview.c:2801
4648 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4652 #: src/gtk/headers.h:38
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4660 #: src/gtk/headers.h:39
4661 msgid "Disposition-Notification-To"
4662 msgstr "Disposition-Notification-To"
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To:"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4668 #: src/gtk/headers.h:40
4669 msgid "Return-Receipt-To"
4670 msgstr "Return-Receipt-To"
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To:"
4674 msgstr "Return-Receipt-To:"
4676 #: src/gtk/headers.h:41
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4682 msgstr "User-Agent:"
4684 #: src/gtk/headers.h:42
4685 msgid "Content-Type"
4688 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4689 msgid "Content-Type:"
4690 msgstr "Typ obsahu:"
4692 #: src/gtk/headers.h:43
4693 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4694 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4698 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4700 #: src/gtk/headers.h:44
4701 msgid "MIME-Version"
4702 msgstr "MIME-Version"
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version:"
4706 msgstr "MIME-Version:"
4708 #: src/gtk/headers.h:45
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4716 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4717 msgid "Organization"
4720 #: src/gtk/headers.h:46
4721 msgid "Organization:"
4722 msgstr "Organizace:"
4724 #: src/gtk/headers.h:48
4725 msgid "Mailing-List"
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List:"
4730 msgstr "Konference:"
4732 #: src/gtk/headers.h:49
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4740 #: src/gtk/headers.h:50
4741 msgid "List-Subscribe"
4742 msgstr "List-Subscribe"
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe:"
4746 msgstr "List-Subscribe:"
4748 #: src/gtk/headers.h:51
4749 msgid "List-Unsubscribe"
4750 msgstr "List-Unsubscribe"
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe:"
4754 msgstr "List-Unsubscribe:"
4756 #: src/gtk/headers.h:52
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4764 #: src/gtk/headers.h:53
4765 msgid "List-Archive"
4766 msgstr "List-Archive"
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive:"
4770 msgstr "List-Archive:"
4772 #: src/gtk/headers.h:54
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4778 msgstr "List-Owner:"
4780 #: src/gtk/headers.h:56
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4788 #: src/gtk/headers.h:57
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4796 #: src/gtk/headers.h:58
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4804 #: src/gtk/headers.h:59
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4812 #: src/gtk/headers.h:60
4813 msgid "X-No-Archive"
4814 msgstr "X-No-Archive"
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive:"
4818 msgstr "X-No-Archive:"
4820 #: src/gtk/headers.h:63
4822 msgstr "Odpovědět komu"
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4825 msgid "In reply to:"
4826 msgstr "V odpovědi na:"
4828 #: src/gtk/headers.h:64
4830 msgstr "Komu nebo Kopie"
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4834 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4836 #: src/gtk/headers.h:65
4837 msgid "From, To or Subject"
4838 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject:"
4842 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4846 msgstr "Nová zpráva"
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4849 msgid "Unread message"
4850 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4853 msgid "Message has been replied to"
4854 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgid "Message has been forwarded"
4858 msgstr "Zpráva byla předána"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4862 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message is in an ignored thread"
4866 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message is in a watched thread"
4870 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message is spam"
4874 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4877 msgid "Message has attachment(s)"
4878 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4881 msgid "Digitally signed message"
4882 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4885 msgid "Encrypted message"
4886 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4890 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4894 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4897 msgid "Marked message"
4898 msgstr "Označená zpráva"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4901 msgid "Message is marked for deletion"
4902 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4905 msgid "Message is marked for moving"
4906 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Message is marked for copying"
4910 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4913 msgid "Locked message"
4914 msgstr "Zamknutá zpráva"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4917 msgid "Folder (normal, opened)"
4918 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4921 msgid "Folder with read messages hidden"
4922 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4925 msgid "Folder contains marked messages"
4926 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4930 msgstr "Význam ikon"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4934 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4935 "messages and folders:</span>"
4937 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4938 "zpráv a složek:</span>"
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4942 msgid "Input password for %s on %s:"
4943 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4948 msgid "Input password for %s:"
4949 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4952 msgid "Input password:"
4953 msgstr "Zadejte heslo:"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4957 msgid "Input password"
4958 msgstr "Zadejte heslo"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4961 msgid "Remember password for this session"
4962 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4965 msgid "Remember this"
4966 msgstr "Zapamatovat"
4968 #: src/gtk/logwindow.c:447
4970 msgstr "Vyčistit _protokol"
4972 #: src/gtk/menu.c:137
4974 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4978 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4979 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4980 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4997 msgid "Plugin is not functional."
4998 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5001 msgid "Select the Plugins to load"
5002 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5007 "The following error occurred while loading %s :\n"
5011 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5039 msgstr "Zásuvné moduly"
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5056 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5057 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5059 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
5060 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5063 msgid "Click here to load one or more plugins"
5064 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5067 msgid "Unload the selected plugin"
5068 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5071 msgid "Loaded plugins"
5072 msgstr "Zavedené moduly"
5074 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5076 msgstr "Index stránky"
5078 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5082 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5083 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5084 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5085 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5086 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5091 msgid "all messages"
5092 msgstr "všechny zprávy"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5095 msgid "messages whose age is greater than # days"
5096 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5099 msgid "messages whose age is less than # days"
5100 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5103 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5104 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5107 msgid "messages whose age is less than # hours"
5108 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5111 msgid "messages which contain S in the message body"
5112 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5115 msgid "messages which contain S in the whole message"
5116 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5119 msgid "messages carbon-copied to S"
5120 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5123 msgid "message is either to: or cc: to S"
5124 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5127 msgid "deleted messages"
5128 msgstr "odstraněné zprávy"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5131 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5132 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5135 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5136 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5139 msgid "messages originating from user S"
5140 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5143 msgid "forwarded messages"
5144 msgstr "přeposlané zprávy"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5147 msgid "messages which have attachments"
5148 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5152 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5153 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5157 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5158 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5161 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5162 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5165 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5166 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5169 msgid "messages which are marked with color #"
5170 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5173 msgid "locked messages"
5174 msgstr "zamknuté zprávy"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5177 msgid "messages which are in newsgroup S"
5178 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5181 msgid "new messages"
5182 msgstr "nové zprávy"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5185 msgid "old messages"
5186 msgstr "staré zprávy"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5189 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5190 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5193 msgid "messages which you have replied to"
5194 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5197 msgid "read messages"
5198 msgstr "přečtené zprávy"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5201 msgid "messages which contain S in subject"
5202 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5205 msgid "messages whose score is equal to # points"
5206 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5209 msgid "messages whose score is greater than # points"
5210 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5213 msgid "messages whose score is lower than # points"
5214 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5217 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5218 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5221 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5222 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5225 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5226 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5229 msgid "messages which have been sent to S"
5230 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5233 msgid "messages which tags contain S"
5234 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5237 msgid "messages which have tag(s)"
5238 msgstr "zprávy, se značkami"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5241 msgid "marked messages"
5242 msgstr "označené zprávy"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5245 msgid "unread messages"
5246 msgstr "nepřečtené zprávy"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5249 msgid "messages which contain S in References header"
5250 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5254 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5255 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5258 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5259 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5262 msgid "logical AND operator"
5263 msgstr "logický operátor A (AND)"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5266 msgid "logical OR operator"
5267 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5270 msgid "logical NOT operator"
5271 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5274 msgid "case sensitive search"
5275 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5278 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5279 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5282 msgid "all filtering expressions are allowed"
5283 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5286 msgid "Extended Search"
5287 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5291 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5292 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5293 "The following symbols can be used:"
5295 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5296 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5297 "Následující symboly mohou být použity:"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5300 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5301 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5305 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5306 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5310 msgstr "Včetně podsložek"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5314 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5318 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5321 msgid "Run on select"
5322 msgstr "Spustit na vybrané"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5325 msgid "Clear the current search"
5326 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5329 msgid "Edit search criteria"
5330 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5333 msgid "Information about extended symbols"
5334 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5337 msgid "_Information"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5345 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5363 #: src/prefs_themes.c:837
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5368 msgid "Organization: "
5369 msgstr "Organizace: "
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5376 msgid "Fingerprint: \n"
5377 msgstr "Fingerprint: \n"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5380 msgid "Signature status: "
5381 msgstr "Stav podpisu: "
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5384 msgid "Expires on: "
5385 msgstr "Datum vypršení: "
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5389 msgid "SSL certificate for %s"
5390 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5395 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5396 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5399 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5400 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5406 "Certificate for %s is unknown.\n"
5407 "%sDo you want to accept it?"
5409 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5410 "%sChcete jej přijmout?"
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5415 msgid "Signature status: %s"
5416 msgstr "Stav podpisu: %s"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5419 msgid "_View certificate"
5420 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5423 msgid "SSL certificate is invalid"
5424 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5427 msgid "SSL certificate is unknown"
5428 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5432 msgid "_Cancel connection"
5433 msgstr "_Zrušit připojení"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5436 msgid "_Accept and save"
5437 msgstr "_Přijmout a uložit"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5442 "Certificate for %s is expired.\n"
5443 "%sDo you want to continue?"
5445 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5446 "%sChcete pokračovat?"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5449 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5450 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5453 msgid "SSL certificate is expired"
5454 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5461 msgid "New certificate:"
5462 msgstr "Nový certifikát:"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5465 msgid "Known certificate:"
5466 msgstr "Známý certifikát:"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5471 "Certificate for %s has changed.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5474 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5475 "%sChcete jej přijmout?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5478 msgid "_View certificates"
5479 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5482 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5483 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5486 msgid "SSL certificate changed"
5487 msgstr "SSL certifikát změněn"
5489 #: src/headerview.c:95
5493 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5494 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5496 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5498 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5500 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5503 #: src/summaryview.c:3417
5504 msgid "(No Subject)"
5505 msgstr "(Žádný předmět)"
5507 #: src/image_viewer.c:100
5511 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5514 msgstr "Název souboru:"
5516 #: src/image_viewer.c:306
5518 msgstr "Velikost souboru:"
5520 #: src/image_viewer.c:355
5522 msgstr "Načíst obrázek"
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5531 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5536 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5541 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5551 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5554 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5559 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5560 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5565 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5569 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5570 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5575 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5578 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5583 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5584 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5588 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5589 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5593 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5594 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5598 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5599 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5603 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5604 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5608 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5609 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5613 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5614 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5618 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5619 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5623 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5624 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5628 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5629 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5633 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5634 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5638 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5639 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5643 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5644 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5648 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5649 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5653 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5654 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5658 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5659 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5663 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5664 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5668 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5669 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5673 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5674 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5678 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5679 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5683 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5684 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5688 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5689 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5693 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5694 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5698 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5699 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5703 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5704 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5708 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5709 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5713 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5714 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5718 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5719 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5723 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5724 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5728 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5729 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5733 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5734 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5738 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5739 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5743 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5744 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5750 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5755 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5756 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5762 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5767 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5768 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5775 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5776 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5780 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5781 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5786 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5790 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5791 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5795 msgid "Connecting to %s failed"
5796 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5798 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5800 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5803 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5804 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5805 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5807 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5809 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5810 msgid "Insecure connection"
5811 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5813 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5815 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5816 "available in this build of Claws Mail. \n"
5818 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5821 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5822 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5824 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5826 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5827 msgid "Con_tinue connecting"
5828 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5832 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5833 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5837 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5838 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5842 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5843 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5845 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5846 msgid "Can't start TLS session.\n"
5847 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5851 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5852 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5856 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5857 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5860 msgid "Adding messages..."
5861 msgstr "Přidávám zprávy..."
5863 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5864 msgid "Copying messages..."
5865 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5868 msgid "can't set deleted flags\n"
5869 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5871 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5872 msgid "can't expunge\n"
5873 msgstr "nelze odstranit\n"
5877 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5878 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5882 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5883 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5886 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5887 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5890 msgid "can't create mailbox\n"
5891 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5894 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5896 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5900 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5901 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5904 msgid "can't delete mailbox\n"
5905 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5908 msgid "LIST failed\n"
5909 msgstr "LIST selhal\n"
5912 msgid "Flagging messages..."
5913 msgstr "Označuji zprávy"
5917 msgid "can't select folder: %s\n"
5918 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5921 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5922 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5925 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5926 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5931 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5932 "compiled without TLS support.\n"
5934 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5935 "bez podpory OpenSSL.\n"
5938 msgid "Server logins are disabled.\n"
5939 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5942 msgid "Fetching message..."
5943 msgstr "Stahuji zprávu..."
5947 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5948 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5952 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5953 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5956 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5958 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5959 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5961 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5963 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5964 msgid "Create _new folder..."
5965 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5967 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5968 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5969 msgid "_Rename folder..."
5970 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5972 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5973 msgid "M_ove folder..."
5974 msgstr "Pře_sunout složku..."
5976 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5977 msgid "Cop_y folder..."
5978 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5980 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5982 msgid "_Delete folder..."
5983 msgstr "_Odstranit složku..."
5985 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5987 msgstr "Synchronizovat"
5989 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5990 msgid "Down_load messages"
5991 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5993 #: src/imap_gtk.c:75
5994 msgid "S_ubscriptions"
5997 #: src/imap_gtk.c:77
5998 msgid "_Subscribe..."
5999 msgstr "_Odebírat..."
6001 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6002 msgid "_Unsubscribe..."
6003 msgstr "_Odhlásit..."
6005 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6006 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6007 msgid "_Check for new messages"
6008 msgstr "_Přijmout poštu"
6010 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6011 msgid "C_heck for new folders"
6012 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6014 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6015 msgid "R_ebuild folder tree"
6016 msgstr "O_bnovit strom složek"
6018 #: src/imap_gtk.c:87
6019 msgid "Show only subscribed _folders"
6020 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6022 #: src/imap_gtk.c:196
6024 "Input the name of new folder:\n"
6025 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6026 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6028 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6029 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6030 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6032 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6033 msgid "Inherit properties from parent folder"
6034 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6036 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6040 msgid "Input new name for '%s':"
6041 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6043 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6046 msgid "Rename folder"
6047 msgstr "Přejmenovat složku"
6049 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6053 "The folder could not be renamed.\n"
6054 "The new folder name is not allowed."
6056 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6057 "Nové jméno složky není dovoleno."
6059 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6062 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6063 "will not be possible.\n"
6065 "Do you really want to delete?"
6067 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6070 "Chcete je opravdu odstranit?"
6072 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6076 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6077 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6079 #: src/imap_gtk.c:507
6081 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6082 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6084 #: src/imap_gtk.c:510
6085 msgid "Search recursively"
6086 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6088 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6089 msgid "Subscriptions"
6092 #: src/imap_gtk.c:516
6096 #: src/imap_gtk.c:526
6098 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6099 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6101 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6105 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6109 #: src/imap_gtk.c:557
6111 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6113 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6114 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6116 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6118 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6119 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6121 #: src/imap_gtk.c:566
6123 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6124 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
6126 #: src/imap_gtk.c:567
6130 #: src/imap_gtk.c:567
6134 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6135 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6136 msgid "Apply to subfolders"
6137 msgstr "Nastavit u podsložek"
6139 #: src/imap_gtk.c:575
6143 #: src/imap_gtk.c:575
6144 msgid "+_Unsubscribe"
6147 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6148 msgid "Import mbox file"
6149 msgstr "Importovat mbox soubor"
6152 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6153 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6156 msgid "Destination folder:"
6157 msgstr "Cílová složka:"
6160 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6161 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6165 "Destination folder is not set.\n"
6166 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6168 "Cílová složka není určena.\n"
6169 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6172 msgid "Can't find the destination folder."
6173 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6176 msgid "Select importing file"
6177 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6179 #: src/importldif.c:186
6180 msgid "Please specify address book name and file to import."
6181 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6183 #: src/importldif.c:189
6184 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6185 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6187 #: src/importldif.c:192
6188 msgid "File imported."
6189 msgstr "Soubor importován."
6191 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6192 msgid "Please select a file."
6193 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6195 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6196 msgid "Address book name must be supplied."
6197 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6199 #: src/importldif.c:497
6200 msgid "LDIF file imported successfully."
6201 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6203 #: src/importldif.c:582
6204 msgid "Select LDIF File"
6205 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6207 #: src/importldif.c:668
6209 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6212 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6214 #: src/importldif.c:673
6216 msgstr "Název souboru"
6218 #: src/importldif.c:683
6219 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6220 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6222 #: src/importldif.c:690
6223 msgid "Select the LDIF file to import."
6224 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6226 #: src/importldif.c:726
6230 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6234 #: src/importldif.c:728
6235 msgid "LDIF Field Name"
6236 msgstr "Název LDIF položky"
6238 #: src/importldif.c:729
6239 msgid "Attribute Name"
6240 msgstr "Název atributu"
6242 #: src/importldif.c:784
6244 msgstr "Položka LDIF"
6246 #: src/importldif.c:796
6250 #: src/importldif.c:808
6252 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6253 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6254 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6255 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6256 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6257 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6260 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6261 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6262 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6263 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6264 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6265 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6268 #: src/importldif.c:823
6269 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6270 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6272 #: src/importldif.c:828
6273 msgid "Select for Import"
6274 msgstr "Vybrat pro import"
6276 #: src/importldif.c:833
6277 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6278 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6280 #: src/importldif.c:835
6284 #: src/importldif.c:840
6285 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6286 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6288 #: src/importldif.c:912
6289 msgid "Records Imported :"
6290 msgstr "Importováno záznamů :"
6292 #: src/importldif.c:944
6293 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6294 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6296 #: src/importldif.c:981
6300 #: src/importmutt.c:142
6301 msgid "Error importing MUTT file."
6302 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6304 #: src/importmutt.c:157
6305 msgid "Select MUTT File"
6306 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6308 #: src/importmutt.c:204
6309 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6310 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6312 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6313 msgid "Please select a file to import."
6314 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6316 #: src/importpine.c:141
6317 msgid "Error importing Pine file."
6318 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6320 #: src/importpine.c:156
6321 msgid "Select Pine File"
6322 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6324 #: src/importpine.c:203
6325 msgid "Import Pine file into Address Book"
6326 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6328 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6329 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6330 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6335 msgstr "%s selhal\n"
6338 msgid "Retrieving new messages"
6339 msgstr "Načítám nové zprávy"
6343 msgstr "V pohotovosti"
6345 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6355 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6356 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6357 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6358 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6359 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6362 msgid "Done (no new messages)"
6363 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6366 msgid "Connection failed"
6367 msgstr "Spojení selhalo"
6371 msgstr "Autentizace selhala"
6373 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6374 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6378 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6380 msgstr "Časový limit"
6384 msgid "Finished (%d new message)"
6385 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6386 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6387 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6388 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6391 msgid "Finished (no new messages)"
6392 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6396 msgid "%s: Retrieving new messages"
6397 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6401 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6402 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6406 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6407 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6411 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6412 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6414 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6415 msgid "Authenticating..."
6416 msgstr "Autentizuji..."
6420 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6421 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6424 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6425 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6428 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6429 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6432 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6433 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6436 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6437 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6439 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6445 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6446 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6450 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6453 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6454 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6458 msgid "Connection to %s:%d failed."
6459 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6462 msgid "Error occurred while processing mail."
6463 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6468 "Error occurred while processing mail:\n"
6471 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6475 msgid "No disk space left."
6476 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6479 msgid "Can't write file."
6480 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6483 msgid "Socket error."
6484 msgstr "Chyba soketu."
6488 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6489 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6491 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6492 msgid "Connection closed by the remote host."
6493 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6497 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6498 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6501 msgid "Mailbox is locked."
6502 msgstr "Mailbox je zamknut."
6507 "Mailbox is locked:\n"
6510 "Mailbox je uzamčen:\n"
6513 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6514 msgid "Authentication failed."
6515 msgstr "Autentizace selhala."
6517 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6520 "Authentication failed:\n"
6523 "Autentizace selhala:\n"
6526 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6528 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6529 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6531 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6536 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6537 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6540 msgid "Incorporation cancelled\n"
6541 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6545 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6546 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6550 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6551 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6555 msgstr "Pouze _jednou"
6557 #: src/ldapupdate.c:1056
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6571 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6572 "Nemohu vytvořit složku."
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6580 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6581 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6593 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6594 "skriptu dostupného na %s."
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6606 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6607 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6608 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6612 msgid "Migration of configuration"
6613 msgstr "Převedení konfigurace"
6616 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6617 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6620 msgid "Migration failed!"
6621 msgstr "Převedení selhalo!"
6624 msgid "Migrating configuration..."
6625 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6628 msgid "Failed to register folder item update hook"
6630 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6634 msgid "Failed to register folder update hook"
6636 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6639 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6640 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6643 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6644 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6647 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6648 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6651 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6652 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6657 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6658 "more information:\n"
6661 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6662 "more information:\n"
6665 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6668 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6671 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6676 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6677 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6678 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6680 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6681 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6682 "rodičovské složky pro opravu."
6686 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6687 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6688 "plugin and try again."
6690 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6691 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6695 msgid "Missing filename\n"
6696 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6699 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6700 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6703 msgid "Malformed header\n"
6704 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6707 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6708 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6711 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6712 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6716 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6717 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6720 msgid " --compose [address] open composition window"
6721 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6725 " --compose-from-file file\n"
6726 " open composition window with data from given file;\n"
6727 " use - as file name for reading from standard "
6729 " content format: headers first (To: required) until "
6731 " empty line, then mail body until end of file."
6733 " --compose-from-file soubor\n"
6734 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6736 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6737 "standardního vstupu;\n"
6738 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6740 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6743 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6745 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6750 " --attach file1 [file2]...\n"
6751 " open composition window with specified files\n"
6754 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6758 msgid " --receive receive new messages"
6759 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6763 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6766 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6767 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6770 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6771 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6775 " --search folder type request [recursive]\n"
6777 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6780 " request: search string\n"
6781 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6783 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6785 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6786 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6788 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6789 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6793 msgid " --send send all queued messages"
6794 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6797 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6798 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6802 " --status-full [folder]...\n"
6803 " show the status of each folder"
6804 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6807 msgid " --statistics show session statistics"
6808 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6811 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6812 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6816 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6817 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6819 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6820 " <složka> je id složky, např. 'složka/"
6824 msgid " --online switch to online mode"
6825 msgstr " --online přejde do online režimu"
6828 msgid " --offline switch to offline mode"
6829 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6832 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6833 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6836 msgid " --debug debug mode"
6837 msgstr " --debug režim trasování"
6840 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6841 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6844 msgid " --help -h display this help and exit"
6845 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6848 msgid " --version -v output version information and exit"
6849 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6853 " --version-full -V output version and built-in features information "
6856 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6860 msgid " --config-dir output configuration directory"
6861 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6865 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6866 " use specified configuration directory"
6868 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6869 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6872 msgid "Unknown option\n"
6873 msgstr "Neznámá volba\n"
6877 msgid "Processing (%s)..."
6878 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6881 msgid "top level folder"
6882 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6885 msgid "Queued messages"
6886 msgstr "Pozdržené zprávy"
6889 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6890 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6893 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6894 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6897 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6900 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6904 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6908 #: src/mainwindow.c:510
6909 msgid "_Configuration"
6912 #: src/mainwindow.c:514
6913 msgid "_Add mailbox"
6914 msgstr "_Přidat mailbox"
6916 #: src/mainwindow.c:515
6920 #: src/mainwindow.c:518
6921 msgid "Change mailbox order..."
6922 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6924 #: src/mainwindow.c:521
6925 msgid "_Import mbox file..."
6926 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6928 #: src/mainwindow.c:522
6929 msgid "_Export to mbox file..."
6930 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6932 #: src/mainwindow.c:523
6933 msgid "_Export selected to mbox file..."
6934 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6936 #: src/mainwindow.c:525
6937 msgid "Empty all _Trash folders"
6938 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6940 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6941 msgid "_Save email as..."
6942 msgstr "Uložit email j_ako..."
6944 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6945 msgid "_Save part as..."
6946 msgstr "Uložit část j_ako..."
6948 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6949 msgid "Page setup..."
6950 msgstr "Nastavení stránky..."
6952 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6956 #: src/mainwindow.c:535
6957 msgid "Synchronise folders"
6958 msgstr "Synchronizovat složky"
6960 #: src/mainwindow.c:537
6964 #: src/mainwindow.c:542
6965 msgid "Select _thread"
6966 msgstr "Vybrat _vlákno"
6968 #: src/mainwindow.c:543
6969 msgid "_Delete thread"
6970 msgstr "_Odstranit vlákno"
6972 #: src/mainwindow.c:545
6973 msgid "_Find in current message..."
6974 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6976 #: src/mainwindow.c:547
6977 msgid "_Quick search"
6978 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6980 #: src/mainwindow.c:550
6981 msgid "Show or hi_de"
6982 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6984 #: src/mainwindow.c:551
6986 msgstr "Nástrojová lišta"
6988 #: src/mainwindow.c:553
6989 msgid "Set displayed _columns"
6990 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6992 #: src/mainwindow.c:554
6993 msgid "In _folder list..."
6994 msgstr "V seznamu _složek.."
6996 #: src/mainwindow.c:555
6997 msgid "In _message list..."
6998 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7000 #: src/mainwindow.c:560
7002 msgstr "Us_pořádání"
7004 #: src/mainwindow.c:563
7008 #: src/mainwindow.c:565
7009 msgid "_Attract by subject"
7010 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7012 #: src/mainwindow.c:567
7013 msgid "E_xpand all threads"
7014 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7016 #: src/mainwindow.c:568
7017 msgid "Co_llapse all threads"
7018 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7020 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7024 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Previous message"
7026 msgstr "_Předchozí zpráva"
7028 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7029 msgid "_Next message"
7030 msgstr "_Další zpráva"
7032 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7033 msgid "P_revious unread message"
7034 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7036 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7037 msgid "N_ext unread message"
7038 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7040 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7041 msgid "Previous ne_w message"
7042 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7044 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7045 msgid "Ne_xt new message"
7046 msgstr "D_alší nová zpráva"
7048 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7049 msgid "Previous _marked message"
7050 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7052 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7053 msgid "Next m_arked message"
7054 msgstr "Další o_značená zprávy."
7056 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7057 msgid "Previous _labeled message"
7058 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7060 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7061 msgid "Next la_beled message"
7062 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7064 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7065 msgid "Previous opened message"
7066 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7068 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7069 msgid "Next opened message"
7070 msgstr "Další otevřená zpráva"
7072 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7073 msgid "Parent message"
7074 msgstr "Rodičovská zpráva"
7076 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7077 msgid "Next unread _folder"
7078 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7080 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7081 msgid "_Other folder..."
7082 msgstr "_Jiná složka..."
7084 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7088 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7089 msgid "Previous part"
7090 msgstr "Předchozí část"
7092 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7093 msgid "Message scroll"
7094 msgstr "Rolování zpráv"
7096 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7097 msgid "Previous line"
7098 msgstr "Předchozí řádek"
7100 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7102 msgstr "Další řádek"
7104 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7105 msgid "Previous page"
7106 msgstr "Předchozí stránka"
7108 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7110 msgstr "Další stránka"
7112 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7116 #: src/mainwindow.c:627
7117 msgid "Open in new _window"
7118 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7120 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7121 msgid "Mess_age source"
7122 msgstr "Zd_roj zprávy"
7124 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7125 msgid "Message part"
7126 msgstr "Část zprávy"
7128 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7129 msgid "View as text"
7130 msgstr "Zobrazit jako text"
7132 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7136 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7137 msgid "Open with..."
7138 msgstr "Otevřít čím..."
7140 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7144 #: src/mainwindow.c:640
7145 msgid "_Update summary"
7146 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7148 #: src/mainwindow.c:643
7152 #: src/mainwindow.c:644
7153 msgid "Get from _current account"
7154 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7156 #: src/mainwindow.c:645
7157 msgid "Get from _all accounts"
7158 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7160 #: src/mainwindow.c:646
7161 msgid "Cancel receivin_g"
7162 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7164 #: src/mainwindow.c:649
7165 msgid "_Send queued messages"
7166 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7168 #: src/mainwindow.c:654
7169 msgid "Compose a_n email message"
7170 msgstr "_Napsat nový mail"
7172 #: src/mainwindow.c:655
7173 msgid "Compose a news message"
7174 msgstr "_Napsat news zprávu"
7176 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7181 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7183 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7185 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7186 msgid "Mailing _list"
7187 msgstr "Kon_ference"
7189 #: src/mainwindow.c:662
7190 msgid "Follow-up and reply to"
7191 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7193 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7197 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7198 msgid "For_ward as attachment"
7199 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7201 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7203 msgstr "Pře_směrovat"
7205 #: src/mainwindow.c:669
7206 msgid "Mailing-_List"
7207 msgstr "Kon_ference"
7209 #: src/mainwindow.c:670
7213 #: src/mainwindow.c:672
7217 #: src/mainwindow.c:676
7221 #: src/mainwindow.c:678
7222 msgid "View archive"
7223 msgstr "Zobrazit archív"
7225 #: src/mainwindow.c:680
7226 msgid "Contact owner"
7227 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7229 #: src/mainwindow.c:684
7231 msgstr "Přesunou_t..."
7233 #: src/mainwindow.c:685
7235 msgstr "_Kopírovat..."
7237 #: src/mainwindow.c:686
7238 msgid "Move to _trash"
7239 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7241 #: src/mainwindow.c:687
7243 msgstr "_Odstranit..."
7245 #: src/mainwindow.c:688
7246 msgid "Cancel a news message"
7247 msgstr "Stornovat news zprávu"
7249 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7253 #: src/mainwindow.c:693
7257 #: src/mainwindow.c:696
7258 msgid "Mark as unr_ead"
7259 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7261 #: src/mainwindow.c:697
7262 msgid "Mark as rea_d"
7263 msgstr "Označit jako _přečtené"
7265 #: src/mainwindow.c:699
7266 msgid "Mark all read"
7267 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7269 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7270 #: src/toolbar.c:419
7271 msgid "Ignore thread"
7272 msgstr "Ignorovat vlákno"
7274 #: src/mainwindow.c:702
7275 msgid "Unignore thread"
7276 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7278 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7279 #: src/toolbar.c:420
7280 msgid "Watch thread"
7281 msgstr "Sledovat vlákno"
7283 #: src/mainwindow.c:704
7284 msgid "Unwatch thread"
7285 msgstr "Nesledovat vlákno"
7287 #: src/mainwindow.c:707
7288 msgid "Mark as _spam"
7289 msgstr "Označit jako _spam"
7291 #: src/mainwindow.c:708
7292 msgid "Mark as _ham"
7293 msgstr "Označit jako n_e spam"
7295 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7299 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7303 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7304 msgid "Color la_bel"
7307 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7311 #: src/mainwindow.c:718
7313 msgstr "Znovu _upravit"
7315 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7316 msgid "Check signature"
7317 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7319 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7320 msgid "Add sender to address boo_k"
7321 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7323 #: src/mainwindow.c:728
7324 msgid "C_ollect addresses"
7325 msgstr "S_bírat adresy"
7327 #: src/mainwindow.c:729
7328 msgid "From current _folder..."
7329 msgstr "Z aktuální _složky..."
7331 #: src/mainwindow.c:730
7332 msgid "From selected _messages..."
7333 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7335 #: src/mainwindow.c:733
7336 msgid "_Filter all messages in folder"
7337 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7339 #: src/mainwindow.c:734
7340 msgid "Filter _selected messages"
7341 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7343 #: src/mainwindow.c:735
7344 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7345 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7347 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7348 msgid "_Create filter rule"
7349 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7351 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7352 #: src/messageview.c:325
7353 msgid "_Automatically"
7354 msgstr "_Automaticky"
7356 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7357 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7361 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7362 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7364 msgstr "Podle _Komu"
7366 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7367 #: src/messageview.c:328
7369 msgstr "Podle _Předmětu"
7371 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7372 msgid "Create processing rule"
7373 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7375 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7376 msgid "List _URLs..."
7377 msgstr "Seznam _URLs..."
7379 #: src/mainwindow.c:757
7380 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7381 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7383 #: src/mainwindow.c:758
7384 msgid "Delete du_plicated messages"
7385 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7387 #: src/mainwindow.c:759
7388 msgid "In selected folder"
7389 msgstr "Ve vybrané složce"
7391 #: src/mainwindow.c:760
7392 msgid "In all folders"
7393 msgstr "Ve všech složkách"
7395 #: src/mainwindow.c:763
7399 #: src/mainwindow.c:764
7403 #: src/mainwindow.c:767
7404 msgid "SSL cer_tificates"
7405 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7407 #: src/mainwindow.c:771
7408 msgid "Filtering Lo_g"
7409 msgstr "Záznam filtrování"
7411 #: src/mainwindow.c:773
7412 msgid "Network _Log"
7413 msgstr "Záznam o připojení"
7415 #: src/mainwindow.c:775
7416 msgid "_Forget all session passwords"
7417 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7419 #: src/mainwindow.c:778
7420 msgid "C_hange current account"
7421 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7423 #: src/mainwindow.c:780
7424 msgid "_Preferences for current account..."
7425 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7427 #: src/mainwindow.c:781
7428 msgid "Create _new account..."
7429 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7431 #: src/mainwindow.c:782
7432 msgid "_Edit accounts..."
7433 msgstr "U_pravit účty"
7435 #: src/mainwindow.c:785
7436 msgid "P_references..."
7439 #: src/mainwindow.c:786
7440 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7441 msgstr "Před zpracování..."
7443 #: src/mainwindow.c:787
7444 msgid "Post-pro_cessing..."
7445 msgstr "Následné zpracování..."
7447 #: src/mainwindow.c:788
7448 msgid "_Filtering..."
7449 msgstr "_Filtrování..."
7451 #: src/mainwindow.c:789
7452 msgid "_Templates..."
7455 #: src/mainwindow.c:790
7459 #: src/mainwindow.c:791
7463 #: src/mainwindow.c:793
7465 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7467 #: src/mainwindow.c:796
7471 #: src/mainwindow.c:797
7472 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7473 msgstr "FAQ (online)"
7475 #: src/mainwindow.c:798
7476 msgid "Icon _Legend"
7477 msgstr "_Význam ikon"
7479 #: src/mainwindow.c:800
7480 msgid "Set as default client"
7481 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7483 #: src/mainwindow.c:807
7484 msgid "Offline _mode"
7485 msgstr "Offline _mód"
7487 #: src/mainwindow.c:808
7491 #: src/mainwindow.c:809
7492 msgid "_Message view"
7493 msgstr "_Náhled zprávy"
7495 #: src/mainwindow.c:811
7497 msgstr "_Stavový řádek"
7499 #: src/mainwindow.c:813
7500 msgid "Column headers"
7501 msgstr "Záhlaví sloupců"
7503 #: src/mainwindow.c:814
7504 msgid "Th_read view"
7505 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7507 #: src/mainwindow.c:815
7508 msgid "Hide read threads"
7509 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7511 #: src/mainwindow.c:816
7512 msgid "_Hide read messages"
7513 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7515 #: src/mainwindow.c:817
7516 msgid "Hide deleted messages"
7517 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7519 #: src/mainwindow.c:818
7521 msgstr "_Celá obrazovka"
7523 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7524 msgid "Show all _headers"
7525 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7527 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7528 msgid "_Collapse all"
7529 msgstr "_Sbalit vše"
7531 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7532 msgid "Collapse from level _2"
7533 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7535 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7536 msgid "Collapse from level _3"
7537 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7539 #: src/mainwindow.c:826
7540 msgid "Text _below icons"
7541 msgstr "Text _pod ikonami"
7543 #: src/mainwindow.c:827
7544 msgid "Text be_side icons"
7545 msgstr "Text _vedle ikon"
7547 #: src/mainwindow.c:828
7551 #: src/mainwindow.c:829
7555 #: src/mainwindow.c:836
7557 msgstr "_Standartní"
7559 #: src/mainwindow.c:837
7560 msgid "_Three columns"
7561 msgstr "_Tři sloupce"
7563 #: src/mainwindow.c:838
7564 msgid "_Wide message"
7565 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7567 #: src/mainwindow.c:839
7568 msgid "W_ide message list"
7569 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7571 #: src/mainwindow.c:840
7572 msgid "S_mall screen"
7573 msgstr "_Malá obrazovka"
7575 #: src/mainwindow.c:844
7577 msgstr "Podle čí_sla"
7579 #: src/mainwindow.c:845
7581 msgstr "Podle _velikosti"
7583 #: src/mainwindow.c:846
7585 msgstr "Podle _data"
7587 #: src/mainwindow.c:847
7588 msgid "By thread date"
7589 msgstr "Podle data vlákna"
7591 #: src/mainwindow.c:850
7593 msgstr "Podle _předmětu"
7595 #: src/mainwindow.c:851
7596 msgid "By _color label"
7597 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7599 #: src/mainwindow.c:852
7603 #: src/mainwindow.c:853
7605 msgstr "Podle _značky"
7607 #: src/mainwindow.c:854
7609 msgstr "Podle _stavu"
7611 #: src/mainwindow.c:855
7612 msgid "By a_ttachment"
7613 msgstr "Podle _přílohy"
7615 #: src/mainwindow.c:856
7617 msgstr "Podle skóre"
7619 #: src/mainwindow.c:857
7621 msgstr "Podle zamknuto"
7623 #: src/mainwindow.c:858
7627 #: src/mainwindow.c:862
7631 #: src/mainwindow.c:863
7635 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7636 msgid "_Auto detect"
7637 msgstr "_Autodetekce"
7639 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7640 msgid "Apply tags..."
7641 msgstr "Použít značky"
7643 #: src/mainwindow.c:1945
7644 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7645 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7647 #: src/mainwindow.c:1960
7648 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7650 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7652 #: src/mainwindow.c:1963
7653 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7655 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7657 #: src/mainwindow.c:1977
7658 msgid "Select account"
7659 msgstr "Vybrat účet"
7661 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7663 msgstr "Síťový protokol"
7665 #: src/mainwindow.c:2008
7666 msgid "Filtering/Processing debug log"
7667 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7669 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7670 msgid "filtering log enabled\n"
7671 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7673 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7674 msgid "filtering log disabled\n"
7675 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7677 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7678 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7680 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7684 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7688 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7689 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7690 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7692 #: src/mainwindow.c:2891
7696 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7698 msgstr "Přidat mailbox"
7700 #: src/mainwindow.c:2921
7702 "Input the location of mailbox.\n"
7703 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7704 "scanned automatically."
7706 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7707 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7710 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7713 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7714 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7716 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7721 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7723 "Creation of the mailbox failed.\n"
7724 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7727 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7728 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7731 #: src/mainwindow.c:3389
7732 msgid "No posting allowed"
7733 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7735 #: src/mainwindow.c:3967
7736 msgid "Mbox import has failed."
7737 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7739 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7740 msgid "Export to mbox has failed."
7741 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7743 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7745 msgstr "Ukončení programu"
7747 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7748 msgid "Exit Claws Mail?"
7749 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7751 #: src/mainwindow.c:4217
7752 msgid "Folder synchronisation"
7753 msgstr "Synchronizace složek"
7755 #: src/mainwindow.c:4218
7756 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7757 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7759 #: src/mainwindow.c:4219
7760 msgid "+_Synchronise"
7761 msgstr "+_Synchronizovat"
7763 #: src/mainwindow.c:4661
7764 msgid "Deleting duplicated messages..."
7765 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7767 #: src/mainwindow.c:4698
7769 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7770 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7771 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7772 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7773 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7775 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7776 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7777 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7779 #: src/mainwindow.c:4961
7780 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7781 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7783 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7784 msgid "Filtering configuration"
7785 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7787 #: src/mainwindow.c:5084
7788 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7789 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7791 #: src/mainwindow.c:5143
7792 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7793 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7795 #: src/mainwindow.c:5145
7797 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7799 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7801 #: src/mainwindow.c:5303
7803 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7804 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7805 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7806 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7807 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7809 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7810 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7815 #: src/matcher.c:218
7819 #: src/matcher.c:219
7821 msgstr "řádka záhlaví"
7823 #: src/matcher.c:220
7827 #: src/matcher.c:221
7831 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7832 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7833 msgid "Case sensitive"
7834 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7836 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7837 msgid "Case insensitive"
7838 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7840 #: src/matcher.c:1843
7842 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7843 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7845 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7846 msgid "message matches\n"
7847 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7849 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7850 msgid "message does not match\n"
7851 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7853 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7854 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7861 "Could not open mbox file:\n"
7864 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7869 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7870 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7871 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7872 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7873 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7876 msgid "Overwrite mbox file"
7877 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7880 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7881 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7883 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7884 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7891 "Could not create mbox file:\n"
7894 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7898 msgid "Exporting to mbox..."
7899 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7901 #: src/message_search.c:162
7902 msgid "Find in current message"
7903 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7905 #: src/message_search.c:180
7907 msgstr "Hledaný text:"
7909 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7910 msgid "Search failed"
7911 msgstr "Neúspěšné hledání"
7913 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7914 msgid "Search string not found."
7915 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7917 #: src/message_search.c:338
7918 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7919 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7921 #: src/message_search.c:341
7922 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7923 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7925 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7926 msgid "Search finished"
7927 msgstr "Hledání ukončeno"
7929 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7930 msgid "Compose _new message"
7931 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7933 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7934 msgid "Claws Mail - Message View"
7935 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7937 #: src/messageview.c:841
7938 msgid "<No Return-Path found>"
7939 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7941 #: src/messageview.c:849
7944 "The notification address to which the return receipt is\n"
7945 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7946 "Notification address: %s\n"
7948 "It is advised to not to send the return receipt."
7950 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7951 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7952 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7953 "Návratová adresa: %s\n"
7954 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7956 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7958 msgstr "_Neodesílat"
7960 #: src/messageview.c:869
7962 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7963 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7964 "officially addressed to you.\n"
7965 "It is advised to not to send the return receipt."
7967 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7968 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7969 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7971 #: src/messageview.c:1323
7973 msgid "Fetching message (%s)..."
7974 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7976 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7978 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7979 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7981 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7982 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7983 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7985 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7987 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7989 msgstr "Uložit jako"
7991 #: src/messageview.c:1849
7992 msgid "Overwrite existing file?"
7993 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7995 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
7996 #: src/summaryview.c:4854
7998 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7999 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8001 #: src/messageview.c:1910
8003 msgid "Show all %s."
8004 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8006 #: src/messageview.c:1912
8007 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8008 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8010 #: src/messageview.c:1943
8012 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8014 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
8016 #: src/messageview.c:1946
8017 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8018 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8020 #: src/messageview.c:1952
8021 msgid "This message asks for a return receipt."
8022 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8024 #: src/messageview.c:1953
8025 msgid "Send receipt"
8026 msgstr "Odeslat potvrzení"
8028 #: src/messageview.c:1996
8030 "This message has been partially retrieved,\n"
8031 "and has been deleted from the server."
8033 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8034 "a byla odstraněna ze serveru."
8036 #: src/messageview.c:2002
8039 "This message has been partially retrieved;\n"
8042 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8045 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8046 msgid "Mark for download"
8047 msgstr "Označit ke stažení"
8049 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8050 msgid "Mark for deletion"
8051 msgstr "Označit k odstranění"
8053 #: src/messageview.c:2012
8056 "This message has been partially retrieved;\n"
8057 "it is %s and will be downloaded."
8059 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8060 "je %s a bude stažena úplně."
8062 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8063 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8067 #: src/messageview.c:2023
8070 "This message has been partially retrieved;\n"
8071 "it is %s and will be deleted."
8073 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8074 "je %s a bude odstraněna."
8076 #: src/messageview.c:2096
8077 msgid "Return Receipt Notification"
8078 msgstr "Oznámení o doručení"
8080 #: src/messageview.c:2097
8082 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8084 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8087 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8088 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8090 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8094 #: src/messageview.c:2101
8095 msgid "_Send Notification"
8096 msgstr "_Odeslat oznámení"
8098 #: src/messageview.c:2168
8099 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8100 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8102 #: src/messageview.c:2931
8105 " There are no messages in this folder"
8108 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8110 #: src/messageview.c:2939
8113 " Message has been deleted"
8118 #: src/messageview.c:2940
8121 " Message has been deleted or moved to another folder"
8124 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8126 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8127 #: src/summaryview.c:6972
8128 msgid "An error happened while learning.\n"
8129 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8133 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8134 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
8137 msgid "Moving messages..."
8138 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8140 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8141 msgid "Deleting messages..."
8142 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8144 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8145 msgid "Remove _mailbox..."
8146 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8151 "Can't remove the folder '%s'\n"
8154 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
8156 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8159 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8160 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8162 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8163 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8165 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8166 msgid "Remove mailbox"
8167 msgstr "Odstranit mailbox"
8169 #: src/mimeview.c:193
8173 #: src/mimeview.c:195
8174 msgid "Open _with..."
8175 msgstr "Otevřít čím..."
8177 #: src/mimeview.c:197
8179 msgstr "Odeslat ..."
8181 #: src/mimeview.c:198
8182 msgid "_Display as text"
8183 msgstr "Zobrazit jako text"
8185 #: src/mimeview.c:199
8187 msgstr "Uložit j_ako..."
8189 #: src/mimeview.c:200
8190 msgid "Save _all..."
8191 msgstr "Uložit _vše..."
8193 #: src/mimeview.c:273
8197 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8198 #: src/mimeview.c:1047
8199 msgid "View full information"
8200 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8202 #: src/mimeview.c:1053
8204 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8206 #: src/mimeview.c:1065
8208 msgid "%s Click the icon to check it."
8209 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8211 #: src/mimeview.c:1067
8213 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8214 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8216 #: src/mimeview.c:1077
8217 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8219 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8221 #: src/mimeview.c:1079
8224 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8226 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8229 #: src/mimeview.c:1319
8230 msgid "Checking signature..."
8231 msgstr "Kontroluji podpis..."
8233 #: src/mimeview.c:1360
8234 msgid "Go back to email"
8235 msgstr "Zpět na zprávu"
8237 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8238 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8241 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8242 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8244 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8246 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8247 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8249 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8250 msgid "Select destination folder"
8251 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8253 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8255 msgid "'%s' is not a directory."
8256 msgstr "'%s' není adresář."
8258 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8260 msgstr "Otevřít čím"
8262 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8265 "Enter the command-line to open file:\n"
8266 "('%s' will be replaced with file name)"
8268 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8269 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8271 #: src/mimeview.c:2226
8272 msgid "Execute untrusted binary?"
8273 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8275 #: src/mimeview.c:2227
8277 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8278 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8280 "Do you want to run this file?"
8282 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8283 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8285 "Chcete ho spustit?"
8287 #: src/mimeview.c:2231
8289 msgstr "Spustit binární soubor"
8291 #: src/mimeview.c:2530
8295 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8299 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8302 msgid "Description:"
8307 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8308 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8312 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8313 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8317 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8318 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8322 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8324 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8327 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8328 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8332 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8333 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8337 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8338 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8341 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8343 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8344 "diskusních skupin."
8348 msgid "couldn't select group: %s\n"
8349 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8351 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8353 msgid "couldn't set group: %s\n"
8354 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8358 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8359 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8361 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8362 msgid "couldn't get xhdr\n"
8363 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8367 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8368 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8371 msgid "couldn't get xover\n"
8372 msgstr "nelze získat xover\n"
8375 msgid "invalid xover line\n"
8376 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8380 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8381 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8384 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8386 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8387 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8389 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8391 #: src/news_gtk.c:56
8392 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8393 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8395 #: src/news_gtk.c:57
8396 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8397 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8399 #: src/news_gtk.c:266
8401 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8402 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8404 #: src/news_gtk.c:267
8405 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8406 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8408 #: src/news_gtk.c:268
8409 msgid "_Unsubscribe"
8412 #: src/news_gtk.c:307
8413 msgid "Rename newsgroup folder"
8414 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8417 msgid "Acpi Notifier"
8418 msgstr "ACPI oznamovač"
8420 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8422 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8423 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8425 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8426 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8430 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8431 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8433 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8434 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8437 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8438 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8441 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8442 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8444 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8445 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8446 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8450 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8451 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8453 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8454 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8459 msgid "Control file doesn't exist."
8460 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8463 msgid " : no new or unread mail"
8464 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8467 msgid " : unread mail"
8468 msgstr ": nepřečtená pošta"
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8472 msgstr ": nová pošta"
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8504 msgstr "ACPI soubor"
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8507 msgid "values - On: "
8508 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8515 msgid "Blink when user interaction is required"
8516 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8519 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8520 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8524 msgstr "LED dioda laptopu"
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8527 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8528 msgid "Failed to register check before send hook"
8529 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8532 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8533 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8537 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8538 msgid "Address Keeper"
8539 msgstr "Údržbář adresář"
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8543 msgid "Address book location"
8544 msgstr "Cesta ke knize adres"
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8547 msgid "Keep to folder"
8548 msgstr "Uchovat do složky"
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8551 msgid "Address book path where addresses are kept"
8552 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8558 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8559 #: src/prefs_matcher.c:679
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8564 msgid "Fields to keep addresses from"
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8568 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8569 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8571 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8572 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8573 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8576 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8577 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8582 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8584 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n"
8585 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8587 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8588 msgid "Mail Archiver"
8589 msgstr "Archivování mailů"
8591 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8592 msgid "Create Archive..."
8593 msgstr "Vytvořit archiv..."
8595 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8598 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8600 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8601 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8602 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8603 "Several archiving options are also available.\n"
8605 "The archive can be stored as:\n"
8611 "The archive can be compressed using:\n"
8613 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8614 "format and compression.\n"
8616 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8618 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8620 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8623 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8625 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8626 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8627 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8629 "Archiv může být uložen jako:\n"
8635 "Archiv může být komprimován:\n"
8637 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8639 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8641 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8643 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8645 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8647 msgstr "Archivování"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8651 msgstr "Archivování"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8654 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8655 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8659 msgstr "Archivování:"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8662 msgid "Folder and archive must be selected"
8663 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8667 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8668 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8672 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8673 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8677 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8678 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8682 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8683 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8687 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8688 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8693 "Not a valid file name:\n"
8696 "Neplatné jméno souboru:\n"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8702 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8705 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8711 "Adding files in folder failed\n"
8712 "Files in folder: %d\n"
8713 "Files in list: %d\n"
8717 "Přidání souborů selhalo\n"
8718 "Soubory v adresáři: %d\n"
8719 "Soubory v seznamu: %d\n"
8721 "Přesto pokračovat?"
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8724 msgid "Archive result"
8725 msgstr "Výsledek archivování"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8736 msgid "Archive format"
8737 msgstr "Formát archivu"
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8740 msgid "Compression method"
8741 msgstr "Metoda komprese"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8744 msgid "Number of files"
8745 msgstr "Počet souborů"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8748 msgid "Archive Size"
8749 msgstr "Velikost archivu"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8753 msgstr "Velikost složky"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8756 msgid "Compression level"
8757 msgstr "Úroveň komprese"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8770 #: src/prefs_summaries.c:369
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8775 msgid "MD5 checksum"
8776 msgstr "MD5 kontrola"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8779 msgid "Descriptive names"
8780 msgstr "Popisná jména"
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8783 msgid "Delete selected files"
8784 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8788 msgid "Select mails before"
8789 msgstr "Vybrat maily před"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8792 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8794 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8802 msgid "Create Archive"
8803 msgstr "Vytvořit archiv"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8806 msgid "Enter Archiver arguments"
8807 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8810 msgid "Folder to archive"
8811 msgstr "Složka pro archivaci"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8814 msgid "Folder which is the root of the archive"
8815 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8818 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8819 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8822 msgid "Name for archive"
8823 msgstr "Jméno archivu"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8826 msgid "Archive location and name"
8827 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8836 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8837 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8840 msgid "Choose compression"
8841 msgstr "Vyberte kompresi"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8844 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8845 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8848 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8849 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8852 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8853 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8856 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8857 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8860 msgid "Choose format"
8861 msgstr "Vyberte formát"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8864 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8865 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8868 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8869 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8872 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8873 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8876 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8877 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8880 msgid "Miscellaneous options"
8881 msgstr "Různé volby"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8885 msgstr "_Rekurzivně"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8888 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8889 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8897 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8898 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8899 "will take to create the archive"
8901 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8902 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8903 "potřebný pro vytvoření archivu"
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8907 msgstr "Pře_jmenovat"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8912 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8913 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8914 "Names will be truncated to max 96 characters"
8916 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8917 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8918 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8922 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8923 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8925 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8926 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8929 msgid "Selection options"
8930 msgstr "Volby výběru"
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8934 "Select emails before a certain date\n"
8935 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8937 "Vybrat maily před datem\n"
8938 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8940 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8941 msgid "Default save folder"
8942 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8945 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8946 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8949 msgid "Default compression"
8950 msgstr "Výchozí komprese"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8953 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8954 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8957 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8958 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8961 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8962 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8965 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8966 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8969 msgid "Default format"
8970 msgstr "Výchozí formát"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8973 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8974 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8977 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8978 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8981 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8982 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8985 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8986 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8989 msgid "Default miscellaneous options"
8990 msgstr "Různé volby"
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8993 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8994 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9002 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9004 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9005 "will take to create the archives"
9007 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9009 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9010 "potřebný pro vytvoření archivu"
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9014 msgstr "Přejmenovat"
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9017 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9018 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9020 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9021 msgid "<b>Type: </b>"
9022 msgstr "<b>Typ: </b>"
9024 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9025 msgid "<b>Size: </b>"
9026 msgstr "<b>Velikost: </b>"
9028 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9029 msgid "<b>Filename: </b>"
9030 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
9032 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9033 msgid "Remove attachments"
9034 msgstr "Odebrat přílohy"
9036 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9041 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9042 #: src/summaryview.c:2785
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9047 msgid "Destroy attachments"
9048 msgstr "Zničit přílohy"
9050 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9052 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9054 "The deleted data will be unrecoverable."
9056 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9058 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9061 msgid "This message doesn't have any attachments."
9062 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9065 msgid "Remove attachments..."
9066 msgstr "Odebrat přílohy..."
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9075 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9077 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9078 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9080 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9082 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9086 msgid "Attachment handling"
9087 msgstr "Zpracování přílohy"
9089 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9092 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9093 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9094 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9100 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9105 msgid "Attachment warning"
9106 msgstr "Příloha - upozornění"
9108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9111 msgid "Attach warner"
9112 msgstr "Kontrola příloh"
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9116 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9117 "no file is attached."
9119 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9120 "není přiložen žádný soubor."
9122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9128 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9129 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):"
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9132 msgid "Expressions are case sensitive"
9133 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9136 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9137 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9140 msgid "Lines starting with quotation marks"
9141 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9145 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9146 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9149 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9150 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9153 msgid "Forwarded or redirected messages"
9154 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9158 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9160 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9164 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9170 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9171 "the regular expressions above"
9173 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9178 msgstr "Varovat při"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9185 msgid "Attach Warner"
9186 msgstr "Kontrola příloh"
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9194 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9195 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9198 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9199 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9203 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9204 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9205 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9206 "with a few hundred spam and ham messages."
9208 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9209 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9210 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9211 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9216 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9219 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9223 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9224 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9229 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9230 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9233 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9234 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9239 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9242 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9248 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9251 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9252 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9253 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9255 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9256 "specially designated folder.\n"
9258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9260 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9261 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9264 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9265 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9266 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9268 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9270 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9275 msgid "Spam detection"
9276 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9281 msgid "Spam learning"
9282 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9287 msgid "Process messages on receiving"
9288 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9293 msgid "Maximum size"
9294 msgstr "Maximální velikost"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9299 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9300 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9311 msgstr "Odstranit značku"
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9315 msgid "Save spam in..."
9316 msgstr "Uložit spam do"
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9320 msgid "Only mark as spam"
9321 msgstr "Označit jako spam"
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9324 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9327 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9329 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9335 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9336 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9339 msgid "When unsure, move to"
9340 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9344 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9347 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9348 "prázdné pro použití složky Inbox."
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9351 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9353 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9357 msgid "Insert X-Bogosity header"
9358 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9361 msgid "Only done for messages in MH folders"
9362 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9367 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9368 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9374 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9375 "normal folder even if detected as spam"
9377 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9378 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9383 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9384 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9388 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9389 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9393 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9396 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9397 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9400 msgid "Bogofilter call"
9401 msgstr "Volání Bogofilter"
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9404 msgid "Path to bogofilter executable"
9405 msgstr "Cesta k bogofilter"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9410 msgid "Mark spam as read"
9411 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9418 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9419 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9422 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9423 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9427 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9428 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9429 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9430 "a few hundred spam and ham messages."
9432 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9434 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9435 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9440 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9442 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9445 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9446 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9450 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9451 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9454 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9455 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9456 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9458 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9459 "specially designated folder.\n"
9461 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9463 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9464 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9466 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9467 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9468 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9470 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9471 "speciální složky.\n"
9473 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9477 msgid "Save spam in"
9478 msgstr "Uložit spam do"
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9482 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9485 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9486 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9489 msgid "Bsfilter call"
9490 msgstr "Volání bsfilter"
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9493 msgid "Path to bsfilter executable"
9494 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9498 msgid "Clam AntiVirus"
9499 msgstr "Clam AntiVirus"
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9504 "No socket information.\n"
9505 "Antivirus disabled."
9508 "Žádná informace o soketu.\n"
9509 "Antivirus zakázán."
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9514 "Clamd does not respond to ping.\n"
9518 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9523 msgid "Detected %s virus."
9524 msgstr "Nalezen %s vir."
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9532 "Chyba skenování:\n"
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9537 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9538 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9541 msgid "ClamAV: scanning message..."
9542 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9545 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9546 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9551 "No socket information.\n"
9552 "Antivirus disabled."
9555 "Žádná informace o soketu.\n"
9556 "Antivirus zakázán."
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9561 "Clamd does not respond to ping.\n"
9565 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9570 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9571 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9573 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9574 "saved in a specially designated folder.\n"
9576 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9577 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9578 "the permissions for your home folder and the\n"
9579 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9580 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9581 "users at least need to be given execute permissions\n"
9582 "on these folders.\n"
9584 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9585 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9586 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9590 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9591 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9593 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9596 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9597 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9598 "práva k těmto složkám.\n"
9600 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9601 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9602 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9604 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9607 msgid "Virus detection"
9608 msgstr "Detekce virů"
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9611 msgid "Enable virus scanning"
9612 msgstr "Povolit skenování virů"
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9615 msgid "Maximum attachment size"
9616 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9619 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9620 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9627 msgid "Save infected mail in"
9628 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9631 msgid "Save mail that contains viruses"
9632 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9636 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9637 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9640 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9641 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9644 msgid "Automatic configuration"
9645 msgstr "Automatická konfigurace"
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9648 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9649 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9652 msgid "Where is clamd.conf"
9653 msgstr "Umístění clamd.conf"
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9657 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9658 "able to locate the file automatically"
9660 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9668 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9669 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9672 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9673 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9676 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9677 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9684 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9685 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9688 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9689 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9694 "No socket information.\n"
9695 "Antivirus disabled."
9697 "Nová konfigurace\n"
9698 "Žádné informace o socketu.\n"
9699 "Antivirus zakázán."
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9704 "Clamd does not respond to ping.\n"
9707 "Nová konfigurace\n"
9708 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9711 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9714 "%s: Unable to open\n"
9715 "clamd will be disabled"
9717 "%s: Nemohu otevřít\n"
9718 "clamd bude zakázán"
9720 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9723 "%s: Not able to find required information\n"
9724 "clamd will be disabled"
9726 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9727 "clamd bude zakázán"
9729 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9730 msgid "Could not create socket"
9731 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9733 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9734 msgid ": File does not exist"
9735 msgstr ": Soubor neexistuje"
9737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9738 msgid ": Unable to open"
9739 msgstr ": Nemohu otevřít"
9741 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9742 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9743 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9744 msgid "Socket write error"
9745 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9747 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9749 msgid "%s: Error reading"
9750 msgstr "%s: Chyba čtení"
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9753 msgid "Socket read error"
9754 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9756 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9758 msgstr "Ukázkový modul"
9760 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9761 msgid "Failed to register log text hook"
9763 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9764 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9766 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9768 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9769 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9771 "It is not really useful."
9773 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9774 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9776 "Modul je zcela neužitečný"
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9779 msgid "Display images"
9780 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9783 msgid "Display embedded images"
9784 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9787 msgid "Execute javascript"
9788 msgstr "Povolit Javascript"
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9791 msgid "Execute embedded javascript"
9792 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9795 msgid "Execute Java applets"
9796 msgstr "Spouštět Java applety"
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9799 msgid "Execute embedded Java applets"
9800 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9803 msgid "Render objects using plugins"
9804 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9807 msgid "Render embedded objects using plugins"
9808 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9811 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9812 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9815 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9816 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9823 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9824 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9829 msgstr "Použít proxy:"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9832 msgid "Remote resources"
9833 msgstr "Vzdálené zdroje"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9837 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9838 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9839 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9840 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9843 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9844 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9845 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9846 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9850 msgid "Enable loading of remote content"
9851 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9855 msgid "When clicking on a link, by default"
9856 msgstr "Při kliknutí na odkaz:"
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9859 msgid "Open in external browser"
9860 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9863 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9869 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9870 #: src/prefs_customheader.c:236
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9876 msgid "Select stylesheet"
9877 msgstr "Šablona stylu"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9880 msgid "Remote content loading is disabled."
9881 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9885 msgstr "Načíst obrázky"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9888 msgid "Enable remote content"
9889 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9892 msgid "Enable Javascript"
9893 msgstr "Povolit Javascript"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9896 msgid "Enable Plugins"
9897 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9901 msgstr "Povolit Javu"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9904 msgid "Open links with external browser"
9905 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9909 msgid "An error occurred: %d\n"
9910 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9914 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9915 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9918 msgid "Search the Web"
9919 msgstr "Prohledat web"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9922 msgid "Open in Viewer"
9923 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9926 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9927 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9930 msgid "Open in Browser"
9931 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9935 msgstr "Otevřít obrázek"
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9939 msgstr "Kopírovat odkaz"
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9942 msgid "Download Link"
9943 msgstr "Stáhnout odkaz"
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9946 msgid "Save Image As"
9947 msgstr "Uložit obrázek jako"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9951 msgstr "Kopírovat obrázek"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9955 msgstr "Načíst kanál"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9962 msgid "Fancy HTML Viewer"
9963 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9968 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9969 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9970 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9972 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9974 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9975 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9979 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9980 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9989 msgid "Failed to register mail receive hook"
9990 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9994 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9995 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9996 "ID and retrieval time.\n"
9998 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10000 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10001 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10003 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10006 msgid "Mail marking"
10007 msgstr "Značkování mailů"
10009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10010 msgid "Add fetchinfo headers"
10011 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10015 msgid "Headers to be added"
10016 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10024 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10028 msgid "Account name"
10029 msgstr "Jméno účtu"
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10032 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10035 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10036 msgid "Receive server"
10037 msgstr "Server příjmu"
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10040 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10048 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10053 msgstr "Čas získání"
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10057 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10063 msgid "GData plugin: Authorization required"
10064 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10068 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10069 "the GData plugin.\n"
10071 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10072 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10073 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10083 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10093 msgid "Enter code:"
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10098 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10099 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10101 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10103 msgid "Added %d of"
10104 msgid_plural "Added %d of"
10105 msgstr[0] "Přidán %d z"
10106 msgstr[1] "Přidány %d z"
10107 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10111 msgid "1 contact to the cache"
10112 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10113 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
10114 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10115 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10118 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10119 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10123 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10124 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10127 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10128 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10131 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10132 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10136 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10137 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10141 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10142 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10146 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10147 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10151 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10152 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10156 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10162 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10163 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10167 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10168 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10172 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10173 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10176 msgid "Authentication"
10177 msgstr "Autentizace"
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10180 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10182 msgstr "Uživatelské jméno:"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10185 msgid "Polling interval (seconds):"
10186 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10189 msgid "Maximum number of results:"
10190 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10193 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10197 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10200 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10203 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
10205 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10206 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10207 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10209 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10210 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10211 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10213 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10215 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10217 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10218 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10219 "into the Tab-address completion.\n"
10221 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10223 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10225 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10226 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10229 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10231 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10232 msgid "GData integration"
10233 msgstr "GData integrace"
10235 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10238 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10241 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10243 msgid "Alleged country of origin: "
10246 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10249 msgid "Could not resolve location of IP address "
10250 msgstr "Nelze načíst index adres"
10252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10254 msgid "Try to locate sender"
10255 msgstr "Jméno odesílatele"
10257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10261 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10262 msgid "United Arab Emirates"
10265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10266 msgid "Afghanistan"
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10270 msgid "Antigua And Barbuda"
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10286 msgid "Netherlands Antilles"
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10303 msgid "American Samoa"
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10323 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10339 msgid "Burkina Faso"
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10363 msgid "Brunei Darussalam"
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10383 msgid "Bouvet Island"
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10403 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10407 msgid "Central African Republic"
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10415 msgid "Switzerland"
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10419 msgid "Cote D'Ivoire"
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10423 msgid "Cook Islands"
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10444 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10448 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10452 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10456 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10457 msgid "Christmas Island"
10460 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10464 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10465 msgid "Czech Republic"
10468 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10472 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10476 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10486 msgid "Dominican Republic"
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10507 msgid "Western Sahara"
10508 msgstr "Západní Evropa"
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10531 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10535 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10539 msgid "Faroe Islands"
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10548 msgid "France, Metropolitan"
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10556 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10557 msgid "United Kingdom"
10560 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10564 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10569 msgid "French Guiana"
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10579 msgstr "Libravatar"
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10599 msgid "Equatorial Guinea"
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10608 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10620 msgid "Guinea-Bissau"
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10632 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10669 msgid "British Indian Ocean Territory"
10672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10677 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10680 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10684 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10688 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10692 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10696 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10699 msgstr "Japonština"
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10723 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10727 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10731 msgid "Korea, Republic Of"
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10739 msgid "Cayman Islands"
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10747 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10755 msgid "Saint Lucia"
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10759 msgid "Liechtenstein"
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10787 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10799 msgid "Moldova, Republic Of"
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10808 msgid "Marshall Islands"
10809 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
10811 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10812 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10815 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10819 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10828 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10832 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10833 msgid "Northern Mariana Islands"
10836 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10840 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10844 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10848 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10852 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10856 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10860 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10864 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10868 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10872 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10876 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10882 msgid "New Caledonia"
10883 msgstr "Nový kontakt"
10885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10890 msgid "Norfolk Island"
10893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10901 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10902 msgid "Netherlands"
10905 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10923 msgid "New Zealand"
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10939 msgid "French Polynesia"
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10943 msgid "Papua New Guinea"
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10948 msgid "Philippines"
10951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10960 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10968 msgid "Puerto Rico"
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10976 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10980 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10984 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10998 msgid "Russian Federation"
11001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11006 msgid "Saudi Arabia"
11009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11010 msgid "Solomon Islands"
11013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11030 msgid "Saint Helena"
11033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11038 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11046 msgid "Sierra Leone"
11049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11064 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11067 msgid "Sao Tome And Principe"
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11071 msgid "El Salvador"
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11075 msgid "Syrian Arab Republic"
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11083 msgid "Turks And Caicos Islands"
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11091 msgid "French Southern Territories"
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11112 msgid "Turkmenistan"
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11132 msgid "Trinidad And Tobago"
11135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11140 msgid "Taiwan, Province Of China"
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11144 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11156 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11160 msgid "United States"
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11172 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11176 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11184 msgid "Virgin Islands, British"
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11188 msgid "Virgin Islands, U.S."
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11194 msgstr "Název souboru"
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11201 msgid "Wallis And Futuna"
11204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11212 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11216 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11217 msgid "Serbia And Montenegro"
11220 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11221 msgid "South Africa"
11224 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11228 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11229 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11232 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11239 msgid "GeoLocation"
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11244 msgid "Could not initialize clutter"
11245 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11248 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11250 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11251 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11255 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11256 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11260 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11262 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11263 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11264 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11265 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11266 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11267 "instead of the mail sender.\n"
11268 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11269 "this information to divorce your spouse.\n"
11271 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11277 msgid "GeoLocation integration"
11278 msgstr "GData integrace"
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11281 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11285 msgstr "Libravatar"
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11288 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11289 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11292 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11293 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11296 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11297 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11300 msgid "Failed to load missing items cache"
11301 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11305 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11306 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11307 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11308 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11309 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11310 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11312 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11313 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11314 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11316 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11318 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
11319 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
11320 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
11321 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
11322 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
11323 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
11325 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
11326 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
11327 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
11329 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11333 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11334 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11339 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11345 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11350 msgid "Clear icon cache"
11351 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11355 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11356 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11359 msgid "Not enough memory for operation"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11365 "Icon cache successfully cleared:\n"
11366 "• %u missing entries removed.\n"
11367 "• %u files removed."
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11371 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11377 "Errors clearing icon cache:\n"
11378 "• %u missing entries removed.\n"
11379 "• %u files removed.\n"
11380 "• %u files failed to be read.\n"
11381 "• %u files couldn't be removed."
11384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11385 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11389 msgid "_Use cached icons"
11390 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11394 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11396 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11399 msgid "Cache refresh interval"
11400 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11403 #: src/prefs_matcher.c:335
11407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11408 msgid "Mystery man"
11409 msgstr "Mystery man"
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11429 msgstr "Vlastní URL"
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11432 msgid "A blank image"
11433 msgstr "Prázdný obázek"
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11436 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11437 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11440 msgid "A generated geometric pattern"
11441 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11444 msgid "A generated full-body monster"
11445 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11448 msgid "A generated almost unique face"
11449 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11452 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11453 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11456 msgid "Redirect to a user provided URL"
11457 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11461 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11462 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11466 msgid "_Allow redirects to other sites"
11467 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11471 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11472 "services like gravatar.com"
11474 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
11477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11478 msgid "_Enable federated servers"
11479 msgstr "_Povolit federované servery"
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11482 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11483 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11487 msgid "Request timeout"
11488 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11492 #: src/prefs_summaries.c:496
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11498 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11499 "than global socket I/O timeout."
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11504 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11507 msgid "Default missing icon mode"
11508 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11514 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11515 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11516 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
11518 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11519 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11520 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
11522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11527 msgid "mbox (etPan!)..."
11528 msgstr "mbox (etPan!)..."
11530 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11532 "Input the location of mailbox.\n"
11533 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11534 "scanned automatically."
11536 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
11537 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11543 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11544 "Do you really want to delete?"
11546 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
11547 "Chcete je opravdu odstranit?"
11549 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11553 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11554 msgid "Failed to register newmail hook"
11555 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11557 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11559 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11560 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11562 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11565 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11568 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11570 "Current log is %s"
11572 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11573 "mail po třídění.\n"
11575 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11577 "Aktuální log je v %s"
11579 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11581 msgstr "Soubor záznamu"
11583 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11587 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11588 msgid "Select folder(s)"
11589 msgstr "Vyberte složky"
11591 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11592 msgid "select recursively"
11593 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11595 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11596 msgid "No new messages"
11597 msgstr "Žádné nové zprávy"
11599 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11600 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11609 msgid "Notification"
11610 msgstr "Upozorňování"
11612 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11613 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11615 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11617 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11618 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11620 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11621 "obsluhu události \"item update\"."
11623 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11624 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11626 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11629 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11630 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11632 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11633 "obsluhu události \"msginfo update\"."
11635 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11636 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11638 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11642 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11644 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11647 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11648 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11650 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11654 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11656 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
11658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11659 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11660 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11662 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11664 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11666 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11667 "preferences dialog.\n"
11669 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11671 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11672 "nepřečtenou poštu.\n"
11673 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11675 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11678 msgid "Various tools"
11679 msgstr "Různé nástroje"
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11682 msgid "New Mail message"
11685 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11686 msgid "New News post"
11687 msgstr "Nová News zpráva "
11689 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11690 msgid "A new message arrived"
11691 msgstr "Přišla nová zpáva"
11693 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11694 msgid "New Calendar message"
11695 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11697 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11699 msgid "A new calendar message arrived"
11700 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11702 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11703 msgid "New RSS feed article"
11704 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11706 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11708 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11709 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11711 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11712 msgid "New unknown message"
11713 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11716 msgid "Unknown message type arrived"
11717 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11720 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11721 msgid "Present main window"
11722 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11724 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11725 msgid "Mail message"
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11731 msgid "%d new message arrived"
11732 msgid_plural "%d new messages arrived"
11733 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11734 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11735 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11738 msgid "News message"
11739 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11742 msgid "Calendar message"
11743 msgstr "Kalendářová zpráva"
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11746 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11748 msgid "%d new calendar message arrived"
11749 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11750 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11751 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11752 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11755 msgid "RSS news feed"
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11760 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11761 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11762 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11763 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11764 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11766 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11768 msgid "%d new message"
11769 msgid_plural "%d new messages"
11770 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11771 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11772 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11776 msgstr "Klávesové zkratky"
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11784 msgstr "Vyskakovací okno"
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11787 #: src/prefs_receive.c:133
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11796 msgid "SysTrayicon"
11797 msgstr "SysTrayicon"
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11806 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11809 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
11812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11813 msgid "Include folder types"
11814 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11817 msgid "Mail folders"
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11821 msgid "News folders"
11822 msgstr "Diskuzní skupiny"
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11826 msgid "RSSyl folders"
11827 msgstr "RSS kanály"
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11831 msgid "vCalendar folders"
11832 msgstr "Kalendářové složky"
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11836 msgid "These settings override folder-specific selections."
11837 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11840 msgid "Global notification settings"
11841 msgstr "Nastavení upozorňování"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11844 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11845 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11848 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11849 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11852 msgid "Use sound theme"
11853 msgstr "Použít zvukové téma"
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11856 msgid "Show banner"
11857 msgstr "Zobrazovat proužek"
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11861 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11866 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11871 msgid "Only when not empty"
11872 msgstr "pokud není prázdný"
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11875 msgid "Banner speed"
11876 msgstr "Rychlost textu"
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11880 msgid "Maximum number of messages"
11881 msgstr "Maximální počet výsledků:"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11885 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11886 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11890 msgid "Banner width"
11891 msgstr "Rychlost textu"
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11894 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11898 #: src/prefs_message.c:223
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11903 msgid "Include unread mails in banner"
11904 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11907 msgid "Make banner sticky"
11908 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11914 msgid "Only include selected folders"
11915 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11921 msgid "Select folders..."
11922 msgstr "Vybrat složky..."
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11926 msgid "Banner colors"
11927 msgstr "Barva složky"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11931 msgid "Use custom colors"
11932 msgstr "Použít vlastní barvy"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11941 msgid "Foreground color"
11942 msgstr "Barva popředí"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11946 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11947 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11953 msgid "Background color"
11954 msgstr "Barva pozadí"
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11958 msgid "Enable popup"
11959 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11964 msgid "Popup timeout"
11965 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11975 msgid "Make popup sticky"
11976 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11979 msgid "Set popup window width and position"
11980 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11983 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11984 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11988 msgid "Display folder name"
11989 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11992 msgid "Sample popup window"
11993 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12001 msgid "Select command"
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12005 msgid "Enable command"
12006 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12010 msgid "Command to execute"
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12014 msgid "Block command after execution for"
12015 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12019 msgstr "Povolit LCD"
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12023 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12024 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12027 msgid "Enable Trayicon"
12028 msgstr "Povolit ikonu panelu"
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12031 msgid "Hide at start-up"
12032 msgstr "Skrýt po spuštění"
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12035 msgid "Close to tray"
12036 msgstr "Skrýt místo zavření"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12039 msgid "Hide when iconified"
12040 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
12042 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12043 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12044 #. notification bubble. If your language does not have a word
12045 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12046 #. instead.See also
12047 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12049 msgid "Passive toaster popup"
12050 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12053 msgid "Add to Indicator Applet"
12054 msgstr "Přidat do informačního appletu"
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12057 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12058 msgstr "Skrýt při minimalizování"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12061 msgid "Register Claws Mail"
12062 msgstr "Registrovat Claws Mail"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12065 msgid "Enable global hotkeys"
12066 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12070 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12071 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12074 msgid "<control><shift>F11"
12075 msgstr "<control><shift>F11"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12083 msgid "Toggle minimize"
12084 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
12086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12088 msgstr "_Přijmout poštu"
12090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12094 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12095 msgid "E_mail from account"
12096 msgstr "Email z účt_u"
12098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12099 msgid "Open A_ddressbook"
12100 msgstr "Otevřít knihu _adres"
12102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12103 msgid "E_xit Claws Mail"
12104 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12107 msgid "_Work Offline"
12108 msgstr "Pracovat o_ffline"
12110 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12111 msgid "Show Trayicon Notifications"
12112 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12114 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12116 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12117 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12119 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12120 msgid "New mail message"
12121 msgstr "Nová mailová zpráva"
12123 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12124 msgid "New news post"
12125 msgstr "Nová News zpráva "
12127 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12128 msgid "New calendar message"
12129 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12132 msgid "New article in RSS feed"
12133 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12136 msgid "New messages arrived"
12137 msgstr "Přišly nové zpávy"
12139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12141 msgid "%d new mail message arrived"
12142 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12143 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12144 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12145 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12149 msgid "%d new news post arrived"
12150 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12151 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12152 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12153 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12157 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12158 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12159 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12160 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12161 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12177 msgstr "Produkováno:"
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12181 msgstr "Vytvořeno:"
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12194 msgstr "Optimalizováno:"
12196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12197 msgid "PDF properties"
12198 msgstr "Vlastnosti PDF"
12200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12202 msgstr "Načítám..."
12204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12206 msgid "%s Document"
12207 msgstr "%s dokument"
12209 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12214 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12215 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12220 msgid "Document Index"
12221 msgstr "Index dokumentu"
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12225 msgstr "První stránka"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12228 msgid "Previous Page"
12229 msgstr "Předchozí stránka"
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12233 msgstr "Následující stránka"
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12237 msgstr "Poslední stránka"
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12249 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12252 msgid "Fit Page Width"
12253 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12256 msgid "Rotate Left"
12257 msgstr "Otočit vlevo"
12259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12260 msgid "Rotate Right"
12261 msgstr "Otočit vpravo"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12264 msgid "Document Info"
12265 msgstr "Informace o dokumentu"
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12268 msgid "Page Number"
12269 msgstr "Číslo stránky"
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12272 msgid "Zoom Factor"
12273 msgstr "Faktor zobrazení"
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12278 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12279 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12281 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12283 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12286 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12292 msgstr "Prohlížeč PDF"
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12297 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12298 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12299 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12303 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
12304 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12305 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12309 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12310 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12313 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12314 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12315 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12317 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12321 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12322 msgid "[no user id]"
12323 msgstr "[bez id uživatele]"
12325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12329 "new key:</span>\n"
12333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
12338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12339 msgid "Passphrases did not match.\n"
12340 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12346 "new key:</span>\n"
12350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
12355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12358 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
12367 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12368 msgid "Bad passphrase.\n"
12369 msgstr "Špatné heslo.\n"
12371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12373 msgstr "Import klíče"
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12377 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12378 "from a keyserver?"
12380 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
12383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12392 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12393 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12395 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12396 msgid " It should be possible to import it "
12397 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
12399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12401 "when working online,\n"
12404 "v režimu online,\n"
12407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12409 "with the following command: \n"
12417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12420 " Importing key ID "
12423 " Import klíče ID "
12425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12426 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12427 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12430 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12431 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12434 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12435 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12439 " You can try to import it manually with the command:\n"
12443 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
12447 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12448 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12449 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
12451 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12452 msgid " This key is in your keyring.\n"
12453 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12455 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12459 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12461 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12462 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12464 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12465 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12467 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12471 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12472 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12474 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
12475 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
12477 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12479 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12481 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12482 msgid "Core operations"
12483 msgstr "Klíčové operace"
12485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12486 msgid "Automatically check signatures"
12487 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12490 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12491 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12494 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12495 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12498 msgid "Store passphrase in memory"
12499 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12502 msgid "Expire after"
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12506 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12507 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12510 #: src/prefs_receive.c:159
12514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12515 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12516 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12519 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12520 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12524 msgstr "Klíč pro podpis"
12526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12527 msgid "Use default GnuPG key"
12528 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12531 msgid "Select key by your email address"
12532 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12535 msgid "Specify key manually"
12536 msgstr "Zadat klíč ručně"
12538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12539 msgid "User or key ID:"
12540 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12543 msgid "No secret key found."
12544 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12547 msgid "Generate a new key pair"
12548 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12556 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12557 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12561 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12562 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12566 msgstr "Nedefinovaná"
12568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12579 msgid "Select Keys"
12580 msgstr "Vybrat klíče"
12582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12595 msgid "Do_n't encrypt"
12596 msgstr "_Nešifrovat"
12598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12600 msgstr "Přidat klíč"
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12603 msgid "Enter another user or key ID:"
12604 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12608 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12609 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12614 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12615 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12616 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12618 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12620 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12622 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12623 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12624 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12626 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
12628 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12631 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12632 msgid "No signature found"
12633 msgstr "Podpis nenalezen"
12635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12641 msgid "The signature can't be checked - %s"
12642 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12645 msgid "The signature has not been checked."
12646 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12649 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12650 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12654 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12655 msgstr "Správný podpis od %s."
12657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12659 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12660 msgstr "Správný podpis od %s."
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12664 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12665 msgstr "Správný podpis od %s."
12667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12669 msgid "Good signature from \"%s\""
12670 msgstr "Správný podpis od %s."
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12674 msgid "Expired signature from \"%s\""
12675 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12679 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12680 msgstr "Správný podpis od %s."
12682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12684 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12685 msgstr "Správný podpis od %s."
12687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12689 msgid "Bad signature from \"%s\""
12690 msgstr "Špatný podpis od %s."
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12694 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12695 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12699 msgid "The signature has not been checked"
12700 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12703 msgid "Error checking signature: no status\n"
12704 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12708 msgid "Error checking signature: %s\n"
12709 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12713 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12714 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12718 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12719 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12723 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12724 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12728 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12729 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12733 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12738 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12739 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12743 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12744 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12752 msgid "Owner Trust: %s\n"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12756 msgid "Primary key fingerprint:"
12757 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12761 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12762 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12766 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12767 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12771 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12772 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12776 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12777 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12780 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12781 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12785 msgid "Secret key not found (%s)"
12786 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12790 msgid "Error setting secret key: %s"
12791 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12795 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12797 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12802 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12803 "version %s is required.\n"
12805 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12806 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12810 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12811 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12815 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12816 "OpenPGP support disabled."
12818 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12819 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12823 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12824 "generate a key pair.\n"
12826 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12830 msgid "No PGP key found"
12831 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12835 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12836 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12837 "Do you want to create a new key pair now?"
12839 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12840 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12841 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12845 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12846 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12850 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12851 "generate entropy..."
12853 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12854 "získat dostatek entropie..."
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12857 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12858 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12863 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12866 "Do you want to export it to a keyserver?"
12868 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12871 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12874 msgid "Key generated"
12875 msgstr "Klíč vygenerován"
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12878 msgid "Key exported."
12879 msgstr "Klíč exportován."
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12882 msgid "Couldn't export key."
12883 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12886 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12887 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12890 msgid "Incorrect part"
12891 msgstr "Nesprávná část"
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12894 msgid "Not a text part"
12895 msgstr "Není textová část"
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12898 msgid "Couldn't get text data."
12899 msgstr "Nelze načíst text."
12901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12902 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12903 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12908 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12911 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12912 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12915 msgid "Couldn't parse mime part."
12916 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12920 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12921 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12928 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12929 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12935 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12938 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12942 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12943 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12947 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12948 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12951 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12952 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12955 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12956 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12959 msgid "Malformed message"
12960 msgstr "Chybná zpráva"
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12963 msgid "Couldn't create temporary file."
12964 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12968 msgid "Data signing failed, %s"
12969 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12973 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12974 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12977 msgid "Data signing failed, no results."
12978 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12981 msgid "Data signing failed, no contents."
12982 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12986 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12987 "are email headers, like Subject."
12989 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12990 "záhlaví, jako Předmět."
12992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12994 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12995 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12999 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13000 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13004 msgid "Encryption failed, %s"
13005 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13009 msgstr "PGP/Inline"
13011 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13013 msgstr "PGP/Inline"
13015 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13017 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13018 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13019 "encrypt your own mails.\n"
13021 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13022 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13025 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13027 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13029 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
13030 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13031 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13033 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13034 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13035 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
13037 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13039 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13041 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13042 msgid "Signature boundary not found."
13043 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
13045 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13046 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13047 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
13049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13050 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13051 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
13053 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13055 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13056 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
13058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13059 msgid "OpenPGP digital signature"
13062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13064 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13067 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
13069 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13073 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13077 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13079 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13080 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13082 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13083 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13086 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13088 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13090 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13091 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13092 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13094 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13095 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13096 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
13098 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13100 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13102 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13103 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13104 msgid "Python scripts"
13105 msgstr "Skripty v Pythonu"
13107 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13108 msgid "Show Python console..."
13109 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13111 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13116 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13117 #: src/wizard.c:1610
13121 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13122 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13126 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13127 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13128 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13130 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13133 "This plugin provides Python integration features.\n"
13134 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13135 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13137 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13138 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13139 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13140 "builtin toolbar editor.\n"
13142 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13143 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13145 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13146 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13148 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13149 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13150 "following files in this directory are recognised:\n"
13153 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13154 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13158 "Executed at plugin load\n"
13161 "Executed at plugin unload\n"
13164 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13166 " help(clawsmail)\n"
13168 "in the interactive Python console.\n"
13170 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13171 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13172 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13173 "inclusion in the examples.\n"
13175 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13177 "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13178 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13179 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13181 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13182 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13183 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13185 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/"
13186 "python-scripts/main.\n"
13188 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/"
13189 "python-scripts/compose.\n"
13191 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13192 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto "
13196 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13199 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13202 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13205 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13207 " help(clawsmail)\n"
13209 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13211 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13212 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13215 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13217 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13218 msgid "Python integration"
13219 msgstr "Integrace Pythonu"
13221 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13224 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13227 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
13230 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13232 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13235 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13237 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13238 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
13240 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13242 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13245 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13246 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13249 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13252 "Error while subscribing feed\n"
13255 "Folder name '%s' is not allowed."
13258 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13260 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13261 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13263 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13264 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13266 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13269 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13270 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13271 "přečtené zprávy archivovat."
13273 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13279 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13281 msgstr "(obvykle prázdné)"
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13284 msgid "Refresh all feeds"
13285 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13288 msgid "Subscribe feed"
13289 msgstr "Odebírání kanálu"
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13292 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13293 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13297 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13298 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13302 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13303 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13304 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13305 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13306 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13310 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13311 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
13313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13315 msgid "Remove feed tree"
13316 msgstr "Odstranit strom složek"
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13320 msgid "Select an OPML file"
13321 msgstr "Vyberte .opml soubor"
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13325 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13326 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13330 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13331 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13335 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13340 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13341 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13345 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13346 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13350 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13351 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13355 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13356 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13360 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13361 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13365 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13370 msgid "No authentication"
13371 msgstr "Použít autentizaci"
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13375 msgid "HTTP Basic authentication"
13376 msgstr "Použít autentizaci"
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13379 msgid "Use default refresh interval"
13380 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13384 msgid "Keep old items"
13385 msgstr "Uchovat do složky"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13392 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13396 msgid "Fetch comments if possible"
13397 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13401 msgid "Always mark as new"
13402 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13406 msgid "If only its text changed"
13407 msgstr "Jen jestli se text změní"
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13411 msgid "Never mark as new"
13412 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13415 msgid "Add item title to top of message"
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13420 msgid "Ignore title rename"
13421 msgstr "Ignorovat vlákno"
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13425 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13431 msgid "Verify SSL certificate validity"
13432 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13435 msgid "<b>Source URL:</b>"
13436 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13441 msgstr "Uživatelské jméno:"
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13446 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13447 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13453 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13454 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13456 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
13457 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13461 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13462 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13464 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
13465 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13470 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13471 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13478 msgid "Set feed properties"
13479 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13482 msgid "_Refresh feed"
13483 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13487 msgid "Feed pr_operties"
13488 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13492 msgstr "Přejmenovat složku..."
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13496 msgid "R_efresh recursively"
13497 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13500 msgid "Subscribe _new feed..."
13501 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13505 msgid "Create new _folder..."
13506 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13509 msgid "Import feed list..."
13510 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13514 msgid "Remove tree"
13515 msgstr "Odstranit po"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13518 msgid "Add RSS folder tree"
13519 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13522 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13523 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13527 "Creation of folder tree failed.\n"
13528 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13531 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13532 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13536 msgstr "Moje kanály"
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13540 msgid "Select cookies file"
13541 msgstr "Vyberte Pine soubor"
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13545 msgid "Default refresh interval"
13546 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13549 msgid "Refresh all feeds on application start"
13550 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13554 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13555 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13558 msgid "Path to cookies file"
13559 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13562 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13563 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13571 msgid "Security and privacy"
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13576 msgid "Subscribe new feed?"
13577 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13581 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13582 msgstr "<b> přes:</b>"
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13586 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13591 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13596 msgid "Updating comments for '%s'..."
13597 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13601 msgid "401 (Authorisation required)"
13602 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13606 msgid "403 (Unauthorised)"
13607 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13611 msgid "404 (Not found)"
13612 msgstr "404 (Nenalezen)"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13621 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13623 "Error fetching feed at\n"
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13632 "No valid feed found at\n"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13638 msgid "Updating feed '%s'..."
13639 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13644 "Couldn't process feed at\n"
13647 "Please contact developers, this should not happen."
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13652 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13653 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13657 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13658 "Please report this, with debug output attached.\n"
13661 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13662 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13666 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13668 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13669 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13671 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13672 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13675 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13676 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13679 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13681 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13683 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13685 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13686 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13687 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13689 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13690 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13691 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
13693 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13694 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13697 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13698 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13700 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13702 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13704 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13705 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13707 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13708 msgid "Couldn't open temporary file"
13709 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
13711 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13712 msgid "Couldn't write to temporary file"
13713 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
13715 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13716 msgid "Couldn't close temporary file"
13717 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
13719 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13721 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13724 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13726 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13727 msgid "Reporting spam..."
13728 msgstr "Oznamování spamu..."
13730 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13731 msgid "Report spam online..."
13732 msgstr "Oznamovat spam online..."
13734 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13735 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13736 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13738 msgstr "Spam zpráva"
13740 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13742 "This plugin reports spam to various places.\n"
13743 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13745 " * spam-signal.fr\n"
13747 " * lists.debian.org nomination system"
13749 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13750 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13752 "* spam-signal.fr\n"
13754 "* lists.debian.org nomination system"
13756 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13757 msgid "Spam reporting"
13758 msgstr "Oznamování spamu"
13760 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13764 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13765 msgid "Forward to:"
13766 msgstr "Přeposlat:"
13768 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13774 msgid "SpamAssassin"
13775 msgstr "SpamAssassin"
13777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13778 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13779 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13782 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13783 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13786 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13787 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13790 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13791 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13795 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13796 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13799 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13800 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13801 "server (spamd) běží a je přístupný."
13803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13805 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13808 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13812 msgid "Failed to get username"
13813 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13816 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13817 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13821 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13822 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13823 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13825 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13827 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13828 "specially designated folder.\n"
13830 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13832 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13833 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13834 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13836 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13839 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13840 "ve vybrané složce.\n"
13842 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13854 msgid "Unix Socket"
13855 msgstr "Unix Socket"
13857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13858 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13859 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13866 msgid "Type of transport"
13867 msgstr "Typ přenosu"
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13874 msgid "User to use with spamd server"
13876 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13883 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13884 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13887 msgid "Port of spamd server"
13888 msgstr "Port serveru"
13890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13891 msgid "Path of Unix socket"
13892 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13896 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13899 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13901 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13905 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13910 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13914 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13915 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13916 msgid "Failed to write the part data."
13917 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13919 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13920 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13921 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13923 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13924 msgid "Failed to parse VTask data."
13925 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13927 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13928 msgid "Failed to parse VCard data."
13929 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13931 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13932 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13933 msgid "TNEF Parser"
13934 msgstr "TNEF Parser"
13936 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13938 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13940 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13941 "Hand <yerase@yerot.com>"
13943 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13945 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13946 "<yerase@yerot.com>"
13948 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13949 msgid "_Edit this meeting..."
13950 msgstr "_Upravit schůzku..."
13952 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13953 msgid "_Cancel this meeting..."
13954 msgstr "_Zrušit schůzku"
13956 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13957 msgid "_Create new meeting..."
13958 msgstr "_Vytvořit schůzku"
13960 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13961 msgid "_Go to today"
13962 msgstr "_Jít na den"
13964 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13968 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13972 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13973 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13974 #: src/prefs_matcher.c:336
13978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14055 msgid "Week number"
14056 msgstr "Číslo týdne"
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14059 msgid "Previous month"
14060 msgstr "Předchozí měsíc"
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14064 msgstr "Další měsíc"
14066 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14071 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14073 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14074 "Evolution or Outlook.\n"
14076 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14077 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14078 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14079 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14080 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14081 "choose \"New meeting...\".\n"
14083 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14084 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14085 "information from others."
14087 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
14090 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
14091 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
14092 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
14093 "přijmout nebo odmítnout.\n"
14094 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
14095 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
14097 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
14098 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
14100 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14105 msgid "Create meeting from message..."
14106 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14111 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14112 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14115 msgid "Creating meeting..."
14116 msgstr "Vytváření schůzky..."
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14120 msgstr "žádný předmět"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14127 msgid "Tentatively accept"
14128 msgstr "Předběžně přijmout"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14135 msgid "You have a Todo item."
14136 msgstr "Máte Todo položku."
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14141 msgid "Details follow:"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14145 msgid "You have created a meeting."
14146 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14149 msgid "You have been invited to a meeting."
14150 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14153 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14154 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14157 msgid "You have been forwarded an appointment."
14158 msgstr "Byla předána dohoda."
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14162 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14163 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14168 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14170 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14173 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14174 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14179 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14180 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14182 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14183 "%s má %s pozvání s detaily:"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14186 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14187 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14190 msgid "Error - no calendar part found."
14191 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14194 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14195 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14198 msgid "Send a notification to the attendees"
14199 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14202 msgid "Cancel meeting"
14203 msgstr "Zrušit schůzku"
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14206 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14207 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14210 msgid "No account found"
14211 msgstr "Účet nenalezen"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14215 "You have no account matching any attendee.\n"
14216 "Do you want to reply anyway?"
14218 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14219 "Chcete přesto odpovědět?"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14222 msgid "+Reply anyway"
14223 msgstr "+Přesto odpovědět"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14230 msgid "Edit meeting..."
14231 msgstr "Upravit schůzku..."
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14234 msgid "Cancel meeting..."
14235 msgstr "Zrušit schůzku..."
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14238 msgid "Launch website"
14239 msgstr "Spustit webovou stránku"
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14242 msgid "You are already busy at this time."
14243 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14254 msgstr "Organizátor:"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14280 msgstr "Účastníci:"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14287 msgid "_New meeting..."
14288 msgstr "_Nová schůzka..."
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14291 msgid "_Export calendar..."
14292 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14295 msgid "_Subscribe to webCal..."
14296 msgstr "_Přihlásit webCal..."
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14300 msgstr "Pře_jmenovat"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14303 msgid "U_pdate subscriptions"
14304 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14308 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14312 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14315 msgid "_Month view"
14316 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14323 msgid "in the past"
14324 msgstr "v minulosti"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14336 msgstr "tento týden"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14346 "These are the events planned %s:\n"
14349 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14353 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14354 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14364 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14369 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14377 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14382 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14390 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14394 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14401 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14405 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14412 msgid "Could not create directory %s"
14413 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14416 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14417 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14421 msgid "Fetching calendar for %s..."
14422 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14425 msgid "new subscription"
14426 msgstr "nové přihlášení"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14429 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14430 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14433 msgid "Subscribe to WebCal"
14434 msgstr "Přihlásit WebCal"
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14437 msgid "Enter the WebCal URL:"
14438 msgstr "Vložte WebCal URL:"
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14441 msgid "Could not parse the URL."
14442 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14445 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14446 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14453 msgid "tentatively accepted"
14454 msgstr "předběžně přijaté"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14461 msgid "did not answer"
14462 msgstr "nezodpovězené"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14466 msgstr "inviduální"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14482 msgstr "V minulosti"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14494 msgstr "Tento týden"
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14506 msgstr "Odmítnuté:"
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14509 msgid "Tentatively Accepted: "
14510 msgstr "Předběžně přijaté:"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14514 msgstr "Inviduální"
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14530 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14533 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14543 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14544 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14548 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14549 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14553 msgid "%d hour sooner"
14554 msgstr "%d hodina dříve"
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14558 msgid "%d hours sooner"
14559 msgstr "%d hodin dříve"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14563 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14564 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14568 msgid "%d minutes sooner"
14569 msgstr "%d minut dříve"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14573 msgid "%d hour later"
14574 msgstr "%d hodinu později"
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14578 msgid "%d hours later"
14579 msgstr "%d hodin později"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14583 msgid "%d hours and %d minutes later"
14584 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14588 msgid "%d minutes later"
14589 msgstr "%d minut později"
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14596 "Everyone would be available %s or %s."
14600 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14607 "Everyone would be available %s."
14611 "Každý by měl být dostupný %s."
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14617 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14622 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14626 msgid "would be available %s or %s"
14627 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14631 msgid "would be available %s"
14632 msgstr "by měl být dostupný %s"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14637 msgid "not available"
14638 msgstr "nedostupné"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14642 msgid ", but would be available %s or %s."
14643 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14647 msgid ", but would be available %s."
14648 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14651 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14652 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14660 msgid "Free/busy retrieval failed"
14661 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14664 msgid "Not everyone is available"
14665 msgstr "Ne každý je dostupný"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14668 msgid "Send anyway"
14669 msgstr "Přesto poslat"
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14672 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14673 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14677 msgid "Fetching planning for %s..."
14678 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14687 msgid "Everyone is available."
14688 msgstr "Každý je dostupný."
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14692 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14695 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14700 "Could not send the meeting invitation.\n"
14701 "Check the recipients."
14703 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14704 "Zkontrolujte příjemce."
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14707 msgid "Save & Send"
14708 msgstr "Uložit & Poslat"
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14711 msgid "Check availability"
14712 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14715 msgid "<b>Starts at:</b> "
14716 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14720 msgid "<b> on:</b>"
14721 msgstr "<b> přes:</b>"
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14724 msgid "<b>Ends at:</b> "
14725 msgstr "<b>Končí v:</b> "
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14728 msgid "New meeting"
14729 msgstr "Nová schůzka"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14733 msgid "%s - Edit meeting"
14734 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14744 msgid_plural "%d hours"
14745 msgstr[0] "%d hodina"
14746 msgstr[1] "%d hodiny"
14747 msgstr[2] "%d hodin"
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14752 msgid_plural "%d minutes"
14753 msgstr[0] "%d minuta"
14754 msgstr[1] "%d minuty"
14755 msgstr[2] "%d minut"
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14759 msgid "Upcoming event: %s"
14760 msgstr "Aktuální událost: %s"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14765 "You have a meeting or event soon.\n"
14766 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14768 "More information:\n"
14772 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14773 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14775 "Další informace:\n"
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14781 msgid "Remind me in %d minute"
14782 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14783 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14784 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14785 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14788 msgid "Empty calendar"
14789 msgstr "Prázdný kalendář"
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14792 msgid "There is nothing to export."
14793 msgstr "Nic k exportu."
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14796 msgid "Could not export the calendar."
14797 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14800 msgid "Export calendar to ICS"
14801 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14805 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14806 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14809 msgid "Could not export the freebusy info."
14810 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14814 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14815 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14819 msgstr "Připomenutí"
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14823 msgstr "Upozornit mně"
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14826 msgid "minutes before an event"
14827 msgstr "minut před událostí"
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14830 msgid "Calendar export"
14831 msgstr "Export kalendáře"
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14834 msgid "Automatically export calendar to"
14835 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14839 msgid "You can export to a local file or URL"
14840 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14843 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14844 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14848 #: src/prefs_account.c:1791
14850 msgstr "Uživatelské jméno"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14853 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14854 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14857 msgid "Command to run after calendar export"
14858 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14861 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14862 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14865 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14866 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14869 msgid "Free/Busy information"
14870 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14873 msgid "Automatically export free/busy status to"
14874 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14877 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14878 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14881 msgid "Command to run after free/busy status export"
14882 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14885 msgid "Get free/busy status of others from"
14886 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14891 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14892 "left part of the email address, %d for the domain"
14894 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14895 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14898 msgid "SSL options"
14902 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14903 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14906 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14907 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14910 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14911 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14913 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14914 msgid "POP3 protocol error\n"
14915 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14919 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14920 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14924 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14925 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14929 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14930 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14933 msgid "mailbox is locked\n"
14934 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14937 msgid "Session timeout\n"
14938 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14941 msgid "command not supported\n"
14942 msgstr "příkaz není podporován\n"
14945 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14946 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14949 msgid "TOP command unsupported\n"
14950 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14952 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14953 #: src/wizard.c:1506
14957 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14961 #: src/prefs_account.c:339
14962 msgid "News (NNTP)"
14963 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14965 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14966 msgid "Local mbox file"
14967 msgstr "Lokální mbox soubor"
14969 #: src/prefs_account.c:341
14970 msgid "None (SMTP only)"
14971 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14973 #: src/prefs_account.c:1034
14974 msgid "Name of account"
14975 msgstr "Název účtu"
14977 #: src/prefs_account.c:1043
14978 msgid "Set as default"
14979 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14981 #: src/prefs_account.c:1051
14982 msgid "Personal information"
14983 msgstr "Osobní informace"
14985 #: src/prefs_account.c:1060
14987 msgstr "Celé jméno"
14989 #: src/prefs_account.c:1066
14990 msgid "Mail address"
14991 msgstr "Poštovní adresa"
14993 #: src/prefs_account.c:1096
14994 msgid "Server information"
14995 msgstr "Informace o serveru"
14997 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14998 msgid "Auto-configure"
14999 msgstr "Automatická konfigurace"
15001 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15005 #: src/prefs_account.c:1147
15007 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15008 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15010 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15011 "bez podpory IMAP a News.</span>"
15013 #: src/prefs_account.c:1176
15014 msgid "This server requires authentication"
15015 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
15017 #: src/prefs_account.c:1183
15018 msgid "Authenticate on connect"
15019 msgstr "Autentizace při připojení"
15021 #: src/prefs_account.c:1237
15022 msgid "News server"
15023 msgstr "Server diskuzních skupin"
15025 #: src/prefs_account.c:1243
15026 msgid "Server for receiving"
15027 msgstr "Server pro příjem"
15029 #: src/prefs_account.c:1249
15030 msgid "Local mailbox"
15031 msgstr "Lokální mailbox"
15033 #: src/prefs_account.c:1256
15034 msgid "SMTP server (send)"
15035 msgstr "SMTP server (odesílání)"
15037 #: src/prefs_account.c:1264
15038 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15039 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
15041 #: src/prefs_account.c:1273
15042 msgid "command to send mails"
15043 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
15045 #: src/prefs_account.c:1338
15050 #: src/prefs_account.c:1424
15052 msgstr "Lokální mbox soubor"
15054 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15055 msgid "Default Inbox"
15056 msgstr "Výchozí inbox"
15058 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15059 #: src/prefs_account.c:1533
15060 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15061 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
15063 #: src/prefs_account.c:1452
15064 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15065 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
15067 #: src/prefs_account.c:1455
15068 msgid "Remove messages on server when received"
15069 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
15071 #: src/prefs_account.c:1466
15072 msgid "Remove after"
15073 msgstr "Odstranit po"
15075 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15076 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15077 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
15079 #: src/prefs_account.c:1496
15080 msgid "Receive size limit"
15081 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
15083 #: src/prefs_account.c:1499
15085 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15086 "you will be able to download them fully or delete them."
15088 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
15089 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
15091 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15095 #: src/prefs_account.c:1546
15096 msgid "Maximum number of articles to download"
15097 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
15099 #: src/prefs_account.c:1556
15100 msgid "unlimited if 0 is specified"
15101 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
15103 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15104 msgid "Authentication method"
15105 msgstr "Metoda autentizace"
15107 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15109 msgstr "Automaticky"
15111 #: src/prefs_account.c:1592
15112 msgid "IMAP server directory"
15113 msgstr "adresář pro IMAP server"
15115 #: src/prefs_account.c:1596
15116 msgid "(usually empty)"
15117 msgstr "(obvykle prázdné)"
15119 #: src/prefs_account.c:1610
15120 msgid "Show subscribed folders only"
15121 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15123 #: src/prefs_account.c:1617
15124 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15125 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
15127 #: src/prefs_account.c:1619
15128 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15130 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
15133 #: src/prefs_account.c:1626
15134 msgid "Filter messages on receiving"
15135 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15137 #: src/prefs_account.c:1633
15138 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15139 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15141 #: src/prefs_account.c:1637
15142 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15143 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15145 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15146 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15150 #: src/prefs_account.c:1720
15151 msgid "Generate Message-ID"
15152 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15154 #: src/prefs_account.c:1723
15155 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15156 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15158 #: src/prefs_account.c:1726
15159 msgid "Add user agent header"
15160 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15162 #: src/prefs_account.c:1733
15163 msgid "Add user-defined header"
15164 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15166 #: src/prefs_account.c:1748
15167 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15168 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15170 #: src/prefs_account.c:1833
15172 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15175 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15176 "stejné jako pro příjem."
15178 #: src/prefs_account.c:1844
15179 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15180 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
15182 #: src/prefs_account.c:1859
15183 msgid "POP authentication timeout: "
15184 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
15186 #: src/prefs_account.c:1867
15190 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15194 #: src/prefs_account.c:1940
15195 msgid "Automatically insert signature"
15196 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15198 #: src/prefs_account.c:1945
15199 msgid "Signature separator"
15200 msgstr "Oddělovač podpisu"
15202 #: src/prefs_account.c:1970
15203 msgid "Command output"
15204 msgstr "Výstup příkazu"
15206 #: src/prefs_account.c:2003
15207 msgid "Automatically set the following addresses"
15208 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15210 #: src/prefs_account.c:2055
15211 msgid "Spell check dictionaries"
15212 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15214 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15215 #: src/prefs_spelling.c:163
15216 msgid "Default dictionary"
15217 msgstr "Výchozí slovník"
15219 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15220 #: src/prefs_spelling.c:176
15221 msgid "Default alternate dictionary"
15222 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15224 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15226 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15227 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15231 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15232 #: src/toolbar.c:409
15236 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15237 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15241 #: src/prefs_account.c:2241
15242 msgid "Default privacy system"
15243 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15245 #: src/prefs_account.c:2270
15246 msgid "Always sign messages"
15247 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15249 #: src/prefs_account.c:2272
15250 msgid "Always encrypt messages"
15251 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15253 #: src/prefs_account.c:2274
15254 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15255 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15257 #: src/prefs_account.c:2277
15258 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15259 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15261 #: src/prefs_account.c:2280
15262 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15263 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15265 #: src/prefs_account.c:2282
15266 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15267 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15269 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15270 msgid "Don't use SSL"
15271 msgstr "Nepoužívat SSL"
15273 #: src/prefs_account.c:2441
15274 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15275 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
15277 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15278 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15279 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
15281 #: src/prefs_account.c:2456
15282 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15283 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
15285 #: src/prefs_account.c:2476
15286 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15287 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
15289 #: src/prefs_account.c:2480
15290 msgid "Send (SMTP)"
15291 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15293 #: src/prefs_account.c:2484
15294 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15295 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15297 #: src/prefs_account.c:2487
15298 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15299 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
15301 #: src/prefs_account.c:2495
15302 msgid "Client certificates"
15303 msgstr "Klientské certifikáty"
15305 #: src/prefs_account.c:2503
15306 msgid "Certificate for receiving"
15307 msgstr "Certifikát pro příjem"
15309 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15310 #: src/prefs_account.c:2532
15311 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15312 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15314 #: src/prefs_account.c:2525
15315 msgid "Certificate for sending"
15316 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15318 #: src/prefs_account.c:2558
15319 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15320 msgstr "Automaticky přijímat neznámé platné certifikáty SSL"
15322 #: src/prefs_account.c:2561
15323 msgid "Use non-blocking SSL"
15324 msgstr "Použít neblokující SSL"
15326 #: src/prefs_account.c:2573
15327 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15328 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
15330 #: src/prefs_account.c:2691
15334 #: src/prefs_account.c:2698
15338 #: src/prefs_account.c:2705
15340 msgstr "IMAP4 port"
15342 #: src/prefs_account.c:2712
15346 #: src/prefs_account.c:2718
15347 msgid "Domain name"
15348 msgstr "Název domény"
15350 #: src/prefs_account.c:2721
15352 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15353 "connecting to SMTP servers."
15355 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15358 #: src/prefs_account.c:2735
15359 msgid "Use command to communicate with server"
15360 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15362 #: src/prefs_account.c:2743
15363 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15364 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
15366 #: src/prefs_account.c:2745
15368 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15371 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
15373 #: src/prefs_account.c:2749
15374 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15375 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15377 #: src/prefs_account.c:2805
15378 msgid "Put sent messages in"
15379 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15381 #: src/prefs_account.c:2807
15382 msgid "Put queued messages in"
15383 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15385 #: src/prefs_account.c:2809
15386 msgid "Put draft messages in"
15387 msgstr "Ukládat koncepty do"
15389 #: src/prefs_account.c:2811
15390 msgid "Put deleted messages in"
15391 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15393 #: src/prefs_account.c:2871
15394 msgid "Account name is not entered."
15395 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15397 #: src/prefs_account.c:2875
15398 msgid "Mail address is not entered."
15399 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15401 #: src/prefs_account.c:2882
15402 msgid "SMTP server is not entered."
15403 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15405 #: src/prefs_account.c:2887
15406 msgid "User ID is not entered."
15407 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15409 #: src/prefs_account.c:2892
15410 msgid "POP3 server is not entered."
15411 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
15413 #: src/prefs_account.c:2912
15414 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15415 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15417 #: src/prefs_account.c:2918
15418 msgid "IMAP4 server is not entered."
15419 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
15421 #: src/prefs_account.c:2923
15422 msgid "NNTP server is not entered."
15423 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15425 #: src/prefs_account.c:2929
15426 msgid "local mailbox filename is not entered."
15427 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
15429 #: src/prefs_account.c:2935
15430 msgid "mail command is not entered."
15431 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15433 #: src/prefs_account.c:3252
15437 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15441 #: src/prefs_account.c:3324
15443 msgstr "Zabezpečení"
15445 #: src/prefs_account.c:3435
15449 #: src/prefs_account.c:3726
15450 msgid "Preferences for new account"
15451 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15453 #: src/prefs_account.c:3728
15455 msgid "%s - Account preferences"
15456 msgstr "%s - nastavení účtu"
15458 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15459 msgid "Failed (wrong address)"
15460 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15462 #: src/prefs_account.c:3933
15463 msgid "Select signature file"
15464 msgstr "Soubor s podpisem"
15466 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15467 msgid "Select certificate file"
15468 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15470 #: src/prefs_account.c:4064
15474 #: src/prefs_account.c:4204
15476 msgid "%s (plugin not loaded)"
15477 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15479 #: src/prefs_actions.c:223
15480 msgid "Actions configuration"
15481 msgstr "Nastavení akcí"
15483 #: src/prefs_actions.c:250
15485 msgstr "Název nabídky"
15487 #: src/prefs_actions.c:283
15488 msgid "Shell command"
15491 #: src/prefs_actions.c:293
15492 msgid "Filter action"
15493 msgstr "Filtrovací akce"
15495 #: src/prefs_actions.c:299
15496 msgid "Edit filter action"
15497 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15499 #: src/prefs_actions.c:327
15500 msgid "Append the new action above to the list"
15501 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15503 #: src/prefs_actions.c:335
15504 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15505 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15507 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15508 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15509 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15513 #: src/prefs_actions.c:345
15514 msgid "Delete the selected action from the list"
15515 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15517 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15518 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15519 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15521 #: src/prefs_actions.c:363
15522 msgid "Show information on configuring actions"
15523 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15525 #: src/prefs_actions.c:394
15526 msgid "Move the selected action up"
15527 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15529 #: src/prefs_actions.c:402
15530 msgid "Move selected action down"
15531 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15533 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15534 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15535 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15536 #: src/prefs_template.c:472
15540 #: src/prefs_actions.c:600
15541 msgid "Menu name is not set."
15542 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15544 #: src/prefs_actions.c:605
15545 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15546 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15548 #: src/prefs_actions.c:610
15549 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15550 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15552 #: src/prefs_actions.c:616
15553 msgid "There is an action with this name already."
15554 msgstr "Existuje akce stejného jména."
15556 #: src/prefs_actions.c:635
15557 msgid "Menu name is too long."
15558 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15560 #: src/prefs_actions.c:644
15561 msgid "Command-line not set."
15562 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15564 #: src/prefs_actions.c:649
15565 msgid "Menu name and command are too long."
15566 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15568 #: src/prefs_actions.c:655
15573 "has a syntax error."
15577 "má syntaktickou chybu."
15579 #: src/prefs_actions.c:713
15580 msgid "Delete action"
15581 msgstr "Odstranit akci"
15583 #: src/prefs_actions.c:714
15584 msgid "Do you really want to delete this action?"
15585 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15587 #: src/prefs_actions.c:734
15588 msgid "Delete all actions"
15589 msgstr "Odstranit všechny akce"
15591 #: src/prefs_actions.c:735
15592 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15593 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15595 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15596 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15597 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15598 msgid "Entry not saved"
15599 msgstr "Neuložený záznam."
15601 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15602 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15603 #: src/prefs_template.c:598
15604 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15605 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15607 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15608 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15609 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15610 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15611 msgid "+_Continue editing"
15612 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
15614 #: src/prefs_actions.c:903
15615 msgid "Actions list not saved"
15616 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15618 #: src/prefs_actions.c:904
15619 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15620 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15622 #: src/prefs_actions.c:974
15623 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15624 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15626 #: src/prefs_actions.c:975
15627 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15628 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15630 #: src/prefs_actions.c:977
15631 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15632 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15634 #: src/prefs_actions.c:978
15635 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15636 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15638 #: src/prefs_actions.c:979
15639 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15641 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15643 #: src/prefs_actions.c:980
15644 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15645 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15647 #: src/prefs_actions.c:981
15648 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15649 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15651 #: src/prefs_actions.c:982
15652 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15653 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15655 #: src/prefs_actions.c:983
15656 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15658 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15660 #: src/prefs_actions.c:984
15661 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15662 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15664 #: src/prefs_actions.c:985
15665 msgid "to run command asynchronously"
15666 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15668 #: src/prefs_actions.c:986
15669 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15670 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15672 #: src/prefs_actions.c:987
15673 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15674 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
15676 #: src/prefs_actions.c:988
15678 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15679 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15681 #: src/prefs_actions.c:989
15682 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15683 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15685 #: src/prefs_actions.c:990
15686 msgid "for a user provided argument"
15687 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15689 #: src/prefs_actions.c:991
15690 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15691 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15693 #: src/prefs_actions.c:992
15694 msgid "for the text selection"
15695 msgstr "pro vybraný text"
15697 #: src/prefs_actions.c:993
15698 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15699 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15701 #: src/prefs_actions.c:994
15702 msgid "for a literal %"
15703 msgstr "pro znak %"
15705 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15709 #: src/prefs_actions.c:1005
15711 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15712 "process a complete message file or just one of its parts."
15714 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15716 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15717 #: src/prefs_template.c:1121
15719 msgstr "D_uplikáty"
15721 #: src/prefs_actions.c:1212
15722 msgid "Current actions"
15723 msgstr "Nadefinované akce"
15725 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15726 #: src/prefs_filtering.c:1132
15727 msgid "Action string is not valid."
15728 msgstr "Definice akce není platná."
15730 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15732 msgstr "Nazdar,\\n"
15734 #: src/prefs_common.c:296
15735 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15736 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15738 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15740 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15741 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15743 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15744 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15746 #: src/prefs_common.c:442
15747 msgid "%x(%a) %H:%M"
15748 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15750 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15751 msgid "Automatic account selection"
15752 msgstr "Automatický výběr účtu"
15754 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15755 msgid "when replying"
15756 msgstr "při odpovídání"
15758 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15759 msgid "when forwarding"
15760 msgstr "při přeposílání"
15762 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15763 msgid "when re-editing"
15764 msgstr "při opětovné editaci"
15766 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15770 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15771 msgid "Automatically launch the external editor"
15772 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15774 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15775 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15776 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15778 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15782 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15783 msgid "Even if message is to be encrypted"
15784 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15786 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15788 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15790 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15791 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15792 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15794 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15795 msgid "KB into message body "
15796 msgstr "KB v těle zprávy"
15798 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15800 msgstr "Odpovídání"
15802 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15803 msgid "Reply will quote by default"
15804 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15806 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15807 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15808 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15810 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15814 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15815 msgid "Forward as attachment"
15816 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15818 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15820 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
15822 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15823 msgid "When dropping files into the Compose window"
15824 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15826 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15830 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15834 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15838 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15842 #: src/prefs_customheader.c:183
15843 msgid "Custom header configuration"
15844 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15846 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15847 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15848 msgid "Header name is not set."
15849 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15851 #: src/prefs_customheader.c:516
15852 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15853 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15855 #: src/prefs_customheader.c:563
15856 msgid "Choose a PNG file"
15857 msgstr "Choose a PNG file"
15859 #: src/prefs_customheader.c:565
15860 msgid "Choose an XBM file"
15861 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15863 #: src/prefs_customheader.c:567
15864 msgid "Choose a text file"
15865 msgstr "Vyberte textový soubor"
15867 #: src/prefs_customheader.c:580
15868 msgid "This file isn't an image."
15869 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15871 #: src/prefs_customheader.c:585
15872 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15873 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15875 #: src/prefs_customheader.c:591
15876 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15877 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15879 #: src/prefs_customheader.c:596
15880 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15881 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15883 #: src/prefs_customheader.c:605
15884 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15885 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
15887 #: src/prefs_customheader.c:614
15888 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15890 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
15891 "uvedeném v proměnné $PATH."
15893 #: src/prefs_customheader.c:620
15895 msgid "Compface error: %s"
15896 msgstr "Compface chyba: %s"
15898 #: src/prefs_customheader.c:673
15899 msgid "This file contains newlines."
15900 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15902 #: src/prefs_customheader.c:703
15903 msgid "Delete header"
15904 msgstr "Odstranit záhlaví"
15906 #: src/prefs_customheader.c:704
15907 msgid "Do you really want to delete this header?"
15908 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15910 #: src/prefs_customheader.c:877
15911 msgid "Current custom headers"
15912 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15914 #: src/prefs_display_header.c:250
15915 msgid "Displayed header configuration"
15916 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15918 #: src/prefs_display_header.c:274
15919 msgid "Header name"
15920 msgstr "Název záhlaví"
15922 #: src/prefs_display_header.c:317
15923 msgid "Displayed Headers"
15924 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15926 #: src/prefs_display_header.c:379
15927 msgid "Hidden headers"
15928 msgstr "Skryté záhlaví"
15930 #: src/prefs_display_header.c:405
15931 msgid "Show all unspecified headers"
15932 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15934 #: src/prefs_display_header.c:609
15935 msgid "This header is already in the list."
15936 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15938 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15940 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15941 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15943 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15944 msgid "Use system defaults when possible"
15945 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15947 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15948 msgid "Web browser"
15949 msgstr "Webový prohlížeč"
15951 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15952 msgid "Text editor"
15953 msgstr "Textový editor"
15955 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15956 msgid "Command for 'Display as text'"
15957 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15959 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15961 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15962 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15964 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15965 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15967 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15968 #: src/prefs_message.c:354
15969 msgid "Message View"
15970 msgstr "Náhled zprávy"
15972 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15973 msgid "External Programs"
15974 msgstr "Externí programy"
15976 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15980 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15984 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15988 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15989 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15990 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15992 msgid "Message flags"
15993 msgstr "Příznaky zpráv"
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15996 #: src/summaryview.c:2791
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16001 msgid "Mark as read"
16002 msgstr "Označit jako přečtené"
16004 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16005 msgid "Mark as unread"
16006 msgstr "Označit jako nepřečtené"
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16009 msgid "Mark as spam"
16010 msgstr "Označit jako spam"
16012 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16013 msgid "Mark as ham"
16014 msgstr "Označit jako ne spam"
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16017 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16019 msgstr "Provést odložené operace"
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16022 msgid "Color label"
16023 msgstr "Barevné značení zpráv"
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16026 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16028 msgstr "Přeposlané"
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16032 msgstr "Přesměrovat"
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16035 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16036 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16038 msgstr "Ohodnocení"
16040 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16041 msgid "Change score"
16042 msgstr "Změnit ohodnocení"
16044 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16046 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16049 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16050 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16056 msgstr "Použít značku"
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16060 msgstr "Odebrat značku"
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16064 msgstr "Vymazat značky"
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16071 msgid "Stop filter"
16072 msgstr "Zastavit filtrování"
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16075 msgid "Action configuration"
16076 msgstr "Nastavení akcí"
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16079 #: src/prefs_matcher.c:586
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16088 msgid "Command-line not set"
16089 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16092 msgid "Destination is not set."
16093 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16095 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16096 msgid "Recipient is not set."
16097 msgstr "Příjemce není nastaven."
16099 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16100 msgid "Score is not set"
16101 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16104 msgid "Header is not set."
16105 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16108 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16109 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16111 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16112 msgid "Tag name is empty."
16113 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16115 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16116 msgid "No action was defined."
16117 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16119 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16120 #: src/quote_fmt.c:79
16122 msgstr "Procento - znak %"
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16125 msgid "filename (should not be modified)"
16126 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16129 #: src/quote_fmt.c:87
16131 msgstr "nový řádek"
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16134 msgid "escape character for quotes"
16135 msgstr "únikový znak pro citaci"
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16138 msgid "quote character"
16139 msgstr "uvozovka (znak \")"
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16142 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16143 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16147 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16148 "program or script.\n"
16149 "The following symbols can be used:"
16151 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16153 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16160 msgid "Book/Folder"
16161 msgstr "Kniha/složka"
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16164 msgid "Destination"
16165 msgstr "Místo určení"
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16172 msgid "Current action list"
16173 msgstr "Platný seznam akcí"
16175 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16176 msgid "Filtering/Processing configuration"
16177 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16179 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16180 #: src/prefs_filtering.c:981
16181 msgctxt "Filtering Account Menu"
16185 #: src/prefs_filtering.c:411
16189 #: src/prefs_filtering.c:424
16190 msgid " D_efine... "
16191 msgstr " D_efinovat"
16193 #: src/prefs_filtering.c:446
16194 msgid " De_fine... "
16195 msgstr " De_finovat"
16197 #: src/prefs_filtering.c:475
16198 msgid "Append the new rule above to the list"
16199 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16201 #: src/prefs_filtering.c:484
16202 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16203 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16205 #: src/prefs_filtering.c:493
16206 msgid "Delete the selected rule from the list"
16207 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16209 #: src/prefs_filtering.c:532
16210 msgid "Move the selected rule to the top"
16211 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16213 #: src/prefs_filtering.c:535
16215 msgstr "O stránku _výš"
16217 #: src/prefs_filtering.c:543
16218 msgid "Move the selected rule one page up"
16219 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16221 #: src/prefs_filtering.c:552
16222 msgid "Move the selected rule up"
16223 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16225 #: src/prefs_filtering.c:560
16226 msgid "Move the selected rule down"
16227 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16229 #: src/prefs_filtering.c:563
16231 msgstr "O stránku _dolu"
16233 #: src/prefs_filtering.c:571
16234 msgid "Move the selected rule one page down"
16235 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16237 #: src/prefs_filtering.c:580
16238 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16239 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16241 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16242 msgid "Condition string is not valid."
16243 msgstr "Definice podmínky není platná."
16245 #: src/prefs_filtering.c:1111
16246 msgid "Condition string is empty."
16247 msgstr "Podmínka je prázdná."
16249 #: src/prefs_filtering.c:1117
16250 msgid "Action string is empty."
16251 msgstr "Akce je prázdná."
16253 #: src/prefs_filtering.c:1205
16254 msgid "Delete rule"
16255 msgstr "Odstranit pravidlo"
16257 #: src/prefs_filtering.c:1206
16258 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16259 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16261 #: src/prefs_filtering.c:1224
16262 msgid "Delete all rules"
16263 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16265 #: src/prefs_filtering.c:1225
16266 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16267 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16269 #: src/prefs_filtering.c:1475
16270 msgid "Filtering rules not saved"
16271 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16273 #: src/prefs_filtering.c:1476
16274 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16275 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16277 #: src/prefs_filtering.c:1698
16278 msgid "Move one page up"
16279 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16281 #: src/prefs_filtering.c:1699
16282 msgid "Move one page down"
16283 msgstr "Jít o stránku dolů"
16285 #: src/prefs_filtering.c:1854
16289 #: src/prefs_folder_column.c:212
16290 msgid "Folder list columns configuration"
16291 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16293 #: src/prefs_folder_column.c:229
16295 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16296 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16298 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16299 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16301 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16302 msgid "Hidden columns"
16303 msgstr "Skryté sloupce"
16305 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16306 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16307 msgid "Displayed columns"
16308 msgstr "Zobrazené sloupce"
16310 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16311 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16312 msgid " Use default "
16313 msgstr " Použít výchozí "
16315 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16316 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16318 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16319 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16320 "subfolders\".</i>"
16322 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16323 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
16324 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
16326 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16334 #: src/prefs_folder_item.c:305
16336 msgstr "Normální složka"
16338 #: src/prefs_folder_item.c:307
16340 msgstr "Odeslaná pošta"
16342 #: src/prefs_folder_item.c:323
16343 msgid "Folder type"
16344 msgstr "Typ složky"
16346 #: src/prefs_folder_item.c:336
16347 msgid "Simplify Subject RegExp"
16348 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16350 #: src/prefs_folder_item.c:362
16351 msgid "Test string:"
16352 msgstr "Testovací řetězec:"
16354 #: src/prefs_folder_item.c:379
16358 #: src/prefs_folder_item.c:394
16359 msgid "Folder chmod"
16360 msgstr "Práva složky"
16362 #: src/prefs_folder_item.c:420
16363 msgid "Folder color"
16364 msgstr "Barva složky"
16366 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16367 msgid "Pick color for folder"
16368 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16370 #: src/prefs_folder_item.c:451
16371 msgid "Run Processing rules at start-up"
16372 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16374 #: src/prefs_folder_item.c:466
16375 msgid "Run Processing rules when opening"
16376 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16378 #: src/prefs_folder_item.c:480
16379 msgid "Scan for new mail"
16380 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16382 #: src/prefs_folder_item.c:482
16384 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16385 "side filtering on IMAP or by an external application"
16387 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16388 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16390 #: src/prefs_folder_item.c:502
16391 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16392 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16394 #: src/prefs_folder_item.c:519
16396 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16397 "View/Text Options)"
16399 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16400 "zpráv/Volby textu)"
16402 #: src/prefs_folder_item.c:529
16403 msgid "Synchronise for offline use"
16404 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16406 #: src/prefs_folder_item.c:550
16407 msgid "Fetch message bodies from the last"
16408 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16410 #: src/prefs_folder_item.c:557
16411 msgid "0: all bodies"
16412 msgstr "0: všechna těla"
16414 #: src/prefs_folder_item.c:565
16415 msgid "Remove older messages bodies"
16416 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16418 #: src/prefs_folder_item.c:582
16419 msgid "Discard folder cache"
16420 msgstr "Zrušit cache složky"
16422 #: src/prefs_folder_item.c:897
16423 msgid "Request Return Receipt"
16424 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16426 #: src/prefs_folder_item.c:912
16427 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16428 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16430 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16431 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16432 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16436 #: src/prefs_folder_item.c:949
16437 msgid " for replies"
16438 msgstr " pro odpovědi"
16440 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16441 msgid "Default account"
16442 msgstr "Výchozí účet"
16444 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16445 msgid "Discard cache"
16446 msgstr "Zrušit cache"
16448 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16449 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16450 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16452 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16456 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16460 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16462 msgid "Properties for folder %s"
16463 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16465 #: src/prefs_fonts.c:79
16466 msgid "Folder and Message Lists"
16467 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16469 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16471 msgstr "Text zprávy"
16473 #: src/prefs_fonts.c:126
16474 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16475 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16477 #: src/prefs_fonts.c:136
16481 #: src/prefs_fonts.c:158
16485 #: src/prefs_fonts.c:180
16486 msgid "Use different font for printing"
16487 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16489 #: src/prefs_fonts.c:190
16490 msgid "Message Printing"
16491 msgstr "Tisk zpráv"
16493 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16494 #: src/prefs_themes.c:365
16498 #: src/prefs_fonts.c:269
16502 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16503 msgid "Preferences"
16506 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16507 msgid "Automatically display attached images"
16508 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16510 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16511 msgid "Resize attached images by default"
16512 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16514 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16515 msgid "Clicking image toggles scaling"
16516 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16518 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16519 msgid "Display images inline"
16520 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16522 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16523 msgid "Print images"
16524 msgstr "Tisknout obrázky"
16526 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16527 msgid "Image Viewer"
16528 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16530 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16531 msgid "Restrict the log window to"
16532 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16534 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16535 msgid "0 to stop logging in the log window"
16536 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16538 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16542 #: src/prefs_logging.c:171
16543 msgid "Filtering/processing log"
16544 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16546 #: src/prefs_logging.c:174
16547 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16548 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16550 #: src/prefs_logging.c:180
16552 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16553 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16554 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16555 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16557 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16558 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16559 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16560 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16562 #: src/prefs_logging.c:187
16563 msgid "Log filtering/processing when..."
16564 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
16566 #: src/prefs_logging.c:191
16567 msgid "filtering at incorporation"
16568 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16570 #: src/prefs_logging.c:193
16571 msgid "pre-processing folders"
16572 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16574 #: src/prefs_logging.c:198
16575 msgid "manually filtering"
16576 msgstr "ruční filtrování"
16578 #: src/prefs_logging.c:200
16579 msgid "post-processing folders"
16580 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16582 #: src/prefs_logging.c:207
16583 msgid "processing folders"
16584 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16586 #: src/prefs_logging.c:222
16588 msgstr "Úroveň záznamu"
16590 #: src/prefs_logging.c:231
16594 #: src/prefs_logging.c:232
16598 #: src/prefs_logging.c:233
16602 #: src/prefs_logging.c:238
16604 "Select the level of detail of the logging.\n"
16605 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16606 "match and what actions are performed.\n"
16607 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16608 "and why rules are skipped.\n"
16609 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16610 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16611 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16613 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16614 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16615 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16616 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16617 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16618 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16619 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16620 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16622 #: src/prefs_logging.c:280
16624 msgstr "Záznam disku"
16626 #: src/prefs_logging.c:282
16627 msgid "Write the following information to disk..."
16628 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16630 #: src/prefs_logging.c:290
16631 msgid "Warning messages"
16632 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16634 #: src/prefs_logging.c:291
16635 msgid "Network protocol messages"
16636 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16638 #: src/prefs_logging.c:295
16639 msgid "Error messages"
16640 msgstr "Chybové zprávy"
16642 #: src/prefs_logging.c:296
16643 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16644 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16646 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16650 #: src/prefs_logging.c:428
16652 msgstr "Zaznamenávání"
16654 #: src/prefs_matcher.c:330
16658 #: src/prefs_matcher.c:331
16662 #: src/prefs_matcher.c:337
16666 #: src/prefs_matcher.c:341
16667 msgid "higher than"
16670 #: src/prefs_matcher.c:342
16674 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16678 #: src/prefs_matcher.c:347
16679 msgid "greater than"
16682 #: src/prefs_matcher.c:348
16683 msgid "smaller than"
16686 #: src/prefs_matcher.c:353
16690 #: src/prefs_matcher.c:354
16694 #: src/prefs_matcher.c:355
16698 #: src/prefs_matcher.c:359
16702 #: src/prefs_matcher.c:360
16703 msgid "doesn't contain"
16704 msgstr "neobsahuje"
16706 #: src/prefs_matcher.c:383
16707 msgid "headers part"
16708 msgstr "část záhlaví"
16710 #: src/prefs_matcher.c:384
16712 msgid "headers values"
16713 msgstr "řádka záhlaví"
16715 #: src/prefs_matcher.c:385
16719 #: src/prefs_matcher.c:386
16720 msgid "whole message"
16721 msgstr "celá zpráva"
16723 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16727 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16729 msgstr "Odstraněné"
16731 #: src/prefs_matcher.c:394
16733 msgstr "Odpovězené"
16735 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16739 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16740 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16744 #: src/prefs_matcher.c:398
16745 msgid "Has attachment"
16746 msgstr "Má přílohu"
16748 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16752 #: src/prefs_matcher.c:403
16756 #: src/prefs_matcher.c:404
16758 msgstr "nenastavené"
16760 #: src/prefs_matcher.c:408
16764 #: src/prefs_matcher.c:409
16768 #: src/prefs_matcher.c:413
16770 msgstr "Jakékoliv značky"
16772 #: src/prefs_matcher.c:414
16773 msgid "Specific tag"
16774 msgstr "Specifická značka"
16776 #: src/prefs_matcher.c:418
16778 msgstr "ignorované"
16780 #: src/prefs_matcher.c:419
16781 msgid "not ignored"
16782 msgstr "ne ignorované"
16784 #: src/prefs_matcher.c:420
16788 #: src/prefs_matcher.c:421
16789 msgid "not watched"
16790 msgstr "nesledován"
16792 #: src/prefs_matcher.c:425
16796 #: src/prefs_matcher.c:426
16800 #: src/prefs_matcher.c:430
16802 msgstr "0 (Prošlo)"
16804 #: src/prefs_matcher.c:431
16805 msgid "non-0 (Failed)"
16806 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16808 #: src/prefs_matcher.c:569
16809 msgid "Condition configuration"
16810 msgstr "Nastavení podmínky"
16812 #: src/prefs_matcher.c:613
16813 msgid "Match criteria:"
16814 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
16816 #: src/prefs_matcher.c:622
16817 msgid "All messages"
16818 msgstr "Všechny zprávy"
16820 #: src/prefs_matcher.c:624
16824 #: src/prefs_matcher.c:625
16828 #: src/prefs_matcher.c:626
16832 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16833 msgid "Color labels"
16834 msgstr "Obarvování zpráv"
16836 #: src/prefs_matcher.c:628
16840 #: src/prefs_matcher.c:631
16841 msgid "Partially downloaded"
16842 msgstr "Částečně staženo"
16844 #: src/prefs_matcher.c:634
16845 msgid "External program test"
16846 msgstr "Test externího programu"
16848 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16849 #: src/prefs_matcher.c:2521
16850 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16854 #: src/prefs_matcher.c:744
16856 msgstr "Použít regulární výraz"
16858 #: src/prefs_matcher.c:821
16859 msgid "Message must match"
16860 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16862 #: src/prefs_matcher.c:825
16863 msgid "at least one"
16864 msgstr "nejméně jeden"
16866 #: src/prefs_matcher.c:826
16870 #: src/prefs_matcher.c:829
16871 msgid "of above rules"
16872 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16874 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16875 msgid "Search pattern is not set."
16876 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16878 #: src/prefs_matcher.c:1543
16879 msgid "Test command is not set."
16880 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16882 #: src/prefs_matcher.c:1617
16883 msgid "all addresses in all headers"
16884 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16886 #: src/prefs_matcher.c:1620
16887 msgid "any address in any header"
16888 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16890 #: src/prefs_matcher.c:1622
16892 msgid "the address(es) in header '%s'"
16893 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16895 #: src/prefs_matcher.c:1623
16898 "Book/folder path is not set.\n"
16900 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16901 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16903 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16905 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16906 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16908 #: src/prefs_matcher.c:1842
16909 msgid "Headers part"
16910 msgstr "Část záhlaví"
16912 #: src/prefs_matcher.c:1846
16914 msgid "Headers values"
16917 #: src/prefs_matcher.c:1850
16921 #: src/prefs_matcher.c:1854
16922 msgid "Whole message"
16923 msgstr "Celá zpráva"
16925 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16929 #: src/prefs_matcher.c:1975
16933 #: src/prefs_matcher.c:1984
16937 #: src/prefs_matcher.c:1989
16941 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16945 #: src/prefs_matcher.c:1995
16949 #: src/prefs_matcher.c:2006
16953 #: src/prefs_matcher.c:2012
16957 #: src/prefs_matcher.c:2029
16961 #: src/prefs_matcher.c:2030
16965 #: src/prefs_matcher.c:2040
16967 msgstr "Velikost je"
16969 #: src/prefs_matcher.c:2045
16973 #: src/prefs_matcher.c:2047
16977 #: src/prefs_matcher.c:2052
16981 #: src/prefs_matcher.c:2056
16982 msgid "Program returns"
16983 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16985 #: src/prefs_matcher.c:2126
16987 "The entry was not saved.\n"
16990 "Záznam nebyl uložen.\n"
16991 "Chcete přesto okno zavřít?"
16993 #: src/prefs_matcher.c:2190
16994 msgid "Match Type: 'Test'"
16995 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16997 #: src/prefs_matcher.c:2191
16999 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17000 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17002 "The following symbols can be used:"
17004 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17005 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17007 "Následující symboly mohou být použity:"
17009 #: src/prefs_matcher.c:2290
17010 msgid "Current condition rules"
17011 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17013 #: src/prefs_message.c:120
17017 #: src/prefs_message.c:123
17018 msgid "Display header pane above message view"
17019 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17021 #: src/prefs_message.c:127
17022 msgid "Display (X-)Face in message view"
17023 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17025 #: src/prefs_message.c:130
17026 msgid "Display Face in message view"
17027 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17029 #: src/prefs_message.c:144
17030 msgid "Display headers in message view"
17031 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17033 #: src/prefs_message.c:156
17034 msgid "HTML messages"
17035 msgstr "HTML zprávy"
17037 #: src/prefs_message.c:159
17038 msgid "Render HTML messages as text"
17039 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17041 #: src/prefs_message.c:162
17042 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17043 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17045 #: src/prefs_message.c:165
17046 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17047 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17049 #: src/prefs_message.c:175
17051 msgstr "Prázdná řádka"
17053 #: src/prefs_message.c:195
17057 #: src/prefs_message.c:197
17059 msgstr "Polovina stránky"
17061 #: src/prefs_message.c:203
17062 msgid "Smooth scroll"
17063 msgstr "Jemný posun"
17065 #: src/prefs_message.c:209
17069 #: src/prefs_message.c:230
17070 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17071 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17073 #: src/prefs_message.c:233
17077 #: src/prefs_message.c:242
17078 msgid "Collapse quoted text on double click"
17079 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17081 #: src/prefs_message.c:249
17082 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17083 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
17085 #: src/prefs_message.c:355
17086 msgid "Text Options"
17089 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17090 msgid "Message view"
17091 msgstr "Náhled zprávy"
17093 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17094 msgid "Enable coloration of message text"
17095 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17097 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17102 msgid "Cycle quote colors"
17103 msgstr "Rotovat barvy citací"
17105 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17106 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17108 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17110 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17114 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17121 msgid "Pick color for 1st level text"
17122 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17124 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17128 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17130 msgid "Pick color for 2nd level text"
17131 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17133 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17137 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17139 msgid "Pick color for 3rd level text"
17140 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17142 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17143 msgid "Enable coloration of text background"
17144 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17148 msgid "Pick color for 1st level text background"
17149 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17151 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17153 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17154 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17156 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17158 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17159 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17161 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17163 msgid "Pick color for links"
17164 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17166 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17170 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17172 msgid "Pick color for signatures"
17173 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17175 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17176 msgid "Folder list"
17177 msgstr "Seznam složek"
17179 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17181 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17182 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17184 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17185 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17187 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17188 msgid "Target folder"
17189 msgstr "Cílová složka"
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17192 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17193 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17196 msgid "Folder containing new messages"
17197 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17199 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17200 #. rule name and should not be translated
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17204 msgid "Pick color for 'color %d'"
17205 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
17207 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17208 #. rule name and should not be translated
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17211 msgid "Set label for 'color %d'"
17212 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
17214 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17215 #. rule name and should not be translated
17216 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17218 msgctxt "Dialog title"
17219 msgid "Pick color for 'color %d'"
17220 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17223 msgctxt "Dialog title"
17224 msgid "Pick color for 1st level text"
17225 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17228 msgctxt "Dialog title"
17229 msgid "Pick color for 2nd level text"
17230 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17233 msgctxt "Dialog title"
17234 msgid "Pick color for 3rd level text"
17235 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17238 msgctxt "Dialog title"
17239 msgid "Pick color for 1st level text background"
17240 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17243 msgctxt "Dialog title"
17244 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17245 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17248 msgctxt "Dialog title"
17249 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17250 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17253 msgctxt "Dialog title"
17254 msgid "Pick color for links"
17255 msgstr "Barva pro odkazy"
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17258 msgctxt "Dialog title"
17259 msgid "Pick color for target folder"
17260 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17263 msgctxt "Dialog title"
17264 msgid "Pick color for signatures"
17265 msgstr "Barva pro podpisy"
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17268 msgctxt "Dialog title"
17269 msgid "Pick color for folder"
17270 msgstr "Barva pro složku"
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17276 #: src/prefs_other.c:97
17277 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17278 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
17280 #: src/prefs_other.c:111
17281 msgid "Select preset:"
17282 msgstr "Vyberte schéma:"
17284 #: src/prefs_other.c:126
17286 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17287 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17289 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
17290 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
17292 #: src/prefs_other.c:479
17293 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17294 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17296 #: src/prefs_other.c:482
17298 msgstr "Při ukončení"
17300 #: src/prefs_other.c:485
17301 msgid "Confirm on exit"
17302 msgstr "Potvrdit ukončení"
17304 #: src/prefs_other.c:492
17305 msgid "Empty trash on exit"
17306 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17308 #: src/prefs_other.c:495
17309 msgid "Warn if there are queued messages"
17310 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17312 #: src/prefs_other.c:497
17313 msgid "Keyboard shortcuts"
17314 msgstr "Klávesové zkratky"
17316 #: src/prefs_other.c:500
17317 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17318 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
17320 #: src/prefs_other.c:503
17322 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17323 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17324 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17326 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
17327 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
17328 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
17330 #: src/prefs_other.c:510
17331 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17332 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
17334 #: src/prefs_other.c:520
17335 msgid "Metadata handling"
17336 msgstr "Zpracování metadat"
17338 #: src/prefs_other.c:521
17340 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17341 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17343 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17344 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17346 #: src/prefs_other.c:525
17348 msgstr "Bezpečněji"
17350 #: src/prefs_other.c:527
17354 #: src/prefs_other.c:545
17355 msgid "Socket I/O timeout"
17356 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17358 #: src/prefs_other.c:567
17359 msgid "Ask before emptying trash"
17360 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17362 #: src/prefs_other.c:569
17363 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17365 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17368 #: src/prefs_other.c:574
17369 msgid "Use secure file deletion if possible"
17370 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17372 #: src/prefs_other.c:578
17374 "Use secure file deletion if possible\n"
17375 "(the 'shred' program is not available)"
17377 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17378 "(program 'shred' není dostupný)"
17380 #: src/prefs_other.c:583
17382 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17383 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17385 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17386 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17388 #: src/prefs_other.c:587
17389 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17390 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17392 #: src/prefs_other.c:690
17393 msgid "Miscellaneous"
17396 #: src/prefs_quote.c:77
17397 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17398 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17400 #: src/prefs_receive.c:123
17401 msgid "External incorporation program"
17402 msgstr "Externí program pro příjem"
17404 #: src/prefs_receive.c:126
17405 msgid "Use external program for receiving mail"
17406 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17408 #: src/prefs_receive.c:142
17409 msgid "Automatic checking"
17410 msgstr "Automatický příjem pošty"
17412 #: src/prefs_receive.c:149
17413 msgid "Check for new mail every"
17414 msgstr "Přijímat poštu každých"
17416 #: src/prefs_receive.c:167
17417 msgid "Check for new mail on start-up"
17418 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17420 #: src/prefs_receive.c:170
17424 #: src/prefs_receive.c:172
17425 msgid "Show receive dialog"
17426 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17428 #: src/prefs_receive.c:182
17429 msgid "Only on manual receiving"
17430 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17432 #: src/prefs_receive.c:193
17433 msgid "Close receive dialog when finished"
17434 msgstr "Zavřít po dokončení"
17436 #: src/prefs_receive.c:196
17437 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17438 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17440 #: src/prefs_receive.c:199
17441 msgid "After receiving new mail"
17442 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17444 #: src/prefs_receive.c:201
17445 msgid "Go to Inbox"
17446 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17448 #: src/prefs_receive.c:203
17449 msgid "Update all local folders"
17450 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17452 #: src/prefs_receive.c:205
17453 msgid "Run command"
17454 msgstr "Spustit příkaz"
17456 #: src/prefs_receive.c:210
17457 msgid "after automatic check"
17458 msgstr "po automatickém příjmu"
17460 #: src/prefs_receive.c:212
17461 msgid "after manual check"
17462 msgstr "po ručním příjmu"
17464 #: src/prefs_receive.c:220
17467 "Command to execute:\n"
17468 "(use %d as number of new mails)"
17471 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
17473 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17474 msgid "Mail Handling"
17475 msgstr "Zpracování pošty"
17477 #: src/prefs_receive.c:344
17479 msgstr "Příjem zpráv"
17481 #: src/prefs_send.c:161
17482 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17483 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
17485 #: src/prefs_send.c:164
17486 msgid "Confirm before sending queued messages"
17487 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17489 #: src/prefs_send.c:167
17490 msgid "Never send Return Receipts"
17491 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17493 #: src/prefs_send.c:170
17494 msgid "Show send dialog"
17495 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17497 #: src/prefs_send.c:172
17498 msgid "Warn when Subject is empty"
17499 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17501 #: src/prefs_send.c:180
17502 msgid "Outgoing encoding"
17503 msgstr "Kódování znaků"
17505 #: src/prefs_send.c:205
17507 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17510 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17513 #: src/prefs_send.c:220
17514 msgid "Automatic (Recommended)"
17515 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
17517 #: src/prefs_send.c:222
17518 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17519 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17521 #: src/prefs_send.c:223
17522 msgid "Unicode (UTF-8)"
17523 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17525 #: src/prefs_send.c:225
17526 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17527 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17529 #: src/prefs_send.c:226
17530 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17531 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17533 #: src/prefs_send.c:228
17534 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17535 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17537 #: src/prefs_send.c:230
17538 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17539 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17541 #: src/prefs_send.c:231
17542 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17543 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17545 #: src/prefs_send.c:233
17546 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17547 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17549 #: src/prefs_send.c:235
17550 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17551 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17553 #: src/prefs_send.c:236
17554 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17555 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17557 #: src/prefs_send.c:238
17558 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17559 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17561 #: src/prefs_send.c:239
17562 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17563 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17565 #: src/prefs_send.c:241
17566 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17567 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17569 #: src/prefs_send.c:243
17570 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17571 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17573 #: src/prefs_send.c:244
17574 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17575 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17577 #: src/prefs_send.c:245
17579 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17580 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17582 #: src/prefs_send.c:246
17583 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17584 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17586 #: src/prefs_send.c:247
17587 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17588 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17590 #: src/prefs_send.c:249
17591 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17592 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17594 #: src/prefs_send.c:251
17595 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17596 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17598 #: src/prefs_send.c:252
17599 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17600 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17602 #: src/prefs_send.c:255
17603 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17604 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17606 #: src/prefs_send.c:256
17607 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17608 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17610 #: src/prefs_send.c:257
17611 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17612 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17614 #: src/prefs_send.c:258
17615 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17616 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17618 #: src/prefs_send.c:260
17619 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17620 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17622 #: src/prefs_send.c:261
17623 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17624 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17626 #: src/prefs_send.c:264
17627 msgid "Korean (EUC-KR)"
17628 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17630 #: src/prefs_send.c:266
17631 msgid "Thai (TIS-620)"
17632 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17634 #: src/prefs_send.c:267
17635 msgid "Thai (Windows-874)"
17636 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17638 #: src/prefs_send.c:271
17639 msgid "Transfer encoding"
17640 msgstr "Kódování přenosu"
17642 #: src/prefs_send.c:282
17644 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17647 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17648 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17650 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17651 #: src/send_message.c:508
17655 #: src/prefs_spelling.c:81
17656 msgid "Pick color for misspelled word"
17657 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17659 #: src/prefs_spelling.c:129
17660 msgid "Enable spell checker"
17661 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17663 #: src/prefs_spelling.c:134
17664 msgid "Enable alternate dictionary"
17665 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
17667 #: src/prefs_spelling.c:139
17668 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17669 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17671 #: src/prefs_spelling.c:141
17672 msgid "Automatic spell checking"
17673 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17675 #: src/prefs_spelling.c:149
17676 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17677 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17679 #: src/prefs_spelling.c:153
17683 #: src/prefs_spelling.c:190
17684 msgid "Check with both dictionaries"
17685 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17687 #: src/prefs_spelling.c:197
17688 msgid "Get more dictionaries..."
17689 msgstr "Získat více slovníků..."
17691 #: src/prefs_spelling.c:207
17692 msgid "Misspelled word color"
17693 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17695 #: src/prefs_spelling.c:220
17696 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17697 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17699 #: src/prefs_spelling.c:337
17700 msgid "Spell Checking"
17701 msgstr "Kontrola pravopisu"
17703 #: src/prefs_summaries.c:152
17704 msgid "the abbreviated weekday name"
17705 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17707 #: src/prefs_summaries.c:153
17708 msgid "the full weekday name"
17709 msgstr "plný název dne v týdnu"
17711 #: src/prefs_summaries.c:154
17712 msgid "the abbreviated month name"
17713 msgstr "zkratka pro měsíc"
17715 #: src/prefs_summaries.c:155
17716 msgid "the full month name"
17717 msgstr "plný název měsíce"
17719 #: src/prefs_summaries.c:156
17720 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17721 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17723 #: src/prefs_summaries.c:157
17724 msgid "the century number (year/100)"
17725 msgstr "století (rok/100)"
17727 #: src/prefs_summaries.c:158
17728 msgid "the day of the month as a decimal number"
17729 msgstr "den v měsíci číselně"
17731 #: src/prefs_summaries.c:159
17732 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17733 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17735 #: src/prefs_summaries.c:160
17736 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17737 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17739 #: src/prefs_summaries.c:161
17740 msgid "the day of the year as a decimal number"
17741 msgstr "rok číselně"
17743 #: src/prefs_summaries.c:162
17744 msgid "the month as a decimal number"
17745 msgstr "měsíc číselně"
17747 #: src/prefs_summaries.c:163
17748 msgid "the minute as a decimal number"
17749 msgstr "minuty číselně"
17751 #: src/prefs_summaries.c:164
17752 msgid "either AM or PM"
17753 msgstr "AM nebo PM"
17755 #: src/prefs_summaries.c:165
17756 msgid "the second as a decimal number"
17757 msgstr "vteřiny číselně"
17759 #: src/prefs_summaries.c:166
17760 msgid "the day of the week as a decimal number"
17761 msgstr "den v týdnu číselně"
17763 #: src/prefs_summaries.c:167
17764 msgid "the preferred date for the current locale"
17765 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17767 #: src/prefs_summaries.c:168
17768 msgid "the last two digits of a year"
17769 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17771 #: src/prefs_summaries.c:169
17772 msgid "the year as a decimal number"
17773 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17775 #: src/prefs_summaries.c:170
17776 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17777 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17779 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17780 #: src/prefs_summaries.c:519
17781 msgid "Date format"
17782 msgstr "Formát datumu"
17784 #: src/prefs_summaries.c:215
17788 #: src/prefs_summaries.c:257
17792 #: src/prefs_summaries.c:360
17793 msgid "Display message number next to folder name"
17794 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17796 #: src/prefs_summaries.c:370
17797 msgid "Unread messages"
17798 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17800 #: src/prefs_summaries.c:371
17801 msgid "Unread and Total messages"
17802 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17804 #: src/prefs_summaries.c:381
17805 msgid "Open last opened folder at start-up"
17806 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17808 #: src/prefs_summaries.c:384
17809 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17810 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17812 #: src/prefs_summaries.c:398
17816 #: src/prefs_summaries.c:416
17817 msgid "Message list"
17818 msgstr "Seznam zpráv"
17820 #: src/prefs_summaries.c:422
17821 msgid "Set default selection when entering a folder"
17822 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17824 #: src/prefs_summaries.c:435
17825 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17826 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
17828 #: src/prefs_summaries.c:445
17829 msgid "Assume 'Yes'"
17830 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17832 #: src/prefs_summaries.c:446
17833 msgid "Assume 'No'"
17834 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17836 #: src/prefs_summaries.c:454
17837 msgid "Open message when selected"
17838 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17840 #: src/prefs_summaries.c:464
17841 msgid "When message view is visible"
17842 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17844 #: src/prefs_summaries.c:470
17845 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17846 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17848 #: src/prefs_summaries.c:474
17849 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17850 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17852 #: src/prefs_summaries.c:476
17854 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17857 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17858 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17860 #: src/prefs_summaries.c:479
17861 msgid "Mark message as read"
17862 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17864 #: src/prefs_summaries.c:482
17865 msgid "when selected, after"
17866 msgstr "když vybrána, potom"
17868 #: src/prefs_summaries.c:502
17869 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17870 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17872 #: src/prefs_summaries.c:509
17873 msgid "Display sender using address book"
17874 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17876 #: src/prefs_summaries.c:513
17877 msgid "Show tooltips"
17878 msgstr "Zobrazovat tipy"
17880 #: src/prefs_summaries.c:539
17881 msgid "Date format help"
17882 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17884 #: src/prefs_summaries.c:557
17885 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17886 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17888 #: src/prefs_summaries.c:560
17889 msgid "Translate header names"
17890 msgstr "Překládat záhlaví"
17892 #: src/prefs_summaries.c:562
17894 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17895 "translated into your language."
17897 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17900 #: src/prefs_summaries.c:679
17904 #: src/prefs_summary_column.c:86
17908 #: src/prefs_summary_column.c:226
17909 msgid "Message list columns configuration"
17910 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17912 #: src/prefs_summary_column.c:243
17914 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17915 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17917 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17918 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17920 #: src/prefs_summary_open.c:109
17921 msgid "first marked email"
17922 msgstr "první označený email"
17924 #: src/prefs_summary_open.c:110
17925 msgid "first new email"
17926 msgstr "první nová zpráva"
17928 #: src/prefs_summary_open.c:111
17929 msgid "first unread email"
17930 msgstr "první nepřečtený email"
17932 #: src/prefs_summary_open.c:112
17933 msgid "last opened email"
17934 msgstr "naposledy otevřený email"
17936 #: src/prefs_summary_open.c:113
17937 msgid "last email in the list"
17938 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17940 #: src/prefs_summary_open.c:115
17941 msgid "first email in the list"
17942 msgstr "první zpráva v seznamu"
17944 #: src/prefs_summary_open.c:184
17945 msgid " Selection when entering a folder"
17946 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17948 #: src/prefs_summary_open.c:230
17949 msgid "Possible selections"
17950 msgstr "Možné výběry"
17952 #: src/prefs_summary_open.c:266
17953 msgid "Selection on folder opening"
17954 msgstr "Výběr při otevření složky"
17956 #: src/prefs_template.c:80
17957 msgid "This name is used as the Menu item"
17958 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17960 #: src/prefs_template.c:82
17962 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17964 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17966 #: src/prefs_template.c:309
17967 msgid "Append the new template above to the list"
17968 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17970 #: src/prefs_template.c:318
17971 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17972 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17974 #: src/prefs_template.c:328
17975 msgid "Delete the selected template from the list"
17976 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17978 #: src/prefs_template.c:346
17979 msgid "Show information on configuring templates"
17980 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17982 #: src/prefs_template.c:370
17983 msgid "Move the selected template to the top"
17984 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
17986 #: src/prefs_template.c:380
17987 msgid "Move the selected template up"
17988 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17990 #: src/prefs_template.c:388
17991 msgid "Move the selected template down"
17992 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17994 #: src/prefs_template.c:398
17995 msgid "Move the selected template to the bottom"
17996 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
17998 #: src/prefs_template.c:414
17999 msgid "Template configuration"
18000 msgstr "Nastavení šablon"
18002 #: src/prefs_template.c:602
18003 msgid "Templates list not saved"
18004 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18006 #: src/prefs_template.c:603
18007 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18008 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18010 #: src/prefs_template.c:768
18011 msgid "The template's name is not set."
18012 msgstr "Název šablony není nastaven."
18014 #: src/prefs_template.c:811
18015 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18016 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18018 #: src/prefs_template.c:817
18019 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18020 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18022 #: src/prefs_template.c:823
18023 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18024 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18026 #: src/prefs_template.c:829
18027 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18028 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18030 #: src/prefs_template.c:835
18033 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18034 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18036 #: src/prefs_template.c:841
18037 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18038 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18040 #: src/prefs_template.c:912
18041 msgid "Delete template"
18042 msgstr "Odstranit šablonu"
18044 #: src/prefs_template.c:913
18045 msgid "Do you really want to delete this template?"
18046 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18048 #: src/prefs_template.c:925
18049 msgid "Delete all templates"
18050 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18052 #: src/prefs_template.c:926
18053 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18054 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18056 #: src/prefs_template.c:1241
18057 msgid "Current templates"
18058 msgstr "Aktuální šablony"
18060 #: src/prefs_template.c:1269
18064 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18065 msgid "Default internal theme"
18066 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18068 #: src/prefs_themes.c:366
18072 #: src/prefs_themes.c:436
18073 msgid "Only root can remove system themes"
18074 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
18076 #: src/prefs_themes.c:439
18078 msgid "Remove system theme '%s'"
18079 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
18081 #: src/prefs_themes.c:442
18083 msgid "Remove theme '%s'"
18084 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18086 #: src/prefs_themes.c:448
18087 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18088 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18090 #: src/prefs_themes.c:458
18094 "while removing theme."
18096 "Soubor %s selhal\n"
18097 "během odstraňování motivu."
18099 #: src/prefs_themes.c:462
18100 msgid "Removing theme directory failed."
18101 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18103 #: src/prefs_themes.c:465
18104 msgid "Theme removed successfully"
18105 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18107 #: src/prefs_themes.c:485
18108 msgid "Select theme folder"
18109 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18111 #: src/prefs_themes.c:500
18113 msgid "Install theme '%s'"
18114 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18116 #: src/prefs_themes.c:503
18118 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18121 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18122 "Přesto nainstalovat?"
18124 #: src/prefs_themes.c:510
18125 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18126 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
18128 #: src/prefs_themes.c:530
18129 msgid "Theme exists"
18130 msgstr "Motiv existuje"
18132 #: src/prefs_themes.c:531
18134 "A theme with the same name is\n"
18135 "already installed in this location.\n"
18137 "Do you want to replace it?"
18139 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18140 "v tomto umístění nainstalován\n"
18142 "Chcete ho nahradit?"
18144 #: src/prefs_themes.c:537
18146 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18147 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
18149 #: src/prefs_themes.c:545
18151 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18152 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18154 #: src/prefs_themes.c:558
18155 msgid "Theme installed successfully."
18156 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18158 #: src/prefs_themes.c:565
18159 msgid "Failed installing theme"
18160 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18162 #: src/prefs_themes.c:568
18166 "while installing theme."
18168 "Soubor %s selhal\n"
18169 "během instalace motivu."
18171 #: src/prefs_themes.c:667
18173 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18174 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18176 #: src/prefs_themes.c:708
18178 msgid "Internal theme has %d icons"
18179 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18181 #: src/prefs_themes.c:714
18182 msgid "No info file available for this theme"
18183 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18185 #: src/prefs_themes.c:732
18186 msgid "Error: couldn't get theme status"
18187 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18189 #: src/prefs_themes.c:756
18191 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18192 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18194 #: src/prefs_themes.c:804
18198 #: src/prefs_themes.c:815
18199 msgid "Install new..."
18200 msgstr "Instalovat nový..."
18202 #: src/prefs_themes.c:820
18203 msgid "Get more..."
18204 msgstr "Získat další..."
18206 #: src/prefs_themes.c:831
18207 msgid "Information"
18210 #: src/prefs_themes.c:845
18214 #: src/prefs_themes.c:853
18218 #: src/prefs_themes.c:895
18222 #: src/prefs_toolbar.c:176
18224 "Selected Action already set.\n"
18225 "Please choose another Action from List"
18227 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18228 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18230 #: src/prefs_toolbar.c:177
18231 msgid "Item has no icon defined."
18232 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18234 #: src/prefs_toolbar.c:178
18235 msgid "Item has no text defined."
18236 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18238 #: src/prefs_toolbar.c:916
18239 msgid "Toolbar item"
18240 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18242 #: src/prefs_toolbar.c:932
18244 msgstr "Typ položky"
18246 #: src/prefs_toolbar.c:942
18247 msgid "Internal Function"
18248 msgstr "Vnitřní funkce"
18250 #: src/prefs_toolbar.c:943
18251 msgid "User Action"
18252 msgstr "Uživatelské akce"
18254 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18258 #: src/prefs_toolbar.c:952
18259 msgid "Event executed on click"
18260 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18262 #: src/prefs_toolbar.c:991
18263 msgid "Toolbar text"
18264 msgstr "Text nástrojové lišty"
18266 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18270 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18274 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18276 msgstr "Nástrojová lišta"
18278 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18279 msgid "Main Window"
18280 msgstr "Hlavní okno"
18282 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18283 msgid "Message Window"
18284 msgstr "Okno zpráv"
18286 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18287 msgid "Compose Window"
18288 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18290 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18292 msgstr "Text ikony"
18294 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18295 msgid "Mapped event"
18296 msgstr "Namapovaná událost"
18298 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18299 msgid "Toolbar item icon"
18300 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18302 #: src/prefs_wrapping.c:80
18303 msgid "Auto wrapping"
18304 msgstr "Automatické zalamování"
18306 #: src/prefs_wrapping.c:81
18307 msgid "Wrap quotation"
18308 msgstr "Zalomit citaci"
18310 #: src/prefs_wrapping.c:82
18311 msgid "Wrap pasted text"
18312 msgstr "Zalomit vložený text"
18314 #: src/prefs_wrapping.c:83
18315 msgid "Auto indent"
18316 msgstr "Automatické odsazení"
18318 #: src/prefs_wrapping.c:89
18319 msgid "Wrap text at"
18320 msgstr "Zalomit text v"
18322 #: src/prefs_wrapping.c:154
18324 msgstr "Zalamování"
18326 #: src/printing.c:436
18327 msgid "Print preview"
18330 #: src/printing.c:479
18332 msgstr "První stránka"
18334 #: src/printing.c:490
18336 msgstr "Poslední stránka"
18338 #: src/printing.c:496
18340 msgstr "Zobrazit 100%"
18342 #: src/printing.c:498
18344 msgstr "Přizpůsobit"
18346 #: src/printing.c:500
18350 #: src/printing.c:502
18354 #: src/printing.c:701
18357 msgstr "Stránka %d"
18359 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18360 msgid "No information available"
18361 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18363 #: src/privacy.c:490
18364 msgid "No recipient keys defined."
18365 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18367 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18368 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18369 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18371 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18372 msgid "Already trying to send."
18373 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18375 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18377 msgid "Couldn't open file %s."
18378 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18380 #: src/procmsg.c:1619
18381 msgid "Queued message header is broken."
18382 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18384 #: src/procmsg.c:1639
18385 msgid "An error happened during SMTP session."
18386 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18388 #: src/procmsg.c:1653
18390 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18393 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18395 #: src/procmsg.c:1661
18397 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18398 "generated by Claws Mail."
18400 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18401 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18403 #: src/procmsg.c:1683
18404 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18405 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18407 #: src/procmsg.c:1696
18408 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18409 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18411 #: src/procmsg.c:1710
18413 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18414 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18416 #: src/procmsg.c:2262
18417 msgid "Filtering messages...\n"
18418 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18420 #: src/quote_fmt.c:47
18421 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18422 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18424 #: src/quote_fmt.c:48
18425 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18426 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
18428 #: src/quote_fmt.c:51
18429 msgid "email address of sender"
18430 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18432 #: src/quote_fmt.c:52
18433 msgid "full name of sender"
18434 msgstr "Celé jméno odesílatele"
18436 #: src/quote_fmt.c:53
18437 msgid "first name of sender"
18438 msgstr "Jméno odesílatele"
18440 #: src/quote_fmt.c:54
18441 msgid "last name of sender"
18442 msgstr "Příjmení odesílatele"
18444 #: src/quote_fmt.c:55
18445 msgid "initials of sender"
18446 msgstr "Iniciály odesílatele"
18448 #: src/quote_fmt.c:62
18449 msgid "message body"
18450 msgstr "Tělo zprávy"
18452 #: src/quote_fmt.c:63
18453 msgid "quoted message body"
18454 msgstr "Tělo citované zprávy"
18456 #: src/quote_fmt.c:64
18457 msgid "message body without signature"
18458 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
18460 #: src/quote_fmt.c:65
18461 msgid "quoted message body without signature"
18462 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
18464 #: src/quote_fmt.c:66
18465 msgid "message tags"
18466 msgstr "značky zprávy"
18468 #: src/quote_fmt.c:67
18469 msgid "current dictionary"
18470 msgstr "aktuální slovník"
18472 #: src/quote_fmt.c:68
18473 msgid "cursor position"
18474 msgstr "Pozice kurzoru"
18476 #: src/quote_fmt.c:69
18477 msgid "account property: your name"
18478 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
18480 #: src/quote_fmt.c:70
18481 msgid "account property: your email address"
18482 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18484 #: src/quote_fmt.c:71
18485 msgid "account property: account name"
18486 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
18488 #: src/quote_fmt.c:72
18489 msgid "account property: organization"
18490 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
18492 #: src/quote_fmt.c:73
18493 msgid "account property: signature"
18494 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
18496 #: src/quote_fmt.c:74
18497 msgid "account property: signature path"
18498 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
18500 #: src/quote_fmt.c:75
18501 msgid "account property: default dictionary"
18502 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
18504 #: src/quote_fmt.c:76
18505 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18506 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18508 #: src/quote_fmt.c:77
18509 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18510 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18512 #: src/quote_fmt.c:78
18513 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18514 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18516 #: src/quote_fmt.c:80
18517 msgid "literal backslash"
18518 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
18520 #: src/quote_fmt.c:81
18521 msgid "literal question mark"
18522 msgstr "Otazník - znak ?"
18524 #: src/quote_fmt.c:82
18525 msgid "literal exclamation mark"
18526 msgstr "Vykřičník - znak !"
18528 #: src/quote_fmt.c:83
18529 msgid "literal pipe"
18530 msgstr "\"Roura\" - znak |"
18532 #: src/quote_fmt.c:84
18533 msgid "literal opening curly brace"
18534 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
18536 #: src/quote_fmt.c:85
18537 msgid "literal closing curly brace"
18538 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
18540 #: src/quote_fmt.c:86
18544 #: src/quote_fmt.c:89
18545 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18546 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18548 #: src/quote_fmt.c:90
18550 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18551 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18552 "symbols (or their long equivalent)"
18554 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18556 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18557 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18559 #: src/quote_fmt.c:91
18561 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18563 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18564 "symbols (or their long equivalent)"
18566 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18568 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18569 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18571 #: src/quote_fmt.c:92
18574 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18578 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18581 #: src/quote_fmt.c:93
18583 "insert program output:\n"
18584 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18588 "Vloží výstup programu:\n"
18589 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18592 #: src/quote_fmt.c:94
18594 "insert user input:\n"
18595 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18596 "user-entered text"
18598 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
18599 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18600 "textem vloženým uživatelem."
18602 #: src/quote_fmt.c:95
18605 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18608 "Připojí soubor:\n"
18609 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18612 #: src/quote_fmt.c:97
18613 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18614 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18616 #: src/quote_fmt.c:98
18618 "text that can contain any of the symbols or\n"
18621 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18624 #: src/quote_fmt.c:99
18626 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18629 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18632 #: src/quote_fmt.c:100
18634 "completion from address book only works with the first\n"
18635 "address of the header, it outputs the full name\n"
18636 "of the contact if that address matches exactly\n"
18637 "one contact in the address book"
18639 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18640 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18641 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18642 "kontaktu v knize adres"
18644 #: src/quote_fmt.c:109
18645 msgid "Description of symbols"
18646 msgstr "Popis symbolů"
18648 #: src/quote_fmt.c:110
18649 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18650 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18652 #: src/quote_fmt.c:173
18653 msgid "Use template when composing new messages"
18654 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18656 #: src/quote_fmt.c:197
18658 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18660 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18662 #: src/quote_fmt.c:299
18663 msgid "Use template when replying to messages"
18664 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18666 #: src/quote_fmt.c:323
18667 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18668 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18670 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18671 msgid "Quotation mark"
18672 msgstr "Značka pro citaci"
18674 #: src/quote_fmt.c:429
18675 msgid "Use template when forwarding messages"
18676 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18678 #: src/quote_fmt.c:453
18679 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18680 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18682 #: src/quote_fmt.c:545
18686 #: src/quote_fmt.c:563
18688 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18690 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18692 #: src/quote_fmt.c:566
18693 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18694 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18696 #: src/quote_fmt.c:583
18697 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18698 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18700 #: src/quote_fmt.c:603
18701 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18702 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18704 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18706 msgid "Enter text to replace '%s'"
18707 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18709 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18710 msgid "Enter variable"
18711 msgstr "Zadání proměnných"
18713 #: src/send_message.c:152
18715 msgid "Sending message using command: %s\n"
18716 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18718 #: src/send_message.c:166
18720 msgid "Couldn't execute command: %s"
18721 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18723 #: src/send_message.c:201
18725 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18726 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18728 #: src/send_message.c:348
18732 #: src/send_message.c:353
18733 msgid "Doing POP before SMTP..."
18734 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18736 #: src/send_message.c:356
18737 msgid "POP before SMTP"
18738 msgstr "POP před SMTP"
18740 #: src/send_message.c:361
18742 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18743 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
18745 #: src/send_message.c:418
18746 msgid "Mail sent successfully."
18747 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18749 #: src/send_message.c:484
18750 msgid "Sending HELO..."
18751 msgstr "Posílám HELO..."
18753 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18754 msgid "Authenticating"
18755 msgstr "Autentizuji"
18757 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18758 msgid "Sending message..."
18759 msgstr "Posílám zprávu..."
18761 #: src/send_message.c:489
18762 msgid "Sending EHLO..."
18763 msgstr "Posílám EHLO..."
18765 #: src/send_message.c:498
18766 msgid "Sending MAIL FROM..."
18767 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18769 #: src/send_message.c:502
18770 msgid "Sending RCPT TO..."
18771 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18773 #: src/send_message.c:507
18774 msgid "Sending DATA..."
18775 msgstr "Posílám DATA..."
18777 #: src/send_message.c:511
18778 msgid "Quitting..."
18779 msgstr "Ukončuji..."
18781 #: src/send_message.c:540
18783 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18784 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18786 #: src/send_message.c:593
18787 msgid "Sending message"
18788 msgstr "Posílám zprávu"
18790 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18791 msgid "Error occurred while sending the message."
18792 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18794 #: src/send_message.c:665
18797 "Error occurred while sending the message:\n"
18800 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18804 msgid "Mailbox setting"
18805 msgstr "Nastavení mailboxu"
18809 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18810 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18811 "if you have the one.\n"
18812 "If you're not sure, just select OK."
18814 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18815 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18816 "mailbox v MH formátu.\n"
18817 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18819 #: src/sourcewindow.c:64
18820 msgid "Source of the message"
18821 msgstr "Zdroj zprávy"
18823 #: src/sourcewindow.c:159
18825 msgid "%s - Source"
18826 msgstr "%s - Zdroj"
18828 #: src/ssl_manager.c:157
18829 msgid "Saved SSL certificates"
18830 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
18832 #: src/ssl_manager.c:431
18833 msgid "Delete certificate"
18834 msgstr "Odstranit certifikát"
18836 #: src/ssl_manager.c:432
18837 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18838 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18840 #: src/summary_search.c:259
18841 msgid "Search messages"
18842 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18844 #: src/summary_search.c:281
18845 msgid "Match any of the following"
18846 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18848 #: src/summary_search.c:283
18849 msgid "Match all of the following"
18850 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18852 #: src/summary_search.c:447
18856 #: src/summary_search.c:454
18860 #: src/summary_search.c:484
18862 msgstr "Najít _všechny"
18864 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18866 msgid "Searching in %s... \n"
18867 msgstr "Hledám v %s... \n"
18869 #: src/summary_search.c:787
18870 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18871 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18873 #: src/summary_search.c:789
18874 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18875 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18877 #: src/summaryview.c:430
18878 msgid "Create _filter rule"
18879 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18881 #: src/summaryview.c:558
18882 msgid "Toggle quick search bar"
18883 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18885 #: src/summaryview.c:595
18886 msgid "Toggle multiple selection"
18887 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18889 #: src/summaryview.c:1297
18890 msgid "Process mark"
18891 msgstr "Zpracovat označené"
18893 #: src/summaryview.c:1298
18894 msgid "Some marks are left. Process them?"
18895 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18897 #: src/summaryview.c:1348
18899 msgid "Scanning folder (%s)..."
18900 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18902 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18903 msgid "No more unread messages"
18904 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18906 #: src/summaryview.c:1846
18907 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18908 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18910 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18911 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18913 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18915 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18917 #: src/summaryview.c:1866
18918 msgid "No unread messages."
18919 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18921 #: src/summaryview.c:1898
18922 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18923 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18925 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18926 msgid "No more new messages"
18927 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18929 #: src/summaryview.c:1941
18930 msgid "No new message found. Search from the end?"
18931 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18933 #: src/summaryview.c:1961
18934 msgid "No new messages."
18935 msgstr "Žádné nové zprávy."
18937 #: src/summaryview.c:1993
18938 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18939 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18941 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18942 msgid "No more marked messages"
18943 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18945 #: src/summaryview.c:2031
18946 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18947 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18949 #: src/summaryview.c:2040
18950 msgid "No marked messages."
18951 msgstr "Žádné označené zprávy."
18953 #: src/summaryview.c:2072
18954 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18955 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18957 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18958 msgid "No more labeled messages"
18959 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18961 #: src/summaryview.c:2110
18962 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18963 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18965 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18966 msgid "No labeled messages."
18967 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18969 #: src/summaryview.c:2135
18970 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18971 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18973 #: src/summaryview.c:2449
18974 msgid "Attracting messages by subject..."
18975 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18977 #: src/summaryview.c:2634
18980 msgstr "%d odstraněno"
18982 #: src/summaryview.c:2638
18985 msgstr "%s%d přemístěné"
18987 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18991 #: src/summaryview.c:2644
18993 msgid "%s%d copied"
18994 msgstr "%s %d zkopírováno"
18996 #: src/summaryview.c:2658
18997 msgid " item selected"
18998 msgid_plural " items selected"
18999 msgstr[0] " položka vybrána"
19000 msgstr[1] " položky vybrány"
19001 msgstr[2] " položek vybráno"
19003 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19005 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19006 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19008 #: src/summaryview.c:2683
19011 "<b>Message summary</b>\n"
19013 "<b>Unread:</b> %d\n"
19014 "<b>Total:</b> %d\n"
19015 "<b>Size:</b> %s\n"
19017 "<b>Marked:</b> %d\n"
19018 "<b>Replied:</b> %d\n"
19019 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19020 "<b>Locked:</b> %d\n"
19021 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19022 "<b>Watched:</b> %d"
19024 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19025 "<b>Nové:</b> %d\n"
19026 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19027 "<b>Celkem:</b> %d\n"
19028 "<b>Velikost:</b> %s\n"
19030 "<b>Označené:</b> %d\n"
19031 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19032 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19033 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19034 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19035 "<b>Sledované:</b> %d"
19037 #: src/summaryview.c:2707
19039 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19040 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19042 #: src/summaryview.c:2989
19043 msgid "Sorting summary..."
19044 msgstr "Celkové setřídění..."
19046 #: src/summaryview.c:3128
19047 msgid "Setting summary from message data..."
19048 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19050 #: src/summaryview.c:3333
19052 msgstr "(Žádné datum)"
19054 #: src/summaryview.c:3385
19055 msgid "(No Recipient)"
19056 msgstr "(Žádný příjemce)"
19058 #: src/summaryview.c:3420
19062 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19065 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19067 #: src/summaryview.c:3427
19071 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19074 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19076 #: src/summaryview.c:4304
19077 msgid "You're not the author of the article.\n"
19078 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
19080 #: src/summaryview.c:4397
19082 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19083 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19084 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
19085 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19086 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19088 #: src/summaryview.c:4400
19089 msgid "Delete message(s)"
19090 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19092 #: src/summaryview.c:4563
19093 msgid "Destination is same as current folder."
19094 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19096 #: src/summaryview.c:4661
19097 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19098 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19100 #: src/summaryview.c:4823
19101 msgid "Append or Overwrite"
19102 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19104 #: src/summaryview.c:4824
19105 msgid "Append or overwrite existing file?"
19106 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19108 #: src/summaryview.c:4825
19112 #: src/summaryview.c:4825
19116 #: src/summaryview.c:4866
19119 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19121 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19123 #: src/summaryview.c:5345
19124 msgid "Building threads..."
19125 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19127 #: src/summaryview.c:5593
19128 msgid "Skip these rules"
19131 #: src/summaryview.c:5596
19132 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19133 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19135 #: src/summaryview.c:5599
19136 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19137 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19139 #: src/summaryview.c:5628
19141 msgstr "Filtrování"
19143 #: src/summaryview.c:5629
19145 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19146 "Please choose what to do with these rules:"
19148 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19149 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19151 #: src/summaryview.c:5631
19153 msgstr "_Filtrovat"
19155 #: src/summaryview.c:5659
19156 msgid "Filtering..."
19157 msgstr "Filtruji..."
19159 #: src/summaryview.c:5738
19160 msgid "Processing configuration"
19161 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19163 #: src/summaryview.c:6286
19164 msgid "Ignored thread"
19165 msgstr "Ignorované vlákno"
19167 #: src/summaryview.c:6288
19168 msgid "Watched thread"
19169 msgstr "Sledované vlákno"
19171 #: src/summaryview.c:6296
19172 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19173 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19175 #: src/summaryview.c:6298
19176 msgid "Replied - click to see reply"
19177 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19179 #: src/summaryview.c:6310
19180 msgid "To be moved"
19181 msgstr "K přesunutí"
19183 #: src/summaryview.c:6312
19184 msgid "To be copied"
19185 msgstr "Bude zkopírováno"
19187 #: src/summaryview.c:6324
19188 msgid "Signed, has attachment(s)"
19189 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19191 #: src/summaryview.c:6328
19192 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19193 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19195 #: src/summaryview.c:6330
19197 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19199 #: src/summaryview.c:6332
19200 msgid "Has attachment(s)"
19201 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19203 #: src/summaryview.c:7940
19206 "Regular expression (regexp) error:\n"
19209 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19212 #: src/summaryview.c:8045
19213 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19214 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19216 #: src/summaryview.c:8050
19217 msgid "Go back to the folder list"
19218 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19220 #: src/textview.c:232
19221 msgid "_Open in web browser"
19222 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19224 #: src/textview.c:233
19225 msgid "Copy this _link"
19226 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19228 #: src/textview.c:240
19229 msgid "_Reply to this address"
19230 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19232 #: src/textview.c:241
19233 msgid "Add to _Address book"
19234 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19236 #: src/textview.c:242
19237 msgid "Copy this add_ress"
19238 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19240 #: src/textview.c:248
19241 msgid "_Open image"
19242 msgstr "Otevřít _obrázek"
19244 #: src/textview.c:249
19245 msgid "_Save image..."
19246 msgstr "_Uložit obrázek..."
19248 #: src/textview.c:722
19250 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19251 msgstr "[%s %s (%d B)]"
19253 #: src/textview.c:725
19255 msgid "[%s (%d bytes)]"
19256 msgstr "[%s (%d B)]"
19258 #: src/textview.c:904
19261 " This message can't be displayed.\n"
19262 " This is probably due to a network error.\n"
19267 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19268 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19272 #: src/textview.c:909
19273 msgid "'Network Log'"
19274 msgstr "'Záznam o připojení'"
19276 #: src/textview.c:910
19277 msgid " in the Tools menu for more information."
19278 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19280 #: src/textview.c:973
19281 msgid " The following can be performed on this part\n"
19282 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
19284 #: src/textview.c:975
19285 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19286 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19288 #: src/textview.c:979
19289 msgid " - To save, select "
19290 msgstr " - Uložit pomocí "
19292 #: src/textview.c:980
19293 msgid "'Save as...'"
19294 msgstr "'Uložit jako...'"
19296 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19297 #: src/textview.c:1016
19298 msgid " (Shortcut key: '"
19299 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19301 #: src/textview.c:990
19302 msgid " - To display as text, select "
19303 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
19305 #: src/textview.c:991
19306 msgid "'Display as text'"
19307 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19309 #: src/textview.c:1002
19310 msgid " - To open with an external program, select "
19311 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
19313 #: src/textview.c:1003
19315 msgstr "'Otevřít' "
19317 #: src/textview.c:1011
19318 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19319 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19321 #: src/textview.c:1012
19322 msgid "mouse button)\n"
19323 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19325 #: src/textview.c:1014
19327 msgstr " - Nebo použijte"
19329 #: src/textview.c:1015
19330 msgid "'Open with...'"
19331 msgstr "'Otevřít čím...'"
19333 #: src/textview.c:1127
19336 "The command to view attachment as text failed:\n"
19340 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19342 "Návratový kód %d\n"
19344 #: src/textview.c:2172
19348 #: src/textview.c:2874
19351 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19353 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19355 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19359 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
19361 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
19363 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
19365 "Chcete přesto otevřít?"
19367 #: src/textview.c:2883
19368 msgid "Phishing attempt warning"
19369 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19371 #: src/textview.c:2884
19373 msgstr "_Otevřít URL"
19375 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19376 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19377 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19379 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19380 msgid "Receive Mail from current Account"
19381 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19383 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19384 msgid "Send Queued Messages"
19385 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19387 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19388 msgid "Compose Email"
19389 msgstr "Napsat novou zprávu"
19391 #: src/toolbar.c:196
19392 msgid "Compose News"
19393 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19395 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19396 msgid "Reply to Message"
19397 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19399 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19400 msgid "Reply to Sender"
19401 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19403 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19404 msgid "Reply to All"
19405 msgstr "Odpovědět všem"
19407 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19408 msgid "Reply to Mailing-list"
19409 msgstr "Odpovědět do konference"
19411 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19413 msgstr "Otevřít email"
19415 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19416 msgid "Forward Message"
19417 msgstr "Předat zprávu"
19419 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19420 msgid "Trash Message"
19421 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19423 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19424 msgid "Delete Message"
19425 msgstr "Odstranit zprávu"
19427 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19428 msgid "Go to Previous Unread Message"
19429 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19431 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19432 msgid "Go to Next Unread Message"
19433 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19435 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19439 #: src/toolbar.c:211
19440 msgid "Learn Spam or Ham"
19441 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19443 #: src/toolbar.c:212
19444 msgid "Open folder/Go to folder list"
19445 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19447 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19448 msgid "Send Message"
19449 msgstr "Odeslat zprávu"
19451 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19452 msgid "Put into queue folder and send later"
19453 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19455 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19456 msgid "Save to draft folder"
19457 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19459 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19460 msgid "Insert file"
19461 msgstr "Vložit soubor"
19463 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19464 msgid "Attach file"
19465 msgstr "Připojit soubor"
19467 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19468 msgid "Insert signature"
19469 msgstr "Vložit podpis"
19471 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19472 msgid "Replace signature"
19473 msgstr "Nahradit podpis"
19475 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19476 msgid "Edit with external editor"
19477 msgstr "Upravit externím editorem"
19479 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19480 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19481 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19483 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19484 msgid "Wrap all long lines"
19485 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19487 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19488 msgid "Check spelling"
19489 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19491 #: src/toolbar.c:229
19492 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19493 msgstr "Akce Claws Mail"
19495 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19496 msgid "Cancel receiving"
19497 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19499 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19500 msgid "Cancel receiving/sending"
19501 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19503 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19504 msgid "Close window"
19505 msgstr "Zavřít okno"
19507 #: src/toolbar.c:235
19508 msgid "Claws Mail Plugins"
19509 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19511 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19516 #: src/toolbar.c:402
19520 #: src/toolbar.c:404
19522 msgstr "Přijmout poštu"
19524 #: src/toolbar.c:405
19528 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19531 msgstr "Napsat zprávu"
19533 #: src/toolbar.c:410
19537 #: src/toolbar.c:411
19540 msgstr "Odesílatel"
19542 #: src/toolbar.c:412
19546 #: src/toolbar.c:417
19550 #: src/toolbar.c:418
19554 #: src/toolbar.c:426
19558 #: src/toolbar.c:429
19559 msgid "Insert sig."
19560 msgstr "Vložit podpis"
19562 #: src/toolbar.c:430
19563 msgid "Replace sig."
19564 msgstr "Nahradit podpis"
19566 #: src/toolbar.c:431
19570 #: src/toolbar.c:432
19572 msgstr "Zalomit odstavec"
19574 #: src/toolbar.c:433
19576 msgstr "Zalomit vše"
19578 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19582 #: src/toolbar.c:437
19584 msgstr "Vše zastavit"
19586 #: src/toolbar.c:897
19587 msgid "Compose News message"
19588 msgstr "Napsat novou zprávu"
19590 #: src/toolbar.c:936
19592 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19594 #: src/toolbar.c:945
19598 #: src/toolbar.c:947
19600 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19602 #: src/toolbar.c:1925
19603 msgid "Go to folder list"
19604 msgstr "Přejít na seznam složek"
19606 #: src/toolbar.c:1931
19607 msgid "Receive Mail from selected Account"
19608 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19610 #: src/toolbar.c:1947
19611 msgid "Open preferences"
19612 msgstr "Otevřít předvolby"
19614 #: src/toolbar.c:1958
19615 msgid "Compose with selected Account"
19616 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19618 #: src/toolbar.c:1979
19619 msgid "Learn as..."
19620 msgstr "Učit se jako..."
19622 #: src/toolbar.c:1989
19623 msgid "Learn as _Spam"
19624 msgstr "Učit jako _Spam"
19626 #: src/toolbar.c:1990
19627 msgid "Learn as _Ham"
19628 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19630 #: src/toolbar.c:1997
19631 msgid "Reply to Message options"
19632 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19634 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19635 msgid "_Reply with quote"
19636 msgstr "Odpovědět s _citací"
19638 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19639 msgid "Reply without _quote"
19640 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19642 #: src/toolbar.c:2014
19643 msgid "Reply to Sender options"
19644 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19646 #: src/toolbar.c:2031
19647 msgid "Reply to All options"
19648 msgstr "Odpovědět všem"
19650 #: src/toolbar.c:2048
19651 msgid "Reply to Mailing-list options"
19652 msgstr "Odpovědět do konference"
19654 #: src/toolbar.c:2065
19655 msgid "Forward Message options"
19656 msgstr "Předat zprávu"
19658 #: src/uri_opener.c:88
19659 msgid "There are no URLs in this email."
19660 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19662 #: src/uri_opener.c:116
19663 msgid "Available URLs:"
19664 msgstr "Dostupné odkazy"
19666 #: src/uri_opener.c:181
19667 msgctxt "Dialog title"
19669 msgstr "Otevřít odkaz"
19671 #: src/uri_opener.c:206
19672 msgid "Please select the URL to open."
19673 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19675 #: src/uri_opener.c:214
19677 msgstr "Vybrat vše"
19679 #: src/wizard.c:521
19680 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19681 msgid "Welcome to Claws Mail"
19682 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19684 #: src/wizard.c:544
19688 "Welcome to Claws Mail\n"
19689 "---------------------\n"
19691 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19692 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19695 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19696 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19697 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19698 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19699 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19701 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19702 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19703 "and change the general Preferences by using\n"
19704 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19706 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19707 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19708 "or online at the URL given below.\n"
19716 "Mailing Lists: <%s>\n"
19720 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19721 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19722 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19723 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19728 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19733 "Vítejte v Claws Mail\n"
19734 "--------------------\n"
19736 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19737 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19738 "na panelu nástrojů.\n"
19740 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19741 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19742 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19743 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19744 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19745 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19746 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19748 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19749 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19750 "a změnit další nastavení použitím\n"
19751 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19753 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19754 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19755 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19757 "Užitečné odkazy\n"
19758 "---------------\n"
19759 "Domovská stránka: <%s>\n"
19763 "Konference: <%s>\n"
19767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19768 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19769 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19770 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19771 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19775 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19779 #: src/wizard.c:620
19780 msgid "Please enter the mailbox name."
19781 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19783 #: src/wizard.c:648
19784 msgid "Please enter your name and email address."
19785 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19787 #: src/wizard.c:659
19788 msgid "Please enter your receiving server and username."
19789 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19791 #: src/wizard.c:669
19792 msgid "Please enter your username."
19793 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19795 #: src/wizard.c:679
19796 msgid "Please enter your SMTP server."
19797 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19799 #: src/wizard.c:690
19800 msgid "Please enter your SMTP username."
19801 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19803 #: src/wizard.c:969
19804 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19805 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19807 #: src/wizard.c:979
19808 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19809 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19811 #: src/wizard.c:989
19812 msgid "Your organization:"
19813 msgstr "Vaše organizace:"
19815 #: src/wizard.c:1022
19816 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19817 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19819 #: src/wizard.c:1030
19821 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19824 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19826 #: src/wizard.c:1101
19828 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19830 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19832 #: src/wizard.c:1104
19833 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19834 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19836 #: src/wizard.c:1110
19837 msgid "Use authentication"
19838 msgstr "Použít autentizaci"
19840 #: src/wizard.c:1118
19841 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19843 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
19845 #: src/wizard.c:1132
19846 msgid "SMTP username:"
19847 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19849 #: src/wizard.c:1143
19850 msgid "SMTP password:"
19851 msgstr "SMTP heslo:"
19853 #: src/wizard.c:1156
19854 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19855 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
19857 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19858 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19859 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
19861 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19862 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19863 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
19865 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19866 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19867 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19869 #: src/wizard.c:1306
19870 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19871 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19873 #: src/wizard.c:1497
19874 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19875 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19877 #: src/wizard.c:1507
19881 #: src/wizard.c:1541
19883 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19885 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19887 #: src/wizard.c:1546
19888 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19889 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19891 #: src/wizard.c:1571
19892 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19893 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19895 #: src/wizard.c:1636
19896 msgid "IMAP server directory:"
19897 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19899 #: src/wizard.c:1647
19900 msgid "Show only subscribed folders"
19901 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19903 #: src/wizard.c:1655
19905 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19906 "has been built without IMAP support.</span>"
19908 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
19909 "bez podpory IMAP.</span>"
19911 #: src/wizard.c:1773
19912 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19913 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19915 #: src/wizard.c:1807
19916 msgid "Welcome to Claws Mail"
19917 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19919 #: src/wizard.c:1815
19921 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19923 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19924 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19927 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19929 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19930 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19932 #: src/wizard.c:1828
19936 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19937 msgid "Bold fields must be completed"
19938 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19940 #: src/wizard.c:1843
19941 msgid "Receiving mail"
19942 msgstr "Příjem zpráv"
19944 #: src/wizard.c:1858
19945 msgid "Sending mail"
19946 msgstr "Odesílání zpráv"
19948 #: src/wizard.c:1874
19949 msgid "Saving mail on disk"
19950 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19952 #: src/wizard.c:1890
19953 msgid "Configuration finished"
19954 msgstr "Konfigurace dokončena"
19956 #: src/wizard.c:1898
19958 "Claws Mail is now ready.\n"
19959 "Click Save to start."
19961 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19962 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19965 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19966 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
19968 #~ msgid "messages which contain header S"
19969 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
19971 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19972 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
19974 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19975 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
19977 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19978 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
19980 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19981 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
19989 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
19990 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
19992 #~ msgid "Enable Popup"
19993 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
19995 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19996 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
19998 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19999 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20001 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20002 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20004 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20005 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20007 #~ msgid "Malformed feed"
20008 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20011 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20012 #~ "comments of '%s'"
20014 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20015 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20017 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20018 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20023 #~ msgid "%ld byte"
20024 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20025 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20026 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20027 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20029 #~ msgid "size unknown"
20030 #~ msgstr "neznámá velikost"
20033 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20036 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20039 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20040 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20043 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20046 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20050 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20053 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20056 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20057 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20059 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20060 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20062 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20063 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20065 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20066 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20068 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20069 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20071 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20072 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20074 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20075 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20077 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20078 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20080 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20081 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20083 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20084 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20086 #~ msgid "RSSyl..."
20087 #~ msgstr "RSSyl..."
20089 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20090 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20093 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20094 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20096 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20097 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20099 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20100 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20102 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20103 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20105 #~ msgid "Remove cached entries"
20106 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20111 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20112 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20114 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20115 #~ msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
20117 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20118 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20120 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20121 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20123 #~ msgid "Use this"
20124 #~ msgstr "Použít tento"
20126 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20127 #~ msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"