add managesieve plugin files
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-05-19 19:43+0100\n"
15 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Language: cs\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? "
23 "2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 #, fuzzy
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
32 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
33
34 #: src/account.c:437
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
37
38 #: src/account.c:724
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Úpravy účtů"
41
42 #: src/account.c:741
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
49 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
50 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
51
52 #: src/account.c:812
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
55
56 #: src/account.c:904
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr ""
59 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
60
61 #: src/account.c:911
62 #, c-format
63 msgid "Copy of %s"
64 msgstr "Kopie %s"
65
66 #: src/account.c:1071
67 #, c-format
68 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
69 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
70
71 #: src/account.c:1073
72 msgid "(Untitled)"
73 msgstr "(Nepojmenovaný)"
74
75 #: src/account.c:1074
76 msgid "Delete account"
77 msgstr "Odstranit účet"
78
79 #: src/account.c:1544
80 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "G"
82 msgstr "P"
83
84 #: src/account.c:1550
85 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
86 msgstr ""
87 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
88 "zaškrtnutím"
89
90 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
92 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
97 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
98 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
99 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 msgid "Name"
101 msgstr "Jméno"
102
103 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
104 msgid "Protocol"
105 msgstr "Protokol"
106
107 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Server"
109 msgstr "Server"
110
111 #: src/action.c:383
112 #, c-format
113 msgid "Could not get message file %d"
114 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
115
116 #: src/action.c:420
117 msgid "Could not get message part."
118 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119
120 #: src/action.c:437
121 #, c-format
122 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
123 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
124
125 #: src/action.c:609
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
129 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
130 msgstr ""
131 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
132 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
133
134 #: src/action.c:721
135 msgid "There is no filtering action set"
136 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
137
138 #: src/action.c:723
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "%s"
143 msgstr ""
144 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
145 "%s"
146
147 #: src/action.c:988
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153 msgstr ""
154 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 "%s\n"
156 "%s"
157
158 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
159 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
164 msgid "Unknown error"
165 msgstr "Neznámá chyba"
166
167 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "Completed"
169 msgstr "Dokončeno"
170
171 #: src/action.c:1244
172 #, c-format
173 msgid "--- Running: %s\n"
174 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1248
177 #, c-format
178 msgid "--- Ended: %s\n"
179 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180
181 #: src/action.c:1281
182 msgid "Action's input/output"
183 msgstr "Vstup/výstup akce"
184
185 #: src/action.c:1609
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Enter the argument for the following action:\n"
189 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "  %s"
191 msgstr ""
192 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
193 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 "  %s"
195
196 #: src/action.c:1614
197 msgid "Action's hidden user argument"
198 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
199
200 #: src/action.c:1618
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "Enter the argument for the following action:\n"
204 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "  %s"
206 msgstr ""
207 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
208 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 "  %s"
210
211 #: src/action.c:1623
212 msgid "Action's user argument"
213 msgstr "Uživatelský parametr akce"
214
215 #: src/addrclip.c:479
216 #, fuzzy
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
219
220 #: src/addrclip.c:502
221 #, fuzzy
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
224
225 #: src/addrclip.c:593
226 #, fuzzy
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
229
230 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Skupina"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "datum narození"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adresa"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telefon"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "mobilní telefon"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organizace"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "pracovní adresa"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "telefon práce"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "domovská stránka"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Název atributu"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Odstranit jméno atributu"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Nastavit jako výchozí"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
301 "výchozím nastavením?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
304 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Odstranit"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Odstranit _vše"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "Není nastaven název atributu."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Upravit jméno atributu"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Název nového atributu:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
338 "kontaktech již uloženy. "
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
356
357 #: src/addrduplicates.c:315
358 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
359 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
360
361 #: src/addrduplicates.c:346
362 msgid "Duplicate email addresses"
363 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
364
365 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
367 msgid "Address"
368 msgstr "Adresa"
369
370 #: src/addrduplicates.c:464
371 msgid "Address book path"
372 msgstr "Cesta ke knize adres"
373
374 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
375 msgid "Delete address(es)"
376 msgstr "Odstranit adresu(y)"
377
378 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
379 msgid "Really delete the address(es)?"
380 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
381
382 #: src/addrduplicates.c:842
383 msgid "Delete address"
384 msgstr "Odstranit adresu(y)"
385
386 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
387 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
389
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Přidat do knihy adres"
393
394 #: src/addressadd.c:207
395 msgid "Contact"
396 msgstr "Kontakt"
397
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
399 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
400 msgid "Remarks"
401 msgstr "Poznámky"
402
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
406
407 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
408 #: src/textview.c:2042
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Failed to save image: \n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Chyba uložení obrázku: \n"
415 "%s"
416
417 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
418 msgid "Add address(es)"
419 msgstr "Přidat adresu(y)"
420
421 #: src/addressadd.c:536
422 msgid "Can't add the specified address"
423 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
424
425 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
426 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
427 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
428 msgid "Email Address"
429 msgstr "E-mail"
430
431 #: src/addressbook.c:402
432 msgid "_Book"
433 msgstr "_Kniha"
434
435 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
436 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
437 #: src/messageview.c:210
438 msgid "_Edit"
439 msgstr "Ú_pravy"
440
441 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
442 #: src/messageview.c:213
443 msgid "_Tools"
444 msgstr "_Nástroje"
445
446 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
447 #: src/messageview.c:214
448 msgid "_Help"
449 msgstr "Nápo_věda"
450
451 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
452 msgid "New _Book"
453 msgstr "Nová _kniha"
454
455 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
456 msgid "New _Folder"
457 msgstr "Nová _složka"
458
459 #: src/addressbook.c:410
460 msgid "New _vCard"
461 msgstr "Nová _vCard"
462
463 #: src/addressbook.c:414
464 msgid "New _JPilot"
465 msgstr "Nový _JPilot"
466
467 #: src/addressbook.c:417
468 msgid "New LDAP _Server"
469 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
470
471 #: src/addressbook.c:421
472 msgid "_Edit book"
473 msgstr "Up_ravit knihu"
474
475 #: src/addressbook.c:422
476 msgid "_Delete book"
477 msgstr "_Odstranit knihu"
478
479 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
480 msgid "_Save"
481 msgstr "_Uložit"
482
483 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
484 msgid "_Close"
485 msgstr "_Zavřít"
486
487 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
488 msgid "_Select all"
489 msgstr "Vybrat vš_e"
490
491 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
492 msgid "C_ut"
493 msgstr "_Vyjmout"
494
495 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
496 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
497 msgid "_Copy"
498 msgstr "_Kopírovat"
499
500 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 #: src/compose.c:611
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "V_ložit"
504
505 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
506 msgid "New _Address"
507 msgstr "Nová _adresa"
508
509 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 msgid "New _Group"
511 msgstr "Nová _skupina"
512
513 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
514 msgid "_Mail To"
515 msgstr "Napsat novou _zprávu"
516
517 #: src/addressbook.c:444
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
520
521 #: src/addressbook.c:445
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
524
525 #: src/addressbook.c:446
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
528
529 #: src/addressbook.c:448
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exportovat _HTML..."
532
533 #: src/addressbook.c:449
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exportovat LDI_F..."
536
537 #: src/addressbook.c:451
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Najít duplikované"
540
541 #: src/addressbook.c:452
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
544
545 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
546 #: src/messageview.c:339
547 msgid "_About"
548 msgstr "_O programu"
549
550 #: src/addressbook.c:491
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Prohlížet záznam"
553
554 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
558 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Neznámá(ý)"
561
562 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
563 msgid "Success"
564 msgstr "Úspěch"
565
566 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Špatné argumenty"
569
570 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "Není zadán soubor"
573
574 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
577
578 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Chyba při čtení souboru"
581
582 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585
586 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
589
590 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Špatný formát souboru"
593
594 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
597
598 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
601
602 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "Není zadána cesta"
605
606 #: src/addressbook.c:531
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
609
610 #: src/addressbook.c:532
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:533
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
617
618 #: src/addressbook.c:534
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
621
622 #: src/addressbook.c:535
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
625
626 #: src/addressbook.c:536
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:537
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
633
634 #: src/addressbook.c:538
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
637
638 #: src/addressbook.c:539
639 msgid "Error starting TLS connection"
640 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
641
642 #: src/addressbook.c:540
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
645
646 #: src/addressbook.c:541
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Schází požadované informace"
649
650 #: src/addressbook.c:542
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
653
654 #: src/addressbook.c:543
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
657
658 #: src/addressbook.c:910
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Zdroje adres"
661
662 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
663 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
664 msgid "Address book"
665 msgstr "Kniha adres"
666
667 #: src/addressbook.c:1109
668 msgid "Lookup name:"
669 msgstr "Hledané jméno:"
670
671 #: src/addressbook.c:1478
672 msgid "Delete group"
673 msgstr "Odstranit skupinu"
674
675 #: src/addressbook.c:1479
676 msgid ""
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
681 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
682
683 #: src/addressbook.c:2190
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
686
687 #: src/addressbook.c:2200
688 msgid "Cannot paste into an address group."
689 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
690
691 #: src/addressbook.c:2906
692 #, c-format
693 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
694 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s' ?"
695
696 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
697 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/toolbar.c:415
699 msgid "Delete"
700 msgstr "Odstranit"
701
702 #: src/addressbook.c:2918
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
706 "contains will be moved into the parent folder."
707 msgstr ""
708 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
709 "budou přesunuty do nadřazené složky."
710
711 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Odstranit složku"
716
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "+Delete _folder only"
719 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
720
721 #: src/addressbook.c:2922
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
724
725 #: src/addressbook.c:2933
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Chcete odstranit '%s'?\n"
732 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
733
734 #: src/addressbook.c:2940
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Chcete odstranit '%s'?\n"
741 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
742
743 #: src/addressbook.c:3054
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Hledání '%s'"
747
748 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Nový kontakt"
751
752 #: src/addressbook.c:4022
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
755
756 #: src/addressbook.c:4026
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
759
760 #: src/addressbook.c:4036
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
763
764 #: src/addressbook.c:4041
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
770 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
771
772 #: src/addressbook.c:4054
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
778 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
779
780 #: src/addressbook.c:4060
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
786 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
787
788 #: src/addressbook.c:4065
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
794 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
795
796 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
799
800 #: src/addressbook.c:4192
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Chyba v knize adres"
803
804 #: src/addressbook.c:4193
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "Nelze načíst index adres"
807
808 #: src/addressbook.c:4524
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Prohledávám..."
811
812 #: src/addressbook.c:4825
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Rozhraní"
815
816 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
817 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
818 msgid "Address Book"
819 msgstr "Kniha adres"
820
821 #: src/addressbook.c:4849
822 msgid "Person"
823 msgstr "Osoba"
824
825 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Složka"
829
830 #: src/addressbook.c:4897
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:4933
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "LDAP servery"
841
842 #: src/addressbook.c:4945
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "LDAP dotaz"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
858 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
859 #: src/prefs_matcher.c:2528
860 msgid "Any"
861 msgstr "kterákoliv"
862
863 #: src/addrgather.c:172
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
866
867 #: src/addrgather.c:179
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Kniha adres není dostupná"
870
871 #: src/addrgather.c:200
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
874
875 #: src/addrgather.c:207
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Získávám adresy..."
878
879 #: src/addrgather.c:247
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adresy přidané claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:275
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adresy získány úspěšně."
886
887 #: src/addrgather.c:357
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Aktuální složka:"
890
891 #: src/addrgather.c:368
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Jméno kniha adres:"
894
895 #: src/addrgather.c:395
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
898
899 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr ""
903 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
904
905 #: src/addrgather.c:413
906 msgid "Process these mail header fields"
907 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
908
909 #: src/addrgather.c:432
910 msgid "Include subfolders"
911 msgstr "Zahrnout podsložky"
912
913 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgid "Header Name"
915 msgstr "Záhlaví"
916
917 #: src/addrgather.c:457
918 msgid "Address Count"
919 msgstr "Počet adres"
920
921 #: src/addrgather.c:567
922 msgid "Header Fields"
923 msgstr "Záhlaví"
924
925 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
926 #: src/importldif.c:1023
927 msgid "Finish"
928 msgstr "Konec"
929
930 #: src/addrgather.c:626
931 msgid "Collect email addresses from selected messages"
932 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
933
934 #: src/addrgather.c:630
935 msgid "Collect email addresses from folder"
936 msgstr "Získat adresy ze složky"
937
938 #: src/addrindex.c:123
939 msgid "Common addresses"
940 msgstr "Obecné adresy"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Personal addresses"
944 msgstr "Osobní adresy"
945
946 #: src/addrindex.c:130
947 msgid "Common address"
948 msgstr "Obecná adresa"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Personal address"
952 msgstr "Osobní adresa"
953
954 #: src/addrindex.c:1827
955 msgid "Address(es) update"
956 msgstr "Aktualizace adres"
957
958 #: src/addrindex.c:1828
959 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
961
962 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
963 msgid "Notice"
964 msgstr "Poznámka"
965
966 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
967 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
968 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
970 #: src/summaryview.c:4871
971 msgid "Warning"
972 msgstr "Varování"
973
974 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
976 msgid "Error"
977 msgstr "Chyba"
978
979 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgid "_View log"
981 msgstr "_Zobrazit protokol"
982
983 #: src/alertpanel.c:347
984 msgid "Show this message next time"
985 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
986
987 #: src/avatars.c:102
988 #, fuzzy
989 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
990 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
991
992 #: src/browseldap.c:218
993 msgid "Browse Directory Entry"
994 msgstr "Procházet položku adresáře"
995
996 #: src/browseldap.c:237
997 msgid "Server Name :"
998 msgstr "Název serveru :"
999
1000 #: src/browseldap.c:247
1001 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1002 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1003
1004 #: src/browseldap.c:270
1005 msgid "LDAP Name"
1006 msgstr "LDAP atribut"
1007
1008 #: src/browseldap.c:272
1009 msgid "Attribute Value"
1010 msgstr "Hodnota atributu"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:65
1013 msgid "Nothing"
1014 msgstr "Nic"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:66
1017 msgid "a viewer"
1018 msgstr "prohlížeč"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:67
1021 msgid "a MIME parser"
1022 msgstr "MIME parser"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:68
1025 msgid "folders"
1026 msgstr "složky"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:69
1029 msgid "filtering"
1030 msgstr "filtr"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:70
1033 msgid "a privacy interface"
1034 msgstr "zabezpečení"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:71
1037 msgid "a notifier"
1038 msgstr "oznamování"
1039
1040 #: src/common/plugin.c:72
1041 msgid "an utility"
1042 msgstr "utilita"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:73
1045 msgid "things"
1046 msgstr "věci"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:334
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 msgstr ""
1053 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:436
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Modul byl již načten"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:447
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:481
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:490
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:772
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:775
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr ""
1085 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1086 "modul."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:784
1089 #, c-format
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1092
1093 #: src/common/plugin.c:786
1094 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1095 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1096
1097 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1098 msgid "SSL handshake failed\n"
1099 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1100
1101 #: src/common/smtp.c:179
1102 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1103 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:182
1106 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1107 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1110 msgid "bad SMTP response\n"
1111 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1112
1113 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1114 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1115 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1116
1117 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1118 msgid "error occurred on authentication\n"
1119 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:589
1122 #, c-format
1123 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1124 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1125
1126 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1127 msgid "couldn't start TLS session\n"
1128 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1129
1130 #: src/common/socket.c:573
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:602
1135 msgid "Connection timed out.\n"
1136 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:630
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1141 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:643
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: unknown host.\n"
1146 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:831
1149 #, c-format
1150 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1151 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1152
1153 #: src/common/socket.c:1071
1154 #, c-format
1155 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1156 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1157
1158 #: src/common/socket.c:1166
1159 #, c-format
1160 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1161 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1162
1163 #: src/common/socket.c:1515
1164 #, c-format
1165 msgid "write on fd%d: %s\n"
1166 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1171 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1176 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1179 #, c-format
1180 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1181 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1184 msgid "Internal error"
1185 msgstr "Vnitřní chyba"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1188 msgid "Uncheckable"
1189 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1192 msgid "Self-signed certificate"
1193 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1196 msgid "Revoked certificate"
1197 msgstr "Odvolaný certifikát"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1200 msgid "No certificate issuer found"
1201 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1204 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1205 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1208 #, c-format
1209 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1210 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1213 #, c-format
1214 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1215 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1220 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1223 #, c-format
1224 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1230 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1231
1232 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1233 #, c-format
1234 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1235 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1236
1237 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1238 #, c-format
1239 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1240 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1241
1242 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1246 msgid "<not in certificate>"
1247 msgstr "<not in certificate>"
1248
1249 #: src/common/string_match.c:83
1250 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1251 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1252
1253 #: src/common/utils.c:355
1254 #, c-format
1255 msgid "%dB"
1256 msgstr "%dB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:356
1259 #, c-format
1260 msgid "%d.%02dKB"
1261 msgstr "%d.%02dKB"
1262
1263 #: src/common/utils.c:357
1264 #, c-format
1265 msgid "%d.%02dMB"
1266 msgstr "%d.%02dMB"
1267
1268 #: src/common/utils.c:358
1269 #, c-format
1270 msgid "%.2fGB"
1271 msgstr "%.2fGB"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4971
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Sunday"
1276 msgstr "Neděle"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4972
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Monday"
1281 msgstr "Pondělí"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4973
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Tuesday"
1286 msgstr "Úterý"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4974
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Wednesday"
1291 msgstr "Středa"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4975
1294 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 msgid "Thursday"
1296 msgstr "Čtvrtek"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4976
1299 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 msgid "Friday"
1301 msgstr "Pátek"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4977
1304 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 msgid "Saturday"
1306 msgstr "Sobota"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4979
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "January"
1311 msgstr "Leden"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4980
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "February"
1316 msgstr "Únor"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4981
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "March"
1321 msgstr "Březen"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4982
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "April"
1326 msgstr "Duben"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4983
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "May"
1331 msgstr "Květen"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4984
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "June"
1336 msgstr "Červen"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4985
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "July"
1341 msgstr "Červenec"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4986
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "August"
1346 msgstr "Srpen"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4987
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "September"
1351 msgstr "Září"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4988
1354 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 msgid "October"
1356 msgstr "Říjen"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4989
1359 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 msgid "November"
1361 msgstr "Listopad"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4990
1364 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 msgid "December"
1366 msgstr "Prosinec"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4992
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Sun"
1371 msgstr "ne"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4993
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Mon"
1376 msgstr "po"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4994
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Tue"
1381 msgstr "út"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4995
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Wed"
1386 msgstr "st"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4996
1389 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 msgid "Thu"
1391 msgstr "čt"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4997
1394 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 msgid "Fri"
1396 msgstr "pá"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4998
1399 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 msgid "Sat"
1401 msgstr "so"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5000
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jan"
1406 msgstr "led"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5001
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Feb"
1411 msgstr "úno"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5002
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Mar"
1416 msgstr "bře"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5003
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Apr"
1421 msgstr "dub"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5004
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "May"
1426 msgstr "kvě"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5005
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Jun"
1431 msgstr "čen"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5006
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Jul"
1436 msgstr "čvc"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5007
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Aug"
1441 msgstr "srp"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5008
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Sep"
1446 msgstr "zář"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5009
1449 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 msgid "Oct"
1451 msgstr "říj"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5010
1454 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 msgid "Nov"
1456 msgstr "lis"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5011
1459 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 msgid "Dec"
1461 msgstr "pro"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5022
1464 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1465 msgid "AM"
1466 msgstr "DOP."
1467
1468 #: src/common/utils.c:5023
1469 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1470 msgid "PM"
1471 msgstr "ODP."
1472
1473 #: src/common/utils.c:5024
1474 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1475 msgid "am"
1476 msgstr "dop."
1477
1478 #: src/common/utils.c:5025
1479 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1480 msgid "pm"
1481 msgstr "odp."
1482
1483 #: src/compose.c:570
1484 msgid "_Add..."
1485 msgstr "_Přidat..."
1486
1487 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1489 msgid "_Remove"
1490 msgstr "_Odstranit"
1491
1492 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1493 msgid "_Properties..."
1494 msgstr "_Vlastnosti..."
1495
1496 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1497 msgid "_Message"
1498 msgstr "_Zpráva"
1499
1500 #: src/compose.c:583
1501 msgid "_Spelling"
1502 msgstr "_Pravopis"
1503
1504 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1505 msgid "_Options"
1506 msgstr "Nastav_ení"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "S_end"
1510 msgstr "_Odeslat"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Send _later"
1514 msgstr "Poslat _později"
1515
1516 #: src/compose.c:593
1517 msgid "_Attach file"
1518 msgstr "Připojit _soubor"
1519
1520 #: src/compose.c:594
1521 msgid "_Insert file"
1522 msgstr "_Vložit soubor"
1523
1524 #: src/compose.c:595
1525 msgid "Insert si_gnature"
1526 msgstr "Vložit p_odpis"
1527
1528 #: src/compose.c:596
1529 msgid "_Replace signature"
1530 msgstr "Na_hradit podpis"
1531
1532 #: src/compose.c:600
1533 msgid "_Print"
1534 msgstr "_Tisk"
1535
1536 #: src/compose.c:605
1537 msgid "_Undo"
1538 msgstr "_Zpět"
1539
1540 #: src/compose.c:606
1541 msgid "_Redo"
1542 msgstr "Z_novu"
1543
1544 #: src/compose.c:609
1545 msgid "Cu_t"
1546 msgstr "_Vyjmout"
1547
1548 #: src/compose.c:613
1549 msgid "_Special paste"
1550 msgstr "_Vložit jinak"
1551
1552 #: src/compose.c:614
1553 msgid "As _quotation"
1554 msgstr "Jako _citaci"
1555
1556 #: src/compose.c:615
1557 msgid "_Wrapped"
1558 msgstr "_Zalomené"
1559
1560 #: src/compose.c:616
1561 msgid "_Unwrapped"
1562 msgstr "_Nezalomené"
1563
1564 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1565 msgid "Select _all"
1566 msgstr "Vybrat vš_e"
1567
1568 #: src/compose.c:620
1569 msgid "A_dvanced"
1570 msgstr "Po_kročilé"
1571
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Přesun o znak zpět"
1575
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Přesun o znak dále"
1579
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1583
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Přesun o slovo dále"
1587
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1591
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Přesun na konec řádku"
1595
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1599
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Přesun na další řádek"
1603
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Smazat znak zpět"
1607
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Smazat znak vpřed"
1611
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Smazat slovo zpět"
1615
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1619
1620 #: src/compose.c:633
1621 msgid "Delete line"
1622 msgstr "Smazat řádek"
1623
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Smazat do konce řádku"
1627
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1629 msgid "_Find"
1630 msgstr "_Najít"
1631
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Wrap current paragraph"
1634 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1635
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "Wrap all long _lines"
1638 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1639
1640 #: src/compose.c:643
1641 msgid "Edit with e_xternal editor"
1642 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1643
1644 #: src/compose.c:646
1645 msgid "_Check all or check selection"
1646 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1647
1648 #: src/compose.c:647
1649 msgid "_Highlight all misspelled words"
1650 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1651
1652 #: src/compose.c:648
1653 msgid "Check _backwards misspelled word"
1654 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1655
1656 #: src/compose.c:649
1657 msgid "_Forward to next misspelled word"
1658 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1659
1660 #: src/compose.c:657
1661 msgid "Reply _mode"
1662 msgstr "_Mód odpovědi"
1663
1664 #: src/compose.c:659
1665 msgid "Privacy _System"
1666 msgstr "Systém _zabezpečení"
1667
1668 #: src/compose.c:664
1669 msgid "_Priority"
1670 msgstr "_Priorita"
1671
1672 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1673 msgid "Character _encoding"
1674 msgstr "_Kódování znaků"
1675
1676 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1677 msgid "Western European"
1678 msgstr "Západní Evropa"
1679
1680 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1681 msgid "Baltic"
1682 msgstr "Baltské"
1683
1684 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1685 msgid "Hebrew"
1686 msgstr "Hebrejština"
1687
1688 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1689 msgid "Arabic"
1690 msgstr "Arabština"
1691
1692 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1693 msgid "Cyrillic"
1694 msgstr "Azbuka"
1695
1696 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1697 msgid "Japanese"
1698 msgstr "Japonština"
1699
1700 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1701 msgid "Chinese"
1702 msgstr "Čínština"
1703
1704 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1705 msgid "Korean"
1706 msgstr "Korejština"
1707
1708 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1709 msgid "Thai"
1710 msgstr "Thajština"
1711
1712 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1713 msgid "_Address book"
1714 msgstr "_Kniha adres"
1715
1716 #: src/compose.c:684
1717 msgid "_Template"
1718 msgstr "Ša_blona"
1719
1720 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1721 msgid "Actio_ns"
1722 msgstr "Ak_ce"
1723
1724 #: src/compose.c:695
1725 msgid "Aut_o wrapping"
1726 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1727
1728 #: src/compose.c:696
1729 msgid "Auto _indent"
1730 msgstr "Automatické _odsazení"
1731
1732 #: src/compose.c:697
1733 msgid "Si_gn"
1734 msgstr "Po_depsat"
1735
1736 #: src/compose.c:698
1737 msgid "_Encrypt"
1738 msgstr "Ši_frovat"
1739
1740 #: src/compose.c:699
1741 msgid "_Request Return Receipt"
1742 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1743
1744 #: src/compose.c:700
1745 msgid "Remo_ve references"
1746 msgstr "Odstranit reference"
1747
1748 #: src/compose.c:701
1749 msgid "Show _ruler"
1750 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1751
1752 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1753 msgid "_Normal"
1754 msgstr "_Normální"
1755
1756 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1757 msgid "_All"
1758 msgstr "_Všem"
1759
1760 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1761 msgid "_Sender"
1762 msgstr "_Odesílateli"
1763
1764 #: src/compose.c:709
1765 msgid "_Mailing-list"
1766 msgstr "Kon_ference"
1767
1768 #: src/compose.c:714
1769 msgid "_Highest"
1770 msgstr "_Nejvyšší"
1771
1772 #: src/compose.c:715
1773 msgid "Hi_gh"
1774 msgstr "Vy_soká"
1775
1776 #: src/compose.c:717
1777 msgid "Lo_w"
1778 msgstr "Ní_zká"
1779
1780 #: src/compose.c:718
1781 msgid "_Lowest"
1782 msgstr "Ne_jnižsí"
1783
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1785 msgid "_Automatic"
1786 msgstr "_Automaticky"
1787
1788 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1789 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1790 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1791
1792 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1793 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1794 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1795
1796 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1797 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1798 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1799
1800 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1801 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1802 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1803
1804 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1805 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1806 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1807
1808 #: src/compose.c:1066
1809 msgid "New message From format error."
1810 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1811
1812 #: src/compose.c:1158
1813 msgid "New message subject format error."
1814 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1815
1816 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1450
1822 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1823 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1824
1825 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1831
1832 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1833 #, c-format
1834 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1836
1837 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1838 msgid ""
1839 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1840 "address."
1841 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1842
1843 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1847
1848 #: src/compose.c:2051
1849 msgid "Fw: multiple emails"
1850 msgstr "Fw: vice zprav"
1851
1852 #: src/compose.c:2531
1853 #, c-format
1854 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1855 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1856
1857 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1858 msgid "Cc:"
1859 msgstr "Kopie:"
1860
1861 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1862 msgid "Bcc:"
1863 msgstr "Skrytá kopie:"
1864
1865 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1866 msgid "Reply-To:"
1867 msgstr "Odpovědět komu:"
1868
1869 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1870 #: src/gtk/headers.h:33
1871 msgid "Newsgroups:"
1872 msgstr "Diskusní skupiny:"
1873
1874 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1875 msgid "Followup-To:"
1876 msgstr "Pokračování:"
1877
1878 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1879 msgid "In-Reply-To:"
1880 msgstr "V odpovědi komu:"
1881
1882 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1883 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1884 msgid "To:"
1885 msgstr "Komu:"
1886
1887 #: src/compose.c:2826
1888 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1889 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1890
1891 #: src/compose.c:2832
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "Následující soubor byl připojen: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1904 "%s"
1905 msgstr[2] ""
1906 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1907 "%s"
1908
1909 #: src/compose.c:3105
1910 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1911 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1912
1913 #: src/compose.c:3596
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not get size of file '%s'."
1916 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1917
1918 #: src/compose.c:3607
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1922 "want to do that?"
1923 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1924
1925 #: src/compose.c:3610
1926 msgid "Are you sure?"
1927 msgstr "Jste si jistý?"
1928
1929 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1930 msgid "+_Insert"
1931 msgstr "+_Vložit"
1932
1933 #: src/compose.c:3735
1934 #, c-format
1935 msgid "File %s is empty."
1936 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1937
1938 #: src/compose.c:3736
1939 msgid "Empty file"
1940 msgstr "Prázdný soubor"
1941
1942 #: src/compose.c:3737
1943 msgid "+_Attach anyway"
1944 msgstr "_Přesto připojit"
1945
1946 #: src/compose.c:3746
1947 #, c-format
1948 msgid "Can't read %s."
1949 msgstr "Nemohu načíst %s."
1950
1951 #: src/compose.c:3773
1952 #, c-format
1953 msgid "Message: %s"
1954 msgstr "Zpráva: %s"
1955
1956 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1957 msgid " [Edited]"
1958 msgstr " [Upraveno]"
1959
1960 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1961 #, c-format
1962 msgid "%s - Compose message%s"
1963 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1964
1965 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1966 #, c-format
1967 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1968 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1969
1970 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1971 msgid "Compose message"
1972 msgstr "Napsat zprávu"
1973
1974 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1975 msgid ""
1976 "Account for sending mail is not specified.\n"
1977 "Please select a mail account before sending."
1978 msgstr ""
1979 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1980 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1981
1982 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1984 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1985 msgid "Send"
1986 msgstr "Odeslat"
1987
1988 #: src/compose.c:5026
1989 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1990 msgstr ""
1991 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1992 "odeslat?"
1993
1994 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1995 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1996 msgid "+_Send"
1997 msgstr "+_Odeslat"
1998
1999 #: src/compose.c:5058
2000 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2001 msgstr ""
2002 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
2003 "Opravdu odeslat?"
2004
2005 #: src/compose.c:5075
2006 msgid "Recipient is not specified."
2007 msgstr "Není uveden příjemce."
2008
2009 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2010 msgid "+_Queue"
2011 msgstr "+_Fronta"
2012
2013 #: src/compose.c:5095
2014 #, c-format
2015 msgid "Subject is empty. %s"
2016 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2017
2018 #: src/compose.c:5096
2019 msgid "Send it anyway?"
2020 msgstr "Přesto odeslat?"
2021
2022 #: src/compose.c:5097
2023 msgid "Queue it anyway?"
2024 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2025
2026 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2027 msgid "Send later"
2028 msgstr "Poslat později"
2029
2030 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Charset conversion failed."
2035 msgstr ""
2036 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2037 "\n"
2038 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2039
2040 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2041 msgid ""
2042 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "\n"
2044 "Couldn't get recipient encryption key."
2045 msgstr ""
2046 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2047 "\n"
2048 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2049
2050 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "\n"
2055 "Signature failed: %s"
2056 msgstr ""
2057 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2058 "\n"
2059 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2060
2061 #: src/compose.c:5164
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "%s."
2067 msgstr ""
2068 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2069 "\n"
2070 "%s."
2071
2072 #: src/compose.c:5166
2073 msgid "Could not queue message for sending."
2074 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2075
2076 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2077 msgid ""
2078 "The message was queued but could not be sent.\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2082 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2083
2084 #: src/compose.c:5237
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "%s\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "%s\n"
2091 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2092
2093 #: src/compose.c:5612
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2101 "na %s.\n"
2102 "Odeslat v kódování %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5669
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2113 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2114 "\n"
2115 "\n"
2116 "Přesto odeslat?"
2117
2118 #: src/compose.c:5903
2119 msgid "Encryption warning"
2120 msgstr "Varování šifrování"
2121
2122 #: src/compose.c:5904
2123 msgid "+C_ontinue"
2124 msgstr "+_Pokračovat"
2125
2126 #: src/compose.c:5953
2127 msgid "No account for sending mails available!"
2128 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2129
2130 #: src/compose.c:5962
2131 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2132 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2133
2134 #: src/compose.c:6197
2135 #, c-format
2136 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2138
2139 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2140 #: src/toolbar.c:2167
2141 msgid "Cancel sending"
2142 msgstr "Zrušit posílání"
2143
2144 #: src/compose.c:6198
2145 msgid "Ignore attachment"
2146 msgstr "Ignorovat přílohu"
2147
2148 #: src/compose.c:6238
2149 #, c-format
2150 msgid "Original %s part"
2151 msgstr "Část originálu %s"
2152
2153 #: src/compose.c:6820
2154 msgid "Add to address _book"
2155 msgstr "Přidat do knihy adres"
2156
2157 #: src/compose.c:6977
2158 msgid "Delete entry contents"
2159 msgstr "Smazat obsah pole"
2160
2161 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2162 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2163 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2164
2165 #: src/compose.c:7203
2166 msgid "Mime type"
2167 msgstr "MIME typ"
2168
2169 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2170 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Délka"
2173
2174 #: src/compose.c:7272
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Uložit zprávu do "
2177
2178 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2180 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "P_rocházet"
2188
2189 #: src/compose.c:7782
2190 msgid "Hea_der"
2191 msgstr "_Záhlaví"
2192
2193 #: src/compose.c:7787
2194 msgid "_Attachments"
2195 msgstr "_Přílohy"
2196
2197 #: src/compose.c:7801
2198 msgid "Othe_rs"
2199 msgstr "_Ostatní"
2200
2201 #: src/compose.c:7816
2202 #, fuzzy
2203 msgid "S_ubject:"
2204 msgstr "Předmět:"
2205
2206 #: src/compose.c:8039
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Spell checker could not be started.\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2213 "%s"
2214
2215 #: src/compose.c:8148
2216 #, fuzzy, c-format
2217 msgid "<i>%s</i>"
2218 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2219
2220 #: src/compose.c:8178
2221 #, fuzzy
2222 msgid "_From:"
2223 msgstr "Od:"
2224
2225 #: src/compose.c:8195
2226 msgid "Account to use for this email"
2227 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2228
2229 #: src/compose.c:8197
2230 msgid "Sender address to be used"
2231 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2232
2233 #: src/compose.c:8363
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2237 "encrypt this message."
2238 msgstr ""
2239 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2240 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2241
2242 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2243 msgid "_None"
2244 msgstr "Žá_dné"
2245
2246 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2247 #, c-format
2248 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2249 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2250
2251 #: src/compose.c:8681
2252 msgid "Template From format error."
2253 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2254
2255 #: src/compose.c:8699
2256 msgid "Template To format error."
2257 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2258
2259 #: src/compose.c:8717
2260 msgid "Template Cc format error."
2261 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2262
2263 #: src/compose.c:8735
2264 msgid "Template Bcc format error."
2265 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2266
2267 #: src/compose.c:8753
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Template Reply-To format error."
2270 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2271
2272 #: src/compose.c:8772
2273 msgid "Template subject format error."
2274 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2275
2276 #: src/compose.c:9041
2277 msgid "Invalid MIME type."
2278 msgstr "Neplatný MIME typ."
2279
2280 #: src/compose.c:9056
2281 msgid "File doesn't exist or is empty."
2282 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2283
2284 #: src/compose.c:9130
2285 msgid "Properties"
2286 msgstr "Vlastnosti"
2287
2288 #: src/compose.c:9147
2289 msgid "MIME type"
2290 msgstr "MIME typ"
2291
2292 #: src/compose.c:9188
2293 msgid "Encoding"
2294 msgstr "Kódování"
2295
2296 #: src/compose.c:9208
2297 msgid "Path"
2298 msgstr "Cesta k souboru"
2299
2300 #: src/compose.c:9209
2301 msgid "File name"
2302 msgstr "Název souboru"
2303
2304 #: src/compose.c:9401
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The external editor is still working.\n"
2308 "Force terminating the process?\n"
2309 "process group id: %d"
2310 msgstr ""
2311 "Externí editor stále pracuje.\n"
2312 "Mám přerušit proces?\n"
2313 "číslo procesu: %d"
2314
2315 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2316 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2317 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2318
2319 #: src/compose.c:9832
2320 msgid "Could not queue message."
2321 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2322
2323 #: src/compose.c:9834
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Could not queue message:\n"
2327 "\n"
2328 "%s."
2329 msgstr ""
2330 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2331 "\n"
2332 "%s."
2333
2334 #: src/compose.c:10012
2335 msgid "Could not save draft."
2336 msgstr "Nelze uložit koncept."
2337
2338 #: src/compose.c:10016
2339 msgid "Could not save draft"
2340 msgstr "Nelze uložit koncept"
2341
2342 #: src/compose.c:10017
2343 msgid ""
2344 "Could not save draft.\n"
2345 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2346 msgstr ""
2347 "Nemohu uložit koncept.\n"
2348 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2349
2350 #: src/compose.c:10019
2351 msgid "_Cancel exit"
2352 msgstr "_Zrušit ukončení"
2353
2354 #: src/compose.c:10019
2355 msgid "_Discard email"
2356 msgstr "_Zahodit zprávu"
2357
2358 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2359 msgid "Select file"
2360 msgstr "Výběr souboru"
2361
2362 #: src/compose.c:10207
2363 #, c-format
2364 msgid "File '%s' could not be read."
2365 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2366
2367 #: src/compose.c:10209
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "File '%s' contained invalid characters\n"
2371 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2372 msgstr ""
2373 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2374 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2375
2376 #: src/compose.c:10296
2377 msgid "Discard message"
2378 msgstr "Zrušit zprávu"
2379
2380 #: src/compose.c:10297
2381 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2382 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2383
2384 #: src/compose.c:10298
2385 msgid "_Discard"
2386 msgstr "_Zahodit"
2387
2388 #: src/compose.c:10298
2389 msgid "_Save to Drafts"
2390 msgstr "Uložit jako _koncept"
2391
2392 #: src/compose.c:10300
2393 msgid "Save changes"
2394 msgstr "Uložit změny"
2395
2396 #: src/compose.c:10301
2397 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2398 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2399
2400 #: src/compose.c:10302
2401 msgid "_Don't save"
2402 msgstr "_Neukládat"
2403
2404 #: src/compose.c:10302
2405 msgid "+_Save to Drafts"
2406 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2407
2408 #: src/compose.c:10372
2409 #, c-format
2410 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2411 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2412
2413 #: src/compose.c:10374
2414 msgid "Apply template"
2415 msgstr "Použít šablonu"
2416
2417 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2418 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2419 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2420 msgid "_Replace"
2421 msgstr "_Nahradit"
2422
2423 #: src/compose.c:10375
2424 msgid "_Insert"
2425 msgstr "_Vložit"
2426
2427 #: src/compose.c:11240
2428 msgid "Insert or attach?"
2429 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2430
2431 #: src/compose.c:11241
2432 msgid ""
2433 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2434 "attach it to the email?"
2435 msgstr ""
2436 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2437 "zprávě jako přílohu?"
2438
2439 #: src/compose.c:11243
2440 msgid "_Attach"
2441 msgstr "_Přiložit"
2442
2443 #: src/compose.c:11460
2444 #, c-format
2445 msgid "Quote format error at line %d."
2446 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2447
2448 #: src/compose.c:11755
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2452 "time. Do you want to continue?"
2453 msgstr ""
2454 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2455 "pokračovat?"
2456
2457 #: src/crash.c:141
2458 #, c-format
2459 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2460 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2461
2462 #: src/crash.c:187
2463 msgid "Claws Mail has crashed"
2464 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2465
2466 #: src/crash.c:203
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "%s.\n"
2470 "Please file a bug report and include the information below."
2471 msgstr ""
2472 "%s.\n"
2473 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2474
2475 #: src/crash.c:208
2476 msgid "Debug log"
2477 msgstr "Debug log"
2478
2479 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2480 msgid "Close"
2481 msgstr "Zavřít"
2482
2483 #: src/crash.c:257
2484 msgid "Save..."
2485 msgstr "Uložit..."
2486
2487 #: src/crash.c:262
2488 msgid "Create bug report"
2489 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2490
2491 #: src/crash.c:312
2492 msgid "Save crash information"
2493 msgstr "Uložit informace o pádu"
2494
2495 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2496 msgid "Add New Person"
2497 msgstr "Přidat novou osobu"
2498
2499 #: src/editaddress.c:158
2500 msgid ""
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2503 " - Display Name\n"
2504 " - First Name\n"
2505 " - Last Name\n"
2506 " - Nickname\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2514 "jednu z následujících hodnot:\n"
2515 " - Zobrazené jméno\n"
2516 " - Jméno\n"
2517 " - Příjmení\n"
2518 " - Přezdívka\n"
2519 " - nějaká emailová adresa\n"
2520 " - nějaký další atribut\n"
2521 "\n"
2522 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2523 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2524
2525 #: src/editaddress.c:169
2526 msgid ""
2527 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2528 "following values to be set:\n"
2529 " - First Name\n"
2530 " - Last Name\n"
2531 " - any email address\n"
2532 " - any additional attribute\n"
2533 "\n"
2534 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2535 "Click Cancel to close without saving."
2536 msgstr ""
2537 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2538 "jednu z následujících hodnot:\n"
2539 " - Jméno\n"
2540 " - Příjmení\n"
2541 " - nějaká emailová adresa\n"
2542 " - nějaký další atribut\n"
2543 "\n"
2544 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2545 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2546
2547 #: src/editaddress.c:233
2548 msgid "Edit Person Details"
2549 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2550
2551 #: src/editaddress.c:411
2552 msgid "An Email address must be supplied."
2553 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2554
2555 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2556 msgid "A Name and Value must be supplied."
2557 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2558
2559 #: src/editaddress.c:676
2560 msgid "Discard"
2561 msgstr "_Zahodit"
2562
2563 #: src/editaddress.c:677
2564 msgid "Apply"
2565 msgstr "Použít"
2566
2567 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2568 msgid "Edit Person Data"
2569 msgstr "Upravit data o osobě"
2570
2571 #: src/editaddress.c:785
2572 msgid "Choose a picture"
2573 msgstr "Vyberte obrázek"
2574
2575 #: src/editaddress.c:804
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Failed to import image: \n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Chyba importu obrázku: \n"
2582 "%s"
2583
2584 #: src/editaddress.c:846
2585 msgid "_Set picture"
2586 msgstr "_Nastavit obrázek"
2587
2588 #: src/editaddress.c:847
2589 msgid "_Unset picture"
2590 msgstr "_Zrušit obrázek"
2591
2592 #: src/editaddress.c:905
2593 msgid "Photo"
2594 msgstr "Fotografie"
2595
2596 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2597 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2598 msgid "Display Name"
2599 msgstr "Zobrazované jméno"
2600
2601 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2602 msgid "Last Name"
2603 msgstr "Příjmení"
2604
2605 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2606 msgid "First Name"
2607 msgstr "Jméno"
2608
2609 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2610 msgid "Nickname"
2611 msgstr "Přezdívka"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2614 msgid "Alias"
2615 msgstr "Alias"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2618 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2619 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2620 msgid "Value"
2621 msgstr "Hodnota"
2622
2623 #: src/editaddress.c:1424
2624 msgid "_User Data"
2625 msgstr "_Osobní data"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1425
2628 msgid "_Email Addresses"
2629 msgstr "_E-mailové adresy"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2632 msgid "O_ther Attributes"
2633 msgstr "_Další údaje"
2634
2635 #: src/editbook.c:109
2636 msgid "File appears to be OK."
2637 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2638
2639 #: src/editbook.c:112
2640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2641 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2642
2643 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2644 msgid "Could not read file."
2645 msgstr "Nelze načíst soubor."
2646
2647 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2648 msgid "Edit Addressbook"
2649 msgstr "Upravit knihu adres"
2650
2651 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2652 msgid " Check File "
2653 msgstr " Otestovat soubor "
2654
2655 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2656 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2657 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2658 msgid "File"
2659 msgstr "Soubor"
2660
2661 #: src/editbook.c:281
2662 msgid "Add New Addressbook"
2663 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2664
2665 #: src/editgroup.c:101
2666 msgid "A Group Name must be supplied."
2667 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2668
2669 #: src/editgroup.c:294
2670 msgid "Edit Group Data"
2671 msgstr "Upravit data o skupině"
2672
2673 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2674 msgid "Group Name"
2675 msgstr "Jméno skupiny"
2676
2677 #: src/editgroup.c:342
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Adresy ve skupině"
2680
2681 #: src/editgroup.c:377
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Dostupné adresy"
2684
2685 #: src/editgroup.c:452
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2688
2689 #: src/editgroup.c:500
2690 msgid "Edit Group Details"
2691 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2692
2693 #: src/editgroup.c:503
2694 msgid "Add New Group"
2695 msgstr "Přidat novou skupinu"
2696
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Edit folder"
2699 msgstr "Upravit složku"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Input the new name of folder:"
2703 msgstr "Zadejte název složky:"
2704
2705 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2706 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2707 msgid "New folder"
2708 msgstr "Nová složka"
2709
2710 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2712 msgid "Input the name of new folder:"
2713 msgstr "Zadejte název složky:"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:188
2716 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2717 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2718
2719 #: src/editjpilot.c:200
2720 msgid "Select JPilot File"
2721 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2724 msgid "Edit JPilot Entry"
2725 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:281
2728 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2729 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:372
2732 msgid "Add New JPilot Entry"
2733 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:138
2736 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2737 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2740 msgid "Hostname"
2741 msgstr "Název počítače"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2745 msgid "Port"
2746 msgstr "Port"
2747
2748 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2749 msgid "Search Base"
2750 msgstr "Báze pro hledání"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:198
2753 msgid "Available Search Base(s)"
2754 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:288
2757 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2758 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2761 msgid "Could not connect to server"
2762 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2763
2764 #: src/editldap.c:152
2765 msgid "A Name must be supplied."
2766 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2767
2768 #: src/editldap.c:164
2769 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2770 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2771
2772 #: src/editldap.c:177
2773 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2774 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2775
2776 #: src/editldap.c:278
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2779
2780 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2781 msgid "Edit LDAP Server"
2782 msgstr "Upravit LDAP server"
2783
2784 #: src/editldap.c:437
2785 msgid "A name that you wish to call the server."
2786 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2787
2788 #: src/editldap.c:450
2789 msgid ""
2790 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2791 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2792 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2793 "computer as Claws Mail."
2794 msgstr ""
2795 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2796 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2797 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2798
2799 #: src/editldap.c:470
2800 msgid "TLS"
2801 msgstr "TLS"
2802
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2804 msgid "SSL"
2805 msgstr "SSL"
2806
2807 #: src/editldap.c:475
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2810 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2811 "TLS_REQCERT fields)."
2812 msgstr ""
2813 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2814 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2815 "TLS_REQCERT)."
2816
2817 #: src/editldap.c:479
2818 msgid ""
2819 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2820 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2821 "TLS_REQCERT fields)."
2822 msgstr ""
2823 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2824 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2825 "TLS_REQCERT)."
2826
2827 #: src/editldap.c:491
2828 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2829 msgstr ""
2830 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2831
2832 #: src/editldap.c:494
2833 msgid " Check Server "
2834 msgstr " Otestovat připojení "
2835
2836 #: src/editldap.c:498
2837 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2838 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2839
2840 #: src/editldap.c:511
2841 msgid ""
2842 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2843 "Examples include:\n"
2844 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2845 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2846 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2847 msgstr ""
2848 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2849 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2850 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2851 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2852
2853 #: src/editldap.c:522
2854 msgid ""
2855 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2856 "server."
2857 msgstr ""
2858 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2859
2860 #: src/editldap.c:578
2861 msgid "Search Attributes"
2862 msgstr "Prohledávané atributy"
2863
2864 #: src/editldap.c:587
2865 msgid ""
2866 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2867 "find a name or address."
2868 msgstr ""
2869 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2870 "adresu."
2871
2872 #: src/editldap.c:590
2873 msgid " Defaults "
2874 msgstr " Výchozí "
2875
2876 #: src/editldap.c:594
2877 msgid ""
2878 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2879 "names and addresses during a name or address search process."
2880 msgstr ""
2881 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2882 "jmen a adres během vyhledávání."
2883
2884 #: src/editldap.c:600
2885 msgid "Max Query Age (secs)"
2886 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2887
2888 #: src/editldap.c:615
2889 msgid ""
2890 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2891 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2892 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2893 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2894 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2895 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2896 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2897 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2898 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2899 "more memory to cache results."
2900 msgstr ""
2901 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2902 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2903 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2904 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2905 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2906 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2907 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2908 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2909 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2910 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2911
2912 #: src/editldap.c:632
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2915
2916 #: src/editldap.c:637
2917 msgid ""
2918 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2919 "address completion."
2920 msgstr ""
2921 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2922 "dokončování adres."
2923
2924 #: src/editldap.c:643
2925 msgid "Match names 'containing' search term"
2926 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2927
2928 #: src/editldap.c:648
2929 msgid ""
2930 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2931 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2932 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2933 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2934 "searches against other address interfaces."
2935 msgstr ""
2936 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2937 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2938 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2939 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2940 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2941
2942 #: src/editldap.c:701
2943 msgid "Bind DN"
2944 msgstr "Připojovací jméno"
2945
2946 #: src/editldap.c:710
2947 msgid ""
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2952 msgstr ""
2953 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2954 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2955 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2956 "vyplňovat."
2957
2958 #: src/editldap.c:717
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Připojovací heslo"
2961
2962 #: src/editldap.c:727
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2964 msgstr ""
2965 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2966 "\"."
2967
2968 #: src/editldap.c:732
2969 msgid "Timeout (secs)"
2970 msgstr "Časový limit (s)"
2971
2972 #: src/editldap.c:746
2973 msgid "The timeout period in seconds."
2974 msgstr "Časový limit v sekundách."
2975
2976 #: src/editldap.c:750
2977 msgid "Maximum Entries"
2978 msgstr "Maximum položek"
2979
2980 #: src/editldap.c:764
2981 msgid ""
2982 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2984
2985 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2986 msgid "Basic"
2987 msgstr "Server"
2988
2989 #: src/editldap.c:780
2990 msgid "Search"
2991 msgstr "Hledání"
2992
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2994 msgid "Extended"
2995 msgstr "Ostatní"
2996
2997 #: src/editldap.c:979
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3000
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3002 msgid "Tag"
3003 msgstr "Značka"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Delete tag"
3007 msgstr "Odstranit značku"
3008
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Odstranit všechny značky"
3016
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3020
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3024
3025 #: src/edittags.c:458
3026 msgid "Tag is not set."
3027 msgstr "Hodnota není nastavena."
3028
3029 #: src/edittags.c:523
3030 msgctxt "Dialog title"
3031 msgid "Apply tags"
3032 msgstr "Použít značky"
3033
3034 #: src/edittags.c:537
3035 msgid "New tag:"
3036 msgstr "Nová značka:"
3037
3038 #: src/edittags.c:570
3039 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3041
3042 #: src/editvcard.c:95
3043 msgid "File does not appear to be vCard format."
3044 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3045
3046 #: src/editvcard.c:107
3047 msgid "Select vCard File"
3048 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3049
3050 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3051 msgid "Edit vCard Entry"
3052 msgstr "Upravit vCard záznam"
3053
3054 #: src/editvcard.c:261
3055 msgid "Add New vCard Entry"
3056 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3057
3058 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3059 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:106
3063 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:109
3067 msgid "Select stylesheet and formatting."
3068 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3071 msgid "File exported successfully."
3072 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:178
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The HTML output directory '%s'\n"
3078 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 msgstr ""
3080 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3081 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:181
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Vytvořit adresář"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:190
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3094 "%s"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:234
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:320
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:384
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:685
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "_Procházet"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Šablona stylu"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3125 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3126 msgid "None"
3127 msgstr "Žádná"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Výchozí"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3136 msgid "Full"
3137 msgstr "Úplná"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:457
3140 msgid "Custom"
3141 msgstr "Vlastní"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:458
3144 msgid "Custom-2"
3145 msgstr "Vlastní-2"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:459
3148 msgid "Custom-3"
3149 msgstr "Vlastní-3"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:460
3152 msgid "Custom-4"
3153 msgstr "Vlastní-4"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:467
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Celé jméno"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:475
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Jméno, příjmení"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:476
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Příjmení, jméno"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:483
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Barevné značení"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:489
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:495
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Kniha adres :"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3184 msgid "File Name :"
3185 msgstr "Název souboru :"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:560
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:592
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3196 msgid "File Info"
3197 msgstr "Informace o souboru"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:658
3200 msgid "Format"
3201 msgstr "Formát"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 msgstr ""
3206 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:111
3209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3210 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:188
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3216 "does not exist. OK to create new directory?"
3217 msgstr ""
3218 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3219 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3220
3221 #: src/expldifdlg.c:191
3222 msgid "Create Directory"
3223 msgstr "Vytvořit adresář"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:200
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3229 "%s"
3230 msgstr ""
3231 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3232 "%s"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:242
3235 msgid "Suffix was not supplied"
3236 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:244
3239 msgid ""
3240 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3241 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 msgstr ""
3243 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3244 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:262
3247 msgid "Error creating LDIF file"
3248 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:337
3251 msgid "Select LDIF output file"
3252 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:401
3255 msgid "LDIF Output File"
3256 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:432
3259 msgid ""
3260 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 "to:\n"
3262 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3265 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:438
3269 msgid ""
3270 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 "similar to:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 msgstr ""
3274 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3275 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277
3278 #: src/expldifdlg.c:444
3279 msgid ""
3280 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3281 "formatted similar to:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 msgstr ""
3284 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3285 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:490
3289 msgid "Suffix"
3290 msgstr "Přípona"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:500
3293 msgid ""
3294 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3295 "entry. Examples include:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3299 msgstr ""
3300 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3301 "LDAP. Příklady:\n"
3302 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:508
3307 msgid "Relative DN"
3308 msgstr "Relativní DN"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:516
3311 msgid "Unique ID"
3312 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:524
3315 msgid ""
3316 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3317 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3318 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3319 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3320 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 msgstr ""
3322 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3323 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3324 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3325 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3326 "má být použito pro vytvoření dn."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:544
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:549
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3340 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3341 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3342 "nebude nalezen."
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:559
3345 msgid "Exclude record if no Email Address"
3346 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:564
3349 msgid ""
3350 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3351 "option to ignore these records."
3352 msgstr ""
3353 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3354 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:656
3357 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3358 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:722
3361 msgid "Distinguished Name"
3362 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3363
3364 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3365 msgid "Export to mbox file"
3366 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3367
3368 #: src/export.c:131
3369 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3370 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3371
3372 #: src/export.c:142
3373 msgid "Source folder:"
3374 msgstr "Zdrojová složka:"
3375
3376 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3377 msgid "Mbox file:"
3378 msgstr "Mbox soubor:"
3379
3380 #: src/export.c:203
3381 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3382 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3383
3384 #: src/export.c:208
3385 msgid "Source folder can't be left empty."
3386 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3387
3388 #: src/export.c:221
3389 msgid "Couldn't find the source folder."
3390 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3391
3392 #: src/export.c:245
3393 msgid "Select exporting file"
3394 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:767
3397 msgid "Full Name"
3398 msgstr "Celý název"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3402 msgid "Attributes"
3403 msgstr "Atributy"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:974
3406 msgid "Claws Mail Address Book"
3407 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3410 msgid "Name already exists but is not a directory."
3411 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3414 msgid "No permissions to create directory."
3415 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3418 msgid "Name is too long."
3419 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3422 msgid "Not specified."
3423 msgstr "Není uveden."
3424
3425 #: src/file_checker.c:76
3426 #, c-format
3427 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3428 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3429
3430 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not copy %s to %s"
3433 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3434
3435 #: src/file_checker.c:98
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3439 "%s?"
3440 msgstr ""
3441 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3442
3443 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3444 msgid "rule is not account-based\n"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/filtering.c:607
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3451 "used to retrieve messages\n"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3455 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3456 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3457 msgid "NON_EXISTENT"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/filtering.c:617
3461 msgid ""
3462 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3463 "messages\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/filtering.c:624
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3470 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/filtering.c:643
3474 msgid ""
3475 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/filtering.c:649
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3482 "request\n"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/filtering.c:667
3486 #, c-format
3487 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/filtering.c:672
3491 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/filtering.c:694
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3498 "%d, name='%s']\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/filtering.c:700
3502 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/filtering.c:712
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3509 "name='%s']\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/filtering.c:752
3513 #, c-format
3514 msgid "applying action [ %s ]\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/filtering.c:757
3518 msgid "action could not apply\n"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: src/filtering.c:759
3522 #, c-format
3523 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/filtering.c:810
3527 #, fuzzy, c-format
3528 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3530
3531 #: src/filtering.c:814
3532 #, c-format
3533 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/filtering.c:832
3537 #, c-format
3538 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/filtering.c:836
3542 #, c-format
3543 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/filtering.c:874
3547 #, fuzzy
3548 msgid "undetermined"
3549 msgstr "Nedefinovaná"
3550
3551 #: src/filtering.c:878
3552 #, fuzzy
3553 msgid "incorporation"
3554 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
3555
3556 #: src/filtering.c:882
3557 #, fuzzy
3558 msgid "manually"
3559 msgstr "_Manuál"
3560
3561 #: src/filtering.c:886
3562 #, fuzzy
3563 msgid "folder processing"
3564 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
3565
3566 #: src/filtering.c:890
3567 #, fuzzy
3568 msgid "pre-processing"
3569 msgstr "Před zpracování..."
3570
3571 #: src/filtering.c:894
3572 #, fuzzy
3573 msgid "post-processing"
3574 msgstr "Následné zpracování..."
3575
3576 #: src/filtering.c:911
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "filtering message (%s%s%s)\n"
3580 "%smessage file: %s\n"
3581 "%s%s %s\n"
3582 "%s%s %s\n"
3583 "%s%s %s\n"
3584 "%s%s %s\n"
3585 msgstr ""
3586
3587 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3588 msgid ": "
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/filtering.c:920
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "filtering message (%s%s%s)\n"
3595 "%smessage file: %s\n"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3599 msgid "Inbox"
3600 msgstr "Doručená pošta"
3601
3602 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3603 msgid "Sent"
3604 msgstr "Odeslaná pošta"
3605
3606 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3607 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3608 msgid "Queue"
3609 msgstr "Fronta"
3610
3611 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3612 msgid "Trash"
3613 msgstr "Koš"
3614
3615 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3616 msgid "Drafts"
3617 msgstr "Koncepty"
3618
3619 #: src/folder.c:2011
3620 #, c-format
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3623
3624 #: src/folder.c:3256
3625 #, c-format
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3628
3629 #: src/folder.c:3256
3630 #, c-format
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3633
3634 #: src/folder.c:3564
3635 #, c-format
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3638
3639 #: src/folder.c:4427
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3642
3643 #: src/folder.c:4563
3644 #, c-format
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:4820
3649 #, fuzzy
3650 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3651 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3652
3653 #: src/foldersel.c:247
3654 msgid "Select folder"
3655 msgstr "Vybrat složku"
3656
3657 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3658 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3659 msgid "NewFolder"
3660 msgstr "Nová složka"
3661
3662 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3663 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3664 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3667 #, c-format
3668 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3669 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3670
3671 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3672 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3675 #, c-format
3676 msgid "The folder '%s' already exists."
3677 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3678
3679 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't create the folder '%s'."
3684 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3685
3686 #: src/folderview.c:236
3687 msgid "Mark all re_ad"
3688 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3689
3690 #: src/folderview.c:237
3691 #, fuzzy
3692 msgid "Mark all read recursi_vely"
3693 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3694
3695 #: src/folderview.c:239
3696 msgid "R_un processing rules"
3697 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3698
3699 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3700 msgid "_Search folder..."
3701 msgstr "_Prohledat složku..."
3702
3703 #: src/folderview.c:242
3704 msgid "Process_ing..."
3705 msgstr "_Zpracování..."
3706
3707 #: src/folderview.c:243
3708 msgid "Empty _trash..."
3709 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3710
3711 #: src/folderview.c:244
3712 msgid "Send _queue..."
3713 msgstr "Odeslat _frontu..."
3714
3715 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3717 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3718 msgid "New"
3719 msgstr "Nové"
3720
3721 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3722 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3723 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3724 msgid "Unread"
3725 msgstr "Nepřečtené"
3726
3727 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3728 #: src/prefs_folder_column.c:81
3729 msgid "Total"
3730 msgstr "Celkem"
3731
3732 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3733 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3734 msgid "#"
3735 msgstr "#"
3736
3737 #: src/folderview.c:767
3738 msgid "Setting folder info..."
3739 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3740
3741 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3742 msgid "Mark all as read"
3743 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3744
3745 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3746 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3747 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3748
3749 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3750 #, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3752 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3753
3754 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3755 #, c-format
3756 msgid "Scanning folder %s..."
3757 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3758
3759 #: src/folderview.c:1039
3760 msgid "Rebuild folder tree"
3761 msgstr "Obnovit strom složek"
3762
3763 #: src/folderview.c:1040
3764 msgid ""
3765 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3766 msgstr ""
3767 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3768 "pokračovat?"
3769
3770 #: src/folderview.c:1050
3771 msgid "Rebuilding folder tree..."
3772 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3773
3774 #: src/folderview.c:1052
3775 msgid "Scanning folder tree..."
3776 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3777
3778 #: src/folderview.c:1143
3779 #, c-format
3780 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3781 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3782
3783 #: src/folderview.c:1197
3784 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3785 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3786
3787 #: src/folderview.c:2070
3788 #, c-format
3789 msgid "Closing folder %s..."
3790 msgstr "Zavírám složku %s..."
3791
3792 #: src/folderview.c:2165
3793 #, c-format
3794 msgid "Opening folder %s..."
3795 msgstr "Otevírám složku %s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:2183
3798 msgid "Folder could not be opened."
3799 msgstr "Složku nelze otevřít."
3800
3801 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3802 msgid "Empty trash"
3803 msgstr "Vyprázdnit koš"
3804
3805 #: src/folderview.c:2327
3806 msgid "Delete all messages in trash?"
3807 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3808
3809 #: src/folderview.c:2328
3810 msgid "+_Empty trash"
3811 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3812
3813 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3814 msgid "Offline warning"
3815 msgstr "Varování offline režimu"
3816
3817 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3818 msgid "You're working offline. Override?"
3819 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3820
3821 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3822 msgid "Send queued messages"
3823 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3824
3825 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3826 msgid "Send all queued messages?"
3827 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3828
3829 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3830 #: src/toolbar.c:2629
3831 msgid "_Send"
3832 msgstr "_Odeslat"
3833
3834 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3835 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3836 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3837
3838 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3845 "%s"
3846
3847 #: src/folderview.c:2474
3848 #, c-format
3849 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3850 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2475
3853 #, c-format
3854 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3855 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3856
3857 #: src/folderview.c:2477
3858 msgid "Copy folder"
3859 msgstr "Kopírovat složku"
3860
3861 #: src/folderview.c:2477
3862 msgid "Move folder"
3863 msgstr "Přesunout složku"
3864
3865 #: src/folderview.c:2488
3866 #, c-format
3867 msgid "Copying %s to %s..."
3868 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3869
3870 #: src/folderview.c:2488
3871 #, c-format
3872 msgid "Moving %s to %s..."
3873 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3874
3875 #: src/folderview.c:2522
3876 msgid "Source and destination are the same."
3877 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3878
3879 #: src/folderview.c:2525
3880 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3881 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3882
3883 #: src/folderview.c:2526
3884 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3885 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3886
3887 #: src/folderview.c:2529
3888 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3889 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3890
3891 #: src/folderview.c:2532
3892 msgid "Copy failed!"
3893 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3894
3895 #: src/folderview.c:2532
3896 msgid "Move failed!"
3897 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3898
3899 #: src/folderview.c:2583
3900 #, c-format
3901 msgid "Processing configuration for folder %s"
3902 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3903
3904 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3905 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3906 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3907
3908 #: src/grouplistdialog.c:161
3909 msgid "Newsgroup subscription"
3910 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3911
3912 #: src/grouplistdialog.c:178
3913 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3914 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:184
3917 msgid "Find groups:"
3918 msgstr "Najít skupiny:"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:192
3921 msgid " Search "
3922 msgstr " Vyhledat "
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:204
3925 msgid "Newsgroup name"
3926 msgstr "Název diskusní skupiny"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:205
3929 msgid "Messages"
3930 msgstr "Zprávy"
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:206
3933 msgid "Type"
3934 msgstr "Typ"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:347
3937 msgid "moderated"
3938 msgstr "moderovaný"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:349
3941 msgid "readonly"
3942 msgstr "pouze pro čtení"
3943
3944 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3947 msgid "unknown"
3948 msgstr "neznámý"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:422
3951 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3952 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3955 msgid "Done."
3956 msgstr "Hotovo."
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:492
3959 #, c-format
3960 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3961 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3962
3963 #: src/gtk/about.c:131
3964 msgid ""
3965 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3966 "\n"
3967 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3968 msgstr ""
3969 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3970 "\n"
3971 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:137
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "\n"
3981 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3982
3983 #: src/gtk/about.c:142
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3988 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "\n"
3992 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3993 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:158
3996 #, fuzzy
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "\n"
4000 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4001 "The Claws Mail Team\n"
4002 " and Hiroyuki Yamamoto"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "\n"
4006 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4007 "The Claws Mail Team\n"
4008 " a Hiroyuki Yamamoto"
4009
4010 #: src/gtk/about.c:161
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "\n"
4014 "System Information\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Informace o systému\n"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:167
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4024 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4025 "Operating System: %s %s (%s)"
4026 msgstr ""
4027 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4028 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4029 "Operační systém: %s %s (%s)"
4030
4031 #: src/gtk/about.c:176
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: %s"
4037 msgstr ""
4038 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4039 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4040 "Operační systém: %s"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:185
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4047 "Operating System: unknown"
4048 msgstr ""
4049 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4051 "Operační systém: neznámý"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4054 msgid "The Claws Mail Team"
4055 msgstr "Tým Claws Mail"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:261
4058 msgid "Previous team members"
4059 msgstr "Dřívější členové týmu"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:280
4062 msgid "The translation team"
4063 msgstr "Překladatelský tým"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:299
4066 msgid "Documentation team"
4067 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:318
4070 msgid "Logo"
4071 msgstr "Logo"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:337
4074 msgid "Icons"
4075 msgstr "Ikony"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:356
4078 msgid "Contributors"
4079 msgstr "Přispěvatelé"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:404
4082 msgid "Compiled-in Features\n"
4083 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:420
4086 msgctxt "compface"
4087 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4088 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:430
4091 msgctxt "Enchant"
4092 msgid "adds support for spell checking\n"
4093 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:440
4096 msgctxt "GnuTLS"
4097 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4098 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:450
4101 msgctxt "IPv6"
4102 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4103 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:461
4106 msgctxt "iconv"
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:471
4111 msgctxt "JPilot"
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:481
4116 msgctxt "LDAP"
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:491
4121 msgctxt "libetpan"
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:501
4126 msgctxt "libSM"
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "správa X relací\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:511
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:543
4136 msgid ""
4137 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4138 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4139 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4140 "version.\n"
4141 "\n"
4142 msgstr ""
4143 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4144 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4145 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4146 "verzi.\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:549
4150 msgid ""
4151 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4152 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4153 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4154 "more details.\n"
4155 "\n"
4156 msgstr ""
4157 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4158 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4159 "\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:567
4162 msgid ""
4163 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4164 "this program. If not, see <"
4165 msgstr ""
4166 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4167 "programem. Pokud ne, viz <"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:572
4170 msgid ""
4171 ">. \n"
4172 "\n"
4173 msgstr ""
4174 ">. \n"
4175 "\n"
4176
4177 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4178 msgid "Session statistics\n"
4179 msgstr "Statistiky sezení\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4182 #, c-format
4183 msgid "Started: %s\n"
4184 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4187 msgid "Incoming traffic\n"
4188 msgstr "Příchozí provoz\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4191 #, c-format
4192 msgid "Received messages: %d\n"
4193 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4194
4195 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4196 msgid "Outgoing traffic\n"
4197 msgstr "Odchozí provoz\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4200 #, c-format
4201 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4202 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4205 #, c-format
4206 msgid "Replied messages: %d\n"
4207 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4210 #, c-format
4211 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4212 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4215 #, c-format
4216 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4217 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:773
4220 msgid "About Claws Mail"
4221 msgstr "O Claws Mail"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:831
4224 #, fuzzy
4225 msgid ""
4226 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4227 "The Claws Mail Team\n"
4228 "and Hiroyuki Yamamoto"
4229 msgstr ""
4230 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4231 "The Claws Mail Team\n"
4232 "a Hiroyuki Yamamoto"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:845
4235 msgid "_Info"
4236 msgstr "_Informace"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:851
4239 msgid "_Authors"
4240 msgstr "_Autoři"
4241
4242 #: src/gtk/about.c:857
4243 msgid "_Features"
4244 msgstr "_Vlastnosti"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:863
4247 msgid "_License"
4248 msgstr "_Licence"
4249
4250 #: src/gtk/about.c:871
4251 msgid "_Release Notes"
4252 msgstr "_Poznámky k verzi"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:877
4255 msgid "_Statistics"
4256 msgstr "_Statistiky"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4259 msgid "Orange"
4260 msgstr "Oranžová"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4263 msgid "Red"
4264 msgstr "Červená"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4267 msgid "Pink"
4268 msgstr "Růžová"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4271 msgid "Sky blue"
4272 msgstr "Nebeská modř"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4275 msgid "Blue"
4276 msgstr "Modrá"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4279 msgid "Green"
4280 msgstr "Zelená"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4283 msgid "Brown"
4284 msgstr "Hnědá"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4287 msgid "Grey"
4288 msgstr "Šedá"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4291 msgid "Light brown"
4292 msgstr "Světle hnědá"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4295 msgid "Dark red"
4296 msgstr "Tmavě červená"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4299 msgid "Dark pink"
4300 msgstr "Tmavě růžová"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4303 msgid "Steel blue"
4304 msgstr "Ocelově modrá"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4307 msgid "Gold"
4308 msgstr "Zlatá"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4311 msgid "Bright green"
4312 msgstr "Světle zelená"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4315 msgid "Magenta"
4316 msgstr "Fialová"
4317
4318 #: src/gtk/foldersort.c:156
4319 msgid "Set mailbox order"
4320 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:190
4323 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4324 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4325
4326 #: src/gtk/foldersort.c:216
4327 msgid "Mailboxes"
4328 msgstr "Schránky"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4331 msgid "No dictionary selected."
4332 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4335 #, c-format
4336 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4337 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4340 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4341 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4344 #, c-format
4345 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4346 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4349 msgid "No misspelled word found."
4350 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4353 msgid "Replace unknown word"
4354 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4357 #, c-format
4358 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4359 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4362 msgid ""
4363 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4364 "will learn from mistake.\n"
4365 msgstr ""
4366 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4367 "aktivuje učení z chyby.\n"
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4370 msgid "Change to..."
4371 msgstr "Změnit na..."
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4374 msgid "More..."
4375 msgstr "Více..."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4378 #, c-format
4379 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4380 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4383 msgid "Accept in this session"
4384 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4387 msgid "Add to personal dictionary"
4388 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4391 msgid "Replace with..."
4392 msgstr "Nahradit čím..."
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4395 #, c-format
4396 msgid "Check with %s"
4397 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4400 msgid "(no suggestions)"
4401 msgstr "(nejsou návrhy)"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4404 #, c-format
4405 msgid "Dictionary: %s"
4406 msgstr "Slovník: %s"
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4409 #, c-format
4410 msgid "Use alternate (%s)"
4411 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4414 msgid "Use both dictionaries"
4415 msgstr "Použít oba slovníky"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4418 msgid "Check while typing"
4419 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4425 "%s"
4426 msgstr ""
4427 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4428 "%s"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4434 "%s"
4435 msgstr ""
4436 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4437 "%s"
4438
4439 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4440 msgid "Failed."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Configuring..."
4446 msgstr "Nastav_ení"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4449 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4450 #: src/summaryview.c:444
4451 msgid "Date"
4452 msgstr "Datum"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:9
4455 msgid "Date:"
4456 msgstr "Datum:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4459 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4460 #: src/summaryview.c:442
4461 msgid "From"
4462 msgstr "Od"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4465 msgid "From:"
4466 msgstr "Od:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:11
4469 msgid "Sender"
4470 msgstr "Odesílateli"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:11
4473 msgid "Sender:"
4474 msgstr "Odesílatel:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:12
4477 msgid "Reply-To"
4478 msgstr "Odpovědět komu"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4482 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4483 msgid "To"
4484 msgstr "Komu"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4487 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4488 #: src/quote_fmt.c:58
4489 msgid "Cc"
4490 msgstr "Kopie"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4493 msgid "Bcc"
4494 msgstr "Skrytá kopie"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4497 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4498 msgid "Message-ID"
4499 msgstr "Message-ID"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:16
4502 msgid "Message-ID:"
4503 msgstr "Message-ID:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:17
4506 msgid "In-Reply-To"
4507 msgstr "V odpovědi komu"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4510 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4511 msgid "References"
4512 msgstr "References"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:18
4515 msgid "References:"
4516 msgstr "References:"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4519 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4520 #: src/summaryview.c:441
4521 msgid "Subject"
4522 msgstr "Předmět"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4525 #: src/summary_search.c:440
4526 msgid "Subject:"
4527 msgstr "Předmět:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:20
4530 msgid "Comments"
4531 msgstr "Komentáře"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:20
4534 msgid "Comments:"
4535 msgstr "Komentáře:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:21
4538 msgid "Keywords"
4539 msgstr "Klíčová slova"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4542 msgid "Keywords:"
4543 msgstr "Klíčová slova:"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:22
4546 msgid "Resent-Date"
4547 msgstr "Resent-Date"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:22
4550 msgid "Resent-Date:"
4551 msgstr "Resent-Date:"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:23
4554 msgid "Resent-From"
4555 msgstr "Resent-From"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:23
4558 msgid "Resent-From:"
4559 msgstr "Resent-From:"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:24
4562 msgid "Resent-Sender"
4563 msgstr "Resent-Sender"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:24
4566 msgid "Resent-Sender:"
4567 msgstr "Resent-Sender:"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:25
4570 msgid "Resent-To"
4571 msgstr "Resent-To"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:25
4574 msgid "Resent-To:"
4575 msgstr "Resent-To:"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:26
4578 msgid "Resent-Cc"
4579 msgstr "Resent-Cc"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:26
4582 msgid "Resent-Cc:"
4583 msgstr "Resent-Cc:"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:27
4586 msgid "Resent-Bcc"
4587 msgstr "Resent-Bcc"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:27
4590 msgid "Resent-Bcc:"
4591 msgstr "Resent-Bcc:"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:28
4594 msgid "Resent-Message-ID"
4595 msgstr "Resent-Message-ID"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:28
4598 msgid "Resent-Message-ID:"
4599 msgstr "Resent-Message-ID:"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:29
4602 msgid "Return-Path"
4603 msgstr "Návratová adresa"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:29
4606 msgid "Return-Path:"
4607 msgstr "Návratová adresa:"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:30
4610 msgid "Received"
4611 msgstr "Příjmuto"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:30
4614 msgid "Received:"
4615 msgstr "Příjmuto:"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4618 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4619 msgid "Newsgroups"
4620 msgstr "Diskusní skupiny"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:34
4623 msgid "Followup-To"
4624 msgstr "Followup-To"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:35
4627 msgid "Delivered-To"
4628 msgstr "Delivered-To"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:35
4631 msgid "Delivered-To:"
4632 msgstr "Delivered-To:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:36
4635 msgid "Seen"
4636 msgstr "Zobrazen"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:36
4639 msgid "Seen:"
4640 msgstr "Zobrazen:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4644 #: src/summaryview.c:2801
4645 msgid "Status"
4646 msgstr "Stav"
4647
4648 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4649 msgid "Status:"
4650 msgstr "Stav:"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:38
4653 msgid "Face"
4654 msgstr "Face"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:38
4657 msgid "Face:"
4658 msgstr "Face:"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:39
4661 msgid "Disposition-Notification-To"
4662 msgstr "Disposition-Notification-To"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:39
4665 msgid "Disposition-Notification-To:"
4666 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:40
4669 msgid "Return-Receipt-To"
4670 msgstr "Return-Receipt-To"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:40
4673 msgid "Return-Receipt-To:"
4674 msgstr "Return-Receipt-To:"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:41
4677 msgid "User-Agent"
4678 msgstr "User-Agent"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:41
4681 msgid "User-Agent:"
4682 msgstr "User-Agent:"
4683
4684 #: src/gtk/headers.h:42
4685 msgid "Content-Type"
4686 msgstr "Typ obsahu"
4687
4688 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4689 msgid "Content-Type:"
4690 msgstr "Typ obsahu:"
4691
4692 #: src/gtk/headers.h:43
4693 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4694 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4695
4696 #: src/gtk/headers.h:43
4697 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4698 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4699
4700 #: src/gtk/headers.h:44
4701 msgid "MIME-Version"
4702 msgstr "MIME-Version"
4703
4704 #: src/gtk/headers.h:44
4705 msgid "MIME-Version:"
4706 msgstr "MIME-Version:"
4707
4708 #: src/gtk/headers.h:45
4709 msgid "Precedence"
4710 msgstr "Priorita"
4711
4712 #: src/gtk/headers.h:45
4713 msgid "Precedence:"
4714 msgstr "Priorita:"
4715
4716 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4717 msgid "Organization"
4718 msgstr "Organizace"
4719
4720 #: src/gtk/headers.h:46
4721 msgid "Organization:"
4722 msgstr "Organizace:"
4723
4724 #: src/gtk/headers.h:48
4725 msgid "Mailing-List"
4726 msgstr "Konference"
4727
4728 #: src/gtk/headers.h:48
4729 msgid "Mailing-List:"
4730 msgstr "Konference:"
4731
4732 #: src/gtk/headers.h:49
4733 msgid "List-Post"
4734 msgstr "List-Post"
4735
4736 #: src/gtk/headers.h:49
4737 msgid "List-Post:"
4738 msgstr "List-Post:"
4739
4740 #: src/gtk/headers.h:50
4741 msgid "List-Subscribe"
4742 msgstr "List-Subscribe"
4743
4744 #: src/gtk/headers.h:50
4745 msgid "List-Subscribe:"
4746 msgstr "List-Subscribe:"
4747
4748 #: src/gtk/headers.h:51
4749 msgid "List-Unsubscribe"
4750 msgstr "List-Unsubscribe"
4751
4752 #: src/gtk/headers.h:51
4753 msgid "List-Unsubscribe:"
4754 msgstr "List-Unsubscribe:"
4755
4756 #: src/gtk/headers.h:52
4757 msgid "List-Help"
4758 msgstr "List-Help"
4759
4760 #: src/gtk/headers.h:52
4761 msgid "List-Help:"
4762 msgstr "List-Help:"
4763
4764 #: src/gtk/headers.h:53
4765 msgid "List-Archive"
4766 msgstr "List-Archive"
4767
4768 #: src/gtk/headers.h:53
4769 msgid "List-Archive:"
4770 msgstr "List-Archive:"
4771
4772 #: src/gtk/headers.h:54
4773 msgid "List-Owner"
4774 msgstr "List-Owner"
4775
4776 #: src/gtk/headers.h:54
4777 msgid "List-Owner:"
4778 msgstr "List-Owner:"
4779
4780 #: src/gtk/headers.h:56
4781 msgid "X-Label"
4782 msgstr "X-Label"
4783
4784 #: src/gtk/headers.h:56
4785 msgid "X-Label:"
4786 msgstr "X-Label:"
4787
4788 #: src/gtk/headers.h:57
4789 msgid "X-Mailer"
4790 msgstr "X-Mailer"
4791
4792 #: src/gtk/headers.h:57
4793 msgid "X-Mailer:"
4794 msgstr "X-Mailer:"
4795
4796 #: src/gtk/headers.h:58
4797 msgid "X-Status"
4798 msgstr "X-Status"
4799
4800 #: src/gtk/headers.h:58
4801 msgid "X-Status:"
4802 msgstr "X-Status:"
4803
4804 #: src/gtk/headers.h:59
4805 msgid "X-Face"
4806 msgstr "X-Face"
4807
4808 #: src/gtk/headers.h:59
4809 msgid "X-Face:"
4810 msgstr "X-Face:"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:60
4813 msgid "X-No-Archive"
4814 msgstr "X-No-Archive"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:60
4817 msgid "X-No-Archive:"
4818 msgstr "X-No-Archive:"
4819
4820 #: src/gtk/headers.h:63
4821 msgid "In reply to"
4822 msgstr "Odpovědět komu"
4823
4824 #: src/gtk/headers.h:63
4825 msgid "In reply to:"
4826 msgstr "V odpovědi na:"
4827
4828 #: src/gtk/headers.h:64
4829 msgid "To or Cc"
4830 msgstr "Komu nebo Kopie"
4831
4832 #: src/gtk/headers.h:64
4833 msgid "To or Cc:"
4834 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4835
4836 #: src/gtk/headers.h:65
4837 msgid "From, To or Subject"
4838 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4839
4840 #: src/gtk/headers.h:65
4841 msgid "From, To or Subject:"
4842 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4843
4844 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4845 msgid "New message"
4846 msgstr "Nová zpráva"
4847
4848 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4849 msgid "Unread message"
4850 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4851
4852 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4853 msgid "Message has been replied to"
4854 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4855
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4857 msgid "Message has been forwarded"
4858 msgstr "Zpráva byla předána"
4859
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4862 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4863
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message is in an ignored thread"
4866 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4867
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message is in a watched thread"
4870 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4871
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message is spam"
4874 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4875
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4877 msgid "Message has attachment(s)"
4878 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4879
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4881 msgid "Digitally signed message"
4882 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4883
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4885 msgid "Encrypted message"
4886 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4887
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4890 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4891
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4894 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4895
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4897 msgid "Marked message"
4898 msgstr "Označená zpráva"
4899
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4901 msgid "Message is marked for deletion"
4902 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4903
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4905 msgid "Message is marked for moving"
4906 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4907
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Message is marked for copying"
4910 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4911
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4913 msgid "Locked message"
4914 msgstr "Zamknutá zpráva"
4915
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4917 msgid "Folder (normal, opened)"
4918 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4919
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4921 msgid "Folder with read messages hidden"
4922 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4923
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4925 msgid "Folder contains marked messages"
4926 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4927
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4929 msgid "Icon Legend"
4930 msgstr "Význam ikon"
4931
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4933 msgid ""
4934 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4935 "messages and folders:</span>"
4936 msgstr ""
4937 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4938 "zpráv a složek:</span>"
4939
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4941 #, c-format
4942 msgid "Input password for %s on %s:"
4943 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4947 #, c-format
4948 msgid "Input password for %s:"
4949 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4952 msgid "Input password:"
4953 msgstr "Zadejte heslo:"
4954
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4957 msgid "Input password"
4958 msgstr "Zadejte heslo"
4959
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4961 msgid "Remember password for this session"
4962 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4963
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4965 msgid "Remember this"
4966 msgstr "Zapamatovat"
4967
4968 #: src/gtk/logwindow.c:447
4969 msgid "Clear _Log"
4970 msgstr "Vyčistit _protokol"
4971
4972 #: src/gtk/menu.c:137
4973 msgid ""
4974 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4975 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4976 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4977 msgstr ""
4978 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4979 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4980 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4981
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "\n"
4986 "Version: "
4987 msgstr ""
4988 "\n"
4989 "\n"
4990 "Verze: "
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4993 msgid "Error: "
4994 msgstr "Chyba: "
4995
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4997 msgid "Plugin is not functional."
4998 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4999
5000 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5001 msgid "Select the Plugins to load"
5002 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5003
5004 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "The following error occurred while loading %s :\n"
5008 "\n"
5009 "%s\n"
5010 msgstr ""
5011 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5012 "\n"
5013 "%s\n"
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5034 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5035 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5038 msgid "Plugins"
5039 msgstr "Zásuvné moduly"
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5042 msgid "Load..."
5043 msgstr "Zavést..."
5044
5045 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5046 msgid "Unload"
5047 msgstr "Odebrat"
5048
5049 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5050 msgid "Description"
5051 msgstr "Popis"
5052
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5057 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5058 msgstr ""
5059 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
5060 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
5061
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5063 msgid "Click here to load one or more plugins"
5064 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5065
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5067 msgid "Unload the selected plugin"
5068 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5069
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5071 msgid "Loaded plugins"
5072 msgstr "Zavedené moduly"
5073
5074 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5075 msgid "Page Index"
5076 msgstr "Index stránky"
5077
5078 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5079 msgid "_Hide"
5080 msgstr "_Skrýt"
5081
5082 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5083 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5084 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5085 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5086 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5087 msgid "Account"
5088 msgstr "Účet"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5091 msgid "all messages"
5092 msgstr "všechny zprávy"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5095 msgid "messages whose age is greater than # days"
5096 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5099 msgid "messages whose age is less than # days"
5100 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5103 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5104 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5107 msgid "messages whose age is less than # hours"
5108 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5111 msgid "messages which contain S in the message body"
5112 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5115 msgid "messages which contain S in the whole message"
5116 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5119 msgid "messages carbon-copied to S"
5120 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5123 msgid "message is either to: or cc: to S"
5124 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5127 msgid "deleted messages"
5128 msgstr "odstraněné zprávy"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5131 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5132 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5135 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5136 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5139 msgid "messages originating from user S"
5140 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5143 msgid "forwarded messages"
5144 msgstr "přeposlané zprávy"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5147 msgid "messages which have attachments"
5148 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5151 #, fuzzy
5152 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5153 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5156 #, fuzzy
5157 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5158 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5161 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5162 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5165 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5166 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5167
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5169 msgid "messages which are marked with color #"
5170 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5171
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5173 msgid "locked messages"
5174 msgstr "zamknuté zprávy"
5175
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5177 msgid "messages which are in newsgroup S"
5178 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5179
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5181 msgid "new messages"
5182 msgstr "nové zprávy"
5183
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5185 msgid "old messages"
5186 msgstr "staré zprávy"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5189 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5190 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5193 msgid "messages which you have replied to"
5194 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5197 msgid "read messages"
5198 msgstr "přečtené zprávy"
5199
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5201 msgid "messages which contain S in subject"
5202 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5203
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5205 msgid "messages whose score is equal to # points"
5206 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5207
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5209 msgid "messages whose score is greater than # points"
5210 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5211
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5213 msgid "messages whose score is lower than # points"
5214 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5217 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5218 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5219
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5221 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5222 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5223
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5225 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5226 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5227
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5229 msgid "messages which have been sent to S"
5230 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5231
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5233 msgid "messages which tags contain S"
5234 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5235
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5237 msgid "messages which have tag(s)"
5238 msgstr "zprávy, se značkami"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5241 msgid "marked messages"
5242 msgstr "označené zprávy"
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5245 msgid "unread messages"
5246 msgstr "nepřečtené zprávy"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5249 msgid "messages which contain S in References header"
5250 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5253 #, c-format
5254 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5255 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5258 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5259 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5262 msgid "logical AND operator"
5263 msgstr "logický operátor A (AND)"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5266 msgid "logical OR operator"
5267 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5270 msgid "logical NOT operator"
5271 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5274 msgid "case sensitive search"
5275 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5278 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5279 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5282 msgid "all filtering expressions are allowed"
5283 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5286 msgid "Extended Search"
5287 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5290 msgid ""
5291 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5292 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5293 "The following symbols can be used:"
5294 msgstr ""
5295 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5296 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5297 "Následující symboly mohou být použity:"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5300 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5301 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5304 #, fuzzy
5305 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5306 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5309 msgid "Recursive"
5310 msgstr "Včetně podsložek"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5313 msgid "Sticky"
5314 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5317 msgid "Type-ahead"
5318 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5321 msgid "Run on select"
5322 msgstr "Spustit na vybrané"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5325 msgid "Clear the current search"
5326 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5329 msgid "Edit search criteria"
5330 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5333 msgid "Information about extended symbols"
5334 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5337 msgid "_Information"
5338 msgstr "_Informace"
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5341 msgid "E_dit"
5342 msgstr "U_pravit"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5345 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5346 msgid "C_lear"
5347 msgstr "Vyč_istit"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5351 msgid "Correct"
5352 msgstr "Správný"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5355 msgid "Owner"
5356 msgstr "Vlastník"
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5359 msgid "Signer"
5360 msgstr "Podepsal"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5363 #: src/prefs_themes.c:837
5364 msgid "Name: "
5365 msgstr "Jméno: "
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5368 msgid "Organization: "
5369 msgstr "Organizace: "
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5372 msgid "Location: "
5373 msgstr "Umístění: "
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5376 msgid "Fingerprint: \n"
5377 msgstr "Fingerprint: \n"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5380 msgid "Signature status: "
5381 msgstr "Stav podpisu: "
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5384 msgid "Expires on: "
5385 msgstr "Datum vypršení: "
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5388 #, c-format
5389 msgid "SSL certificate for %s"
5390 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5396 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5397 "\n"
5398 msgstr ""
5399 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5400 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5401 "\n"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "Certificate for %s is unknown.\n"
5407 "%sDo you want to accept it?"
5408 msgstr ""
5409 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5410 "%sChcete jej přijmout?"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5414 #, c-format
5415 msgid "Signature status: %s"
5416 msgstr "Stav podpisu: %s"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5419 msgid "_View certificate"
5420 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5423 msgid "SSL certificate is invalid"
5424 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5427 msgid "SSL certificate is unknown"
5428 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5432 msgid "_Cancel connection"
5433 msgstr "_Zrušit připojení"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5436 msgid "_Accept and save"
5437 msgstr "_Přijmout a uložit"
5438
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "Certificate for %s is expired.\n"
5443 "%sDo you want to continue?"
5444 msgstr ""
5445 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5446 "%sChcete pokračovat?"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5449 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5450 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5453 msgid "SSL certificate is expired"
5454 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 msgid "_Accept"
5458 msgstr "_Přijmout"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5461 msgid "New certificate:"
5462 msgstr "Nový certifikát:"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5465 msgid "Known certificate:"
5466 msgstr "Známý certifikát:"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s has changed.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5473 msgstr ""
5474 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5475 "%sChcete jej přijmout?"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5478 msgid "_View certificates"
5479 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5482 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5483 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5484
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5486 msgid "SSL certificate changed"
5487 msgstr "SSL certifikát změněn"
5488
5489 #: src/headerview.c:95
5490 msgid "Tags:"
5491 msgstr "Značky:"
5492
5493 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5494 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5496 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5497 msgid "(No From)"
5498 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5499
5500 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5503 #: src/summaryview.c:3417
5504 msgid "(No Subject)"
5505 msgstr "(Žádný předmět)"
5506
5507 #: src/image_viewer.c:100
5508 msgid "Error:"
5509 msgstr "Chyba:"
5510
5511 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5513 msgid "Filename:"
5514 msgstr "Název souboru:"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:306
5517 msgid "Filesize:"
5518 msgstr "Velikost souboru:"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:355
5521 msgid "Load Image"
5522 msgstr "Načíst obrázek"
5523
5524 #: src/imap.c:582
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5527
5528 #: src/imap.c:621
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5531 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5532
5533 #: src/imap.c:624
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5536 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5537
5538 #: src/imap.c:627
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5541 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5542
5543 #: src/imap.c:630
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5547
5548 #: src/imap.c:633
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5552 "server)\n"
5553 msgstr ""
5554 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5555 "serveru)\n"
5556
5557 #: src/imap.c:637
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5560 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5561
5562 #: src/imap.c:640
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5565 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5566
5567 #: src/imap.c:643
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5570 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5571
5572 #: src/imap.c:646
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5576 "server)\n"
5577 msgstr ""
5578 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5579 "serveru)\n"
5580
5581 #: src/imap.c:650
5582 #, c-format
5583 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5584 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5585
5586 #: src/imap.c:653
5587 #, c-format
5588 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5589 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5590
5591 #: src/imap.c:656
5592 #, c-format
5593 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5594 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5595
5596 #: src/imap.c:659
5597 #, c-format
5598 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5599 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5600
5601 #: src/imap.c:662
5602 #, c-format
5603 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5604 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5605
5606 #: src/imap.c:665
5607 #, c-format
5608 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5609 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5610
5611 #: src/imap.c:668
5612 #, c-format
5613 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5614 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5615
5616 #: src/imap.c:671
5617 #, c-format
5618 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5619 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5620
5621 #: src/imap.c:674
5622 #, c-format
5623 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5624 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5625
5626 #: src/imap.c:677
5627 #, c-format
5628 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5629 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5630
5631 #: src/imap.c:680
5632 #, c-format
5633 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5634 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5635
5636 #: src/imap.c:683
5637 #, c-format
5638 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5639 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5640
5641 #: src/imap.c:686
5642 #, c-format
5643 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5644 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5645
5646 #: src/imap.c:689
5647 #, c-format
5648 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5649 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5650
5651 #: src/imap.c:692
5652 #, c-format
5653 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5654 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5655
5656 #: src/imap.c:695
5657 #, c-format
5658 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5659 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5660
5661 #: src/imap.c:698
5662 #, c-format
5663 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5664 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5665
5666 #: src/imap.c:701
5667 #, c-format
5668 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5669 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5670
5671 #: src/imap.c:704
5672 #, c-format
5673 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5674 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5675
5676 #: src/imap.c:707
5677 #, c-format
5678 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5679 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5680
5681 #: src/imap.c:710
5682 #, c-format
5683 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5684 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5685
5686 #: src/imap.c:713
5687 #, c-format
5688 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5689 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5690
5691 #: src/imap.c:716
5692 #, c-format
5693 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5694 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5695
5696 #: src/imap.c:719
5697 #, c-format
5698 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5699 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5700
5701 #: src/imap.c:722
5702 #, c-format
5703 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5704 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5705
5706 #: src/imap.c:725
5707 #, c-format
5708 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5709 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5710
5711 #: src/imap.c:728
5712 #, c-format
5713 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5714 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5715
5716 #: src/imap.c:731
5717 #, c-format
5718 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5719 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5720
5721 #: src/imap.c:734
5722 #, c-format
5723 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5724 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5725
5726 #: src/imap.c:737
5727 #, c-format
5728 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5729 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5730
5731 #: src/imap.c:740
5732 #, c-format
5733 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5734 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5735
5736 #: src/imap.c:744
5737 #, c-format
5738 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5739 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5740
5741 #: src/imap.c:748
5742 #, c-format
5743 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5744 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5745
5746 #: src/imap.c:940
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5756 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5757
5758 #: src/imap.c:946
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5764 msgstr ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5768 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5769
5770 #: src/imap.c:952
5771 #, fuzzy
5772 msgid ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5776 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5781 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5782
5783 #: src/imap.c:959
5784 #, c-format
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5786 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5787
5788 #: src/imap.c:963
5789 #, c-format
5790 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5791 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5792
5793 #: src/imap.c:981
5794 #, c-format
5795 msgid "Connecting to %s failed"
5796 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5797
5798 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5799 #, c-format
5800 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5802
5803 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5804 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5805 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5806 msgstr ""
5807 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5808
5809 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5810 msgid "Insecure connection"
5811 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5812
5813 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5814 msgid ""
5815 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5816 "available in this build of Claws Mail. \n"
5817 "\n"
5818 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5819 "not be secure."
5820 msgstr ""
5821 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5822 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5823 "\n"
5824 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5825
5826 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5827 msgid "Con_tinue connecting"
5828 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5829
5830 #: src/imap.c:1147
5831 #, c-format
5832 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5833 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5834
5835 #: src/imap.c:1195
5836 #, c-format
5837 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5838 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5839
5840 #: src/imap.c:1198
5841 #, c-format
5842 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5843 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5844
5845 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5846 msgid "Can't start TLS session.\n"
5847 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5848
5849 #: src/imap.c:1294
5850 #, c-format
5851 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5852 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5853
5854 #: src/imap.c:1297
5855 #, c-format
5856 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5857 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5858
5859 #: src/imap.c:1715
5860 msgid "Adding messages..."
5861 msgstr "Přidávám zprávy..."
5862
5863 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5864 msgid "Copying messages..."
5865 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5866
5867 #: src/imap.c:2504
5868 msgid "can't set deleted flags\n"
5869 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5870
5871 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5872 msgid "can't expunge\n"
5873 msgstr "nelze odstranit\n"
5874
5875 #: src/imap.c:2862
5876 #, c-format
5877 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5878 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5879
5880 #: src/imap.c:2865
5881 #, c-format
5882 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5883 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5884
5885 #: src/imap.c:3171
5886 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5887 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5888
5889 #: src/imap.c:3186
5890 msgid "can't create mailbox\n"
5891 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5892
5893 #: src/imap.c:3277
5894 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5895 msgstr ""
5896 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5897
5898 #: src/imap.c:3317
5899 #, c-format
5900 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5901 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5902
5903 #: src/imap.c:3430
5904 msgid "can't delete mailbox\n"
5905 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5906
5907 #: src/imap.c:3709
5908 msgid "LIST failed\n"
5909 msgstr "LIST selhal\n"
5910
5911 #: src/imap.c:3794
5912 msgid "Flagging messages..."
5913 msgstr "Označuji zprávy"
5914
5915 #: src/imap.c:3897
5916 #, c-format
5917 msgid "can't select folder: %s\n"
5918 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5919
5920 #: src/imap.c:4049
5921 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5922 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5923
5924 #: src/imap.c:4059
5925 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5926 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5927
5928 #: src/imap.c:4064
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid ""
5931 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5932 "compiled without TLS support.\n"
5933 msgstr ""
5934 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5935 "bez podpory OpenSSL.\n"
5936
5937 #: src/imap.c:4072
5938 msgid "Server logins are disabled.\n"
5939 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4295
5942 msgid "Fetching message..."
5943 msgstr "Stahuji zprávu..."
5944
5945 #: src/imap.c:4999
5946 #, c-format
5947 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5948 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5949
5950 #: src/imap.c:6032
5951 msgid ""
5952 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5953 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5954 "disabled.\n"
5955 "\n"
5956 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5957 msgstr ""
5958 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5959 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5960 "\n"
5961 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5964 msgid "Create _new folder..."
5965 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5968 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5969 msgid "_Rename folder..."
5970 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5971
5972 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5973 msgid "M_ove folder..."
5974 msgstr "Pře_sunout složku..."
5975
5976 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5977 msgid "Cop_y folder..."
5978 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5981 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5982 msgid "_Delete folder..."
5983 msgstr "_Odstranit složku..."
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5986 msgid "Synchronise"
5987 msgstr "Synchronizovat"
5988
5989 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5990 msgid "Down_load messages"
5991 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:75
5994 msgid "S_ubscriptions"
5995 msgstr "_Odebírání"
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:77
5998 msgid "_Subscribe..."
5999 msgstr "_Odebírat..."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6002 msgid "_Unsubscribe..."
6003 msgstr "_Odhlásit..."
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6006 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6007 msgid "_Check for new messages"
6008 msgstr "_Přijmout poštu"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6011 msgid "C_heck for new folders"
6012 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6015 msgid "R_ebuild folder tree"
6016 msgstr "O_bnovit strom složek"
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:87
6019 msgid "Show only subscribed _folders"
6020 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:196
6023 msgid ""
6024 "Input the name of new folder:\n"
6025 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6026 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6027 msgstr ""
6028 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6029 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6030 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6031
6032 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6033 msgid "Inherit properties from parent folder"
6034 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6035
6036 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6037 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6039 #, c-format
6040 msgid "Input new name for '%s':"
6041 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6046 msgid "Rename folder"
6047 msgstr "Přejmenovat složku"
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6050 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6052 msgid ""
6053 "The folder could not be renamed.\n"
6054 "The new folder name is not allowed."
6055 msgstr ""
6056 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6057 "Nové jméno složky není dovoleno."
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6060 #, c-format
6061 msgid ""
6062 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6063 "will not be possible.\n"
6064 "\n"
6065 "Do you really want to delete?"
6066 msgstr ""
6067 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6068 "možné.\n"
6069 "\n"
6070 "Chcete je opravdu odstranit?"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6075 #, c-format
6076 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6077 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:507
6080 #, c-format
6081 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6082 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:510
6085 msgid "Search recursively"
6086 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6089 msgid "Subscriptions"
6090 msgstr "Odebírání"
6091
6092 #: src/imap_gtk.c:516
6093 msgid "+_Search"
6094 msgstr "+_Vyhledat"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:526
6097 #, c-format
6098 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6099 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6100
6101 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6102 msgid "Subscribe"
6103 msgstr "Odebírat"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6106 msgid "All of them"
6107 msgstr "Všechny"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:557
6110 msgid ""
6111 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6112 "\n"
6113 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6114 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6115 msgstr ""
6116 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6117 "\n"
6118 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6119 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:566
6122 #, c-format
6123 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6124 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:567
6127 msgid "subscribe"
6128 msgstr "odebírat"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:567
6131 msgid "unsubscribe"
6132 msgstr "odhlásit"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6135 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6136 msgid "Apply to subfolders"
6137 msgstr "Nastavit u podsložek"
6138
6139 #: src/imap_gtk.c:575
6140 msgid "+_Subscribe"
6141 msgstr "+_Odebírat"
6142
6143 #: src/imap_gtk.c:575
6144 msgid "+_Unsubscribe"
6145 msgstr "+_Odhlásit"
6146
6147 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6148 msgid "Import mbox file"
6149 msgstr "Importovat mbox soubor"
6150
6151 #: src/import.c:131
6152 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6153 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6154
6155 #: src/import.c:148
6156 msgid "Destination folder:"
6157 msgstr "Cílová složka:"
6158
6159 #: src/import.c:202
6160 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6161 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6162
6163 #: src/import.c:207
6164 msgid ""
6165 "Destination folder is not set.\n"
6166 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6167 msgstr ""
6168 "Cílová složka není určena.\n"
6169 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6170
6171 #: src/import.c:229
6172 msgid "Can't find the destination folder."
6173 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6174
6175 #: src/import.c:254
6176 msgid "Select importing file"
6177 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6178
6179 #: src/importldif.c:186
6180 msgid "Please specify address book name and file to import."
6181 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6182
6183 #: src/importldif.c:189
6184 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6185 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6186
6187 #: src/importldif.c:192
6188 msgid "File imported."
6189 msgstr "Soubor importován."
6190
6191 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6192 msgid "Please select a file."
6193 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6194
6195 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6196 msgid "Address book name must be supplied."
6197 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6198
6199 #: src/importldif.c:497
6200 msgid "LDIF file imported successfully."
6201 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6202
6203 #: src/importldif.c:582
6204 msgid "Select LDIF File"
6205 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6206
6207 #: src/importldif.c:668
6208 msgid ""
6209 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6210 "file data."
6211 msgstr ""
6212 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6213
6214 #: src/importldif.c:673
6215 msgid "File Name"
6216 msgstr "Název souboru"
6217
6218 #: src/importldif.c:683
6219 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6220 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6221
6222 #: src/importldif.c:690
6223 msgid "Select the LDIF file to import."
6224 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6225
6226 #: src/importldif.c:726
6227 msgid "R"
6228 msgstr "R"
6229
6230 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6231 msgid "S"
6232 msgstr "V"
6233
6234 #: src/importldif.c:728
6235 msgid "LDIF Field Name"
6236 msgstr "Název LDIF položky"
6237
6238 #: src/importldif.c:729
6239 msgid "Attribute Name"
6240 msgstr "Název atributu"
6241
6242 #: src/importldif.c:784
6243 msgid "LDIF Field"
6244 msgstr "Položka LDIF"
6245
6246 #: src/importldif.c:796
6247 msgid "Attribute"
6248 msgstr "Atribut"
6249
6250 #: src/importldif.c:808
6251 msgid ""
6252 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6253 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6254 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6255 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6256 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6257 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6258 "field for import."
6259 msgstr ""
6260 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6261 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6262 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6263 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6264 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6265 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6266 "import."
6267
6268 #: src/importldif.c:823
6269 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6270 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6271
6272 #: src/importldif.c:828
6273 msgid "Select for Import"
6274 msgstr "Vybrat pro import"
6275
6276 #: src/importldif.c:833
6277 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6278 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6279
6280 #: src/importldif.c:835
6281 msgid " Modify "
6282 msgstr " Změnit "
6283
6284 #: src/importldif.c:840
6285 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6286 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6287
6288 #: src/importldif.c:912
6289 msgid "Records Imported :"
6290 msgstr "Importováno záznamů :"
6291
6292 #: src/importldif.c:944
6293 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6294 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6295
6296 #: src/importldif.c:981
6297 msgid "Proceed"
6298 msgstr "Pokračovat"
6299
6300 #: src/importmutt.c:142
6301 msgid "Error importing MUTT file."
6302 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6303
6304 #: src/importmutt.c:157
6305 msgid "Select MUTT File"
6306 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6307
6308 #: src/importmutt.c:204
6309 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6310 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6311
6312 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6313 msgid "Please select a file to import."
6314 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6315
6316 #: src/importpine.c:141
6317 msgid "Error importing Pine file."
6318 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6319
6320 #: src/importpine.c:156
6321 msgid "Select Pine File"
6322 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6323
6324 #: src/importpine.c:203
6325 msgid "Import Pine file into Address Book"
6326 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6327
6328 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6329 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6330 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6331
6332 #: src/inc.c:344
6333 #, c-format
6334 msgid "%s failed\n"
6335 msgstr "%s selhal\n"
6336
6337 #: src/inc.c:417
6338 msgid "Retrieving new messages"
6339 msgstr "Načítám nové zprávy"
6340
6341 #: src/inc.c:478
6342 msgid "Standby"
6343 msgstr "V pohotovosti"
6344
6345 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6346 msgid "Cancelled"
6347 msgstr "Zrušeno"
6348
6349 #: src/inc.c:632
6350 msgid "Retrieving"
6351 msgstr "Načítám"
6352
6353 #: src/inc.c:641
6354 #, c-format
6355 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6356 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6357 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6358 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6359 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6360
6361 #: src/inc.c:647
6362 msgid "Done (no new messages)"
6363 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6364
6365 #: src/inc.c:652
6366 msgid "Connection failed"
6367 msgstr "Spojení selhalo"
6368
6369 #: src/inc.c:655
6370 msgid "Auth failed"
6371 msgstr "Autentizace selhala"
6372
6373 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6374 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6375 msgid "Locked"
6376 msgstr "Zamknuto"
6377
6378 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6379 msgid "Timeout"
6380 msgstr "Časový limit"
6381
6382 #: src/inc.c:759
6383 #, c-format
6384 msgid "Finished (%d new message)"
6385 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6386 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6387 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6388 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6389
6390 #: src/inc.c:763
6391 msgid "Finished (no new messages)"
6392 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6393
6394 #: src/inc.c:802
6395 #, c-format
6396 msgid "%s: Retrieving new messages"
6397 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6398
6399 #: src/inc.c:832
6400 #, c-format
6401 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6402 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6403
6404 #: src/inc.c:850
6405 #, c-format
6406 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6407 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6408
6409 #: src/inc.c:854
6410 #, c-format
6411 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6412 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6413
6414 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6415 msgid "Authenticating..."
6416 msgstr "Autentizuji..."
6417
6418 #: src/inc.c:936
6419 #, c-format
6420 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6421 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6422
6423 #: src/inc.c:942
6424 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6425 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6426
6427 #: src/inc.c:946
6428 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6429 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6430
6431 #: src/inc.c:950
6432 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6433 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6434
6435 #: src/inc.c:954
6436 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6437 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6438
6439 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6440 msgid "Quitting"
6441 msgstr "Ukončuji"
6442
6443 #: src/inc.c:986
6444 #, c-format
6445 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6446 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6447
6448 #: src/inc.c:999
6449 #, c-format
6450 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6453 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6454 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6455
6456 #: src/inc.c:1158
6457 #, c-format
6458 msgid "Connection to %s:%d failed."
6459 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6460
6461 #: src/inc.c:1163
6462 msgid "Error occurred while processing mail."
6463 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6464
6465 #: src/inc.c:1169
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Error occurred while processing mail:\n"
6469 "%s"
6470 msgstr ""
6471 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6472 "%s"
6473
6474 #: src/inc.c:1175
6475 msgid "No disk space left."
6476 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6477
6478 #: src/inc.c:1180
6479 msgid "Can't write file."
6480 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6481
6482 #: src/inc.c:1185
6483 msgid "Socket error."
6484 msgstr "Chyba soketu."
6485
6486 #: src/inc.c:1188
6487 #, c-format
6488 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6489 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6490
6491 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6492 msgid "Connection closed by the remote host."
6493 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6494
6495 #: src/inc.c:1196
6496 #, c-format
6497 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6498 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6499
6500 #: src/inc.c:1201
6501 msgid "Mailbox is locked."
6502 msgstr "Mailbox je zamknut."
6503
6504 #: src/inc.c:1205
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Mailbox is locked:\n"
6508 "%s"
6509 msgstr ""
6510 "Mailbox je uzamčen:\n"
6511 "%s"
6512
6513 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6514 msgid "Authentication failed."
6515 msgstr "Autentizace selhala."
6516
6517 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6518 #, c-format
6519 msgid ""
6520 "Authentication failed:\n"
6521 "%s"
6522 msgstr ""
6523 "Autentizace selhala:\n"
6524 "%s"
6525
6526 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6527 msgid ""
6528 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6529 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6530 msgstr ""
6531 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6532 "Různé."
6533
6534 #: src/inc.c:1227
6535 #, c-format
6536 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6537 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6538
6539 #: src/inc.c:1265
6540 msgid "Incorporation cancelled\n"
6541 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6542
6543 #: src/inc.c:1530
6544 #, c-format
6545 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6546 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6547
6548 #: src/inc.c:1536
6549 #, c-format
6550 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6551 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6552
6553 #: src/inc.c:1543
6554 msgid "On_ly once"
6555 msgstr "Pouze _jednou"
6556
6557 #: src/ldapupdate.c:1056
6558 msgid "Some SN"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/ldif.c:759
6562 msgid "Nick Name"
6563 msgstr "Přezdívka"
6564
6565 #: src/main.c:242
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "File '%s' already exists.\n"
6569 "Can't create folder."
6570 msgstr ""
6571 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6572 "Nemohu vytvořit složku."
6573
6574 #: src/main.c:363
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "Configuration for %s found.\n"
6578 "Do you want to migrate this configuration?"
6579 msgstr ""
6580 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6581 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6582
6583 #: src/main.c:365
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "\n"
6587 "\n"
6588 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6589 "script available at %s."
6590 msgstr ""
6591 "\n"
6592 "\n"
6593 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6594 "skriptu dostupného na %s."
6595
6596 #: src/main.c:377
6597 msgid "Keep old configuration"
6598 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6599
6600 #: src/main.c:380
6601 msgid ""
6602 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6603 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6604 "on your disk."
6605 msgstr ""
6606 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6607 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6608 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6609 "disku."
6610
6611 #: src/main.c:388
6612 msgid "Migration of configuration"
6613 msgstr "Převedení konfigurace"
6614
6615 #: src/main.c:399
6616 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6617 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6618
6619 #: src/main.c:408
6620 msgid "Migration failed!"
6621 msgstr "Převedení selhalo!"
6622
6623 #: src/main.c:417
6624 msgid "Migrating configuration..."
6625 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6626
6627 #: src/main.c:937
6628 msgid "Failed to register folder item update hook"
6629 msgstr ""
6630 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6631 "složky\""
6632
6633 #: src/main.c:944
6634 msgid "Failed to register folder update hook"
6635 msgstr ""
6636 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6637
6638 #: src/main.c:1117
6639 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6640 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6641
6642 #: src/main.c:1136
6643 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6644 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6645
6646 #: src/main.c:1139
6647 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6648 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6649
6650 #: src/main.c:1142
6651 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6652 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6653
6654 #: src/main.c:1442
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6658 "more information:\n"
6659 "%s"
6660 msgid_plural ""
6661 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6662 "more information:\n"
6663 "%s"
6664 msgstr[0] ""
6665 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6666 "%s"
6667 msgstr[1] ""
6668 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6669 "%s"
6670 msgstr[2] ""
6671 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6672 "%s"
6673
6674 #: src/main.c:1470
6675 msgid ""
6676 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6677 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6678 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6679 msgstr ""
6680 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6681 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6682 "rodičovské složky pro opravu."
6683
6684 #: src/main.c:1476
6685 msgid ""
6686 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6687 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6688 "plugin and try again."
6689 msgstr ""
6690 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6691 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6692 "to znovu."
6693
6694 #: src/main.c:1726
6695 msgid "Missing filename\n"
6696 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6697
6698 #: src/main.c:1733
6699 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6700 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6701
6702 #: src/main.c:1744
6703 msgid "Malformed header\n"
6704 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6705
6706 #: src/main.c:1751
6707 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6708 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6709
6710 #: src/main.c:1762
6711 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6712 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6713
6714 #: src/main.c:1905
6715 #, c-format
6716 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6717 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6718
6719 #: src/main.c:1907
6720 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6721 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6722
6723 #: src/main.c:1908
6724 msgid ""
6725 "  --compose-from-file file\n"
6726 "                         open composition window with data from given file;\n"
6727 "                         use - as file name for reading from standard "
6728 "input;\n"
6729 "                         content format: headers first (To: required) until "
6730 "an\n"
6731 "                         empty line, then mail body until end of file."
6732 msgstr ""
6733 "  --compose-from-file soubor\n"
6734 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6735 "souboru;\n"
6736 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6737 "standardního vstupu;\n"
6738 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6739 "do\n"
6740 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6741
6742 #: src/main.c:1913
6743 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6744 msgstr ""
6745 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6746 "lze"
6747
6748 #: src/main.c:1914
6749 msgid ""
6750 "  --attach file1 [file2]...\n"
6751 "                         open composition window with specified files\n"
6752 "                         attached"
6753 msgstr ""
6754 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6755 "                                 souborem(y)"
6756
6757 #: src/main.c:1917
6758 msgid "  --receive              receive new messages"
6759 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6760
6761 #: src/main.c:1918
6762 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6763 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6764
6765 #: src/main.c:1919
6766 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6767 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6768
6769 #: src/main.c:1920
6770 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6771 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6772
6773 #: src/main.c:1921
6774 msgid ""
6775 "  --search folder type request [recursive]\n"
6776 "                         searches mail\n"
6777 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6779 "g: tag\n"
6780 "                         request: search string\n"
6781 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6782 msgstr ""
6783 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6784 "                         hledá mail\n"
6785 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6786 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6787 "g: tag\n"
6788 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6789 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6790 "N, f nebo F"
6791
6792 #: src/main.c:1928
6793 msgid "  --send                 send all queued messages"
6794 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6795
6796 #: src/main.c:1929
6797 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6798 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6799
6800 #: src/main.c:1930
6801 msgid ""
6802 "  --status-full [folder]...\n"
6803 "                         show the status of each folder"
6804 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6805
6806 #: src/main.c:1932
6807 msgid "  --statistics           show session statistics"
6808 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6809
6810 #: src/main.c:1933
6811 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6812 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6813
6814 #: src/main.c:1934
6815 msgid ""
6816 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6817 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6818 msgstr ""
6819 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6820 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/"
6821 "podsložka'"
6822
6823 #: src/main.c:1936
6824 msgid "  --online               switch to online mode"
6825 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6826
6827 #: src/main.c:1937
6828 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6829 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6830
6831 #: src/main.c:1938
6832 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6833 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6834
6835 #: src/main.c:1939
6836 msgid "  --debug                debug mode"
6837 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6838
6839 #: src/main.c:1940
6840 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6841 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6842
6843 #: src/main.c:1941
6844 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6845 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6846
6847 #: src/main.c:1942
6848 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6849 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6850
6851 #: src/main.c:1943
6852 msgid ""
6853 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6854 "and exit"
6855 msgstr ""
6856 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6857 "a skončí"
6858
6859 #: src/main.c:1944
6860 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6861 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6862
6863 #: src/main.c:1945
6864 msgid ""
6865 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6866 "                         use specified configuration directory"
6867 msgstr ""
6868 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6869 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6870
6871 #: src/main.c:1995
6872 msgid "Unknown option\n"
6873 msgstr "Neznámá volba\n"
6874
6875 #: src/main.c:2013
6876 #, c-format
6877 msgid "Processing (%s)..."
6878 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6879
6880 #: src/main.c:2016
6881 msgid "top level folder"
6882 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6883
6884 #: src/main.c:2099
6885 msgid "Queued messages"
6886 msgstr "Pozdržené zprávy"
6887
6888 #: src/main.c:2100
6889 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6890 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6891
6892 #: src/main.c:2842
6893 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6894 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6895
6896 #: src/main.c:2848
6897 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6898 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6901 msgid "_File"
6902 msgstr "_Soubor"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6905 msgid "_View"
6906 msgstr "Z_obrazit"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:510
6909 msgid "_Configuration"
6910 msgstr "Nastav_ení"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:514
6913 msgid "_Add mailbox"
6914 msgstr "_Přidat mailbox"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:515
6917 msgid "MH..."
6918 msgstr "MH..."
6919
6920 #: src/mainwindow.c:518
6921 msgid "Change mailbox order..."
6922 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6923
6924 #: src/mainwindow.c:521
6925 msgid "_Import mbox file..."
6926 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:522
6929 msgid "_Export to mbox file..."
6930 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:523
6933 msgid "_Export selected to mbox file..."
6934 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:525
6937 msgid "Empty all _Trash folders"
6938 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6941 msgid "_Save email as..."
6942 msgstr "Uložit email j_ako..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6945 msgid "_Save part as..."
6946 msgstr "Uložit část j_ako..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6949 msgid "Page setup..."
6950 msgstr "Nastavení stránky..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6953 msgid "_Print..."
6954 msgstr "_Tisk..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:535
6957 msgid "Synchronise folders"
6958 msgstr "Synchronizovat složky"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:537
6961 msgid "E_xit"
6962 msgstr "_Konec"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:542
6965 msgid "Select _thread"
6966 msgstr "Vybrat _vlákno"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:543
6969 msgid "_Delete thread"
6970 msgstr "_Odstranit vlákno"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:545
6973 msgid "_Find in current message..."
6974 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:547
6977 msgid "_Quick search"
6978 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:550
6981 msgid "Show or hi_de"
6982 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:551
6985 msgid "_Toolbar"
6986 msgstr "Nástrojová lišta"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:553
6989 msgid "Set displayed _columns"
6990 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:554
6993 msgid "In _folder list..."
6994 msgstr "V seznamu _složek.."
6995
6996 #: src/mainwindow.c:555
6997 msgid "In _message list..."
6998 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:560
7001 msgid "La_yout"
7002 msgstr "Us_pořádání"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:563
7005 msgid "_Sort"
7006 msgstr "_Seřadit"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:565
7009 msgid "_Attract by subject"
7010 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:567
7013 msgid "E_xpand all threads"
7014 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:568
7017 msgid "Co_llapse all threads"
7018 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7021 msgid "_Go to"
7022 msgstr "_Jít na"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7025 msgid "_Previous message"
7026 msgstr "_Předchozí zpráva"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7029 msgid "_Next message"
7030 msgstr "_Další zpráva"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7033 msgid "P_revious unread message"
7034 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7037 msgid "N_ext unread message"
7038 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7041 msgid "Previous ne_w message"
7042 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7045 msgid "Ne_xt new message"
7046 msgstr "D_alší nová zpráva"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7049 msgid "Previous _marked message"
7050 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7053 msgid "Next m_arked message"
7054 msgstr "Další o_značená zprávy."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7057 msgid "Previous _labeled message"
7058 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7061 msgid "Next la_beled message"
7062 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7065 msgid "Previous opened message"
7066 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7069 msgid "Next opened message"
7070 msgstr "Další otevřená zpráva"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7073 msgid "Parent message"
7074 msgstr "Rodičovská zpráva"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7077 msgid "Next unread _folder"
7078 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7081 msgid "_Other folder..."
7082 msgstr "_Jiná složka..."
7083
7084 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7085 msgid "Next part"
7086 msgstr "Další část"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7089 msgid "Previous part"
7090 msgstr "Předchozí část"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7093 msgid "Message scroll"
7094 msgstr "Rolování zpráv"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7097 msgid "Previous line"
7098 msgstr "Předchozí řádek"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7101 msgid "Next line"
7102 msgstr "Další řádek"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7105 msgid "Previous page"
7106 msgstr "Předchozí stránka"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7109 msgid "Next page"
7110 msgstr "Další stránka"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7113 msgid "Decode"
7114 msgstr "Dekódovat"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:627
7117 msgid "Open in new _window"
7118 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7121 msgid "Mess_age source"
7122 msgstr "Zd_roj zprávy"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7125 msgid "Message part"
7126 msgstr "Část zprávy"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7129 msgid "View as text"
7130 msgstr "Zobrazit jako text"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7133 msgid "Open"
7134 msgstr "Otevřít"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7137 msgid "Open with..."
7138 msgstr "Otevřít čím..."
7139
7140 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7141 msgid "Quotes"
7142 msgstr "Citace"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:640
7145 msgid "_Update summary"
7146 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:643
7149 msgid "Recei_ve"
7150 msgstr "Přij_mout"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:644
7153 msgid "Get from _current account"
7154 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:645
7157 msgid "Get from _all accounts"
7158 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:646
7161 msgid "Cancel receivin_g"
7162 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:649
7165 msgid "_Send queued messages"
7166 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:654
7169 msgid "Compose a_n email message"
7170 msgstr "_Napsat nový mail"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:655
7173 msgid "Compose a news message"
7174 msgstr "_Napsat news zprávu"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7178 msgid "_Reply"
7179 msgstr "_Odpovědět"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7182 msgid "Repl_y to"
7183 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7186 msgid "Mailing _list"
7187 msgstr "Kon_ference"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:662
7190 msgid "Follow-up and reply to"
7191 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7194 msgid "_Forward"
7195 msgstr "Pře_dat"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7198 msgid "For_ward as attachment"
7199 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7202 msgid "Redirec_t"
7203 msgstr "Pře_směrovat"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:669
7206 msgid "Mailing-_List"
7207 msgstr "Kon_ference"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:670
7210 msgid "Post"
7211 msgstr "Pošta"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:672
7214 msgid "Help"
7215 msgstr "Nápověda"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:676
7218 msgid "Unsubscribe"
7219 msgstr "Odhlásit"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:678
7222 msgid "View archive"
7223 msgstr "Zobrazit archív"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:680
7226 msgid "Contact owner"
7227 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:684
7230 msgid "M_ove..."
7231 msgstr "Přesunou_t..."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:685
7234 msgid "_Copy..."
7235 msgstr "_Kopírovat..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:686
7238 msgid "Move to _trash"
7239 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:687
7242 msgid "_Delete..."
7243 msgstr "_Odstranit..."
7244
7245 #: src/mainwindow.c:688
7246 msgid "Cancel a news message"
7247 msgstr "Stornovat news zprávu"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7250 msgid "_Mark"
7251 msgstr "Označ_it"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:693
7254 msgid "_Unmark"
7255 msgstr "Odo_značit"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:696
7258 msgid "Mark as unr_ead"
7259 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:697
7262 msgid "Mark as rea_d"
7263 msgstr "Označit jako _přečtené"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:699
7266 msgid "Mark all read"
7267 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7270 #: src/toolbar.c:419
7271 msgid "Ignore thread"
7272 msgstr "Ignorovat vlákno"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:702
7275 msgid "Unignore thread"
7276 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7279 #: src/toolbar.c:420
7280 msgid "Watch thread"
7281 msgstr "Sledovat vlákno"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:704
7284 msgid "Unwatch thread"
7285 msgstr "Nesledovat vlákno"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:707
7288 msgid "Mark as _spam"
7289 msgstr "Označit jako _spam"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:708
7292 msgid "Mark as _ham"
7293 msgstr "Označit jako n_e spam"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7296 msgid "Lock"
7297 msgstr "Zamknout"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7300 msgid "Unlock"
7301 msgstr "Odemknout"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7304 msgid "Color la_bel"
7305 msgstr "O_barvit"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7308 msgid "Ta_gs"
7309 msgstr "Zn_ačky"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:718
7312 msgid "Re-_edit"
7313 msgstr "Znovu _upravit"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7316 msgid "Check signature"
7317 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7320 msgid "Add sender to address boo_k"
7321 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:728
7324 msgid "C_ollect addresses"
7325 msgstr "S_bírat adresy"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:729
7328 msgid "From current _folder..."
7329 msgstr "Z aktuální _složky..."
7330
7331 #: src/mainwindow.c:730
7332 msgid "From selected _messages..."
7333 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7334
7335 #: src/mainwindow.c:733
7336 msgid "_Filter all messages in folder"
7337 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:734
7340 msgid "Filter _selected messages"
7341 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:735
7344 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7345 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7348 msgid "_Create filter rule"
7349 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7352 #: src/messageview.c:325
7353 msgid "_Automatically"
7354 msgstr "_Automaticky"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7357 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7358 msgid "By _From"
7359 msgstr "Podle _Od"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7362 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7363 msgid "By _To"
7364 msgstr "Podle _Komu"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7367 #: src/messageview.c:328
7368 msgid "By _Subject"
7369 msgstr "Podle _Předmětu"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7372 msgid "Create processing rule"
7373 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7376 msgid "List _URLs..."
7377 msgstr "Seznam _URLs..."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:757
7380 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7381 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:758
7384 msgid "Delete du_plicated messages"
7385 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:759
7388 msgid "In selected folder"
7389 msgstr "Ve vybrané složce"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:760
7392 msgid "In all folders"
7393 msgstr "Ve všech složkách"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:763
7396 msgid "E_xecute"
7397 msgstr "S_pustit"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:764
7400 msgid "Exp_unge"
7401 msgstr "Vy_mazat"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:767
7404 msgid "SSL cer_tificates"
7405 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:771
7408 msgid "Filtering Lo_g"
7409 msgstr "Záznam filtrování"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:773
7412 msgid "Network _Log"
7413 msgstr "Záznam o připojení"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:775
7416 msgid "_Forget all session passwords"
7417 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:778
7420 msgid "C_hange current account"
7421 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:780
7424 msgid "_Preferences for current account..."
7425 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7426
7427 #: src/mainwindow.c:781
7428 msgid "Create _new account..."
7429 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7430
7431 #: src/mainwindow.c:782
7432 msgid "_Edit accounts..."
7433 msgstr "U_pravit účty"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:785
7436 msgid "P_references..."
7437 msgstr "_Volby"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:786
7440 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7441 msgstr "Před zpracování..."
7442
7443 #: src/mainwindow.c:787
7444 msgid "Post-pro_cessing..."
7445 msgstr "Následné zpracování..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:788
7448 msgid "_Filtering..."
7449 msgstr "_Filtrování..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:789
7452 msgid "_Templates..."
7453 msgstr "Ša_blony"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:790
7456 msgid "_Actions..."
7457 msgstr "_Akce..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:791
7460 msgid "Tag_s..."
7461 msgstr "Znač_ky..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:793
7464 msgid "Plu_gins..."
7465 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:796
7468 msgid "_Manual"
7469 msgstr "_Manuál"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:797
7472 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7473 msgstr "FAQ (online)"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:798
7476 msgid "Icon _Legend"
7477 msgstr "_Význam ikon"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:800
7480 msgid "Set as default client"
7481 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:807
7484 msgid "Offline _mode"
7485 msgstr "Offline _mód"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:808
7488 msgid "Men_ubar"
7489 msgstr ""
7490
7491 #: src/mainwindow.c:809
7492 msgid "_Message view"
7493 msgstr "_Náhled zprávy"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:811
7496 msgid "Status _bar"
7497 msgstr "_Stavový řádek"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:813
7500 msgid "Column headers"
7501 msgstr "Záhlaví sloupců"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:814
7504 msgid "Th_read view"
7505 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:815
7508 msgid "Hide read threads"
7509 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:816
7512 msgid "_Hide read messages"
7513 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:817
7516 msgid "Hide deleted messages"
7517 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:818
7520 msgid "_Fullscreen"
7521 msgstr "_Celá obrazovka"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7524 msgid "Show all _headers"
7525 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7528 msgid "_Collapse all"
7529 msgstr "_Sbalit vše"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7532 msgid "Collapse from level _2"
7533 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7536 msgid "Collapse from level _3"
7537 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:826
7540 msgid "Text _below icons"
7541 msgstr "Text _pod ikonami"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:827
7544 msgid "Text be_side icons"
7545 msgstr "Text _vedle ikon"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:828
7548 msgid "_Icons only"
7549 msgstr "Jen _ikony"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:829
7552 msgid "_Text only"
7553 msgstr "Jen _text"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:836
7556 msgid "_Standard"
7557 msgstr "_Standartní"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:837
7560 msgid "_Three columns"
7561 msgstr "_Tři sloupce"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:838
7564 msgid "_Wide message"
7565 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:839
7568 msgid "W_ide message list"
7569 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:840
7572 msgid "S_mall screen"
7573 msgstr "_Malá obrazovka"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:844
7576 msgid "By _number"
7577 msgstr "Podle čí_sla"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:845
7580 msgid "By s_ize"
7581 msgstr "Podle _velikosti"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:846
7584 msgid "By _date"
7585 msgstr "Podle _data"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:847
7588 msgid "By thread date"
7589 msgstr "Podle data vlákna"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:850
7592 msgid "By s_ubject"
7593 msgstr "Podle _předmětu"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:851
7596 msgid "By _color label"
7597 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:852
7600 msgid "By tag"
7601 msgstr "Podle tag"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:853
7604 msgid "By _mark"
7605 msgstr "Podle _značky"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:854
7608 msgid "By _status"
7609 msgstr "Podle _stavu"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:855
7612 msgid "By a_ttachment"
7613 msgstr "Podle _přílohy"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:856
7616 msgid "By score"
7617 msgstr "Podle skóre"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:857
7620 msgid "By locked"
7621 msgstr "Podle zamknuto"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:858
7624 msgid "D_on't sort"
7625 msgstr "N_eřadit"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:862
7628 msgid "Ascending"
7629 msgstr "Vzestupně"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:863
7632 msgid "Descending"
7633 msgstr "Sestupně"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7636 msgid "_Auto detect"
7637 msgstr "_Autodetekce"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7640 msgid "Apply tags..."
7641 msgstr "Použít značky"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:1945
7644 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7645 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7646
7647 #: src/mainwindow.c:1960
7648 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7649 msgstr ""
7650 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7651
7652 #: src/mainwindow.c:1963
7653 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7654 msgstr ""
7655 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7656
7657 #: src/mainwindow.c:1977
7658 msgid "Select account"
7659 msgstr "Vybrat účet"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7662 msgid "Network log"
7663 msgstr "Síťový protokol"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:2008
7666 msgid "Filtering/Processing debug log"
7667 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7670 msgid "filtering log enabled\n"
7671 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7674 msgid "filtering log disabled\n"
7675 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7678 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7680 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7681 msgid "Untitled"
7682 msgstr "Neoznačený"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7685 msgid "none"
7686 msgstr "žádný"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7689 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7690 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:2891
7693 msgid "Don't quit"
7694 msgstr "Neukončit"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7697 msgid "Add mailbox"
7698 msgstr "Přidat mailbox"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:2921
7701 msgid ""
7702 "Input the location of mailbox.\n"
7703 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7704 "scanned automatically."
7705 msgstr ""
7706 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7707 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7708 "prohledán."
7709
7710 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7712 #, c-format
7713 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7714 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7717 #: src/wizard.c:741
7718 msgid "Mailbox"
7719 msgstr "Mailbox"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7722 msgid ""
7723 "Creation of the mailbox failed.\n"
7724 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7725 "there."
7726 msgstr ""
7727 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7728 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7729 "pro zápis."
7730
7731 #: src/mainwindow.c:3389
7732 msgid "No posting allowed"
7733 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:3967
7736 msgid "Mbox import has failed."
7737 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7738
7739 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7740 msgid "Export to mbox has failed."
7741 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7742
7743 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7744 msgid "Exit"
7745 msgstr "Ukončení programu"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7748 msgid "Exit Claws Mail?"
7749 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7750
7751 #: src/mainwindow.c:4217
7752 msgid "Folder synchronisation"
7753 msgstr "Synchronizace složek"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:4218
7756 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7757 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4219
7760 msgid "+_Synchronise"
7761 msgstr "+_Synchronizovat"
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4661
7764 msgid "Deleting duplicated messages..."
7765 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4698
7768 #, c-format
7769 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7770 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7771 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7772 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7773 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7776 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7777 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4961
7780 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7781 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7784 msgid "Filtering configuration"
7785 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:5084
7788 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7789 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7790
7791 #: src/mainwindow.c:5143
7792 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7793 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7794
7795 #: src/mainwindow.c:5145
7796 msgid ""
7797 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7798 msgstr ""
7799 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:5303
7802 #, c-format
7803 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7804 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7805 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7806 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7807 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7808
7809 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7810 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7811 #, c-format
7812 msgid "%s header"
7813 msgstr "%s záhlaví"
7814
7815 #: src/matcher.c:218
7816 msgid "header"
7817 msgstr "záhlaví"
7818
7819 #: src/matcher.c:219
7820 msgid "header line"
7821 msgstr "řádka záhlaví"
7822
7823 #: src/matcher.c:220
7824 msgid "body line"
7825 msgstr "řádek těla"
7826
7827 #: src/matcher.c:221
7828 msgid "tag"
7829 msgstr "značka"
7830
7831 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7832 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7833 msgid "Case sensitive"
7834 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7835
7836 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7837 msgid "Case insensitive"
7838 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7839
7840 #: src/matcher.c:1843
7841 #, c-format
7842 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7843 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7844
7845 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7846 msgid "message matches\n"
7847 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7848
7849 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7850 msgid "message does not match\n"
7851 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7852
7853 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7854 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7855 msgid "(none)"
7856 msgstr "(žádný)"
7857
7858 #: src/mbox.c:107
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "Could not open mbox file:\n"
7862 "%s\n"
7863 msgstr ""
7864 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7865 "%s\n"
7866
7867 #: src/mbox.c:144
7868 #, c-format
7869 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7870 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7871 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7872 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7873 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7874
7875 #: src/mbox.c:554
7876 msgid "Overwrite mbox file"
7877 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7878
7879 #: src/mbox.c:555
7880 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7881 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7882
7883 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7884 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7885 msgid "Overwrite"
7886 msgstr "Přepsat"
7887
7888 #: src/mbox.c:565
7889 #, c-format
7890 msgid ""
7891 "Could not create mbox file:\n"
7892 "%s\n"
7893 msgstr ""
7894 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7895 "%s\n"
7896
7897 #: src/mbox.c:573
7898 msgid "Exporting to mbox..."
7899 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7900
7901 #: src/message_search.c:162
7902 msgid "Find in current message"
7903 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7904
7905 #: src/message_search.c:180
7906 msgid "Find text:"
7907 msgstr "Hledaný text:"
7908
7909 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7910 msgid "Search failed"
7911 msgstr "Neúspěšné hledání"
7912
7913 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7914 msgid "Search string not found."
7915 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7916
7917 #: src/message_search.c:338
7918 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7919 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7920
7921 #: src/message_search.c:341
7922 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7923 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7924
7925 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7926 msgid "Search finished"
7927 msgstr "Hledání ukončeno"
7928
7929 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7930 msgid "Compose _new message"
7931 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7932
7933 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7934 msgid "Claws Mail - Message View"
7935 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7936
7937 #: src/messageview.c:841
7938 msgid "<No Return-Path found>"
7939 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7940
7941 #: src/messageview.c:849
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "The notification address to which the return receipt is\n"
7945 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7946 "Notification address: %s\n"
7947 "Return path: %s\n"
7948 "It is advised to not to send the return receipt."
7949 msgstr ""
7950 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7951 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7952 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7953 "Návratová adresa: %s\n"
7954 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7955
7956 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7957 msgid "_Don't Send"
7958 msgstr "_Neodesílat"
7959
7960 #: src/messageview.c:869
7961 msgid ""
7962 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7963 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7964 "officially addressed to you.\n"
7965 "It is advised to not to send the return receipt."
7966 msgstr ""
7967 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7968 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7969 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7970
7971 #: src/messageview.c:1323
7972 #, c-format
7973 msgid "Fetching message (%s)..."
7974 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7975
7976 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7977 #, c-format
7978 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7979 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7980
7981 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7982 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7983 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7984
7985 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7987 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7988 msgid "Save as"
7989 msgstr "Uložit jako"
7990
7991 #: src/messageview.c:1849
7992 msgid "Overwrite existing file?"
7993 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7994
7995 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
7996 #: src/summaryview.c:4854
7997 #, c-format
7998 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7999 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8000
8001 #: src/messageview.c:1910
8002 #, c-format
8003 msgid "Show all %s."
8004 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8005
8006 #: src/messageview.c:1912
8007 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8008 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8009
8010 #: src/messageview.c:1943
8011 msgid ""
8012 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8013 "recipient."
8014 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
8015
8016 #: src/messageview.c:1946
8017 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8018 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8019
8020 #: src/messageview.c:1952
8021 msgid "This message asks for a return receipt."
8022 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8023
8024 #: src/messageview.c:1953
8025 msgid "Send receipt"
8026 msgstr "Odeslat potvrzení"
8027
8028 #: src/messageview.c:1996
8029 msgid ""
8030 "This message has been partially retrieved,\n"
8031 "and has been deleted from the server."
8032 msgstr ""
8033 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8034 "a byla odstraněna ze serveru."
8035
8036 #: src/messageview.c:2002
8037 #, c-format
8038 msgid ""
8039 "This message has been partially retrieved;\n"
8040 "it is %s."
8041 msgstr ""
8042 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8043 "je %s."
8044
8045 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8046 msgid "Mark for download"
8047 msgstr "Označit ke stažení"
8048
8049 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8050 msgid "Mark for deletion"
8051 msgstr "Označit k odstranění"
8052
8053 #: src/messageview.c:2012
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "This message has been partially retrieved;\n"
8057 "it is %s and will be downloaded."
8058 msgstr ""
8059 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8060 "je %s a bude stažena úplně."
8061
8062 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8063 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8064 msgid "Unmark"
8065 msgstr "Odoznačit"
8066
8067 #: src/messageview.c:2023
8068 #, c-format
8069 msgid ""
8070 "This message has been partially retrieved;\n"
8071 "it is %s and will be deleted."
8072 msgstr ""
8073 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8074 "je %s a bude odstraněna."
8075
8076 #: src/messageview.c:2096
8077 msgid "Return Receipt Notification"
8078 msgstr "Oznámení o doručení"
8079
8080 #: src/messageview.c:2097
8081 msgid ""
8082 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8083 "to.\n"
8084 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8085 "notification:"
8086 msgstr ""
8087 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8088 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8089
8090 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8091 msgid "_Cancel"
8092 msgstr "_Zrušit"
8093
8094 #: src/messageview.c:2101
8095 msgid "_Send Notification"
8096 msgstr "_Odeslat oznámení"
8097
8098 #: src/messageview.c:2168
8099 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8100 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8101
8102 #: src/messageview.c:2931
8103 msgid ""
8104 "\n"
8105 "  There are no messages in this folder"
8106 msgstr ""
8107 "\n"
8108 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8109
8110 #: src/messageview.c:2939
8111 msgid ""
8112 "\n"
8113 "  Message has been deleted"
8114 msgstr ""
8115 "\n"
8116 "  Zpráva smazána"
8117
8118 #: src/messageview.c:2940
8119 msgid ""
8120 "\n"
8121 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8122 msgstr ""
8123 "\n"
8124 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8125
8126 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8127 #: src/summaryview.c:6972
8128 msgid "An error happened while learning.\n"
8129 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8130
8131 #: src/mh.c:444
8132 #, c-format
8133 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8134 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
8135
8136 #: src/mh.c:530
8137 msgid "Moving messages..."
8138 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8139
8140 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8141 msgid "Deleting messages..."
8142 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8143
8144 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8145 msgid "Remove _mailbox..."
8146 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8147
8148 #: src/mh_gtk.c:224
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid ""
8151 "Can't remove the folder '%s'\n"
8152 "\n"
8153 "%s."
8154 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
8155
8156 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8160 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8161 msgstr ""
8162 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8163 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8164
8165 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8166 msgid "Remove mailbox"
8167 msgstr "Odstranit mailbox"
8168
8169 #: src/mimeview.c:193
8170 msgid "_Open"
8171 msgstr "_Otevřít"
8172
8173 #: src/mimeview.c:195
8174 msgid "Open _with..."
8175 msgstr "Otevřít čím..."
8176
8177 #: src/mimeview.c:197
8178 msgid "Send to..."
8179 msgstr "Odeslat ..."
8180
8181 #: src/mimeview.c:198
8182 msgid "_Display as text"
8183 msgstr "Zobrazit jako text"
8184
8185 #: src/mimeview.c:199
8186 msgid "_Save as..."
8187 msgstr "Uložit j_ako..."
8188
8189 #: src/mimeview.c:200
8190 msgid "Save _all..."
8191 msgstr "Uložit _vše..."
8192
8193 #: src/mimeview.c:273
8194 msgid "MIME Type"
8195 msgstr "MIME Typ"
8196
8197 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8198 #: src/mimeview.c:1047
8199 msgid "View full information"
8200 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8201
8202 #: src/mimeview.c:1053
8203 msgid "Check again"
8204 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8205
8206 #: src/mimeview.c:1065
8207 #, c-format
8208 msgid "%s Click the icon to check it."
8209 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8210
8211 #: src/mimeview.c:1067
8212 #, c-format
8213 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8214 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8215
8216 #: src/mimeview.c:1077
8217 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8218 msgstr ""
8219 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8220
8221 #: src/mimeview.c:1079
8222 #, c-format
8223 msgid ""
8224 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8225 msgstr ""
8226 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8227 "nový pokus."
8228
8229 #: src/mimeview.c:1319
8230 msgid "Checking signature..."
8231 msgstr "Kontroluji podpis..."
8232
8233 #: src/mimeview.c:1360
8234 msgid "Go back to email"
8235 msgstr "Zpět na zprávu"
8236
8237 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8238 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8239 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8240 #, c-format
8241 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8242 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8243
8244 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8245 #, c-format
8246 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8247 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8248
8249 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8250 msgid "Select destination folder"
8251 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8252
8253 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8254 #, c-format
8255 msgid "'%s' is not a directory."
8256 msgstr "'%s' není adresář."
8257
8258 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8259 msgid "Open with"
8260 msgstr "Otevřít čím"
8261
8262 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "Enter the command-line to open file:\n"
8266 "('%s' will be replaced with file name)"
8267 msgstr ""
8268 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8269 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8270
8271 #: src/mimeview.c:2226
8272 msgid "Execute untrusted binary?"
8273 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8274
8275 #: src/mimeview.c:2227
8276 msgid ""
8277 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8278 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8279 "\n"
8280 "Do you want to run this file?"
8281 msgstr ""
8282 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8283 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8284 "\n"
8285 "Chcete ho spustit?"
8286
8287 #: src/mimeview.c:2231
8288 msgid "Run binary"
8289 msgstr "Spustit binární soubor"
8290
8291 #: src/mimeview.c:2530
8292 msgid "Type:"
8293 msgstr "Typ:"
8294
8295 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8296 msgid "Size:"
8297 msgstr "Velikost:"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8302 msgid "Description:"
8303 msgstr "Popis:"
8304
8305 #: src/news.c:302
8306 #, c-format
8307 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8308 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8309
8310 #: src/news.c:335
8311 #, c-format
8312 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8313 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8314
8315 #: src/news.c:356
8316 #, c-format
8317 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8318 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8319
8320 #: src/news.c:437
8321 msgid ""
8322 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8323 msgstr ""
8324 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8325
8326 #: src/news.c:446
8327 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8328 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8329
8330 #: src/news.c:450
8331 #, c-format
8332 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8333 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8334
8335 #: src/news.c:465
8336 #, c-format
8337 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8338 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8339
8340 #: src/news.c:490
8341 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8342 msgstr ""
8343 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8344 "diskusních skupin."
8345
8346 #: src/news.c:861
8347 #, c-format
8348 msgid "couldn't select group: %s\n"
8349 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8350
8351 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8352 #, c-format
8353 msgid "couldn't set group: %s\n"
8354 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8355
8356 #: src/news.c:1059
8357 #, c-format
8358 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8359 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8360
8361 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8362 msgid "couldn't get xhdr\n"
8363 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8364
8365 #: src/news.c:1213
8366 #, c-format
8367 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8368 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8369
8370 #: src/news.c:1228
8371 msgid "couldn't get xover\n"
8372 msgstr "nelze získat xover\n"
8373
8374 #: src/news.c:1243
8375 msgid "invalid xover line\n"
8376 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8377
8378 #: src/news.c:1445
8379 msgid ""
8380 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8381 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8382 "disabled.\n"
8383 "\n"
8384 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8385 msgstr ""
8386 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8387 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8388 "\n"
8389 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8390
8391 #: src/news_gtk.c:56
8392 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8393 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8394
8395 #: src/news_gtk.c:57
8396 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8397 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8398
8399 #: src/news_gtk.c:266
8400 #, c-format
8401 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8402 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8403
8404 #: src/news_gtk.c:267
8405 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8406 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8407
8408 #: src/news_gtk.c:268
8409 msgid "_Unsubscribe"
8410 msgstr "_Odhlásit"
8411
8412 #: src/news_gtk.c:307
8413 msgid "Rename newsgroup folder"
8414 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8415
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8417 msgid "Acpi Notifier"
8418 msgstr "ACPI oznamovač"
8419
8420 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8421 msgid ""
8422 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8423 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8424 msgstr ""
8425 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8426 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8427
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8429 msgid ""
8430 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8431 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8432 msgstr ""
8433 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8434 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8435
8436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8437 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8438 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8439
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8441 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8442 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8443
8444 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8445 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8446 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8447
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8449 msgid ""
8450 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8451 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8452 msgstr ""
8453 "UIjistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8454 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/."
8455
8456 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8459 msgid "Control file doesn't exist."
8460 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8463 msgid " : no new or unread mail"
8464 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8467 msgid " : unread mail"
8468 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8469
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8471 msgid " : new mail"
8472 msgstr ":  nová pošta"
8473
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8477 msgid "off"
8478 msgstr "svítí"
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8483 msgid "blinking"
8484 msgstr "bliká"
8485
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8489 msgid "on"
8490 msgstr "zhasnutá"
8491
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8495 msgid "LED "
8496 msgstr "LED "
8497
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8499 msgid "ACPI type: "
8500 msgstr "Typ ACPI"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8503 msgid "ACPI file: "
8504 msgstr "ACPI soubor"
8505
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8507 msgid "values - On: "
8508 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8509
8510 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8511 msgid " - Off: "
8512 msgstr "- vypnuto"
8513
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8515 msgid "Blink when user interaction is required"
8516 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8519 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8520 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8521
8522 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8523 msgid "Laptop LED"
8524 msgstr "LED dioda laptopu"
8525
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8527 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8528 msgid "Failed to register check before send hook"
8529 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy."
8530
8531 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8532 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8533 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8534
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8536 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8537 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8538 msgid "Address Keeper"
8539 msgstr "Údržbář adresář"
8540
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Address book location"
8544 msgstr "Cesta ke knize adres"
8545
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8547 msgid "Keep to folder"
8548 msgstr "Uchovat do složky"
8549
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8551 msgid "Address book path where addresses are kept"
8552 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8553
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8558 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8559 #: src/prefs_matcher.c:679
8560 msgid "Select..."
8561 msgstr "Vybírám..."
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8564 msgid "Fields to keep addresses from"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8568 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8569 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8570
8571 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8572 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8573 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8574
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8576 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8577 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8578
8579 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8580 #, fuzzy
8581 msgid ""
8582 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8583 msgstr ""
8584 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů:\n"
8585 "(každý výraz na samostatný řádek)"
8586
8587 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8588 msgid "Mail Archiver"
8589 msgstr "Archivování mailů"
8590
8591 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8592 msgid "Create Archive..."
8593 msgstr "Vytvořit archiv..."
8594
8595 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8596 #, c-format
8597 msgid ""
8598 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8599 "\n"
8600 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8601 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8602 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8603 "Several archiving options are also available.\n"
8604 "\n"
8605 "The archive can be stored as:\n"
8606 "\tTAR\n"
8607 "\tPAX\n"
8608 "\tSHAR\n"
8609 "\tCPIO\n"
8610 "\n"
8611 "The archive can be compressed using:\n"
8612 "%s\n"
8613 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8614 "format and compression.\n"
8615 "\n"
8616 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8617 "\n"
8618 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8619 "\n"
8620 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8621 "Archiver"
8622 msgstr ""
8623 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8624 "\n"
8625 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8626 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8627 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8628 "\n"
8629 "Archiv může být uložen jako:\n"
8630 "\tTAR\n"
8631 "\tPAX\n"
8632 "\tSHAR\n"
8633 "\tCPIO\n"
8634 "\n"
8635 "Archiv může být komprimován:\n"
8636 "%s\n"
8637 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8638 "\n"
8639 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8640 "\n"
8641 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8642 "\n"
8643 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8646 msgid "Archiver"
8647 msgstr "Archivování"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8650 msgid "Archiving"
8651 msgstr "Archivování"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8654 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8655 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8658 msgid "Archiving:"
8659 msgstr "Archivování:"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8662 msgid "Folder and archive must be selected"
8663 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8666 #, c-format
8667 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8668 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8671 #, c-format
8672 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8673 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8676 #, c-format
8677 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8678 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8681 #, c-format
8682 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8683 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8686 #, c-format
8687 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8688 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "Not a valid file name:\n"
8694 "%s."
8695 msgstr ""
8696 "Neplatné jméno souboru:\n"
8697 "%s."
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8703 "%s."
8704 msgstr ""
8705 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8706 "%s."
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "Adding files in folder failed\n"
8712 "Files in folder: %d\n"
8713 "Files in list:   %d\n"
8714 "\n"
8715 "Continue anyway?"
8716 msgstr ""
8717 "Přidání souborů selhalo\n"
8718 "Soubory v adresáři: %d\n"
8719 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8720 "\n"
8721 "Přesto pokračovat?"
8722
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8724 msgid "Archive result"
8725 msgstr "Výsledek archivování"
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8728 msgid "Values"
8729 msgstr "Hodnoty"
8730
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8732 msgid "Archive"
8733 msgstr "Archiv"
8734
8735 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8736 msgid "Archive format"
8737 msgstr "Formát archivu"
8738
8739 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8740 msgid "Compression method"
8741 msgstr "Metoda komprese"
8742
8743 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8744 msgid "Number of files"
8745 msgstr "Počet souborů"
8746
8747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8748 msgid "Archive Size"
8749 msgstr "Velikost archivu"
8750
8751 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8752 msgid "Folder Size"
8753 msgstr "Velikost složky"
8754
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8756 msgid "Compression level"
8757 msgstr "Úroveň komprese"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8763 msgid "Yes"
8764 msgstr "Ano"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8767 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8770 #: src/prefs_summaries.c:369
8771 msgid "No"
8772 msgstr "Ne"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8775 msgid "MD5 checksum"
8776 msgstr "MD5 kontrola"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8779 msgid "Descriptive names"
8780 msgstr "Popisná jména"
8781
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8783 msgid "Delete selected files"
8784 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8788 msgid "Select mails before"
8789 msgstr "Vybrat maily před"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8792 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8793 msgstr ""
8794 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8797 #, c-format
8798 msgid "%ld of %ld"
8799 msgstr "%ld z %ld"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8802 msgid "Create Archive"
8803 msgstr "Vytvořit archiv"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8806 msgid "Enter Archiver arguments"
8807 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8808
8809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8810 msgid "Folder to archive"
8811 msgstr "Složka pro archivaci"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8814 msgid "Folder which is the root of the archive"
8815 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8816
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8818 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8819 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8822 msgid "Name for archive"
8823 msgstr "Jméno archivu"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8826 msgid "Archive location and name"
8827 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8830 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8832 msgid "_Select"
8833 msgstr "_Vybrat"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8836 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8837 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8840 msgid "Choose compression"
8841 msgstr "Vyberte kompresi"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8844 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8845 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8848 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8849 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8850
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8852 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8853 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8854
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8856 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8857 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8858
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8860 msgid "Choose format"
8861 msgstr "Vyberte formát"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8864 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8865 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8866
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8868 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8869 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8872 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8873 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8876 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8877 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8880 msgid "Miscellaneous options"
8881 msgstr "Různé volby"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8884 msgid "_Recursive"
8885 msgstr "_Rekurzivně"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8888 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8889 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8890
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8892 msgid "_MD5sum"
8893 msgstr "_MD5sum"
8894
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8896 msgid ""
8897 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8898 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8899 "will take to create the archive"
8900 msgstr ""
8901 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8902 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8903 "potřebný pro vytvoření archivu"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8906 msgid "R_ename"
8907 msgstr "Pře_jmenovat"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8910 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8911 msgid ""
8912 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8913 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8914 "Names will be truncated to max 96 characters"
8915 msgstr ""
8916 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8917 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8918 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8921 msgid ""
8922 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8923 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8924 msgstr ""
8925 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8926 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8929 msgid "Selection options"
8930 msgstr "Volby výběru"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8933 msgid ""
8934 "Select emails before a certain date\n"
8935 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8936 msgstr ""
8937 "Vybrat maily před datem\n"
8938 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8939
8940 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8941 msgid "Default save folder"
8942 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8945 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8946 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8947
8948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8949 msgid "Default compression"
8950 msgstr "Výchozí komprese"
8951
8952 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8953 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8954 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8957 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8958 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8959
8960 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8961 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8962 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8965 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8966 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8969 msgid "Default format"
8970 msgstr "Výchozí formát"
8971
8972 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8973 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8974 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8977 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8978 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8981 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8982 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8983
8984 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8985 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8986 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8987
8988 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8989 msgid "Default miscellaneous options"
8990 msgstr "Různé volby"
8991
8992 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8993 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8994 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8995
8996 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8997 msgid "MD5sum"
8998 msgstr "MD5sum"
8999
9000 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9001 msgid ""
9002 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9003 "default.\n"
9004 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9005 "will take to create the archives"
9006 msgstr ""
9007 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9008 "archívech.\n"
9009 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9010 "potřebný pro vytvoření archivu"
9011
9012 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9013 msgid "Rename"
9014 msgstr "Přejmenovat"
9015
9016 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9017 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9018 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9019
9020 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9021 msgid "<b>Type: </b>"
9022 msgstr "<b>Typ: </b>"
9023
9024 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9025 msgid "<b>Size: </b>"
9026 msgstr "<b>Velikost: </b>"
9027
9028 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9029 msgid "<b>Filename: </b>"
9030 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
9031
9032 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9033 msgid "Remove attachments"
9034 msgstr "Odebrat přílohy"
9035
9036 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9038 msgid "Remove"
9039 msgstr "Odstranit"
9040
9041 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9042 #: src/summaryview.c:2785
9043 msgid "Attachment"
9044 msgstr "Příloha"
9045
9046 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9047 msgid "Destroy attachments"
9048 msgstr "Zničit přílohy"
9049
9050 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9051 msgid ""
9052 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9053 "\n"
9054 "The deleted data will be unrecoverable."
9055 msgstr ""
9056 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9057 "\n"
9058 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9059
9060 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9061 msgid "This message doesn't have any attachments."
9062 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9063
9064 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9065 msgid "Remove attachments..."
9066 msgstr "Odebrat přílohy..."
9067
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9069 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9070 msgid "AttRemover"
9071 msgstr "AttRemover"
9072
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9074 msgid ""
9075 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9076 "\n"
9077 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9078 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9079 msgstr ""
9080 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9081 "\n"
9082 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9083 "opravdu navždy."
9084
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9086 msgid "Attachment handling"
9087 msgstr "Zpracování přílohy"
9088
9089 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9093 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9094 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9095 "\n"
9096 "%s it anyway?"
9097 msgstr ""
9098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9100 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9101 "\n"
9102 "%s it anyway?"
9103
9104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9105 msgid "Attachment warning"
9106 msgstr "Příloha - upozornění"
9107
9108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9111 msgid "Attach warner"
9112 msgstr "Kontrola příloh"
9113
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9115 msgid ""
9116 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9117 "no file is attached."
9118 msgstr ""
9119 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9120 "není přiložen žádný soubor."
9121
9122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9123 msgid "attach"
9124 msgstr "přiložit"
9125
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9127 #, fuzzy
9128 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9129 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku):"
9130
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9132 msgid "Expressions are case sensitive"
9133 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9134
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9136 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9137 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9138
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9140 msgid "Lines starting with quotation marks"
9141 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9142
9143 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9144 msgid ""
9145 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9146 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9147 "replying."
9148 msgstr ""
9149 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9150 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9153 msgid "Forwarded or redirected messages"
9154 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9155
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9157 msgid ""
9158 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9159 msgstr ""
9160 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9161 "kontrolován."
9162
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9164 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9165 msgid "Signatures"
9166 msgstr "Podpisy"
9167
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9169 msgid ""
9170 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9171 "the regular expressions above"
9172 msgstr ""
9173 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9174 "výrazů výše"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9177 msgid "Warn when"
9178 msgstr "Varovat při"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9181 msgid "Excluding"
9182 msgstr "Vyloučení"
9183
9184 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9185 msgid "Attach Warner"
9186 msgstr "Kontrola příloh"
9187
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9190 msgid "Bogofilter"
9191 msgstr "Bogofilter"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9194 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9195 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9196
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9198 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9199 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9202 msgid ""
9203 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9204 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9205 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9206 "with a few hundred spam and ham messages."
9207 msgstr ""
9208 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9209 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9210 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9211 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9212
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9217 "couldn't be run."
9218 msgstr ""
9219 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9220 "být spuštěn."
9221
9222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9223 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9224 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9228 #, c-format
9229 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9230 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9231
9232 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9233 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9234 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9235
9236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9240 "%s"
9241 msgstr ""
9242 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9243 "%s"
9244
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9246 msgid ""
9247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9248 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9249 "locally.\n"
9250 "\n"
9251 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9252 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9253 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9254 "\n"
9255 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9256 "specially designated folder.\n"
9257 "\n"
9258 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9259 msgstr ""
9260 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9261 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9262 "Bogofilter.\n"
9263 "\n"
9264 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9265 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9266 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9267 "\n"
9268 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9269 "\n"
9270 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9275 msgid "Spam detection"
9276 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9277
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9281 msgid "Spam learning"
9282 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9283
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9287 msgid "Process messages on receiving"
9288 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9293 msgid "Maximum size"
9294 msgstr "Maximální velikost"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9299 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9300 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9305 msgid "KB"
9306 msgstr "KB"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Delete spam"
9311 msgstr "Odstranit značku"
9312
9313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9314 #, fuzzy
9315 msgid "Save spam in..."
9316 msgstr "Uložit spam do"
9317
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9319 #, fuzzy
9320 msgid "Only mark as spam"
9321 msgstr "Označit jako spam"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9324 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9326 msgid ""
9327 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9328 msgstr ""
9329 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9330 "použití koše."
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9335 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9336 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9339 msgid "When unsure, move to"
9340 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9343 msgid ""
9344 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9345 "the Inbox folder."
9346 msgstr ""
9347 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9348 "prázdné pro použití složky Inbox."
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9351 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9352 msgstr ""
9353 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9354 "jistí."
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9357 msgid "Insert X-Bogosity header"
9358 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9359
9360 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9361 msgid "Only done for messages in MH folders"
9362 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9363
9364 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9365 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9367 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9368 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9371 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9372 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9373 msgid ""
9374 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9375 "normal folder even if detected as spam"
9376 msgstr ""
9377 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9378 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9383 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9384 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9385
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9388 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9389 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9392 msgid ""
9393 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9394 "learn it as ham."
9395 msgstr ""
9396 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9397 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9398
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9400 msgid "Bogofilter call"
9401 msgstr "Volání Bogofilter"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9404 msgid "Path to bogofilter executable"
9405 msgstr "Cesta k bogofilter"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9409 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9410 msgid "Mark spam as read"
9411 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9412
9413 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9414 msgid "Bsfilter"
9415 msgstr "Bsfilter"
9416
9417 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9418 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9419 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9420
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9422 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9423 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9424
9425 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9426 msgid ""
9427 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9428 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9429 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9430 "a few hundred spam and ham messages."
9431 msgstr ""
9432 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9433 "naučen z mailů.\n"
9434 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9435 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9436
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9441 "run."
9442 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9443
9444 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9445 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9446 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9447
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9449 msgid ""
9450 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9451 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9452 "locally.\n"
9453 "\n"
9454 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9455 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9456 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9457 "\n"
9458 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9459 "specially designated folder.\n"
9460 "\n"
9461 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9462 msgstr ""
9463 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9464 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9465 "\n"
9466 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9467 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9468 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9469 "\n"
9470 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9471 "speciální složky.\n"
9472 "\n"
9473 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9474
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9477 msgid "Save spam in"
9478 msgstr "Uložit spam do"
9479
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9481 msgid ""
9482 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9483 "learn it as ham."
9484 msgstr ""
9485 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9486 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9487
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9489 msgid "Bsfilter call"
9490 msgstr "Volání bsfilter"
9491
9492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9493 msgid "Path to bsfilter executable"
9494 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9495
9496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9497 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9498 msgid "Clam AntiVirus"
9499 msgstr "Clam AntiVirus"
9500
9501 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9502 msgid ""
9503 "Scanning\n"
9504 "No socket information.\n"
9505 "Antivirus disabled."
9506 msgstr ""
9507 "Skenování\n"
9508 "Žádná informace o soketu.\n"
9509 "Antivirus zakázán."
9510
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9512 msgid ""
9513 "Scanning\n"
9514 "Clamd does not respond to ping.\n"
9515 "Is clamd running?"
9516 msgstr ""
9517 "Skenování\n"
9518 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9519 "Běží clamd?"
9520
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9522 #, c-format
9523 msgid "Detected %s virus."
9524 msgstr "Nalezen %s vir."
9525
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "Scanning error:\n"
9530 "%s"
9531 msgstr ""
9532 "Chyba skenování:\n"
9533 "%s"
9534
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9536 #, c-format
9537 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9538 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9541 msgid "ClamAV: scanning message..."
9542 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9543
9544 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9545 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9546 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9547
9548 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9549 msgid ""
9550 "Init\n"
9551 "No socket information.\n"
9552 "Antivirus disabled."
9553 msgstr ""
9554 "Inicializace\n"
9555 "Žádná informace o soketu.\n"
9556 "Antivirus zakázán."
9557
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9559 msgid ""
9560 "Init\n"
9561 "Clamd does not respond to ping.\n"
9562 "Is clamd running?"
9563 msgstr ""
9564 "Inicializace\n"
9565 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9566 "Běží clamd?"
9567
9568 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9569 msgid ""
9570 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9571 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9572 "\n"
9573 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9574 "saved in a specially designated folder.\n"
9575 "\n"
9576 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9577 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9578 "the permissions for your home folder and the\n"
9579 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9580 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9581 "users at least need to be given execute permissions\n"
9582 "on these folders.\n"
9583 "\n"
9584 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9585 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9586 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9587 "\n"
9588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9589 msgstr ""
9590 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9591 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9592 "\n"
9593 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9594 "složky.\n"
9595 "\n"
9596 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9597 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9598 "práva k těmto složkám.\n"
9599 "\n"
9600 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9601 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9602 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9603 "\n"
9604 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9605
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9607 msgid "Virus detection"
9608 msgstr "Detekce virů"
9609
9610 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9611 msgid "Enable virus scanning"
9612 msgstr "Povolit skenování virů"
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9615 msgid "Maximum attachment size"
9616 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9619 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9620 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9621
9622 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9623 msgid "MB"
9624 msgstr "MB"
9625
9626 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9627 msgid "Save infected mail in"
9628 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9629
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9631 msgid "Save mail that contains viruses"
9632 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9633
9634 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9635 msgid ""
9636 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9637 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9640 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9641 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9644 msgid "Automatic configuration"
9645 msgstr "Automatická konfigurace"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9648 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9649 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9652 msgid "Where is clamd.conf"
9653 msgstr "Umístění clamd.conf"
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9656 msgid ""
9657 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9658 "able to locate the file automatically"
9659 msgstr ""
9660 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9661 "automaticky"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9664 msgid "Br_owse"
9665 msgstr "Pr_ocházet"
9666
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9668 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9669 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9670
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9672 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9673 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9676 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9677 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9678
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9680 msgid "Remote Host"
9681 msgstr "Hostitel"
9682
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9684 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9685 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9686
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9688 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9689 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9690
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9692 msgid ""
9693 "New config\n"
9694 "No socket information.\n"
9695 "Antivirus disabled."
9696 msgstr ""
9697 "Nová konfigurace\n"
9698 "Žádné informace o socketu.\n"
9699 "Antivirus zakázán."
9700
9701 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9702 msgid ""
9703 "New config\n"
9704 "Clamd does not respond to ping.\n"
9705 "Is clamd running?"
9706 msgstr ""
9707 "Nová konfigurace\n"
9708 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9709 "Běží clamd?"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "%s: Unable to open\n"
9715 "clamd will be disabled"
9716 msgstr ""
9717 "%s: Nemohu otevřít\n"
9718 "clamd bude zakázán"
9719
9720 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "%s: Not able to find required information\n"
9724 "clamd will be disabled"
9725 msgstr ""
9726 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9727 "clamd bude zakázán"
9728
9729 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9730 msgid "Could not create socket"
9731 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9732
9733 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9734 msgid ": File does not exist"
9735 msgstr ": Soubor neexistuje"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9738 msgid ": Unable to open"
9739 msgstr ": Nemohu otevřít"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9742 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9743 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9744 msgid "Socket write error"
9745 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9746
9747 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9748 #, c-format
9749 msgid "%s: Error reading"
9750 msgstr "%s: Chyba čtení"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9753 msgid "Socket read error"
9754 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9755
9756 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9757 msgid "Demo"
9758 msgstr "Ukázkový modul"
9759
9760 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9761 msgid "Failed to register log text hook"
9762 msgstr ""
9763 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9764 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9765
9766 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9767 msgid ""
9768 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9769 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9770 "\n"
9771 "It is not really useful."
9772 msgstr ""
9773 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9774 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9775 "\n"
9776 "Modul je zcela neužitečný"
9777
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9779 msgid "Display images"
9780 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9781
9782 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9783 msgid "Display embedded images"
9784 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9785
9786 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9787 msgid "Execute javascript"
9788 msgstr "Povolit Javascript"
9789
9790 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9791 msgid "Execute embedded javascript"
9792 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9793
9794 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9795 msgid "Execute Java applets"
9796 msgstr "Spouštět Java applety"
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9799 msgid "Execute embedded Java applets"
9800 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9801
9802 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9803 msgid "Render objects using plugins"
9804 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9805
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9807 msgid "Render embedded objects using plugins"
9808 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9809
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9811 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9812 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9813
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9815 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9816 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9817
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9819 msgid "Proxy"
9820 msgstr "Proxy"
9821
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9823 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9824 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9825
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Use proxy"
9829 msgstr "Použít proxy:"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9832 msgid "Remote resources"
9833 msgstr "Vzdálené zdroje"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9836 msgid ""
9837 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9838 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9839 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9840 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9841 "in the email."
9842 msgstr ""
9843 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9844 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9845 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9846 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9847 "v emailu."
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9850 msgid "Enable loading of remote content"
9851 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9854 #, fuzzy
9855 msgid "When clicking on a link, by default"
9856 msgstr "Při kliknutí na odkaz:"
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9859 msgid "Open in external browser"
9860 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9863 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9864 msgstr ""
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9869 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9870 #: src/prefs_customheader.c:236
9871 msgid "Bro_wse"
9872 msgstr "_Procházet"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Select stylesheet"
9877 msgstr "Šablona stylu"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9880 msgid "Remote content loading is disabled."
9881 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9884 msgid "Load images"
9885 msgstr "Načíst obrázky"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9888 msgid "Enable remote content"
9889 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9892 msgid "Enable Javascript"
9893 msgstr "Povolit Javascript"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9896 msgid "Enable Plugins"
9897 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9900 msgid "Enable Java"
9901 msgstr "Povolit Javu"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9904 msgid "Open links with external browser"
9905 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9908 #, c-format
9909 msgid "An error occurred: %d\n"
9910 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9911
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9913 #, c-format
9914 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9915 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9918 msgid "Search the Web"
9919 msgstr "Prohledat web"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9922 msgid "Open in Viewer"
9923 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9926 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9927 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9930 msgid "Open in Browser"
9931 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9934 msgid "Open Image"
9935 msgstr "Otevřít obrázek"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9938 msgid "Copy Link"
9939 msgstr "Kopírovat odkaz"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9942 msgid "Download Link"
9943 msgstr "Stáhnout odkaz"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9946 msgid "Save Image As"
9947 msgstr "Uložit obrázek jako"
9948
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9950 msgid "Copy Image"
9951 msgstr "Kopírovat obrázek"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9954 msgid "Import feed"
9955 msgstr "Načíst kanál"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9958 msgid "Fancy"
9959 msgstr "Fancy"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9962 msgid "Fancy HTML Viewer"
9963 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9966 #, c-format
9967 msgid ""
9968 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9969 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9970 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9971 msgstr ""
9972 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9973 "%d.\n"
9974 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9975 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9976 "moduly / Fancy"
9977
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9979 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9980 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9981
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9983 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9984 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9985 msgid "Fetchinfo"
9986 msgstr "Fetchinfo"
9987
9988 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9989 msgid "Failed to register mail receive hook"
9990 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9991
9992 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9993 msgid ""
9994 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9995 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9996 "ID and retrieval time.\n"
9997 "\n"
9998 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9999 msgstr ""
10000 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10001 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10002 "\n"
10003 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10004
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10006 msgid "Mail marking"
10007 msgstr "Značkování mailů"
10008
10009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10010 msgid "Add fetchinfo headers"
10011 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10012
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10014 #, fuzzy
10015 msgid "Headers to be added"
10016 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
10017
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10019 msgid "UIDL"
10020 msgstr "UIDL"
10021
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10023 msgid ""
10024 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10028 msgid "Account name"
10029 msgstr "Jméno účtu"
10030
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10032 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10036 msgid "Receive server"
10037 msgstr "Server příjmu"
10038
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10040 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10041 msgstr ""
10042
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10044 msgid "UserID"
10045 msgstr "UserID"
10046
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10048 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10052 msgid "Fetch time"
10053 msgstr "Čas získání"
10054
10055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10056 msgid ""
10057 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10058 "RFC822 format"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10062 #, fuzzy
10063 msgid "GData plugin: Authorization required"
10064 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10065
10066 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10067 msgid ""
10068 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10069 "the GData plugin.\n"
10070 "\n"
10071 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10072 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10073 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10074 "list."
10075 msgstr ""
10076
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Step 1:"
10080 msgstr "Krok"
10081
10082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10083 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Step 2:"
10089 msgstr "Krok"
10090
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10092 #, fuzzy
10093 msgid "Enter code:"
10094 msgstr "Rozhraní"
10095
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10097 #, c-format
10098 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10099 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10100
10101 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10102 #, c-format
10103 msgid "Added %d of"
10104 msgid_plural "Added %d of"
10105 msgstr[0] "Přidán %d z"
10106 msgstr[1] "Přidány %d z"
10107 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10108
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10110 #, c-format
10111 msgid "1 contact to the cache"
10112 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10113 msgstr[0] "%d kontakt pro uložení"
10114 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10115 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10116
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10118 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10119 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10120
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10122 #, c-format
10123 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10124 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10125
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10127 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10128 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10131 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10132 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10133
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10135 #, fuzzy, c-format
10136 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10137 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10138
10139 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10140 #, fuzzy
10141 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10142 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10145 #, fuzzy
10146 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10147 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
10148
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10150 #, fuzzy
10151 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10152 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
10153
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10155 msgid ""
10156 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10157 "cancelled\n"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10161 #, fuzzy, c-format
10162 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10163 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10166 #, fuzzy
10167 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10168 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10169
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10171 #, fuzzy
10172 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10173 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna asynchronní autentizace\n"
10174
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10176 msgid "Authentication"
10177 msgstr "Autentizace"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10180 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10181 msgid "Username:"
10182 msgstr "Uživatelské jméno:"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10185 msgid "Polling interval (seconds):"
10186 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10189 msgid "Maximum number of results:"
10190 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10193 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10194 msgid "GData"
10195 msgstr "GData"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10198 msgid ""
10199 "\n"
10200 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10201 msgstr ""
10202 "\n"
10203 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
10204
10205 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10206 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10207 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10208
10209 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10210 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10211 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10212
10213 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10214 msgid ""
10215 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10216 "\n"
10217 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10218 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10219 "into the Tab-address completion.\n"
10220 "\n"
10221 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10222 msgstr ""
10223 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10224 "\n"
10225 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10226 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10227 "pomocí Tab.\n"
10228 "\n"
10229 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10230
10231 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10232 msgid "GData integration"
10233 msgstr "GData integrace"
10234
10235 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10237 #, c-format
10238 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10239 msgstr ""
10240
10241 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10243 msgid "Alleged country of origin: "
10244 msgstr ""
10245
10246 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Could not resolve location of IP address "
10250 msgstr "Nelze načíst index adres"
10251
10252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10253 #, fuzzy
10254 msgid "Try to locate sender"
10255 msgstr "Jméno odesílatele"
10256
10257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10258 msgid "Andorra"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10262 msgid "United Arab Emirates"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10266 msgid "Afghanistan"
10267 msgstr ""
10268
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10270 msgid "Antigua And Barbuda"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10274 msgid "Anguilla"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10278 msgid "Albania"
10279 msgstr ""
10280
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10282 msgid "Armenia"
10283 msgstr ""
10284
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10286 msgid "Netherlands Antilles"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10290 msgid "Angola"
10291 msgstr ""
10292
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10294 msgid "Antarctica"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10298 #, fuzzy
10299 msgid "Argentina"
10300 msgstr "Fialová"
10301
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10303 msgid "American Samoa"
10304 msgstr ""
10305
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10307 msgid "Austria"
10308 msgstr ""
10309
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10311 msgid "Australia"
10312 msgstr ""
10313
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10315 msgid "Aruba"
10316 msgstr ""
10317
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10319 msgid "Azerbaijan"
10320 msgstr ""
10321
10322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10323 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10324 msgstr ""
10325
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10327 msgid "Barbados"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10331 msgid "Bangladesh"
10332 msgstr ""
10333
10334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10335 msgid "Belgium"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10339 msgid "Burkina Faso"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10343 msgid "Bulgaria"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10347 msgid "Bahrain"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10351 msgid "Burundi"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10355 msgid "Benin"
10356 msgstr ""
10357
10358 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10359 msgid "Bermuda"
10360 msgstr ""
10361
10362 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10363 msgid "Brunei Darussalam"
10364 msgstr ""
10365
10366 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10367 msgid "Bolivia"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10371 msgid "Brazil"
10372 msgstr ""
10373
10374 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10375 msgid "Bahamas"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10379 msgid "Bhutan"
10380 msgstr ""
10381
10382 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10383 msgid "Bouvet Island"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10387 msgid "Botswana"
10388 msgstr ""
10389
10390 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10391 msgid "Belarus"
10392 msgstr ""
10393
10394 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10395 msgid "Belize"
10396 msgstr ""
10397
10398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10399 msgid "Canada"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10403 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10404 msgstr ""
10405
10406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10407 msgid "Central African Republic"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10411 msgid "Congo"
10412 msgstr ""
10413
10414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10415 msgid "Switzerland"
10416 msgstr ""
10417
10418 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10419 msgid "Cote D'Ivoire"
10420 msgstr ""
10421
10422 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10423 msgid "Cook Islands"
10424 msgstr ""
10425
10426 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10427 msgid "Chile"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10431 msgid "Cameroon"
10432 msgstr ""
10433
10434 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10435 #, fuzzy
10436 msgid "China"
10437 msgstr "Čínština"
10438
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Colombia"
10442 msgstr "Barva"
10443
10444 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10445 msgid "Costa Rica"
10446 msgstr ""
10447
10448 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10449 msgid "Cuba"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10453 msgid "Cape Verde"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10457 msgid "Christmas Island"
10458 msgstr ""
10459
10460 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10461 msgid "Cyprus"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10465 msgid "Czech Republic"
10466 msgstr ""
10467
10468 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10469 msgid "Germany"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10473 msgid "Djibouti"
10474 msgstr ""
10475
10476 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Denmark"
10479 msgstr "Odoznačit"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10482 msgid "Dominica"
10483 msgstr ""
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10486 msgid "Dominican Republic"
10487 msgstr ""
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10490 msgid "Algeria"
10491 msgstr ""
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10494 msgid "Ecuador"
10495 msgstr ""
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10498 msgid "Estonia"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10502 msgid "Egypt"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10506 #, fuzzy
10507 msgid "Western Sahara"
10508 msgstr "Západní Evropa"
10509
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10511 msgid "Eritrea"
10512 msgstr ""
10513
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10515 msgid "Spain"
10516 msgstr ""
10517
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10519 msgid "Ethiopia"
10520 msgstr ""
10521
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10523 msgid "Finland"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10527 msgid "Fiji"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10531 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10535 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10539 msgid "Faroe Islands"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10543 #, fuzzy
10544 msgid "France"
10545 msgstr "Zrušit"
10546
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10548 msgid "France, Metropolitan"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10552 msgid "Gabon"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10556 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10557 msgid "United Kingdom"
10558 msgstr ""
10559
10560 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10561 msgid "Grenada"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10565 msgid "Georgia"
10566 msgstr ""
10567
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10569 msgid "French Guiana"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10573 msgid "Ghana"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Gibraltar"
10579 msgstr "Libravatar"
10580
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10582 #, fuzzy
10583 msgid "Greenland"
10584 msgstr "Zelená"
10585
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10587 msgid "Gambia"
10588 msgstr ""
10589
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10591 msgid "Guinea"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10595 msgid "Guadeloupe"
10596 msgstr ""
10597
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10599 msgid "Equatorial Guinea"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10603 #, fuzzy
10604 msgid "Greece"
10605 msgstr "Zelená"
10606
10607 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10608 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10612 msgid "Guatemala"
10613 msgstr ""
10614
10615 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10616 msgid "Guam"
10617 msgstr ""
10618
10619 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10620 msgid "Guinea-Bissau"
10621 msgstr ""
10622
10623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10624 msgid "Guyana"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10628 msgid "Hong Kong"
10629 msgstr ""
10630
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10632 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10633 msgstr ""
10634
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10636 msgid "Honduras"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10640 msgid "Croatia"
10641 msgstr ""
10642
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10644 msgid "Haiti"
10645 msgstr ""
10646
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10648 msgid "Hungary"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10652 msgid "Indonesia"
10653 msgstr ""
10654
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10656 msgid "Ireland"
10657 msgstr ""
10658
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10660 msgid "Israel"
10661 msgstr ""
10662
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10664 #, fuzzy
10665 msgid "India"
10666 msgstr "Indikátor"
10667
10668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10669 msgid "British Indian Ocean Territory"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10673 msgid "Iraq"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10677 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10681 msgid "Iceland"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10685 msgid "Italy"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10689 msgid "Jamaica"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10693 msgid "Jordan"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10697 #, fuzzy
10698 msgid "Japan"
10699 msgstr "Japonština"
10700
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10702 msgid "Kenya"
10703 msgstr ""
10704
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10706 msgid "Kyrgyzstan"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10710 msgid "Cambodia"
10711 msgstr ""
10712
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10714 msgid "Kiribati"
10715 msgstr ""
10716
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10718 #, fuzzy
10719 msgid "Comoros"
10720 msgstr "zítra"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10723 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10727 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10731 msgid "Korea, Republic Of"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10735 msgid "Kuwait"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10739 msgid "Cayman Islands"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10743 msgid "Kazakhstan"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10747 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10751 msgid "Lebanon"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10755 msgid "Saint Lucia"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10759 msgid "Liechtenstein"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10763 msgid "Sri Lanka"
10764 msgstr ""
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10767 msgid "Liberia"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10771 msgid "Lesotho"
10772 msgstr ""
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10775 msgid "Lithuania"
10776 msgstr ""
10777
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10779 msgid "Luxembourg"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10783 msgid "Latvia"
10784 msgstr ""
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10787 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10788 msgstr ""
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10791 msgid "Morocco"
10792 msgstr ""
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10795 msgid "Monaco"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10799 msgid "Moldova, Republic Of"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10803 msgid "Madagascar"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10807 #, fuzzy
10808 msgid "Marshall Islands"
10809 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
10810
10811 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10812 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10816 msgid "Mali"
10817 msgstr ""
10818
10819 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10820 #, fuzzy
10821 msgid "Myanmar"
10822 msgstr "Odoznačit"
10823
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10825 msgid "Mongolia"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10829 msgid "Macao"
10830 msgstr ""
10831
10832 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10833 msgid "Northern Mariana Islands"
10834 msgstr ""
10835
10836 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10837 msgid "Martinique"
10838 msgstr ""
10839
10840 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10841 msgid "Mauritania"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10845 msgid "Montserrat"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10849 msgid "Malta"
10850 msgstr ""
10851
10852 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10853 msgid "Mauritius"
10854 msgstr ""
10855
10856 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10857 msgid "Maldives"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10861 msgid "Malawi"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10865 msgid "Mexico"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10869 msgid "Malaysia"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10873 msgid "Mozambique"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10877 msgid "Namibia"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10881 #, fuzzy
10882 msgid "New Caledonia"
10883 msgstr "Nový kontakt"
10884
10885 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10886 msgid "Niger"
10887 msgstr ""
10888
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10890 msgid "Norfolk Island"
10891 msgstr ""
10892
10893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10894 msgid "Nigeria"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10898 msgid "Nicaragua"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10902 msgid "Netherlands"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10906 #, fuzzy
10907 msgid "Norway"
10908 msgstr "Předat"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10911 msgid "Nepal"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10915 msgid "Nauru"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10919 msgid "Niue"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10923 msgid "New Zealand"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10927 msgid "Oman"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10931 msgid "Panama"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10935 msgid "Peru"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10939 msgid "French Polynesia"
10940 msgstr ""
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10943 msgid "Papua New Guinea"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10947 #, fuzzy
10948 msgid "Philippines"
10949 msgstr "řádků"
10950
10951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10952 msgid "Pakistan"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10956 msgid "Poland"
10957 msgstr ""
10958
10959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10960 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10964 msgid "Pitcairn"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10968 msgid "Puerto Rico"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Portugal"
10974 msgstr "Port"
10975
10976 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10977 msgid "Palau"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10981 msgid "Paraguay"
10982 msgstr ""
10983
10984 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10985 #, fuzzy
10986 msgid "Qatar"
10987 msgstr "Wavatar"
10988
10989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10990 msgid "Reunion"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10994 msgid "Romania"
10995 msgstr ""
10996
10997 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10998 msgid "Russian Federation"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11002 msgid "Rwanda"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11006 msgid "Saudi Arabia"
11007 msgstr ""
11008
11009 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11010 msgid "Solomon Islands"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11014 msgid "Seychelles"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11018 msgid "Sudan"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11022 msgid "Sweden"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11026 msgid "Singapore"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11030 msgid "Saint Helena"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11034 msgid "Slovenia"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11038 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11042 msgid "Slovakia"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11046 msgid "Sierra Leone"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11050 msgid "San Marino"
11051 msgstr ""
11052
11053 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11054 msgid "Senegal"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11058 msgid "Somalia"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Suriname"
11064 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11067 msgid "Sao Tome And Principe"
11068 msgstr ""
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11071 msgid "El Salvador"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11075 msgid "Syrian Arab Republic"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11079 msgid "Swaziland"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11083 msgid "Turks And Caicos Islands"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11087 msgid "Chad"
11088 msgstr ""
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11091 msgid "French Southern Territories"
11092 msgstr ""
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11095 msgid "Togo"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11099 #, fuzzy
11100 msgid "Thailand"
11101 msgstr "Thajština"
11102
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11104 msgid "Tajikistan"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11108 msgid "Tokelau"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11112 msgid "Turkmenistan"
11113 msgstr ""
11114
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11116 msgid "Tunisia"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11120 msgid "Tonga"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11124 msgid "East Timor"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11128 msgid "Turkey"
11129 msgstr ""
11130
11131 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11132 msgid "Trinidad And Tobago"
11133 msgstr ""
11134
11135 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11136 msgid "Tuvalu"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11140 msgid "Taiwan, Province Of China"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11144 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11148 msgid "Ukraine"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11152 msgid "Uganda"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11156 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11160 msgid "United States"
11161 msgstr ""
11162
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11164 msgid "Uruguay"
11165 msgstr ""
11166
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11168 msgid "Uzbekistan"
11169 msgstr ""
11170
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11172 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11173 msgstr ""
11174
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11176 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11177 msgstr ""
11178
11179 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11180 msgid "Venezuela"
11181 msgstr ""
11182
11183 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11184 msgid "Virgin Islands, British"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11188 msgid "Virgin Islands, U.S."
11189 msgstr ""
11190
11191 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11192 #, fuzzy
11193 msgid "Viet Nam"
11194 msgstr "Název souboru"
11195
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11197 msgid "Vanuatu"
11198 msgstr ""
11199
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11201 msgid "Wallis And Futuna"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11205 msgid "Samoa"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11209 msgid "Yemen"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11213 msgid "Mayotte"
11214 msgstr ""
11215
11216 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11217 msgid "Serbia And Montenegro"
11218 msgstr ""
11219
11220 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11221 msgid "South Africa"
11222 msgstr ""
11223
11224 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11225 msgid "Zambia"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11229 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11233 msgid "Zimbabwe"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11238 #, fuzzy
11239 msgid "GeoLocation"
11240 msgstr "Místo:"
11241
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11243 #, fuzzy
11244 msgid "Could not initialize clutter"
11245 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
11246
11247 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11248 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11249 #, fuzzy, c-format
11250 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11251 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
11252
11253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11256 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11257
11258 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11259 msgid ""
11260 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11261 "\n"
11262 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11263 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11264 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11265 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11266 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11267 "instead of the mail sender.\n"
11268 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11269 "this information to divorce your spouse.\n"
11270 "\n"
11271 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11272 "quarrels)."
11273 msgstr ""
11274
11275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11276 #, fuzzy
11277 msgid "GeoLocation integration"
11278 msgstr "GData integrace"
11279
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11281 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11282 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11284 msgid "Libravatar"
11285 msgstr "Libravatar"
11286
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11288 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11289 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
11290
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11292 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11293 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
11294
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11296 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11297 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
11298
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11300 msgid "Failed to load missing items cache"
11301 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
11302
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11304 msgid ""
11305 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11306 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11307 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11308 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11309 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11310 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11311 "\n"
11312 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11313 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11314 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11315 "\n"
11316 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11317 msgstr ""
11318 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
11319 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
11320 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
11321 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
11322 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
11323 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
11324 "\n"
11325 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
11326 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
11327 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
11328 "\n"
11329 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
11330
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11332 #, fuzzy
11333 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11334 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
11335
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11337 #, c-format
11338 msgid ""
11339 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11340 "errors</span>"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11344 #, c-format
11345 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11346 msgstr ""
11347
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Clear icon cache"
11351 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11352
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11356 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
11357
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11359 msgid "Not enough memory for operation"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "Icon cache successfully cleared:\n"
11366 "• %u missing entries removed.\n"
11367 "• %u files removed."
11368 msgstr ""
11369
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11371 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11372 msgstr ""
11373
11374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "Errors clearing icon cache:\n"
11378 "• %u missing entries removed.\n"
11379 "• %u files removed.\n"
11380 "• %u files failed to be read.\n"
11381 "• %u files couldn't be removed."
11382 msgstr ""
11383
11384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11385 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11389 msgid "_Use cached icons"
11390 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
11391
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11393 msgid ""
11394 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11395 msgstr ""
11396 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
11397
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11399 msgid "Cache refresh interval"
11400 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
11401
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11403 #: src/prefs_matcher.c:335
11404 msgid "hours"
11405 msgstr "hodin"
11406
11407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11408 msgid "Mystery man"
11409 msgstr "Mystery man"
11410
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11412 msgid "Identicon"
11413 msgstr "Identicon"
11414
11415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11416 msgid "MonsterID"
11417 msgstr "MonsterID"
11418
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11420 msgid "Wavatar"
11421 msgstr "Wavatar"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11424 msgid "Retro"
11425 msgstr "Retro"
11426
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11428 msgid "Custom URL"
11429 msgstr "Vlastní URL"
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11432 msgid "A blank image"
11433 msgstr "Prázdný obázek"
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11436 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11437 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11438
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11440 msgid "A generated geometric pattern"
11441 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11442
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11444 msgid "A generated full-body monster"
11445 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11446
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11448 msgid "A generated almost unique face"
11449 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11450
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11452 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11453 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11454
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11456 msgid "Redirect to a user provided URL"
11457 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11458
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11460 msgid ""
11461 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11462 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11463 msgstr ""
11464
11465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11466 msgid "_Allow redirects to other sites"
11467 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11468
11469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11470 msgid ""
11471 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11472 "services like gravatar.com"
11473 msgstr ""
11474 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
11475 "gravatar.com"
11476
11477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11478 msgid "_Enable federated servers"
11479 msgstr "_Povolit federované servery"
11480
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11482 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11483 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11484
11485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11486 #, fuzzy
11487 msgid "Request timeout"
11488 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
11489
11490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11492 #: src/prefs_summaries.c:496
11493 msgid "seconds"
11494 msgstr "sekund"
11495
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11497 msgid ""
11498 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11499 "than global socket I/O timeout."
11500 msgstr ""
11501
11502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11503 msgid "Icon cache"
11504 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11505
11506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11507 msgid "Default missing icon mode"
11508 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11509
11510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11511 msgid "Network"
11512 msgstr "Síť"
11513
11514 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11515 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11516 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
11517
11518 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11519 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11520 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
11521
11522 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11523 msgid "MBOX"
11524 msgstr "MBOX"
11525
11526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11527 msgid "mbox (etPan!)..."
11528 msgstr "mbox (etPan!)..."
11529
11530 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11531 msgid ""
11532 "Input the location of mailbox.\n"
11533 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11534 "scanned automatically."
11535 msgstr ""
11536 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
11537 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11538 "prohledán."
11539
11540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11544 "Do you really want to delete?"
11545 msgstr ""
11546 "Všechny složky a zprávy v `%s' budou nenávratně odstraněny\n"
11547 "Chcete je opravdu odstranit?"
11548
11549 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11550 msgid "NewMail"
11551 msgstr "NewMail"
11552
11553 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11554 msgid "Failed to register newmail hook"
11555 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11556
11557 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11558 #, c-format
11559 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11560 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11561
11562 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11563 #, c-format
11564 msgid ""
11565 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11566 "after sorting.\n"
11567 "\n"
11568 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11569 "\n"
11570 "Current log is %s"
11571 msgstr ""
11572 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11573 "mail po třídění.\n"
11574 "\n"
11575 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11576 "\n"
11577 "Aktuální log je v %s"
11578
11579 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11580 msgid "Log file"
11581 msgstr "Soubor záznamu"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11584 msgid "Folder:"
11585 msgstr "Složka:"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11588 msgid "Select folder(s)"
11589 msgstr "Vyberte složky"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11592 msgid "select recursively"
11593 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11596 msgid "No new messages"
11597 msgstr "Žádné nové zprávy"
11598
11599 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11600 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11605 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11609 msgid "Notification"
11610 msgstr "Upozorňování"
11611
11612 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11613 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11614 msgstr ""
11615 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11616
11617 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11618 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11619 msgstr ""
11620 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11621 "obsluhu události \"item update\"."
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11624 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11625 msgstr ""
11626 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11627 "složky."
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11630 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11631 msgstr ""
11632 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11633 "obsluhu události \"msginfo update\"."
11634
11635 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11636 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11637 msgstr ""
11638 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11639 "offline."
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11642 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11643 msgstr ""
11644 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11645 "hlavního okna."
11646
11647 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11648 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11649 msgstr ""
11650 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11651 "ikonifikování."
11652
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11654 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11655 msgstr ""
11656 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů."
11657
11658 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11659 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11660 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11661
11662 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11663 msgid ""
11664 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11665 "email.\n"
11666 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11667 "preferences dialog.\n"
11668 "\n"
11669 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11670 msgstr ""
11671 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11672 "nepřečtenou poštu.\n"
11673 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11674 "\n"
11675 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11676
11677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11678 msgid "Various tools"
11679 msgstr "Různé nástroje"
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11682 msgid "New Mail message"
11683 msgstr "Zpráva"
11684
11685 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11686 msgid "New News post"
11687 msgstr "Nová News zpráva "
11688
11689 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11690 msgid "A new message arrived"
11691 msgstr "Přišla nová zpáva"
11692
11693 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11694 msgid "New Calendar message"
11695 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11696
11697 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11698 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11699 msgid "A new calendar message arrived"
11700 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11701
11702 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11703 msgid "New RSS feed article"
11704 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11705
11706 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11707 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11708 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11709 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11710
11711 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11712 msgid "New unknown message"
11713 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11714
11715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11716 msgid "Unknown message type arrived"
11717 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11718
11719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11720 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11721 msgid "Present main window"
11722 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
11723
11724 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11725 msgid "Mail message"
11726 msgstr "Zpráva"
11727
11728 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11730 #, c-format
11731 msgid "%d new message arrived"
11732 msgid_plural "%d new messages arrived"
11733 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11734 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11735 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11738 msgid "News message"
11739 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
11740
11741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11742 msgid "Calendar message"
11743 msgstr "Kalendářová zpráva"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11746 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11747 #, c-format
11748 msgid "%d new calendar message arrived"
11749 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11750 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
11751 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
11752 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
11753
11754 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11755 msgid "RSS news feed"
11756 msgstr "RSS kanál"
11757
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11759 #, c-format
11760 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11761 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11762 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
11763 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
11764 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
11765
11766 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11767 #, c-format
11768 msgid "%d new message"
11769 msgid_plural "%d new messages"
11770 msgstr[0] "%d nová zpráva"
11771 msgstr[1] "%d nové zprávy"
11772 msgstr[2] "%d nových zpráv"
11773
11774 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11775 msgid "Hotkeys"
11776 msgstr "Klávesové zkratky"
11777
11778 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11779 msgid "Banner"
11780 msgstr "Proužek"
11781
11782 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11783 msgid "Popup"
11784 msgstr "Vyskakovací okno"
11785
11786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11787 #: src/prefs_receive.c:133
11788 msgid "Command"
11789 msgstr "Příkaz"
11790
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11792 msgid "LCD"
11793 msgstr "LCD"
11794
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11796 msgid "SysTrayicon"
11797 msgstr "SysTrayicon"
11798
11799 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11800 msgid "Indicator"
11801 msgstr "Indikátor"
11802
11803 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11804 msgid ""
11805 "\n"
11806 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11807 msgstr ""
11808 "\n"
11809 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
11810 "souboru\n"
11811
11812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11813 msgid "Include folder types"
11814 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11815
11816 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11817 msgid "Mail folders"
11818 msgstr "Pošta"
11819
11820 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11821 msgid "News folders"
11822 msgstr "Diskuzní skupiny"
11823
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11825 #, fuzzy
11826 msgid "RSSyl folders"
11827 msgstr "RSS kanály"
11828
11829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11830 #, fuzzy
11831 msgid "vCalendar folders"
11832 msgstr "Kalendářové složky"
11833
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11835 #, fuzzy
11836 msgid "These settings override folder-specific selections."
11837 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek"
11838
11839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11840 msgid "Global notification settings"
11841 msgstr "Nastavení upozorňování"
11842
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11844 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11845 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11848 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11849 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11852 msgid "Use sound theme"
11853 msgstr "Použít zvukové téma"
11854
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11856 msgid "Show banner"
11857 msgstr "Zobrazovat proužek"
11858
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11861 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11862 msgid "Never"
11863 msgstr "Nikdy"
11864
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11866 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11867 msgid "Always"
11868 msgstr "Vždy"
11869
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11871 msgid "Only when not empty"
11872 msgstr "pokud není prázdný"
11873
11874 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11875 msgid "Banner speed"
11876 msgstr "Rychlost textu"
11877
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11879 #, fuzzy
11880 msgid "Maximum number of messages"
11881 msgstr "Maximální počet výsledků:"
11882
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11884 #, fuzzy
11885 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11886 msgstr "Maximální počet zpráv (0 znamená bez omezení)"
11887
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Banner width"
11891 msgstr "Rychlost textu"
11892
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11894 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11895 msgstr ""
11896
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11898 #: src/prefs_message.c:223
11899 msgid "pixel(s)"
11900 msgstr "pixel(y)"
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11903 msgid "Include unread mails in banner"
11904 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11905
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11907 msgid "Make banner sticky"
11908 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11909
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11914 msgid "Only include selected folders"
11915 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11916
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11921 msgid "Select folders..."
11922 msgstr "Vybrat složky..."
11923
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Banner colors"
11927 msgstr "Barva složky"
11928
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11931 msgid "Use custom colors"
11932 msgstr "Použít vlastní barvy"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11936 msgid "Foreground"
11937 msgstr "Popředí"
11938
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11941 msgid "Foreground color"
11942 msgstr "Barva popředí"
11943
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11945 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11946 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11947 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11948 msgid "Background"
11949 msgstr "Pozadí"
11950
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11953 msgid "Background color"
11954 msgstr "Barva pozadí"
11955
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11958 msgid "Enable popup"
11959 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11960
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11963 #, fuzzy
11964 msgid "Popup timeout"
11965 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11966
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11970 #, fuzzy
11971 msgid "second(s)"
11972 msgstr "sekund"
11973
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11975 msgid "Make popup sticky"
11976 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11977
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11979 msgid "Set popup window width and position"
11980 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11981
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11983 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11984 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11985
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11988 msgid "Display folder name"
11989 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11990
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11992 msgid "Sample popup window"
11993 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11994
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11996 msgid "Done"
11997 msgstr "Hotovo"
11998
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Select command"
12002 msgstr "Příkaz"
12003
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12005 msgid "Enable command"
12006 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
12007
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Command to execute"
12011 msgstr "Příkaz:"
12012
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12014 msgid "Block command after execution for"
12015 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
12016
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12018 msgid "Enable LCD"
12019 msgstr "Povolit LCD"
12020
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12024 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru:"
12025
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12027 msgid "Enable Trayicon"
12028 msgstr "Povolit ikonu panelu"
12029
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12031 msgid "Hide at start-up"
12032 msgstr "Skrýt po spuštění"
12033
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12035 msgid "Close to tray"
12036 msgstr "Skrýt místo zavření"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12039 msgid "Hide when iconified"
12040 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
12041
12042 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12043 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12044 #. notification bubble. If your language does not have a word
12045 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12046 #. instead.See also
12047 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12049 msgid "Passive toaster popup"
12050 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
12051
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12053 msgid "Add to Indicator Applet"
12054 msgstr "Přidat do informačního appletu"
12055
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12057 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12058 msgstr "Skrýt při minimalizování"
12059
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12061 msgid "Register Claws Mail"
12062 msgstr "Registrovat Claws Mail"
12063
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12065 msgid "Enable global hotkeys"
12066 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
12067
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12069 #, c-format
12070 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12071 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
12072
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12074 msgid "<control><shift>F11"
12075 msgstr "<control><shift>F11"
12076
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12078 msgid "<alt>N"
12079 msgstr "<alt>N"
12080
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12082 #, fuzzy
12083 msgid "Toggle minimize"
12084 msgstr "Přepnout minimalizaci:"
12085
12086 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12087 msgid "_Get Mail"
12088 msgstr "_Přijmout poštu"
12089
12090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12091 msgid "_Email"
12092 msgstr "_Email"
12093
12094 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12095 msgid "E_mail from account"
12096 msgstr "Email z účt_u"
12097
12098 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12099 msgid "Open A_ddressbook"
12100 msgstr "Otevřít knihu _adres"
12101
12102 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12103 msgid "E_xit Claws Mail"
12104 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12105
12106 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12107 msgid "_Work Offline"
12108 msgstr "Pracovat o_ffline"
12109
12110 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12111 msgid "Show Trayicon Notifications"
12112 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12113
12114 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12115 #, c-format
12116 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12117 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12118
12119 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12120 msgid "New mail message"
12121 msgstr "Nová mailová zpráva"
12122
12123 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12124 msgid "New news post"
12125 msgstr "Nová News zpráva "
12126
12127 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12128 msgid "New calendar message"
12129 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12130
12131 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12132 msgid "New article in RSS feed"
12133 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12134
12135 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12136 msgid "New messages arrived"
12137 msgstr "Přišly nové zpávy"
12138
12139 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12140 #, c-format
12141 msgid "%d new mail message arrived"
12142 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12143 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12144 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12145 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12146
12147 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12148 #, c-format
12149 msgid "%d new news post arrived"
12150 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12151 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12152 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12153 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12154
12155 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12156 #, c-format
12157 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12158 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12159 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12160 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12161 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12162
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12164 msgid "Title:"
12165 msgstr "Titul:"
12166
12167 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12168 msgid "Author:"
12169 msgstr "Autor:"
12170
12171 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12172 msgid "Creator:"
12173 msgstr "Tvůrce:"
12174
12175 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12176 msgid "Producer:"
12177 msgstr "Produkováno:"
12178
12179 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12180 msgid "Created:"
12181 msgstr "Vytvořeno:"
12182
12183 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12184 msgid "Modified:"
12185 msgstr "Upraveno:"
12186
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12188 msgid "Format:"
12189 msgstr "Formát:"
12190
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12192 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12193 msgid "Optimized:"
12194 msgstr "Optimalizováno:"
12195
12196 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12197 msgid "PDF properties"
12198 msgstr "Vlastnosti PDF"
12199
12200 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12201 msgid "Loading..."
12202 msgstr "Načítám..."
12203
12204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12205 #, c-format
12206 msgid "%s Document"
12207 msgstr "%s dokument"
12208
12209 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12210 #, c-format
12211 msgid "of %d"
12212 msgstr "z %d"
12213
12214 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12215 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12216 msgstr ""
12217
12218 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12220 msgid "Document Index"
12221 msgstr "Index dokumentu"
12222
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12224 msgid "First Page"
12225 msgstr "První stránka"
12226
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12228 msgid "Previous Page"
12229 msgstr "Předchozí stránka"
12230
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12232 msgid "Next Page"
12233 msgstr "Následující stránka"
12234
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12236 msgid "Last Page"
12237 msgstr "Poslední stránka"
12238
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12240 msgid "Zoom In"
12241 msgstr "Zvětšit"
12242
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12244 msgid "Zoom Out"
12245 msgstr "Zmenšit"
12246
12247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12248 msgid "Fit Page"
12249 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12250
12251 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12252 msgid "Fit Page Width"
12253 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12254
12255 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12256 msgid "Rotate Left"
12257 msgstr "Otočit vlevo"
12258
12259 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12260 msgid "Rotate Right"
12261 msgstr "Otočit vpravo"
12262
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12264 msgid "Document Info"
12265 msgstr "Informace o dokumentu"
12266
12267 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12268 msgid "Page Number"
12269 msgstr "Číslo stránky"
12270
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12272 msgid "Zoom Factor"
12273 msgstr "Faktor zobrazení"
12274
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12276 #, c-format
12277 msgid ""
12278 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12279 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12280 "\n"
12281 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12282 msgstr ""
12283 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12284 "Lib a gs.\n"
12285 "\n"
12286 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12287
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12291 msgid "PDF Viewer"
12292 msgstr "Prohlížeč PDF"
12293
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12295 #, c-format
12296 msgid ""
12297 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12298 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12299 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12300 "\n"
12301 "%s"
12302 msgstr ""
12303 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
12304 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12305 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12306 "\n"
12307 "%s"
12308
12309 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12310 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12311 msgstr ""
12312
12313 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12314 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12315 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12316
12317 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12318 msgid "Passphrase"
12319 msgstr "Heslo"
12320
12321 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12322 msgid "[no user id]"
12323 msgstr "[bez id uživatele]"
12324
12325 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12326 #, c-format
12327 msgid ""
12328 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12329 "new key:</span>\n"
12330 "\n"
12331 "%.*s\n"
12332 msgstr ""
12333 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
12334 "span>\n"
12335 "\n"
12336 "%.*s\n"
12337
12338 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12339 msgid "Passphrases did not match.\n"
12340 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12341
12342 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12346 "new key:</span>\n"
12347 "\n"
12348 "%.*s\n"
12349 msgstr ""
12350 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
12351 "klíč:</span>\n"
12352 "\n"
12353 "%.*s\n"
12354
12355 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12356 #, c-format
12357 msgid ""
12358 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12359 "span>\n"
12360 "\n"
12361 "%.*s\n"
12362 msgstr ""
12363 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
12364 "\n"
12365 "%.*s\n"
12366
12367 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12368 msgid "Bad passphrase.\n"
12369 msgstr "Špatné heslo.\n"
12370
12371 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12372 msgid "Key import"
12373 msgstr "Import klíče"
12374
12375 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12376 msgid ""
12377 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12378 "from a keyserver?"
12379 msgstr ""
12380 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
12381 "serveru klíčů?"
12382
12383 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12384 msgid ""
12385 "\n"
12386 "  Key ID "
12387 msgstr ""
12388 "\n"
12389 "  ID klíče "
12390
12391 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12392 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12393 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12394
12395 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12396 msgid "   It should be possible to import it "
12397 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
12398
12399 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12400 msgid ""
12401 "when working online,\n"
12402 "   or "
12403 msgstr ""
12404 "v režimu online,\n"
12405 "   nebo "
12406
12407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12408 msgid ""
12409 "with the following command: \n"
12410 "\n"
12411 "     "
12412 msgstr ""
12413 "příkazem: \n"
12414 "\n"
12415 "     "
12416
12417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12418 msgid ""
12419 "\n"
12420 "  Importing key ID "
12421 msgstr ""
12422 "\n"
12423 "  Import klíče ID "
12424
12425 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12426 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12427 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12428
12429 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12430 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12431 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12432
12433 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12434 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12435 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12436
12437 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12438 msgid ""
12439 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12440 "\n"
12441 "     "
12442 msgstr ""
12443 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
12444 "\n"
12445 "     "
12446
12447 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12448 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12449 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
12450
12451 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12452 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12453 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12454
12455 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12456 msgid "PGP/Core"
12457 msgstr "PGP/Jádro"
12458
12459 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12460 msgid ""
12461 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12462 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12463 "\n"
12464 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12465 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12466 "\n"
12467 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12468 "\n"
12469 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12470 msgstr ""
12471 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12472 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12473 "\n"
12474 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ "
12475 "Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
12476 "\n"
12477 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12478 "\n"
12479 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12480
12481 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12482 msgid "Core operations"
12483 msgstr "Klíčové operace"
12484
12485 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12486 msgid "Automatically check signatures"
12487 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12488
12489 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12490 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12491 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12492
12493 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12494 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12495 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12496
12497 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12498 msgid "Store passphrase in memory"
12499 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12500
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12502 msgid "Expire after"
12503 msgstr "Vyprší za"
12504
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12506 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12507 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12508
12509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12510 #: src/prefs_receive.c:159
12511 msgid "minute(s)"
12512 msgstr "minut"
12513
12514 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12515 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12516 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12517
12518 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12519 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12520 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12521
12522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12523 msgid "Sign key"
12524 msgstr "Klíč pro podpis"
12525
12526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12527 msgid "Use default GnuPG key"
12528 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12529
12530 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12531 msgid "Select key by your email address"
12532 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12533
12534 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12535 msgid "Specify key manually"
12536 msgstr "Zadat klíč ručně"
12537
12538 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12539 msgid "User or key ID:"
12540 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12541
12542 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12543 msgid "No secret key found."
12544 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12545
12546 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12547 msgid "Generate a new key pair"
12548 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12549
12550 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12551 msgid "GPG"
12552 msgstr "GPG"
12553
12554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12555 #, c-format
12556 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12557 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12558
12559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12560 #, c-format
12561 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12562 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12563
12564 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12565 msgid "Undefined"
12566 msgstr "Nedefinovaná"
12567
12568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12569 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12570 msgid "Marginal"
12571 msgstr "Částečná"
12572
12573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12574 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12575 msgid "Ultimate"
12576 msgstr "Absolutní"
12577
12578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12579 msgid "Select Keys"
12580 msgstr "Vybrat klíče"
12581
12582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12583 msgid "Key ID"
12584 msgstr "ID klíče"
12585
12586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12587 msgid "Trust"
12588 msgstr "Důvěřovat"
12589
12590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12591 msgid "_Other"
12592 msgstr "_Ostatní"
12593
12594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12595 msgid "Do_n't encrypt"
12596 msgstr "_Nešifrovat"
12597
12598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12599 msgid "Add key"
12600 msgstr "Přidat klíč"
12601
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12603 msgid "Enter another user or key ID:"
12604 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12605
12606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12607 #, c-format
12608 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12609 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12610
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12612 #, c-format
12613 msgid ""
12614 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12615 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12616 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12617 "\n"
12618 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12619 "\n"
12620 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12621 msgstr ""
12622 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12623 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12624 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12625 "\n"
12626 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12627 "\n"
12628 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12629
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12631 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12632 msgid "No signature found"
12633 msgstr "Podpis nenalezen"
12634
12635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12636 msgid "Untrusted"
12637 msgstr ""
12638
12639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12640 #, c-format
12641 msgid "The signature can't be checked - %s"
12642 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12643
12644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12645 msgid "The signature has not been checked."
12646 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12647
12648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12649 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12650 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12651
12652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12653 #, fuzzy, c-format
12654 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12655 msgstr "Správný podpis od %s."
12656
12657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12658 #, fuzzy, c-format
12659 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12660 msgstr "Správný podpis od %s."
12661
12662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12663 #, fuzzy, c-format
12664 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12665 msgstr "Správný podpis od %s."
12666
12667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12668 #, fuzzy, c-format
12669 msgid "Good signature from \"%s\""
12670 msgstr "Správný podpis od %s."
12671
12672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12673 #, fuzzy, c-format
12674 msgid "Expired signature from \"%s\""
12675 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
12676
12677 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12678 #, fuzzy, c-format
12679 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12680 msgstr "Správný podpis od %s."
12681
12682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12683 #, fuzzy, c-format
12684 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12685 msgstr "Správný podpis od %s."
12686
12687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12688 #, fuzzy, c-format
12689 msgid "Bad signature from \"%s\""
12690 msgstr "Špatný podpis od %s."
12691
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12693 #, fuzzy, c-format
12694 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12695 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
12696
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12698 #, fuzzy
12699 msgid "The signature has not been checked"
12700 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12701
12702 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12703 msgid "Error checking signature: no status\n"
12704 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12705
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12707 #, c-format
12708 msgid "Error checking signature: %s\n"
12709 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12712 #, c-format
12713 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12714 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12717 #, c-format
12718 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12719 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12720
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12722 #, fuzzy, c-format
12723 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12724 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12727 #, c-format
12728 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12729 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12730
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12732 #, c-format
12733 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12734 msgstr ""
12735
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12737 #, c-format
12738 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12739 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
12740
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12742 #, c-format
12743 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12744 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12745
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12747 msgid "Revoked"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12751 #, c-format
12752 msgid "Owner Trust: %s\n"
12753 msgstr ""
12754
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12756 msgid "Primary key fingerprint:"
12757 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
12758
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12760 #, c-format
12761 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12762 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12765 #, c-format
12766 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12767 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12770 #, c-format
12771 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12772 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12775 #, c-format
12776 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12777 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12780 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12781 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
12782
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12784 #, c-format
12785 msgid "Secret key not found (%s)"
12786 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
12787
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12789 #, c-format
12790 msgid "Error setting secret key: %s"
12791 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
12792
12793 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12794 #, c-format
12795 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12796 msgstr ""
12797 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
12798
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12800 #, c-format
12801 msgid ""
12802 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12803 "version %s is required.\n"
12804 msgstr ""
12805 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
12806 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
12807
12808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12809 #, c-format
12810 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12811 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
12812
12813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12814 msgid ""
12815 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12816 "OpenPGP support disabled."
12817 msgstr ""
12818 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12819 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12820
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12822 msgid ""
12823 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12824 "generate a key pair.\n"
12825 msgstr ""
12826 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12827 "\"OK\".\n"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12830 msgid "No PGP key found"
12831 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12834 msgid ""
12835 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12836 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12837 "Do you want to create a new key pair now?"
12838 msgstr ""
12839 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12840 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12841 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12844 #, c-format
12845 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12846 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12847
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12849 msgid ""
12850 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12851 "generate entropy..."
12852 msgstr ""
12853 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12854 "získat dostatek entropie..."
12855
12856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12857 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12858 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12859
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12861 #, c-format
12862 msgid ""
12863 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12864 "%s\n"
12865 "\n"
12866 "Do you want to export it to a keyserver?"
12867 msgstr ""
12868 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12869 "%s\n"
12870 "\n"
12871 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12872
12873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12874 msgid "Key generated"
12875 msgstr "Klíč vygenerován"
12876
12877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12878 msgid "Key exported."
12879 msgstr "Klíč exportován."
12880
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12882 msgid "Couldn't export key."
12883 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12884
12885 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12886 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12887 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
12888
12889 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12890 msgid "Incorrect part"
12891 msgstr "Nesprávná část"
12892
12893 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12894 msgid "Not a text part"
12895 msgstr "Není textová část"
12896
12897 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12898 msgid "Couldn't get text data."
12899 msgstr "Nelze načíst text."
12900
12901 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12902 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12903 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12904
12905 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12906 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12907 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12908 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12909 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12910 #, c-format
12911 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12912 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12913
12914 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12915 msgid "Couldn't parse mime part."
12916 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12917
12918 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12919 #, c-format
12920 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12921 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12922
12923 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12926 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12927 #, c-format
12928 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12929 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12930
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12933 msgid ""
12934 "\n"
12935 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12936 msgstr ""
12937 "\n"
12938 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12939
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12942 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12943 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12944
12945 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12946 #, c-format
12947 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12948 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12949
12950 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12951 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12952 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12953
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12955 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12956 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12957
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12959 msgid "Malformed message"
12960 msgstr "Chybná zpráva"
12961
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12963 msgid "Couldn't create temporary file."
12964 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12965
12966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12967 #, c-format
12968 msgid "Data signing failed, %s"
12969 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12970
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12972 #, c-format
12973 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12974 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12975
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12977 msgid "Data signing failed, no results."
12978 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12979
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12981 msgid "Data signing failed, no contents."
12982 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12983
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12985 msgid ""
12986 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12987 "are email headers, like Subject."
12988 msgstr ""
12989 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12990 "záhlaví, jako Předmět."
12991
12992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12993 #, c-format
12994 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12995 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12996
12997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12998 #, c-format
12999 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13000 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
13001
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13003 #, c-format
13004 msgid "Encryption failed, %s"
13005 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
13006
13007 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13008 msgid "PGP/Inline"
13009 msgstr "PGP/Inline"
13010
13011 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13012 msgid "PGP/inline"
13013 msgstr "PGP/Inline"
13014
13015 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13016 msgid ""
13017 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13018 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13019 "encrypt your own mails.\n"
13020 "\n"
13021 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13022 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13023 "System\n"
13024 "\n"
13025 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13026 "\n"
13027 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13028 msgstr ""
13029 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
13030 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13031 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13032 "\n"
13033 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13034 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13035 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
13036 "\n"
13037 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13038 "\n"
13039 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13040
13041 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13042 msgid "Signature boundary not found."
13043 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
13044
13045 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13046 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13047 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
13048
13049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13050 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13051 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
13052
13053 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13054 #, c-format
13055 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13056 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
13057
13058 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13059 msgid "OpenPGP digital signature"
13060 msgstr ""
13061
13062 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13063 msgid ""
13064 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13065 "Mime system."
13066 msgstr ""
13067 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
13068
13069 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13070 msgid "PGP/Mime"
13071 msgstr "PGP/MIME"
13072
13073 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13074 msgid "PGP/MIME"
13075 msgstr "PGP/MIME"
13076
13077 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13078 msgid ""
13079 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13080 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13081 "\n"
13082 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13083 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13084 "System\n"
13085 "\n"
13086 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13087 "\n"
13088 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13089 msgstr ""
13090 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13091 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13092 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13093 "\n"
13094 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13095 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13096 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
13097 "\n"
13098 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13099 "\n"
13100 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13101
13102 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13103 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13104 msgid "Python scripts"
13105 msgstr "Skripty v Pythonu"
13106
13107 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13108 msgid "Show Python console..."
13109 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13110
13111 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13112 msgid "Refresh"
13113 msgstr "Obnovit"
13114
13115 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13116 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13117 #: src/wizard.c:1610
13118 msgid "Browse"
13119 msgstr "Procházet"
13120
13121 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13122 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13123 msgid "Python"
13124 msgstr "Python"
13125
13126 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13127 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13128 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13129
13130 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13131 #, fuzzy
13132 msgid ""
13133 "This plugin provides Python integration features.\n"
13134 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13135 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13136 "\n"
13137 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13138 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13139 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13140 "builtin toolbar editor.\n"
13141 "\n"
13142 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13143 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13144 "\n"
13145 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13146 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13147 "\n"
13148 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13149 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13150 "following files in this directory are recognised:\n"
13151 "\n"
13152 "compose_any\n"
13153 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13154 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13155 "message.\n"
13156 "\n"
13157 "startup\n"
13158 "Executed at plugin load\n"
13159 "\n"
13160 "shutdown\n"
13161 "Executed at plugin unload\n"
13162 "\n"
13163 "\n"
13164 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13165 "\n"
13166 " help(clawsmail)\n"
13167 "\n"
13168 "in the interactive Python console.\n"
13169 "\n"
13170 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13171 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13172 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13173 "inclusion in the examples.\n"
13174 "\n"
13175 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13176 msgstr ""
13177 "Tenot zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13178 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13179 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13180 "\n"
13181 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13182 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13183 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13184 "\n"
13185 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem uložit do ~/.claws-mail/"
13186 "python-scripts/main.\n"
13187 "\n"
13188 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva uložit do ~/.claws-mail/"
13189 "python-scripts/compose.\n"
13190 "\n"
13191 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13192 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou to tyto "
13193 "skripty:\n"
13194 "\n"
13195 "compose_any\n"
13196 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13197 "\n"
13198 "startup\n"
13199 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13200 "\n"
13201 "shutdown\n"
13202 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13203 "\n"
13204 "\n"
13205 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13206 "\n"
13207 " help(clawsmail)\n"
13208 "\n"
13209 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13210 "\n"
13211 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13212 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13213 "examples.\n"
13214 "\n"
13215 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13216
13217 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13218 msgid "Python integration"
13219 msgstr "Integrace Pythonu"
13220
13221 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13222 #, fuzzy, c-format
13223 msgid ""
13224 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13225 "%s"
13226 msgstr ""
13227 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
13228 "%s\n"
13229
13230 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13231 #, c-format
13232 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13236 #, fuzzy, c-format
13237 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13238 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
13239
13240 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13241 #, c-format
13242 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13243 msgstr ""
13244
13245 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13246 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13247 msgstr ""
13248
13249 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13250 #, c-format
13251 msgid ""
13252 "Error while subscribing feed\n"
13253 "%s\n"
13254 "\n"
13255 "Folder name '%s' is not allowed."
13256 msgstr ""
13257
13258 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13259 msgid ""
13260 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13261 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13262 "\n"
13263 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13264 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13265 msgstr ""
13266 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13267 "Atom.\n"
13268 "\n"
13269 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13270 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13271 "přečtené zprávy archivovat."
13272
13273 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13274 msgid "RSS feed"
13275 msgstr "RSS kanál"
13276
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13278 #, fuzzy
13279 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13280 msgid "(empty)"
13281 msgstr "(obvykle prázdné)"
13282
13283 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13284 msgid "Refresh all feeds"
13285 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13286
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13288 msgid "Subscribe feed"
13289 msgstr "Odebírání kanálu"
13290
13291 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13292 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13293 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13294
13295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13296 #, fuzzy, c-format
13297 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13298 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13299
13300 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13301 #, fuzzy
13302 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13303 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13304 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13305 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13306 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13307
13308 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13309 #, fuzzy, c-format
13310 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13311 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom složek '%s' ?\n"
13312
13313 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13314 #, fuzzy
13315 msgid "Remove feed tree"
13316 msgstr "Odstranit strom složek"
13317
13318 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13319 #, fuzzy
13320 msgid "Select an OPML file"
13321 msgstr "Vyberte .opml soubor"
13322
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13324 #, fuzzy, c-format
13325 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13326 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13327
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13329 #, fuzzy, c-format
13330 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13331 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
13332
13333 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13334 #, c-format
13335 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13339 #, fuzzy, c-format
13340 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13341 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
13342
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13344 #, c-format
13345 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13346 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13347
13348 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13349 #, fuzzy, c-format
13350 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13351 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
13352
13353 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13354 #, fuzzy, c-format
13355 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13356 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál %s\n"
13357
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13359 #, fuzzy, c-format
13360 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13361 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13362
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13364 #, c-format
13365 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13366 msgstr ""
13367
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13369 #, fuzzy
13370 msgid "No authentication"
13371 msgstr "Použít autentizaci"
13372
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13374 #, fuzzy
13375 msgid "HTTP Basic authentication"
13376 msgstr "Použít autentizaci"
13377
13378 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13379 msgid "Use default refresh interval"
13380 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13381
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13383 #, fuzzy
13384 msgid "Keep old items"
13385 msgstr "Uchovat do složky"
13386
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13388 msgid "_Trim"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13392 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13396 msgid "Fetch comments if possible"
13397 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13398
13399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Always mark as new"
13402 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
13403
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13405 #, fuzzy
13406 msgid "If only its text changed"
13407 msgstr "Jen jestli se text změní"
13408
13409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13410 #, fuzzy
13411 msgid "Never mark as new"
13412 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
13413
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13415 msgid "Add item title to top of message"
13416 msgstr ""
13417
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Ignore title rename"
13421 msgstr "Ignorovat vlákno"
13422
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13424 msgid ""
13425 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13426 "of the feed."
13427 msgstr ""
13428
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13431 msgid "Verify SSL certificate validity"
13432 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
13433
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13435 msgid "<b>Source URL:</b>"
13436 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
13437
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13439 #, fuzzy
13440 msgid "User name"
13441 msgstr "Uživatelské jméno:"
13442
13443 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13446 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13447 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13448 msgid "Password"
13449 msgstr "Heslo"
13450
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13452 msgid ""
13453 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13454 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13455 msgstr ""
13456 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
13457 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
13458
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13460 msgid ""
13461 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13462 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13463 msgstr ""
13464 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
13465 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
13466 "small>"
13467
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13469 #, fuzzy
13470 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13471 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
13472
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13474 msgid "_OK"
13475 msgstr "_OK"
13476
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13478 msgid "Set feed properties"
13479 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13480
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13482 msgid "_Refresh feed"
13483 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13484
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13486 #, fuzzy
13487 msgid "Feed pr_operties"
13488 msgstr "Vlastnosti _kanálu..."
13489
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13491 msgid "Rena_me..."
13492 msgstr "Přejmenovat složku..."
13493
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13495 #, fuzzy
13496 msgid "R_efresh recursively"
13497 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
13498
13499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13500 msgid "Subscribe _new feed..."
13501 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13502
13503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Create new _folder..."
13506 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
13507
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13509 msgid "Import feed list..."
13510 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13511
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Remove tree"
13515 msgstr "Odstranit po"
13516
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13518 msgid "Add RSS folder tree"
13519 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13520
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13522 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13523 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek"
13524
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13526 msgid ""
13527 "Creation of folder tree failed.\n"
13528 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13529 "there?"
13530 msgstr ""
13531 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13532 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu."
13533
13534 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13535 msgid "My Feeds"
13536 msgstr "Moje kanály"
13537
13538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13539 #, fuzzy
13540 msgid "Select cookies file"
13541 msgstr "Vyberte Pine soubor"
13542
13543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13544 #, fuzzy
13545 msgid "Default refresh interval"
13546 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13547
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13549 msgid "Refresh all feeds on application start"
13550 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13551
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13555 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
13556
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13558 msgid "Path to cookies file"
13559 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13560
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13562 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13563 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13564
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13566 #, fuzzy
13567 msgid "Refreshing"
13568 msgstr "Obnovit"
13569
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13571 msgid "Security and privacy"
13572 msgstr ""
13573
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13575 #, fuzzy
13576 msgid "Subscribe new feed?"
13577 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13578
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13580 #, fuzzy
13581 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13582 msgstr "<b> přes:</b>"
13583
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13585 msgid ""
13586 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13587 "the feed."
13588 msgstr ""
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13591 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13592 msgstr ""
13593
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13595 #, fuzzy, c-format
13596 msgid "Updating comments for '%s'..."
13597 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
13598
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13601 msgid "401 (Authorisation required)"
13602 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13603
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13606 msgid "403 (Unauthorised)"
13607 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13608
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13611 msgid "404 (Not found)"
13612 msgstr "404 (Nenalezen)"
13613
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13615 #, fuzzy, c-format
13616 msgid "Error %d"
13617 msgstr "Chyba %ld"
13618
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13620 #, c-format
13621 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13622 msgid ""
13623 "Error fetching feed at\n"
13624 "<b>%s</b>:\n"
13625 "\n"
13626 "%s"
13627 msgstr ""
13628
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13630 #, c-format
13631 msgid ""
13632 "No valid feed found at\n"
13633 "<b>%s</b>"
13634 msgstr ""
13635
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13637 #, fuzzy, c-format
13638 msgid "Updating feed '%s'..."
13639 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13640
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13642 #, c-format
13643 msgid ""
13644 "Couldn't process feed at\n"
13645 "<b>%s</b>\n"
13646 "\n"
13647 "Please contact developers, this should not happen."
13648 msgstr ""
13649
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13651 #, fuzzy
13652 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13653 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13654
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13656 msgid ""
13657 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13658 "Please report this, with debug output attached.\n"
13659 msgstr ""
13660
13661 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13662 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13663 msgid "S/MIME"
13664 msgstr "S/MIME"
13665
13666 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13667 msgid ""
13668 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13669 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13670 "\n"
13671 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13672 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13673 "System\n"
13674 "\n"
13675 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13676 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13677 "configured.\n"
13678 "\n"
13679 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13680 "found at:\n"
13681 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13682 "\n"
13683 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13684 msgstr ""
13685 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13686 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13687 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13688 "\n"
13689 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13690 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13691 "pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
13692 "\n"
13693 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13694 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13695 "dirmngr.\n"
13696 "\n"
13697 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13698 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13699 "\n"
13700 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13701
13702 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13703 #, c-format
13704 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13705 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13706
13707 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13708 msgid "Couldn't open temporary file"
13709 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
13710
13711 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13712 msgid "Couldn't write to temporary file"
13713 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
13714
13715 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13716 msgid "Couldn't close temporary file"
13717 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
13718
13719 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13720 msgid ""
13721 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13722 "MIME system."
13723 msgstr ""
13724 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13725
13726 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13727 msgid "Reporting spam..."
13728 msgstr "Oznamování spamu..."
13729
13730 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13731 msgid "Report spam online..."
13732 msgstr "Oznamovat spam online..."
13733
13734 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13735 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13736 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13737 msgid "SpamReport"
13738 msgstr "Spam zpráva"
13739
13740 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13741 msgid ""
13742 "This plugin reports spam to various places.\n"
13743 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13744 "\n"
13745 " * spam-signal.fr\n"
13746 " * spamcop.net\n"
13747 " * lists.debian.org nomination system"
13748 msgstr ""
13749 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13750 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13751 "\n"
13752 "* spam-signal.fr\n"
13753 "* spamcop.net\n"
13754 "* lists.debian.org nomination system"
13755
13756 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13757 msgid "Spam reporting"
13758 msgstr "Oznamování spamu"
13759
13760 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13761 msgid "Enabled"
13762 msgstr "Povolen"
13763
13764 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13765 msgid "Forward to:"
13766 msgstr "Přeposlat:"
13767
13768 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13769 msgid "Password:"
13770 msgstr "Heslo:"
13771
13772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13774 msgid "SpamAssassin"
13775 msgstr "SpamAssassin"
13776
13777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13778 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13779 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
13780
13781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13782 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13783 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
13784
13785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13786 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13787 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
13788
13789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13790 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13791 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
13792
13793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13794 msgid ""
13795 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13796 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13797 "accessible."
13798 msgstr ""
13799 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
13800 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
13801 "server (spamd) běží a je přístupný."
13802
13803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13804 msgid ""
13805 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13806 "learner."
13807 msgstr ""
13808 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
13809 "programu."
13810
13811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13812 msgid "Failed to get username"
13813 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
13814
13815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13816 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13817 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13818
13819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13820 msgid ""
13821 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13822 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13823 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13824 "\n"
13825 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13826 "\n"
13827 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13828 "specially designated folder.\n"
13829 "\n"
13830 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13831 msgstr ""
13832 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13833 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13834 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13835 "\n"
13836 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13837 "spam).\n"
13838 "\n"
13839 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13840 "ve vybrané složce.\n"
13841 "\n"
13842 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / "
13843 "SpamAssassin'"
13844
13845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13846 msgid "Localhost"
13847 msgstr "Localhost"
13848
13849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13850 msgid "TCP"
13851 msgstr "TCP"
13852
13853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13854 msgid "Unix Socket"
13855 msgstr "Unix Socket"
13856
13857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13858 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13859 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13860
13861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13862 msgid "Transport"
13863 msgstr "Přenos"
13864
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13866 msgid "Type of transport"
13867 msgstr "Typ přenosu"
13868
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13870 msgid "User"
13871 msgstr "Uživatel"
13872
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13874 msgid "User to use with spamd server"
13875 msgstr ""
13876 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13877
13878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13879 msgid "spamd"
13880 msgstr "Server"
13881
13882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13883 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13884 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13885
13886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13887 msgid "Port of spamd server"
13888 msgstr "Port serveru"
13889
13890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13891 msgid "Path of Unix socket"
13892 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13893
13894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13895 msgid ""
13896 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13897 "aborted."
13898 msgstr ""
13899 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13900
13901 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "\n"
13905 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13906 "\n"
13907 "%s\n"
13908 msgstr ""
13909 "\n"
13910 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13911 "\n"
13912 "%s\n"
13913
13914 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13915 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13916 msgid "Failed to write the part data."
13917 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13918
13919 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13920 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13921 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13922
13923 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13924 msgid "Failed to parse VTask data."
13925 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13926
13927 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13928 msgid "Failed to parse VCard data."
13929 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13930
13931 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13932 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13933 msgid "TNEF Parser"
13934 msgstr "TNEF Parser"
13935
13936 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13937 msgid ""
13938 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13939 "\n"
13940 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13941 "Hand <yerase@yerot.com>"
13942 msgstr ""
13943 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13944 "\n"
13945 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13946 "<yerase@yerot.com>"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13949 msgid "_Edit this meeting..."
13950 msgstr "_Upravit schůzku..."
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13953 msgid "_Cancel this meeting..."
13954 msgstr "_Zrušit schůzku"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13957 msgid "_Create new meeting..."
13958 msgstr "_Vytvořit schůzku"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13961 msgid "_Go to today"
13962 msgstr "_Jít na den"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13965 msgid "Start"
13966 msgstr "Začátek"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13969 msgid "Show"
13970 msgstr "Zobrazit"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13973 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13974 #: src/prefs_matcher.c:336
13975 msgid "days"
13976 msgstr "dnech"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13979 msgid "Monday"
13980 msgstr "Pondělí"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13983 msgid "Tuesday"
13984 msgstr "Úterý"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13987 msgid "Wednesday"
13988 msgstr "Středa"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13991 msgid "Thursday"
13992 msgstr "Čtvrtek"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13995 msgid "Friday"
13996 msgstr "Pátek"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13999 msgid "Saturday"
14000 msgstr "Sobota"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14003 msgid "Sunday"
14004 msgstr "Neděle"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14007 msgid "January"
14008 msgstr "Leden"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14011 msgid "February"
14012 msgstr "Únor"
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14015 msgid "March"
14016 msgstr "Březen"
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14019 msgid "April"
14020 msgstr "Duben"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14023 msgid "May"
14024 msgstr "Květen"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14027 msgid "June"
14028 msgstr "Červen"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14031 msgid "July"
14032 msgstr "Červenec"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14035 msgid "August"
14036 msgstr "Srpen"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14039 msgid "September"
14040 msgstr "Září"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14043 msgid "October"
14044 msgstr "Říjen"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14047 msgid "November"
14048 msgstr "Listopad"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14051 msgid "December"
14052 msgstr "Prosinec"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14055 msgid "Week number"
14056 msgstr "Číslo týdne"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14059 msgid "Previous month"
14060 msgstr "Předchozí měsíc"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14063 msgid "Next month"
14064 msgstr "Další měsíc"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14068 msgid "vCalendar"
14069 msgstr "vCalendar"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14072 msgid ""
14073 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14074 "Evolution or Outlook.\n"
14075 "\n"
14076 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14077 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14078 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14079 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14080 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14081 "choose \"New meeting...\".\n"
14082 "\n"
14083 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14084 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14085 "information from others."
14086 msgstr ""
14087 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
14088 "nebo Outlook.\n"
14089 "\n"
14090 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
14091 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
14092 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
14093 "přijmout nebo odmítnout.\n"
14094 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
14095 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
14096 "\n"
14097 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
14098 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14101 msgid "Calendar"
14102 msgstr "Kalendář"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14105 msgid "Create meeting from message..."
14106 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14109 #, c-format
14110 msgid ""
14111 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14112 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14115 msgid "Creating meeting..."
14116 msgstr "Vytváření schůzky..."
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14119 msgid "no subject"
14120 msgstr "žádný předmět"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14123 msgid "Accept"
14124 msgstr "Přijmout"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14127 msgid "Tentatively accept"
14128 msgstr "Předběžně přijmout"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14131 msgid "Decline"
14132 msgstr "Odmítnout"
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14135 msgid "You have a Todo item."
14136 msgstr "Máte Todo položku."
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14139 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14141 msgid "Details follow:"
14142 msgstr "Detaily:"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14145 msgid "You have created a meeting."
14146 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14149 msgid "You have been invited to a meeting."
14150 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14153 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14154 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14157 msgid "You have been forwarded an appointment."
14158 msgstr "Byla předána dohoda."
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14161 #, c-format
14162 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14163 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14166 #, c-format
14167 msgid ""
14168 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14169 msgstr ""
14170 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14173 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14174 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14177 #, c-format
14178 msgid ""
14179 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14180 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14181 msgstr ""
14182 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14183 "%s má %s pozvání s detaily:"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14186 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14187 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14190 msgid "Error - no calendar part found."
14191 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14194 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14195 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14198 msgid "Send a notification to the attendees"
14199 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14200
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14202 msgid "Cancel meeting"
14203 msgstr "Zrušit schůzku"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14206 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14207 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14210 msgid "No account found"
14211 msgstr "Účet nenalezen"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14214 msgid ""
14215 "You have no account matching any attendee.\n"
14216 "Do you want to reply anyway?"
14217 msgstr ""
14218 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14219 "Chcete přesto odpovědět?"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14222 msgid "+Reply anyway"
14223 msgstr "+Přesto odpovědět"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14226 msgid "Answer"
14227 msgstr "Odpověď"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14230 msgid "Edit meeting..."
14231 msgstr "Upravit schůzku..."
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14234 msgid "Cancel meeting..."
14235 msgstr "Zrušit schůzku..."
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14238 msgid "Launch website"
14239 msgstr "Spustit webovou stránku"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14242 msgid "You are already busy at this time."
14243 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14247 msgid "Event:"
14248 msgstr "Událost:"
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14253 msgid "Organizer:"
14254 msgstr "Organizátor:"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14259 msgid "Location:"
14260 msgstr "Místo:"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14265 msgid "Summary:"
14266 msgstr "Shrnutí:"
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14269 msgid "Starting:"
14270 msgstr "Začátek:"
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14273 msgid "Ending:"
14274 msgstr "Konec:"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14279 msgid "Attendees:"
14280 msgstr "Účastníci:"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14283 msgid "Action:"
14284 msgstr "Akce:"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14287 msgid "_New meeting..."
14288 msgstr "_Nová schůzka..."
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14291 msgid "_Export calendar..."
14292 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14295 msgid "_Subscribe to webCal..."
14296 msgstr "_Přihlásit webCal..."
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14299 msgid "_Rename..."
14300 msgstr "Pře_jmenovat"
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14303 msgid "U_pdate subscriptions"
14304 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14305
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14307 msgid "_List view"
14308 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14309
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14311 msgid "_Week view"
14312 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14315 msgid "_Month view"
14316 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14319 msgid "Meetings"
14320 msgstr "Schůzky"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14323 msgid "in the past"
14324 msgstr "v minulosti"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14327 msgid "today"
14328 msgstr "dnes"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14331 msgid "tomorrow"
14332 msgstr "zítra"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14335 msgid "this week"
14336 msgstr "tento týden"
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14339 msgid "later"
14340 msgstr "později"
14341
14342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14343 #, c-format
14344 msgid ""
14345 "\n"
14346 "These are the events planned %s:\n"
14347 msgstr ""
14348 "\n"
14349 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14352 #, c-format
14353 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14354 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14357 #, c-format
14358 msgid "Error %ld"
14359 msgstr "Chyba %ld"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14365 "%s:\n"
14366 "\n"
14367 "%s"
14368 msgstr ""
14369 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14370 "%s:\n"
14371 "\n"
14372 "%s"
14373
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14375 #, c-format
14376 msgid ""
14377 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14378 "%s:\n"
14379 "\n"
14380 "%s\n"
14381 msgstr ""
14382 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14383 "%s:\n"
14384 "\n"
14385 "%s\n"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14388 #, c-format
14389 msgid ""
14390 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14391 "%s\n"
14392 "%s"
14393 msgstr ""
14394 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
14395 "%s\n"
14396 "%s"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14399 #, c-format
14400 msgid ""
14401 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14402 "%s\n"
14403 "%s\n"
14404 msgstr ""
14405 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
14406 "%s\n"
14407 "%s\n"
14408
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14411 #, fuzzy, c-format
14412 msgid "Could not create directory %s"
14413 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
14414
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14416 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14417 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14420 #, c-format
14421 msgid "Fetching calendar for %s..."
14422 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14423
14424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14425 msgid "new subscription"
14426 msgstr "nové přihlášení"
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14429 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14430 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14433 msgid "Subscribe to WebCal"
14434 msgstr "Přihlásit WebCal"
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14437 msgid "Enter the WebCal URL:"
14438 msgstr "Vložte WebCal URL:"
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14441 msgid "Could not parse the URL."
14442 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14445 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14446 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14449 msgid "accepted"
14450 msgstr "přijaté"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14453 msgid "tentatively accepted"
14454 msgstr "předběžně přijaté"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14457 msgid "declined"
14458 msgstr "odmítnuté"
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14461 msgid "did not answer"
14462 msgstr "nezodpovězené"
14463
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14465 msgid "individual"
14466 msgstr "inviduální"
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14469 msgid "group"
14470 msgstr "skupina"
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14473 msgid "resource"
14474 msgstr "zdroj"
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14477 msgid "room"
14478 msgstr "místnost"
14479
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14481 msgid "Past"
14482 msgstr "V minulosti"
14483
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14485 msgid "Today"
14486 msgstr "Dnes"
14487
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14489 msgid "Tomorrow"
14490 msgstr "Zítra"
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14493 msgid "This week"
14494 msgstr "Tento týden"
14495
14496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14497 msgid "Later"
14498 msgstr "Později"
14499
14500 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14501 msgid "Accepted: "
14502 msgstr "Přijaté"
14503
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14505 msgid "Declined: "
14506 msgstr "Odmítnuté:"
14507
14508 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14509 msgid "Tentatively Accepted: "
14510 msgstr "Předběžně přijaté:"
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14513 msgid "Individual"
14514 msgstr "Inviduální"
14515
14516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14517 msgid "Resource"
14518 msgstr "Zdroje"
14519
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14521 msgid "Room"
14522 msgstr "Místnost"
14523
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14525 msgid "Add..."
14526 msgstr "Přidat..."
14527
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14529 msgid ""
14530 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14531 "- "
14532 msgstr ""
14533 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14534 "- "
14535
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14539 msgid "You"
14540 msgstr "Vy"
14541
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14543 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14544 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14545
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14547 #, c-format
14548 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14549 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14550
14551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14552 #, c-format
14553 msgid "%d hour sooner"
14554 msgstr "%d hodina dříve"
14555
14556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14557 #, c-format
14558 msgid "%d hours sooner"
14559 msgstr "%d hodin dříve"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14562 #, c-format
14563 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14564 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14565
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14567 #, c-format
14568 msgid "%d minutes sooner"
14569 msgstr "%d minut dříve"
14570
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14572 #, c-format
14573 msgid "%d hour later"
14574 msgstr "%d hodinu později"
14575
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14577 #, c-format
14578 msgid "%d hours later"
14579 msgstr "%d hodin později"
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14582 #, c-format
14583 msgid "%d hours and %d minutes later"
14584 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14585
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14587 #, c-format
14588 msgid "%d minutes later"
14589 msgstr "%d minut později"
14590
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14592 #, c-format
14593 msgid ""
14594 "\n"
14595 "\n"
14596 "Everyone would be available %s or %s."
14597 msgstr ""
14598 "\n"
14599 "\n"
14600 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14601
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14603 #, c-format
14604 msgid ""
14605 "\n"
14606 "\n"
14607 "Everyone would be available %s."
14608 msgstr ""
14609 "\n"
14610 "\n"
14611 "Každý by měl být dostupný %s."
14612
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14614 msgid ""
14615 "\n"
14616 "\n"
14617 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14618 "6 hours."
14619 msgstr ""
14620 "\n"
14621 "\n"
14622 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14623
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14625 #, c-format
14626 msgid "would be available %s or %s"
14627 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14628
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14630 #, c-format
14631 msgid "would be available %s"
14632 msgstr "by měl být dostupný %s"
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14637 msgid "not available"
14638 msgstr "nedostupné"
14639
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14641 #, c-format
14642 msgid ", but would be available %s or %s."
14643 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14644
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14646 #, c-format
14647 msgid ", but would be available %s."
14648 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14649
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14651 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14652 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14655 msgid "available"
14656 msgstr "dostupné"
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14660 msgid "Free/busy retrieval failed"
14661 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14662
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14664 msgid "Not everyone is available"
14665 msgstr "Ne každý je dostupný"
14666
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14668 msgid "Send anyway"
14669 msgstr "Přesto poslat"
14670
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14672 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14673 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14674
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14676 #, c-format
14677 msgid "Fetching planning for %s..."
14678 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14679
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14681 msgid "Available"
14682 msgstr "Dostupné"
14683
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14687 msgid "Everyone is available."
14688 msgstr "Každý je dostupný."
14689
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14691 msgid ""
14692 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14693 "retrieved."
14694 msgstr ""
14695 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14696 "doručeny."
14697
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14699 msgid ""
14700 "Could not send the meeting invitation.\n"
14701 "Check the recipients."
14702 msgstr ""
14703 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14704 "Zkontrolujte příjemce."
14705
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14707 msgid "Save & Send"
14708 msgstr "Uložit & Poslat"
14709
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14711 msgid "Check availability"
14712 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14713
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14715 msgid "<b>Starts at:</b> "
14716 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
14717
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14720 msgid "<b> on:</b>"
14721 msgstr "<b> přes:</b>"
14722
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14724 msgid "<b>Ends at:</b> "
14725 msgstr "<b>Končí v:</b> "
14726
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14728 msgid "New meeting"
14729 msgstr "Nová schůzka"
14730
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14732 #, c-format
14733 msgid "%s - Edit meeting"
14734 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14735
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14738 msgid "Time:"
14739 msgstr "Čas:"
14740
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14742 #, c-format
14743 msgid "%d hour"
14744 msgid_plural "%d hours"
14745 msgstr[0] "%d hodina"
14746 msgstr[1] "%d hodiny"
14747 msgstr[2] "%d hodin"
14748
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14750 #, c-format
14751 msgid "%d minute"
14752 msgid_plural "%d minutes"
14753 msgstr[0] "%d minuta"
14754 msgstr[1] "%d minuty"
14755 msgstr[2] "%d minut"
14756
14757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14758 #, c-format
14759 msgid "Upcoming event: %s"
14760 msgstr "Aktuální událost: %s"
14761
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14763 #, c-format
14764 msgid ""
14765 "You have a meeting or event soon.\n"
14766 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14767 "Location: %s\n"
14768 "More information:\n"
14769 "\n"
14770 "%s"
14771 msgstr ""
14772 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
14773 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
14774 "Místo: %s\n"
14775 "Další informace:\n"
14776 "\n"
14777 "%s"
14778
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14780 #, c-format
14781 msgid "Remind me in %d minute"
14782 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14783 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
14784 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
14785 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
14786
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14788 msgid "Empty calendar"
14789 msgstr "Prázdný kalendář"
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14792 msgid "There is nothing to export."
14793 msgstr "Nic k exportu."
14794
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14796 msgid "Could not export the calendar."
14797 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
14798
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14800 msgid "Export calendar to ICS"
14801 msgstr "Export kalendáře do ICS"
14802
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14804 #, c-format
14805 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14806 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
14807
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14809 msgid "Could not export the freebusy info."
14810 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
14811
14812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14813 #, c-format
14814 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14815 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
14816
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14818 msgid "Reminders"
14819 msgstr "Připomenutí"
14820
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14822 msgid "Alert me"
14823 msgstr "Upozornit mně"
14824
14825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14826 msgid "minutes before an event"
14827 msgstr "minut před událostí"
14828
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14830 msgid "Calendar export"
14831 msgstr "Export kalendáře"
14832
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14834 msgid "Automatically export calendar to"
14835 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14836
14837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14839 msgid "You can export to a local file or URL"
14840 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14841
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14843 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14844 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14845
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14848 #: src/prefs_account.c:1791
14849 msgid "User ID"
14850 msgstr "Uživatelské jméno"
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14853 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14854 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
14855
14856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14857 msgid "Command to run after calendar export"
14858 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14859
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14861 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14862 msgstr "Registrovat Claws kalnedář do XFCE Orage"
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14865 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14866 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
14867
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14869 msgid "Free/Busy information"
14870 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14871
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14873 msgid "Automatically export free/busy status to"
14874 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14877 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14878 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14879
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14881 msgid "Command to run after free/busy status export"
14882 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14883
14884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14885 msgid "Get free/busy status of others from"
14886 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14887
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14889 #, c-format
14890 msgid ""
14891 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14892 "left part of the email address, %d for the domain"
14893 msgstr ""
14894 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14895 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu."
14896
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14898 msgid "SSL options"
14899 msgstr "Volby SSL"
14900
14901 #: src/pop.c:152
14902 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14903 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14904
14905 #: src/pop.c:159
14906 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14907 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14908
14909 #: src/pop.c:166
14910 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14911 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14912
14913 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14914 msgid "POP3 protocol error\n"
14915 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14916
14917 #: src/pop.c:263
14918 #, c-format
14919 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14920 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14921
14922 #: src/pop.c:841
14923 #, c-format
14924 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14925 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14926
14927 #: src/pop.c:857
14928 #, c-format
14929 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14930 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14931
14932 #: src/pop.c:889
14933 msgid "mailbox is locked\n"
14934 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14935
14936 #: src/pop.c:892
14937 msgid "Session timeout\n"
14938 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14939
14940 #: src/pop.c:911
14941 msgid "command not supported\n"
14942 msgstr "příkaz není podporován\n"
14943
14944 #: src/pop.c:916
14945 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14946 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14947
14948 #: src/pop.c:1111
14949 msgid "TOP command unsupported\n"
14950 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14951
14952 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14953 #: src/wizard.c:1506
14954 msgid "POP3"
14955 msgstr "POP3"
14956
14957 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14958 msgid "IMAP4"
14959 msgstr "IMAP4"
14960
14961 #: src/prefs_account.c:339
14962 msgid "News (NNTP)"
14963 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14964
14965 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14966 msgid "Local mbox file"
14967 msgstr "Lokální mbox soubor"
14968
14969 #: src/prefs_account.c:341
14970 msgid "None (SMTP only)"
14971 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14972
14973 #: src/prefs_account.c:1034
14974 msgid "Name of account"
14975 msgstr "Název účtu"
14976
14977 #: src/prefs_account.c:1043
14978 msgid "Set as default"
14979 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14980
14981 #: src/prefs_account.c:1051
14982 msgid "Personal information"
14983 msgstr "Osobní informace"
14984
14985 #: src/prefs_account.c:1060
14986 msgid "Full name"
14987 msgstr "Celé jméno"
14988
14989 #: src/prefs_account.c:1066
14990 msgid "Mail address"
14991 msgstr "Poštovní adresa"
14992
14993 #: src/prefs_account.c:1096
14994 msgid "Server information"
14995 msgstr "Informace o serveru"
14996
14997 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14998 msgid "Auto-configure"
14999 msgstr "Automatická konfigurace"
15000
15001 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15002 msgid "Cancel"
15003 msgstr "Zrušit"
15004
15005 #: src/prefs_account.c:1147
15006 msgid ""
15007 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15008 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15009 msgstr ""
15010 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15011 "bez podpory IMAP a News.</span>"
15012
15013 #: src/prefs_account.c:1176
15014 msgid "This server requires authentication"
15015 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
15016
15017 #: src/prefs_account.c:1183
15018 msgid "Authenticate on connect"
15019 msgstr "Autentizace při připojení"
15020
15021 #: src/prefs_account.c:1237
15022 msgid "News server"
15023 msgstr "Server diskuzních skupin"
15024
15025 #: src/prefs_account.c:1243
15026 msgid "Server for receiving"
15027 msgstr "Server pro příjem"
15028
15029 #: src/prefs_account.c:1249
15030 msgid "Local mailbox"
15031 msgstr "Lokální mailbox"
15032
15033 #: src/prefs_account.c:1256
15034 msgid "SMTP server (send)"
15035 msgstr "SMTP server (odesílání)"
15036
15037 #: src/prefs_account.c:1264
15038 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15039 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
15040
15041 #: src/prefs_account.c:1273
15042 msgid "command to send mails"
15043 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
15044
15045 #: src/prefs_account.c:1338
15046 #, c-format
15047 msgid "Account%d"
15048 msgstr "Účet%d"
15049
15050 #: src/prefs_account.c:1424
15051 msgid "Local"
15052 msgstr "Lokální mbox soubor"
15053
15054 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15055 msgid "Default Inbox"
15056 msgstr "Výchozí inbox"
15057
15058 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15059 #: src/prefs_account.c:1533
15060 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15061 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
15062
15063 #: src/prefs_account.c:1452
15064 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15065 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
15066
15067 #: src/prefs_account.c:1455
15068 msgid "Remove messages on server when received"
15069 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
15070
15071 #: src/prefs_account.c:1466
15072 msgid "Remove after"
15073 msgstr "Odstranit po"
15074
15075 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15076 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15077 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
15078
15079 #: src/prefs_account.c:1496
15080 msgid "Receive size limit"
15081 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
15082
15083 #: src/prefs_account.c:1499
15084 msgid ""
15085 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15086 "you will be able to download them fully or delete them."
15087 msgstr ""
15088 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
15089 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
15090
15091 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15092 msgid "NNTP"
15093 msgstr "NNTP"
15094
15095 #: src/prefs_account.c:1546
15096 msgid "Maximum number of articles to download"
15097 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
15098
15099 #: src/prefs_account.c:1556
15100 msgid "unlimited if 0 is specified"
15101 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
15102
15103 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15104 msgid "Authentication method"
15105 msgstr "Metoda autentizace"
15106
15107 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15108 msgid "Automatic"
15109 msgstr "Automaticky"
15110
15111 #: src/prefs_account.c:1592
15112 msgid "IMAP server directory"
15113 msgstr "adresář pro IMAP server"
15114
15115 #: src/prefs_account.c:1596
15116 msgid "(usually empty)"
15117 msgstr "(obvykle prázdné)"
15118
15119 #: src/prefs_account.c:1610
15120 msgid "Show subscribed folders only"
15121 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15122
15123 #: src/prefs_account.c:1617
15124 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15125 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
15126
15127 #: src/prefs_account.c:1619
15128 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15129 msgstr ""
15130 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
15131 "servery."
15132
15133 #: src/prefs_account.c:1626
15134 msgid "Filter messages on receiving"
15135 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15136
15137 #: src/prefs_account.c:1633
15138 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15139 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15140
15141 #: src/prefs_account.c:1637
15142 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15143 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15144
15145 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15146 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15147 msgid "Header"
15148 msgstr "Záhlaví"
15149
15150 #: src/prefs_account.c:1720
15151 msgid "Generate Message-ID"
15152 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15153
15154 #: src/prefs_account.c:1723
15155 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15156 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15157
15158 #: src/prefs_account.c:1726
15159 msgid "Add user agent header"
15160 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15161
15162 #: src/prefs_account.c:1733
15163 msgid "Add user-defined header"
15164 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15165
15166 #: src/prefs_account.c:1748
15167 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15168 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15169
15170 #: src/prefs_account.c:1833
15171 msgid ""
15172 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15173 "will be used."
15174 msgstr ""
15175 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15176 "stejné jako pro příjem."
15177
15178 #: src/prefs_account.c:1844
15179 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15180 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
15181
15182 #: src/prefs_account.c:1859
15183 msgid "POP authentication timeout: "
15184 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
15185
15186 #: src/prefs_account.c:1867
15187 msgid "minutes"
15188 msgstr "minut(y)"
15189
15190 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15191 msgid "Signature"
15192 msgstr "Podpis"
15193
15194 #: src/prefs_account.c:1940
15195 msgid "Automatically insert signature"
15196 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15197
15198 #: src/prefs_account.c:1945
15199 msgid "Signature separator"
15200 msgstr "Oddělovač podpisu"
15201
15202 #: src/prefs_account.c:1970
15203 msgid "Command output"
15204 msgstr "Výstup příkazu"
15205
15206 #: src/prefs_account.c:2003
15207 msgid "Automatically set the following addresses"
15208 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15209
15210 #: src/prefs_account.c:2055
15211 msgid "Spell check dictionaries"
15212 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15213
15214 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15215 #: src/prefs_spelling.c:163
15216 msgid "Default dictionary"
15217 msgstr "Výchozí slovník"
15218
15219 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15220 #: src/prefs_spelling.c:176
15221 msgid "Default alternate dictionary"
15222 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15223
15224 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15226 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15227 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15228 msgid "Compose"
15229 msgstr "Napsat"
15230
15231 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15232 #: src/toolbar.c:409
15233 msgid "Reply"
15234 msgstr "Odpovědět"
15235
15236 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15237 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15238 msgid "Forward"
15239 msgstr "Předat"
15240
15241 #: src/prefs_account.c:2241
15242 msgid "Default privacy system"
15243 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15244
15245 #: src/prefs_account.c:2270
15246 msgid "Always sign messages"
15247 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15248
15249 #: src/prefs_account.c:2272
15250 msgid "Always encrypt messages"
15251 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15252
15253 #: src/prefs_account.c:2274
15254 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15255 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15256
15257 #: src/prefs_account.c:2277
15258 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15259 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15260
15261 #: src/prefs_account.c:2280
15262 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15263 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15264
15265 #: src/prefs_account.c:2282
15266 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15267 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15268
15269 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15270 msgid "Don't use SSL"
15271 msgstr "Nepoužívat SSL"
15272
15273 #: src/prefs_account.c:2441
15274 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15275 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
15276
15277 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15278 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15279 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
15280
15281 #: src/prefs_account.c:2456
15282 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15283 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
15284
15285 #: src/prefs_account.c:2476
15286 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15287 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
15288
15289 #: src/prefs_account.c:2480
15290 msgid "Send (SMTP)"
15291 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15292
15293 #: src/prefs_account.c:2484
15294 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15295 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15296
15297 #: src/prefs_account.c:2487
15298 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15299 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
15300
15301 #: src/prefs_account.c:2495
15302 msgid "Client certificates"
15303 msgstr "Klientské certifikáty"
15304
15305 #: src/prefs_account.c:2503
15306 msgid "Certificate for receiving"
15307 msgstr "Certifikát pro příjem"
15308
15309 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15310 #: src/prefs_account.c:2532
15311 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15312 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15313
15314 #: src/prefs_account.c:2525
15315 msgid "Certificate for sending"
15316 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15317
15318 #: src/prefs_account.c:2558
15319 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15320 msgstr "Automaticky přijímat neznámé platné certifikáty SSL"
15321
15322 #: src/prefs_account.c:2561
15323 msgid "Use non-blocking SSL"
15324 msgstr "Použít neblokující SSL"
15325
15326 #: src/prefs_account.c:2573
15327 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15328 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
15329
15330 #: src/prefs_account.c:2691
15331 msgid "SMTP port"
15332 msgstr "SMTP port"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:2698
15335 msgid "POP3 port"
15336 msgstr "POP3 port"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:2705
15339 msgid "IMAP4 port"
15340 msgstr "IMAP4 port"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:2712
15343 msgid "NNTP port"
15344 msgstr "NNTP port"
15345
15346 #: src/prefs_account.c:2718
15347 msgid "Domain name"
15348 msgstr "Název domény"
15349
15350 #: src/prefs_account.c:2721
15351 msgid ""
15352 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15353 "connecting to SMTP servers."
15354 msgstr ""
15355 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15356 "serverů."
15357
15358 #: src/prefs_account.c:2735
15359 msgid "Use command to communicate with server"
15360 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15361
15362 #: src/prefs_account.c:2743
15363 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15364 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
15365
15366 #: src/prefs_account.c:2745
15367 msgid ""
15368 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15369 "expunging."
15370 msgstr ""
15371 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
15372
15373 #: src/prefs_account.c:2749
15374 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15375 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15376
15377 #: src/prefs_account.c:2805
15378 msgid "Put sent messages in"
15379 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15380
15381 #: src/prefs_account.c:2807
15382 msgid "Put queued messages in"
15383 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15384
15385 #: src/prefs_account.c:2809
15386 msgid "Put draft messages in"
15387 msgstr "Ukládat koncepty do"
15388
15389 #: src/prefs_account.c:2811
15390 msgid "Put deleted messages in"
15391 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15392
15393 #: src/prefs_account.c:2871
15394 msgid "Account name is not entered."
15395 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15396
15397 #: src/prefs_account.c:2875
15398 msgid "Mail address is not entered."
15399 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15400
15401 #: src/prefs_account.c:2882
15402 msgid "SMTP server is not entered."
15403 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15404
15405 #: src/prefs_account.c:2887
15406 msgid "User ID is not entered."
15407 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15408
15409 #: src/prefs_account.c:2892
15410 msgid "POP3 server is not entered."
15411 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
15412
15413 #: src/prefs_account.c:2912
15414 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15415 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15416
15417 #: src/prefs_account.c:2918
15418 msgid "IMAP4 server is not entered."
15419 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
15420
15421 #: src/prefs_account.c:2923
15422 msgid "NNTP server is not entered."
15423 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15424
15425 #: src/prefs_account.c:2929
15426 msgid "local mailbox filename is not entered."
15427 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
15428
15429 #: src/prefs_account.c:2935
15430 msgid "mail command is not entered."
15431 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15432
15433 #: src/prefs_account.c:3252
15434 msgid "Receive"
15435 msgstr "Přijmout"
15436
15437 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15438 msgid "Templates"
15439 msgstr "Šablony"
15440
15441 #: src/prefs_account.c:3324
15442 msgid "Privacy"
15443 msgstr "Zabezpečení"
15444
15445 #: src/prefs_account.c:3435
15446 msgid "Advanced"
15447 msgstr "Pokročilé"
15448
15449 #: src/prefs_account.c:3726
15450 msgid "Preferences for new account"
15451 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15452
15453 #: src/prefs_account.c:3728
15454 #, c-format
15455 msgid "%s - Account preferences"
15456 msgstr "%s - nastavení účtu"
15457
15458 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15459 msgid "Failed (wrong address)"
15460 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15461
15462 #: src/prefs_account.c:3933
15463 msgid "Select signature file"
15464 msgstr "Soubor s podpisem"
15465
15466 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15467 msgid "Select certificate file"
15468 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15469
15470 #: src/prefs_account.c:4064
15471 msgid "Protocol:"
15472 msgstr "Protokol:"
15473
15474 #: src/prefs_account.c:4204
15475 #, c-format
15476 msgid "%s (plugin not loaded)"
15477 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15478
15479 #: src/prefs_actions.c:223
15480 msgid "Actions configuration"
15481 msgstr "Nastavení akcí"
15482
15483 #: src/prefs_actions.c:250
15484 msgid "Menu name"
15485 msgstr "Název nabídky"
15486
15487 #: src/prefs_actions.c:283
15488 msgid "Shell command"
15489 msgstr "Příkaz"
15490
15491 #: src/prefs_actions.c:293
15492 msgid "Filter action"
15493 msgstr "Filtrovací akce"
15494
15495 #: src/prefs_actions.c:299
15496 msgid "Edit filter action"
15497 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15498
15499 #: src/prefs_actions.c:327
15500 msgid "Append the new action above to the list"
15501 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15502
15503 #: src/prefs_actions.c:335
15504 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15505 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15506
15507 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15508 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15509 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15510 msgid "Re_move"
15511 msgstr "Odstranit"
15512
15513 #: src/prefs_actions.c:345
15514 msgid "Delete the selected action from the list"
15515 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15516
15517 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15518 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15519 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15520
15521 #: src/prefs_actions.c:363
15522 msgid "Show information on configuring actions"
15523 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15524
15525 #: src/prefs_actions.c:394
15526 msgid "Move the selected action up"
15527 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15528
15529 #: src/prefs_actions.c:402
15530 msgid "Move selected action down"
15531 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15532
15533 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15534 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15535 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15536 #: src/prefs_template.c:472
15537 msgid "(New)"
15538 msgstr "(Nová)"
15539
15540 #: src/prefs_actions.c:600
15541 msgid "Menu name is not set."
15542 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15543
15544 #: src/prefs_actions.c:605
15545 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15546 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15547
15548 #: src/prefs_actions.c:610
15549 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15550 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15551
15552 #: src/prefs_actions.c:616
15553 msgid "There is an action with this name already."
15554 msgstr "Existuje akce stejného jména."
15555
15556 #: src/prefs_actions.c:635
15557 msgid "Menu name is too long."
15558 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15559
15560 #: src/prefs_actions.c:644
15561 msgid "Command-line not set."
15562 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15563
15564 #: src/prefs_actions.c:649
15565 msgid "Menu name and command are too long."
15566 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15567
15568 #: src/prefs_actions.c:655
15569 #, c-format
15570 msgid ""
15571 "The command\n"
15572 "%s\n"
15573 "has a syntax error."
15574 msgstr ""
15575 "Příkaz\n"
15576 "%s\n"
15577 "má syntaktickou chybu."
15578
15579 #: src/prefs_actions.c:713
15580 msgid "Delete action"
15581 msgstr "Odstranit akci"
15582
15583 #: src/prefs_actions.c:714
15584 msgid "Do you really want to delete this action?"
15585 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15586
15587 #: src/prefs_actions.c:734
15588 msgid "Delete all actions"
15589 msgstr "Odstranit všechny akce"
15590
15591 #: src/prefs_actions.c:735
15592 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15593 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15594
15595 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15596 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15597 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15598 msgid "Entry not saved"
15599 msgstr "Neuložený záznam."
15600
15601 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15602 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15603 #: src/prefs_template.c:598
15604 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15605 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15606
15607 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15608 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15609 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15610 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15611 msgid "+_Continue editing"
15612 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
15613
15614 #: src/prefs_actions.c:903
15615 msgid "Actions list not saved"
15616 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15617
15618 #: src/prefs_actions.c:904
15619 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15620 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15621
15622 #: src/prefs_actions.c:974
15623 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15624 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15625
15626 #: src/prefs_actions.c:975
15627 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15628 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15629
15630 #: src/prefs_actions.c:977
15631 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15632 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15633
15634 #: src/prefs_actions.c:978
15635 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15636 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15637
15638 #: src/prefs_actions.c:979
15639 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15640 msgstr ""
15641 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15642
15643 #: src/prefs_actions.c:980
15644 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15645 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15646
15647 #: src/prefs_actions.c:981
15648 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15649 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15650
15651 #: src/prefs_actions.c:982
15652 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15653 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15654
15655 #: src/prefs_actions.c:983
15656 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15657 msgstr ""
15658 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15659
15660 #: src/prefs_actions.c:984
15661 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15662 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15663
15664 #: src/prefs_actions.c:985
15665 msgid "to run command asynchronously"
15666 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15667
15668 #: src/prefs_actions.c:986
15669 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15670 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15671
15672 #: src/prefs_actions.c:987
15673 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15674 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
15675
15676 #: src/prefs_actions.c:988
15677 msgid ""
15678 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15679 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15680
15681 #: src/prefs_actions.c:989
15682 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15683 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15684
15685 #: src/prefs_actions.c:990
15686 msgid "for a user provided argument"
15687 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15688
15689 #: src/prefs_actions.c:991
15690 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15691 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15692
15693 #: src/prefs_actions.c:992
15694 msgid "for the text selection"
15695 msgstr "pro vybraný text"
15696
15697 #: src/prefs_actions.c:993
15698 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15699 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15700
15701 #: src/prefs_actions.c:994
15702 msgid "for a literal %"
15703 msgstr "pro znak %"
15704
15705 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15706 msgid "Actions"
15707 msgstr "Akce"
15708
15709 #: src/prefs_actions.c:1005
15710 msgid ""
15711 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15712 "process a complete message file or just one of its parts."
15713 msgstr ""
15714 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15715
15716 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15717 #: src/prefs_template.c:1121
15718 msgid "D_uplicate"
15719 msgstr "D_uplikáty"
15720
15721 #: src/prefs_actions.c:1212
15722 msgid "Current actions"
15723 msgstr "Nadefinované akce"
15724
15725 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15726 #: src/prefs_filtering.c:1132
15727 msgid "Action string is not valid."
15728 msgstr "Definice akce není platná."
15729
15730 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15731 msgid "Hello,\\n"
15732 msgstr "Nazdar,\\n"
15733
15734 #: src/prefs_common.c:296
15735 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15736 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15737
15738 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15739 msgid ""
15740 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15741 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15742 msgstr ""
15743 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15744 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15745
15746 #: src/prefs_common.c:442
15747 msgid "%x(%a) %H:%M"
15748 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15749
15750 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15751 msgid "Automatic account selection"
15752 msgstr "Automatický výběr účtu"
15753
15754 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15755 msgid "when replying"
15756 msgstr "při odpovídání"
15757
15758 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15759 msgid "when forwarding"
15760 msgstr "při přeposílání"
15761
15762 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15763 msgid "when re-editing"
15764 msgstr "při opětovné editaci"
15765
15766 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15767 msgid "Editing"
15768 msgstr "Editace"
15769
15770 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15771 msgid "Automatically launch the external editor"
15772 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
15773
15774 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15775 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15776 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
15777
15778 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15779 msgid "characters"
15780 msgstr "znaků"
15781
15782 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15783 msgid "Even if message is to be encrypted"
15784 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
15785
15786 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15787 msgid "Undo level"
15788 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
15789
15790 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15791 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15792 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
15793
15794 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15795 msgid "KB into message body "
15796 msgstr "KB v těle zprávy"
15797
15798 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15799 msgid "Replying"
15800 msgstr "Odpovídání"
15801
15802 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15803 msgid "Reply will quote by default"
15804 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
15805
15806 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15807 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15808 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
15809
15810 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15811 msgid "Forwarding"
15812 msgstr "Předávání"
15813
15814 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15815 msgid "Forward as attachment"
15816 msgstr "Předat dál jako přílohu"
15817
15818 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15820 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
15821
15822 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15823 msgid "When dropping files into the Compose window"
15824 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
15825
15826 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15827 msgid "Ask"
15828 msgstr "Zeptat se"
15829
15830 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15831 msgid "Insert"
15832 msgstr "Vložit"
15833
15834 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15835 msgid "Attach"
15836 msgstr "Přiložit"
15837
15838 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15839 msgid "Writing"
15840 msgstr "Psaní"
15841
15842 #: src/prefs_customheader.c:183
15843 msgid "Custom header configuration"
15844 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
15845
15846 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15847 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15848 msgid "Header name is not set."
15849 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15850
15851 #: src/prefs_customheader.c:516
15852 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15853 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15854
15855 #: src/prefs_customheader.c:563
15856 msgid "Choose a PNG file"
15857 msgstr "Choose a PNG file"
15858
15859 #: src/prefs_customheader.c:565
15860 msgid "Choose an XBM file"
15861 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15862
15863 #: src/prefs_customheader.c:567
15864 msgid "Choose a text file"
15865 msgstr "Vyberte textový soubor"
15866
15867 #: src/prefs_customheader.c:580
15868 msgid "This file isn't an image."
15869 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15870
15871 #: src/prefs_customheader.c:585
15872 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15873 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15874
15875 #: src/prefs_customheader.c:591
15876 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15877 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15878
15879 #: src/prefs_customheader.c:596
15880 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15881 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15882
15883 #: src/prefs_customheader.c:605
15884 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15885 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
15886
15887 #: src/prefs_customheader.c:614
15888 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15889 msgstr ""
15890 "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři "
15891 "uvedeném v proměnné $PATH."
15892
15893 #: src/prefs_customheader.c:620
15894 #, c-format
15895 msgid "Compface error: %s"
15896 msgstr "Compface chyba: %s"
15897
15898 #: src/prefs_customheader.c:673
15899 msgid "This file contains newlines."
15900 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15901
15902 #: src/prefs_customheader.c:703
15903 msgid "Delete header"
15904 msgstr "Odstranit záhlaví"
15905
15906 #: src/prefs_customheader.c:704
15907 msgid "Do you really want to delete this header?"
15908 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15909
15910 #: src/prefs_customheader.c:877
15911 msgid "Current custom headers"
15912 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15913
15914 #: src/prefs_display_header.c:250
15915 msgid "Displayed header configuration"
15916 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15917
15918 #: src/prefs_display_header.c:274
15919 msgid "Header name"
15920 msgstr "Název záhlaví"
15921
15922 #: src/prefs_display_header.c:317
15923 msgid "Displayed Headers"
15924 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15925
15926 #: src/prefs_display_header.c:379
15927 msgid "Hidden headers"
15928 msgstr "Skryté záhlaví"
15929
15930 #: src/prefs_display_header.c:405
15931 msgid "Show all unspecified headers"
15932 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15933
15934 #: src/prefs_display_header.c:609
15935 msgid "This header is already in the list."
15936 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15937
15938 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15939 #, c-format
15940 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15941 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15942
15943 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15944 msgid "Use system defaults when possible"
15945 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15946
15947 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15948 msgid "Web browser"
15949 msgstr "Webový prohlížeč"
15950
15951 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15952 msgid "Text editor"
15953 msgstr "Textový editor"
15954
15955 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15956 msgid "Command for 'Display as text'"
15957 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15958
15959 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15960 msgid ""
15961 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15962 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15963 msgstr ""
15964 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15965 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15966
15967 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15968 #: src/prefs_message.c:354
15969 msgid "Message View"
15970 msgstr "Náhled zprávy"
15971
15972 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15973 msgid "External Programs"
15974 msgstr "Externí programy"
15975
15976 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15977 msgid "Move"
15978 msgstr "Přesunout"
15979
15980 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15981 msgid "Copy"
15982 msgstr "Kopírovat"
15983
15984 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15985 msgid "Hide"
15986 msgstr "Skrýt"
15987
15988 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15989 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15990 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15992 msgid "Message flags"
15993 msgstr "Příznaky zpráv"
15994
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15996 #: src/summaryview.c:2791
15997 msgid "Mark"
15998 msgstr "Označit"
15999
16000 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16001 msgid "Mark as read"
16002 msgstr "Označit jako přečtené"
16003
16004 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16005 msgid "Mark as unread"
16006 msgstr "Označit jako nepřečtené"
16007
16008 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16009 msgid "Mark as spam"
16010 msgstr "Označit jako spam"
16011
16012 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16013 msgid "Mark as ham"
16014 msgstr "Označit jako ne spam"
16015
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16017 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16018 msgid "Execute"
16019 msgstr "Provést odložené operace"
16020
16021 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16022 msgid "Color label"
16023 msgstr "Barevné značení zpráv"
16024
16025 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16026 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16027 msgid "Resend"
16028 msgstr "Přeposlané"
16029
16030 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16031 msgid "Redirect"
16032 msgstr "Přesměrovat"
16033
16034 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16035 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16036 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16037 msgid "Score"
16038 msgstr "Ohodnocení"
16039
16040 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16041 msgid "Change score"
16042 msgstr "Změnit ohodnocení"
16043
16044 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16045 msgid "Set score"
16046 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16047
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16049 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16050 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16051 msgid "Tags"
16052 msgstr "Značky"
16053
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16055 msgid "Apply tag"
16056 msgstr "Použít značku"
16057
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16059 msgid "Unset tag"
16060 msgstr "Odebrat značku"
16061
16062 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16063 msgid "Clear tags"
16064 msgstr "Vymazat značky"
16065
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16067 msgid "Threads"
16068 msgstr "Vlákna"
16069
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16071 msgid "Stop filter"
16072 msgstr "Zastavit filtrování"
16073
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16075 msgid "Action configuration"
16076 msgstr "Nastavení akcí"
16077
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16079 #: src/prefs_matcher.c:586
16080 msgid "Rule"
16081 msgstr "Pravidlo"
16082
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16084 msgid "Action"
16085 msgstr "Akce"
16086
16087 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16088 msgid "Command-line not set"
16089 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16090
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16092 msgid "Destination is not set."
16093 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16094
16095 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16096 msgid "Recipient is not set."
16097 msgstr "Příjemce není nastaven."
16098
16099 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16100 msgid "Score is not set"
16101 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16102
16103 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16104 msgid "Header is not set."
16105 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16106
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16108 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16109 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16110
16111 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16112 msgid "Tag name is empty."
16113 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16114
16115 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16116 msgid "No action was defined."
16117 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16118
16119 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16120 #: src/quote_fmt.c:79
16121 msgid "literal %"
16122 msgstr "Procento - znak %"
16123
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16125 msgid "filename (should not be modified)"
16126 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16127
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16129 #: src/quote_fmt.c:87
16130 msgid "new line"
16131 msgstr "nový řádek"
16132
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16134 msgid "escape character for quotes"
16135 msgstr "únikový znak pro citaci"
16136
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16138 msgid "quote character"
16139 msgstr "uvozovka (znak \")"
16140
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16142 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16143 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16144
16145 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16146 msgid ""
16147 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16148 "program or script.\n"
16149 "The following symbols can be used:"
16150 msgstr ""
16151 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16152 "skriptu.\n"
16153 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16154
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16156 msgid "Recipient"
16157 msgstr "Příjemce"
16158
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16160 msgid "Book/Folder"
16161 msgstr "Kniha/složka"
16162
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16164 msgid "Destination"
16165 msgstr "Místo určení"
16166
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16168 msgid "Color"
16169 msgstr "Barva"
16170
16171 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16172 msgid "Current action list"
16173 msgstr "Platný seznam akcí"
16174
16175 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16176 msgid "Filtering/Processing configuration"
16177 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16178
16179 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16180 #: src/prefs_filtering.c:981
16181 msgctxt "Filtering Account Menu"
16182 msgid "All"
16183 msgstr "všechny"
16184
16185 #: src/prefs_filtering.c:411
16186 msgid "Condition"
16187 msgstr "Podmínka"
16188
16189 #: src/prefs_filtering.c:424
16190 msgid " D_efine... "
16191 msgstr " D_efinovat"
16192
16193 #: src/prefs_filtering.c:446
16194 msgid " De_fine... "
16195 msgstr " De_finovat"
16196
16197 #: src/prefs_filtering.c:475
16198 msgid "Append the new rule above to the list"
16199 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16200
16201 #: src/prefs_filtering.c:484
16202 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16203 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16204
16205 #: src/prefs_filtering.c:493
16206 msgid "Delete the selected rule from the list"
16207 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16208
16209 #: src/prefs_filtering.c:532
16210 msgid "Move the selected rule to the top"
16211 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16212
16213 #: src/prefs_filtering.c:535
16214 msgid "Page u_p"
16215 msgstr "O stránku _výš"
16216
16217 #: src/prefs_filtering.c:543
16218 msgid "Move the selected rule one page up"
16219 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16220
16221 #: src/prefs_filtering.c:552
16222 msgid "Move the selected rule up"
16223 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16224
16225 #: src/prefs_filtering.c:560
16226 msgid "Move the selected rule down"
16227 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16228
16229 #: src/prefs_filtering.c:563
16230 msgid "Page dow_n"
16231 msgstr "O stránku _dolu"
16232
16233 #: src/prefs_filtering.c:571
16234 msgid "Move the selected rule one page down"
16235 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16236
16237 #: src/prefs_filtering.c:580
16238 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16239 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16240
16241 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16242 msgid "Condition string is not valid."
16243 msgstr "Definice podmínky není platná."
16244
16245 #: src/prefs_filtering.c:1111
16246 msgid "Condition string is empty."
16247 msgstr "Podmínka je prázdná."
16248
16249 #: src/prefs_filtering.c:1117
16250 msgid "Action string is empty."
16251 msgstr "Akce je prázdná."
16252
16253 #: src/prefs_filtering.c:1205
16254 msgid "Delete rule"
16255 msgstr "Odstranit pravidlo"
16256
16257 #: src/prefs_filtering.c:1206
16258 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16259 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16260
16261 #: src/prefs_filtering.c:1224
16262 msgid "Delete all rules"
16263 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16264
16265 #: src/prefs_filtering.c:1225
16266 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16267 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16268
16269 #: src/prefs_filtering.c:1475
16270 msgid "Filtering rules not saved"
16271 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16272
16273 #: src/prefs_filtering.c:1476
16274 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16275 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16276
16277 #: src/prefs_filtering.c:1698
16278 msgid "Move one page up"
16279 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16280
16281 #: src/prefs_filtering.c:1699
16282 msgid "Move one page down"
16283 msgstr "Jít o stránku dolů"
16284
16285 #: src/prefs_filtering.c:1854
16286 msgid "Enable"
16287 msgstr "Povolit"
16288
16289 #: src/prefs_folder_column.c:212
16290 msgid "Folder list columns configuration"
16291 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16292
16293 #: src/prefs_folder_column.c:229
16294 msgid ""
16295 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16296 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16297 msgstr ""
16298 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16299 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16300
16301 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16302 msgid "Hidden columns"
16303 msgstr "Skryté sloupce"
16304
16305 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16306 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16307 msgid "Displayed columns"
16308 msgstr "Zobrazené sloupce"
16309
16310 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16311 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16312 msgid " Use default "
16313 msgstr " Použít výchozí "
16314
16315 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16316 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16317 msgid ""
16318 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16319 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16320 "subfolders\".</i>"
16321 msgstr ""
16322 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16323 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
16324 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
16325
16326 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16327 msgid ""
16328 "Apply to\n"
16329 "subfolders"
16330 msgstr ""
16331 "Nastavit také\n"
16332 "u podsložek"
16333
16334 #: src/prefs_folder_item.c:305
16335 msgid "Normal"
16336 msgstr "Normální složka"
16337
16338 #: src/prefs_folder_item.c:307
16339 msgid "Outbox"
16340 msgstr "Odeslaná pošta"
16341
16342 #: src/prefs_folder_item.c:323
16343 msgid "Folder type"
16344 msgstr "Typ složky"
16345
16346 #: src/prefs_folder_item.c:336
16347 msgid "Simplify Subject RegExp"
16348 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16349
16350 #: src/prefs_folder_item.c:362
16351 msgid "Test string:"
16352 msgstr "Testovací řetězec:"
16353
16354 #: src/prefs_folder_item.c:379
16355 msgid "Result:"
16356 msgstr "Výsledek:"
16357
16358 #: src/prefs_folder_item.c:394
16359 msgid "Folder chmod"
16360 msgstr "Práva složky"
16361
16362 #: src/prefs_folder_item.c:420
16363 msgid "Folder color"
16364 msgstr "Barva složky"
16365
16366 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16367 msgid "Pick color for folder"
16368 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16369
16370 #: src/prefs_folder_item.c:451
16371 msgid "Run Processing rules at start-up"
16372 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16373
16374 #: src/prefs_folder_item.c:466
16375 msgid "Run Processing rules when opening"
16376 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16377
16378 #: src/prefs_folder_item.c:480
16379 msgid "Scan for new mail"
16380 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16381
16382 #: src/prefs_folder_item.c:482
16383 msgid ""
16384 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16385 "side filtering on IMAP or by an external application"
16386 msgstr ""
16387 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16388 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16389
16390 #: src/prefs_folder_item.c:502
16391 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16392 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16393
16394 #: src/prefs_folder_item.c:519
16395 msgid ""
16396 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16397 "View/Text Options)"
16398 msgstr ""
16399 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16400 "zpráv/Volby textu)"
16401
16402 #: src/prefs_folder_item.c:529
16403 msgid "Synchronise for offline use"
16404 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16405
16406 #: src/prefs_folder_item.c:550
16407 msgid "Fetch message bodies from the last"
16408 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16409
16410 #: src/prefs_folder_item.c:557
16411 msgid "0: all bodies"
16412 msgstr "0: všechna těla"
16413
16414 #: src/prefs_folder_item.c:565
16415 msgid "Remove older messages bodies"
16416 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16417
16418 #: src/prefs_folder_item.c:582
16419 msgid "Discard folder cache"
16420 msgstr "Zrušit cache složky"
16421
16422 #: src/prefs_folder_item.c:897
16423 msgid "Request Return Receipt"
16424 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16425
16426 #: src/prefs_folder_item.c:912
16427 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16428 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16429
16430 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16431 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16432 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16433 msgid "Default "
16434 msgstr "Výchozí"
16435
16436 #: src/prefs_folder_item.c:949
16437 msgid " for replies"
16438 msgstr " pro odpovědi"
16439
16440 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16441 msgid "Default account"
16442 msgstr "Výchozí účet"
16443
16444 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16445 msgid "Discard cache"
16446 msgstr "Zrušit cache"
16447
16448 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16449 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16450 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16451
16452 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16453 msgid "+Discard"
16454 msgstr "+Zahodit"
16455
16456 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16457 msgid "General"
16458 msgstr "Obecné"
16459
16460 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16461 #, c-format
16462 msgid "Properties for folder %s"
16463 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16464
16465 #: src/prefs_fonts.c:79
16466 msgid "Folder and Message Lists"
16467 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16468
16469 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16470 msgid "Message"
16471 msgstr "Text zprávy"
16472
16473 #: src/prefs_fonts.c:126
16474 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16475 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16476
16477 #: src/prefs_fonts.c:136
16478 msgid "Small"
16479 msgstr "Malý"
16480
16481 #: src/prefs_fonts.c:158
16482 msgid "Bold"
16483 msgstr "Tučné"
16484
16485 #: src/prefs_fonts.c:180
16486 msgid "Use different font for printing"
16487 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16488
16489 #: src/prefs_fonts.c:190
16490 msgid "Message Printing"
16491 msgstr "Tisk zpráv"
16492
16493 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16494 #: src/prefs_themes.c:365
16495 msgid "Display"
16496 msgstr "Zobrazení"
16497
16498 #: src/prefs_fonts.c:269
16499 msgid "Fonts"
16500 msgstr "Písma"
16501
16502 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16503 msgid "Preferences"
16504 msgstr "Předvolby"
16505
16506 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16507 msgid "Automatically display attached images"
16508 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16509
16510 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16511 msgid "Resize attached images by default"
16512 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16513
16514 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16515 msgid "Clicking image toggles scaling"
16516 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16517
16518 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16519 msgid "Display images inline"
16520 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16521
16522 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16523 msgid "Print images"
16524 msgstr "Tisknout obrázky"
16525
16526 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16527 msgid "Image Viewer"
16528 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16529
16530 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16531 msgid "Restrict the log window to"
16532 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16533
16534 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16535 msgid "0 to stop logging in the log window"
16536 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16537
16538 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16539 msgid "lines"
16540 msgstr "řádků"
16541
16542 #: src/prefs_logging.c:171
16543 msgid "Filtering/processing log"
16544 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16545
16546 #: src/prefs_logging.c:174
16547 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16548 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16549
16550 #: src/prefs_logging.c:180
16551 msgid ""
16552 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16553 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16554 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16555 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16556 msgstr ""
16557 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16558 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16559 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16560 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16561
16562 #: src/prefs_logging.c:187
16563 msgid "Log filtering/processing when..."
16564 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
16565
16566 #: src/prefs_logging.c:191
16567 msgid "filtering at incorporation"
16568 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16569
16570 #: src/prefs_logging.c:193
16571 msgid "pre-processing folders"
16572 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16573
16574 #: src/prefs_logging.c:198
16575 msgid "manually filtering"
16576 msgstr "ruční filtrování"
16577
16578 #: src/prefs_logging.c:200
16579 msgid "post-processing folders"
16580 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16581
16582 #: src/prefs_logging.c:207
16583 msgid "processing folders"
16584 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16585
16586 #: src/prefs_logging.c:222
16587 msgid "Log level"
16588 msgstr "Úroveň záznamu"
16589
16590 #: src/prefs_logging.c:231
16591 msgid "Low"
16592 msgstr "Nízká"
16593
16594 #: src/prefs_logging.c:232
16595 msgid "Medium"
16596 msgstr "Střední"
16597
16598 #: src/prefs_logging.c:233
16599 msgid "High"
16600 msgstr "Vysoká"
16601
16602 #: src/prefs_logging.c:238
16603 msgid ""
16604 "Select the level of detail of the logging.\n"
16605 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16606 "match and what actions are performed.\n"
16607 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16608 "and why rules are skipped.\n"
16609 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16610 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16611 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16612 msgstr ""
16613 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16614 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16615 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16616 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16617 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16618 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16619 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16620 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16621
16622 #: src/prefs_logging.c:280
16623 msgid "Disk log"
16624 msgstr "Záznam disku"
16625
16626 #: src/prefs_logging.c:282
16627 msgid "Write the following information to disk..."
16628 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16629
16630 #: src/prefs_logging.c:290
16631 msgid "Warning messages"
16632 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16633
16634 #: src/prefs_logging.c:291
16635 msgid "Network protocol messages"
16636 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16637
16638 #: src/prefs_logging.c:295
16639 msgid "Error messages"
16640 msgstr "Chybové zprávy"
16641
16642 #: src/prefs_logging.c:296
16643 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16644 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16645
16646 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16647 msgid "Other"
16648 msgstr "Ostatní"
16649
16650 #: src/prefs_logging.c:428
16651 msgid "Logging"
16652 msgstr "Zaznamenávání"
16653
16654 #: src/prefs_matcher.c:330
16655 msgid "more than"
16656 msgstr "více než"
16657
16658 #: src/prefs_matcher.c:331
16659 msgid "less than"
16660 msgstr "méně než"
16661
16662 #: src/prefs_matcher.c:337
16663 msgid "weeks"
16664 msgstr "týdny"
16665
16666 #: src/prefs_matcher.c:341
16667 msgid "higher than"
16668 msgstr "vyšší než"
16669
16670 #: src/prefs_matcher.c:342
16671 msgid "lower than"
16672 msgstr "nižší než"
16673
16674 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16675 msgid "exactly"
16676 msgstr "přesně"
16677
16678 #: src/prefs_matcher.c:347
16679 msgid "greater than"
16680 msgstr "větší než"
16681
16682 #: src/prefs_matcher.c:348
16683 msgid "smaller than"
16684 msgstr "menší než"
16685
16686 #: src/prefs_matcher.c:353
16687 msgid "bytes"
16688 msgstr "bytů"
16689
16690 #: src/prefs_matcher.c:354
16691 msgid "kilobytes"
16692 msgstr "kilobyty"
16693
16694 #: src/prefs_matcher.c:355
16695 msgid "megabytes"
16696 msgstr "megabyty"
16697
16698 #: src/prefs_matcher.c:359
16699 msgid "contains"
16700 msgstr "obsahuje"
16701
16702 #: src/prefs_matcher.c:360
16703 msgid "doesn't contain"
16704 msgstr "neobsahuje"
16705
16706 #: src/prefs_matcher.c:383
16707 msgid "headers part"
16708 msgstr "část záhlaví"
16709
16710 #: src/prefs_matcher.c:384
16711 #, fuzzy
16712 msgid "headers values"
16713 msgstr "řádka záhlaví"
16714
16715 #: src/prefs_matcher.c:385
16716 msgid "body part"
16717 msgstr "část těla"
16718
16719 #: src/prefs_matcher.c:386
16720 msgid "whole message"
16721 msgstr "celá zpráva"
16722
16723 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16724 msgid "Marked"
16725 msgstr "Označené"
16726
16727 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16728 msgid "Deleted"
16729 msgstr "Odstraněné"
16730
16731 #: src/prefs_matcher.c:394
16732 msgid "Replied"
16733 msgstr "Odpovězené"
16734
16735 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16736 msgid "Forwarded"
16737 msgstr "Předané"
16738
16739 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16740 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16741 msgid "Spam"
16742 msgstr "Spam"
16743
16744 #: src/prefs_matcher.c:398
16745 msgid "Has attachment"
16746 msgstr "Má přílohu"
16747
16748 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16749 msgid "Signed"
16750 msgstr "Podepsané"
16751
16752 #: src/prefs_matcher.c:403
16753 msgid "set"
16754 msgstr "nastavené"
16755
16756 #: src/prefs_matcher.c:404
16757 msgid "not set"
16758 msgstr "nenastavené"
16759
16760 #: src/prefs_matcher.c:408
16761 msgid "yes"
16762 msgstr "ano"
16763
16764 #: src/prefs_matcher.c:409
16765 msgid "no"
16766 msgstr "ne"
16767
16768 #: src/prefs_matcher.c:413
16769 msgid "Any tags"
16770 msgstr "Jakékoliv značky"
16771
16772 #: src/prefs_matcher.c:414
16773 msgid "Specific tag"
16774 msgstr "Specifická značka"
16775
16776 #: src/prefs_matcher.c:418
16777 msgid "ignored"
16778 msgstr "ignorované"
16779
16780 #: src/prefs_matcher.c:419
16781 msgid "not ignored"
16782 msgstr "ne ignorované"
16783
16784 #: src/prefs_matcher.c:420
16785 msgid "watched"
16786 msgstr "sledován"
16787
16788 #: src/prefs_matcher.c:421
16789 msgid "not watched"
16790 msgstr "nesledován"
16791
16792 #: src/prefs_matcher.c:425
16793 msgid "found"
16794 msgstr "nalezen"
16795
16796 #: src/prefs_matcher.c:426
16797 msgid "not found"
16798 msgstr "nenalzen"
16799
16800 #: src/prefs_matcher.c:430
16801 msgid "0 (Passed)"
16802 msgstr "0 (Prošlo)"
16803
16804 #: src/prefs_matcher.c:431
16805 msgid "non-0 (Failed)"
16806 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
16807
16808 #: src/prefs_matcher.c:569
16809 msgid "Condition configuration"
16810 msgstr "Nastavení podmínky"
16811
16812 #: src/prefs_matcher.c:613
16813 msgid "Match criteria:"
16814 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
16815
16816 #: src/prefs_matcher.c:622
16817 msgid "All messages"
16818 msgstr "Všechny zprávy"
16819
16820 #: src/prefs_matcher.c:624
16821 msgid "Age"
16822 msgstr "Věk"
16823
16824 #: src/prefs_matcher.c:625
16825 msgid "Phrase"
16826 msgstr "Fráze"
16827
16828 #: src/prefs_matcher.c:626
16829 msgid "Flags"
16830 msgstr "Příznaky"
16831
16832 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16833 msgid "Color labels"
16834 msgstr "Obarvování zpráv"
16835
16836 #: src/prefs_matcher.c:628
16837 msgid "Thread"
16838 msgstr "Vlákno"
16839
16840 #: src/prefs_matcher.c:631
16841 msgid "Partially downloaded"
16842 msgstr "Částečně staženo"
16843
16844 #: src/prefs_matcher.c:634
16845 msgid "External program test"
16846 msgstr "Test externího programu"
16847
16848 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16849 #: src/prefs_matcher.c:2521
16850 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16851 msgid "All"
16852 msgstr "všechny"
16853
16854 #: src/prefs_matcher.c:744
16855 msgid "Use regexp"
16856 msgstr "Použít regulární výraz"
16857
16858 #: src/prefs_matcher.c:821
16859 msgid "Message must match"
16860 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16861
16862 #: src/prefs_matcher.c:825
16863 msgid "at least one"
16864 msgstr "nejméně jeden"
16865
16866 #: src/prefs_matcher.c:826
16867 msgid "all"
16868 msgstr "vše"
16869
16870 #: src/prefs_matcher.c:829
16871 msgid "of above rules"
16872 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16873
16874 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16875 msgid "Search pattern is not set."
16876 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16877
16878 #: src/prefs_matcher.c:1543
16879 msgid "Test command is not set."
16880 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16881
16882 #: src/prefs_matcher.c:1617
16883 msgid "all addresses in all headers"
16884 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16885
16886 #: src/prefs_matcher.c:1620
16887 msgid "any address in any header"
16888 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16889
16890 #: src/prefs_matcher.c:1622
16891 #, c-format
16892 msgid "the address(es) in header '%s'"
16893 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16894
16895 #: src/prefs_matcher.c:1623
16896 #, c-format
16897 msgid ""
16898 "Book/folder path is not set.\n"
16899 "\n"
16900 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16901 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16902 msgstr ""
16903 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16904 "\n"
16905 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16906 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16907
16908 #: src/prefs_matcher.c:1842
16909 msgid "Headers part"
16910 msgstr "Část záhlaví"
16911
16912 #: src/prefs_matcher.c:1846
16913 #, fuzzy
16914 msgid "Headers values"
16915 msgstr "Záhlaví"
16916
16917 #: src/prefs_matcher.c:1850
16918 msgid "Body part"
16919 msgstr "Část těla"
16920
16921 #: src/prefs_matcher.c:1854
16922 msgid "Whole message"
16923 msgstr "Celá zpráva"
16924
16925 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16926 msgid "in"
16927 msgstr "v"
16928
16929 #: src/prefs_matcher.c:1975
16930 msgid "content is"
16931 msgstr "obsahuje"
16932
16933 #: src/prefs_matcher.c:1984
16934 msgid "Age is"
16935 msgstr "Věk je"
16936
16937 #: src/prefs_matcher.c:1989
16938 msgid "Flag"
16939 msgstr "Příznak"
16940
16941 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16942 msgid "is"
16943 msgstr "je"
16944
16945 #: src/prefs_matcher.c:1995
16946 msgid "Name:"
16947 msgstr "Jméno: "
16948
16949 #: src/prefs_matcher.c:2006
16950 msgid "Label"
16951 msgstr "Označení"
16952
16953 #: src/prefs_matcher.c:2012
16954 msgid "Value:"
16955 msgstr "Hodnota:"
16956
16957 #: src/prefs_matcher.c:2029
16958 msgid "Score is"
16959 msgstr "Skóre je"
16960
16961 #: src/prefs_matcher.c:2030
16962 msgid "points"
16963 msgstr "body"
16964
16965 #: src/prefs_matcher.c:2040
16966 msgid "Size is"
16967 msgstr "Velikost je"
16968
16969 #: src/prefs_matcher.c:2045
16970 msgid "Scope:"
16971 msgstr "Rozsah:"
16972
16973 #: src/prefs_matcher.c:2047
16974 msgid "tags"
16975 msgstr "značky"
16976
16977 #: src/prefs_matcher.c:2052
16978 msgid "type is"
16979 msgstr "typ je"
16980
16981 #: src/prefs_matcher.c:2056
16982 msgid "Program returns"
16983 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16984
16985 #: src/prefs_matcher.c:2126
16986 msgid ""
16987 "The entry was not saved.\n"
16988 "Close anyway?"
16989 msgstr ""
16990 "Záznam nebyl uložen.\n"
16991 "Chcete přesto okno zavřít?"
16992
16993 #: src/prefs_matcher.c:2190
16994 msgid "Match Type: 'Test'"
16995 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16996
16997 #: src/prefs_matcher.c:2191
16998 msgid ""
16999 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17000 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17001 "\n"
17002 "The following symbols can be used:"
17003 msgstr ""
17004 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17005 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17006 "\n"
17007 "Následující symboly mohou být použity:"
17008
17009 #: src/prefs_matcher.c:2290
17010 msgid "Current condition rules"
17011 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17012
17013 #: src/prefs_message.c:120
17014 msgid "Headers"
17015 msgstr "Záhlaví"
17016
17017 #: src/prefs_message.c:123
17018 msgid "Display header pane above message view"
17019 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17020
17021 #: src/prefs_message.c:127
17022 msgid "Display (X-)Face in message view"
17023 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17024
17025 #: src/prefs_message.c:130
17026 msgid "Display Face in message view"
17027 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17028
17029 #: src/prefs_message.c:144
17030 msgid "Display headers in message view"
17031 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17032
17033 #: src/prefs_message.c:156
17034 msgid "HTML messages"
17035 msgstr "HTML zprávy"
17036
17037 #: src/prefs_message.c:159
17038 msgid "Render HTML messages as text"
17039 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17040
17041 #: src/prefs_message.c:162
17042 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17043 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17044
17045 #: src/prefs_message.c:165
17046 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17047 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17048
17049 #: src/prefs_message.c:175
17050 msgid "Line space"
17051 msgstr "Prázdná řádka"
17052
17053 #: src/prefs_message.c:195
17054 msgid "Scroll"
17055 msgstr "Posun"
17056
17057 #: src/prefs_message.c:197
17058 msgid "Half page"
17059 msgstr "Polovina stránky"
17060
17061 #: src/prefs_message.c:203
17062 msgid "Smooth scroll"
17063 msgstr "Jemný posun"
17064
17065 #: src/prefs_message.c:209
17066 msgid "Step"
17067 msgstr "Krok"
17068
17069 #: src/prefs_message.c:230
17070 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17071 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17072
17073 #: src/prefs_message.c:233
17074 msgid "Quotation"
17075 msgstr "Citace"
17076
17077 #: src/prefs_message.c:242
17078 msgid "Collapse quoted text on double click"
17079 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17080
17081 #: src/prefs_message.c:249
17082 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17083 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
17084
17085 #: src/prefs_message.c:355
17086 msgid "Text Options"
17087 msgstr "Text"
17088
17089 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17090 msgid "Message view"
17091 msgstr "Náhled zprávy"
17092
17093 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17094 msgid "Enable coloration of message text"
17095 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17096
17097 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17098 msgid "Quote"
17099 msgstr "Citace"
17100
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17102 msgid "Cycle quote colors"
17103 msgstr "Rotovat barvy citací"
17104
17105 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17106 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17107 msgstr ""
17108 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17109
17110 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17111 msgid "1st Level"
17112 msgstr "1. úroveň"
17113
17114 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17116 msgid "Text"
17117 msgstr "Písmo"
17118
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17120 msgctxt "Tooltip"
17121 msgid "Pick color for 1st level text"
17122 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17123
17124 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17125 msgid "2nd Level"
17126 msgstr "2. úroveň"
17127
17128 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17129 msgctxt "Tooltip"
17130 msgid "Pick color for 2nd level text"
17131 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17132
17133 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17134 msgid "3rd Level"
17135 msgstr "3. úroveň"
17136
17137 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17138 msgctxt "Tooltip"
17139 msgid "Pick color for 3rd level text"
17140 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17141
17142 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17143 msgid "Enable coloration of text background"
17144 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17145
17146 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17147 msgctxt "Tooltip"
17148 msgid "Pick color for 1st level text background"
17149 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17150
17151 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17152 msgctxt "Tooltip"
17153 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17154 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17155
17156 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17157 msgctxt "Tooltip"
17158 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17159 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17160
17161 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17162 msgctxt "Tooltip"
17163 msgid "Pick color for links"
17164 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17165
17166 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17167 msgid "URI link"
17168 msgstr "URI odkaz"
17169
17170 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17171 msgctxt "Tooltip"
17172 msgid "Pick color for signatures"
17173 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17174
17175 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17176 msgid "Folder list"
17177 msgstr "Seznam složek"
17178
17179 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17180 msgid ""
17181 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17182 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17183 msgstr ""
17184 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17185 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17186
17187 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17188 msgid "Target folder"
17189 msgstr "Cílová složka"
17190
17191 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17192 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17193 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17194
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17196 msgid "Folder containing new messages"
17197 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17198
17199 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17200 #. rule name and should not be translated
17201 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17202 #, c-format
17203 msgctxt "Tooltip"
17204 msgid "Pick color for 'color %d'"
17205 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
17206
17207 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17208 #. rule name and should not be translated
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17210 #, c-format
17211 msgid "Set label for 'color %d'"
17212 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
17213
17214 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17215 #. rule name and should not be translated
17216 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17217 #, c-format
17218 msgctxt "Dialog title"
17219 msgid "Pick color for 'color %d'"
17220 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
17221
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17223 msgctxt "Dialog title"
17224 msgid "Pick color for 1st level text"
17225 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
17226
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17228 msgctxt "Dialog title"
17229 msgid "Pick color for 2nd level text"
17230 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
17231
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17233 msgctxt "Dialog title"
17234 msgid "Pick color for 3rd level text"
17235 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
17236
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17238 msgctxt "Dialog title"
17239 msgid "Pick color for 1st level text background"
17240 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
17241
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17243 msgctxt "Dialog title"
17244 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17245 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
17246
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17248 msgctxt "Dialog title"
17249 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17250 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
17251
17252 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17253 msgctxt "Dialog title"
17254 msgid "Pick color for links"
17255 msgstr "Barva pro odkazy"
17256
17257 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17258 msgctxt "Dialog title"
17259 msgid "Pick color for target folder"
17260 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17261
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17263 msgctxt "Dialog title"
17264 msgid "Pick color for signatures"
17265 msgstr "Barva pro podpisy"
17266
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17268 msgctxt "Dialog title"
17269 msgid "Pick color for folder"
17270 msgstr "Barva pro složku"
17271
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17273 msgid "Colors"
17274 msgstr "Barvy"
17275
17276 #: src/prefs_other.c:97
17277 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17278 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
17279
17280 #: src/prefs_other.c:111
17281 msgid "Select preset:"
17282 msgstr "Vyberte schéma:"
17283
17284 #: src/prefs_other.c:126
17285 msgid ""
17286 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17287 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17288 msgstr ""
17289 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
17290 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
17291
17292 #: src/prefs_other.c:479
17293 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17294 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17295
17296 #: src/prefs_other.c:482
17297 msgid "On exit"
17298 msgstr "Při ukončení"
17299
17300 #: src/prefs_other.c:485
17301 msgid "Confirm on exit"
17302 msgstr "Potvrdit ukončení"
17303
17304 #: src/prefs_other.c:492
17305 msgid "Empty trash on exit"
17306 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17307
17308 #: src/prefs_other.c:495
17309 msgid "Warn if there are queued messages"
17310 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17311
17312 #: src/prefs_other.c:497
17313 msgid "Keyboard shortcuts"
17314 msgstr "Klávesové zkratky"
17315
17316 #: src/prefs_other.c:500
17317 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17318 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
17319
17320 #: src/prefs_other.c:503
17321 msgid ""
17322 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17323 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17324 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17325 msgstr ""
17326 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
17327 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
17328 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
17329
17330 #: src/prefs_other.c:510
17331 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17332 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
17333
17334 #: src/prefs_other.c:520
17335 msgid "Metadata handling"
17336 msgstr "Zpracování metadat"
17337
17338 #: src/prefs_other.c:521
17339 msgid ""
17340 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17341 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17342 msgstr ""
17343 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17344 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17345
17346 #: src/prefs_other.c:525
17347 msgid "Safer"
17348 msgstr "Bezpečněji"
17349
17350 #: src/prefs_other.c:527
17351 msgid "Faster"
17352 msgstr "Rychleji"
17353
17354 #: src/prefs_other.c:545
17355 msgid "Socket I/O timeout"
17356 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17357
17358 #: src/prefs_other.c:567
17359 msgid "Ask before emptying trash"
17360 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17361
17362 #: src/prefs_other.c:569
17363 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17364 msgstr ""
17365 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17366 "filtrování"
17367
17368 #: src/prefs_other.c:574
17369 msgid "Use secure file deletion if possible"
17370 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17371
17372 #: src/prefs_other.c:578
17373 msgid ""
17374 "Use secure file deletion if possible\n"
17375 "(the 'shred' program is not available)"
17376 msgstr ""
17377 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17378 "(program 'shred' není dostupný)"
17379
17380 #: src/prefs_other.c:583
17381 msgid ""
17382 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17383 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17384 msgstr ""
17385 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17386 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17387
17388 #: src/prefs_other.c:587
17389 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17390 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17391
17392 #: src/prefs_other.c:690
17393 msgid "Miscellaneous"
17394 msgstr "Různé"
17395
17396 #: src/prefs_quote.c:77
17397 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17398 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17399
17400 #: src/prefs_receive.c:123
17401 msgid "External incorporation program"
17402 msgstr "Externí program pro příjem"
17403
17404 #: src/prefs_receive.c:126
17405 msgid "Use external program for receiving mail"
17406 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17407
17408 #: src/prefs_receive.c:142
17409 msgid "Automatic checking"
17410 msgstr "Automatický příjem pošty"
17411
17412 #: src/prefs_receive.c:149
17413 msgid "Check for new mail every"
17414 msgstr "Přijímat poštu každých"
17415
17416 #: src/prefs_receive.c:167
17417 msgid "Check for new mail on start-up"
17418 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17419
17420 #: src/prefs_receive.c:170
17421 msgid "Dialogs"
17422 msgstr "Dialogy"
17423
17424 #: src/prefs_receive.c:172
17425 msgid "Show receive dialog"
17426 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17427
17428 #: src/prefs_receive.c:182
17429 msgid "Only on manual receiving"
17430 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17431
17432 #: src/prefs_receive.c:193
17433 msgid "Close receive dialog when finished"
17434 msgstr "Zavřít po dokončení"
17435
17436 #: src/prefs_receive.c:196
17437 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17438 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17439
17440 #: src/prefs_receive.c:199
17441 msgid "After receiving new mail"
17442 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17443
17444 #: src/prefs_receive.c:201
17445 msgid "Go to Inbox"
17446 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17447
17448 #: src/prefs_receive.c:203
17449 msgid "Update all local folders"
17450 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17451
17452 #: src/prefs_receive.c:205
17453 msgid "Run command"
17454 msgstr "Spustit příkaz"
17455
17456 #: src/prefs_receive.c:210
17457 msgid "after automatic check"
17458 msgstr "po automatickém příjmu"
17459
17460 #: src/prefs_receive.c:212
17461 msgid "after manual check"
17462 msgstr "po ručním příjmu"
17463
17464 #: src/prefs_receive.c:220
17465 #, c-format
17466 msgid ""
17467 "Command to execute:\n"
17468 "(use %d as number of new mails)"
17469 msgstr ""
17470 "Příkaz:\n"
17471 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
17472
17473 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17474 msgid "Mail Handling"
17475 msgstr "Zpracování pošty"
17476
17477 #: src/prefs_receive.c:344
17478 msgid "Receiving"
17479 msgstr "Příjem zpráv"
17480
17481 #: src/prefs_send.c:161
17482 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17483 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
17484
17485 #: src/prefs_send.c:164
17486 msgid "Confirm before sending queued messages"
17487 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17488
17489 #: src/prefs_send.c:167
17490 msgid "Never send Return Receipts"
17491 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17492
17493 #: src/prefs_send.c:170
17494 msgid "Show send dialog"
17495 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17496
17497 #: src/prefs_send.c:172
17498 msgid "Warn when Subject is empty"
17499 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17500
17501 #: src/prefs_send.c:180
17502 msgid "Outgoing encoding"
17503 msgstr "Kódování znaků"
17504
17505 #: src/prefs_send.c:205
17506 msgid ""
17507 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17508 "be used"
17509 msgstr ""
17510 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17511 "nastavené locale"
17512
17513 #: src/prefs_send.c:220
17514 msgid "Automatic (Recommended)"
17515 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
17516
17517 #: src/prefs_send.c:222
17518 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17519 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17520
17521 #: src/prefs_send.c:223
17522 msgid "Unicode (UTF-8)"
17523 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17524
17525 #: src/prefs_send.c:225
17526 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17527 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17528
17529 #: src/prefs_send.c:226
17530 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17531 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17532
17533 #: src/prefs_send.c:228
17534 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17535 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17536
17537 #: src/prefs_send.c:230
17538 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17539 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17540
17541 #: src/prefs_send.c:231
17542 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17543 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17544
17545 #: src/prefs_send.c:233
17546 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17547 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17548
17549 #: src/prefs_send.c:235
17550 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17551 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17552
17553 #: src/prefs_send.c:236
17554 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17555 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17556
17557 #: src/prefs_send.c:238
17558 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17559 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17560
17561 #: src/prefs_send.c:239
17562 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17563 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17564
17565 #: src/prefs_send.c:241
17566 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17567 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17568
17569 #: src/prefs_send.c:243
17570 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17571 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17572
17573 #: src/prefs_send.c:244
17574 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17575 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17576
17577 #: src/prefs_send.c:245
17578 #, fuzzy
17579 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17580 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17581
17582 #: src/prefs_send.c:246
17583 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17584 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17585
17586 #: src/prefs_send.c:247
17587 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17588 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17589
17590 #: src/prefs_send.c:249
17591 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17592 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17593
17594 #: src/prefs_send.c:251
17595 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17596 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17597
17598 #: src/prefs_send.c:252
17599 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17600 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17601
17602 #: src/prefs_send.c:255
17603 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17604 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17605
17606 #: src/prefs_send.c:256
17607 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17608 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17609
17610 #: src/prefs_send.c:257
17611 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17612 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17613
17614 #: src/prefs_send.c:258
17615 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17616 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17617
17618 #: src/prefs_send.c:260
17619 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17620 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17621
17622 #: src/prefs_send.c:261
17623 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17624 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17625
17626 #: src/prefs_send.c:264
17627 msgid "Korean (EUC-KR)"
17628 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17629
17630 #: src/prefs_send.c:266
17631 msgid "Thai (TIS-620)"
17632 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17633
17634 #: src/prefs_send.c:267
17635 msgid "Thai (Windows-874)"
17636 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17637
17638 #: src/prefs_send.c:271
17639 msgid "Transfer encoding"
17640 msgstr "Kódování přenosu"
17641
17642 #: src/prefs_send.c:282
17643 msgid ""
17644 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17645 "characters"
17646 msgstr ""
17647 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17648 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17649
17650 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17651 #: src/send_message.c:508
17652 msgid "Sending"
17653 msgstr "Odesílání"
17654
17655 #: src/prefs_spelling.c:81
17656 msgid "Pick color for misspelled word"
17657 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17658
17659 #: src/prefs_spelling.c:129
17660 msgid "Enable spell checker"
17661 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17662
17663 #: src/prefs_spelling.c:134
17664 msgid "Enable alternate dictionary"
17665 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
17666
17667 #: src/prefs_spelling.c:139
17668 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17669 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17670
17671 #: src/prefs_spelling.c:141
17672 msgid "Automatic spell checking"
17673 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17674
17675 #: src/prefs_spelling.c:149
17676 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17677 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17678
17679 #: src/prefs_spelling.c:153
17680 msgid "Dictionary"
17681 msgstr "Slovník"
17682
17683 #: src/prefs_spelling.c:190
17684 msgid "Check with both dictionaries"
17685 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17686
17687 #: src/prefs_spelling.c:197
17688 msgid "Get more dictionaries..."
17689 msgstr "Získat více slovníků..."
17690
17691 #: src/prefs_spelling.c:207
17692 msgid "Misspelled word color"
17693 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17694
17695 #: src/prefs_spelling.c:220
17696 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17697 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17698
17699 #: src/prefs_spelling.c:337
17700 msgid "Spell Checking"
17701 msgstr "Kontrola pravopisu"
17702
17703 #: src/prefs_summaries.c:152
17704 msgid "the abbreviated weekday name"
17705 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17706
17707 #: src/prefs_summaries.c:153
17708 msgid "the full weekday name"
17709 msgstr "plný název dne v týdnu"
17710
17711 #: src/prefs_summaries.c:154
17712 msgid "the abbreviated month name"
17713 msgstr "zkratka pro měsíc"
17714
17715 #: src/prefs_summaries.c:155
17716 msgid "the full month name"
17717 msgstr "plný název měsíce"
17718
17719 #: src/prefs_summaries.c:156
17720 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17721 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17722
17723 #: src/prefs_summaries.c:157
17724 msgid "the century number (year/100)"
17725 msgstr "století (rok/100)"
17726
17727 #: src/prefs_summaries.c:158
17728 msgid "the day of the month as a decimal number"
17729 msgstr "den v měsíci číselně"
17730
17731 #: src/prefs_summaries.c:159
17732 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17733 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17734
17735 #: src/prefs_summaries.c:160
17736 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17737 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17738
17739 #: src/prefs_summaries.c:161
17740 msgid "the day of the year as a decimal number"
17741 msgstr "rok číselně"
17742
17743 #: src/prefs_summaries.c:162
17744 msgid "the month as a decimal number"
17745 msgstr "měsíc číselně"
17746
17747 #: src/prefs_summaries.c:163
17748 msgid "the minute as a decimal number"
17749 msgstr "minuty číselně"
17750
17751 #: src/prefs_summaries.c:164
17752 msgid "either AM or PM"
17753 msgstr "AM nebo PM"
17754
17755 #: src/prefs_summaries.c:165
17756 msgid "the second as a decimal number"
17757 msgstr "vteřiny číselně"
17758
17759 #: src/prefs_summaries.c:166
17760 msgid "the day of the week as a decimal number"
17761 msgstr "den v týdnu číselně"
17762
17763 #: src/prefs_summaries.c:167
17764 msgid "the preferred date for the current locale"
17765 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17766
17767 #: src/prefs_summaries.c:168
17768 msgid "the last two digits of a year"
17769 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17770
17771 #: src/prefs_summaries.c:169
17772 msgid "the year as a decimal number"
17773 msgstr "rok jako desítkové číslo"
17774
17775 #: src/prefs_summaries.c:170
17776 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17777 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
17778
17779 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17780 #: src/prefs_summaries.c:519
17781 msgid "Date format"
17782 msgstr "Formát datumu"
17783
17784 #: src/prefs_summaries.c:215
17785 msgid "Specifier"
17786 msgstr "Symbol"
17787
17788 #: src/prefs_summaries.c:257
17789 msgid "Example"
17790 msgstr "Příklad"
17791
17792 #: src/prefs_summaries.c:360
17793 msgid "Display message number next to folder name"
17794 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
17795
17796 #: src/prefs_summaries.c:370
17797 msgid "Unread messages"
17798 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
17799
17800 #: src/prefs_summaries.c:371
17801 msgid "Unread and Total messages"
17802 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
17803
17804 #: src/prefs_summaries.c:381
17805 msgid "Open last opened folder at start-up"
17806 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17807
17808 #: src/prefs_summaries.c:384
17809 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17810 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17811
17812 #: src/prefs_summaries.c:398
17813 msgid "letters"
17814 msgstr "dopisy(ů)"
17815
17816 #: src/prefs_summaries.c:416
17817 msgid "Message list"
17818 msgstr "Seznam zpráv"
17819
17820 #: src/prefs_summaries.c:422
17821 msgid "Set default selection when entering a folder"
17822 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17823
17824 #: src/prefs_summaries.c:435
17825 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17826 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
17827
17828 #: src/prefs_summaries.c:445
17829 msgid "Assume 'Yes'"
17830 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17831
17832 #: src/prefs_summaries.c:446
17833 msgid "Assume 'No'"
17834 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17835
17836 #: src/prefs_summaries.c:454
17837 msgid "Open message when selected"
17838 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17839
17840 #: src/prefs_summaries.c:464
17841 msgid "When message view is visible"
17842 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17843
17844 #: src/prefs_summaries.c:470
17845 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17846 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17847
17848 #: src/prefs_summaries.c:474
17849 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17850 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17851
17852 #: src/prefs_summaries.c:476
17853 msgid ""
17854 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17855 "Execute'"
17856 msgstr ""
17857 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17858 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17859
17860 #: src/prefs_summaries.c:479
17861 msgid "Mark message as read"
17862 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:482
17865 msgid "when selected, after"
17866 msgstr "když vybrána, potom"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:502
17869 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17870 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:509
17873 msgid "Display sender using address book"
17874 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:513
17877 msgid "Show tooltips"
17878 msgstr "Zobrazovat tipy"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:539
17881 msgid "Date format help"
17882 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:557
17885 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17886 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:560
17889 msgid "Translate header names"
17890 msgstr "Překládat záhlaví"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:562
17893 msgid ""
17894 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17895 "translated into your language."
17896 msgstr ""
17897 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17898 "vašeho jazyka."
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:679
17901 msgid "Summaries"
17902 msgstr "Seznamy"
17903
17904 #: src/prefs_summary_column.c:86
17905 msgid "Number"
17906 msgstr "Číslo"
17907
17908 #: src/prefs_summary_column.c:226
17909 msgid "Message list columns configuration"
17910 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17911
17912 #: src/prefs_summary_column.c:243
17913 msgid ""
17914 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17915 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17916 msgstr ""
17917 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17918 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17919
17920 #: src/prefs_summary_open.c:109
17921 msgid "first marked email"
17922 msgstr "první označený email"
17923
17924 #: src/prefs_summary_open.c:110
17925 msgid "first new email"
17926 msgstr "první nová zpráva"
17927
17928 #: src/prefs_summary_open.c:111
17929 msgid "first unread email"
17930 msgstr "první nepřečtený email"
17931
17932 #: src/prefs_summary_open.c:112
17933 msgid "last opened email"
17934 msgstr "naposledy otevřený email"
17935
17936 #: src/prefs_summary_open.c:113
17937 msgid "last email in the list"
17938 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17939
17940 #: src/prefs_summary_open.c:115
17941 msgid "first email in the list"
17942 msgstr "první zpráva v seznamu"
17943
17944 #: src/prefs_summary_open.c:184
17945 msgid " Selection when entering a folder"
17946 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17947
17948 #: src/prefs_summary_open.c:230
17949 msgid "Possible selections"
17950 msgstr "Možné výběry"
17951
17952 #: src/prefs_summary_open.c:266
17953 msgid "Selection on folder opening"
17954 msgstr "Výběr při otevření složky"
17955
17956 #: src/prefs_template.c:80
17957 msgid "This name is used as the Menu item"
17958 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17959
17960 #: src/prefs_template.c:82
17961 msgid ""
17962 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17963 "account."
17964 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17965
17966 #: src/prefs_template.c:309
17967 msgid "Append the new template above to the list"
17968 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17969
17970 #: src/prefs_template.c:318
17971 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17972 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17973
17974 #: src/prefs_template.c:328
17975 msgid "Delete the selected template from the list"
17976 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17977
17978 #: src/prefs_template.c:346
17979 msgid "Show information on configuring templates"
17980 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17981
17982 #: src/prefs_template.c:370
17983 msgid "Move the selected template to the top"
17984 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
17985
17986 #: src/prefs_template.c:380
17987 msgid "Move the selected template up"
17988 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17989
17990 #: src/prefs_template.c:388
17991 msgid "Move the selected template down"
17992 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17993
17994 #: src/prefs_template.c:398
17995 msgid "Move the selected template to the bottom"
17996 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
17997
17998 #: src/prefs_template.c:414
17999 msgid "Template configuration"
18000 msgstr "Nastavení šablon"
18001
18002 #: src/prefs_template.c:602
18003 msgid "Templates list not saved"
18004 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18005
18006 #: src/prefs_template.c:603
18007 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18008 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18009
18010 #: src/prefs_template.c:768
18011 msgid "The template's name is not set."
18012 msgstr "Název šablony není nastaven."
18013
18014 #: src/prefs_template.c:811
18015 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18016 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18017
18018 #: src/prefs_template.c:817
18019 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18020 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18021
18022 #: src/prefs_template.c:823
18023 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18024 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18025
18026 #: src/prefs_template.c:829
18027 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18028 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18029
18030 #: src/prefs_template.c:835
18031 #, fuzzy
18032 msgid ""
18033 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18034 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18035
18036 #: src/prefs_template.c:841
18037 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18038 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18039
18040 #: src/prefs_template.c:912
18041 msgid "Delete template"
18042 msgstr "Odstranit šablonu"
18043
18044 #: src/prefs_template.c:913
18045 msgid "Do you really want to delete this template?"
18046 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18047
18048 #: src/prefs_template.c:925
18049 msgid "Delete all templates"
18050 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18051
18052 #: src/prefs_template.c:926
18053 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18054 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18055
18056 #: src/prefs_template.c:1241
18057 msgid "Current templates"
18058 msgstr "Aktuální šablony"
18059
18060 #: src/prefs_template.c:1269
18061 msgid "Template"
18062 msgstr "Šablona"
18063
18064 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18065 msgid "Default internal theme"
18066 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18067
18068 #: src/prefs_themes.c:366
18069 msgid "Themes"
18070 msgstr "Motivy"
18071
18072 #: src/prefs_themes.c:436
18073 msgid "Only root can remove system themes"
18074 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
18075
18076 #: src/prefs_themes.c:439
18077 #, c-format
18078 msgid "Remove system theme '%s'"
18079 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
18080
18081 #: src/prefs_themes.c:442
18082 #, c-format
18083 msgid "Remove theme '%s'"
18084 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18085
18086 #: src/prefs_themes.c:448
18087 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18088 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18089
18090 #: src/prefs_themes.c:458
18091 #, c-format
18092 msgid ""
18093 "File %s failed\n"
18094 "while removing theme."
18095 msgstr ""
18096 "Soubor %s selhal\n"
18097 "během odstraňování motivu."
18098
18099 #: src/prefs_themes.c:462
18100 msgid "Removing theme directory failed."
18101 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18102
18103 #: src/prefs_themes.c:465
18104 msgid "Theme removed successfully"
18105 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18106
18107 #: src/prefs_themes.c:485
18108 msgid "Select theme folder"
18109 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18110
18111 #: src/prefs_themes.c:500
18112 #, c-format
18113 msgid "Install theme '%s'"
18114 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18115
18116 #: src/prefs_themes.c:503
18117 msgid ""
18118 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18119 "Install anyway?"
18120 msgstr ""
18121 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18122 "Přesto nainstalovat?"
18123
18124 #: src/prefs_themes.c:510
18125 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18126 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
18127
18128 #: src/prefs_themes.c:530
18129 msgid "Theme exists"
18130 msgstr "Motiv existuje"
18131
18132 #: src/prefs_themes.c:531
18133 msgid ""
18134 "A theme with the same name is\n"
18135 "already installed in this location.\n"
18136 "\n"
18137 "Do you want to replace it?"
18138 msgstr ""
18139 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18140 "v tomto umístění nainstalován\n"
18141 "\n"
18142 "Chcete ho nahradit?"
18143
18144 #: src/prefs_themes.c:537
18145 #, c-format
18146 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18147 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
18148
18149 #: src/prefs_themes.c:545
18150 #, c-format
18151 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18152 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18153
18154 #: src/prefs_themes.c:558
18155 msgid "Theme installed successfully."
18156 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18157
18158 #: src/prefs_themes.c:565
18159 msgid "Failed installing theme"
18160 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18161
18162 #: src/prefs_themes.c:568
18163 #, c-format
18164 msgid ""
18165 "File %s failed\n"
18166 "while installing theme."
18167 msgstr ""
18168 "Soubor %s selhal\n"
18169 "během instalace motivu."
18170
18171 #: src/prefs_themes.c:667
18172 #, c-format
18173 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18174 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18175
18176 #: src/prefs_themes.c:708
18177 #, c-format
18178 msgid "Internal theme has %d icons"
18179 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18180
18181 #: src/prefs_themes.c:714
18182 msgid "No info file available for this theme"
18183 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18184
18185 #: src/prefs_themes.c:732
18186 msgid "Error: couldn't get theme status"
18187 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18188
18189 #: src/prefs_themes.c:756
18190 #, c-format
18191 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18192 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18193
18194 #: src/prefs_themes.c:804
18195 msgid "Selector"
18196 msgstr "Výběr"
18197
18198 #: src/prefs_themes.c:815
18199 msgid "Install new..."
18200 msgstr "Instalovat nový..."
18201
18202 #: src/prefs_themes.c:820
18203 msgid "Get more..."
18204 msgstr "Získat další..."
18205
18206 #: src/prefs_themes.c:831
18207 msgid "Information"
18208 msgstr "Informace"
18209
18210 #: src/prefs_themes.c:845
18211 msgid "Author: "
18212 msgstr "Autor: "
18213
18214 #: src/prefs_themes.c:853
18215 msgid "URL:"
18216 msgstr "URL:"
18217
18218 #: src/prefs_themes.c:895
18219 msgid "Preview"
18220 msgstr "Náhled"
18221
18222 #: src/prefs_toolbar.c:176
18223 msgid ""
18224 "Selected Action already set.\n"
18225 "Please choose another Action from List"
18226 msgstr ""
18227 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18228 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18229
18230 #: src/prefs_toolbar.c:177
18231 msgid "Item has no icon defined."
18232 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18233
18234 #: src/prefs_toolbar.c:178
18235 msgid "Item has no text defined."
18236 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18237
18238 #: src/prefs_toolbar.c:916
18239 msgid "Toolbar item"
18240 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18241
18242 #: src/prefs_toolbar.c:932
18243 msgid "Item type"
18244 msgstr "Typ položky"
18245
18246 #: src/prefs_toolbar.c:942
18247 msgid "Internal Function"
18248 msgstr "Vnitřní funkce"
18249
18250 #: src/prefs_toolbar.c:943
18251 msgid "User Action"
18252 msgstr "Uživatelské akce"
18253
18254 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18255 msgid "Separator"
18256 msgstr "Separátor"
18257
18258 #: src/prefs_toolbar.c:952
18259 msgid "Event executed on click"
18260 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18261
18262 #: src/prefs_toolbar.c:991
18263 msgid "Toolbar text"
18264 msgstr "Text nástrojové lišty"
18265
18266 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18267 msgid "Icon"
18268 msgstr "Ikona"
18269
18270 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18271 msgid "A_dd"
18272 msgstr "Při_dat"
18273
18274 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18275 msgid "Toolbars"
18276 msgstr "Nástrojová lišta"
18277
18278 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18279 msgid "Main Window"
18280 msgstr "Hlavní okno"
18281
18282 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18283 msgid "Message Window"
18284 msgstr "Okno zpráv"
18285
18286 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18287 msgid "Compose Window"
18288 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18289
18290 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18291 msgid "Icon text"
18292 msgstr "Text ikony"
18293
18294 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18295 msgid "Mapped event"
18296 msgstr "Namapovaná událost"
18297
18298 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18299 msgid "Toolbar item icon"
18300 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18301
18302 #: src/prefs_wrapping.c:80
18303 msgid "Auto wrapping"
18304 msgstr "Automatické zalamování"
18305
18306 #: src/prefs_wrapping.c:81
18307 msgid "Wrap quotation"
18308 msgstr "Zalomit citaci"
18309
18310 #: src/prefs_wrapping.c:82
18311 msgid "Wrap pasted text"
18312 msgstr "Zalomit vložený text"
18313
18314 #: src/prefs_wrapping.c:83
18315 msgid "Auto indent"
18316 msgstr "Automatické odsazení"
18317
18318 #: src/prefs_wrapping.c:89
18319 msgid "Wrap text at"
18320 msgstr "Zalomit text v"
18321
18322 #: src/prefs_wrapping.c:154
18323 msgid "Wrapping"
18324 msgstr "Zalamování"
18325
18326 #: src/printing.c:436
18327 msgid "Print preview"
18328 msgstr "Náhled"
18329
18330 #: src/printing.c:479
18331 msgid "First page"
18332 msgstr "První stránka"
18333
18334 #: src/printing.c:490
18335 msgid "Last page"
18336 msgstr "Poslední stránka"
18337
18338 #: src/printing.c:496
18339 msgid "Zoom 100%"
18340 msgstr "Zobrazit 100%"
18341
18342 #: src/printing.c:498
18343 msgid "Zoom fit"
18344 msgstr "Přizpůsobit"
18345
18346 #: src/printing.c:500
18347 msgid "Zoom in"
18348 msgstr "Zvětšit"
18349
18350 #: src/printing.c:502
18351 msgid "Zoom out"
18352 msgstr "Zmenšit"
18353
18354 #: src/printing.c:701
18355 #, c-format
18356 msgid "Page %d"
18357 msgstr "Stránka %d"
18358
18359 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18360 msgid "No information available"
18361 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18362
18363 #: src/privacy.c:490
18364 msgid "No recipient keys defined."
18365 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18366
18367 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18368 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18369 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18370
18371 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18372 msgid "Already trying to send."
18373 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18374
18375 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18376 #, c-format
18377 msgid "Couldn't open file %s."
18378 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18379
18380 #: src/procmsg.c:1619
18381 msgid "Queued message header is broken."
18382 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18383
18384 #: src/procmsg.c:1639
18385 msgid "An error happened during SMTP session."
18386 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18387
18388 #: src/procmsg.c:1653
18389 msgid ""
18390 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18391 "SMTP session."
18392 msgstr ""
18393 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18394
18395 #: src/procmsg.c:1661
18396 msgid ""
18397 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18398 "generated by Claws Mail."
18399 msgstr ""
18400 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18401 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18402
18403 #: src/procmsg.c:1683
18404 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18405 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18406
18407 #: src/procmsg.c:1696
18408 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18409 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18410
18411 #: src/procmsg.c:1710
18412 #, c-format
18413 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18414 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18415
18416 #: src/procmsg.c:2262
18417 msgid "Filtering messages...\n"
18418 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18419
18420 #: src/quote_fmt.c:47
18421 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18422 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18423
18424 #: src/quote_fmt.c:48
18425 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18426 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
18427
18428 #: src/quote_fmt.c:51
18429 msgid "email address of sender"
18430 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18431
18432 #: src/quote_fmt.c:52
18433 msgid "full name of sender"
18434 msgstr "Celé jméno odesílatele"
18435
18436 #: src/quote_fmt.c:53
18437 msgid "first name of sender"
18438 msgstr "Jméno odesílatele"
18439
18440 #: src/quote_fmt.c:54
18441 msgid "last name of sender"
18442 msgstr "Příjmení odesílatele"
18443
18444 #: src/quote_fmt.c:55
18445 msgid "initials of sender"
18446 msgstr "Iniciály odesílatele"
18447
18448 #: src/quote_fmt.c:62
18449 msgid "message body"
18450 msgstr "Tělo zprávy"
18451
18452 #: src/quote_fmt.c:63
18453 msgid "quoted message body"
18454 msgstr "Tělo citované zprávy"
18455
18456 #: src/quote_fmt.c:64
18457 msgid "message body without signature"
18458 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
18459
18460 #: src/quote_fmt.c:65
18461 msgid "quoted message body without signature"
18462 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
18463
18464 #: src/quote_fmt.c:66
18465 msgid "message tags"
18466 msgstr "značky zprávy"
18467
18468 #: src/quote_fmt.c:67
18469 msgid "current dictionary"
18470 msgstr "aktuální slovník"
18471
18472 #: src/quote_fmt.c:68
18473 msgid "cursor position"
18474 msgstr "Pozice kurzoru"
18475
18476 #: src/quote_fmt.c:69
18477 msgid "account property: your name"
18478 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
18479
18480 #: src/quote_fmt.c:70
18481 msgid "account property: your email address"
18482 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18483
18484 #: src/quote_fmt.c:71
18485 msgid "account property: account name"
18486 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
18487
18488 #: src/quote_fmt.c:72
18489 msgid "account property: organization"
18490 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
18491
18492 #: src/quote_fmt.c:73
18493 msgid "account property: signature"
18494 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
18495
18496 #: src/quote_fmt.c:74
18497 msgid "account property: signature path"
18498 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
18499
18500 #: src/quote_fmt.c:75
18501 msgid "account property: default dictionary"
18502 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
18503
18504 #: src/quote_fmt.c:76
18505 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18506 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18507
18508 #: src/quote_fmt.c:77
18509 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18510 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18511
18512 #: src/quote_fmt.c:78
18513 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18514 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18515
18516 #: src/quote_fmt.c:80
18517 msgid "literal backslash"
18518 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
18519
18520 #: src/quote_fmt.c:81
18521 msgid "literal question mark"
18522 msgstr "Otazník - znak ?"
18523
18524 #: src/quote_fmt.c:82
18525 msgid "literal exclamation mark"
18526 msgstr "Vykřičník - znak !"
18527
18528 #: src/quote_fmt.c:83
18529 msgid "literal pipe"
18530 msgstr "\"Roura\" - znak |"
18531
18532 #: src/quote_fmt.c:84
18533 msgid "literal opening curly brace"
18534 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
18535
18536 #: src/quote_fmt.c:85
18537 msgid "literal closing curly brace"
18538 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
18539
18540 #: src/quote_fmt.c:86
18541 msgid "tab"
18542 msgstr "Tabulátor"
18543
18544 #: src/quote_fmt.c:89
18545 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18546 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18547
18548 #: src/quote_fmt.c:90
18549 msgid ""
18550 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18551 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18552 "symbols (or their long equivalent)"
18553 msgstr ""
18554 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18555 "jeden\n"
18556 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18557 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18558
18559 #: src/quote_fmt.c:91
18560 msgid ""
18561 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18562 "of\n"
18563 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18564 "symbols (or their long equivalent)"
18565 msgstr ""
18566 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18567 "jeden\n"
18568 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18569 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18570
18571 #: src/quote_fmt.c:92
18572 msgid ""
18573 "insert file:\n"
18574 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18575 "to insert"
18576 msgstr ""
18577 "Vloží soubor:\n"
18578 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18579 "pro vložení"
18580
18581 #: src/quote_fmt.c:93
18582 msgid ""
18583 "insert program output:\n"
18584 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18585 "get\n"
18586 "the output from"
18587 msgstr ""
18588 "Vloží výstup programu:\n"
18589 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18590 "pro výstup"
18591
18592 #: src/quote_fmt.c:94
18593 msgid ""
18594 "insert user input:\n"
18595 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18596 "user-entered text"
18597 msgstr ""
18598 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
18599 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18600 "textem vloženým uživatelem."
18601
18602 #: src/quote_fmt.c:95
18603 msgid ""
18604 "attach file:\n"
18605 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18606 "to attach"
18607 msgstr ""
18608 "Připojí soubor:\n"
18609 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18610 "pro připojení"
18611
18612 #: src/quote_fmt.c:97
18613 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18614 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18615
18616 #: src/quote_fmt.c:98
18617 msgid ""
18618 "text that can contain any of the symbols or\n"
18619 "commands above"
18620 msgstr ""
18621 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18622 "příkaz"
18623
18624 #: src/quote_fmt.c:99
18625 msgid ""
18626 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18627 "commands) above"
18628 msgstr ""
18629 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18630 "příkazy)"
18631
18632 #: src/quote_fmt.c:100
18633 msgid ""
18634 "completion from address book only works with the first\n"
18635 "address of the header, it outputs the full name\n"
18636 "of the contact if that address matches exactly\n"
18637 "one contact in the address book"
18638 msgstr ""
18639 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18640 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18641 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18642 "kontaktu v knize adres"
18643
18644 #: src/quote_fmt.c:109
18645 msgid "Description of symbols"
18646 msgstr "Popis symbolů"
18647
18648 #: src/quote_fmt.c:110
18649 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18650 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18651
18652 #: src/quote_fmt.c:173
18653 msgid "Use template when composing new messages"
18654 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18655
18656 #: src/quote_fmt.c:197
18657 msgid ""
18658 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18659 "new message."
18660 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18661
18662 #: src/quote_fmt.c:299
18663 msgid "Use template when replying to messages"
18664 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18665
18666 #: src/quote_fmt.c:323
18667 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18668 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18669
18670 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18671 msgid "Quotation mark"
18672 msgstr "Značka pro citaci"
18673
18674 #: src/quote_fmt.c:429
18675 msgid "Use template when forwarding messages"
18676 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18677
18678 #: src/quote_fmt.c:453
18679 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18680 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18681
18682 #: src/quote_fmt.c:545
18683 msgid "Defaults"
18684 msgstr "Výchozí"
18685
18686 #: src/quote_fmt.c:563
18687 msgid ""
18688 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18689 "address."
18690 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18691
18692 #: src/quote_fmt.c:566
18693 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18694 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18695
18696 #: src/quote_fmt.c:583
18697 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18698 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18699
18700 #: src/quote_fmt.c:603
18701 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18702 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18703
18704 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18705 #, c-format
18706 msgid "Enter text to replace '%s'"
18707 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18708
18709 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18710 msgid "Enter variable"
18711 msgstr "Zadání proměnných"
18712
18713 #: src/send_message.c:152
18714 #, c-format
18715 msgid "Sending message using command: %s\n"
18716 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18717
18718 #: src/send_message.c:166
18719 #, c-format
18720 msgid "Couldn't execute command: %s"
18721 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18722
18723 #: src/send_message.c:201
18724 #, c-format
18725 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18726 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18727
18728 #: src/send_message.c:348
18729 msgid "Connecting"
18730 msgstr "Připojení"
18731
18732 #: src/send_message.c:353
18733 msgid "Doing POP before SMTP..."
18734 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18735
18736 #: src/send_message.c:356
18737 msgid "POP before SMTP"
18738 msgstr "POP před SMTP"
18739
18740 #: src/send_message.c:361
18741 #, c-format
18742 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18743 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d ..."
18744
18745 #: src/send_message.c:418
18746 msgid "Mail sent successfully."
18747 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18748
18749 #: src/send_message.c:484
18750 msgid "Sending HELO..."
18751 msgstr "Posílám HELO..."
18752
18753 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18754 msgid "Authenticating"
18755 msgstr "Autentizuji"
18756
18757 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18758 msgid "Sending message..."
18759 msgstr "Posílám zprávu..."
18760
18761 #: src/send_message.c:489
18762 msgid "Sending EHLO..."
18763 msgstr "Posílám EHLO..."
18764
18765 #: src/send_message.c:498
18766 msgid "Sending MAIL FROM..."
18767 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18768
18769 #: src/send_message.c:502
18770 msgid "Sending RCPT TO..."
18771 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18772
18773 #: src/send_message.c:507
18774 msgid "Sending DATA..."
18775 msgstr "Posílám DATA..."
18776
18777 #: src/send_message.c:511
18778 msgid "Quitting..."
18779 msgstr "Ukončuji..."
18780
18781 #: src/send_message.c:540
18782 #, c-format
18783 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18784 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
18785
18786 #: src/send_message.c:593
18787 msgid "Sending message"
18788 msgstr "Posílám zprávu"
18789
18790 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18791 msgid "Error occurred while sending the message."
18792 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
18793
18794 #: src/send_message.c:665
18795 #, c-format
18796 msgid ""
18797 "Error occurred while sending the message:\n"
18798 "%s"
18799 msgstr ""
18800 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18801 "%s"
18802
18803 #: src/setup.c:75
18804 msgid "Mailbox setting"
18805 msgstr "Nastavení mailboxu"
18806
18807 #: src/setup.c:76
18808 msgid ""
18809 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18810 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18811 "if you have the one.\n"
18812 "If you're not sure, just select OK."
18813 msgstr ""
18814 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18815 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18816 "mailbox v MH formátu.\n"
18817 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18818
18819 #: src/sourcewindow.c:64
18820 msgid "Source of the message"
18821 msgstr "Zdroj zprávy"
18822
18823 #: src/sourcewindow.c:159
18824 #, c-format
18825 msgid "%s - Source"
18826 msgstr "%s - Zdroj"
18827
18828 #: src/ssl_manager.c:157
18829 msgid "Saved SSL certificates"
18830 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
18831
18832 #: src/ssl_manager.c:431
18833 msgid "Delete certificate"
18834 msgstr "Odstranit certifikát"
18835
18836 #: src/ssl_manager.c:432
18837 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18838 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18839
18840 #: src/summary_search.c:259
18841 msgid "Search messages"
18842 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18843
18844 #: src/summary_search.c:281
18845 msgid "Match any of the following"
18846 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18847
18848 #: src/summary_search.c:283
18849 msgid "Match all of the following"
18850 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18851
18852 #: src/summary_search.c:447
18853 msgid "Body:"
18854 msgstr "Tělo:"
18855
18856 #: src/summary_search.c:454
18857 msgid "Condition:"
18858 msgstr "Podmínka:"
18859
18860 #: src/summary_search.c:484
18861 msgid "Find _all"
18862 msgstr "Najít _všechny"
18863
18864 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18865 #, c-format
18866 msgid "Searching in %s... \n"
18867 msgstr "Hledám v %s... \n"
18868
18869 #: src/summary_search.c:787
18870 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18871 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18872
18873 #: src/summary_search.c:789
18874 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18875 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18876
18877 #: src/summaryview.c:430
18878 msgid "Create _filter rule"
18879 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18880
18881 #: src/summaryview.c:558
18882 msgid "Toggle quick search bar"
18883 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18884
18885 #: src/summaryview.c:595
18886 msgid "Toggle multiple selection"
18887 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18888
18889 #: src/summaryview.c:1297
18890 msgid "Process mark"
18891 msgstr "Zpracovat označené"
18892
18893 #: src/summaryview.c:1298
18894 msgid "Some marks are left. Process them?"
18895 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18896
18897 #: src/summaryview.c:1348
18898 #, c-format
18899 msgid "Scanning folder (%s)..."
18900 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18901
18902 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18903 msgid "No more unread messages"
18904 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18905
18906 #: src/summaryview.c:1846
18907 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18908 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18909
18910 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18911 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18912 msgid ""
18913 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18914 msgstr ""
18915 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18916
18917 #: src/summaryview.c:1866
18918 msgid "No unread messages."
18919 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18920
18921 #: src/summaryview.c:1898
18922 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18923 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18924
18925 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18926 msgid "No more new messages"
18927 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18928
18929 #: src/summaryview.c:1941
18930 msgid "No new message found. Search from the end?"
18931 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18932
18933 #: src/summaryview.c:1961
18934 msgid "No new messages."
18935 msgstr "Žádné nové zprávy."
18936
18937 #: src/summaryview.c:1993
18938 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18939 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18940
18941 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18942 msgid "No more marked messages"
18943 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18944
18945 #: src/summaryview.c:2031
18946 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18947 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18948
18949 #: src/summaryview.c:2040
18950 msgid "No marked messages."
18951 msgstr "Žádné označené zprávy."
18952
18953 #: src/summaryview.c:2072
18954 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18955 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18956
18957 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18958 msgid "No more labeled messages"
18959 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18960
18961 #: src/summaryview.c:2110
18962 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18963 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18964
18965 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18966 msgid "No labeled messages."
18967 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18968
18969 #: src/summaryview.c:2135
18970 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18971 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18972
18973 #: src/summaryview.c:2449
18974 msgid "Attracting messages by subject..."
18975 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18976
18977 #: src/summaryview.c:2634
18978 #, c-format
18979 msgid "%d deleted"
18980 msgstr "%d odstraněno"
18981
18982 #: src/summaryview.c:2638
18983 #, c-format
18984 msgid "%s%d moved"
18985 msgstr "%s%d přemístěné"
18986
18987 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18988 msgid ", "
18989 msgstr ", "
18990
18991 #: src/summaryview.c:2644
18992 #, c-format
18993 msgid "%s%d copied"
18994 msgstr "%s %d zkopírováno"
18995
18996 #: src/summaryview.c:2658
18997 msgid " item selected"
18998 msgid_plural " items selected"
18999 msgstr[0] " položka vybrána"
19000 msgstr[1] " položky vybrány"
19001 msgstr[2] " položek vybráno"
19002
19003 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19004 #, c-format
19005 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19006 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19007
19008 #: src/summaryview.c:2683
19009 #, c-format
19010 msgid ""
19011 "<b>Message summary</b>\n"
19012 "<b>New:</b> %d\n"
19013 "<b>Unread:</b> %d\n"
19014 "<b>Total:</b> %d\n"
19015 "<b>Size:</b> %s\n"
19016 "\n"
19017 "<b>Marked:</b> %d\n"
19018 "<b>Replied:</b> %d\n"
19019 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19020 "<b>Locked:</b> %d\n"
19021 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19022 "<b>Watched:</b> %d"
19023 msgstr ""
19024 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19025 "<b>Nové:</b> %d\n"
19026 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19027 "<b>Celkem:</b> %d\n"
19028 "<b>Velikost:</b> %s\n"
19029 "\n"
19030 "<b>Označené:</b> %d\n"
19031 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19032 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19033 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19034 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19035 "<b>Sledované:</b> %d"
19036
19037 #: src/summaryview.c:2707
19038 #, c-format
19039 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19040 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19041
19042 #: src/summaryview.c:2989
19043 msgid "Sorting summary..."
19044 msgstr "Celkové setřídění..."
19045
19046 #: src/summaryview.c:3128
19047 msgid "Setting summary from message data..."
19048 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19049
19050 #: src/summaryview.c:3333
19051 msgid "(No Date)"
19052 msgstr "(Žádné datum)"
19053
19054 #: src/summaryview.c:3385
19055 msgid "(No Recipient)"
19056 msgstr "(Žádný příjemce)"
19057
19058 #: src/summaryview.c:3420
19059 #, c-format
19060 msgid ""
19061 "%s\n"
19062 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19063 msgstr ""
19064 "%s\n"
19065 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19066
19067 #: src/summaryview.c:3427
19068 #, c-format
19069 msgid ""
19070 "%s\n"
19071 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19072 msgstr ""
19073 "%s\n"
19074 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19075
19076 #: src/summaryview.c:4304
19077 msgid "You're not the author of the article.\n"
19078 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
19079
19080 #: src/summaryview.c:4397
19081 #, c-format
19082 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19083 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19084 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
19085 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19086 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19087
19088 #: src/summaryview.c:4400
19089 msgid "Delete message(s)"
19090 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19091
19092 #: src/summaryview.c:4563
19093 msgid "Destination is same as current folder."
19094 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19095
19096 #: src/summaryview.c:4661
19097 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19098 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19099
19100 #: src/summaryview.c:4823
19101 msgid "Append or Overwrite"
19102 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19103
19104 #: src/summaryview.c:4824
19105 msgid "Append or overwrite existing file?"
19106 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19107
19108 #: src/summaryview.c:4825
19109 msgid "_Append"
19110 msgstr "_Přidat"
19111
19112 #: src/summaryview.c:4825
19113 msgid "_Overwrite"
19114 msgstr "Př_epsat"
19115
19116 #: src/summaryview.c:4866
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19120 msgstr ""
19121 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19122
19123 #: src/summaryview.c:5345
19124 msgid "Building threads..."
19125 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19126
19127 #: src/summaryview.c:5593
19128 msgid "Skip these rules"
19129 msgstr "Přeskočit"
19130
19131 #: src/summaryview.c:5596
19132 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19133 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19134
19135 #: src/summaryview.c:5599
19136 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19137 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19138
19139 #: src/summaryview.c:5628
19140 msgid "Filtering"
19141 msgstr "Filtrování"
19142
19143 #: src/summaryview.c:5629
19144 msgid ""
19145 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19146 "Please choose what to do with these rules:"
19147 msgstr ""
19148 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19149 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19150
19151 #: src/summaryview.c:5631
19152 msgid "_Filter"
19153 msgstr "_Filtrovat"
19154
19155 #: src/summaryview.c:5659
19156 msgid "Filtering..."
19157 msgstr "Filtruji..."
19158
19159 #: src/summaryview.c:5738
19160 msgid "Processing configuration"
19161 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19162
19163 #: src/summaryview.c:6286
19164 msgid "Ignored thread"
19165 msgstr "Ignorované vlákno"
19166
19167 #: src/summaryview.c:6288
19168 msgid "Watched thread"
19169 msgstr "Sledované vlákno"
19170
19171 #: src/summaryview.c:6296
19172 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19173 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19174
19175 #: src/summaryview.c:6298
19176 msgid "Replied - click to see reply"
19177 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19178
19179 #: src/summaryview.c:6310
19180 msgid "To be moved"
19181 msgstr "K přesunutí"
19182
19183 #: src/summaryview.c:6312
19184 msgid "To be copied"
19185 msgstr "Bude zkopírováno"
19186
19187 #: src/summaryview.c:6324
19188 msgid "Signed, has attachment(s)"
19189 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19190
19191 #: src/summaryview.c:6328
19192 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19193 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19194
19195 #: src/summaryview.c:6330
19196 msgid "Encrypted"
19197 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19198
19199 #: src/summaryview.c:6332
19200 msgid "Has attachment(s)"
19201 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19202
19203 #: src/summaryview.c:7940
19204 #, c-format
19205 msgid ""
19206 "Regular expression (regexp) error:\n"
19207 "%s"
19208 msgstr ""
19209 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19210 "%s"
19211
19212 #: src/summaryview.c:8045
19213 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19214 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19215
19216 #: src/summaryview.c:8050
19217 msgid "Go back to the folder list"
19218 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19219
19220 #: src/textview.c:232
19221 msgid "_Open in web browser"
19222 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19223
19224 #: src/textview.c:233
19225 msgid "Copy this _link"
19226 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19227
19228 #: src/textview.c:240
19229 msgid "_Reply to this address"
19230 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19231
19232 #: src/textview.c:241
19233 msgid "Add to _Address book"
19234 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19235
19236 #: src/textview.c:242
19237 msgid "Copy this add_ress"
19238 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19239
19240 #: src/textview.c:248
19241 msgid "_Open image"
19242 msgstr "Otevřít _obrázek"
19243
19244 #: src/textview.c:249
19245 msgid "_Save image..."
19246 msgstr "_Uložit obrázek..."
19247
19248 #: src/textview.c:722
19249 #, c-format
19250 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19251 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
19252
19253 #: src/textview.c:725
19254 #, c-format
19255 msgid "[%s (%d bytes)]"
19256 msgstr "[%s (%d B)]"
19257
19258 #: src/textview.c:904
19259 msgid ""
19260 "\n"
19261 "  This message can't be displayed.\n"
19262 "  This is probably due to a network error.\n"
19263 "\n"
19264 "  Use "
19265 msgstr ""
19266 "\n"
19267 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19268 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19269 "\n"
19270 "  Použijte "
19271
19272 #: src/textview.c:909
19273 msgid "'Network Log'"
19274 msgstr "'Záznam o připojení'"
19275
19276 #: src/textview.c:910
19277 msgid " in the Tools menu for more information."
19278 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19279
19280 #: src/textview.c:973
19281 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19282 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
19283
19284 #: src/textview.c:975
19285 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19286 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19287
19288 #: src/textview.c:979
19289 msgid "     - To save, select "
19290 msgstr "     - Uložit pomocí "
19291
19292 #: src/textview.c:980
19293 msgid "'Save as...'"
19294 msgstr "'Uložit jako...'"
19295
19296 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19297 #: src/textview.c:1016
19298 msgid " (Shortcut key: '"
19299 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19300
19301 #: src/textview.c:990
19302 msgid "     - To display as text, select "
19303 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
19304
19305 #: src/textview.c:991
19306 msgid "'Display as text'"
19307 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19308
19309 #: src/textview.c:1002
19310 msgid "     - To open with an external program, select "
19311 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
19312
19313 #: src/textview.c:1003
19314 msgid "'Open'"
19315 msgstr "'Otevřít' "
19316
19317 #: src/textview.c:1011
19318 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19319 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19320
19321 #: src/textview.c:1012
19322 msgid "mouse button)\n"
19323 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19324
19325 #: src/textview.c:1014
19326 msgid "     - Or use "
19327 msgstr "     - Nebo použijte"
19328
19329 #: src/textview.c:1015
19330 msgid "'Open with...'"
19331 msgstr "'Otevřít čím...'"
19332
19333 #: src/textview.c:1127
19334 #, c-format
19335 msgid ""
19336 "The command to view attachment as text failed:\n"
19337 "    %s\n"
19338 "Exit code %d\n"
19339 msgstr ""
19340 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19341 "    %s\n"
19342 "Návratový kód %d\n"
19343
19344 #: src/textview.c:2172
19345 msgid "Tags: "
19346 msgstr "Značky:"
19347
19348 #: src/textview.c:2874
19349 #, c-format
19350 msgid ""
19351 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19352 "\n"
19353 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19354 "\n"
19355 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19356 "\n"
19357 "Open it anyway?"
19358 msgstr ""
19359 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
19360 "\n"
19361 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
19362 "\n"
19363 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
19364 "\n"
19365 "Chcete přesto otevřít?"
19366
19367 #: src/textview.c:2883
19368 msgid "Phishing attempt warning"
19369 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19370
19371 #: src/textview.c:2884
19372 msgid "_Open URL"
19373 msgstr "_Otevřít URL"
19374
19375 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19376 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19377 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19378
19379 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19380 msgid "Receive Mail from current Account"
19381 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19382
19383 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19384 msgid "Send Queued Messages"
19385 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19386
19387 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19388 msgid "Compose Email"
19389 msgstr "Napsat novou zprávu"
19390
19391 #: src/toolbar.c:196
19392 msgid "Compose News"
19393 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19394
19395 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19396 msgid "Reply to Message"
19397 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19398
19399 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19400 msgid "Reply to Sender"
19401 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19402
19403 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19404 msgid "Reply to All"
19405 msgstr "Odpovědět všem"
19406
19407 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19408 msgid "Reply to Mailing-list"
19409 msgstr "Odpovědět do konference"
19410
19411 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19412 msgid "Open email"
19413 msgstr "Otevřít email"
19414
19415 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19416 msgid "Forward Message"
19417 msgstr "Předat zprávu"
19418
19419 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19420 msgid "Trash Message"
19421 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19422
19423 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19424 msgid "Delete Message"
19425 msgstr "Odstranit zprávu"
19426
19427 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19428 msgid "Go to Previous Unread Message"
19429 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19430
19431 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19432 msgid "Go to Next Unread Message"
19433 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19434
19435 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19436 msgid "Print"
19437 msgstr "Tisk"
19438
19439 #: src/toolbar.c:211
19440 msgid "Learn Spam or Ham"
19441 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19442
19443 #: src/toolbar.c:212
19444 msgid "Open folder/Go to folder list"
19445 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19446
19447 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19448 msgid "Send Message"
19449 msgstr "Odeslat zprávu"
19450
19451 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19452 msgid "Put into queue folder and send later"
19453 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19454
19455 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19456 msgid "Save to draft folder"
19457 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19458
19459 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19460 msgid "Insert file"
19461 msgstr "Vložit soubor"
19462
19463 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19464 msgid "Attach file"
19465 msgstr "Připojit soubor"
19466
19467 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19468 msgid "Insert signature"
19469 msgstr "Vložit podpis"
19470
19471 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19472 msgid "Replace signature"
19473 msgstr "Nahradit podpis"
19474
19475 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19476 msgid "Edit with external editor"
19477 msgstr "Upravit externím editorem"
19478
19479 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19480 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19481 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19482
19483 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19484 msgid "Wrap all long lines"
19485 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19486
19487 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19488 msgid "Check spelling"
19489 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19490
19491 #: src/toolbar.c:229
19492 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19493 msgstr "Akce Claws Mail"
19494
19495 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19496 msgid "Cancel receiving"
19497 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19498
19499 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19500 msgid "Cancel receiving/sending"
19501 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19502
19503 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19504 msgid "Close window"
19505 msgstr "Zavřít okno"
19506
19507 #: src/toolbar.c:235
19508 msgid "Claws Mail Plugins"
19509 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19510
19511 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19512 msgctxt "Toolbar"
19513 msgid "Trash"
19514 msgstr "Koš"
19515
19516 #: src/toolbar.c:402
19517 msgid "Folders"
19518 msgstr "Složky"
19519
19520 #: src/toolbar.c:404
19521 msgid "Get Mail"
19522 msgstr "Přijmout poštu"
19523
19524 #: src/toolbar.c:405
19525 msgid "Get"
19526 msgstr "Získat"
19527
19528 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19529 msgctxt "Toolbar"
19530 msgid "Compose"
19531 msgstr "Napsat zprávu"
19532
19533 #: src/toolbar.c:410
19534 msgid "All"
19535 msgstr "Všem"
19536
19537 #: src/toolbar.c:411
19538 msgctxt "Toolbar"
19539 msgid "Sender"
19540 msgstr "Odesílatel"
19541
19542 #: src/toolbar.c:412
19543 msgid "List"
19544 msgstr "Seznam"
19545
19546 #: src/toolbar.c:417
19547 msgid "Prev"
19548 msgstr "Předchozí"
19549
19550 #: src/toolbar.c:418
19551 msgid "Next"
19552 msgstr "Další"
19553
19554 #: src/toolbar.c:426
19555 msgid "Draft"
19556 msgstr "Koncept"
19557
19558 #: src/toolbar.c:429
19559 msgid "Insert sig."
19560 msgstr "Vložit podpis"
19561
19562 #: src/toolbar.c:430
19563 msgid "Replace sig."
19564 msgstr "Nahradit podpis"
19565
19566 #: src/toolbar.c:431
19567 msgid "Edit"
19568 msgstr "Úpravy"
19569
19570 #: src/toolbar.c:432
19571 msgid "Wrap para."
19572 msgstr "Zalomit odstavec"
19573
19574 #: src/toolbar.c:433
19575 msgid "Wrap all"
19576 msgstr "Zalomit vše"
19577
19578 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19579 msgid "Stop"
19580 msgstr "Zastavit"
19581
19582 #: src/toolbar.c:437
19583 msgid "Stop all"
19584 msgstr "Vše zastavit"
19585
19586 #: src/toolbar.c:897
19587 msgid "Compose News message"
19588 msgstr "Napsat novou zprávu"
19589
19590 #: src/toolbar.c:936
19591 msgid "Learn spam"
19592 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19593
19594 #: src/toolbar.c:945
19595 msgid "Ham"
19596 msgstr "Ham"
19597
19598 #: src/toolbar.c:947
19599 msgid "Learn ham"
19600 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19601
19602 #: src/toolbar.c:1925
19603 msgid "Go to folder list"
19604 msgstr "Přejít na seznam složek"
19605
19606 #: src/toolbar.c:1931
19607 msgid "Receive Mail from selected Account"
19608 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19609
19610 #: src/toolbar.c:1947
19611 msgid "Open preferences"
19612 msgstr "Otevřít předvolby"
19613
19614 #: src/toolbar.c:1958
19615 msgid "Compose with selected Account"
19616 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19617
19618 #: src/toolbar.c:1979
19619 msgid "Learn as..."
19620 msgstr "Učit se jako..."
19621
19622 #: src/toolbar.c:1989
19623 msgid "Learn as _Spam"
19624 msgstr "Učit jako _Spam"
19625
19626 #: src/toolbar.c:1990
19627 msgid "Learn as _Ham"
19628 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19629
19630 #: src/toolbar.c:1997
19631 msgid "Reply to Message options"
19632 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19633
19634 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19635 msgid "_Reply with quote"
19636 msgstr "Odpovědět s _citací"
19637
19638 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19639 msgid "Reply without _quote"
19640 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19641
19642 #: src/toolbar.c:2014
19643 msgid "Reply to Sender options"
19644 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19645
19646 #: src/toolbar.c:2031
19647 msgid "Reply to All options"
19648 msgstr "Odpovědět všem"
19649
19650 #: src/toolbar.c:2048
19651 msgid "Reply to Mailing-list options"
19652 msgstr "Odpovědět do konference"
19653
19654 #: src/toolbar.c:2065
19655 msgid "Forward Message options"
19656 msgstr "Předat zprávu"
19657
19658 #: src/uri_opener.c:88
19659 msgid "There are no URLs in this email."
19660 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19661
19662 #: src/uri_opener.c:116
19663 msgid "Available URLs:"
19664 msgstr "Dostupné odkazy"
19665
19666 #: src/uri_opener.c:181
19667 msgctxt "Dialog title"
19668 msgid "Open URLs"
19669 msgstr "Otevřít odkaz"
19670
19671 #: src/uri_opener.c:206
19672 msgid "Please select the URL to open."
19673 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19674
19675 #: src/uri_opener.c:214
19676 msgid "Select All"
19677 msgstr "Vybrat vše"
19678
19679 #: src/wizard.c:521
19680 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19681 msgid "Welcome to Claws Mail"
19682 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19683
19684 #: src/wizard.c:544
19685 #, c-format
19686 msgid ""
19687 "\n"
19688 "Welcome to Claws Mail\n"
19689 "---------------------\n"
19690 "\n"
19691 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19692 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19693 "toolbar.\n"
19694 "\n"
19695 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19696 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19697 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19698 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19699 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19700 "\n"
19701 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19702 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19703 "and change the general Preferences by using\n"
19704 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19705 "\n"
19706 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19707 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19708 "or online at the URL given below.\n"
19709 "\n"
19710 "Useful URLs\n"
19711 "-----------\n"
19712 "Homepage:      <%s>\n"
19713 "Manual:        <%s>\n"
19714 "FAQ:\t       <%s>\n"
19715 "Themes:        <%s>\n"
19716 "Mailing Lists: <%s>\n"
19717 "\n"
19718 "LICENSE\n"
19719 "-------\n"
19720 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19721 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19722 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19723 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19724 "found at <%s>.\n"
19725 "\n"
19726 "DONATIONS\n"
19727 "---------\n"
19728 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19729 "so at <%s>.\n"
19730 "\n"
19731 msgstr ""
19732 "\n"
19733 "Vítejte v Claws Mail\n"
19734 "--------------------\n"
19735 "\n"
19736 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19737 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19738 "na panelu nástrojů.\n"
19739 "\n"
19740 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19741 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19742 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19743 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19744 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19745 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19746 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19747 "\n"
19748 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19749 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19750 "a změnit další nastavení použitím\n"
19751 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19752 "\n"
19753 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19754 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19755 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19756 "\n"
19757 "Užitečné odkazy\n"
19758 "---------------\n"
19759 "Domovská stránka: <%s>\n"
19760 "Manuál:           <%s>\n"
19761 "FAQ:              <%s>\n"
19762 "Motivy:           <%s>\n"
19763 "Konference:       <%s>\n"
19764 "\n"
19765 "LICENCE\n"
19766 "-------\n"
19767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19768 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19769 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19770 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19771 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19772 "\n"
19773 "PŘÍSPĚVKY\n"
19774 "---------\n"
19775 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19776 " <%s>.\n"
19777 "\n"
19778
19779 #: src/wizard.c:620
19780 msgid "Please enter the mailbox name."
19781 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
19782
19783 #: src/wizard.c:648
19784 msgid "Please enter your name and email address."
19785 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
19786
19787 #: src/wizard.c:659
19788 msgid "Please enter your receiving server and username."
19789 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
19790
19791 #: src/wizard.c:669
19792 msgid "Please enter your username."
19793 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
19794
19795 #: src/wizard.c:679
19796 msgid "Please enter your SMTP server."
19797 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19798
19799 #: src/wizard.c:690
19800 msgid "Please enter your SMTP username."
19801 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19802
19803 #: src/wizard.c:969
19804 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19805 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19806
19807 #: src/wizard.c:979
19808 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19809 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19810
19811 #: src/wizard.c:989
19812 msgid "Your organization:"
19813 msgstr "Vaše organizace:"
19814
19815 #: src/wizard.c:1022
19816 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19817 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19818
19819 #: src/wizard.c:1030
19820 msgid ""
19821 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19822 "Mail\""
19823 msgstr ""
19824 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19825
19826 #: src/wizard.c:1101
19827 msgid ""
19828 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19829 "com:25\""
19830 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19831
19832 #: src/wizard.c:1104
19833 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19834 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19835
19836 #: src/wizard.c:1110
19837 msgid "Use authentication"
19838 msgstr "Použít autentizaci"
19839
19840 #: src/wizard.c:1118
19841 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19842 msgstr ""
19843 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
19844
19845 #: src/wizard.c:1132
19846 msgid "SMTP username:"
19847 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19848
19849 #: src/wizard.c:1143
19850 msgid "SMTP password:"
19851 msgstr "SMTP heslo:"
19852
19853 #: src/wizard.c:1156
19854 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19855 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
19856
19857 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19858 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19859 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
19860
19861 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19862 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19863 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
19864
19865 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19866 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19867 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19868
19869 #: src/wizard.c:1306
19870 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19871 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19872
19873 #: src/wizard.c:1497
19874 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19875 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19876
19877 #: src/wizard.c:1507
19878 msgid "IMAP"
19879 msgstr "IMAP"
19880
19881 #: src/wizard.c:1541
19882 msgid ""
19883 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19884 "com:110\""
19885 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19886
19887 #: src/wizard.c:1546
19888 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19889 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19890
19891 #: src/wizard.c:1571
19892 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19893 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19894
19895 #: src/wizard.c:1636
19896 msgid "IMAP server directory:"
19897 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19898
19899 #: src/wizard.c:1647
19900 msgid "Show only subscribed folders"
19901 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19902
19903 #: src/wizard.c:1655
19904 msgid ""
19905 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19906 "has been built without IMAP support.</span>"
19907 msgstr ""
19908 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
19909 "bez podpory IMAP.</span>"
19910
19911 #: src/wizard.c:1773
19912 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19913 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19914
19915 #: src/wizard.c:1807
19916 msgid "Welcome to Claws Mail"
19917 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19918
19919 #: src/wizard.c:1815
19920 msgid ""
19921 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19922 "\n"
19923 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19924 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19925 "five minutes."
19926 msgstr ""
19927 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19928 "\n"
19929 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19930 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19931
19932 #: src/wizard.c:1828
19933 msgid "About You"
19934 msgstr "O Vás"
19935
19936 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19937 msgid "Bold fields must be completed"
19938 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19939
19940 #: src/wizard.c:1843
19941 msgid "Receiving mail"
19942 msgstr "Příjem zpráv"
19943
19944 #: src/wizard.c:1858
19945 msgid "Sending mail"
19946 msgstr "Odesílání zpráv"
19947
19948 #: src/wizard.c:1874
19949 msgid "Saving mail on disk"
19950 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19951
19952 #: src/wizard.c:1890
19953 msgid "Configuration finished"
19954 msgstr "Konfigurace dokončena"
19955
19956 #: src/wizard.c:1898
19957 msgid ""
19958 "Claws Mail is now ready.\n"
19959 "Click Save to start."
19960 msgstr ""
19961 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19962 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19963
19964 #, fuzzy
19965 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19966 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
19967
19968 #~ msgid "messages which contain header S"
19969 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
19970
19971 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19972 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
19973
19974 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19975 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
19976
19977 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19978 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
19979
19980 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
19981 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
19982
19983 #~ msgid "slow"
19984 #~ msgstr "pomalu"
19985
19986 #~ msgid "fast"
19987 #~ msgstr "rychle"
19988
19989 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
19990 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
19991
19992 #~ msgid "Enable Popup"
19993 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
19994
19995 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19996 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
19997
19998 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19999 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20000
20001 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20002 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20003
20004 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20005 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20006
20007 #~ msgid "Malformed feed"
20008 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20009
20010 #~ msgid ""
20011 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20012 #~ "comments of '%s'"
20013 #~ msgstr ""
20014 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20015 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20016
20017 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20018 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20019
20020 #~ msgid "N/A"
20021 #~ msgstr "N/A"
20022
20023 #~ msgid "%ld byte"
20024 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20025 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20026 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20027 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20028
20029 #~ msgid "size unknown"
20030 #~ msgstr "neznámá velikost"
20031
20032 #~ msgid ""
20033 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20034 #~ "%s\n"
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20037 #~ "%s\n"
20038
20039 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20040 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20041
20042 #~ msgid ""
20043 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20044 #~ "%s"
20045 #~ msgstr ""
20046 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20047 #~ "%s"
20048
20049 #~ msgid ""
20050 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20051 #~ "%s\n"
20052 #~ msgstr ""
20053 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20054 #~ "%s\n"
20055
20056 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20057 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20058
20059 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20060 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20061
20062 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20063 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20064
20065 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20066 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20067
20068 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20069 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20070
20071 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20072 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20073
20074 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20075 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20076
20077 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20078 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20079
20080 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20081 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20082
20083 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20084 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20085
20086 #~ msgid "RSSyl..."
20087 #~ msgstr "RSSyl..."
20088
20089 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20090 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20091
20092 #~ msgid ""
20093 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20094 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20095 #~ msgstr ""
20096 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20097 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20098
20099 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20100 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20101
20102 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20103 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20104
20105 #~ msgid "Remove cached entries"
20106 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20107
20108 #~ msgid "RSSyl"
20109 #~ msgstr "RSSyl"
20110
20111 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20112 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20113
20114 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20115 #~ msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
20116
20117 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20118 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20119
20120 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20121 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20122
20123 #~ msgid "Use this"
20124 #~ msgstr "Použít tento"
20125
20126 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20127 #~ msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"