1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 17:32+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
298 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
393 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
402 #: src/textview.c:2042
405 "Failed to save image: \n"
408 "Chyba uložení obrázku: \n"
411 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Přidat adresu(y)"
415 #: src/addressadd.c:536
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
420 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
425 #: src/addressbook.c:402
429 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
430 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
431 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
435 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
441 #: src/messageview.c:214
445 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgstr "Nová _složka"
453 #: src/addressbook.c:410
457 #: src/addressbook.c:414
459 msgstr "Nový _JPilot"
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
465 #: src/addressbook.c:421
467 msgstr "Up_ravit knihu"
469 #: src/addressbook.c:422
471 msgstr "_Odstranit knihu"
473 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
499 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
504 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
506 msgstr "Nová _adresa"
508 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 msgstr "Nová _skupina"
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
514 msgstr "Napsat novou _zprávu"
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
524 #: src/addressbook.c:446
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportovat _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportovat LDI_F..."
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Najít duplikované..."
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
544 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
545 #: src/messageview.c:339
549 #: src/addressbook.c:491
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Prohlížet záznam"
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Špatné argumenty"
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Není zadán soubor"
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Není zadána cesta"
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Schází požadované informace"
649 #: src/addressbook.c:542
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
653 #: src/addressbook.c:543
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
657 #: src/addressbook.c:910
659 msgstr "Zdroje adres"
661 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
662 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
666 #: src/addressbook.c:1109
668 msgstr "Hledané jméno:"
670 #: src/addressbook.c:1478
672 msgstr "Odstranit skupinu"
674 #: src/addressbook.c:1479
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
680 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
682 #: src/addressbook.c:2190
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
690 #: src/addressbook.c:2906
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2918
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
708 "budou přesunuty do nadřazené složky."
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Odstranit složku"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
724 #: src/addressbook.c:2933
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
733 #: src/addressbook.c:2940
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "Chcete odstranit '%s'?\n"
740 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
742 #: src/addressbook.c:3054
745 msgstr "Hledání '%s'"
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgstr "Nový kontakt"
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
759 #: src/addressbook.c:4036
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
763 #: src/addressbook.c:4041
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
768 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
769 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
771 #: src/addressbook.c:4054
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
776 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
777 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
779 #: src/addressbook.c:4060
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
784 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
785 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
787 #: src/addressbook.c:4065
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
792 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
793 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
795 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
799 #: src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Chyba v knize adres"
803 #: src/addressbook.c:4193
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "Nelze načíst index adres"
807 #: src/addressbook.c:4524
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Prohledávám..."
811 #: src/addressbook.c:4825
815 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
816 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
820 #: src/addressbook.c:4849
824 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
825 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
829 #: src/addressbook.c:4897
833 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
837 #: src/addressbook.c:4933
839 msgstr "LDAP servery"
841 #: src/addressbook.c:4945
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
858 #: src/prefs_matcher.c:2528
862 #: src/addrgather.c:172
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Kniha adres není dostupná."
870 #: src/addrgather.c:200
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Získávám adresy..."
878 #: src/addrgather.c:247
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "adresy přidané claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:275
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Adresy získány úspěšně."
886 #: src/addrgather.c:357
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Aktuální složka:"
890 #: src/addrgather.c:368
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Jméno kniha adres:"
894 #: src/addrgather.c:395
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
898 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
904 #: src/addrgather.c:413
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
908 #: src/addrgather.c:432
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Zahrnout podsložky"
912 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 #: src/addrgather.c:457
917 msgid "Address Count"
920 #: src/addrgather.c:567
921 msgid "Header Fields"
924 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
925 #: src/importldif.c:1023
929 #: src/addrgather.c:626
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
933 #: src/addrgather.c:630
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Získat adresy ze složky"
937 #: src/addrindex.c:123
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Obecné adresy"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Osobní adresy"
945 #: src/addrindex.c:130
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Obecná adresa"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Osobní adresa"
953 #: src/addrindex.c:1827
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Aktualizace adres"
957 #: src/addrindex.c:1828
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
969 #: src/summaryview.c:4871
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgstr "_Zobrazit protokol"
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
987 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
988 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Procházet položku adresáře"
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name :"
996 msgstr "Název serveru :"
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1000 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) :"
1002 #: src/browseldap.c:270
1004 msgstr "LDAP atribut"
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Hodnota atributu"
1010 #: src/common/plugin.c:65
1014 #: src/common/plugin.c:66
1018 #: src/common/plugin.c:67
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "MIME parser"
1022 #: src/common/plugin.c:68
1026 #: src/common/plugin.c:69
1030 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "zabezpečení"
1034 #: src/common/plugin.c:71
1038 #: src/common/plugin.c:72
1042 #: src/common/plugin.c:73
1046 #: src/common/plugin.c:334
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1053 #: src/common/plugin.c:436
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Modul byl již načten"
1057 #: src/common/plugin.c:447
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1061 #: src/common/plugin.c:481
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1066 #: src/common/plugin.c:490
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1070 #: src/common/plugin.c:772
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1079 #: src/common/plugin.c:775
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1087 #: src/common/plugin.c:784
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1092 #: src/common/plugin.c:786
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1120 #: src/common/smtp.c:589
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1133 #: src/common/socket.c:602
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1137 #: src/common/socket.c:630
1139 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1140 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1142 #: src/common/socket.c:643
1144 msgid "%s: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1147 #: src/common/socket.c:831
1149 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1071
1154 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1157 #: src/common/socket.c:1166
1159 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1162 #: src/common/socket.c:1515
1164 msgid "write on fd%d: %s\n"
1165 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1169 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1174 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1179 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1183 msgid "Internal error"
1184 msgstr "Vnitřní chyba"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1188 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1191 msgid "Self-signed certificate"
1192 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "Revoked certificate"
1196 msgstr "Odvolaný certifikát"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "No certificate issuer found"
1200 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1203 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1204 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1208 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1209 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1213 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1218 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1223 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1228 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1229 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1233 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1234 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1238 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1239 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1245 msgid "<not in certificate>"
1246 msgstr "<not in certificate>"
1248 #: src/common/string_match.c:83
1249 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1250 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1252 #: src/common/utils.c:355
1257 #: src/common/utils.c:356
1262 #: src/common/utils.c:357
1267 #: src/common/utils.c:358
1272 #: src/common/utils.c:4971
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4972
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4974
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4975
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4976
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4977
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4979
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4981
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4982
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4983
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4984
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4985
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4987
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4988
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4989
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4990
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4992
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4993
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4994
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4995
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4996
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4997
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4998
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5000
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5001
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5002
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5003
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5004
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5005
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5006
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5007
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5008
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5009
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5010
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:5011
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1467 #: src/common/utils.c:5023
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1477 #: src/common/utils.c:5025
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1482 #: src/compose.c:570
1486 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1491 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Vlastnosti..."
1495 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1499 #: src/compose.c:583
1503 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1507 #: src/compose.c:589
1511 #: src/compose.c:590
1513 msgstr "Poslat _později"
1515 #: src/compose.c:593
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "Připojit _soubor"
1519 #: src/compose.c:594
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "_Vložit soubor"
1523 #: src/compose.c:595
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Vložit p_odpis"
1527 #: src/compose.c:596
1528 msgid "_Replace signature"
1529 msgstr "Na_hradit podpis"
1531 #: src/compose.c:600
1535 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1539 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1543 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1547 #: src/compose.c:613
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "_Vložit jinak"
1551 #: src/compose.c:614
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "Jako _citaci"
1555 #: src/compose.c:615
1559 #: src/compose.c:616
1561 msgstr "_Nezalomené"
1563 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1566 msgstr "Vybrat vš_e"
1568 #: src/compose.c:620
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Přesun o znak zpět"
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Přesun o znak dále"
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Přesun o slovo dále"
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Přesun na konec řádku"
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Přesun na další řádek"
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Smazat znak zpět"
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Smazat znak vpřed"
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Smazat slovo zpět"
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1620 #: src/compose.c:633
1622 msgstr "Smazat řádek"
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Smazat do konce řádku"
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1649 #: src/compose.c:647
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1653 #: src/compose.c:648
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1657 #: src/compose.c:649
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1661 #: src/compose.c:657
1663 msgstr "_Mód odpovědi"
1665 #: src/compose.c:659
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "Systém _zabezpečení"
1669 #: src/compose.c:664
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "_Kódování znaků"
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Západní Evropa"
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1687 msgstr "Hebrejština"
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1701 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1705 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1713 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Kniha adres"
1717 #: src/compose.c:684
1721 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Automatické _odsazení"
1733 #: src/compose.c:697
1737 #: src/compose.c:698
1741 #: src/compose.c:699
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1745 #: src/compose.c:700
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "Odstranit reference"
1749 #: src/compose.c:701
1751 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1753 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1757 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1761 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1763 msgstr "_Odesílateli"
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "Kon_ference"
1769 #: src/compose.c:714
1773 #: src/compose.c:715
1777 #: src/compose.c:717
1781 #: src/compose.c:718
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1787 msgstr "_Automaticky"
1789 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1797 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1801 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1805 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1809 #: src/compose.c:1066
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1813 #: src/compose.c:1158
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1817 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1822 #: src/compose.c:1450
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1826 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1833 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1838 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1844 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1849 #: src/compose.c:2051
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: vice zprav"
1853 #: src/compose.c:2531
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1858 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1862 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1864 msgstr "Skrytá kopie:"
1866 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1868 msgstr "Odpovědět komu:"
1870 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1871 #: src/gtk/headers.h:33
1873 msgstr "Diskusní skupiny:"
1875 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Pokračování:"
1879 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "V odpovědi komu:"
1883 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1884 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1888 #: src/compose.c:2826
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1892 #: src/compose.c:2832
1895 "The following file has been attached: \n"
1898 "The following files have been attached: \n"
1901 "Následující soubor byl připojen: \n"
1904 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1907 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1910 #: src/compose.c:3105
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1914 #: src/compose.c:3596
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1919 #: src/compose.c:3607
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1924 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1926 #: src/compose.c:3610
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr "Jste si jistý?"
1930 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1934 #: src/compose.c:3735
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1939 #: src/compose.c:3736
1941 msgstr "Prázdný soubor"
1943 #: src/compose.c:3737
1944 msgid "+_Attach anyway"
1945 msgstr "_Přesto připojit"
1947 #: src/compose.c:3746
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Nemohu načíst %s."
1952 #: src/compose.c:3773
1957 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1959 msgstr " [Upraveno]"
1961 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1966 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1971 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Napsat zprávu"
1975 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1980 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1981 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1983 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1985 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1989 #: src/compose.c:5026
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1992 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1995 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2000 #: src/compose.c:5058
2001 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2003 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
2006 #: src/compose.c:5075
2007 msgid "Recipient is not specified."
2008 msgstr "Není uveden příjemce."
2010 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2014 #: src/compose.c:5095
2016 msgid "Subject is empty. %s"
2017 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2019 #: src/compose.c:5096
2020 msgid "Send it anyway?"
2021 msgstr "Přesto odeslat?"
2023 #: src/compose.c:5097
2024 msgid "Queue it anyway?"
2025 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2027 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2029 msgstr "Poslat později"
2031 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Charset conversion failed."
2037 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2039 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2041 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2049 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2051 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Signature failed: %s"
2058 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2060 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2062 #: src/compose.c:5164
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2073 #: src/compose.c:5166
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2077 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2083 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2085 #: src/compose.c:5237
2089 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2094 #: src/compose.c:5612
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2103 "Odeslat v kódování %s?"
2105 #: src/compose.c:5669
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2114 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2118 #: src/compose.c:5780
2120 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2121 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2123 #: src/compose.c:5901
2124 msgid "Encryption warning"
2125 msgstr "Varování šifrování"
2127 #: src/compose.c:5902
2129 msgstr "+_Pokračovat"
2131 #: src/compose.c:5951
2132 msgid "No account for sending mails available!"
2133 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2135 #: src/compose.c:5960
2136 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2139 #: src/compose.c:6195
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2144 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2145 #: src/toolbar.c:2167
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "Zrušit posílání"
2149 #: src/compose.c:6196
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "Ignorovat přílohu"
2153 #: src/compose.c:6236
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "Část originálu %s"
2158 #: src/compose.c:6818
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "Přidat do knihy adres"
2162 #: src/compose.c:6975
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "Smazat obsah pole"
2166 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2170 #: src/compose.c:7201
2174 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2179 #: src/compose.c:7270
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Uložit zprávu do "
2183 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 #: src/compose.c:7780
2198 #: src/compose.c:7785
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:7799
2206 #: src/compose.c:7814
2210 #: src/compose.c:8037
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2219 #: src/compose.c:8146
2224 #: src/compose.c:8176
2228 #: src/compose.c:8193
2229 msgid "Account to use for this email"
2230 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2232 #: src/compose.c:8195
2233 msgid "Sender address to be used"
2234 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2236 #: src/compose.c:8361
2239 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2240 "encrypt this message."
2242 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2243 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2245 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2249 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2254 #: src/compose.c:8679
2255 msgid "Template From format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2258 #: src/compose.c:8697
2259 msgid "Template To format error."
2260 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2262 #: src/compose.c:8715
2263 msgid "Template Cc format error."
2264 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2266 #: src/compose.c:8733
2267 msgid "Template Bcc format error."
2268 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2270 #: src/compose.c:8751
2271 msgid "Template Reply-To format error."
2272 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2274 #: src/compose.c:8770
2275 msgid "Template subject format error."
2276 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2278 #: src/compose.c:9039
2279 msgid "Invalid MIME type."
2280 msgstr "Neplatný MIME typ."
2282 #: src/compose.c:9054
2283 msgid "File doesn't exist or is empty."
2284 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2286 #: src/compose.c:9128
2290 #: src/compose.c:9145
2294 #: src/compose.c:9186
2298 #: src/compose.c:9206
2300 msgstr "Cesta k souboru"
2302 #: src/compose.c:9207
2304 msgstr "Název souboru"
2306 #: src/compose.c:9399
2309 "The external editor is still working.\n"
2310 "Force terminating the process?\n"
2311 "process group id: %d"
2313 "Externí editor stále pracuje.\n"
2314 "Mám přerušit proces?\n"
2317 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2318 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2319 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2321 #: src/compose.c:9850
2322 msgid "Could not queue message."
2323 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2325 #: src/compose.c:9852
2328 "Could not queue message:\n"
2332 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2336 #: src/compose.c:10030
2337 msgid "Could not save draft."
2338 msgstr "Nelze uložit koncept."
2340 #: src/compose.c:10034
2341 msgid "Could not save draft"
2342 msgstr "Nelze uložit koncept"
2344 #: src/compose.c:10035
2346 "Could not save draft.\n"
2347 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2349 "Nemohu uložit koncept.\n"
2350 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2352 #: src/compose.c:10037
2353 msgid "_Cancel exit"
2354 msgstr "_Zrušit ukončení"
2356 #: src/compose.c:10037
2357 msgid "_Discard email"
2358 msgstr "_Zahodit zprávu"
2360 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2362 msgstr "Výběr souboru"
2364 #: src/compose.c:10225
2366 msgid "File '%s' could not be read."
2367 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2369 #: src/compose.c:10227
2372 "File '%s' contained invalid characters\n"
2373 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2375 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2376 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2378 #: src/compose.c:10314
2379 msgid "Discard message"
2380 msgstr "Zrušit zprávu"
2382 #: src/compose.c:10315
2383 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2384 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2386 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2390 #: src/compose.c:10316
2391 msgid "_Save to Drafts"
2392 msgstr "Uložit jako _koncept"
2394 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2395 msgid "Save changes"
2396 msgstr "Uložit změny"
2398 #: src/compose.c:10319
2399 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2400 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2402 #: src/compose.c:10320
2406 #: src/compose.c:10320
2407 msgid "+_Save to Drafts"
2408 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2410 #: src/compose.c:10390
2412 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2413 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2415 #: src/compose.c:10392
2416 msgid "Apply template"
2417 msgstr "Použít šablonu"
2419 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2420 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2421 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2425 #: src/compose.c:10393
2429 #: src/compose.c:11258
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2433 #: src/compose.c:11259
2435 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2436 "attach it to the email?"
2438 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2439 "zprávě jako přílohu?"
2441 #: src/compose.c:11261
2445 #: src/compose.c:11478
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2450 #: src/compose.c:11773
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2456 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2475 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2481 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2490 msgid "Create bug report"
2491 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2494 msgid "Save crash information"
2495 msgstr "Uložit informace o pádu"
2497 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2498 msgid "Add New Person"
2499 msgstr "Přidat novou osobu"
2501 #: src/editaddress.c:158
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2516 "jednu z následujících hodnot:\n"
2517 " - Zobrazené jméno\n"
2521 " - nějaká emailová adresa\n"
2522 " - nějaký další atribut\n"
2524 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2525 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2527 #: src/editaddress.c:169
2529 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2530 "following values to be set:\n"
2533 " - any email address\n"
2534 " - any additional attribute\n"
2536 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2537 "Click Cancel to close without saving."
2539 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2540 "jednu z následujících hodnot:\n"
2543 " - nějaká emailová adresa\n"
2544 " - nějaký další atribut\n"
2546 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2547 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2549 #: src/editaddress.c:233
2550 msgid "Edit Person Details"
2551 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2553 #: src/editaddress.c:411
2554 msgid "An Email address must be supplied."
2555 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2557 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2558 msgid "A Name and Value must be supplied."
2559 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2561 #: src/editaddress.c:676
2565 #: src/editaddress.c:677
2569 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2570 msgid "Edit Person Data"
2571 msgstr "Upravit data o osobě"
2573 #: src/editaddress.c:785
2574 msgid "Choose a picture"
2575 msgstr "Vyberte obrázek"
2577 #: src/editaddress.c:804
2580 "Failed to import image: \n"
2583 "Chyba importu obrázku: \n"
2586 #: src/editaddress.c:846
2587 msgid "_Set picture"
2588 msgstr "_Nastavit obrázek"
2590 #: src/editaddress.c:847
2591 msgid "_Unset picture"
2592 msgstr "_Zrušit obrázek"
2594 #: src/editaddress.c:905
2598 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2599 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2600 msgid "Display Name"
2601 msgstr "Zobrazované jméno"
2603 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2607 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2611 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2615 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2619 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2625 #: src/editaddress.c:1424
2627 msgstr "_Osobní data"
2629 #: src/editaddress.c:1425
2630 msgid "_Email Addresses"
2631 msgstr "_E-mailové adresy"
2633 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2634 msgid "O_ther Attributes"
2635 msgstr "_Další údaje"
2637 #: src/editbook.c:109
2638 msgid "File appears to be OK."
2639 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2641 #: src/editbook.c:112
2642 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2643 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2645 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2646 msgid "Could not read file."
2647 msgstr "Nelze načíst soubor."
2649 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2650 msgid "Edit Addressbook"
2651 msgstr "Upravit knihu adres"
2653 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2654 msgid " Check File "
2655 msgstr " Otestovat soubor "
2657 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2658 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2659 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2663 #: src/editbook.c:281
2664 msgid "Add New Addressbook"
2665 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2667 #: src/editgroup.c:101
2668 msgid "A Group Name must be supplied."
2669 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2671 #: src/editgroup.c:294
2672 msgid "Edit Group Data"
2673 msgstr "Upravit data o skupině"
2675 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2677 msgstr "Jméno skupiny"
2679 #: src/editgroup.c:342
2680 msgid "Addresses in Group"
2681 msgstr "Adresy ve skupině"
2683 #: src/editgroup.c:377
2684 msgid "Available Addresses"
2685 msgstr "Dostupné adresy"
2687 #: src/editgroup.c:452
2688 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2689 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2691 #: src/editgroup.c:500
2692 msgid "Edit Group Details"
2693 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2695 #: src/editgroup.c:503
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Přidat novou skupinu"
2699 #: src/editgroup.c:553
2701 msgstr "Upravit složku"
2703 #: src/editgroup.c:553
2704 msgid "Input the new name of folder:"
2705 msgstr "Zadejte název složky:"
2707 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2710 msgstr "Nová složka"
2712 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Zadejte název složky:"
2717 #: src/editjpilot.c:188
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2721 #: src/editjpilot.c:200
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2725 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2726 msgid "Edit JPilot Entry"
2727 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2729 #: src/editjpilot.c:281
2730 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2731 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2733 #: src/editjpilot.c:372
2734 msgid "Add New JPilot Entry"
2735 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2737 #: src/editldap_basedn.c:138
2738 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2739 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2741 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2743 msgstr "Název počítače"
2745 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2750 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2752 msgstr "Báze pro hledání"
2754 #: src/editldap_basedn.c:198
2755 msgid "Available Search Base(s)"
2756 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2758 #: src/editldap_basedn.c:288
2759 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2762 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2763 msgid "Could not connect to server"
2764 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2766 #: src/editldap.c:152
2767 msgid "A Name must be supplied."
2768 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2770 #: src/editldap.c:164
2771 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2772 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2774 #: src/editldap.c:177
2775 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2776 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2778 #: src/editldap.c:278
2779 msgid "Connected successfully to server"
2780 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2782 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2783 msgid "Edit LDAP Server"
2784 msgstr "Upravit LDAP server"
2786 #: src/editldap.c:437
2787 msgid "A name that you wish to call the server."
2788 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2790 #: src/editldap.c:450
2792 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2793 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2794 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2795 "computer as Claws Mail."
2797 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2798 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2799 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2801 #: src/editldap.c:470
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2809 #: src/editldap.c:475
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2815 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2816 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2819 #: src/editldap.c:479
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2822 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2823 "TLS_REQCERT fields)."
2825 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2826 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2829 #: src/editldap.c:491
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2832 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2834 #: src/editldap.c:494
2835 msgid " Check Server "
2836 msgstr " Otestovat připojení "
2838 #: src/editldap.c:498
2839 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2840 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2842 #: src/editldap.c:511
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=Organization Name,c=Country\n"
2850 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2851 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 " o=Organization Name,c=Country\n"
2855 #: src/editldap.c:522
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2862 #: src/editldap.c:578
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Prohledávané atributy"
2866 #: src/editldap.c:587
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2871 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2874 #: src/editldap.c:590
2878 #: src/editldap.c:594
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2883 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2884 "jmen a adres během vyhledávání."
2886 #: src/editldap.c:600
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2890 #: src/editldap.c:615
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2903 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2904 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2905 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2906 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2907 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2908 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2909 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2910 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2911 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2912 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2914 #: src/editldap.c:632
2915 msgid "Include server in dynamic search"
2916 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2918 #: src/editldap.c:637
2920 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2921 "address completion."
2923 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2924 "dokončování adres."
2926 #: src/editldap.c:643
2927 msgid "Match names 'containing' search term"
2928 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2930 #: src/editldap.c:648
2932 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2933 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2934 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2935 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2936 "searches against other address interfaces."
2938 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2939 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2940 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2941 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2942 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2944 #: src/editldap.c:701
2946 msgstr "Připojovací jméno"
2948 #: src/editldap.c:710
2950 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2951 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2952 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2953 "performing a search."
2955 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2956 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2957 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2960 #: src/editldap.c:717
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Připojovací heslo"
2964 #: src/editldap.c:727
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2970 #: src/editldap.c:732
2971 msgid "Timeout (secs)"
2972 msgstr "Časový limit (s)"
2974 #: src/editldap.c:746
2975 msgid "The timeout period in seconds."
2976 msgstr "Časový limit v sekundách."
2978 #: src/editldap.c:750
2979 msgid "Maximum Entries"
2980 msgstr "Maximum položek"
2982 #: src/editldap.c:764
2984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2987 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2991 #: src/editldap.c:780
2995 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2999 #: src/editldap.c:979
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3007 #: src/edittags.c:216
3009 msgstr "Odstranit značku"
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Odstranit všechny značky"
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Hodnota není nastavena."
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3034 msgstr "Použít značky"
3036 #: src/edittags.c:537
3038 msgstr "Nová značka:"
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3044 #: src/editvcard.c:95
3045 msgid "File does not appear to be vCard format."
3046 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3048 #: src/editvcard.c:107
3049 msgid "Select vCard File"
3050 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3052 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3053 msgid "Edit vCard Entry"
3054 msgstr "Upravit vCard záznam"
3056 #: src/editvcard.c:261
3057 msgid "Add New vCard Entry"
3058 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3060 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3061 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:106
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3068 #: src/exphtmldlg.c:109
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3072 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3076 #: src/exphtmldlg.c:178
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3083 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3085 #: src/exphtmldlg.c:181
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Vytvořit adresář"
3089 #: src/exphtmldlg.c:190
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3098 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3102 #: src/exphtmldlg.c:234
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3106 #: src/exphtmldlg.c:320
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3110 #: src/exphtmldlg.c:384
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3114 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:685
3119 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgstr "Šablona stylu"
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3127 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3131 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3132 #: src/prefs_other.c:408
3136 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3141 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 #: src/exphtmldlg.c:460
3157 #: src/exphtmldlg.c:467
3158 msgid "Full Name Format"
3161 #: src/exphtmldlg.c:475
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Jméno, příjmení"
3165 #: src/exphtmldlg.c:476
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Příjmení, jméno"
3169 #: src/exphtmldlg.c:483
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Barevné značení"
3173 #: src/exphtmldlg.c:489
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3177 #: src/exphtmldlg.c:495
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3181 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3182 msgid "Address Book :"
3183 msgstr "Kniha adres :"
3185 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3187 msgstr "Název souboru :"
3189 #: src/exphtmldlg.c:560
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3193 #: src/exphtmldlg.c:592
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3197 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3199 msgstr "Informace o souboru"
3201 #: src/exphtmldlg.c:658
3205 #: src/expldifdlg.c:108
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3210 #: src/expldifdlg.c:111
3211 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3214 #: src/expldifdlg.c:188
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3221 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3223 #: src/expldifdlg.c:191
3224 msgid "Create Directory"
3225 msgstr "Vytvořit adresář"
3227 #: src/expldifdlg.c:200
3230 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3236 #: src/expldifdlg.c:242
3237 msgid "Suffix was not supplied"
3238 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3240 #: src/expldifdlg.c:244
3242 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3243 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3246 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3248 #: src/expldifdlg.c:262
3249 msgid "Error creating LDIF file"
3250 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3252 #: src/expldifdlg.c:337
3253 msgid "Select LDIF output file"
3254 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3256 #: src/expldifdlg.c:401
3257 msgid "LDIF Output File"
3258 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3260 #: src/expldifdlg.c:432
3262 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3267 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3268 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:438
3272 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3277 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3278 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:444
3282 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3283 "formatted similar to:\n"
3284 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3287 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3288 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:490
3294 #: src/expldifdlg.c:500
3296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3297 "entry. Examples include:\n"
3298 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 " o=Organization Name,c=Country\n"
3302 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3304 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 " o=Organization Name,c=Country\n"
3308 #: src/expldifdlg.c:508
3310 msgstr "Relativní DN"
3312 #: src/expldifdlg.c:516
3314 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3316 #: src/expldifdlg.c:524
3318 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3319 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3320 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3321 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3322 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3325 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3326 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3327 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3328 "má být použito pro vytvoření dn."
3330 #: src/expldifdlg.c:544
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3334 #: src/expldifdlg.c:549
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3342 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3343 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3346 #: src/expldifdlg.c:559
3347 msgid "Exclude record if no Email Address"
3348 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3350 #: src/expldifdlg.c:564
3352 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3353 "option to ignore these records."
3355 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3356 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3358 #: src/expldifdlg.c:656
3359 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3360 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3362 #: src/expldifdlg.c:722
3363 msgid "Distinguished Name"
3364 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3366 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3367 msgid "Export to mbox file"
3368 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3371 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3372 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Zdrojová složka:"
3378 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgstr "Mbox soubor:"
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3398 #: src/exporthtml.c:767
3402 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3407 #: src/exporthtml.c:974
3408 msgid "Claws Mail Address Book"
3409 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3411 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3412 msgid "Name already exists but is not a directory."
3413 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3415 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3416 msgid "No permissions to create directory."
3417 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3419 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3420 msgid "Name is too long."
3421 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3423 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3424 msgid "Not specified."
3425 msgstr "Není uveden."
3427 #: src/file_checker.c:76
3429 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3430 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3432 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3434 msgid "Could not copy %s to %s"
3435 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3437 #: src/file_checker.c:98
3440 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3443 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3445 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3446 msgid "rule is not account-based\n"
3447 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3449 #: src/filtering.c:607
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3455 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3456 "pro získání zpráv\n"
3458 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3459 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3460 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3461 msgid "NON_EXISTENT"
3462 msgstr "NON_EXISTENT"
3464 #: src/filtering.c:617
3466 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3469 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3472 #: src/filtering.c:624
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3478 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3479 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3481 #: src/filtering.c:643
3483 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3485 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3486 "uživatelův požadavek\n"
3488 #: src/filtering.c:649
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3494 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3495 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3497 #: src/filtering.c:667
3499 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3501 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3504 #: src/filtering.c:672
3505 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3508 #: src/filtering.c:694
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3514 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3515 "[id=%d, name='%s']\n"
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3521 #: src/filtering.c:712
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3527 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3530 #: src/filtering.c:752
3532 msgid "applying action [ %s ]\n"
3533 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:757
3536 msgid "action could not apply\n"
3537 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3539 #: src/filtering.c:759
3541 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3542 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:810
3546 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:814
3551 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:832
3556 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:836
3561 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:874
3565 msgid "undetermined"
3566 msgstr "nedefinované"
3568 #: src/filtering.c:878
3569 msgid "incorporation"
3572 #: src/filtering.c:882
3576 #: src/filtering.c:886
3577 msgid "folder processing"
3578 msgstr "zpracování složky"
3580 #: src/filtering.c:890
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "před zpracování"
3584 #: src/filtering.c:894
3585 msgid "post-processing"
3586 msgstr "následné zpracování"
3588 #: src/filtering.c:911
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3598 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3599 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3605 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3609 #: src/filtering.c:920
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3615 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3616 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3618 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3620 msgstr "Doručená pošta"
3622 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3624 msgstr "Odeslaná pošta"
3626 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3631 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3635 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3639 #: src/folder.c:2011
3641 msgid "Processing (%s)...\n"
3642 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3644 #: src/folder.c:3256
3646 msgid "Copying %s to %s...\n"
3647 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3649 #: src/folder.c:3256
3651 msgid "Moving %s to %s...\n"
3652 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3654 #: src/folder.c:3564
3656 msgid "Updating cache for %s..."
3657 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3659 #: src/folder.c:4427
3660 msgid "Processing messages..."
3661 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3663 #: src/folder.c:4563
3665 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3666 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3668 #: src/folder.c:4820
3669 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3670 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3672 #: src/foldersel.c:247
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Vybrat složku"
3676 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3679 msgstr "Nová složka"
3681 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3682 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3683 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3690 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3691 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3698 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3705 #: src/folderview.c:236
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3709 #: src/folderview.c:237
3710 msgid "Mark all read recursi_vely"
3711 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3713 #: src/folderview.c:239
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3717 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Prohledat složku..."
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "_Zpracování..."
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3729 #: src/folderview.c:244
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Odeslat _frontu..."
3733 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3739 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3745 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3746 #: src/prefs_folder_column.c:81
3750 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3751 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3755 #: src/folderview.c:767
3756 msgid "Setting folder info..."
3757 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3759 #: src/folderview.c:839
3761 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3764 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3767 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3769 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3771 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3772 msgid "Mark all as read"
3773 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3775 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3777 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3778 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
3780 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3782 msgid "Scanning folder %s..."
3783 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3785 #: src/folderview.c:1042
3786 msgid "Rebuild folder tree"
3787 msgstr "Obnovit strom složek"
3789 #: src/folderview.c:1043
3791 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3793 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3796 #: src/folderview.c:1053
3797 msgid "Rebuilding folder tree..."
3798 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3800 #: src/folderview.c:1055
3801 msgid "Scanning folder tree..."
3802 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3804 #: src/folderview.c:1146
3806 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3807 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3809 #: src/folderview.c:1200
3810 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3811 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3813 #: src/folderview.c:2073
3815 msgid "Closing folder %s..."
3816 msgstr "Zavírám složku %s..."
3818 #: src/folderview.c:2168
3820 msgid "Opening folder %s..."
3821 msgstr "Otevírám složku %s..."
3823 #: src/folderview.c:2186
3824 msgid "Folder could not be opened."
3825 msgstr "Složku nelze otevřít."
3827 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3829 msgstr "Vyprázdnit koš"
3831 #: src/folderview.c:2330
3832 msgid "Delete all messages in trash?"
3833 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3835 #: src/folderview.c:2331
3836 msgid "+_Empty trash"
3837 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3839 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3840 msgid "Offline warning"
3841 msgstr "Varování offline režimu"
3843 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3844 msgid "You're working offline. Override?"
3845 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3847 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3848 msgid "Send queued messages"
3849 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3851 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3852 msgid "Send all queued messages?"
3853 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3855 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3856 #: src/toolbar.c:2629
3860 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3861 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3862 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3864 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3867 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3870 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3873 #: src/folderview.c:2477
3875 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3876 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3878 #: src/folderview.c:2478
3880 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3881 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3883 #: src/folderview.c:2480
3885 msgstr "Kopírovat složku"
3887 #: src/folderview.c:2480
3889 msgstr "Přesunout složku"
3891 #: src/folderview.c:2491
3893 msgid "Copying %s to %s..."
3894 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3896 #: src/folderview.c:2491
3898 msgid "Moving %s to %s..."
3899 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3901 #: src/folderview.c:2525
3902 msgid "Source and destination are the same."
3903 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3905 #: src/folderview.c:2528
3906 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3907 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3909 #: src/folderview.c:2529
3910 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3911 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3913 #: src/folderview.c:2532
3914 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3917 #: src/folderview.c:2535
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3921 #: src/folderview.c:2535
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3925 #: src/folderview.c:2586
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3930 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3931 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3932 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3934 #: src/grouplistdialog.c:161
3935 msgid "Newsgroup subscription"
3936 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3938 #: src/grouplistdialog.c:178
3939 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3940 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3942 #: src/grouplistdialog.c:184
3943 msgid "Find groups:"
3944 msgstr "Najít skupiny:"
3946 #: src/grouplistdialog.c:192
3950 #: src/grouplistdialog.c:204
3951 msgid "Newsgroup name"
3952 msgstr "Název diskusní skupiny"
3954 #: src/grouplistdialog.c:205
3958 #: src/grouplistdialog.c:206
3962 #: src/grouplistdialog.c:347
3966 #: src/grouplistdialog.c:349
3968 msgstr "pouze pro čtení"
3970 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3976 #: src/grouplistdialog.c:422
3977 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3978 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3980 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3984 #: src/grouplistdialog.c:492
3986 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3987 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3989 #: src/gtk/about.c:131
3991 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3993 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3995 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3997 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3999 #: src/gtk/about.c:137
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4007 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
4009 #: src/gtk/about.c:142
4013 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4014 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4018 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4019 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
4021 #: src/gtk/about.c:158
4025 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 " and Hiroyuki Yamamoto"
4031 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4032 "The Claws Mail Team\n"
4033 " a Hiroyuki Yamamoto"
4035 #: src/gtk/about.c:161
4039 "System Information\n"
4043 "Informace o systému\n"
4045 #: src/gtk/about.c:167
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4053 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4054 "Operační systém: %s %s (%s)"
4056 #: src/gtk/about.c:176
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s"
4063 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4065 "Operační systém: %s"
4067 #: src/gtk/about.c:185
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4076 "Operační systém: neznámý"
4078 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4079 msgid "The Claws Mail Team"
4080 msgstr "Tým Claws Mail"
4082 #: src/gtk/about.c:261
4083 msgid "Previous team members"
4084 msgstr "Dřívější členové týmu"
4086 #: src/gtk/about.c:280
4087 msgid "The translation team"
4088 msgstr "Překladatelský tým"
4090 #: src/gtk/about.c:299
4091 msgid "Documentation team"
4092 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4094 #: src/gtk/about.c:318
4098 #: src/gtk/about.c:337
4102 #: src/gtk/about.c:356
4103 msgid "Contributors"
4104 msgstr "Přispěvatelé"
4106 #: src/gtk/about.c:404
4107 msgid "Compiled-in Features\n"
4108 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4110 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4113 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4115 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgid "adds support for spell checking\n"
4118 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4120 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4123 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4125 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4128 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4130 #: src/gtk/about.c:461
4132 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4133 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4135 #: src/gtk/about.c:471
4137 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4138 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4140 #: src/gtk/about.c:481
4142 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4143 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4145 #: src/gtk/about.c:491
4147 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4148 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4150 #: src/gtk/about.c:501
4152 msgid "adds support for session handling\n"
4153 msgstr "správa X relací\n"
4155 #: src/gtk/about.c:511
4156 msgctxt "NetworkManager"
4157 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4158 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4160 #: src/gtk/about.c:543
4162 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4163 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4164 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4168 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4169 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4170 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4174 #: src/gtk/about.c:549
4176 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4177 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4178 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4182 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4183 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4186 #: src/gtk/about.c:567
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4191 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4192 "programem. Pokud ne, viz <"
4194 #: src/gtk/about.c:572
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Statistiky sezení\n"
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Příchozí provoz\n"
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Odchozí provoz\n"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "O Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:831
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "The Claws Mail Team\n"
4256 "a Hiroyuki Yamamoto"
4258 #: src/gtk/about.c:845
4262 #: src/gtk/about.c:851
4266 #: src/gtk/about.c:857
4268 msgstr "_Vlastnosti"
4270 #: src/gtk/about.c:863
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Poznámky k verzi"
4278 #: src/gtk/about.c:877
4280 msgstr "_Statistiky"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4296 msgstr "Nebeská modř"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4316 msgstr "Světle hnědá"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4320 msgstr "Tmavě červená"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4324 msgstr "Tmavě růžová"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4328 msgstr "Ocelově modrá"
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Světle zelená"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4350 #: src/gtk/foldersort.c:216
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4382 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4383 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4390 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4391 "aktivuje učení z chyby.\n"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4394 msgid "Change to..."
4395 msgstr "Změnit na..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4403 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4404 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4407 msgid "Accept in this session"
4408 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4411 msgid "Add to personal dictionary"
4412 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4415 msgid "Replace with..."
4416 msgstr "Nahradit čím..."
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4420 msgid "Check with %s"
4421 msgstr "Otestovat pomocí %s"