updated French translation from wwp
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 17:32+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:741
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:812
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:904
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Dokončeno"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
223
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "Skupina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "telefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "mobilní telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "organizace"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "telefon práce"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "fax"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "domovská stránka"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
298 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Odstranit"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "Odstranit _vše"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
333
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
337
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
341
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
345
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
361 msgid "Address"
362 msgstr "Adresa"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Kontakt"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
393 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Poznámky"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
400
401 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
402 #: src/textview.c:2042
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Failed to save image: \n"
406 "%s"
407 msgstr ""
408 "Chyba uložení obrázku: \n"
409 "%s"
410
411 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Přidat adresu(y)"
414
415 #: src/addressadd.c:536
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
418
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
420 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "E-mail"
424
425 #: src/addressbook.c:402
426 msgid "_Book"
427 msgstr "_Kniha"
428
429 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
430 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
431 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "Ú_pravy"
434
435 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "_Nástroje"
439
440 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
441 #: src/messageview.c:214
442 msgid "_Help"
443 msgstr "Nápo_věda"
444
445 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
446 msgid "New _Book"
447 msgstr "Nová _kniha"
448
449 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
450 msgid "New _Folder"
451 msgstr "Nová _složka"
452
453 #: src/addressbook.c:410
454 msgid "New _vCard"
455 msgstr "Nová _vCard"
456
457 #: src/addressbook.c:414
458 msgid "New _JPilot"
459 msgstr "Nový _JPilot"
460
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
464
465 #: src/addressbook.c:421
466 msgid "_Edit book"
467 msgstr "Up_ravit knihu"
468
469 #: src/addressbook.c:422
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "_Odstranit knihu"
472
473 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
476 msgid "_Save"
477 msgstr "_Uložit"
478
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
482 msgid "_Close"
483 msgstr "_Zavřít"
484
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
486 msgid "_Select all"
487 msgstr "Vybrat vš_e"
488
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
490 msgid "C_ut"
491 msgstr "_Vyjmout"
492
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
496 msgid "_Copy"
497 msgstr "_Kopírovat"
498
499 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
501 msgid "_Paste"
502 msgstr "V_ložit"
503
504 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
505 msgid "New _Address"
506 msgstr "Nová _adresa"
507
508 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
509 msgid "New _Group"
510 msgstr "Nová _skupina"
511
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513 msgid "_Mail To"
514 msgstr "Napsat novou _zprávu"
515
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
519
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
523
524 #: src/addressbook.c:446
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
527
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportovat _HTML..."
531
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportovat LDI_F..."
535
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Najít duplikované..."
539
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
543
544 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
545 #: src/messageview.c:339
546 msgid "_About"
547 msgstr "_O programu"
548
549 #: src/addressbook.c:491
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Prohlížet záznam"
552
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 msgid "Unknown"
559 msgstr "Neznámá(ý)"
560
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 msgid "Success"
563 msgstr "Úspěch"
564
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Špatné argumenty"
568
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Není zadán soubor"
572
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
576
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
580
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
584
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
588
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
592
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
596
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
600
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Není zadána cesta"
604
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
608
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
616
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
620
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
624
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
632
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
636
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
640
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
644
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Schází požadované informace"
648
649 #: src/addressbook.c:542
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
652
653 #: src/addressbook.c:543
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
656
657 #: src/addressbook.c:910
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Zdroje adres"
660
661 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
662 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgid "Address book"
664 msgstr "Kniha adres"
665
666 #: src/addressbook.c:1109
667 msgid "Lookup name:"
668 msgstr "Hledané jméno:"
669
670 #: src/addressbook.c:1478
671 msgid "Delete group"
672 msgstr "Odstranit skupinu"
673
674 #: src/addressbook.c:1479
675 msgid ""
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
678 msgstr ""
679 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
680 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
681
682 #: src/addressbook.c:2190
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
685
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
689
690 #: src/addressbook.c:2906
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
694
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Odstranit"
700
701 #: src/addressbook.c:2918
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
708 "budou přesunuty do nadřazené složky."
709
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Odstranit složku"
715
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
719
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
723
724 #: src/addressbook.c:2933
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732
733 #: src/addressbook.c:2940
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "Chcete odstranit '%s'?\n"
740 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
741
742 #: src/addressbook.c:3054
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Hledání '%s'"
746
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Nový kontakt"
750
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
754
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
758
759 #: src/addressbook.c:4036
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
762
763 #: src/addressbook.c:4041
764 msgid ""
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
769 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
770
771 #: src/addressbook.c:4054
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
775 msgstr ""
776 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
777 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
778
779 #: src/addressbook.c:4060
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
785 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
786
787 #: src/addressbook.c:4065
788 msgid ""
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
791 msgstr ""
792 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
793 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
794
795 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
798
799 #: src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Chyba v knize adres"
802
803 #: src/addressbook.c:4193
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "Nelze načíst index adres"
806
807 #: src/addressbook.c:4524
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Prohledávám..."
810
811 #: src/addressbook.c:4825
812 msgid "Interface"
813 msgstr "Rozhraní"
814
815 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
816 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817 msgid "Address Book"
818 msgstr "Kniha adres"
819
820 #: src/addressbook.c:4849
821 msgid "Person"
822 msgstr "Osoba"
823
824 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
825 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Složka"
828
829 #: src/addressbook.c:4897
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
832
833 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
836
837 #: src/addressbook.c:4933
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "LDAP servery"
840
841 #: src/addressbook.c:4945
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "LDAP dotaz"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
858 #: src/prefs_matcher.c:2528
859 msgid "Any"
860 msgstr "Kterákoliv"
861
862 #: src/addrgather.c:172
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
865
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Kniha adres není dostupná."
869
870 #: src/addrgather.c:200
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
873
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Získávám adresy..."
877
878 #: src/addrgather.c:247
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "adresy přidané claws-mail"
881
882 #: src/addrgather.c:275
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Adresy získány úspěšně."
885
886 #: src/addrgather.c:357
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Aktuální složka:"
889
890 #: src/addrgather.c:368
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Jméno kniha adres:"
893
894 #: src/addrgather.c:395
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
897
898 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
899 msgid ""
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr ""
902 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
903
904 #: src/addrgather.c:413
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
907
908 #: src/addrgather.c:432
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Zahrnout podsložky"
911
912 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgid "Header Name"
914 msgstr "Záhlaví"
915
916 #: src/addrgather.c:457
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Počet adres"
919
920 #: src/addrgather.c:567
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Záhlaví"
923
924 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
925 #: src/importldif.c:1023
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Konec"
928
929 #: src/addrgather.c:626
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
932
933 #: src/addrgather.c:630
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Získat adresy ze složky"
936
937 #: src/addrindex.c:123
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Obecné adresy"
940
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Osobní adresy"
944
945 #: src/addrindex.c:130
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Obecná adresa"
948
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Osobní adresa"
952
953 #: src/addrindex.c:1827
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Aktualizace adres"
956
957 #: src/addrindex.c:1828
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Poznámka"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
969 #: src/summaryview.c:4871
970 msgid "Warning"
971 msgstr "Varování"
972
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
975 msgid "Error"
976 msgstr "Chyba"
977
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgid "_View log"
980 msgstr "_Zobrazit protokol"
981
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
985
986 #: src/avatars.c:102
987 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
988 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
989
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Procházet položku adresáře"
993
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name :"
996 msgstr "Název serveru :"
997
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1000 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) :"
1001
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "LDAP atribut"
1005
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Hodnota atributu"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:65
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Nic"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:66
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "prohlížeč"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:67
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "MIME parser"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:68
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "složky"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:69
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "filtr"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "zabezpečení"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:71
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "oznamování"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:72
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "utilita"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:73
1043 msgid "things"
1044 msgstr "věci"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr ""
1051 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:436
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Modul byl již načten"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:447
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:481
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr ""
1064 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:490
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1069
1070 #: src/common/plugin.c:772
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "built with."
1075 msgstr ""
1076 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1077 "'%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:775
1080 msgid ""
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "with."
1083 msgstr ""
1084 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1085 "modul."
1086
1087 #: src/common/plugin.c:784
1088 #, c-format
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1091
1092 #: src/common/plugin.c:786
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1095
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:602
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:630
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1140 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:643
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1146
1147 #: src/common/socket.c:831
1148 #, c-format
1149 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1151
1152 #: src/common/socket.c:1071
1153 #, c-format
1154 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1156
1157 #: src/common/socket.c:1166
1158 #, c-format
1159 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1161
1162 #: src/common/socket.c:1515
1163 #, c-format
1164 msgid "write on fd%d: %s\n"
1165 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1168 #, c-format
1169 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1178 #, c-format
1179 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1183 msgid "Internal error"
1184 msgstr "Vnitřní chyba"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1187 msgid "Uncheckable"
1188 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1191 msgid "Self-signed certificate"
1192 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "Revoked certificate"
1196 msgstr "Odvolaný certifikát"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "No certificate issuer found"
1200 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1203 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1204 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1209 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1212 #, c-format
1213 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1217 #, c-format
1218 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1222 #, c-format
1223 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1225
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1229 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1230
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1232 #, c-format
1233 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1234 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1235
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1237 #, c-format
1238 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1239 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1240
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1245 msgid "<not in certificate>"
1246 msgstr "<not in certificate>"
1247
1248 #: src/common/string_match.c:83
1249 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1250 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1251
1252 #: src/common/utils.c:355
1253 #, c-format
1254 msgid "%dB"
1255 msgstr "%dB"
1256
1257 #: src/common/utils.c:356
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dKB"
1260 msgstr "%d.%02dKB"
1261
1262 #: src/common/utils.c:357
1263 #, c-format
1264 msgid "%d.%02dMB"
1265 msgstr "%d.%02dMB"
1266
1267 #: src/common/utils.c:358
1268 #, c-format
1269 msgid "%.2fGB"
1270 msgstr "%.2fGB"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4971
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Sunday"
1275 msgstr "Neděle"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4972
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Monday"
1280 msgstr "Pondělí"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Tuesday"
1285 msgstr "Úterý"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4974
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Wednesday"
1290 msgstr "Středa"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4975
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Thursday"
1295 msgstr "Čtvrtek"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4976
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Friday"
1300 msgstr "Pátek"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4977
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 msgid "Saturday"
1305 msgstr "Sobota"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4979
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "January"
1310 msgstr "Leden"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "February"
1315 msgstr "Únor"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4981
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "March"
1320 msgstr "Březen"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4982
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "April"
1325 msgstr "Duben"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4983
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "May"
1330 msgstr "Květen"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4984
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "June"
1335 msgstr "Červen"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4985
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "July"
1340 msgstr "Červenec"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "August"
1345 msgstr "Srpen"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4987
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "September"
1350 msgstr "Září"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4988
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "October"
1355 msgstr "Říjen"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4989
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "November"
1360 msgstr "Listopad"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4990
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1364 msgid "December"
1365 msgstr "Prosinec"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4992
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sun"
1370 msgstr "ne"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4993
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Mon"
1375 msgstr "po"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4994
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Tue"
1380 msgstr "út"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4995
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Wed"
1385 msgstr "st"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4996
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Thu"
1390 msgstr "čt"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4997
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Fri"
1395 msgstr "pá"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4998
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1399 msgid "Sat"
1400 msgstr "so"
1401
1402 #: src/common/utils.c:5000
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jan"
1405 msgstr "led"
1406
1407 #: src/common/utils.c:5001
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Feb"
1410 msgstr "úno"
1411
1412 #: src/common/utils.c:5002
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Mar"
1415 msgstr "bře"
1416
1417 #: src/common/utils.c:5003
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Apr"
1420 msgstr "dub"
1421
1422 #: src/common/utils.c:5004
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "May"
1425 msgstr "kvě"
1426
1427 #: src/common/utils.c:5005
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jun"
1430 msgstr "čen"
1431
1432 #: src/common/utils.c:5006
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Jul"
1435 msgstr "čvc"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5007
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Aug"
1440 msgstr "srp"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5008
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Sep"
1445 msgstr "zář"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5009
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Oct"
1450 msgstr "říj"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5010
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Nov"
1455 msgstr "lis"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5011
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1459 msgid "Dec"
1460 msgstr "pro"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1464 msgid "AM"
1465 msgstr "DOP."
1466
1467 #: src/common/utils.c:5023
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1469 msgid "PM"
1470 msgstr "ODP."
1471
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1474 msgid "am"
1475 msgstr "dop."
1476
1477 #: src/common/utils.c:5025
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1479 msgid "pm"
1480 msgstr "odp."
1481
1482 #: src/compose.c:570
1483 msgid "_Add..."
1484 msgstr "_Přidat..."
1485
1486 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1488 msgid "_Remove"
1489 msgstr "_Odstranit"
1490
1491 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Vlastnosti..."
1494
1495 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1496 msgid "_Message"
1497 msgstr "_Zpráva"
1498
1499 #: src/compose.c:583
1500 msgid "_Spelling"
1501 msgstr "_Pravopis"
1502
1503 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1504 msgid "_Options"
1505 msgstr "Nastav_ení"
1506
1507 #: src/compose.c:589
1508 msgid "S_end"
1509 msgstr "_Odeslat"
1510
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "Send _later"
1513 msgstr "Poslat _později"
1514
1515 #: src/compose.c:593
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "Připojit _soubor"
1518
1519 #: src/compose.c:594
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "_Vložit soubor"
1522
1523 #: src/compose.c:595
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Vložit p_odpis"
1526
1527 #: src/compose.c:596
1528 msgid "_Replace signature"
1529 msgstr "Na_hradit podpis"
1530
1531 #: src/compose.c:600
1532 msgid "_Print"
1533 msgstr "_Tisk"
1534
1535 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1536 msgid "_Undo"
1537 msgstr "_Zpět"
1538
1539 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1540 msgid "_Redo"
1541 msgstr "Z_novu"
1542
1543 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1544 msgid "Cu_t"
1545 msgstr "_Vyjmout"
1546
1547 #: src/compose.c:613
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "_Vložit jinak"
1550
1551 #: src/compose.c:614
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "Jako _citaci"
1554
1555 #: src/compose.c:615
1556 msgid "_Wrapped"
1557 msgstr "_Zalomené"
1558
1559 #: src/compose.c:616
1560 msgid "_Unwrapped"
1561 msgstr "_Nezalomené"
1562
1563 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1565 msgid "Select _all"
1566 msgstr "Vybrat vš_e"
1567
1568 #: src/compose.c:620
1569 msgid "A_dvanced"
1570 msgstr "Po_kročilé"
1571
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Přesun o znak zpět"
1575
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Přesun o znak dále"
1579
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1583
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Přesun o slovo dále"
1587
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1591
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Přesun na konec řádku"
1595
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1599
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Přesun na další řádek"
1603
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Smazat znak zpět"
1607
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Smazat znak vpřed"
1611
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Smazat slovo zpět"
1615
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1619
1620 #: src/compose.c:633
1621 msgid "Delete line"
1622 msgstr "Smazat řádek"
1623
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Smazat do konce řádku"
1627
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1630 msgid "_Find"
1631 msgstr "_Najít"
1632
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1636
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1640
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1644
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1648
1649 #: src/compose.c:647
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1652
1653 #: src/compose.c:648
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1656
1657 #: src/compose.c:649
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1660
1661 #: src/compose.c:657
1662 msgid "Reply _mode"
1663 msgstr "_Mód odpovědi"
1664
1665 #: src/compose.c:659
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "Systém _zabezpečení"
1668
1669 #: src/compose.c:664
1670 msgid "_Priority"
1671 msgstr "_Priorita"
1672
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "_Kódování znaků"
1676
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Západní Evropa"
1680
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1682 msgid "Baltic"
1683 msgstr "Baltské"
1684
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1686 msgid "Hebrew"
1687 msgstr "Hebrejština"
1688
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1690 msgid "Arabic"
1691 msgstr "Arabština"
1692
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1694 msgid "Cyrillic"
1695 msgstr "Azbuka"
1696
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1698 msgid "Japanese"
1699 msgstr "Japonština"
1700
1701 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1702 msgid "Chinese"
1703 msgstr "Čínština"
1704
1705 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1706 msgid "Korean"
1707 msgstr "Korejština"
1708
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1710 msgid "Thai"
1711 msgstr "Thajština"
1712
1713 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Kniha adres"
1716
1717 #: src/compose.c:684
1718 msgid "_Template"
1719 msgstr "Ša_blona"
1720
1721 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1722 msgid "Actio_ns"
1723 msgstr "Ak_ce"
1724
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1728
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Automatické _odsazení"
1732
1733 #: src/compose.c:697
1734 msgid "Si_gn"
1735 msgstr "Po_depsat"
1736
1737 #: src/compose.c:698
1738 msgid "_Encrypt"
1739 msgstr "Ši_frovat"
1740
1741 #: src/compose.c:699
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1744
1745 #: src/compose.c:700
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "Odstranit reference"
1748
1749 #: src/compose.c:701
1750 msgid "Show _ruler"
1751 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1752
1753 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1754 msgid "_Normal"
1755 msgstr "_Normální"
1756
1757 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1758 msgid "_All"
1759 msgstr "_Všem"
1760
1761 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1762 msgid "_Sender"
1763 msgstr "_Odesílateli"
1764
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "Kon_ference"
1768
1769 #: src/compose.c:714
1770 msgid "_Highest"
1771 msgstr "_Nejvyšší"
1772
1773 #: src/compose.c:715
1774 msgid "Hi_gh"
1775 msgstr "Vy_soká"
1776
1777 #: src/compose.c:717
1778 msgid "Lo_w"
1779 msgstr "Ní_zká"
1780
1781 #: src/compose.c:718
1782 msgid "_Lowest"
1783 msgstr "Ne_jnižsí"
1784
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1786 msgid "_Automatic"
1787 msgstr "_Automaticky"
1788
1789 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1792
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1796
1797 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1800
1801 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1804
1805 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1808
1809 #: src/compose.c:1066
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1812
1813 #: src/compose.c:1158
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1816
1817 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1450
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1825
1826 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1832
1833 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1837
1838 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1839 msgid ""
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1841 "address."
1842 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1843
1844 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1848
1849 #: src/compose.c:2051
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: vice zprav"
1852
1853 #: src/compose.c:2531
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1857
1858 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1859 msgid "Cc:"
1860 msgstr "Kopie:"
1861
1862 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1863 msgid "Bcc:"
1864 msgstr "Skrytá kopie:"
1865
1866 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1867 msgid "Reply-To:"
1868 msgstr "Odpovědět komu:"
1869
1870 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1871 #: src/gtk/headers.h:33
1872 msgid "Newsgroups:"
1873 msgstr "Diskusní skupiny:"
1874
1875 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Pokračování:"
1878
1879 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "V odpovědi komu:"
1882
1883 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1884 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1885 msgid "To:"
1886 msgstr "Komu:"
1887
1888 #: src/compose.c:2826
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1891
1892 #: src/compose.c:2832
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "The following file has been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgid_plural ""
1898 "The following files have been attached: \n"
1899 "%s"
1900 msgstr[0] ""
1901 "Následující soubor byl připojen: \n"
1902 "%s"
1903 msgstr[1] ""
1904 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1905 "%s"
1906 msgstr[2] ""
1907 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1908 "%s"
1909
1910 #: src/compose.c:3105
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1913
1914 #: src/compose.c:3596
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1918
1919 #: src/compose.c:3607
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1923 "want to do that?"
1924 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1925
1926 #: src/compose.c:3610
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr "Jste si jistý?"
1929
1930 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1931 msgid "+_Insert"
1932 msgstr "+_Vložit"
1933
1934 #: src/compose.c:3735
1935 #, c-format
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1938
1939 #: src/compose.c:3736
1940 msgid "Empty file"
1941 msgstr "Prázdný soubor"
1942
1943 #: src/compose.c:3737
1944 msgid "+_Attach anyway"
1945 msgstr "_Přesto připojit"
1946
1947 #: src/compose.c:3746
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Nemohu načíst %s."
1951
1952 #: src/compose.c:3773
1953 #, c-format
1954 msgid "Message: %s"
1955 msgstr "Zpráva: %s"
1956
1957 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1958 msgid " [Edited]"
1959 msgstr " [Upraveno]"
1960
1961 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1962 #, c-format
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1967 #, c-format
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Napsat zprávu"
1974
1975 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1976 msgid ""
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1979 msgstr ""
1980 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1981 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1982
1983 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1985 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1986 msgid "Send"
1987 msgstr "Odeslat"
1988
1989 #: src/compose.c:5026
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr ""
1992 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1993 "odeslat?"
1994
1995 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1997 msgid "+_Send"
1998 msgstr "+_Odeslat"
1999
2000 #: src/compose.c:5058
2001 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2002 msgstr ""
2003 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
2004 "Opravdu odeslat?"
2005
2006 #: src/compose.c:5075
2007 msgid "Recipient is not specified."
2008 msgstr "Není uveden příjemce."
2009
2010 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2011 msgid "+_Queue"
2012 msgstr "+_Fronta"
2013
2014 #: src/compose.c:5095
2015 #, c-format
2016 msgid "Subject is empty. %s"
2017 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
2018
2019 #: src/compose.c:5096
2020 msgid "Send it anyway?"
2021 msgstr "Přesto odeslat?"
2022
2023 #: src/compose.c:5097
2024 msgid "Queue it anyway?"
2025 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2026
2027 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2028 msgid "Send later"
2029 msgstr "Poslat později"
2030
2031 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Charset conversion failed."
2036 msgstr ""
2037 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2038 "\n"
2039 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2040
2041 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2046 msgstr ""
2047 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2048 "\n"
2049 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2050
2051 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Signature failed: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2059 "\n"
2060 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2061
2062 #: src/compose.c:5164
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068 msgstr ""
2069 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2070 "\n"
2071 "%s."
2072
2073 #: src/compose.c:5166
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2076
2077 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2078 msgid ""
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2081 msgstr ""
2082 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2083 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2084
2085 #: src/compose.c:5237
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "%s\n"
2089 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 msgstr ""
2091 "%s\n"
2092 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2093
2094 #: src/compose.c:5612
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Send it as %s?"
2100 msgstr ""
2101 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2102 "na %s.\n"
2103 "Odeslat v kódování %s?"
2104
2105 #: src/compose.c:5669
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "\n"
2111 "Send it anyway?"
2112 msgstr ""
2113 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2114 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2115 "\n"
2116 "Přesto odeslat?"
2117
2118 #: src/compose.c:5780
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2121 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2122
2123 #: src/compose.c:5901
2124 msgid "Encryption warning"
2125 msgstr "Varování šifrování"
2126
2127 #: src/compose.c:5902
2128 msgid "+C_ontinue"
2129 msgstr "+_Pokračovat"
2130
2131 #: src/compose.c:5951
2132 msgid "No account for sending mails available!"
2133 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2134
2135 #: src/compose.c:5960
2136 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2138
2139 #: src/compose.c:6195
2140 #, c-format
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2143
2144 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2145 #: src/toolbar.c:2167
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "Zrušit posílání"
2148
2149 #: src/compose.c:6196
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "Ignorovat přílohu"
2152
2153 #: src/compose.c:6236
2154 #, c-format
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "Část originálu %s"
2157
2158 #: src/compose.c:6818
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "Přidat do knihy adres"
2161
2162 #: src/compose.c:6975
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "Smazat obsah pole"
2165
2166 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2169
2170 #: src/compose.c:7201
2171 msgid "Mime type"
2172 msgstr "MIME typ"
2173
2174 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Délka"
2178
2179 #: src/compose.c:7270
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Uložit zprávu do "
2182
2183 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "P_rocházet"
2193
2194 #: src/compose.c:7780
2195 msgid "Hea_der"
2196 msgstr "_Záhlaví"
2197
2198 #: src/compose.c:7785
2199 msgid "_Attachments"
2200 msgstr "_Přílohy"
2201
2202 #: src/compose.c:7799
2203 msgid "Othe_rs"
2204 msgstr "_Ostatní"
2205
2206 #: src/compose.c:7814
2207 msgid "S_ubject:"
2208 msgstr "Pře_dmět:"
2209
2210 #: src/compose.c:8037
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2217 "%s"
2218
2219 #: src/compose.c:8146
2220 #, c-format
2221 msgid "<i>%s</i>"
2222 msgstr "<i>%s</i>"
2223
2224 #: src/compose.c:8176
2225 msgid "_From:"
2226 msgstr "_Od:"
2227
2228 #: src/compose.c:8193
2229 msgid "Account to use for this email"
2230 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2231
2232 #: src/compose.c:8195
2233 msgid "Sender address to be used"
2234 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2235
2236 #: src/compose.c:8361
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2240 "encrypt this message."
2241 msgstr ""
2242 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2243 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2244
2245 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2246 msgid "_None"
2247 msgstr "Žá_dné"
2248
2249 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2250 #, c-format
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2253
2254 #: src/compose.c:8679
2255 msgid "Template From format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2257
2258 #: src/compose.c:8697
2259 msgid "Template To format error."
2260 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2261
2262 #: src/compose.c:8715
2263 msgid "Template Cc format error."
2264 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2265
2266 #: src/compose.c:8733
2267 msgid "Template Bcc format error."
2268 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2269
2270 #: src/compose.c:8751
2271 msgid "Template Reply-To format error."
2272 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2273
2274 #: src/compose.c:8770
2275 msgid "Template subject format error."
2276 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2277
2278 #: src/compose.c:9039
2279 msgid "Invalid MIME type."
2280 msgstr "Neplatný MIME typ."
2281
2282 #: src/compose.c:9054
2283 msgid "File doesn't exist or is empty."
2284 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2285
2286 #: src/compose.c:9128
2287 msgid "Properties"
2288 msgstr "Vlastnosti"
2289
2290 #: src/compose.c:9145
2291 msgid "MIME type"
2292 msgstr "MIME typ"
2293
2294 #: src/compose.c:9186
2295 msgid "Encoding"
2296 msgstr "Kódování"
2297
2298 #: src/compose.c:9206
2299 msgid "Path"
2300 msgstr "Cesta k souboru"
2301
2302 #: src/compose.c:9207
2303 msgid "File name"
2304 msgstr "Název souboru"
2305
2306 #: src/compose.c:9399
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The external editor is still working.\n"
2310 "Force terminating the process?\n"
2311 "process group id: %d"
2312 msgstr ""
2313 "Externí editor stále pracuje.\n"
2314 "Mám přerušit proces?\n"
2315 "číslo procesu: %d"
2316
2317 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2318 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2319 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2320
2321 #: src/compose.c:9850
2322 msgid "Could not queue message."
2323 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2324
2325 #: src/compose.c:9852
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Could not queue message:\n"
2329 "\n"
2330 "%s."
2331 msgstr ""
2332 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2333 "\n"
2334 "%s."
2335
2336 #: src/compose.c:10030
2337 msgid "Could not save draft."
2338 msgstr "Nelze uložit koncept."
2339
2340 #: src/compose.c:10034
2341 msgid "Could not save draft"
2342 msgstr "Nelze uložit koncept"
2343
2344 #: src/compose.c:10035
2345 msgid ""
2346 "Could not save draft.\n"
2347 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2348 msgstr ""
2349 "Nemohu uložit koncept.\n"
2350 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2351
2352 #: src/compose.c:10037
2353 msgid "_Cancel exit"
2354 msgstr "_Zrušit ukončení"
2355
2356 #: src/compose.c:10037
2357 msgid "_Discard email"
2358 msgstr "_Zahodit zprávu"
2359
2360 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2361 msgid "Select file"
2362 msgstr "Výběr souboru"
2363
2364 #: src/compose.c:10225
2365 #, c-format
2366 msgid "File '%s' could not be read."
2367 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2368
2369 #: src/compose.c:10227
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "File '%s' contained invalid characters\n"
2373 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2374 msgstr ""
2375 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2376 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2377
2378 #: src/compose.c:10314
2379 msgid "Discard message"
2380 msgstr "Zrušit zprávu"
2381
2382 #: src/compose.c:10315
2383 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2384 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2385
2386 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2387 msgid "_Discard"
2388 msgstr "_Zahodit"
2389
2390 #: src/compose.c:10316
2391 msgid "_Save to Drafts"
2392 msgstr "Uložit jako _koncept"
2393
2394 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2395 msgid "Save changes"
2396 msgstr "Uložit změny"
2397
2398 #: src/compose.c:10319
2399 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2400 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2401
2402 #: src/compose.c:10320
2403 msgid "_Don't save"
2404 msgstr "_Neukládat"
2405
2406 #: src/compose.c:10320
2407 msgid "+_Save to Drafts"
2408 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2409
2410 #: src/compose.c:10390
2411 #, c-format
2412 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2413 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2414
2415 #: src/compose.c:10392
2416 msgid "Apply template"
2417 msgstr "Použít šablonu"
2418
2419 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2420 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2421 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2422 msgid "_Replace"
2423 msgstr "_Nahradit"
2424
2425 #: src/compose.c:10393
2426 msgid "_Insert"
2427 msgstr "_Vložit"
2428
2429 #: src/compose.c:11258
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2432
2433 #: src/compose.c:11259
2434 msgid ""
2435 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2436 "attach it to the email?"
2437 msgstr ""
2438 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2439 "zprávě jako přílohu?"
2440
2441 #: src/compose.c:11261
2442 msgid "_Attach"
2443 msgstr "_Přiložit"
2444
2445 #: src/compose.c:11478
2446 #, c-format
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2449
2450 #: src/compose.c:11773
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2455 msgstr ""
2456 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2457 "pokračovat?"
2458
2459 #: src/crash.c:141
2460 #, c-format
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2463
2464 #: src/crash.c:187
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2467
2468 #: src/crash.c:203
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s.\n"
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2473 msgstr ""
2474 "%s.\n"
2475 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2476
2477 #: src/crash.c:208
2478 msgid "Debug log"
2479 msgstr "Debug log"
2480
2481 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2482 msgid "Close"
2483 msgstr "Zavřít"
2484
2485 #: src/crash.c:257
2486 msgid "Save..."
2487 msgstr "Uložit..."
2488
2489 #: src/crash.c:262
2490 msgid "Create bug report"
2491 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2492
2493 #: src/crash.c:312
2494 msgid "Save crash information"
2495 msgstr "Uložit informace o pádu"
2496
2497 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2498 msgid "Add New Person"
2499 msgstr "Přidat novou osobu"
2500
2501 #: src/editaddress.c:158
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - Display Name\n"
2506 " - First Name\n"
2507 " - Last Name\n"
2508 " - Nickname\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2511 "\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2514 msgstr ""
2515 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2516 "jednu z následujících hodnot:\n"
2517 " - Zobrazené jméno\n"
2518 " - Jméno\n"
2519 " - Příjmení\n"
2520 " - Přezdívka\n"
2521 " - nějaká emailová adresa\n"
2522 " - nějaký další atribut\n"
2523 "\n"
2524 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2525 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2526
2527 #: src/editaddress.c:169
2528 msgid ""
2529 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2530 "following values to be set:\n"
2531 " - First Name\n"
2532 " - Last Name\n"
2533 " - any email address\n"
2534 " - any additional attribute\n"
2535 "\n"
2536 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2537 "Click Cancel to close without saving."
2538 msgstr ""
2539 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2540 "jednu z následujících hodnot:\n"
2541 " - Jméno\n"
2542 " - Příjmení\n"
2543 " - nějaká emailová adresa\n"
2544 " - nějaký další atribut\n"
2545 "\n"
2546 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2547 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2548
2549 #: src/editaddress.c:233
2550 msgid "Edit Person Details"
2551 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2552
2553 #: src/editaddress.c:411
2554 msgid "An Email address must be supplied."
2555 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2556
2557 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2558 msgid "A Name and Value must be supplied."
2559 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2560
2561 #: src/editaddress.c:676
2562 msgid "Discard"
2563 msgstr "_Zahodit"
2564
2565 #: src/editaddress.c:677
2566 msgid "Apply"
2567 msgstr "Použít"
2568
2569 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2570 msgid "Edit Person Data"
2571 msgstr "Upravit data o osobě"
2572
2573 #: src/editaddress.c:785
2574 msgid "Choose a picture"
2575 msgstr "Vyberte obrázek"
2576
2577 #: src/editaddress.c:804
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Failed to import image: \n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "Chyba importu obrázku: \n"
2584 "%s"
2585
2586 #: src/editaddress.c:846
2587 msgid "_Set picture"
2588 msgstr "_Nastavit obrázek"
2589
2590 #: src/editaddress.c:847
2591 msgid "_Unset picture"
2592 msgstr "_Zrušit obrázek"
2593
2594 #: src/editaddress.c:905
2595 msgid "Photo"
2596 msgstr "Fotografie"
2597
2598 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2599 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2600 msgid "Display Name"
2601 msgstr "Zobrazované jméno"
2602
2603 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2604 msgid "Last Name"
2605 msgstr "Příjmení"
2606
2607 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2608 msgid "First Name"
2609 msgstr "Jméno"
2610
2611 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2612 msgid "Nickname"
2613 msgstr "Přezdívka"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2616 msgid "Alias"
2617 msgstr "Alias"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2622 msgid "Value"
2623 msgstr "Hodnota"
2624
2625 #: src/editaddress.c:1424
2626 msgid "_User Data"
2627 msgstr "_Osobní data"
2628
2629 #: src/editaddress.c:1425
2630 msgid "_Email Addresses"
2631 msgstr "_E-mailové adresy"
2632
2633 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2634 msgid "O_ther Attributes"
2635 msgstr "_Další údaje"
2636
2637 #: src/editbook.c:109
2638 msgid "File appears to be OK."
2639 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2640
2641 #: src/editbook.c:112
2642 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2643 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2644
2645 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2646 msgid "Could not read file."
2647 msgstr "Nelze načíst soubor."
2648
2649 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2650 msgid "Edit Addressbook"
2651 msgstr "Upravit knihu adres"
2652
2653 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2654 msgid " Check File "
2655 msgstr " Otestovat soubor "
2656
2657 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2658 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2659 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2660 msgid "File"
2661 msgstr "Soubor"
2662
2663 #: src/editbook.c:281
2664 msgid "Add New Addressbook"
2665 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2666
2667 #: src/editgroup.c:101
2668 msgid "A Group Name must be supplied."
2669 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2670
2671 #: src/editgroup.c:294
2672 msgid "Edit Group Data"
2673 msgstr "Upravit data o skupině"
2674
2675 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2676 msgid "Group Name"
2677 msgstr "Jméno skupiny"
2678
2679 #: src/editgroup.c:342
2680 msgid "Addresses in Group"
2681 msgstr "Adresy ve skupině"
2682
2683 #: src/editgroup.c:377
2684 msgid "Available Addresses"
2685 msgstr "Dostupné adresy"
2686
2687 #: src/editgroup.c:452
2688 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2689 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2690
2691 #: src/editgroup.c:500
2692 msgid "Edit Group Details"
2693 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2694
2695 #: src/editgroup.c:503
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Přidat novou skupinu"
2698
2699 #: src/editgroup.c:553
2700 msgid "Edit folder"
2701 msgstr "Upravit složku"
2702
2703 #: src/editgroup.c:553
2704 msgid "Input the new name of folder:"
2705 msgstr "Zadejte název složky:"
2706
2707 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2709 msgid "New folder"
2710 msgstr "Nová složka"
2711
2712 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Zadejte název složky:"
2716
2717 #: src/editjpilot.c:188
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2720
2721 #: src/editjpilot.c:200
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2724
2725 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2726 msgid "Edit JPilot Entry"
2727 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:281
2730 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2731 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2732
2733 #: src/editjpilot.c:372
2734 msgid "Add New JPilot Entry"
2735 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:138
2738 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2739 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2742 msgid "Hostname"
2743 msgstr "Název počítače"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2747 msgid "Port"
2748 msgstr "Port"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2751 msgid "Search Base"
2752 msgstr "Báze pro hledání"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:198
2755 msgid "Available Search Base(s)"
2756 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2757
2758 #: src/editldap_basedn.c:288
2759 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2763 msgid "Could not connect to server"
2764 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2765
2766 #: src/editldap.c:152
2767 msgid "A Name must be supplied."
2768 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2769
2770 #: src/editldap.c:164
2771 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2772 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2773
2774 #: src/editldap.c:177
2775 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2776 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2777
2778 #: src/editldap.c:278
2779 msgid "Connected successfully to server"
2780 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2781
2782 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2783 msgid "Edit LDAP Server"
2784 msgstr "Upravit LDAP server"
2785
2786 #: src/editldap.c:437
2787 msgid "A name that you wish to call the server."
2788 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2789
2790 #: src/editldap.c:450
2791 msgid ""
2792 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2793 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2794 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2795 "computer as Claws Mail."
2796 msgstr ""
2797 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2798 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2799 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2800
2801 #: src/editldap.c:470
2802 msgid "TLS"
2803 msgstr "TLS"
2804
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2806 msgid "SSL"
2807 msgstr "SSL"
2808
2809 #: src/editldap.c:475
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr ""
2815 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2816 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2817 "TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:479
2820 msgid ""
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2822 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2823 "TLS_REQCERT fields)."
2824 msgstr ""
2825 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2826 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2827 "TLS_REQCERT)."
2828
2829 #: src/editldap.c:491
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr ""
2832 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2833
2834 #: src/editldap.c:494
2835 msgid " Check Server "
2836 msgstr " Otestovat připojení "
2837
2838 #: src/editldap.c:498
2839 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2840 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2841
2842 #: src/editldap.c:511
2843 msgid ""
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849 msgstr ""
2850 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2851 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2854
2855 #: src/editldap.c:522
2856 msgid ""
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2858 "server."
2859 msgstr ""
2860 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2861
2862 #: src/editldap.c:578
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Prohledávané atributy"
2865
2866 #: src/editldap.c:587
2867 msgid ""
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2870 msgstr ""
2871 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2872 "adresu."
2873
2874 #: src/editldap.c:590
2875 msgid " Defaults "
2876 msgstr " Výchozí "
2877
2878 #: src/editldap.c:594
2879 msgid ""
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2882 msgstr ""
2883 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2884 "jmen a adres během vyhledávání."
2885
2886 #: src/editldap.c:600
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2889
2890 #: src/editldap.c:615
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2904 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2905 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2906 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2907 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2908 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2909 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2910 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2911 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2912 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2913
2914 #: src/editldap.c:632
2915 msgid "Include server in dynamic search"
2916 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2917
2918 #: src/editldap.c:637
2919 msgid ""
2920 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2921 "address completion."
2922 msgstr ""
2923 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2924 "dokončování adres."
2925
2926 #: src/editldap.c:643
2927 msgid "Match names 'containing' search term"
2928 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2929
2930 #: src/editldap.c:648
2931 msgid ""
2932 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2933 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2934 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2935 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2936 "searches against other address interfaces."
2937 msgstr ""
2938 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2939 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2940 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2941 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2942 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2943
2944 #: src/editldap.c:701
2945 msgid "Bind DN"
2946 msgstr "Připojovací jméno"
2947
2948 #: src/editldap.c:710
2949 msgid ""
2950 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2951 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2952 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2953 "performing a search."
2954 msgstr ""
2955 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2956 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2957 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2958 "vyplňovat."
2959
2960 #: src/editldap.c:717
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Připojovací heslo"
2963
2964 #: src/editldap.c:727
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2966 msgstr ""
2967 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2968 "\"."
2969
2970 #: src/editldap.c:732
2971 msgid "Timeout (secs)"
2972 msgstr "Časový limit (s)"
2973
2974 #: src/editldap.c:746
2975 msgid "The timeout period in seconds."
2976 msgstr "Časový limit v sekundách."
2977
2978 #: src/editldap.c:750
2979 msgid "Maximum Entries"
2980 msgstr "Maximum položek"
2981
2982 #: src/editldap.c:764
2983 msgid ""
2984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2986
2987 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2988 msgid "Basic"
2989 msgstr "Server"
2990
2991 #: src/editldap.c:780
2992 msgid "Search"
2993 msgstr "Hledání"
2994
2995 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2996 msgid "Extended"
2997 msgstr "Ostatní"
2998
2999 #: src/editldap.c:979
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3002
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3004 msgid "Tag"
3005 msgstr "Značka"
3006
3007 #: src/edittags.c:216
3008 msgid "Delete tag"
3009 msgstr "Odstranit značku"
3010
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3014
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Odstranit všechny značky"
3018
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3022
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3026
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Hodnota není nastavena."
3030
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3033 msgid "Apply tags"
3034 msgstr "Použít značky"
3035
3036 #: src/edittags.c:537
3037 msgid "New tag:"
3038 msgstr "Nová značka:"
3039
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3043
3044 #: src/editvcard.c:95
3045 msgid "File does not appear to be vCard format."
3046 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3047
3048 #: src/editvcard.c:107
3049 msgid "Select vCard File"
3050 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3051
3052 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3053 msgid "Edit vCard Entry"
3054 msgstr "Upravit vCard záznam"
3055
3056 #: src/editvcard.c:261
3057 msgid "Add New vCard Entry"
3058 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3059
3060 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3061 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:106
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:109
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:178
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3081 msgstr ""
3082 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3083 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:181
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Vytvořit adresář"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:190
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "%s"
3094 msgstr ""
3095 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3096 "%s"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:234
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:320
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:384
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:685
3116 msgid "B_rowse"
3117 msgstr "_Procházet"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3120 msgid "Stylesheet"
3121 msgstr "Šablona stylu"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3127 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3128 msgid "None"
3129 msgstr "Žádná"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3132 #: src/prefs_other.c:408
3133 msgid "Default"
3134 msgstr "Výchozí"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3138 msgid "Full"
3139 msgstr "Úplná"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 msgid "Custom"
3143 msgstr "Vlastní"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 msgid "Custom-2"
3147 msgstr "Vlastní-2"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 msgid "Custom-3"
3151 msgstr "Vlastní-3"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:460
3154 msgid "Custom-4"
3155 msgstr "Vlastní-4"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:467
3158 msgid "Full Name Format"
3159 msgstr "Celé jméno"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:475
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Jméno, příjmení"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:476
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Příjmení, jméno"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:483
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Barevné značení"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:489
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:495
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3182 msgid "Address Book :"
3183 msgstr "Kniha adres :"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3186 msgid "File Name :"
3187 msgstr "Název souboru :"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:560
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:592
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3198 msgid "File Info"
3199 msgstr "Informace o souboru"
3200
3201 #: src/exphtmldlg.c:658
3202 msgid "Format"
3203 msgstr "Formát"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:108
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3207 msgstr ""
3208 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:111
3211 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:188
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3219 msgstr ""
3220 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3221 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3222
3223 #: src/expldifdlg.c:191
3224 msgid "Create Directory"
3225 msgstr "Vytvořit adresář"
3226
3227 #: src/expldifdlg.c:200
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3233 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3234 "%s"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:242
3237 msgid "Suffix was not supplied"
3238 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:244
3241 msgid ""
3242 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3243 "you wish to proceed without a suffix?"
3244 msgstr ""
3245 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3246 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:262
3249 msgid "Error creating LDIF file"
3250 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:337
3253 msgid "Select LDIF output file"
3254 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:401
3257 msgid "LDIF Output File"
3258 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:432
3261 msgid ""
3262 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3263 "to:\n"
3264 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 msgstr ""
3266 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3267 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3268 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:438
3271 msgid ""
3272 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3273 "similar to:\n"
3274 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3277 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3278 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:444
3281 msgid ""
3282 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3283 "formatted similar to:\n"
3284 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3287 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3288 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:490
3291 msgid "Suffix"
3292 msgstr "Přípona"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:500
3295 msgid ""
3296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3297 "entry. Examples include:\n"
3298 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3301 msgstr ""
3302 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3303 "LDAP. Příklady:\n"
3304 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:508
3309 msgid "Relative DN"
3310 msgstr "Relativní DN"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:516
3313 msgid "Unique ID"
3314 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3315
3316 #: src/expldifdlg.c:524
3317 msgid ""
3318 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3319 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3320 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3321 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3322 "available RDN options that will be used to create the DN."
3323 msgstr ""
3324 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3325 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3326 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3327 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3328 "má být použito pro vytvoření dn."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:544
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:549
3335 msgid ""
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3340 msgstr ""
3341 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3342 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3343 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3344 "nebude nalezen."
3345
3346 #: src/expldifdlg.c:559
3347 msgid "Exclude record if no Email Address"
3348 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3349
3350 #: src/expldifdlg.c:564
3351 msgid ""
3352 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3353 "option to ignore these records."
3354 msgstr ""
3355 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3356 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3357
3358 #: src/expldifdlg.c:656
3359 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3360 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3361
3362 #: src/expldifdlg.c:722
3363 msgid "Distinguished Name"
3364 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3365
3366 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3367 msgid "Export to mbox file"
3368 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3369
3370 #: src/export.c:131
3371 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3372 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3373
3374 #: src/export.c:142
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Zdrojová složka:"
3377
3378 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3379 msgid "Mbox file:"
3380 msgstr "Mbox soubor:"
3381
3382 #: src/export.c:203
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3385
3386 #: src/export.c:208
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3389
3390 #: src/export.c:221
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3393
3394 #: src/export.c:245
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3397
3398 #: src/exporthtml.c:767
3399 msgid "Full Name"
3400 msgstr "Celý název"
3401
3402 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3404 msgid "Attributes"
3405 msgstr "Atributy"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:974
3408 msgid "Claws Mail Address Book"
3409 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3410
3411 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3412 msgid "Name already exists but is not a directory."
3413 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3414
3415 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3416 msgid "No permissions to create directory."
3417 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3418
3419 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3420 msgid "Name is too long."
3421 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3422
3423 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3424 msgid "Not specified."
3425 msgstr "Není uveden."
3426
3427 #: src/file_checker.c:76
3428 #, c-format
3429 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3430 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3431
3432 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not copy %s to %s"
3435 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3436
3437 #: src/file_checker.c:98
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3441 "%s?"
3442 msgstr ""
3443 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3444
3445 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3446 msgid "rule is not account-based\n"
3447 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:607
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3454 msgstr ""
3455 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3456 "pro získání zpráv\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3459 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3460 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3461 msgid "NON_EXISTENT"
3462 msgstr "NON_EXISTENT"
3463
3464 #: src/filtering.c:617
3465 msgid ""
3466 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3467 "messages\n"
3468 msgstr ""
3469 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3470 "získání zpráv\n"
3471
3472 #: src/filtering.c:624
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3477 msgstr ""
3478 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3479 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:643
3482 msgid ""
3483 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3484 msgstr ""
3485 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3486 "uživatelův požadavek\n"
3487
3488 #: src/filtering.c:649
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3492 "request\n"
3493 msgstr ""
3494 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3495 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:667
3498 #, c-format
3499 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3500 msgstr ""
3501 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3502 "požadavek\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:672
3505 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3507
3508 #: src/filtering.c:694
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3512 "%d, name='%s']\n"
3513 msgstr ""
3514 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3515 "[id=%d, name='%s']\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:712
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3525 "name='%s']\n"
3526 msgstr ""
3527 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3528 "name='%s']\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:752
3531 #, c-format
3532 msgid "applying action [ %s ]\n"
3533 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:757
3536 msgid "action could not apply\n"
3537 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3538
3539 #: src/filtering.c:759
3540 #, c-format
3541 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3542 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:810
3545 #, c-format
3546 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:814
3550 #, c-format
3551 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:832
3555 #, c-format
3556 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:836
3560 #, c-format
3561 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:874
3565 msgid "undetermined"
3566 msgstr "nedefinované"
3567
3568 #: src/filtering.c:878
3569 msgid "incorporation"
3570 msgstr "začlenění"
3571
3572 #: src/filtering.c:882
3573 msgid "manually"
3574 msgstr "manuálně"
3575
3576 #: src/filtering.c:886
3577 msgid "folder processing"
3578 msgstr "zpracování složky"
3579
3580 #: src/filtering.c:890
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "před zpracování"
3583
3584 #: src/filtering.c:894
3585 msgid "post-processing"
3586 msgstr "následné zpracování"
3587
3588 #: src/filtering.c:911
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597 msgstr ""
3598 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3599 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604
3605 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3606 msgid ": "
3607 msgstr ": "
3608
3609 #: src/filtering.c:920
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3614 msgstr ""
3615 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3616 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3617
3618 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3619 msgid "Inbox"
3620 msgstr "Doručená pošta"
3621
3622 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3623 msgid "Sent"
3624 msgstr "Odeslaná pošta"
3625
3626 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3628 msgid "Queue"
3629 msgstr "Fronta"
3630
3631 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3632 msgid "Trash"
3633 msgstr "Koš"
3634
3635 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3636 msgid "Drafts"
3637 msgstr "Koncepty"
3638
3639 #: src/folder.c:2011
3640 #, c-format
3641 msgid "Processing (%s)...\n"
3642 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3643
3644 #: src/folder.c:3256
3645 #, c-format
3646 msgid "Copying %s to %s...\n"
3647 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3648
3649 #: src/folder.c:3256
3650 #, c-format
3651 msgid "Moving %s to %s...\n"
3652 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3653
3654 #: src/folder.c:3564
3655 #, c-format
3656 msgid "Updating cache for %s..."
3657 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3658
3659 #: src/folder.c:4427
3660 msgid "Processing messages..."
3661 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3662
3663 #: src/folder.c:4563
3664 #, c-format
3665 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3666 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:4820
3669 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3670 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3671
3672 #: src/foldersel.c:247
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Vybrat složku"
3675
3676 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3678 msgid "NewFolder"
3679 msgstr "Nová složka"
3680
3681 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3682 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3683 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3686 #, c-format
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3689
3690 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3691 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3694 #, c-format
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3697
3698 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3701 #, c-format
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3704
3705 #: src/folderview.c:236
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3708
3709 #: src/folderview.c:237
3710 msgid "Mark all read recursi_vely"
3711 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3712
3713 #: src/folderview.c:239
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3716
3717 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Prohledat složku..."
3720
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "_Zpracování..."
3724
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3728
3729 #: src/folderview.c:244
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Odeslat _frontu..."
3732
3733 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3736 msgid "New"
3737 msgstr "Nové"
3738
3739 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3742 msgid "Unread"
3743 msgstr "Nepřečtené"
3744
3745 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3746 #: src/prefs_folder_column.c:81
3747 msgid "Total"
3748 msgstr "Celkem"
3749
3750 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3751 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3752 msgid "#"
3753 msgstr "#"
3754
3755 #: src/folderview.c:767
3756 msgid "Setting folder info..."
3757 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3758
3759 #: src/folderview.c:839
3760 msgid ""
3761 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3762 "read?"
3763 msgstr ""
3764 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3765 "jako přečtené?"
3766
3767 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3769 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3770
3771 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3772 msgid "Mark all as read"
3773 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3774
3775 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3776 #, c-format
3777 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3778 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3781 #, c-format
3782 msgid "Scanning folder %s..."
3783 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3784
3785 #: src/folderview.c:1042
3786 msgid "Rebuild folder tree"
3787 msgstr "Obnovit strom složek"
3788
3789 #: src/folderview.c:1043
3790 msgid ""
3791 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3792 msgstr ""
3793 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3794 "pokračovat?"
3795
3796 #: src/folderview.c:1053
3797 msgid "Rebuilding folder tree..."
3798 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3799
3800 #: src/folderview.c:1055
3801 msgid "Scanning folder tree..."
3802 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1146
3805 #, c-format
3806 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3807 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3808
3809 #: src/folderview.c:1200
3810 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3811 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3812
3813 #: src/folderview.c:2073
3814 #, c-format
3815 msgid "Closing folder %s..."
3816 msgstr "Zavírám složku %s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:2168
3819 #, c-format
3820 msgid "Opening folder %s..."
3821 msgstr "Otevírám složku %s..."
3822
3823 #: src/folderview.c:2186
3824 msgid "Folder could not be opened."
3825 msgstr "Složku nelze otevřít."
3826
3827 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3828 msgid "Empty trash"
3829 msgstr "Vyprázdnit koš"
3830
3831 #: src/folderview.c:2330
3832 msgid "Delete all messages in trash?"
3833 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2331
3836 msgid "+_Empty trash"
3837 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3838
3839 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3840 msgid "Offline warning"
3841 msgstr "Varování offline režimu"
3842
3843 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3844 msgid "You're working offline. Override?"
3845 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3846
3847 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3848 msgid "Send queued messages"
3849 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3850
3851 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3852 msgid "Send all queued messages?"
3853 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3854
3855 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3856 #: src/toolbar.c:2629
3857 msgid "_Send"
3858 msgstr "_Odeslat"
3859
3860 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3861 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3862 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3863
3864 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3870 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3871 "%s"
3872
3873 #: src/folderview.c:2477
3874 #, c-format
3875 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3876 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3877
3878 #: src/folderview.c:2478
3879 #, c-format
3880 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3881 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3882
3883 #: src/folderview.c:2480
3884 msgid "Copy folder"
3885 msgstr "Kopírovat složku"
3886
3887 #: src/folderview.c:2480
3888 msgid "Move folder"
3889 msgstr "Přesunout složku"
3890
3891 #: src/folderview.c:2491
3892 #, c-format
3893 msgid "Copying %s to %s..."
3894 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3895
3896 #: src/folderview.c:2491
3897 #, c-format
3898 msgid "Moving %s to %s..."
3899 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3900
3901 #: src/folderview.c:2525
3902 msgid "Source and destination are the same."
3903 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3904
3905 #: src/folderview.c:2528
3906 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3907 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3908
3909 #: src/folderview.c:2529
3910 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3911 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3912
3913 #: src/folderview.c:2532
3914 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3916
3917 #: src/folderview.c:2535
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3920
3921 #: src/folderview.c:2535
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3924
3925 #: src/folderview.c:2586
3926 #, c-format
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3929
3930 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3931 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3932 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:161
3935 msgid "Newsgroup subscription"
3936 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:178
3939 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3940 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:184
3943 msgid "Find groups:"
3944 msgstr "Najít skupiny:"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:192
3947 msgid " Search "
3948 msgstr " Vyhledat "
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:204
3951 msgid "Newsgroup name"
3952 msgstr "Název diskusní skupiny"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:205
3955 msgid "Messages"
3956 msgstr "Zprávy"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:206
3959 msgid "Type"
3960 msgstr "Typ"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:347
3963 msgid "moderated"
3964 msgstr "moderovaný"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:349
3967 msgid "readonly"
3968 msgstr "pouze pro čtení"
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3973 msgid "unknown"
3974 msgstr "neznámý"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:422
3977 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3978 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3981 msgid "Done."
3982 msgstr "Hotovo."
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:492
3985 #, c-format
3986 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3987 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:131
3990 msgid ""
3991 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3992 "\n"
3993 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3994 msgstr ""
3995 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3996 "\n"
3997 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:137
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "\n"
4007 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:142
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4014 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4019 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
4020
4021 #: src/gtk/about.c:158
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 " and Hiroyuki Yamamoto"
4028 msgstr ""
4029 "\n"
4030 "\n"
4031 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4032 "The Claws Mail Team\n"
4033 " a Hiroyuki Yamamoto"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:161
4036 msgid ""
4037 "\n"
4038 "\n"
4039 "System Information\n"
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "\n"
4043 "Informace o systému\n"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:167
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4051 msgstr ""
4052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4053 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4054 "Operační systém: %s %s (%s)"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:176
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s"
4062 msgstr ""
4063 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4065 "Operační systém: %s"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:185
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4073 msgstr ""
4074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4076 "Operační systém: neznámý"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4079 msgid "The Claws Mail Team"
4080 msgstr "Tým Claws Mail"
4081
4082 #: src/gtk/about.c:261
4083 msgid "Previous team members"
4084 msgstr "Dřívější členové týmu"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:280
4087 msgid "The translation team"
4088 msgstr "Překladatelský tým"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:299
4091 msgid "Documentation team"
4092 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:318
4095 msgid "Logo"
4096 msgstr "Logo"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:337
4099 msgid "Icons"
4100 msgstr "Ikony"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:356
4103 msgid "Contributors"
4104 msgstr "Přispěvatelé"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:404
4107 msgid "Compiled-in Features\n"
4108 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:420
4111 msgctxt "compface"
4112 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4113 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:430
4116 msgctxt "Enchant"
4117 msgid "adds support for spell checking\n"
4118 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:440
4121 msgctxt "GnuTLS"
4122 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4123 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:450
4126 msgctxt "IPv6"
4127 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4128 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:461
4131 msgctxt "iconv"
4132 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4133 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:471
4136 msgctxt "JPilot"
4137 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4138 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:481
4141 msgctxt "LDAP"
4142 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4143 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:491
4146 msgctxt "libetpan"
4147 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4148 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:501
4151 msgctxt "libSM"
4152 msgid "adds support for session handling\n"
4153 msgstr "správa X relací\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:511
4156 msgctxt "NetworkManager"
4157 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4158 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:543
4161 msgid ""
4162 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4163 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4164 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4165 "version.\n"
4166 "\n"
4167 msgstr ""
4168 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4169 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4170 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4171 "verzi.\n"
4172 "\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:549
4175 msgid ""
4176 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4177 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4178 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4179 "more details.\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4183 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4184 "\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:567
4187 msgid ""
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4190 msgstr ""
4191 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4192 "programem. Pokud ne, viz <"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:572
4195 msgid ""
4196 ">. \n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 ">. \n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Statistiky sezení\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4207 #, c-format
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Příchozí provoz\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4216 #, c-format
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Odchozí provoz\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4225 #, c-format
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4230 #, c-format
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4235 #, c-format
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4240 #, c-format
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "O Claws Mail"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:831
4249 msgid ""
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4253 msgstr ""
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "The Claws Mail Team\n"
4256 "a Hiroyuki Yamamoto"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:845
4259 msgid "_Info"
4260 msgstr "_Informace"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:851
4263 msgid "_Authors"
4264 msgstr "_Autoři"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:857
4267 msgid "_Features"
4268 msgstr "_Vlastnosti"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:863
4271 msgid "_License"
4272 msgstr "_Licence"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Poznámky k verzi"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:877
4279 msgid "_Statistics"
4280 msgstr "_Statistiky"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4283 msgid "Orange"
4284 msgstr "Oranžová"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4287 msgid "Red"
4288 msgstr "Červená"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4291 msgid "Pink"
4292 msgstr "Růžová"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4295 msgid "Sky blue"
4296 msgstr "Nebeská modř"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4299 msgid "Blue"
4300 msgstr "Modrá"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4303 msgid "Green"
4304 msgstr "Zelená"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4307 msgid "Brown"
4308 msgstr "Hnědá"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4311 msgid "Grey"
4312 msgstr "Šedá"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4315 msgid "Light brown"
4316 msgstr "Světle hnědá"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4319 msgid "Dark red"
4320 msgstr "Tmavě červená"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4323 msgid "Dark pink"
4324 msgstr "Tmavě růžová"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4327 msgid "Steel blue"
4328 msgstr "Ocelově modrá"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4331 msgid "Gold"
4332 msgstr "Zlatá"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Světle zelená"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4339 msgid "Magenta"
4340 msgstr "Fialová"
4341
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4349
4350 #: src/gtk/foldersort.c:216
4351 msgid "Mailboxes"
4352 msgstr "Schránky"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4359 #, c-format
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4368 #, c-format
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4381 #, c-format
4382 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4383 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4386 msgid ""
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4389 msgstr ""
4390 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4391 "aktivuje učení z chyby.\n"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4394 msgid "Change to..."
4395 msgstr "Změnit na..."
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4398 msgid "More..."
4399 msgstr "Více..."
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4402 #, c-format
4403 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4404 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4407 msgid "Accept in this session"
4408 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4411 msgid "Add to personal dictionary"
4412 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4413
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4415 msgid "Replace with..."
4416 msgstr "Nahradit čím..."
4417
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4419 #, c-format
4420 msgid "Check with %s"
4421 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4424 msgid "(no suggestions)"
4425 msgstr "(nejsou návrhy)"
4426
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4428 #, c-format
4429 msgid "Dictionary: %s"
4430 msgstr "Slovník: %s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4433 #, c-format
4434 msgid "Use alternate (%s)"
4435 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4436
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4438 msgid "Use both dictionaries"
4439 msgstr "Použít oba slovníky"
4440
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4442 msgid "Check while typing"
4443 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4444
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4449 "%s"
4450 msgstr ""
4451 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4452 "%s"
4453
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4458 "%s"
4459 msgstr ""
4460 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4461 "%s"
4462
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4464 msgid "Failed."
4465 msgstr "Selhalo."
4466
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4468 msgid "Configuring..."
4469 msgstr "Nastavování..."
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4472 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4473 #: src/summaryview.c:444
4474 msgid "Date"
4475 msgstr "Datum"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:9
4478 msgid "Date:"
4479 msgstr "Datum:"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4482 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4483 #: src/summaryview.c:442
4484 msgid "From"
4485 msgstr "Od"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4488 msgid "From:"
4489 msgstr "Od:"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4492 msgid "Sender"
4493 msgstr "Odesílateli"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:11
4496 msgid "Sender:"
4497 msgstr "Odesílatel:"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:12
4500 msgid "Reply-To"
4501 msgstr "Odpovědět komu"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4504 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4505 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4506 msgid "To"
4507 msgstr "Komu"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4510 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4511 #: src/quote_fmt.c:58
4512 msgid "Cc"
4513 msgstr "Kopie"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4516 msgid "Bcc"
4517 msgstr "Skrytá kopie"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4520 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4521 msgid "Message-ID"
4522 msgstr "Message-ID"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:16
4525 msgid "Message-ID:"
4526 msgstr "Message-ID:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:17
4529 msgid "In-Reply-To"
4530 msgstr "V odpovědi komu"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4533 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4534 msgid "References"
4535 msgstr "References"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:18
4538 msgid "References:"
4539 msgstr "References:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4542 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4543 #: src/summaryview.c:441
4544 msgid "Subject"
4545 msgstr "Předmět"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4548 #: src/summary_search.c:440
4549 msgid "Subject:"
4550 msgstr "Předmět:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:20
4553 msgid "Comments"
4554 msgstr "Komentáře"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:20
4557 msgid "Comments:"
4558 msgstr "Komentáře:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:21
4561 msgid "Keywords"
4562 msgstr "Klíčová slova"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4565 msgid "Keywords:"
4566 msgstr "Klíčová slova:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:22
4569 msgid "Resent-Date"
4570 msgstr "Resent-Date"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:22
4573 msgid "Resent-Date:"
4574 msgstr "Resent-Date:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgid "Resent-From"
4578 msgstr "Resent-From"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4581 msgid "Resent-From:"
4582 msgstr "Resent-From:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:24
4585 msgid "Resent-Sender"
4586 msgstr "Resent-Sender"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:24
4589 msgid "Resent-Sender:"
4590 msgstr "Resent-Sender:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:25
4593 msgid "Resent-To"
4594 msgstr "Resent-To"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:25
4597 msgid "Resent-To:"
4598 msgstr "Resent-To:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:26
4601 msgid "Resent-Cc"
4602 msgstr "Resent-Cc"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:26
4605 msgid "Resent-Cc:"
4606 msgstr "Resent-Cc:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:27
4609 msgid "Resent-Bcc"
4610 msgstr "Resent-Bcc"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:27
4613 msgid "Resent-Bcc:"
4614 msgstr "Resent-Bcc:"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:28
4617 msgid "Resent-Message-ID"
4618 msgstr "Resent-Message-ID"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:28
4621 msgid "Resent-Message-ID:"
4622 msgstr "Resent-Message-ID:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:29
4625 msgid "Return-Path"
4626 msgstr "Návratová adresa"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:29
4629 msgid "Return-Path:"
4630 msgstr "Návratová adresa:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:30
4633 msgid "Received"
4634 msgstr "Příjmuto"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:30
4637 msgid "Received:"
4638 msgstr "Příjmuto:"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4641 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4642 msgid "Newsgroups"
4643 msgstr "Diskusní skupiny"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:34
4646 msgid "Followup-To"
4647 msgstr "Followup-To"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:35
4650 msgid "Delivered-To"
4651 msgstr "Delivered-To"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:35
4654 msgid "Delivered-To:"
4655 msgstr "Delivered-To:"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:36
4658 msgid "Seen"
4659 msgstr "Zobrazen"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:36
4662 msgid "Seen:"
4663 msgstr "Zobrazen:"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4667 #: src/summaryview.c:2801
4668 msgid "Status"
4669 msgstr "Stav"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4672 msgid "Status:"
4673 msgstr "Stav:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:38
4676 msgid "Face"
4677 msgstr "Face"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:38
4680 msgid "Face:"
4681 msgstr "Face:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:39
4684 msgid "Disposition-Notification-To"
4685 msgstr "Disposition-Notification-To"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:39
4688 msgid "Disposition-Notification-To:"
4689 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:40
4692 msgid "Return-Receipt-To"
4693 msgstr "Return-Receipt-To"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:40
4696 msgid "Return-Receipt-To:"
4697 msgstr "Return-Receipt-To:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:41
4700 msgid "User-Agent"
4701 msgstr "User-Agent"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:41
4704 msgid "User-Agent:"
4705 msgstr "User-Agent:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:42
4708 msgid "Content-Type"
4709 msgstr "Typ obsahu"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4712 msgid "Content-Type:"
4713 msgstr "Typ obsahu:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:43
4716 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4717 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:43
4720 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4721 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:44
4724 msgid "MIME-Version"
4725 msgstr "MIME-Version"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:44
4728 msgid "MIME-Version:"
4729 msgstr "MIME-Version:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:45
4732 msgid "Precedence"
4733 msgstr "Priorita"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:45
4736 msgid "Precedence:"
4737 msgstr "Priorita:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4740 msgid "Organization"
4741 msgstr "Organizace"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:46
4744 msgid "Organization:"
4745 msgstr "Organizace:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:48
4748 msgid "Mailing-List"
4749 msgstr "Konference"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:48
4752 msgid "Mailing-List:"
4753 msgstr "Konference:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:49
4756 msgid "List-Post"
4757 msgstr "List-Post"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:49
4760 msgid "List-Post:"
4761 msgstr "List-Post:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:50
4764 msgid "List-Subscribe"
4765 msgstr "List-Subscribe"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:50
4768 msgid "List-Subscribe:"
4769 msgstr "List-Subscribe:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:51
4772 msgid "List-Unsubscribe"
4773 msgstr "List-Unsubscribe"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:51
4776 msgid "List-Unsubscribe:"
4777 msgstr "List-Unsubscribe:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:52
4780 msgid "List-Help"
4781 msgstr "List-Help"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:52
4784 msgid "List-Help:"
4785 msgstr "List-Help:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:53
4788 msgid "List-Archive"
4789 msgstr "List-Archive"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:53
4792 msgid "List-Archive:"
4793 msgstr "List-Archive:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:54
4796 msgid "List-Owner"
4797 msgstr "List-Owner"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:54
4800 msgid "List-Owner:"
4801 msgstr "List-Owner:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:56
4804 msgid "X-Label"
4805 msgstr "X-Label"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:56
4808 msgid "X-Label:"
4809 msgstr "X-Label:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:57
4812 msgid "X-Mailer"
4813 msgstr "X-Mailer"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:57
4816 msgid "X-Mailer:"
4817 msgstr "X-Mailer:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:58
4820 msgid "X-Status"
4821 msgstr "X-Status"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:58
4824 msgid "X-Status:"
4825 msgstr "X-Status:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:59
4828 msgid "X-Face"
4829 msgstr "X-Face"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:59
4832 msgid "X-Face:"
4833 msgstr "X-Face:"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:60
4836 msgid "X-No-Archive"
4837 msgstr "X-No-Archive"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:60
4840 msgid "X-No-Archive:"
4841 msgstr "X-No-Archive:"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:63
4844 msgid "In reply to"
4845 msgstr "Odpovědět komu"
4846
4847 #: src/gtk/headers.h:63
4848 msgid "In reply to:"
4849 msgstr "V odpovědi na:"
4850
4851 #: src/gtk/headers.h:64
4852 msgid "To or Cc"
4853 msgstr "Komu nebo Kopie"
4854
4855 #: src/gtk/headers.h:64
4856 msgid "To or Cc:"
4857 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:65
4860 msgid "From, To or Subject"
4861 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:65
4864 msgid "From, To or Subject:"
4865 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4868 msgid "New message"
4869 msgstr "Nová zpráva"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4872 msgid "Unread message"
4873 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4876 msgid "Message has been replied to"
4877 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4880 msgid "Message has been forwarded"
4881 msgstr "Zpráva byla předána"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4884 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4885 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4888 msgid "Message is in an ignored thread"
4889 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4892 msgid "Message is in a watched thread"
4893 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4896 msgid "Message is spam"
4897 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4900 msgid "Message has attachment(s)"
4901 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4904 msgid "Digitally signed message"
4905 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4908 msgid "Encrypted message"
4909 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4912 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4913 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4916 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4917 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4920 msgid "Marked message"
4921 msgstr "Označená zpráva"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4924 msgid "Message is marked for deletion"
4925 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4928 msgid "Message is marked for moving"
4929 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4930
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4932 msgid "Message is marked for copying"
4933 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4934
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4936 msgid "Locked message"
4937 msgstr "Zamknutá zpráva"
4938
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4940 msgid "Folder (normal, opened)"
4941 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4942
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4944 msgid "Folder with read messages hidden"
4945 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4946
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4948 msgid "Folder contains marked messages"
4949 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4950
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4952 msgid "Icon Legend"
4953 msgstr "Význam ikon"
4954
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4956 msgid ""
4957 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4958 "messages and folders:</span>"
4959 msgstr ""
4960 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4961 "zpráv a složek:</span>"
4962
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4964 #, c-format
4965 msgid "Input password for %s on %s:"
4966 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4970 #, c-format
4971 msgid "Input password for %s:"
4972 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4973
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4975 msgid "Input password:"
4976 msgstr "Zadejte heslo:"
4977
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4980 msgid "Input password"
4981 msgstr "Zadejte heslo"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4984 msgid "Remember password for this session"
4985 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4986
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4988 msgid "Remember this"
4989 msgstr "Zapamatovat"
4990
4991 #: src/gtk/logwindow.c:447
4992 msgid "Clear _Log"
4993 msgstr "Vyčistit _protokol"
4994
4995 #: src/gtk/menu.c:137
4996 msgid ""
4997 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4998 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4999 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5000 msgstr ""
5001 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5002 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5003 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5004
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "\n"
5009 "Version: "
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "\n"
5013 "Verze: "
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5016 msgid "Error: "
5017 msgstr "Chyba: "
5018
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5020 msgid "Plugin is not functional."
5021 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5024 msgid "Select the Plugins to load"
5025 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "The following error occurred while loading %s :\n"
5031 "\n"
5032 "%s\n"
5033 msgstr ""
5034 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5035 "\n"
5036 "%s\n"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5039 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5059 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5062 msgid "Plugins"
5063 msgstr "Zásuvné moduly"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5066 msgid "Load..."
5067 msgstr "Zavést..."
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5070 msgid "Unload"
5071 msgstr "Odebrat"
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5074 msgid "Description"
5075 msgstr "Popis"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5078 #, c-format
5079 msgid ""
5080 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5081 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5082 msgstr ""
5083 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
5084 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5087 msgid "Click here to load one or more plugins"
5088 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5091 msgid "Unload the selected plugin"
5092 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5095 msgid "Loaded plugins"
5096 msgstr "Zavedené moduly"
5097
5098 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5099 msgid "Page Index"
5100 msgstr "Index stránky"
5101
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5103 msgid "_Hide"
5104 msgstr "_Skrýt"
5105
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5107 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5108 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5109 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5111 #: src/prefs_filtering.c:1875
5112 msgid "Account"
5113 msgstr "Účet"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5116 msgid "all messages"
5117 msgstr "všechny zprávy"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5120 msgid "messages whose age is greater than # days"
5121 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5124 msgid "messages whose age is less than # days"
5125 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5128 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5129 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5132 msgid "messages whose age is less than # hours"
5133 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5136 msgid "messages which contain S in the message body"
5137 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5140 msgid "messages which contain S in the whole message"
5141 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5144 msgid "messages carbon-copied to S"
5145 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5148 msgid "message is either to: or cc: to S"
5149 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5152 msgid "deleted messages"
5153 msgstr "odstraněné zprávy"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "přeposlané zprávy"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "zamknuté zprávy"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "nové zprávy"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "staré zprávy"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "přečtené zprávy"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5238
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5242
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5246
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5250
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "zprávy, se značkami"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "označené zprávy"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "nepřečtené zprávy"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5276 #, c-format
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5278 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5281 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5282 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5285 msgid "logical AND operator"
5286 msgstr "logický operátor A (AND)"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5289 msgid "logical OR operator"
5290 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5293 msgid "logical NOT operator"
5294 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5297 msgid "case sensitive search"
5298 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5301 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5302 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5305 msgid "all filtering expressions are allowed"
5306 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5309 msgid "Extended Search"
5310 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5313 msgid ""
5314 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5315 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5316 "The following symbols can be used:"
5317 msgstr ""
5318 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5319 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5320 "Následující symboly mohou být použity:"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5323 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5324 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5327 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5328 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5331 msgid "Recursive"
5332 msgstr "Včetně podsložek"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5335 msgid "Sticky"
5336 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5337
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5339 msgid "Type-ahead"
5340 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5341
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5343 msgid "Run on select"
5344 msgstr "Spustit na vybrané"
5345
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5347 msgid "Clear the current search"
5348 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5349
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5351 msgid "Edit search criteria"
5352 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5353
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5355 msgid "Information about extended symbols"
5356 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5357
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5359 msgid "_Information"
5360 msgstr "_Informace"
5361
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5363 msgid "E_dit"
5364 msgstr "U_pravit"
5365
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5367 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5368 msgid "C_lear"
5369 msgstr "Vyč_istit"
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5373 msgid "Correct"
5374 msgstr "Správný"
5375
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5377 msgid "Owner"
5378 msgstr "Vlastník"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5381 msgid "Signer"
5382 msgstr "Podepsal"
5383
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5385 #: src/prefs_themes.c:837
5386 msgid "Name: "
5387 msgstr "Jméno: "
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5390 msgid "Organization: "
5391 msgstr "Organizace: "
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5394 msgid "Location: "
5395 msgstr "Umístění: "
5396
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5398 msgid "Fingerprint: \n"
5399 msgstr "Fingerprint: \n"
5400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5402 msgid "Signature status: "
5403 msgstr "Stav podpisu: "
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5406 msgid "Expires on: "
5407 msgstr "Datum vypršení: "
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5410 #, c-format
5411 msgid "SSL certificate for %s"
5412 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5418 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5419 "\n"
5420 msgstr ""
5421 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5422 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5423 "\n"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5426 #, c-format
5427 msgid ""
5428 "Certificate for %s is unknown.\n"
5429 "%sDo you want to accept it?"
5430 msgstr ""
5431 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5432 "%sChcete jej přijmout?"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5436 #, c-format
5437 msgid "Signature status: %s"
5438 msgstr "Stav podpisu: %s"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5441 msgid "_View certificate"
5442 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5445 msgid "SSL certificate is invalid"
5446 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5449 msgid "SSL certificate is unknown"
5450 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5454 msgid "_Cancel connection"
5455 msgstr "_Zrušit připojení"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5458 msgid "_Accept and save"
5459 msgstr "_Přijmout a uložit"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "Certificate for %s is expired.\n"
5465 "%sDo you want to continue?"
5466 msgstr ""
5467 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5468 "%sChcete pokračovat?"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5471 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5472 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5473
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5475 msgid "SSL certificate is expired"
5476 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5477
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5479 msgid "_Accept"
5480 msgstr "_Přijmout"
5481
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5483 msgid "New certificate:"
5484 msgstr "Nový certifikát:"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5487 msgid "Known certificate:"
5488 msgstr "Známý certifikát:"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "Certificate for %s has changed.\n"
5494 "%sDo you want to accept it?"
5495 msgstr ""
5496 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5497 "%sChcete jej přijmout?"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5500 msgid "_View certificates"
5501 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5504 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5505 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5508 msgid "SSL certificate changed"
5509 msgstr "SSL certifikát změněn"
5510
5511 #: src/headerview.c:95
5512 msgid "Tags:"
5513 msgstr "Značky:"
5514
5515 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5516 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5518 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5519 msgid "(No From)"
5520 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5521
5522 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5525 #: src/summaryview.c:3417
5526 msgid "(No Subject)"
5527 msgstr "(Žádný předmět)"
5528
5529 #: src/image_viewer.c:100
5530 msgid "Error:"
5531 msgstr "Chyba:"
5532
5533 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5535 msgid "Filename:"
5536 msgstr "Název souboru:"
5537
5538 #: src/image_viewer.c:306
5539 msgid "Filesize:"
5540 msgstr "Velikost souboru:"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:355
5543 msgid "Load Image"
5544 msgstr "Načíst obrázek"
5545
5546 #: src/imap.c:582
5547 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5548 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5549
5550 #: src/imap.c:621
5551 #, c-format
5552 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5553 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5554
5555 #: src/imap.c:624
5556 #, c-format
5557 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5558 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5559
5560 #: src/imap.c:627
5561 #, c-format
5562 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5563 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5564
5565 #: src/imap.c:630
5566 #, c-format
5567 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5568 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5569
5570 #: src/imap.c:633
5571 #, c-format
5572 msgid ""
5573 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5574 "server)\n"
5575 msgstr ""
5576 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5577 "serveru)\n"
5578
5579 #: src/imap.c:637
5580 #, c-format
5581 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5582 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5583
5584 #: src/imap.c:640
5585 #, c-format
5586 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5587 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5588
5589 #: src/imap.c:643
5590 #, c-format
5591 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5592 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5593
5594 #: src/imap.c:646
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5598 "server)\n"
5599 msgstr ""
5600 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5601 "serveru)\n"
5602
5603 #: src/imap.c:650
5604 #, c-format
5605 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5606 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5607
5608 #: src/imap.c:653
5609 #, c-format
5610 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5611 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5612
5613 #: src/imap.c:656
5614 #, c-format
5615 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5616 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5617
5618 #: src/imap.c:659
5619 #, c-format
5620 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5621 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5622
5623 #: src/imap.c:662
5624 #, c-format
5625 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5626 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5627
5628 #: src/imap.c:665
5629 #, c-format
5630 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5631 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5632
5633 #: src/imap.c:668
5634 #, c-format
5635 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5636 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5637
5638 #: src/imap.c:671
5639 #, c-format
5640 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5641 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5642
5643 #: src/imap.c:674
5644 #, c-format
5645 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5646 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5647
5648 #: src/imap.c:677
5649 #, c-format
5650 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5651 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5652
5653 #: src/imap.c:680
5654 #, c-format
5655 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5656 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5657
5658 #: src/imap.c:683
5659 #, c-format
5660 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5661 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5662
5663 #: src/imap.c:686
5664 #, c-format
5665 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5666 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5667
5668 #: src/imap.c:689
5669 #, c-format
5670 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5671 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5672
5673 #: src/imap.c:692
5674 #, c-format
5675 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5676 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5677
5678 #: src/imap.c:695
5679 #, c-format
5680 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5681 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5682
5683 #: src/imap.c:698
5684 #, c-format
5685 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5686 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5687
5688 #: src/imap.c:701
5689 #, c-format
5690 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5691 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5692
5693 #: src/imap.c:704
5694 #, c-format
5695 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5696 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5697
5698 #: src/imap.c:707
5699 #, c-format
5700 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5701 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5702
5703 #: src/imap.c:710
5704 #, c-format
5705 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5706 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5707
5708 #: src/imap.c:713
5709 #, c-format
5710 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5711 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5712
5713 #: src/imap.c:716
5714 #, c-format
5715 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5716 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5717
5718 #: src/imap.c:719
5719 #, c-format
5720 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5721 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5722
5723 #: src/imap.c:722
5724 #, c-format
5725 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5726 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5727
5728 #: src/imap.c:725
5729 #, c-format
5730 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5731 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5732
5733 #: src/imap.c:728
5734 #, c-format
5735 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5736 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5737
5738 #: src/imap.c:731
5739 #, c-format
5740 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5741 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5742
5743 #: src/imap.c:734
5744 #, c-format
5745 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5746 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5747
5748 #: src/imap.c:737
5749 #, c-format
5750 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5751 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5752
5753 #: src/imap.c:740
5754 #, c-format
5755 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5756 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5757
5758 #: src/imap.c:744
5759 #, c-format
5760 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5761 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5762
5763 #: src/imap.c:748
5764 #, c-format
5765 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5766 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5767
5768 #: src/imap.c:940
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5778 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5779
5780 #: src/imap.c:946
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5790 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5791
5792 #: src/imap.c:952
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5802 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5803
5804 #: src/imap.c:959
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5808
5809 #: src/imap.c:963
5810 #, c-format
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5813
5814 #: src/imap.c:981
5815 #, c-format
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5818
5819 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5820 #, c-format
5821 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5823
5824 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5825 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr ""
5828 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5829
5830 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5831 msgid "Insecure connection"
5832 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5833
5834 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5835 msgid ""
5836 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5837 "available in this build of Claws Mail. \n"
5838 "\n"
5839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5840 "not be secure."
5841 msgstr ""
5842 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5843 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5844 "\n"
5845 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5846
5847 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5850
5851 #: src/imap.c:1147
5852 #, c-format
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5854 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5855
5856 #: src/imap.c:1195
5857 #, c-format
5858 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5859 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5860
5861 #: src/imap.c:1198
5862 #, c-format
5863 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5864 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5865
5866 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5867 msgid "Can't start TLS session.\n"
5868 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5869
5870 #: src/imap.c:1294
5871 #, c-format
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5874
5875 #: src/imap.c:1297
5876 #, c-format
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5879
5880 #: src/imap.c:1715
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Přidávám zprávy..."
5883
5884 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5887
5888 #: src/imap.c:2504
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5891
5892 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "nelze odstranit\n"
5895
5896 #: src/imap.c:2862
5897 #, c-format
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5900
5901 #: src/imap.c:2865
5902 #, c-format
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5905
5906 #: src/imap.c:3171
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3186
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3277
5915 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5916 msgstr ""
5917 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5918
5919 #: src/imap.c:3317
5920 #, c-format
5921 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5922 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5923
5924 #: src/imap.c:3430
5925 msgid "can't delete mailbox\n"
5926 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5927
5928 #: src/imap.c:3709
5929 msgid "LIST failed\n"
5930 msgstr "LIST selhal\n"
5931
5932 #: src/imap.c:3794
5933 msgid "Flagging messages..."
5934 msgstr "Označuji zprávy..."
5935
5936 #: src/imap.c:3897
5937 #, c-format
5938 msgid "can't select folder: %s\n"
5939 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5940
5941 #: src/imap.c:4049
5942 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5943 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5944
5945 #: src/imap.c:4059
5946 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5947 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5948
5949 #: src/imap.c:4064
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5953 "compiled without TLS support.\n"
5954 msgstr ""
5955 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5956 "bez podpory TLS.\n"
5957
5958 #: src/imap.c:4072
5959 msgid "Server logins are disabled.\n"
5960 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5961
5962 #: src/imap.c:4295
5963 msgid "Fetching message..."
5964 msgstr "Stahuji zprávu..."
5965
5966 #: src/imap.c:4999
5967 #, c-format
5968 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5969 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5970
5971 #: src/imap.c:6032
5972 msgid ""
5973 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5974 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5975 "disabled.\n"
5976 "\n"
5977 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5978 msgstr ""
5979 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5980 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5981 "\n"
5982 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5985 msgid "Create _new folder..."
5986 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5989 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5990 msgid "_Rename folder..."
5991 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5992
5993 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5994 msgid "M_ove folder..."
5995 msgstr "Pře_sunout složku..."
5996
5997 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5998 msgid "Cop_y folder..."
5999 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6003 msgid "_Delete folder..."
6004 msgstr "_Odstranit složku..."
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6007 msgid "Synchronise"
6008 msgstr "Synchronizovat"
6009
6010 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6011 msgid "Down_load messages"
6012 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6013
6014 #: src/imap_gtk.c:75
6015 msgid "S_ubscriptions"
6016 msgstr "_Odebírání"
6017
6018 #: src/imap_gtk.c:77
6019 msgid "_Subscribe..."
6020 msgstr "_Odebírat..."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6023 msgid "_Unsubscribe..."
6024 msgstr "_Odhlásit..."
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6028 msgid "_Check for new messages"
6029 msgstr "_Přijmout poštu"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6032 msgid "C_heck for new folders"
6033 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6036 msgid "R_ebuild folder tree"
6037 msgstr "O_bnovit strom složek"
6038
6039 #: src/imap_gtk.c:87
6040 msgid "Show only subscribed _folders"
6041 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6042
6043 #: src/imap_gtk.c:196
6044 msgid ""
6045 "Input the name of new folder:\n"
6046 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6047 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6048 msgstr ""
6049 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6050 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6051 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6052
6053 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6054 msgid "Inherit properties from parent folder"
6055 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6056
6057 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6060 #, c-format
6061 msgid "Input new name for '%s':"
6062 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6067 msgid "Rename folder"
6068 msgstr "Přejmenovat složku"
6069
6070 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6071 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6073 msgid ""
6074 "The folder could not be renamed.\n"
6075 "The new folder name is not allowed."
6076 msgstr ""
6077 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6078 "Nové jméno složky není dovoleno."
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6081 #, c-format
6082 msgid ""
6083 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6084 "will not be possible.\n"
6085 "\n"
6086 "Do you really want to delete?"
6087 msgstr ""
6088 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6089 "možné.\n"
6090 "\n"
6091 "Chcete je opravdu odstranit?"
6092
6093 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6096 #, c-format
6097 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6098 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:507
6101 #, c-format
6102 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6103 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:510
6106 msgid "Search recursively"
6107 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6110 msgid "Subscriptions"
6111 msgstr "Odebírání"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:516
6114 msgid "+_Search"
6115 msgstr "+_Vyhledat"
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:526
6118 #, c-format
6119 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6120 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6123 msgid "Subscribe"
6124 msgstr "Odebírat"
6125
6126 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6127 msgid "All of them"
6128 msgstr "Všechny"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:557
6131 msgid ""
6132 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6133 "\n"
6134 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6135 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6136 msgstr ""
6137 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6138 "\n"
6139 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6140 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:566
6143 #, c-format
6144 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6145 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:567
6148 msgid "subscribe"
6149 msgstr "odebírat"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:567
6152 msgid "unsubscribe"
6153 msgstr "odhlásit"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6156 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6157 msgid "Apply to subfolders"
6158 msgstr "Nastavit u podsložek"
6159
6160 #: src/imap_gtk.c:575
6161 msgid "+_Subscribe"
6162 msgstr "+_Odebírat"
6163
6164 #: src/imap_gtk.c:575
6165 msgid "+_Unsubscribe"
6166 msgstr "+_Odhlásit"
6167
6168 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6169 msgid "Import mbox file"
6170 msgstr "Importovat mbox soubor"
6171
6172 #: src/import.c:131
6173 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6174 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6175
6176 #: src/import.c:148
6177 msgid "Destination folder:"
6178 msgstr "Cílová složka:"
6179
6180 #: src/import.c:202
6181 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6182 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6183
6184 #: src/import.c:207
6185 msgid ""
6186 "Destination folder is not set.\n"
6187 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6188 msgstr ""
6189 "Cílová složka není určena.\n"
6190 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6191
6192 #: src/import.c:229
6193 msgid "Can't find the destination folder."
6194 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6195
6196 #: src/import.c:254
6197 msgid "Select importing file"
6198 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6199
6200 #: src/importldif.c:186
6201 msgid "Please specify address book name and file to import."
6202 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6203
6204 #: src/importldif.c:189
6205 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6206 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6207
6208 #: src/importldif.c:192
6209 msgid "File imported."
6210 msgstr "Soubor importován."
6211
6212 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6213 msgid "Please select a file."
6214 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6215
6216 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6217 msgid "Address book name must be supplied."
6218 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6219
6220 #: src/importldif.c:497
6221 msgid "LDIF file imported successfully."
6222 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6223
6224 #: src/importldif.c:582
6225 msgid "Select LDIF File"
6226 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6227
6228 #: src/importldif.c:668
6229 msgid ""
6230 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6231 "file data."
6232 msgstr ""
6233 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6234
6235 #: src/importldif.c:673
6236 msgid "File Name"
6237 msgstr "Název souboru"
6238
6239 #: src/importldif.c:683
6240 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6241 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6242
6243 #: src/importldif.c:690
6244 msgid "Select the LDIF file to import."
6245 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6246
6247 #: src/importldif.c:726
6248 msgid "R"
6249 msgstr "R"
6250
6251 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6252 msgid "S"
6253 msgstr "V"
6254
6255 #: src/importldif.c:728
6256 msgid "LDIF Field Name"
6257 msgstr "Název LDIF položky"
6258
6259 #: src/importldif.c:729
6260 msgid "Attribute Name"
6261 msgstr "Název atributu"
6262
6263 #: src/importldif.c:784
6264 msgid "LDIF Field"
6265 msgstr "Položka LDIF"
6266
6267 #: src/importldif.c:796
6268 msgid "Attribute"
6269 msgstr "Atribut"
6270
6271 #: src/importldif.c:808
6272 msgid ""
6273 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6274 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6275 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6276 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6277 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6278 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6279 "field for import."
6280 msgstr ""
6281 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6282 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6283 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6284 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6285 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6286 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6287 "import."
6288
6289 #: src/importldif.c:823
6290 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6291 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6292
6293 #: src/importldif.c:828
6294 msgid "Select for Import"
6295 msgstr "Vybrat pro import"
6296
6297 #: src/importldif.c:833
6298 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6299 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6300
6301 #: src/importldif.c:835
6302 msgid " Modify "
6303 msgstr " Změnit "
6304
6305 #: src/importldif.c:840
6306 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6307 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6308
6309 #: src/importldif.c:912
6310 msgid "Records Imported :"
6311 msgstr "Importováno záznamů :"
6312
6313 #: src/importldif.c:944
6314 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6315 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6316
6317 #: src/importldif.c:981
6318 msgid "Proceed"
6319 msgstr "Pokračovat"
6320
6321 #: src/importmutt.c:142
6322 msgid "Error importing MUTT file."
6323 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6324
6325 #: src/importmutt.c:157
6326 msgid "Select MUTT File"
6327 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6328
6329 #: src/importmutt.c:204
6330 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6331 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6332
6333 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6334 msgid "Please select a file to import."
6335 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6336
6337 #: src/importpine.c:141
6338 msgid "Error importing Pine file."
6339 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6340
6341 #: src/importpine.c:156
6342 msgid "Select Pine File"
6343 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6344
6345 #: src/importpine.c:203
6346 msgid "Import Pine file into Address Book"
6347 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6348
6349 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6350 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6351 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6352
6353 #: src/inc.c:344
6354 #, c-format
6355 msgid "%s failed\n"
6356 msgstr "%s selhal\n"
6357
6358 #: src/inc.c:417
6359 msgid "Retrieving new messages"
6360 msgstr "Načítám nové zprávy"
6361
6362 #: src/inc.c:478
6363 msgid "Standby"
6364 msgstr "V pohotovosti"
6365
6366 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6367 msgid "Cancelled"
6368 msgstr "Zrušeno"
6369
6370 #: src/inc.c:632
6371 msgid "Retrieving"
6372 msgstr "Načítám"
6373
6374 #: src/inc.c:641
6375 #, c-format
6376 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6377 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6378 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6379 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6380 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6381
6382 #: src/inc.c:647
6383 msgid "Done (no new messages)"
6384 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6385
6386 #: src/inc.c:652
6387 msgid "Connection failed"
6388 msgstr "Spojení selhalo"
6389
6390 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6391 msgid "Auth failed"
6392 msgstr "Autentizace selhala"
6393
6394 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6395 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6396 msgid "Locked"
6397 msgstr "Zamknuto"
6398
6399 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6400 msgid "Timeout"
6401 msgstr "Časový limit"
6402
6403 #: src/inc.c:759
6404 #, c-format
6405 msgid "Finished (%d new message)"
6406 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6407 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6408 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6409 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6410
6411 #: src/inc.c:763
6412 msgid "Finished (no new messages)"
6413 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6414
6415 #: src/inc.c:802
6416 #, c-format
6417 msgid "%s: Retrieving new messages"
6418 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6419
6420 #: src/inc.c:832
6421 #, c-format
6422 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6423 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6424
6425 #: src/inc.c:850
6426 #, c-format
6427 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6428 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6429
6430 #: src/inc.c:854
6431 #, c-format
6432 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6433 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6434
6435 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6436 #: src/send_message.c:494
6437 msgid "Authenticating..."
6438 msgstr "Autentizuji..."
6439
6440 #: src/inc.c:936
6441 #, c-format
6442 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6443 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6444
6445 #: src/inc.c:942
6446 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6447 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6448
6449 #: src/inc.c:946
6450 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6451 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6452
6453 #: src/inc.c:950
6454 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6455 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6456
6457 #: src/inc.c:954
6458 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6459 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6460
6461 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6462 msgid "Quitting"
6463 msgstr "Ukončuji"
6464
6465 #: src/inc.c:986
6466 #, c-format
6467 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6468 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6469
6470 #: src/inc.c:999
6471 #, c-format
6472 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6473 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6474 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6475 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6476 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6477
6478 #: src/inc.c:1158
6479 #, c-format
6480 msgid "Connection to %s:%d failed."
6481 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6482
6483 #: src/inc.c:1163
6484 msgid "Error occurred while processing mail."
6485 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6486
6487 #: src/inc.c:1169
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "Error occurred while processing mail:\n"
6491 "%s"
6492 msgstr ""
6493 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6494 "%s"
6495
6496 #: src/inc.c:1175
6497 msgid "No disk space left."
6498 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6499
6500 #: src/inc.c:1180
6501 msgid "Can't write file."
6502 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6503
6504 #: src/inc.c:1185
6505 msgid "Socket error."
6506 msgstr "Chyba soketu."
6507
6508 #: src/inc.c:1188
6509 #, c-format
6510 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6511 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6512
6513 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6514 msgid "Connection closed by the remote host."
6515 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6516
6517 #: src/inc.c:1196
6518 #, c-format
6519 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6520 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6521
6522 #: src/inc.c:1201
6523 msgid "Mailbox is locked."
6524 msgstr "Mailbox je zamknut."
6525
6526 #: src/inc.c:1205
6527 #, c-format
6528 msgid ""
6529 "Mailbox is locked:\n"
6530 "%s"
6531 msgstr ""
6532 "Mailbox je uzamčen:\n"
6533 "%s"
6534
6535 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6536 msgid "Authentication failed."
6537 msgstr "Autentizace selhala."
6538
6539 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Authentication failed:\n"
6543 "%s"
6544 msgstr ""
6545 "Autentizace selhala:\n"
6546 "%s"
6547
6548 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6549 msgid ""
6550 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6551 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6552 msgstr ""
6553 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6554 "Různé."
6555
6556 #: src/inc.c:1227
6557 #, c-format
6558 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6559 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6560
6561 #: src/inc.c:1265
6562 msgid "Incorporation cancelled\n"
6563 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6564
6565 #: src/inc.c:1530
6566 #, c-format
6567 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6568 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6569
6570 #: src/inc.c:1536
6571 #, c-format
6572 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6573 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6574
6575 #: src/inc.c:1543
6576 msgid "On_ly once"
6577 msgstr "Pouze _jednou"
6578
6579 #: src/ldapupdate.c:1056
6580 msgid "Some SN"
6581 msgstr "SN"
6582
6583 #: src/ldif.c:759
6584 msgid "Nick Name"
6585 msgstr "Přezdívka"
6586
6587 #: src/main.c:242
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "File '%s' already exists.\n"
6591 "Can't create folder."
6592 msgstr ""
6593 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6594 "Nemohu vytvořit složku."
6595
6596 #: src/main.c:363
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "Configuration for %s found.\n"
6600 "Do you want to migrate this configuration?"
6601 msgstr ""
6602 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6603 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6604
6605 #: src/main.c:365
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "\n"
6609 "\n"
6610 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6611 "script available at %s."
6612 msgstr ""
6613 "\n"
6614 "\n"
6615 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6616 "skriptu dostupného na %s."
6617
6618 #: src/main.c:377
6619 msgid "Keep old configuration"
6620 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6621
6622 #: src/main.c:380
6623 msgid ""
6624 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6625 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6626 "on your disk."
6627 msgstr ""
6628 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6629 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6630 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6631 "disku."
6632
6633 #: src/main.c:388
6634 msgid "Migration of configuration"
6635 msgstr "Převedení konfigurace"
6636
6637 #: src/main.c:399
6638 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6639 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6640
6641 #: src/main.c:408
6642 msgid "Migration failed!"
6643 msgstr "Převedení selhalo!"
6644
6645 #: src/main.c:417
6646 msgid "Migrating configuration..."
6647 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6648
6649 #: src/main.c:937
6650 msgid "Failed to register folder item update hook"
6651 msgstr ""
6652 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6653 "složky\""
6654
6655 #: src/main.c:944
6656 msgid "Failed to register folder update hook"
6657 msgstr ""
6658 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6659
6660 #: src/main.c:1117
6661 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6662 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6663
6664 #: src/main.c:1136
6665 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6666 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6667
6668 #: src/main.c:1139
6669 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6670 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6671
6672 #: src/main.c:1142
6673 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6674 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6675
6676 #: src/main.c:1442
6677 #, c-format
6678 msgid ""
6679 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6680 "more information:\n"
6681 "%s"
6682 msgid_plural ""
6683 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6684 "more information:\n"
6685 "%s"
6686 msgstr[0] ""
6687 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6688 "%s"
6689 msgstr[1] ""
6690 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6691 "%s"
6692 msgstr[2] ""
6693 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6694 "%s"
6695
6696 #: src/main.c:1470
6697 msgid ""
6698 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6699 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6700 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6701 msgstr ""
6702 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6703 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6704 "rodičovské složky pro opravu."
6705
6706 #: src/main.c:1476
6707 msgid ""
6708 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6709 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6710 "plugin and try again."
6711 msgstr ""
6712 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6713 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6714 "to znovu."
6715
6716 #: src/main.c:1726
6717 msgid "Missing filename\n"
6718 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6719
6720 #: src/main.c:1733
6721 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6722 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6723
6724 #: src/main.c:1744
6725 msgid "Malformed header\n"
6726 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6727
6728 #: src/main.c:1751
6729 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6730 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6731
6732 #: src/main.c:1762
6733 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6734 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6735
6736 #: src/main.c:1905
6737 #, c-format
6738 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6739 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6740
6741 #: src/main.c:1907
6742 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6743 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6744
6745 #: src/main.c:1908
6746 msgid ""
6747 "  --compose-from-file file\n"
6748 "                         open composition window with data from given file;\n"
6749 "                         use - as file name for reading from standard "
6750 "input;\n"
6751 "                         content format: headers first (To: required) until "
6752 "an\n"
6753 "                         empty line, then mail body until end of file."
6754 msgstr ""
6755 "  --compose-from-file soubor\n"
6756 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6757 "souboru;\n"
6758 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6759 "standardního vstupu;\n"
6760 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6761 "do\n"
6762 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6763
6764 #: src/main.c:1913
6765 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6766 msgstr ""
6767 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6768 "lze"
6769
6770 #: src/main.c:1914
6771 msgid ""
6772 "  --attach file1 [file2]...\n"
6773 "                         open composition window with specified files\n"
6774 "                         attached"
6775 msgstr ""
6776 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6777 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6778 "                         souborem(y)"
6779
6780 #: src/main.c:1917
6781 msgid "  --receive              receive new messages"
6782 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6783
6784 #: src/main.c:1918
6785 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6786 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6787
6788 #: src/main.c:1919
6789 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6790 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6791
6792 #: src/main.c:1920
6793 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6794 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6795
6796 #: src/main.c:1921
6797 msgid ""
6798 "  --search folder type request [recursive]\n"
6799 "                         searches mail\n"
6800 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6801 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6802 "g: tag\n"
6803 "                         request: search string\n"
6804 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6805 msgstr ""
6806 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6807 "                         hledá mail\n"
6808 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6809 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6810 "g: tag\n"
6811 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6812 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6813 "N, f nebo F"
6814
6815 #: src/main.c:1928
6816 msgid "  --send                 send all queued messages"
6817 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6818
6819 #: src/main.c:1929
6820 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6821 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6822
6823 #: src/main.c:1930
6824 msgid ""
6825 "  --status-full [folder]...\n"
6826 "                         show the status of each folder"
6827 msgstr ""
6828 "  --status-full [složka]...\n"
6829 "                         zobrazí status každé složky"
6830
6831 #: src/main.c:1932
6832 msgid "  --statistics           show session statistics"
6833 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6834
6835 #: src/main.c:1933
6836 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6837 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6838
6839 #: src/main.c:1934
6840 msgid ""
6841 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6842 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6843 msgstr ""
6844 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6845 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6846
6847 #: src/main.c:1936
6848 msgid "  --online               switch to online mode"
6849 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6850
6851 #: src/main.c:1937
6852 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6853 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6854
6855 #: src/main.c:1938
6856 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6857 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6858
6859 #: src/main.c:1939
6860 msgid "  --debug                debug mode"
6861 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6862
6863 #: src/main.c:1940
6864 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6865 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6866
6867 #: src/main.c:1941
6868 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6869 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6870
6871 #: src/main.c:1942
6872 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6873 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6874
6875 #: src/main.c:1943
6876 msgid ""
6877 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6878 "and exit"
6879 msgstr ""
6880 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6881 "a skončí"
6882
6883 #: src/main.c:1944
6884 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6885 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6886
6887 #: src/main.c:1945
6888 msgid ""
6889 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 "                         use specified configuration directory"
6891 msgstr ""
6892 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6893 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6894
6895 #: src/main.c:1995
6896 msgid "Unknown option\n"
6897 msgstr "Neznámá volba\n"
6898
6899 #: src/main.c:2013
6900 #, c-format
6901 msgid "Processing (%s)..."
6902 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6903
6904 #: src/main.c:2016
6905 msgid "top level folder"
6906 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6907
6908 #: src/main.c:2099
6909 msgid "Queued messages"
6910 msgstr "Pozdržené zprávy"
6911
6912 #: src/main.c:2100
6913 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6914 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6915
6916 #: src/main.c:2842
6917 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6918 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6919
6920 #: src/main.c:2848
6921 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6922 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6925 msgid "_File"
6926 msgstr "_Soubor"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6929 msgid "_View"
6930 msgstr "Z_obrazit"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:510
6933 msgid "_Configuration"
6934 msgstr "Nastav_ení"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:514
6937 msgid "_Add mailbox"
6938 msgstr "_Přidat mailbox"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:515
6941 msgid "MH..."
6942 msgstr "MH..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:518
6945 msgid "Change mailbox order..."
6946 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6947
6948 #: src/mainwindow.c:521
6949 msgid "_Import mbox file..."
6950 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:522
6953 msgid "_Export to mbox file..."
6954 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:523
6957 msgid "_Export selected to mbox file..."
6958 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:525
6961 msgid "Empty all _Trash folders"
6962 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6965 msgid "_Save email as..."
6966 msgstr "Uložit email j_ako..."
6967
6968 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6969 msgid "_Save part as..."
6970 msgstr "Uložit část j_ako..."
6971
6972 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6973 msgid "Page setup..."
6974 msgstr "Nastavení stránky..."
6975
6976 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6977 msgid "_Print..."
6978 msgstr "_Tisk..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:535
6981 msgid "Synchronise folders"
6982 msgstr "Synchronizovat složky"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:537
6985 msgid "E_xit"
6986 msgstr "_Konec"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:542
6989 msgid "Select _thread"
6990 msgstr "Vybrat _vlákno"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:543
6993 msgid "_Delete thread"
6994 msgstr "_Odstranit vlákno"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:545
6997 msgid "_Find in current message..."
6998 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:547
7001 msgid "_Quick search"
7002 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:550
7005 msgid "Show or hi_de"
7006 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:551
7009 msgid "_Toolbar"
7010 msgstr "Nástrojová lišta"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:553
7013 msgid "Set displayed _columns"
7014 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:554
7017 msgid "In _folder list..."
7018 msgstr "V seznamu _složek..."
7019
7020 #: src/mainwindow.c:555
7021 msgid "In _message list..."
7022 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7023
7024 #: src/mainwindow.c:560
7025 msgid "La_yout"
7026 msgstr "Us_pořádání"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:563
7029 msgid "_Sort"
7030 msgstr "_Seřadit"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:565
7033 msgid "_Attract by subject"
7034 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:567
7037 msgid "E_xpand all threads"
7038 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:568
7041 msgid "Co_llapse all threads"
7042 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7045 msgid "_Go to"
7046 msgstr "_Jít na"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7049 msgid "_Previous message"
7050 msgstr "_Předchozí zpráva"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7053 msgid "_Next message"
7054 msgstr "_Další zpráva"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7057 msgid "P_revious unread message"
7058 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7061 msgid "N_ext unread message"
7062 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7065 msgid "Previous ne_w message"
7066 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7069 msgid "Ne_xt new message"
7070 msgstr "D_alší nová zpráva"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7073 msgid "Previous _marked message"
7074 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7077 msgid "Next m_arked message"
7078 msgstr "Další o_značená zpráva"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7081 msgid "Previous _labeled message"
7082 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7085 msgid "Next la_beled message"
7086 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7089 msgid "Previous opened message"
7090 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7093 msgid "Next opened message"
7094 msgstr "Další otevřená zpráva"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7097 msgid "Parent message"
7098 msgstr "Rodičovská zpráva"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7101 msgid "Next unread _folder"
7102 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7105 msgid "_Other folder..."
7106 msgstr "_Jiná složka..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7109 msgid "Next part"
7110 msgstr "Další část"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7113 msgid "Previous part"
7114 msgstr "Předchozí část"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7117 msgid "Message scroll"
7118 msgstr "Rolování zpráv"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7121 msgid "Previous line"
7122 msgstr "Předchozí řádek"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7125 msgid "Next line"
7126 msgstr "Další řádek"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7129 msgid "Previous page"
7130 msgstr "Předchozí stránka"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7133 msgid "Next page"
7134 msgstr "Další stránka"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7137 msgid "Decode"
7138 msgstr "Dekódovat"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:627
7141 msgid "Open in new _window"
7142 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7145 msgid "Mess_age source"
7146 msgstr "Zd_roj zprávy"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7149 msgid "Message part"
7150 msgstr "Část zprávy"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7153 msgid "View as text"
7154 msgstr "Zobrazit jako text"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7157 msgid "Open"
7158 msgstr "Otevřít"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7161 msgid "Open with..."
7162 msgstr "Otevřít čím..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7165 msgid "Quotes"
7166 msgstr "Citace"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:640
7169 msgid "_Update summary"
7170 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:643
7173 msgid "Recei_ve"
7174 msgstr "Přij_mout"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:644
7177 msgid "Get from _current account"
7178 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:645
7181 msgid "Get from _all accounts"
7182 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:646
7185 msgid "Cancel receivin_g"
7186 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7187
7188 #: src/mainwindow.c:649
7189 msgid "_Send queued messages"
7190 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7191
7192 #: src/mainwindow.c:654
7193 msgid "Compose a_n email message"
7194 msgstr "_Napsat nový mail"
7195
7196 #: src/mainwindow.c:655
7197 msgid "Compose a news message"
7198 msgstr "_Napsat news zprávu"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7201 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7202 msgid "_Reply"
7203 msgstr "_Odpovědět"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7206 msgid "Repl_y to"
7207 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7210 msgid "Mailing _list"
7211 msgstr "Kon_ference"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:662
7214 msgid "Follow-up and reply to"
7215 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7218 msgid "_Forward"
7219 msgstr "Pře_dat"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7222 msgid "For_ward as attachment"
7223 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7226 msgid "Redirec_t"
7227 msgstr "Pře_směrovat"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:669
7230 msgid "Mailing-_List"
7231 msgstr "Kon_ference"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:670
7234 msgid "Post"
7235 msgstr "Pošta"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:672
7238 msgid "Help"
7239 msgstr "Nápověda"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:676
7242 msgid "Unsubscribe"
7243 msgstr "Odhlásit"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:678
7246 msgid "View archive"
7247 msgstr "Zobrazit archív"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:680
7250 msgid "Contact owner"
7251 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:684
7254 msgid "M_ove..."
7255 msgstr "Přesunou_t..."
7256
7257 #: src/mainwindow.c:685
7258 msgid "_Copy..."
7259 msgstr "_Kopírovat..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:686
7262 msgid "Move to _trash"
7263 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:687
7266 msgid "_Delete..."
7267 msgstr "_Odstranit..."
7268
7269 #: src/mainwindow.c:688
7270 msgid "Cancel a news message"
7271 msgstr "Stornovat news zprávu"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7274 msgid "_Mark"
7275 msgstr "Označ_it"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:693
7278 msgid "_Unmark"
7279 msgstr "Odo_značit"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:696
7282 msgid "Mark as unr_ead"
7283 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:697
7286 msgid "Mark as rea_d"
7287 msgstr "Označit jako _přečtené"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:699
7290 msgid "Mark all read"
7291 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7294 #: src/toolbar.c:419
7295 msgid "Ignore thread"
7296 msgstr "Ignorovat vlákno"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:702
7299 msgid "Unignore thread"
7300 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7303 #: src/toolbar.c:420
7304 msgid "Watch thread"
7305 msgstr "Sledovat vlákno"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:704
7308 msgid "Unwatch thread"
7309 msgstr "Nesledovat vlákno"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:707
7312 msgid "Mark as _spam"
7313 msgstr "Označit jako _spam"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:708
7316 msgid "Mark as _ham"
7317 msgstr "Označit jako n_e spam"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7320 msgid "Lock"
7321 msgstr "Zamknout"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7324 msgid "Unlock"
7325 msgstr "Odemknout"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7328 msgid "Color la_bel"
7329 msgstr "O_barvit"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7332 msgid "Ta_gs"
7333 msgstr "Zn_ačky"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:718
7336 msgid "Re-_edit"
7337 msgstr "Znovu _upravit"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7340 msgid "Check signature"
7341 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7344 msgid "Add sender to address boo_k"
7345 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:728
7348 msgid "C_ollect addresses"
7349 msgstr "S_bírat adresy"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:729
7352 msgid "From current _folder..."
7353 msgstr "Z aktuální _složky..."
7354
7355 #: src/mainwindow.c:730
7356 msgid "From selected _messages..."
7357 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7358
7359 #: src/mainwindow.c:733
7360 msgid "_Filter all messages in folder"
7361 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:734
7364 msgid "Filter _selected messages"
7365 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:735
7368 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7369 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7372 msgid "_Create filter rule"
7373 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7376 #: src/messageview.c:325
7377 msgid "_Automatically"
7378 msgstr "_Automaticky"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7381 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7382 msgid "By _From"
7383 msgstr "Podle _Od"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7386 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7387 msgid "By _To"
7388 msgstr "Podle _Komu"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7391 #: src/messageview.c:328
7392 msgid "By _Subject"
7393 msgstr "Podle _Předmětu"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7396 msgid "Create processing rule"
7397 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7400 msgid "List _URLs..."
7401 msgstr "Seznam _URLs..."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:757
7404 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7405 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:758
7408 msgid "Delete du_plicated messages"
7409 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:759
7412 msgid "In selected folder"
7413 msgstr "Ve vybrané složce"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:760
7416 msgid "In all folders"
7417 msgstr "Ve všech složkách"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:763
7420 msgid "E_xecute"
7421 msgstr "S_pustit"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:764
7424 msgid "Exp_unge"
7425 msgstr "Vy_mazat"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:767
7428 msgid "SSL cer_tificates"
7429 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:771
7432 msgid "Filtering Lo_g"
7433 msgstr "Záznam filtrování"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:773
7436 msgid "Network _Log"
7437 msgstr "Záznam o připojení"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:775
7440 msgid "_Forget all session passwords"
7441 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:778
7444 msgid "C_hange current account"
7445 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:780
7448 msgid "_Preferences for current account..."
7449 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:781
7452 msgid "Create _new account..."
7453 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:782
7456 msgid "_Edit accounts..."
7457 msgstr "U_pravit účty..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:785
7460 msgid "P_references..."
7461 msgstr "_Volby..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:786
7464 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7465 msgstr "Před zpracování..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:787
7468 msgid "Post-pro_cessing..."
7469 msgstr "Následné zpracování..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:788
7472 msgid "_Filtering..."
7473 msgstr "_Filtrování..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:789
7476 msgid "_Templates..."
7477 msgstr "Ša_blony..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:790
7480 msgid "_Actions..."
7481 msgstr "_Akce..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:791
7484 msgid "Tag_s..."
7485 msgstr "Znač_ky..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:793
7488 msgid "Plu_gins..."
7489 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:796
7492 msgid "_Manual"
7493 msgstr "_Manuál"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:797
7496 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7497 msgstr "FAQ (online)"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:798
7500 msgid "Icon _Legend"
7501 msgstr "_Význam ikon"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:800
7504 msgid "Set as default client"
7505 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:807
7508 msgid "Offline _mode"
7509 msgstr "Offline _mód"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:808
7512 msgid "Men_ubar"
7513 msgstr "Řádek men_u"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:809
7516 msgid "_Message view"
7517 msgstr "_Náhled zprávy"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:811
7520 msgid "Status _bar"
7521 msgstr "_Stavový řádek"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:813
7524 msgid "Column headers"
7525 msgstr "Záhlaví sloupců"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:814
7528 msgid "Th_read view"
7529 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:815
7532 msgid "Hide read threads"
7533 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:816
7536 msgid "_Hide read messages"
7537 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:817
7540 msgid "Hide deleted messages"
7541 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:818
7544 msgid "_Fullscreen"
7545 msgstr "_Celá obrazovka"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7548 msgid "Show all _headers"
7549 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7552 msgid "_Collapse all"
7553 msgstr "_Sbalit vše"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7556 msgid "Collapse from level _2"
7557 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7560 msgid "Collapse from level _3"
7561 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:826
7564 msgid "Text _below icons"
7565 msgstr "Text _pod ikonami"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:827
7568 msgid "Text be_side icons"
7569 msgstr "Text _vedle ikon"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:828
7572 msgid "_Icons only"
7573 msgstr "Jen _ikony"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:829
7576 msgid "_Text only"
7577 msgstr "Jen _text"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:836
7580 msgid "_Standard"
7581 msgstr "_Standartní"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:837
7584 msgid "_Three columns"
7585 msgstr "_Tři sloupce"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:838
7588 msgid "_Wide message"
7589 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:839
7592 msgid "W_ide message list"
7593 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:840
7596 msgid "S_mall screen"
7597 msgstr "_Malá obrazovka"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:844
7600 msgid "By _number"
7601 msgstr "Podle čí_sla"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:845
7604 msgid "By s_ize"
7605 msgstr "Podle _velikosti"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:846
7608 msgid "By _date"
7609 msgstr "Podle _data"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:847
7612 msgid "By thread date"
7613 msgstr "Podle data vlákna"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:850
7616 msgid "By s_ubject"
7617 msgstr "Podle _předmětu"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:851
7620 msgid "By _color label"
7621 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:852
7624 msgid "By tag"
7625 msgstr "Podle tag"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:853
7628 msgid "By _mark"
7629 msgstr "Podle _značky"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:854
7632 msgid "By _status"
7633 msgstr "Podle _stavu"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:855
7636 msgid "By a_ttachment"
7637 msgstr "Podle _přílohy"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:856
7640 msgid "By score"
7641 msgstr "Podle skóre"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:857
7644 msgid "By locked"
7645 msgstr "Podle zamknuto"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:858
7648 msgid "D_on't sort"
7649 msgstr "N_eřadit"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:862
7652 msgid "Ascending"
7653 msgstr "Vzestupně"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:863
7656 msgid "Descending"
7657 msgstr "Sestupně"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7660 msgid "_Auto detect"
7661 msgstr "_Autodetekce"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7664 msgid "Apply tags..."
7665 msgstr "Použít značky..."
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1945
7668 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7669 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7670
7671 #: src/mainwindow.c:1960
7672 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7673 msgstr ""
7674 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:1963
7677 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7678 msgstr ""
7679 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:1977
7682 msgid "Select account"
7683 msgstr "Vybrat účet"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7686 msgid "Network log"
7687 msgstr "Síťový protokol"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:2008
7690 msgid "Filtering/Processing debug log"
7691 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7694 msgid "filtering log enabled\n"
7695 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7698 msgid "filtering log disabled\n"
7699 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7702 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7704 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7705 msgid "Untitled"
7706 msgstr "Neoznačený"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7709 msgid "none"
7710 msgstr "žádný"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7713 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7714 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2891
7717 msgid "Don't quit"
7718 msgstr "Neukončit"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7721 msgid "Add mailbox"
7722 msgstr "Přidat mailbox"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:2921
7725 msgid ""
7726 "Input the location of mailbox.\n"
7727 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7728 "scanned automatically."
7729 msgstr ""
7730 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7731 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7732 "prohledán."
7733
7734 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7736 #, c-format
7737 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7738 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7741 #: src/wizard.c:741
7742 msgid "Mailbox"
7743 msgstr "Mailbox"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7746 msgid ""
7747 "Creation of the mailbox failed.\n"
7748 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7749 "there."
7750 msgstr ""
7751 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7752 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7753 "zápis."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:3389
7756 msgid "No posting allowed"
7757 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7758
7759 #: src/mainwindow.c:3967
7760 msgid "Mbox import has failed."
7761 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7764 msgid "Export to mbox has failed."
7765 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7768 msgid "Exit"
7769 msgstr "Ukončení programu"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7772 msgid "Exit Claws Mail?"
7773 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4217
7776 msgid "Folder synchronisation"
7777 msgstr "Synchronizace složek"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4218
7780 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7781 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4219
7784 msgid "+_Synchronise"
7785 msgstr "+_Synchronizovat"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4661
7788 msgid "Deleting duplicated messages..."
7789 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7790
7791 #: src/mainwindow.c:4698
7792 #, c-format
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7795 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7796 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7797 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7800 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7801 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:4961
7804 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7805 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7808 msgid "Filtering configuration"
7809 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:5084
7812 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7813 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7814
7815 #: src/mainwindow.c:5143
7816 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7817 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:5145
7820 msgid ""
7821 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7822 msgstr ""
7823 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7824
7825 #: src/mainwindow.c:5303
7826 #, c-format
7827 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7828 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7829 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7830 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7831 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7832
7833 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7834 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7835 #, c-format
7836 msgid "%s header"
7837 msgstr "%s záhlaví"
7838
7839 #: src/matcher.c:218
7840 msgid "header"
7841 msgstr "záhlaví"
7842
7843 #: src/matcher.c:219
7844 msgid "header line"
7845 msgstr "řádka záhlaví"
7846
7847 #: src/matcher.c:220
7848 msgid "body line"
7849 msgstr "řádek těla"
7850
7851 #: src/matcher.c:221
7852 msgid "tag"
7853 msgstr "značka"
7854
7855 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7856 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7857 msgid "Case sensitive"
7858 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7859
7860 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7861 msgid "Case insensitive"
7862 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7863
7864 #: src/matcher.c:1843
7865 #, c-format
7866 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7867 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7868
7869 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7870 msgid "message matches\n"
7871 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7872
7873 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7874 msgid "message does not match\n"
7875 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7876
7877 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7878 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7879 msgid "(none)"
7880 msgstr "(žádný)"
7881
7882 #: src/mbox.c:107
7883 #, c-format
7884 msgid ""
7885 "Could not open mbox file:\n"
7886 "%s\n"
7887 msgstr ""
7888 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7889 "%s\n"
7890
7891 #: src/mbox.c:144
7892 #, c-format
7893 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7894 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7895 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7896 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7897 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7898
7899 #: src/mbox.c:554
7900 msgid "Overwrite mbox file"
7901 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7902
7903 #: src/mbox.c:555
7904 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7905 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7906
7907 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7908 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7909 msgid "Overwrite"
7910 msgstr "Přepsat"
7911
7912 #: src/mbox.c:565
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "Could not create mbox file:\n"
7916 "%s\n"
7917 msgstr ""
7918 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7919 "%s\n"
7920
7921 #: src/mbox.c:573
7922 msgid "Exporting to mbox..."
7923 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7924
7925 #: src/message_search.c:162
7926 msgid "Find in current message"
7927 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7928
7929 #: src/message_search.c:180
7930 msgid "Find text:"
7931 msgstr "Hledaný text:"
7932
7933 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7934 msgid "Search failed"
7935 msgstr "Neúspěšné hledání"
7936
7937 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7938 msgid "Search string not found."
7939 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7940
7941 #: src/message_search.c:338
7942 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7943 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7944
7945 #: src/message_search.c:341
7946 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7947 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7948
7949 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7950 msgid "Search finished"
7951 msgstr "Hledání ukončeno"
7952
7953 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7954 msgid "Compose _new message"
7955 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7956
7957 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7958 msgid "Claws Mail - Message View"
7959 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7960
7961 #: src/messageview.c:841
7962 msgid "<No Return-Path found>"
7963 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7964
7965 #: src/messageview.c:849
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "The notification address to which the return receipt is\n"
7969 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7970 "Notification address: %s\n"
7971 "Return path: %s\n"
7972 "It is advised to not to send the return receipt."
7973 msgstr ""
7974 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7975 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7976 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7977 "Návratová adresa: %s\n"
7978 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7979
7980 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7981 msgid "_Don't Send"
7982 msgstr "_Neodesílat"
7983
7984 #: src/messageview.c:869
7985 msgid ""
7986 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7987 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7988 "officially addressed to you.\n"
7989 "It is advised to not to send the return receipt."
7990 msgstr ""
7991 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7992 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7993 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7994
7995 #: src/messageview.c:1323
7996 #, c-format
7997 msgid "Fetching message (%s)..."
7998 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7999
8000 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8001 #, c-format
8002 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8003 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8004
8005 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8006 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8007 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8008
8009 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8011 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8012 msgid "Save as"
8013 msgstr "Uložit jako"
8014
8015 #: src/messageview.c:1849
8016 msgid "Overwrite existing file?"
8017 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8018
8019 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8020 #: src/summaryview.c:4854
8021 #, c-format
8022 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8023 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8024
8025 #: src/messageview.c:1910
8026 #, c-format
8027 msgid "Show all %s."
8028 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8029
8030 #: src/messageview.c:1912
8031 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8032 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8033
8034 #: src/messageview.c:1943
8035 msgid ""
8036 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8037 "recipient."
8038 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : byla zobrazena příjemcem."
8039
8040 #: src/messageview.c:1946
8041 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8042 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8043
8044 #: src/messageview.c:1952
8045 msgid "This message asks for a return receipt."
8046 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8047
8048 #: src/messageview.c:1953
8049 msgid "Send receipt"
8050 msgstr "Odeslat potvrzení"
8051
8052 #: src/messageview.c:1996
8053 msgid ""
8054 "This message has been partially retrieved,\n"
8055 "and has been deleted from the server."
8056 msgstr ""
8057 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8058 "a byla odstraněna ze serveru."
8059
8060 #: src/messageview.c:2002
8061 #, c-format
8062 msgid ""
8063 "This message has been partially retrieved;\n"
8064 "it is %s."
8065 msgstr ""
8066 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8067 "je %s."
8068
8069 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8070 msgid "Mark for download"
8071 msgstr "Označit ke stažení"
8072
8073 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8074 msgid "Mark for deletion"
8075 msgstr "Označit k odstranění"
8076
8077 #: src/messageview.c:2012
8078 #, c-format
8079 msgid ""
8080 "This message has been partially retrieved;\n"
8081 "it is %s and will be downloaded."
8082 msgstr ""
8083 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8084 "je %s a bude stažena úplně."
8085
8086 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8087 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8088 msgid "Unmark"
8089 msgstr "Odoznačit"
8090
8091 #: src/messageview.c:2023
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "This message has been partially retrieved;\n"
8095 "it is %s and will be deleted."
8096 msgstr ""
8097 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8098 "je %s a bude odstraněna."
8099
8100 #: src/messageview.c:2096
8101 msgid "Return Receipt Notification"
8102 msgstr "Oznámení o doručení"
8103
8104 #: src/messageview.c:2097
8105 msgid ""
8106 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8107 "to.\n"
8108 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8109 "notification:"
8110 msgstr ""
8111 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8112 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8113
8114 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8115 msgid "_Cancel"
8116 msgstr "_Zrušit"
8117
8118 #: src/messageview.c:2101
8119 msgid "_Send Notification"
8120 msgstr "_Odeslat oznámení"
8121
8122 #: src/messageview.c:2168
8123 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8124 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8125
8126 #: src/messageview.c:2931
8127 msgid ""
8128 "\n"
8129 "  There are no messages in this folder"
8130 msgstr ""
8131 "\n"
8132 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8133
8134 #: src/messageview.c:2939
8135 msgid ""
8136 "\n"
8137 "  Message has been deleted"
8138 msgstr ""
8139 "\n"
8140 "  Zpráva smazána"
8141
8142 #: src/messageview.c:2940
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8146 msgstr ""
8147 "\n"
8148 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8149
8150 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8151 #: src/summaryview.c:6972
8152 msgid "An error happened while learning.\n"
8153 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8154
8155 #: src/mh.c:444
8156 #, c-format
8157 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8158 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
8159
8160 #: src/mh.c:530
8161 msgid "Moving messages..."
8162 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8163
8164 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8165 msgid "Deleting messages..."
8166 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8167
8168 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8169 msgid "Remove _mailbox..."
8170 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8171
8172 #: src/mh_gtk.c:224
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "Can't remove the folder '%s'\n"
8176 "\n"
8177 "%s."
8178 msgstr ""
8179 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8180 "\n"
8181 "%s."
8182
8183 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8184 #, c-format
8185 msgid ""
8186 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8187 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8188 msgstr ""
8189 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8190 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8191
8192 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8193 msgid "Remove mailbox"
8194 msgstr "Odstranit mailbox"
8195
8196 #: src/mimeview.c:193
8197 msgid "_Open"
8198 msgstr "_Otevřít"
8199
8200 #: src/mimeview.c:195
8201 msgid "Open _with..."
8202 msgstr "Otevřít čím..."
8203
8204 #: src/mimeview.c:197
8205 msgid "Send to..."
8206 msgstr "Odeslat..."
8207
8208 #: src/mimeview.c:198
8209 msgid "_Display as text"
8210 msgstr "Zobrazit jako text"
8211
8212 #: src/mimeview.c:199
8213 msgid "_Save as..."
8214 msgstr "Uložit j_ako..."
8215
8216 #: src/mimeview.c:200
8217 msgid "Save _all..."
8218 msgstr "Uložit _vše..."
8219
8220 #: src/mimeview.c:273
8221 msgid "MIME Type"
8222 msgstr "MIME Typ"
8223
8224 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8225 #: src/mimeview.c:1047
8226 msgid "View full information"
8227 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8228
8229 #: src/mimeview.c:1053
8230 msgid "Check again"
8231 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8232
8233 #: src/mimeview.c:1065
8234 #, c-format
8235 msgid "%s Click the icon to check it."
8236 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8237
8238 #: src/mimeview.c:1067
8239 #, c-format
8240 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8241 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8242
8243 #: src/mimeview.c:1077
8244 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8245 msgstr ""
8246 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8247
8248 #: src/mimeview.c:1079
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8252 msgstr ""
8253 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8254 "nový pokus."
8255
8256 #: src/mimeview.c:1319
8257 msgid "Checking signature..."
8258 msgstr "Kontroluji podpis..."
8259
8260 #: src/mimeview.c:1360
8261 msgid "Go back to email"
8262 msgstr "Zpět na zprávu"
8263
8264 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8265 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8267 #, c-format
8268 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8269 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8270
8271 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8272 #, c-format
8273 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8274 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8275
8276 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8277 msgid "Select destination folder"
8278 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8279
8280 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8281 #, c-format
8282 msgid "'%s' is not a directory."
8283 msgstr "'%s' není adresář."
8284
8285 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8286 msgid "Open with"
8287 msgstr "Otevřít čím"
8288
8289 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "Enter the command-line to open file:\n"
8293 "('%s' will be replaced with file name)"
8294 msgstr ""
8295 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8296 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8297
8298 #: src/mimeview.c:2226
8299 msgid "Execute untrusted binary?"
8300 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8301
8302 #: src/mimeview.c:2227
8303 msgid ""
8304 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8305 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8306 "\n"
8307 "Do you want to run this file?"
8308 msgstr ""
8309 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8310 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8311 "\n"
8312 "Chcete ho spustit?"
8313
8314 #: src/mimeview.c:2231
8315 msgid "Run binary"
8316 msgstr "Spustit binární soubor"
8317
8318 #: src/mimeview.c:2530
8319 msgid "Type:"
8320 msgstr "Typ:"
8321
8322 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8323 msgid "Size:"
8324 msgstr "Velikost:"
8325
8326 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8329 msgid "Description:"
8330 msgstr "Popis:"
8331
8332 #: src/news.c:302
8333 #, c-format
8334 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8335 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8336
8337 #: src/news.c:335
8338 #, c-format
8339 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8340 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8341
8342 #: src/news.c:356
8343 #, c-format
8344 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8345 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8346
8347 #: src/news.c:437
8348 msgid ""
8349 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8350 msgstr ""
8351 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8352
8353 #: src/news.c:446
8354 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8355 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8356
8357 #: src/news.c:450
8358 #, c-format
8359 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8360 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8361
8362 #: src/news.c:465
8363 #, c-format
8364 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8365 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8366
8367 #: src/news.c:490
8368 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8369 msgstr ""
8370 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8371 "diskusních skupin."
8372
8373 #: src/news.c:861
8374 #, c-format
8375 msgid "couldn't select group: %s\n"
8376 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8377
8378 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8379 #, c-format
8380 msgid "couldn't set group: %s\n"
8381 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8382
8383 #: src/news.c:1059
8384 #, c-format
8385 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8386 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8387
8388 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8389 msgid "couldn't get xhdr\n"
8390 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8391
8392 #: src/news.c:1213
8393 #, c-format
8394 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8395 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8396
8397 #: src/news.c:1228
8398 msgid "couldn't get xover\n"
8399 msgstr "nelze získat xover\n"
8400
8401 #: src/news.c:1243
8402 msgid "invalid xover line\n"
8403 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8404
8405 #: src/news.c:1445
8406 msgid ""
8407 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8408 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8409 "disabled.\n"
8410 "\n"
8411 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8412 msgstr ""
8413 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8414 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8415 "\n"
8416 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8417
8418 #: src/news_gtk.c:56
8419 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8420 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8421
8422 #: src/news_gtk.c:57
8423 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8424 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8425
8426 #: src/news_gtk.c:266
8427 #, c-format
8428 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8429 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8430
8431 #: src/news_gtk.c:267
8432 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8433 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8434
8435 #: src/news_gtk.c:268
8436 msgid "_Unsubscribe"
8437 msgstr "_Odhlásit"
8438
8439 #: src/news_gtk.c:307
8440 msgid "Rename newsgroup folder"
8441 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8442
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8444 msgid "Acpi Notifier"
8445 msgstr "ACPI oznamovač"
8446
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8448 msgid ""
8449 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8450 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8451 msgstr ""
8452 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8453 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8454
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8456 msgid ""
8457 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8458 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8459 msgstr ""
8460 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8461 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8462
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8465 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8466
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8468 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8469 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8470
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8472 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8473 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8476 msgid ""
8477 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8478 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8479 msgstr ""
8480 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8481 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8486 msgid "Control file doesn't exist."
8487 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8490 msgid " : no new or unread mail"
8491 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8494 msgid " : unread mail"
8495 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8496
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8498 msgid " : new mail"
8499 msgstr ":  nová pošta"
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8504 msgid "off"
8505 msgstr "svítí"
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8510 msgid "blinking"
8511 msgstr "bliká"
8512
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8516 msgid "on"
8517 msgstr "zhasnutá"
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8522 msgid "LED "
8523 msgstr "LED "
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8526 msgid "ACPI type: "
8527 msgstr "Typ ACPI"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8530 msgid "ACPI file: "
8531 msgstr "ACPI soubor"
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8534 msgid "values - On: "
8535 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8538 msgid " - Off: "
8539 msgstr "- vypnuto"
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8542 msgid "Blink when user interaction is required"
8543 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8544
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8546 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8547 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8548
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8550 msgid "Laptop LED"
8551 msgstr "LED dioda laptopu"
8552
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8555 msgid "Failed to register check before send hook"
8556 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8557
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8559 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8560 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8561
8562 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8565 msgid "Address Keeper"
8566 msgstr "Údržbář adresář"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8569 msgid "Address book location"
8570 msgstr "Cesta ke knize adres"
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8573 msgid "Keep to folder"
8574 msgstr "Uchovat do složky"
8575
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8577 msgid "Address book path where addresses are kept"
8578 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8579
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8584 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8585 #: src/prefs_matcher.c:679
8586 msgid "Select..."
8587 msgstr "Vybírám..."
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8590 msgid "Fields to keep addresses from"
8591 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8595 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8596
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8598 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8599 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8600
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8602 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8603 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8604
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8606 msgid ""
8607 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8608 msgstr ""
8609 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8610 "výraz na samostatný řádek)"
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8613 msgid "Mail Archiver"
8614 msgstr "Archivování mailů"
8615
8616 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8617 msgid "Create Archive..."
8618 msgstr "Vytvořit archiv..."
8619
8620 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8624 "\n"
8625 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8626 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8627 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8628 "Several archiving options are also available.\n"
8629 "\n"
8630 "The archive can be stored as:\n"
8631 "\tTAR\n"
8632 "\tPAX\n"
8633 "\tSHAR\n"
8634 "\tCPIO\n"
8635 "\n"
8636 "The archive can be compressed using:\n"
8637 "%s\n"
8638 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8639 "format and compression.\n"
8640 "\n"
8641 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8642 "\n"
8643 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8644 "\n"
8645 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8646 "Archiver"
8647 msgstr ""
8648 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8649 "\n"
8650 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8651 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8652 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8653 "\n"
8654 "Archiv může být uložen jako:\n"
8655 "\tTAR\n"
8656 "\tPAX\n"
8657 "\tSHAR\n"
8658 "\tCPIO\n"
8659 "\n"
8660 "Archiv může být komprimován:\n"
8661 "%s\n"
8662 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8663 "\n"
8664 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8665 "\n"
8666 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8667 "\n"
8668 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8671 msgid "Archiver"
8672 msgstr "Archivování"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8675 msgid "Archiving"
8676 msgstr "Archivování"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8679 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8680 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8683 msgid "Archiving:"
8684 msgstr "Archivování:"
8685
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8687 msgid "Folder and archive must be selected"
8688 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8691 #, c-format
8692 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8693 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8696 #, c-format
8697 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8698 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8701 #, c-format
8702 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8706 #, c-format
8707 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8709
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8711 #, c-format
8712 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "Not a valid file name:\n"
8719 "%s."
8720 msgstr ""
8721 "Neplatné jméno souboru:\n"
8722 "%s."
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8728 "%s."
8729 msgstr ""
8730 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8731 "%s."
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Adding files in folder failed\n"
8737 "Files in folder: %d\n"
8738 "Files in list:   %d\n"
8739 "\n"
8740 "Continue anyway?"
8741 msgstr ""
8742 "Přidání souborů selhalo\n"
8743 "Soubory v adresáři: %d\n"
8744 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8745 "\n"
8746 "Přesto pokračovat?"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8749 msgid "Archive result"
8750 msgstr "Výsledek archivování"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8753 msgid "Values"
8754 msgstr "Hodnoty"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8757 msgid "Archive"
8758 msgstr "Archiv"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8761 msgid "Archive format"
8762 msgstr "Formát archivu"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8765 msgid "Compression method"
8766 msgstr "Metoda komprese"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8769 msgid "Number of files"
8770 msgstr "Počet souborů"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8773 msgid "Archive Size"
8774 msgstr "Velikost archivu"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8777 msgid "Folder Size"
8778 msgstr "Velikost složky"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8781 msgid "Compression level"
8782 msgstr "Úroveň komprese"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8788 msgid "Yes"
8789 msgstr "Ano"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8795 #: src/prefs_summaries.c:369
8796 msgid "No"
8797 msgstr "Ne"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8800 msgid "MD5 checksum"
8801 msgstr "MD5 kontrola"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8804 msgid "Descriptive names"
8805 msgstr "Popisná jména"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8808 msgid "Delete selected files"
8809 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8813 msgid "Select mails before"
8814 msgstr "Vybrat maily před"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8817 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8818 msgstr ""
8819 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8820
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8822 #, c-format
8823 msgid "%ld of %ld"
8824 msgstr "%ld z %ld"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8827 msgid "Create Archive"
8828 msgstr "Vytvořit archiv"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8831 msgid "Enter Archiver arguments"
8832 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8835 msgid "Folder to archive"
8836 msgstr "Složka pro archivaci"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8839 msgid "Folder which is the root of the archive"
8840 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8843 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8844 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8847 msgid "Name for archive"
8848 msgstr "Jméno archivu"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8851 msgid "Archive location and name"
8852 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8853
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8855 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8857 msgid "_Select"
8858 msgstr "_Vybrat"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8861 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8862 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8865 msgid "Choose compression"
8866 msgstr "Vyberte kompresi"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8869 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8870 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8873 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8874 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8877 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8878 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8881 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8882 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8885 msgid "Choose format"
8886 msgstr "Vyberte formát"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8889 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8890 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8893 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8894 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8897 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8898 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8901 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8902 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8905 msgid "Miscellaneous options"
8906 msgstr "Různé volby"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8909 msgid "_Recursive"
8910 msgstr "_Rekurzivně"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8913 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8914 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8917 msgid "_MD5sum"
8918 msgstr "_MD5sum"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8921 msgid ""
8922 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8923 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8924 "will take to create the archive"
8925 msgstr ""
8926 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8927 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8928 "potřebný pro vytvoření archivu"
8929
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8931 msgid "R_ename"
8932 msgstr "Pře_jmenovat"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8935 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8936 msgid ""
8937 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8938 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8939 "Names will be truncated to max 96 characters"
8940 msgstr ""
8941 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8942 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8943 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8946 msgid ""
8947 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8948 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8949 msgstr ""
8950 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8951 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8954 msgid "Selection options"
8955 msgstr "Volby výběru"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8958 msgid ""
8959 "Select emails before a certain date\n"
8960 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8961 msgstr ""
8962 "Vybrat maily před datem\n"
8963 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8966 msgid "Default save folder"
8967 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8970 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8971 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8974 msgid "Default compression"
8975 msgstr "Výchozí komprese"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8978 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8979 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8982 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8983 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8986 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8987 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8990 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8991 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8994 msgid "Default format"
8995 msgstr "Výchozí formát"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8998 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8999 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9002 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9003 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9006 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9007 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9010 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9011 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9014 msgid "Default miscellaneous options"
9015 msgstr "Různé volby"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9018 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9019 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9022 msgid "MD5sum"
9023 msgstr "MD5sum"
9024
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9026 msgid ""
9027 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9028 "default.\n"
9029 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9030 "will take to create the archives"
9031 msgstr ""
9032 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9033 "archívech.\n"
9034 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9035 "potřebný pro vytvoření archivu"
9036
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9038 msgid "Rename"
9039 msgstr "Přejmenovat"
9040
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9042 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9043 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9044
9045 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9046 msgid "<b>Type: </b>"
9047 msgstr "<b>Typ: </b>"
9048
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9050 msgid "<b>Size: </b>"
9051 msgstr "<b>Velikost: </b>"
9052
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9054 msgid "<b>Filename: </b>"
9055 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
9056
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9058 msgid "Remove attachments"
9059 msgstr "Odebrat přílohy"
9060
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9063 msgid "Remove"
9064 msgstr "Odstranit"
9065
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9067 #: src/summaryview.c:2785
9068 msgid "Attachment"
9069 msgstr "Příloha"
9070
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9072 msgid "Destroy attachments"
9073 msgstr "Zničit přílohy"
9074
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9076 msgid ""
9077 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9078 "\n"
9079 "The deleted data will be unrecoverable."
9080 msgstr ""
9081 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9082 "\n"
9083 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9084
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9086 msgid "This message doesn't have any attachments."
9087 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9088
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9090 msgid "Remove attachments..."
9091 msgstr "Odebrat přílohy..."
9092
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9095 msgid "AttRemover"
9096 msgstr "AttRemover"
9097
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9099 msgid ""
9100 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9101 "\n"
9102 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9103 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9104 msgstr ""
9105 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9106 "\n"
9107 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9108 "opravdu navždy."
9109
9110 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9111 msgid "Attachment handling"
9112 msgstr "Zpracování přílohy"
9113
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9118 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9119 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9120 "\n"
9121 "%s it anyway?"
9122 msgstr ""
9123 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9124 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9125 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9126 "\n"
9127 "%s it anyway?"
9128
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9130 msgid "Attachment warning"
9131 msgstr "Příloha - upozornění"
9132
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9136 msgid "Attach warner"
9137 msgstr "Kontrola příloh"
9138
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9140 msgid ""
9141 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9142 "no file is attached."
9143 msgstr ""
9144 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9145 "není přiložen žádný soubor."
9146
9147 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9148 msgid "attach"
9149 msgstr "přiložit"
9150
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9152 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9153 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9154
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9156 msgid "Expressions are case sensitive"
9157 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9158
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9160 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9161 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9162
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9164 msgid "Lines starting with quotation marks"
9165 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9166
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9168 msgid ""
9169 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9170 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9171 "replying."
9172 msgstr ""
9173 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9174 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9177 msgid "Forwarded or redirected messages"
9178 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9179
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9181 msgid ""
9182 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9183 msgstr ""
9184 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9185 "kontrolován"
9186
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9188 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9189 msgid "Signatures"
9190 msgstr "Podpisy"
9191
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9193 msgid ""
9194 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9195 "the regular expressions above"
9196 msgstr ""
9197 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9198 "výrazů výše"
9199
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9201 msgid "Warn when"
9202 msgstr "Varovat při"
9203
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9205 msgid "Excluding"
9206 msgstr "Vyloučení"
9207
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9209 msgid "Attach Warner"
9210 msgstr "Kontrola příloh"
9211
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9214 msgid "Bogofilter"
9215 msgstr "Bogofilter"
9216
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9218 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9219 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9220
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9222 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9223 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9226 msgid ""
9227 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9228 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9229 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9230 "with a few hundred spam and ham messages."
9231 msgstr ""
9232 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9233 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9234 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9235 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9236
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9238 #, c-format
9239 msgid ""
9240 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9241 "couldn't be run."
9242 msgstr ""
9243 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9244 "být spuštěn."
9245
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9247 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9248 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9252 #, c-format
9253 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9254 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9255
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9257 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9258 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9264 "%s"
9265 msgstr ""
9266 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9267 "%s"
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9270 msgid ""
9271 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9272 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9273 "locally.\n"
9274 "\n"
9275 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9276 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9277 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9278 "\n"
9279 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9280 "specially designated folder.\n"
9281 "\n"
9282 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9283 msgstr ""
9284 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9285 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9286 "Bogofilter.\n"
9287 "\n"
9288 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9289 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9290 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9291 "\n"
9292 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9293 "\n"
9294 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9299 msgid "Spam detection"
9300 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9305 msgid "Spam learning"
9306 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9311 msgid "Process messages on receiving"
9312 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9317 msgid "Maximum size"
9318 msgstr "Maximální velikost"
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9323 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9324 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9329 msgid "KB"
9330 msgstr "KB"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9333 msgid "Delete spam"
9334 msgstr "Odstranit spam"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9337 msgid "Save spam in..."
9338 msgstr "Uložit spam do..."
9339
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9341 msgid "Only mark as spam"
9342 msgstr "Jenom označit jako spam"
9343
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9347 msgid ""
9348 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9349 msgstr ""
9350 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9351 "použití koše."
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9356 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9357 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9360 msgid "When unsure, move to"
9361 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9362
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9364 msgid ""
9365 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9366 "the Inbox folder."
9367 msgstr ""
9368 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9369 "prázdné pro použití složky Inbox."
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9372 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9373 msgstr ""
9374 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9375 "jistí."
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9378 msgid "Insert X-Bogosity header"
9379 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9380
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9382 msgid "Only done for messages in MH folders"
9383 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9384
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9388 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9389 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9390
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9394 msgid ""
9395 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9396 "normal folder even if detected as spam"
9397 msgstr ""
9398 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9399 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9400
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9404 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9405 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9409 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9410 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9411
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9413 msgid ""
9414 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9415 "learn it as ham."
9416 msgstr ""
9417 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9418 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9419
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9421 msgid "Bogofilter call"
9422 msgstr "Volání Bogofilter"
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9425 msgid "Path to bogofilter executable"
9426 msgstr "Cesta k bogofilter"
9427
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9431 msgid "Mark spam as read"
9432 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9433
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9435 msgid "Bsfilter"
9436 msgstr "Bsfilter"
9437
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9439 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9440 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9441
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9443 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9444 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9445
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9447 msgid ""
9448 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9449 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9450 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9451 "a few hundred spam and ham messages."
9452 msgstr ""
9453 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9454 "naučen z mailů.\n"
9455 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9456 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9457
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9462 "run."
9463 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9466 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9467 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9468
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9470 msgid ""
9471 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9472 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9473 "locally.\n"
9474 "\n"
9475 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9476 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9477 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9478 "\n"
9479 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9480 "specially designated folder.\n"
9481 "\n"
9482 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9483 msgstr ""
9484 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9485 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9486 "\n"
9487 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9488 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9489 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9490 "\n"
9491 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9492 "speciální složky.\n"
9493 "\n"
9494 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9495
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9498 msgid "Save spam in"
9499 msgstr "Uložit spam do"
9500
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9502 msgid ""
9503 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9504 "learn it as ham."
9505 msgstr ""
9506 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9507 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9508
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9510 msgid "Bsfilter call"
9511 msgstr "Volání bsfilter"
9512
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9514 msgid "Path to bsfilter executable"
9515 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9516
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9519 msgid "Clam AntiVirus"
9520 msgstr "Clam AntiVirus"
9521
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9523 msgid ""
9524 "Scanning\n"
9525 "No socket information.\n"
9526 "Antivirus disabled."
9527 msgstr ""
9528 "Skenování\n"
9529 "Žádná informace o soketu.\n"
9530 "Antivirus zakázán."
9531
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9533 msgid ""
9534 "Scanning\n"
9535 "Clamd does not respond to ping.\n"
9536 "Is clamd running?"
9537 msgstr ""
9538 "Skenování\n"
9539 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9540 "Běží clamd?"
9541
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9543 #, c-format
9544 msgid "Detected %s virus."
9545 msgstr "Nalezen %s vir."
9546
9547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "Scanning error:\n"
9551 "%s"
9552 msgstr ""
9553 "Chyba skenování:\n"
9554 "%s"
9555
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9557 #, c-format
9558 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9559 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9560
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9562 msgid "ClamAV: scanning message..."
9563 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9564
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9566 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9567 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9568
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9570 msgid ""
9571 "Init\n"
9572 "No socket information.\n"
9573 "Antivirus disabled."
9574 msgstr ""
9575 "Inicializace\n"
9576 "Žádná informace o soketu.\n"
9577 "Antivirus zakázán."
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9580 msgid ""
9581 "Init\n"
9582 "Clamd does not respond to ping.\n"
9583 "Is clamd running?"
9584 msgstr ""
9585 "Inicializace\n"
9586 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9587 "Běží clamd?"
9588
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9590 msgid ""
9591 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9592 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9593 "\n"
9594 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9595 "saved in a specially designated folder.\n"
9596 "\n"
9597 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9598 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9599 "the permissions for your home folder and the\n"
9600 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9601 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9602 "users at least need to be given execute permissions\n"
9603 "on these folders.\n"
9604 "\n"
9605 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9606 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9607 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9608 "\n"
9609 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9610 msgstr ""
9611 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9612 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9613 "\n"
9614 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9615 "složky.\n"
9616 "\n"
9617 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9618 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9619 "práva k těmto složkám.\n"
9620 "\n"
9621 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9622 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9623 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9624 "\n"
9625 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9628 msgid "Virus detection"
9629 msgstr "Detekce virů"
9630
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9632 msgid "Enable virus scanning"
9633 msgstr "Povolit skenování virů"
9634
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9636 msgid "Maximum attachment size"
9637 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9638
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9640 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9641 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9642
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9644 msgid "MB"
9645 msgstr "MB"
9646
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9648 msgid "Save infected mail in"
9649 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9652 msgid "Save mail that contains viruses"
9653 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9654
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9656 msgid ""
9657 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9658 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9661 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9662 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9665 msgid "Automatic configuration"
9666 msgstr "Automatická konfigurace"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9669 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9670 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9673 msgid "Where is clamd.conf"
9674 msgstr "Umístění clamd.conf"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9677 msgid ""
9678 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9679 "able to locate the file automatically"
9680 msgstr ""
9681 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9682 "automaticky"
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9685 msgid "Br_owse"
9686 msgstr "Pr_ocházet"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9689 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9690 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9691
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9693 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9694 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9697 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9698 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9699
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9701 msgid "Remote Host"
9702 msgstr "Hostitel"
9703
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9705 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9706 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9709 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9710 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9711
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9713 msgid ""
9714 "New config\n"
9715 "No socket information.\n"
9716 "Antivirus disabled."
9717 msgstr ""
9718 "Nová konfigurace\n"
9719 "Žádné informace o socketu.\n"
9720 "Antivirus zakázán."
9721
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9723 msgid ""
9724 "New config\n"
9725 "Clamd does not respond to ping.\n"
9726 "Is clamd running?"
9727 msgstr ""
9728 "Nová konfigurace\n"
9729 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9730 "Běží clamd?"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "%s: Unable to open\n"
9736 "clamd will be disabled"
9737 msgstr ""
9738 "%s: Nemohu otevřít\n"
9739 "clamd bude zakázán"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "%s: Not able to find required information\n"
9745 "clamd will be disabled"
9746 msgstr ""
9747 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9748 "clamd bude zakázán"
9749
9750 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9751 msgid "Could not create socket"
9752 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9753
9754 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9755 msgid ": File does not exist"
9756 msgstr ": Soubor neexistuje"
9757
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9759 msgid ": Unable to open"
9760 msgstr ": Nemohu otevřít"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9764 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9765 msgid "Socket write error"
9766 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9769 #, c-format
9770 msgid "%s: Error reading"
9771 msgstr "%s: Chyba čtení"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9774 msgid "Socket read error"
9775 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9776
9777 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9778 msgid "Demo"
9779 msgstr "Ukázkový modul"
9780
9781 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9782 msgid "Failed to register log text hook"
9783 msgstr ""
9784 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9785 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9786
9787 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9788 msgid ""
9789 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9790 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9791 "\n"
9792 "It is not really useful."
9793 msgstr ""
9794 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9795 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9796 "\n"
9797 "Modul je zcela neužitečný."
9798
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9800 msgid "Display images"
9801 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9804 msgid "Display embedded images"
9805 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9806
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9808 msgid "Execute javascript"
9809 msgstr "Povolit Javascript"
9810
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9812 msgid "Execute embedded javascript"
9813 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9814
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9816 msgid "Execute Java applets"
9817 msgstr "Spouštět Java applety"
9818
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9820 msgid "Execute embedded Java applets"
9821 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9822
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9824 msgid "Render objects using plugins"
9825 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9826
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9828 msgid "Render embedded objects using plugins"
9829 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9832 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9833 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9836 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9837 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9840 msgid "Proxy"
9841 msgstr "Proxy"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9844 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9845 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9848 msgid "Use proxy"
9849 msgstr "Použít proxy"
9850
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9852 msgid "Remote resources"
9853 msgstr "Vzdálené zdroje"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9856 msgid ""
9857 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9858 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9859 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9860 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9861 "in the email."
9862 msgstr ""
9863 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9864 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9865 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9866 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9867 "v emailu."
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9870 msgid "Enable loading of remote content"
9871 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9874 msgid "When clicking on a link, by default"
9875 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9876
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9878 msgid "Open in external browser"
9879 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9880
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9882 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9883 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9884
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9888 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9889 #: src/prefs_customheader.c:236
9890 msgid "Bro_wse"
9891 msgstr "_Procházet"
9892
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9894 msgid "Select stylesheet"
9895 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9898 msgid "Remote content loading is disabled."
9899 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9902 msgid "Load images"
9903 msgstr "Načíst obrázky"
9904
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9906 msgid "Enable remote content"
9907 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9910 msgid "Enable Javascript"
9911 msgstr "Povolit Javascript"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9914 msgid "Enable Plugins"
9915 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9918 msgid "Enable Java"
9919 msgstr "Povolit Javu"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9922 msgid "Open links with external browser"
9923 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9926 #, c-format
9927 msgid "An error occurred: %d\n"
9928 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9929
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9931 #, c-format
9932 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9933 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9936 msgid "Search the Web"
9937 msgstr "Prohledat web"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9940 msgid "Open in Viewer"
9941 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9944 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9945 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9948 msgid "Open in Browser"
9949 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9952 msgid "Open Image"
9953 msgstr "Otevřít obrázek"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9956 msgid "Copy Link"
9957 msgstr "Kopírovat odkaz"
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9960 msgid "Download Link"
9961 msgstr "Stáhnout odkaz"
9962
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9964 msgid "Save Image As"
9965 msgstr "Uložit obrázek jako"
9966
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9968 msgid "Copy Image"
9969 msgstr "Kopírovat obrázek"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9972 msgid "Import feed"
9973 msgstr "Načíst kanál"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9976 msgid "Fancy"
9977 msgstr "Fancy"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9980 msgid "Fancy HTML Viewer"
9981 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9982
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9984 #, c-format
9985 msgid ""
9986 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9987 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9988 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9989 msgstr ""
9990 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9991 "%d.\n"
9992 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9993 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9994 "moduly / Fancy"
9995
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9997 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9998 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
9999
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10003 msgid "Fetchinfo"
10004 msgstr "Fetchinfo"
10005
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10007 msgid "Failed to register mail receive hook"
10008 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10009
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10011 msgid ""
10012 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10013 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10014 "ID and retrieval time.\n"
10015 "\n"
10016 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10017 msgstr ""
10018 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10019 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10020 "\n"
10021 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10022
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10024 msgid "Mail marking"
10025 msgstr "Značkování mailů"
10026
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10028 msgid "Add fetchinfo headers"
10029 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10030
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10032 msgid "Headers to be added"
10033 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10034
10035 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10036 msgid "UIDL"
10037 msgstr "UIDL"
10038
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10040 msgid ""
10041 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10042 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10043
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10045 msgid "Account name"
10046 msgstr "Jméno účtu"
10047
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10049 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10050 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10053 msgid "Receive server"
10054 msgstr "Server příjmu"
10055
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10057 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10058 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10059
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10061 msgid "UserID"
10062 msgstr "UserID"
10063
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10065 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10066 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10067
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10069 msgid "Fetch time"
10070 msgstr "Čas získání"
10071
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10073 msgid ""
10074 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10075 "RFC822 format"
10076 msgstr ""
10077 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10078
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10080 msgid "GData plugin: Authorization required"
10081 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10082
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10084 msgid ""
10085 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10086 "the GData plugin.\n"
10087 "\n"
10088 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10089 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10090 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10091 "list."
10092 msgstr ""
10093 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10094 "zásuvného modulu GData.\n"
10095 "\n"
10096 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10097 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10098 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10099
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10101 msgid "Step 1:"
10102 msgstr "Krok 1:"
10103
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10105 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10106 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10107
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10109 msgid "Step 2:"
10110 msgstr "Krok 2:"
10111
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10113 msgid "Enter code:"
10114 msgstr "Vložte kód:"
10115
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10117 #, c-format
10118 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10119 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10120
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10122 #, c-format
10123 msgid "Added %d of"
10124 msgid_plural "Added %d of"
10125 msgstr[0] "Přidán %d z"
10126 msgstr[1] "Přidány %d z"
10127 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10128
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10130 #, c-format
10131 msgid "1 contact to the cache"
10132 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10133 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10134 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10135 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10138 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10139 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10140
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10142 #, c-format
10143 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10144 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10145
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10147 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10148 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10149
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10151 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10152 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10153
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10155 #, c-format
10156 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10157 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10160 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10161 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10162
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10164 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10165 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10168 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10169 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10172 msgid ""
10173 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10174 "cancelled\n"
10175 msgstr ""
10176 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10177 "zrušen\n"
10178
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10180 #, c-format
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10182 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10185 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10186 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10187
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10189 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10190 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10191
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10193 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10194 msgid "Authentication"
10195 msgstr "Autentizace"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10198 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10199 msgid "Username:"
10200 msgstr "Uživatelské jméno:"
10201
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10203 msgid "Polling interval (seconds):"
10204 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10205
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10207 msgid "Maximum number of results:"
10208 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10209
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10211 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10212 msgid "GData"
10213 msgstr "GData"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10216 msgid ""
10217 "\n"
10218 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10219 msgstr ""
10220 "\n"
10221 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
10222
10223 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10224 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10225 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10226
10227 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10228 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10229 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10230
10231 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10232 msgid ""
10233 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10234 "\n"
10235 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10236 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10237 "into the Tab-address completion.\n"
10238 "\n"
10239 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10240 msgstr ""
10241 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10242 "\n"
10243 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10244 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10245 "pomocí Tab.\n"
10246 "\n"
10247 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10248
10249 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10250 msgid "GData integration"
10251 msgstr "GData integrace"
10252
10253 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10255 #, c-format
10256 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10257 msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
10258
10259 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10261 msgid "Alleged country of origin: "
10262 msgstr "Údajná země původu: "
10263
10264 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10266 msgid "Could not resolve location of IP address "
10267 msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
10268
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10270 msgid "Try to locate sender"
10271 msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
10272
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10274 msgid "Andorra"
10275 msgstr "Andorra "
10276
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10278 msgid "United Arab Emirates"
10279 msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
10280
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10282 msgid "Afghanistan"
10283 msgstr "Afghánistán "
10284
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10286 msgid "Antigua And Barbuda"
10287 msgstr "Antigua a Barbuda"
10288
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10290 msgid "Anguilla"
10291 msgstr "Anguilla"
10292
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10294 msgid "Albania"
10295 msgstr "Albánie"
10296
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10298 msgid "Armenia"
10299 msgstr "Arménie"
10300
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10302 msgid "Netherlands Antilles"
10303 msgstr "Nizozemské Antily"
10304
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10306 msgid "Angola"
10307 msgstr "Angola"
10308
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10310 msgid "Antarctica"
10311 msgstr "Antarktida"
10312
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10314 msgid "Argentina"
10315 msgstr "Argentina"
10316
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10318 msgid "American Samoa"
10319 msgstr "Americká Samoa"
10320
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10322 msgid "Austria"
10323 msgstr "Rakousko"
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10326 msgid "Australia"
10327 msgstr "Austrálie"
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10330 msgid "Aruba"
10331 msgstr "Aruba"
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10334 msgid "Azerbaijan"
10335 msgstr "Azerbajdžán"
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10338 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10339 msgstr "Bosna a Hercegovina"
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10342 msgid "Barbados"
10343 msgstr "Barbados"
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10346 msgid "Bangladesh"
10347 msgstr "Bangladéš"
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10350 msgid "Belgium"
10351 msgstr "Belgie"
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10354 msgid "Burkina Faso"
10355 msgstr "Burkina Faso"
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10358 msgid "Bulgaria"
10359 msgstr "Bulharsko"
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10362 msgid "Bahrain"
10363 msgstr "Bahrajn"
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10366 msgid "Burundi"
10367 msgstr "Burundi"
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10370 msgid "Benin"
10371 msgstr "Benin"
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10374 msgid "Bermuda"
10375 msgstr "Bermudy"
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10378 msgid "Brunei Darussalam"
10379 msgstr "Sultanát Brunei"
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10382 msgid "Bolivia"
10383 msgstr "Bolívie"
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10386 msgid "Brazil"
10387 msgstr "Brazílie"
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10390 msgid "Bahamas"
10391 msgstr "Bahamy"
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10394 msgid "Bhutan"
10395 msgstr "Bhútán"
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10398 msgid "Bouvet Island"
10399 msgstr "Bouvetův ostrov"
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10402 msgid "Botswana"
10403 msgstr "Botswana"
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10406 msgid "Belarus"
10407 msgstr "Bělorusko"
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10410 msgid "Belize"
10411 msgstr "Belize"
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10414 msgid "Canada"
10415 msgstr "Kanada"
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10418 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10419 msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10422 msgid "Central African Republic"
10423 msgstr "Středoafrická republika"
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10426 msgid "Congo"
10427 msgstr "Kongo"
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10430 msgid "Switzerland"
10431 msgstr "Švýcarsko"
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10434 msgid "Cote D'Ivoire"
10435 msgstr "Pobřeží slonoviny"
10436
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10438 msgid "Cook Islands"
10439 msgstr "Cookovy ostrovy"
10440
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10442 msgid "Chile"
10443 msgstr "Chile"
10444
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10446 msgid "Cameroon"
10447 msgstr "Kamerun"
10448
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10450 msgid "China"
10451 msgstr "Čína"
10452
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10454 msgid "Colombia"
10455 msgstr "Kolumbie"
10456
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10458 msgid "Costa Rica"
10459 msgstr "Kostarika"
10460
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10462 msgid "Cuba"
10463 msgstr "Kuba"
10464
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10466 msgid "Cape Verde"
10467 msgstr "Cape Verde"
10468
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10470 msgid "Christmas Island"
10471 msgstr "Vánoční ostrov"
10472
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10474 msgid "Cyprus"
10475 msgstr "Kypr"
10476
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10478 msgid "Czech Republic"
10479 msgstr "Česká republika"
10480
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10482 msgid "Germany"
10483 msgstr "Německo"
10484
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10486 msgid "Djibouti"
10487 msgstr "Džibutsko"
10488
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10490 msgid "Denmark"
10491 msgstr "Dánsko"
10492
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10494 msgid "Dominica"
10495 msgstr "Dominika"
10496
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10498 msgid "Dominican Republic"
10499 msgstr "Dominikánská republika"
10500
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10502 msgid "Algeria"
10503 msgstr "Alžír"
10504
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10506 msgid "Ecuador"
10507 msgstr "Ekvádor"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10510 msgid "Estonia"
10511 msgstr "Estonsko"
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10514 msgid "Egypt"
10515 msgstr "Egypt"
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10518 msgid "Western Sahara"
10519 msgstr "Západní Sahara"
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10522 msgid "Eritrea"
10523 msgstr "Eritrea"
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10526 msgid "Spain"
10527 msgstr "Španělsko"
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10530 msgid "Ethiopia"
10531 msgstr "Etiopie"
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10534 msgid "Finland"
10535 msgstr "Finsko"
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10538 msgid "Fiji"
10539 msgstr "Fidži"
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10542 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10543 msgstr "Falklandy"
10544
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10546 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10547 msgstr "Mikronésie"
10548
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10550 msgid "Faroe Islands"
10551 msgstr "Faerské ostrovy"
10552
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10554 msgid "France"
10555 msgstr "Francie"
10556
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10558 msgid "France, Metropolitan"
10559 msgstr "Francie, Metropolitan"
10560
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10562 msgid "Gabon"
10563 msgstr "Gabon"
10564
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10567 msgid "United Kingdom"
10568 msgstr "Velké Británie"
10569
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10571 msgid "Grenada"
10572 msgstr "Grenada"
10573
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10575 msgid "Georgia"
10576 msgstr "Gruzie"
10577
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10579 msgid "French Guiana"
10580 msgstr "Francouzská Guyana"
10581
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10583 msgid "Ghana"
10584 msgstr "Ghana"
10585
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10587 msgid "Gibraltar"
10588 msgstr "Gibraltar"
10589
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10591 msgid "Greenland"
10592 msgstr "Grónsko"
10593
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10595 msgid "Gambia"
10596 msgstr "Gambie"
10597
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10599 msgid "Guinea"
10600 msgstr "Guinea"
10601
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10603 msgid "Guadeloupe"
10604 msgstr "Guadeloupe"
10605
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10607 msgid "Equatorial Guinea"
10608 msgstr "Rovníková Guinea"
10609
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10611 msgid "Greece"
10612 msgstr "Řecko"
10613
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10615 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10616 msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
10617
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10619 msgid "Guatemala"
10620 msgstr "Guatemala"
10621
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10623 msgid "Guam"
10624 msgstr "Guam"
10625
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10627 msgid "Guinea-Bissau"
10628 msgstr "Guinea-Bissau"
10629
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10631 msgid "Guyana"
10632 msgstr "Guyana"
10633
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10635 msgid "Hong Kong"
10636 msgstr "Hong Kong"
10637
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10639 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10640 msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
10641
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10643 msgid "Honduras"
10644 msgstr "Honduras"
10645
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10647 msgid "Croatia"
10648 msgstr "Chorvatsko"
10649
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10651 msgid "Haiti"
10652 msgstr "Haiti"
10653
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10655 msgid "Hungary"
10656 msgstr "Maďarsko"
10657
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10659 msgid "Indonesia"
10660 msgstr "Indonésie"
10661
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10663 msgid "Ireland"
10664 msgstr "Irsko"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10667 msgid "Israel"
10668 msgstr "Izrael"
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10671 msgid "India"
10672 msgstr "Indie"
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10675 msgid "British Indian Ocean Territory"
10676 msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10679 msgid "Iraq"
10680 msgstr "Írák"
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10683 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10684 msgstr "Írán"
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10687 msgid "Iceland"
10688 msgstr "Island"
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10691 msgid "Italy"
10692 msgstr "Itálie"
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10695 msgid "Jamaica"
10696 msgstr "Jamajka"
10697
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10699 msgid "Jordan"
10700 msgstr "Jordánsko"
10701
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10703 msgid "Japan"
10704 msgstr "Japonsko"
10705
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10707 msgid "Kenya"
10708 msgstr "Keňa"
10709
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10711 msgid "Kyrgyzstan"
10712 msgstr "Kyrgyzstán"
10713
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10715 msgid "Cambodia"
10716 msgstr "Kambodža"
10717
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10719 msgid "Kiribati"
10720 msgstr "Kiribati"
10721
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10723 msgid "Comoros"
10724 msgstr "Komory"
10725
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10727 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10728 msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
10729
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10731 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10732 msgstr "KLDR"
10733
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10735 msgid "Korea, Republic Of"
10736 msgstr "Jižní Korea"
10737
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10739 msgid "Kuwait"
10740 msgstr "Kuvajt"
10741
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10743 msgid "Cayman Islands"
10744 msgstr "Kajmanské ostrovy"
10745
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10747 msgid "Kazakhstan"
10748 msgstr "Kazachstán"
10749
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10751 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10752 msgstr "Laos"
10753
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10755 msgid "Lebanon"
10756 msgstr "Libanon"
10757
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10759 msgid "Saint Lucia"
10760 msgstr "Svatá Lucie"
10761
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10763 msgid "Liechtenstein"
10764 msgstr "Lichtenštejnsko"
10765
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10767 msgid "Sri Lanka"
10768 msgstr "Srí Lanka"
10769
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10771 msgid "Liberia"
10772 msgstr "Libérie"
10773
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10775 msgid "Lesotho"
10776 msgstr "Lesotho"
10777
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10779 msgid "Lithuania"
10780 msgstr "Litva"
10781
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10783 msgid "Luxembourg"
10784 msgstr "Lucembursko"
10785
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10787 msgid "Latvia"
10788 msgstr "Lotyšsko"
10789
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10791 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10792 msgstr "Libye"
10793
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10795 msgid "Morocco"
10796 msgstr "Maroko"
10797
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10799 msgid "Monaco"
10800 msgstr "Monako"
10801
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10803 msgid "Moldova, Republic Of"
10804 msgstr "Moldávie"
10805
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10807 msgid "Madagascar"
10808 msgstr "Madagaskar"
10809
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10811 msgid "Marshall Islands"
10812 msgstr "Marshallovy ostrovy"
10813
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10815 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10816 msgstr "Makedonie"
10817
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10819 msgid "Mali"
10820 msgstr "Mali"
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10823 msgid "Myanmar"
10824 msgstr "Myanmar"
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10827 msgid "Mongolia"
10828 msgstr "Mongolsko"
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10831 msgid "Macao"
10832 msgstr "Macao"
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10835 msgid "Northern Mariana Islands"
10836 msgstr "Severní Mariany"
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10839 msgid "Martinique"
10840 msgstr "Martinik"
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10843 msgid "Mauritania"
10844 msgstr "Mauretánie"
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10847 msgid "Montserrat"
10848 msgstr "Montserrat"
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10851 msgid "Malta"
10852 msgstr "Malta"
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10855 msgid "Mauritius"
10856 msgstr "Mauricius"
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10859 msgid "Maldives"
10860 msgstr "Maledivy"
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10863 msgid "Malawi"
10864 msgstr "Malawi"
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10867 msgid "Mexico"
10868 msgstr "Mexiko"
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10871 msgid "Malaysia"
10872 msgstr "Malajsie"
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10875 msgid "Mozambique"
10876 msgstr "Mozambik"
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10879 msgid "Namibia"
10880 msgstr "Namibie"
10881
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10883 msgid "New Caledonia"
10884 msgstr "Nová Kaledonie"
10885
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10887 msgid "Niger"
10888 msgstr "Niger"
10889
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10891 msgid "Norfolk Island"
10892 msgstr "Norfolků ostrov"
10893
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10895 msgid "Nigeria"
10896 msgstr "Nigérie"
10897
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10899 msgid "Nicaragua"
10900 msgstr "Nikaragua"
10901
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10903 msgid "Netherlands"
10904 msgstr "Nizozemí"
10905
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10907 msgid "Norway"
10908 msgstr "Norsko"
10909
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10911 msgid "Nepal"
10912 msgstr "Nepál"
10913
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10915 msgid "Nauru"
10916 msgstr "Nauru"
10917
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10919 msgid "Niue"
10920 msgstr "Niue"
10921
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10923 msgid "New Zealand"
10924 msgstr "Nový Zéland"
10925
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10927 msgid "Oman"
10928 msgstr "Omán"
10929
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10931 msgid "Panama"
10932 msgstr "Panama"
10933
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10935 msgid "Peru"
10936 msgstr "Peru"
10937
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10939 msgid "French Polynesia"
10940 msgstr "Francouzská Polynésie"
10941
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10943 msgid "Papua New Guinea"
10944 msgstr "Papua Nová Guinea"
10945
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10947 msgid "Philippines"
10948 msgstr "Filipíny"
10949
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10951 msgid "Pakistan"
10952 msgstr "Pakistán"
10953
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10955 msgid "Poland"
10956 msgstr "Polsko"
10957
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10959 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10960 msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
10961
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10963 msgid "Pitcairn"
10964 msgstr "Pitcairn"
10965
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10967 msgid "Puerto Rico"
10968 msgstr "Portoriko"
10969
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10971 msgid "Portugal"
10972 msgstr "Portugalsko"
10973
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10975 msgid "Palau"
10976 msgstr "Palau"
10977
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10979 msgid "Paraguay"
10980 msgstr "Paraguay "
10981
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10983 msgid "Qatar"
10984 msgstr "Katar"
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10987 msgid "Reunion"
10988 msgstr "Réunion"
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10991 msgid "Romania"
10992 msgstr "Rumunsko"
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10995 msgid "Russian Federation"
10996 msgstr "Rusko"
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10999 msgid "Rwanda"
11000 msgstr "Rwanda"
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11003 msgid "Saudi Arabia"
11004 msgstr "Saudská Arábie"
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11007 msgid "Solomon Islands"
11008 msgstr "Solomonovy ostrovy"
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11011 msgid "Seychelles"
11012 msgstr "Seychely"
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11015 msgid "Sudan"
11016 msgstr "Súdán"
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11019 msgid "Sweden"
11020 msgstr "Švédsko"
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11023 msgid "Singapore"
11024 msgstr "Singapur"
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11027 msgid "Saint Helena"
11028 msgstr "Svatá Helena"
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11031 msgid "Slovenia"
11032 msgstr "Slovinsko"
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11035 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11036 msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11039 msgid "Slovakia"
11040 msgstr "Slovensko"
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11043 msgid "Sierra Leone"
11044 msgstr "Sierra Leone"
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11047 msgid "San Marino"
11048 msgstr "San Marino"
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11051 msgid "Senegal"
11052 msgstr "Senegal"
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11055 msgid "Somalia"
11056 msgstr "Somálsko"
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11059 msgid "Suriname"
11060 msgstr "Surinam"
11061
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11063 msgid "Sao Tome And Principe"
11064 msgstr "Sao Tome a Principe"
11065
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11067 msgid "El Salvador"
11068 msgstr "Salvador"
11069
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11071 msgid "Syrian Arab Republic"
11072 msgstr "Sýrie"
11073
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11075 msgid "Swaziland"
11076 msgstr "Svazijsko"
11077
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11079 msgid "Turks And Caicos Islands"
11080 msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
11081
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11083 msgid "Chad"
11084 msgstr "Čad"
11085
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11087 msgid "French Southern Territories"
11088 msgstr "Francouzská jižní území"
11089
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11091 msgid "Togo"
11092 msgstr "Togo"
11093
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11095 msgid "Thailand"
11096 msgstr "Thajsko"
11097
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11099 msgid "Tajikistan"
11100 msgstr "Tadžikistán"
11101
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11103 msgid "Tokelau"
11104 msgstr "Tokelau"
11105
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11107 msgid "Turkmenistan"
11108 msgstr "Turkmenistán"
11109
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11111 msgid "Tunisia"
11112 msgstr "Tunisko"
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11115 msgid "Tonga"
11116 msgstr "Tonga"
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11119 msgid "East Timor"
11120 msgstr "Východní Timor"
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11123 msgid "Turkey"
11124 msgstr "Turecko"
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11127 msgid "Trinidad And Tobago"
11128 msgstr "Trinidad a Tobago"
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11131 msgid "Tuvalu"
11132 msgstr "Tuvalu"
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11135 msgid "Taiwan, Province Of China"
11136 msgstr "Tchaj-wan"
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11139 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11140 msgstr "Tanzanie"
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11143 msgid "Ukraine"
11144 msgstr "Ukrajina"
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11147 msgid "Uganda"
11148 msgstr "Uganda"
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11151 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11152 msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11155 msgid "United States"
11156 msgstr "Spojené Státy"
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11159 msgid "Uruguay"
11160 msgstr "Uruguay"
11161
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11163 msgid "Uzbekistan"
11164 msgstr "Uzbekistán"
11165
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11167 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11168 msgstr "Vatikán"
11169
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11171 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11172 msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
11173
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11175 msgid "Venezuela"
11176 msgstr "Venezuela"
11177
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11179 msgid "Virgin Islands, British"
11180 msgstr "Britské Panenské ostrovy"
11181
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11183 msgid "Virgin Islands, U.S."
11184 msgstr "Americké Panenské ostrovy"
11185
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11187 msgid "Viet Nam"
11188 msgstr "Vietnam"
11189
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11191 msgid "Vanuatu"
11192 msgstr "Vanuatu"
11193
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11195 msgid "Wallis And Futuna"
11196 msgstr "Wallis a Futuna"
11197
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11199 msgid "Samoa"
11200 msgstr "Samoa"
11201
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11203 msgid "Yemen"
11204 msgstr "Jemen"
11205
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11207 msgid "Mayotte"
11208 msgstr "Mayotte"
11209
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11211 msgid "Serbia And Montenegro"
11212 msgstr "Srbsko a Černá Hora"
11213
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11215 msgid "South Africa"
11216 msgstr "Jižní Afrika"
11217
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11219 msgid "Zambia"
11220 msgstr "Zambie"
11221
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11223 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11224 msgstr "Demokratická republika Kongo"
11225
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11227 msgid "Zimbabwe"
11228 msgstr "Zimbabwe"
11229
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11232 msgid "GeoLocation"
11233 msgstr "GeoLocation"
11234
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11236 msgid "Could not initialize clutter"
11237 msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
11238
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11241 #, c-format
11242 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11243 msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
11244
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11246 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11247 msgstr ""
11248 "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení Okna "
11249 "zprávy"
11250
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11252 msgid ""
11253 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11254 "\n"
11255 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11256 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11257 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11258 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11259 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11260 "instead of the mail sender.\n"
11261 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11262 "this information to divorce your spouse.\n"
11263 "\n"
11264 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11265 "quarrels)."
11266 msgstr ""
11267 "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
11268 "\n"
11269 "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou dávkou "
11270 "jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. Zejména, "
11271 "správci emailových konferencí často odstraňují informace o odesílateli, "
11272 "takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k umístění serveru "
11273 "namísto odesílatele.\n"
11274 "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
11275 "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
11276 "\n"
11277 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to není "
11278 "o manželských hádkách)."
11279
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11281 msgid "GeoLocation integration"
11282 msgstr "GeoLocation integrace"
11283
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11288 msgid "Libravatar"
11289 msgstr "Libravatar"
11290
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11292 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11293 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
11294
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11296 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11297 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
11298
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11300 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11301 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
11302
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11304 msgid "Failed to load missing items cache"
11305 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
11306
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11308 msgid ""
11309 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11310 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11311 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11312 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11313 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11314 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11315 "\n"
11316 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11317 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11318 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11319 "\n"
11320 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11321 msgstr ""
11322 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
11323 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
11324 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
11325 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
11326 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
11327 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
11328 "\n"
11329 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
11330 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
11331 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
11332 "\n"
11333 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
11334
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11336 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11337 msgstr "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
11338
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11343 "errors</span>"
11344 msgstr ""
11345 "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %"
11346 "d chybách</span>"
11347
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11349 #, c-format
11350 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11351 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
11352
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11354 msgid "Clear icon cache"
11355 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
11356
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11358 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11359 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
11360
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11362 msgid "Not enough memory for operation"
11363 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
11364
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 "Icon cache successfully cleared:\n"
11369 "• %u missing entries removed.\n"
11370 "• %u files removed."
11371 msgstr ""
11372 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
11373 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11374 "• %u souborů odstraněno."
11375
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11377 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11378 msgstr ""
11379 "<span color=\"#006400\">Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!</span>"
11380
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11382 #, c-format
11383 msgid ""
11384 "Errors clearing icon cache:\n"
11385 "• %u missing entries removed.\n"
11386 "• %u files removed.\n"
11387 "• %u files failed to be read.\n"
11388 "• %u files couldn't be removed."
11389 msgstr ""
11390 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
11391 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11392 "• %u souborů odstraněno.\n"
11393 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
11394 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
11395
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11397 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11398 msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
11399
11400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11401 msgid "_Use cached icons"
11402 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
11403
11404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11405 msgid ""
11406 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11407 msgstr ""
11408 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
11409
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11411 msgid "Cache refresh interval"
11412 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
11413
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11415 #: src/prefs_matcher.c:335
11416 msgid "hours"
11417 msgstr "hodin"
11418
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11420 msgid "Mystery man"
11421 msgstr "Mystery man"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11424 msgid "Identicon"
11425 msgstr "Identicon"
11426
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11428 msgid "MonsterID"
11429 msgstr "MonsterID"
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11432 msgid "Wavatar"
11433 msgstr "Wavatar"
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11436 msgid "Retro"
11437 msgstr "Retro"
11438
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11440 msgid "Custom URL"
11441 msgstr "Vlastní URL"
11442
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11444 msgid "A blank image"
11445 msgstr "Prázdný obázek"
11446
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11448 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11449 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11450
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11452 msgid "A generated geometric pattern"
11453 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11454
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11456 msgid "A generated full-body monster"
11457 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11458
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11460 msgid "A generated almost unique face"
11461 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11462
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11464 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11465 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11466
11467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11468 msgid "Redirect to a user provided URL"
11469 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11470
11471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11472 msgid ""
11473 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11474 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11475 msgstr ""
11476 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
11477 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
11478
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11480 msgid "_Allow redirects to other sites"
11481 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11482
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11484 msgid ""
11485 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11486 "services like gravatar.com"
11487 msgstr ""
11488 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
11489 "gravatar.com"
11490
11491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11492 msgid "_Enable federated servers"
11493 msgstr "_Povolit federované servery"
11494
11495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11496 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11497 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11498
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11500 msgid "Request timeout"
11501 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
11502
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11505 #: src/prefs_summaries.c:496
11506 msgid "seconds"
11507 msgstr "sekund"
11508
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11510 msgid ""
11511 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11512 "than global socket I/O timeout."
11513 msgstr ""
11514 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
11515 "musí být menší než globální."
11516
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11518 msgid "Icon cache"
11519 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11520
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11522 msgid "Default missing icon mode"
11523 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11524
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11526 msgid "Network"
11527 msgstr "Síť"
11528
11529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11530 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11531 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
11532
11533 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11534 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11535 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
11536
11537 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11538 msgid "MBOX"
11539 msgstr "MBOX"
11540
11541 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11542 msgid "mbox (etPan!)..."
11543 msgstr "mbox (etPan!)..."
11544
11545 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11546 msgid ""
11547 "Input the location of mailbox.\n"
11548 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11549 "scanned automatically."
11550 msgstr ""
11551 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
11552 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11553 "prohledán."
11554
11555 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11556 #, c-format
11557 msgid ""
11558 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11559 "Do you really want to delete?"
11560 msgstr ""
11561 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
11562 "Chcete je opravdu odstranit?"
11563
11564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11565 msgid "No Sieve auth method available\n"
11566 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11567
11568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11569 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11570 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11571
11572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11573 msgid "Disconnected"
11574 msgstr "Odpojeno"
11575
11576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11577 #, c-format
11578 msgid "Disconnected: %s"
11579 msgstr "Odpojeno: %s"
11580
11581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11583 #, c-format
11584 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11585 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
11586
11587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11588 msgid "TLS failed"
11589 msgstr "TLS selhal"
11590
11591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11593 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11594 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
11595
11596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11597 #, c-format
11598 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11599 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
11600
11601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11602 #, c-format
11603 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11604 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
11605
11606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11607 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11608 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
11609
11610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11611 msgid "Auth method not available"
11612 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
11613
11614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11615 msgid "_Filter"
11616 msgstr "_Filtrovat"
11617
11618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11620 msgid "Chec_k Syntax"
11621 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
11622
11623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11624 msgid "Re_vert"
11625 msgstr "_Vrátit"
11626
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11629 msgid "Unable to get script contents"
11630 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
11631
11632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11633 msgid "Reverting..."
11634 msgstr "Vracení..."
11635
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11637 msgid "Revert script"
11638 msgstr "Vrátit skript"
11639
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11641 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11642 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
11643
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11645 msgid "_Revert"
11646 msgstr "V_rátit"
11647
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11649 msgid "Script saved successfully."
11650 msgstr "Skript úspěšně uložen."
11651
11652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11653 msgid "Saving..."
11654 msgstr "Ukládání..."
11655
11656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11657 msgid "Checking syntax..."
11658 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
11659
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11661 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11662 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
11663
11664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11665 msgid "+_Save"
11666 msgstr "+_Uložit"
11667
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11669 #, c-format
11670 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11671 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
11672
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11675 msgid "Add Sieve script"
11676 msgstr "Přidat Sieve skript"
11677
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11679 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11680 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
11681
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11683 msgid "Enter new name for the script."
11684 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
11685
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11687 #, c-format
11688 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11689 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
11690
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11692 msgid "Delete filter"
11693 msgstr "Odstranit filtr"
11694
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11696 msgid "Active"
11697 msgstr "Aktivovat"
11698
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11700 msgid "An account can only have one active script at a time."
11701 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
11702
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11704 msgid "Unable to connect"
11705 msgstr "Nemohu připojit"
11706
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11708 msgid "Listing scripts..."
11709 msgstr "Vypisování skriptů..."
11710
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11712 msgid "Connecting..."
11713 msgstr "Připojení..."
11714
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11716 msgid "Manage Sieve Filters"
11717 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
11718
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11720 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11721 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
11722
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11725 msgid "ManageSieve"
11726 msgstr "ManageSieve"
11727
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11729 msgid "Manage Sieve Filters..."
11730 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
11731
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11733 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11734 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
11735
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11737 msgid "Enable Sieve"
11738 msgstr "Povolit Sieve"
11739
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11741 msgid "Server information"
11742 msgstr "Informace o serveru"
11743
11744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11745 msgid "Server name"
11746 msgstr "Název serveru"
11747
11748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11749 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11750 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
11751
11752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11753 msgid "Server port"
11754 msgstr "Server port"
11755
11756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11757 msgid "Connect to this port instead of the default"
11758 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
11759
11760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11761 msgid "Encryption"
11762 msgstr "Šifrovanání"
11763
11764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11765 msgid "No TLS"
11766 msgstr "Žádné TLS"
11767
11768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11769 msgid "Use TLS when available"
11770 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
11771
11772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11773 msgid "Require TLS"
11774 msgstr "Vyžadovat TLS"
11775
11776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11778 msgid "No authentication"
11779 msgstr "Žádná autentizace"
11780
11781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11782 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11783 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
11784
11785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11786 msgid "Specify authentication"
11787 msgstr "Nastavit autentizaci"
11788
11789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11792 #: src/prefs_account.c:1791
11793 msgid "User ID"
11794 msgstr "Uživatelské jméno"
11795
11796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11800 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11801 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11802 msgid "Password"
11803 msgstr "Heslo"
11804
11805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11806 #: src/prefs_account.c:1763
11807 msgid "Authentication method"
11808 msgstr "Metoda autentizace"
11809
11810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11811 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11812 msgid "Automatic"
11813 msgstr "Automaticky"
11814
11815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11816 msgid "Sieve server must not contain a space."
11817 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11818
11819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11820 msgid "Sieve server is not entered."
11821 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11822
11823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11824 msgid "Sieve"
11825 msgstr "Sieve"
11826
11827 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11828 msgid "NewMail"
11829 msgstr "NewMail"
11830
11831 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11832 msgid "Failed to register newmail hook"
11833 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11834
11835 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11836 #, c-format
11837 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11838 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11839
11840 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11841 #, c-format
11842 msgid ""
11843 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11844 "after sorting.\n"
11845 "\n"
11846 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11847 "\n"
11848 "Current log is %s"
11849 msgstr ""
11850 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11851 "mail po třídění.\n"
11852 "\n"
11853 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11854 "\n"
11855 "Aktuální log je v %s"
11856
11857 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11858 msgid "Log file"
11859 msgstr "Soubor záznamu"
11860
11861 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11862 msgid "Folder:"
11863 msgstr "Složka:"
11864
11865 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11866 msgid "Select folder(s)"
11867 msgstr "Vyberte složky"
11868
11869 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11870 msgid "select recursively"
11871 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11872
11873 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11874 msgid "No new messages"
11875 msgstr "Žádné nové zprávy"
11876
11877 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11878 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11887 msgid "Notification"
11888 msgstr "Upozorňování"
11889
11890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11891 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11892 msgstr ""
11893 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11894
11895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11896 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11897 msgstr ""
11898 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11899 "obsluhu události \"item update\""
11900
11901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11902 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11903 msgstr ""
11904 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11905 "složky"
11906
11907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11908 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11909 msgstr ""
11910 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11911 "obsluhu události \"msginfo update\""
11912
11913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11914 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11915 msgstr ""
11916 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11917 "offline"
11918
11919 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11920 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11921 msgstr ""
11922 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11923 "hlavního okna"
11924
11925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11926 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11927 msgstr ""
11928 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11929 "ikonifikování"
11930
11931 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11932 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11933 msgstr ""
11934 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11935
11936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11937 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11938 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11939
11940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11941 msgid ""
11942 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11943 "email.\n"
11944 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11945 "preferences dialog.\n"
11946 "\n"
11947 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11948 msgstr ""
11949 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11950 "nepřečtenou poštu.\n"
11951 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11952 "\n"
11953 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11954
11955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11956 msgid "Various tools"
11957 msgstr "Různé nástroje"
11958
11959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11960 msgid "New Mail message"
11961 msgstr "Zpráva"
11962
11963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11964 msgid "New News post"
11965 msgstr "Nová News zpráva "
11966
11967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11968 msgid "A new message arrived"
11969 msgstr "Přišla nová zpáva"
11970
11971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11972 msgid "New Calendar message"
11973 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11974
11975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11977 msgid "A new calendar message arrived"
11978 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11979
11980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11981 msgid "New RSS feed article"
11982 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11983
11984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11986 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11987 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11988
11989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11990 msgid "New unknown message"
11991 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11992
11993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11994 msgid "Unknown message type arrived"
11995 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11996
11997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11999 msgid "Present main window"
12000 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
12001
12002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12003 msgid "Mail message"
12004 msgstr "Zpráva"
12005
12006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12008 #, c-format
12009 msgid "%d new message arrived"
12010 msgid_plural "%d new messages arrived"
12011 msgstr[0] "%d nová zpráva"
12012 msgstr[1] "%d nové zprávy"
12013 msgstr[2] "%d nových zpráv"
12014
12015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12016 msgid "News message"
12017 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
12018
12019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12020 msgid "Calendar message"
12021 msgstr "Kalendářová zpráva"
12022
12023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12025 #, c-format
12026 msgid "%d new calendar message arrived"
12027 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12028 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
12029 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
12030 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
12031
12032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12033 msgid "RSS news feed"
12034 msgstr "RSS kanál"
12035
12036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12037 #, c-format
12038 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12039 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12040 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
12041 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
12042 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
12043
12044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12045 #, c-format
12046 msgid "%d new message"
12047 msgid_plural "%d new messages"
12048 msgstr[0] "%d nová zpráva"
12049 msgstr[1] "%d nové zprávy"
12050 msgstr[2] "%d nových zpráv"
12051
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12053 msgid "Hotkeys"
12054 msgstr "Klávesové zkratky"
12055
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12057 msgid "Banner"
12058 msgstr "Proužek"
12059
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12061 msgid "Popup"
12062 msgstr "Vyskakovací okno"
12063
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12065 #: src/prefs_receive.c:133
12066 msgid "Command"
12067 msgstr "Příkaz"
12068
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12070 msgid "LCD"
12071 msgstr "LCD"
12072
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12074 msgid "SysTrayicon"
12075 msgstr "SysTrayicon"
12076
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12078 msgid "Indicator"
12079 msgstr "Indikátor"
12080
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12082 msgid ""
12083 "\n"
12084 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12085 msgstr ""
12086 "\n"
12087 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
12088 "souboru\n"
12089
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12091 msgid "Include folder types"
12092 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
12093
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12095 msgid "Mail folders"
12096 msgstr "Pošta"
12097
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12099 msgid "News folders"
12100 msgstr "Diskuzní skupiny"
12101
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12103 msgid "RSSyl folders"
12104 msgstr "RSSyl složky"
12105
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12107 msgid "vCalendar folders"
12108 msgstr "Kalendářové složky"
12109
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12111 msgid "These settings override folder-specific selections."
12112 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
12113
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12115 msgid "Global notification settings"
12116 msgstr "Nastavení upozorňování"
12117
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12119 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12120 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
12121
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12123 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12124 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
12125
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12127 msgid "Use sound theme"
12128 msgstr "Použít zvukové téma"
12129
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12131 msgid "Show banner"
12132 msgstr "Zobrazovat proužek"
12133
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12136 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12137 msgid "Never"
12138 msgstr "Nikdy"
12139
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12141 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12142 msgid "Always"
12143 msgstr "Vždy"
12144
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12146 msgid "Only when not empty"
12147 msgstr "pokud není prázdný"
12148
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12150 msgid "Banner speed"
12151 msgstr "Rychlost textu"
12152
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12154 msgid "Maximum number of messages"
12155 msgstr "Maximální počet zpráv"
12156
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12158 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12159 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
12160
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12162 msgid "Banner width"
12163 msgstr "Šířka textu"
12164
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12166 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12167 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
12168
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12170 #: src/prefs_message.c:223
12171 msgid "pixel(s)"
12172 msgstr "pixel(y)"
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12175 msgid "Include unread mails in banner"
12176 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
12177
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12179 msgid "Make banner sticky"
12180 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12186 msgid "Only include selected folders"
12187 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
12188
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12193 msgid "Select folders..."
12194 msgstr "Vybrat složky..."
12195
12196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12197 msgid "Banner colors"
12198 msgstr "Barva textu"
12199
12200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12202 msgid "Use custom colors"
12203 msgstr "Použít vlastní barvy"
12204
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12207 msgid "Foreground"
12208 msgstr "Popředí"
12209
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12212 msgid "Foreground color"
12213 msgstr "Barva popředí"
12214
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12217 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12218 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12219 msgid "Background"
12220 msgstr "Pozadí"
12221
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12224 msgid "Background color"
12225 msgstr "Barva pozadí"
12226
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12229 msgid "Enable popup"
12230 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
12231
12232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12234 msgid "Popup timeout"
12235 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
12236
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12240 msgid "second(s)"
12241 msgstr "sekunda(sekund)"
12242
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12244 msgid "Make popup sticky"
12245 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
12246
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12248 msgid "Set popup window width and position"
12249 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
12250
12251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12252 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12253 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
12254
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12257 msgid "Display folder name"
12258 msgstr "Zobrazit jméno složky"
12259
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12261 msgid "Sample popup window"
12262 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
12263
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12265 msgid "Done"
12266 msgstr "Hotovo"
12267
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12269 msgid "Select command"
12270 msgstr "Vyberte příkaz"
12271
12272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12273 msgid "Enable command"
12274 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
12275
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12277 msgid "Command to execute"
12278 msgstr "Příkaz pro spuštění"
12279
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12281 msgid "Block command after execution for"
12282 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
12283
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12285 msgid "Enable LCD"
12286 msgstr "Povolit LCD"
12287
12288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12289 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12290 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
12291
12292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12293 msgid "Enable Trayicon"
12294 msgstr "Povolit ikonu panelu"
12295
12296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12297 msgid "Hide at start-up"
12298 msgstr "Skrýt po spuštění"
12299
12300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12301 msgid "Close to tray"
12302 msgstr "Skrýt místo zavření"
12303
12304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12305 msgid "Hide when iconified"
12306 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
12307
12308 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12309 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12310 #. notification bubble. If your language does not have a word
12311 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12312 #. instead.See also
12313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12315 msgid "Passive toaster popup"
12316 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
12317
12318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12319 msgid "Add to Indicator Applet"
12320 msgstr "Přidat do informačního appletu"
12321
12322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12323 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12324 msgstr "Skrýt při minimalizování"
12325
12326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12327 msgid "Register Claws Mail"
12328 msgstr "Registrovat Claws Mail"
12329
12330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12331 msgid "Enable global hotkeys"
12332 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
12333
12334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12335 #, c-format
12336 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12337 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
12338
12339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12340 msgid "<control><shift>F11"
12341 msgstr "<control><shift>F11"
12342
12343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12344 msgid "<alt>N"
12345 msgstr "<alt>N"
12346
12347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12348 msgid "Toggle minimize"
12349 msgstr "Přepnout minimalizaci"
12350
12351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12352 msgid "_Get Mail"
12353 msgstr "_Přijmout poštu"
12354
12355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12356 msgid "_Email"
12357 msgstr "_Email"
12358
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12360 msgid "E_mail from account"
12361 msgstr "Email z účt_u"
12362
12363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12364 msgid "Open A_ddressbook"
12365 msgstr "Otevřít knihu _adres"
12366
12367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12368 msgid "E_xit Claws Mail"
12369 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12370
12371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12372 msgid "_Work Offline"
12373 msgstr "Pracovat o_ffline"
12374
12375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12376 msgid "Show Trayicon Notifications"
12377 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12378
12379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12380 #, c-format
12381 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12382 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12383
12384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12385 msgid "New mail message"
12386 msgstr "Nová mailová zpráva"
12387
12388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12389 msgid "New news post"
12390 msgstr "Nová News zpráva "
12391
12392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12393 msgid "New calendar message"
12394 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12395
12396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12397 msgid "New article in RSS feed"
12398 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12399
12400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12401 msgid "New messages arrived"
12402 msgstr "Přišly nové zpávy"
12403
12404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12405 #, c-format
12406 msgid "%d new mail message arrived"
12407 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12408 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12409 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12410 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12411
12412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12413 #, c-format
12414 msgid "%d new news post arrived"
12415 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12416 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12417 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12418 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12419
12420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12421 #, c-format
12422 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12423 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12424 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12425 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12426 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12427
12428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12429 msgid "Title:"
12430 msgstr "Titul:"
12431
12432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12433 msgid "Author:"
12434 msgstr "Autor:"
12435
12436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12437 msgid "Creator:"
12438 msgstr "Tvůrce:"
12439
12440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12441 msgid "Producer:"
12442 msgstr "Produkováno:"
12443
12444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12445 msgid "Created:"
12446 msgstr "Vytvořeno:"
12447
12448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12449 msgid "Modified:"
12450 msgstr "Upraveno:"
12451
12452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12453 msgid "Format:"
12454 msgstr "Formát:"
12455
12456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12458 msgid "Optimized:"
12459 msgstr "Optimalizováno:"
12460
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12462 msgid "PDF properties"
12463 msgstr "Vlastnosti PDF"
12464
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12466 msgid "Loading..."
12467 msgstr "Načítám..."
12468
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12470 #, c-format
12471 msgid "%s Document"
12472 msgstr "%s dokument"
12473
12474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12475 #, c-format
12476 msgid "of %d"
12477 msgstr "z %d"
12478
12479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12480 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12481 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
12482
12483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12485 msgid "Document Index"
12486 msgstr "Index dokumentu"
12487
12488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12489 msgid "First Page"
12490 msgstr "První stránka"
12491
12492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12493 msgid "Previous Page"
12494 msgstr "Předchozí stránka"
12495
12496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12497 msgid "Next Page"
12498 msgstr "Následující stránka"
12499
12500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12501 msgid "Last Page"
12502 msgstr "Poslední stránka"
12503
12504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12505 msgid "Zoom In"
12506 msgstr "Zvětšit"
12507
12508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12509 msgid "Zoom Out"
12510 msgstr "Zmenšit"
12511
12512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12513 msgid "Fit Page"
12514 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12515
12516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12517 msgid "Fit Page Width"
12518 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12519
12520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12521 msgid "Rotate Left"
12522 msgstr "Otočit vlevo"
12523
12524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12525 msgid "Rotate Right"
12526 msgstr "Otočit vpravo"
12527
12528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12529 msgid "Document Info"
12530 msgstr "Informace o dokumentu"
12531
12532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12533 msgid "Page Number"
12534 msgstr "Číslo stránky"
12535
12536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12537 msgid "Zoom Factor"
12538 msgstr "Faktor zobrazení"
12539
12540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12541 #, c-format
12542 msgid ""
12543 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12544 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12545 "\n"
12546 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12547 msgstr ""
12548 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12549 "Lib a gs.\n"
12550 "\n"
12551 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12552
12553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12556 msgid "PDF Viewer"
12557 msgstr "Prohlížeč PDF"
12558
12559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12560 #, c-format
12561 msgid ""
12562 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12563 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12564 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12565 "\n"
12566 "%s"
12567 msgstr ""
12568 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
12569 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12570 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12571 "\n"
12572 "%s"
12573
12574 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12575 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12576 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
12577
12578 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12579 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12580 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12581
12582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12583 msgid "Passphrase"
12584 msgstr "Heslo"
12585
12586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12587 msgid "[no user id]"
12588 msgstr "[bez id uživatele]"
12589
12590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12594 "new key:</span>\n"
12595 "\n"
12596 "%.*s\n"
12597 msgstr ""
12598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
12599 "span>\n"
12600 "\n"
12601 "%.*s\n"
12602
12603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12604 msgid "Passphrases did not match.\n"
12605 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12606
12607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12611 "new key:</span>\n"
12612 "\n"
12613 "%.*s\n"
12614 msgstr ""
12615 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
12616 "klíč:</span>\n"
12617 "\n"
12618 "%.*s\n"
12619
12620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12621 #, c-format
12622 msgid ""
12623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12624 "span>\n"
12625 "\n"
12626 "%.*s\n"
12627 msgstr ""
12628 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
12629 "\n"
12630 "%.*s\n"
12631
12632 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12633 msgid "Bad passphrase.\n"
12634 msgstr "Špatné heslo.\n"
12635
12636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12637 msgid "Key import"
12638 msgstr "Import klíče"
12639
12640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12641 msgid ""
12642 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12643 "from a keyserver?"
12644 msgstr ""
12645 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
12646 "serveru klíčů?"
12647
12648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12649 msgid ""
12650 "\n"
12651 "  Key ID "
12652 msgstr ""
12653 "\n"
12654 "  ID klíče "
12655
12656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12657 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12658 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12659
12660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12661 msgid "   It should be possible to import it "
12662 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
12663
12664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12665 msgid ""
12666 "when working online,\n"
12667 "   or "
12668 msgstr ""
12669 "v režimu online,\n"
12670 "   nebo "
12671
12672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12673 msgid ""
12674 "with the following command: \n"
12675 "\n"
12676 "     "
12677 msgstr ""
12678 "příkazem: \n"
12679 "\n"
12680 "     "
12681
12682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12683 msgid ""
12684 "\n"
12685 "  Importing key ID "
12686 msgstr ""
12687 "\n"
12688 "  Import klíče ID "
12689
12690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12691 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12692 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12693
12694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12695 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12696 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12697
12698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12699 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12700 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12701
12702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12703 msgid ""
12704 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12705 "\n"
12706 "     "
12707 msgstr ""
12708 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
12709 "\n"
12710 "     "
12711
12712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12713 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12714 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12717 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12718 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12719
12720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12721 msgid "PGP/Core"
12722 msgstr "PGP/Jádro"
12723
12724 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12725 msgid ""
12726 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12727 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12728 "\n"
12729 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12730 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12731 "\n"
12732 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12733 "\n"
12734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12735 msgstr ""
12736 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12737 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12738 "\n"
12739 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a "
12740 "'/Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
12741 "\n"
12742 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12743 "\n"
12744 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12745
12746 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12747 msgid "Core operations"
12748 msgstr "Klíčové operace"
12749
12750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12751 msgid "Automatically check signatures"
12752 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12753
12754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12755 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12756 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12757
12758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12759 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12760 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12761
12762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12763 msgid "Store passphrase in memory"
12764 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12765
12766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12767 msgid "Expire after"
12768 msgstr "Vyprší za"
12769
12770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12771 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12772 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12775 #: src/prefs_receive.c:159
12776 msgid "minute(s)"
12777 msgstr "minut"
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12780 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12781 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12782
12783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12784 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12785 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12786
12787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12788 msgid "Sign key"
12789 msgstr "Klíč pro podpis"
12790
12791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12792 msgid "Use default GnuPG key"
12793 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12794
12795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12796 msgid "Select key by your email address"
12797 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12798
12799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12800 msgid "Specify key manually"
12801 msgstr "Zadat klíč ručně"
12802
12803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12804 msgid "User or key ID:"
12805 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12806
12807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12808 msgid "No secret key found."
12809 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12810
12811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12812 msgid "Generate a new key pair"
12813 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12814
12815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12816 msgid "GPG"
12817 msgstr "GPG"
12818
12819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12820 #, c-format
12821 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12822 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12823
12824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12825 #, c-format
12826 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12827 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12830 msgid "Undefined"
12831 msgstr "Nedefinovaná"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12835 msgid "Marginal"
12836 msgstr "Částečná"
12837
12838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12840 msgid "Ultimate"
12841 msgstr "Absolutní"
12842
12843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12844 msgid "Select Keys"
12845 msgstr "Vybrat klíče"
12846
12847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12848 msgid "Key ID"
12849 msgstr "ID klíče"
12850
12851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12852 msgid "Trust"
12853 msgstr "Důvěřovat"
12854
12855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12856 msgid "_Other"
12857 msgstr "_Ostatní"
12858
12859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12860 msgid "Do_n't encrypt"
12861 msgstr "_Nešifrovat"
12862
12863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12864 msgid "Add key"
12865 msgstr "Přidat klíč"
12866
12867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12868 msgid "Enter another user or key ID:"
12869 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12870
12871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12872 #, c-format
12873 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12874 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12875
12876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12877 #, c-format
12878 msgid ""
12879 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12880 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12881 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12882 "\n"
12883 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12884 "\n"
12885 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12886 msgstr ""
12887 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12888 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12889 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12890 "\n"
12891 "Detaily: ID %s, primární identita %s &lt;%s&gt;\n"
12892 "\n"
12893 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12894
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12896 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12897 msgid "No signature found"
12898 msgstr "Podpis nenalezen"
12899
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12901 msgid "Untrusted"
12902 msgstr "Nedůvěryhodný"
12903
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12905 #, c-format
12906 msgid "The signature can't be checked - %s"
12907 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12908
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12910 msgid "The signature has not been checked."
12911 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12912
12913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12914 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12915 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12916
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12918 #, c-format
12919 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12920 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12921
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12923 #, c-format
12924 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12925 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12926
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12928 #, c-format
12929 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12930 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12931
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12933 #, c-format
12934 msgid "Good signature from \"%s\""
12935 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12936
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12938 #, c-format
12939 msgid "Expired signature from \"%s\""
12940 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12941
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12943 #, c-format
12944 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12945 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12946
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12948 #, c-format
12949 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12950 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12951
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12953 #, c-format
12954 msgid "Bad signature from \"%s\""
12955 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12956
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12958 #, c-format
12959 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12960 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12961
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12963 msgid "The signature has not been checked"
12964 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12965
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12967 msgid "Error checking signature: no status\n"
12968 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12969
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12971 #, c-format
12972 msgid "Error checking signature: %s\n"
12973 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12974
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12976 #, c-format
12977 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12978 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12979
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12981 #, c-format
12982 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12983 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12984
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12986 #, c-format
12987 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12988 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12989
12990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12991 #, c-format
12992 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12993 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12994
12995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12996 #, c-format
12997 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12998 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
12999
13000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13001 #, c-format
13002 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13003 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
13004
13005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13006 #, c-format
13007 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13008 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
13009
13010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13011 msgid "Revoked"
13012 msgstr "Odvolán"
13013
13014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13015 #, c-format
13016 msgid "Owner Trust: %s\n"
13017 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
13018
13019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13020 msgid "Primary key fingerprint:"
13021 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
13022
13023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13024 #, c-format
13025 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13026 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
13027
13028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13029 #, c-format
13030 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13031 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
13032
13033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13034 #, c-format
13035 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13036 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
13037
13038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13039 #, c-format
13040 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13041 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
13042
13043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13044 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13045 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
13046
13047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13048 #, c-format
13049 msgid "Secret key not found (%s)"
13050 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
13051
13052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13053 #, c-format
13054 msgid "Error setting secret key: %s"
13055 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
13056
13057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13058 #, c-format
13059 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13060 msgstr ""
13061 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
13062
13063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13064 #, c-format
13065 msgid ""
13066 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13067 "version %s is required.\n"
13068 msgstr ""
13069 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
13070 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
13071
13072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13073 #, c-format
13074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13075 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
13076
13077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13078 msgid ""
13079 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13080 "OpenPGP support disabled."
13081 msgstr ""
13082 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
13083 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
13084
13085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13086 msgid ""
13087 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13088 "generate a key pair.\n"
13089 msgstr ""
13090 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
13091 "\"OK\".\n"
13092
13093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13094 msgid "No PGP key found"
13095 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
13096
13097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13098 msgid ""
13099 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13100 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13101 "Do you want to create a new key pair now?"
13102 msgstr ""
13103 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
13104 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
13105 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
13106
13107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13108 #, c-format
13109 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13110 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
13111
13112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13113 msgid ""
13114 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13115 "generate entropy..."
13116 msgstr ""
13117 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
13118 "získat dostatek entropie..."
13119
13120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13121 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13122 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
13123
13124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13125 #, c-format
13126 msgid ""
13127 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13128 "%s\n"
13129 "\n"
13130 "Do you want to export it to a keyserver?"
13131 msgstr ""
13132 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
13133 "%s\n"
13134 "\n"
13135 "Chcete je uložit na server klíčů?"
13136
13137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13138 msgid "Key generated"
13139 msgstr "Klíč vygenerován"
13140
13141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13142 msgid "Key exported."
13143 msgstr "Klíč exportován."
13144
13145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13146 msgid "Couldn't export key."
13147 msgstr "Nelze exportovat klíč."
13148
13149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13150 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13151 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
13152
13153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13154 msgid "Incorrect part"
13155 msgstr "Nesprávná část"
13156
13157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13158 msgid "Not a text part"
13159 msgstr "Není textová část"
13160
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13162 msgid "Couldn't get text data."
13163 msgstr "Nelze načíst text."
13164
13165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13166 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13167 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
13168
13169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13171 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13173 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13174 #, c-format
13175 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13176 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
13177
13178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13179 msgid "Couldn't parse mime part."
13180 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
13181
13182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13183 #, c-format
13184 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13185 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
13186
13187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13191 #, c-format
13192 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13193 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
13194
13195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13197 msgid ""
13198 "\n"
13199 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13200 msgstr ""
13201 "\n"
13202 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
13203
13204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13206 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13207 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
13208
13209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13210 #, c-format
13211 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13212 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
13213
13214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13215 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13216 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
13217
13218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13219 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13220 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
13221
13222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13223 msgid "Malformed message"
13224 msgstr "Chybná zpráva"
13225
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13227 msgid "Couldn't create temporary file."
13228 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
13229
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13231 #, c-format
13232 msgid "Data signing failed, %s"
13233 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
13234
13235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13236 #, c-format
13237 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13238 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
13239
13240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13241 msgid "Data signing failed, no results."
13242 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
13243
13244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13245 msgid "Data signing failed, no contents."
13246 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
13247
13248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13249 msgid ""
13250 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13251 "are email headers, like Subject."
13252 msgstr ""
13253 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
13254 "záhlaví, jako Předmět."
13255
13256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13257 #, c-format
13258 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13259 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
13260
13261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13262 #, c-format
13263 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13264 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
13265
13266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13267 #, c-format
13268 msgid "Encryption failed, %s"
13269 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
13270
13271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13272 msgid "PGP/Inline"
13273 msgstr "PGP/Inline"
13274
13275 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13276 msgid "PGP/inline"
13277 msgstr "PGP/Inline"
13278
13279 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13280 msgid ""
13281 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13282 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13283 "encrypt your own mails.\n"
13284 "\n"
13285 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13286 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13287 "System\n"
13288 "\n"
13289 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13290 "\n"
13291 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13292 msgstr ""
13293 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
13294 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13295 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13296 "\n"
13297 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13298 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13299 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13300 "\n"
13301 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13302 "\n"
13303 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13304
13305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13306 msgid "Signature boundary not found."
13307 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
13308
13309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13310 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13311 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
13312
13313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13314 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13315 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
13316
13317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13318 #, c-format
13319 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13320 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
13321
13322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13323 msgid "OpenPGP digital signature"
13324 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
13325
13326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13327 msgid ""
13328 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13329 "Mime system."
13330 msgstr ""
13331 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
13332
13333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13334 msgid "PGP/Mime"
13335 msgstr "PGP/MIME"
13336
13337 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13338 msgid "PGP/MIME"
13339 msgstr "PGP/MIME"
13340
13341 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13342 msgid ""
13343 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13344 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13345 "\n"
13346 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13347 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13348 "System\n"
13349 "\n"
13350 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13351 "\n"
13352 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13353 msgstr ""
13354 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13355 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13356 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13357 "\n"
13358 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13359 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13360 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13361 "\n"
13362 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13363 "\n"
13364 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13365
13366 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13367 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13368 msgid "Python scripts"
13369 msgstr "Skripty v Pythonu"
13370
13371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13372 msgid "Show Python console..."
13373 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13374
13375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13376 msgid "Refresh"
13377 msgstr "Obnovit"
13378
13379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13380 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13381 #: src/wizard.c:1610
13382 msgid "Browse"
13383 msgstr "Procházet"
13384
13385 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13387 msgid "Python"
13388 msgstr "Python"
13389
13390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13391 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13392 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13393
13394 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13395 msgid ""
13396 "This plugin provides Python integration features.\n"
13397 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13398 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13399 "\n"
13400 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13401 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13402 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13403 "builtin toolbar editor.\n"
13404 "\n"
13405 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13406 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13407 "\n"
13408 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13409 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13410 "\n"
13411 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13412 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13413 "following files in this directory are recognised:\n"
13414 "\n"
13415 "compose_any\n"
13416 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13417 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13418 "message.\n"
13419 "\n"
13420 "startup\n"
13421 "Executed at plugin load\n"
13422 "\n"
13423 "shutdown\n"
13424 "Executed at plugin unload\n"
13425 "\n"
13426 "\n"
13427 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13428 "\n"
13429 " help(clawsmail)\n"
13430 "\n"
13431 "in the interactive Python console.\n"
13432 "\n"
13433 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13434 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13435 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13436 "inclusion in the examples.\n"
13437 "\n"
13438 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13439 msgstr ""
13440 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13441 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13442 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13443 "\n"
13444 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13445 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13446 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13447 "\n"
13448 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail"
13449 "/python-scripts/main.\n"
13450 "\n"
13451 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail"
13452 "/python-scripts/compose.\n"
13453 "\n"
13454 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13455 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
13456 "tyto skripty:\n"
13457 "\n"
13458 "compose_any\n"
13459 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13460 "\n"
13461 "startup\n"
13462 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13463 "\n"
13464 "shutdown\n"
13465 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13466 "\n"
13467 "\n"
13468 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13469 "\n"
13470 " help(clawsmail)\n"
13471 "\n"
13472 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13473 "\n"
13474 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13475 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13476 "examples.\n"
13477 "\n"
13478 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13479
13480 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13481 msgid "Python integration"
13482 msgstr "Integrace Pythonu"
13483
13484 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13485 #, c-format
13486 msgid ""
13487 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13488 "%s"
13489 msgstr ""
13490 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
13491 "%s"
13492
13493 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13494 #, c-format
13495 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13496 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
13497
13498 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13499 #, c-format
13500 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13501 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
13502
13503 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13504 #, c-format
13505 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13506 msgstr ""
13507 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: %"
13508 "s\n"
13509
13510 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13511 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13512 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
13513
13514 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13515 #, c-format
13516 msgid ""
13517 "Error while subscribing feed\n"
13518 "%s\n"
13519 "\n"
13520 "Folder name '%s' is not allowed."
13521 msgstr ""
13522 "Chyba při odběru kanálu\n"
13523 "%s\n"
13524 "\n"
13525 "Jméno složky '%s' není povolené."
13526
13527 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13528 msgid ""
13529 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13530 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13531 "\n"
13532 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13533 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13534 msgstr ""
13535 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13536 "Atom.\n"
13537 "\n"
13538 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13539 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13540 "přečtené zprávy archivovat."
13541
13542 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13543 msgid "RSS feed"
13544 msgstr "RSS kanál"
13545
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13547 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13548 msgid "(empty)"
13549 msgstr "(obvykle prázdné)"
13550
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13552 msgid "Refresh all feeds"
13553 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13554
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13556 msgid "Subscribe feed"
13557 msgstr "Odebírání kanálu"
13558
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13560 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13561 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13562
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13564 #, c-format
13565 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13566 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13567
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13569 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13570 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13571 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13572 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13573 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13574
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13576 #, c-format
13577 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13578 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
13579
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13581 msgid "Remove feed tree"
13582 msgstr "Odstranit strom kanálů"
13583
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13585 msgid "Select an OPML file"
13586 msgstr "Vyberte OPML soubor"
13587
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13589 #, c-format
13590 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13591 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13592
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13594 #, c-format
13595 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13596 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
13597
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13599 #, c-format
13600 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13601 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
13602
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13604 #, c-format
13605 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13606 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
13607
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13609 #, c-format
13610 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13611 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13612
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13614 #, c-format
13615 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13616 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
13617
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13619 #, c-format
13620 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13621 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
13622
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13624 #, c-format
13625 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13626 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
13627
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13629 #, c-format
13630 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13631 msgstr ""
13632 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
13633
13634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13635 msgid "HTTP Basic authentication"
13636 msgstr "HTTP základní autentizace"
13637
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13639 msgid "Use default refresh interval"
13640 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13641
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13643 msgid "Keep old items"
13644 msgstr "Uchovat staré položky"
13645
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13647 msgid "_Trim"
13648 msgstr "_Oříznout"
13649
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13651 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13652 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
13653
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13655 msgid "Fetch comments if possible"
13656 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13657
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13659 msgid "Always mark as new"
13660 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
13661
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13663 msgid "If only its text changed"
13664 msgstr "Jen jestli se text změní"
13665
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13667 msgid "Never mark as new"
13668 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
13669
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13671 msgid "Add item title to top of message"
13672 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
13673
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13675 msgid "Ignore title rename"
13676 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
13677
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13679 msgid ""
13680 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13681 "of the feed."
13682 msgstr ""
13683 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
13684 "název kanálu."
13685
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13688 msgid "Verify SSL certificate validity"
13689 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
13690
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13692 msgid "<b>Source URL:</b>"
13693 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
13694
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13696 msgid "User name"
13697 msgstr "Uživatelské jméno"
13698
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13700 msgid ""
13701 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13702 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13703 msgstr ""
13704 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
13705 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
13706
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13708 msgid ""
13709 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13710 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13711 msgstr ""
13712 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
13713 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
13714 "small>"
13715
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13717 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13718 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
13719
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13721 msgid "_OK"
13722 msgstr "_OK"
13723
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13725 msgid "Set feed properties"
13726 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13727
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13729 msgid "_Refresh feed"
13730 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13731
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13733 msgid "Feed pr_operties"
13734 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
13735
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13737 msgid "Rena_me..."
13738 msgstr "Přejmenovat složku..."
13739
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13741 msgid "R_efresh recursively"
13742 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
13743
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13745 msgid "Subscribe _new feed..."
13746 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13747
13748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13749 msgid "Create new _folder..."
13750 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
13751
13752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13753 msgid "Import feed list..."
13754 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13755
13756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13757 msgid "Remove tree"
13758 msgstr "Odstranit strom"
13759
13760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13761 msgid "Add RSS folder tree"
13762 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13763
13764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13765 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13766 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
13767
13768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13769 msgid ""
13770 "Creation of folder tree failed.\n"
13771 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13772 "there?"
13773 msgstr ""
13774 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13775 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
13776
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13778 msgid "My Feeds"
13779 msgstr "Moje kanály"
13780
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13782 msgid "Select cookies file"
13783 msgstr "Vyberte cookie soubor"
13784
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13786 msgid "Default refresh interval"
13787 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
13788
13789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13790 msgid "Refresh all feeds on application start"
13791 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13792
13793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13794 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13795 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
13796
13797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13798 msgid "Path to cookies file"
13799 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13800
13801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13802 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13803 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13804
13805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13806 msgid "Refreshing"
13807 msgstr "Obnovování"
13808
13809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13810 msgid "Security and privacy"
13811 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13812
13813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13814 msgid "Subscribe new feed?"
13815 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13816
13817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13818 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13819 msgstr "<b>Složka kanálu:</b>"
13820
13821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13822 msgid ""
13823 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13824 "the feed."
13825 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13826
13827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13828 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13829 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13830
13831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13832 #, c-format
13833 msgid "Updating comments for '%s'..."
13834 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13835
13836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13838 msgid "401 (Authorisation required)"
13839 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13840
13841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13843 msgid "403 (Unauthorised)"
13844 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13845
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13848 msgid "404 (Not found)"
13849 msgstr "404 (Nenalezen)"
13850
13851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13852 #, c-format
13853 msgid "Error %d"
13854 msgstr "Chyba %d"
13855
13856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13857 #, c-format
13858 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13859 msgid ""
13860 "Error fetching feed at\n"
13861 "<b>%s</b>:\n"
13862 "\n"
13863 "%s"
13864 msgstr ""
13865 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13866 "<b>%s</b>:\n"
13867 "\n"
13868 "%s"
13869
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13871 #, c-format
13872 msgid ""
13873 "No valid feed found at\n"
13874 "<b>%s</b>"
13875 msgstr ""
13876 "Neplatný kanál na\n"
13877 "<b>%s</b>"
13878
13879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13880 #, c-format
13881 msgid "Updating feed '%s'..."
13882 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13883
13884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13885 #, c-format
13886 msgid ""
13887 "Couldn't process feed at\n"
13888 "<b>%s</b>\n"
13889 "\n"
13890 "Please contact developers, this should not happen."
13891 msgstr ""
13892 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13893 "<b>%s</b>\n"
13894 "\n"
13895 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13896
13897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13898 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13899 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13900
13901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13902 msgid ""
13903 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13904 "Please report this, with debug output attached.\n"
13905 msgstr ""
13906 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13907 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13908
13909 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13910 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13911 msgid "S/MIME"
13912 msgstr "S/MIME"
13913
13914 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13915 msgid ""
13916 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13917 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13918 "\n"
13919 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13920 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13921 "System\n"
13922 "\n"
13923 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13924 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13925 "configured.\n"
13926 "\n"
13927 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13928 "found at:\n"
13929 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13930 "\n"
13931 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13932 msgstr ""
13933 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13934 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13935 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13936 "\n"
13937 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13938 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13939 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13940 "\n"
13941 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13942 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13943 "dirmngr.\n"
13944 "\n"
13945 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13946 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13947 "\n"
13948 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13949
13950 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13951 #, c-format
13952 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13953 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13954
13955 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13956 msgid "Couldn't open temporary file"
13957 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13958
13959 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13960 msgid "Couldn't write to temporary file"
13961 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13962
13963 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13964 msgid "Couldn't close temporary file"
13965 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13966
13967 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13968 msgid ""
13969 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13970 "MIME system."
13971 msgstr ""
13972 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13973
13974 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13975 msgid "Reporting spam..."
13976 msgstr "Oznamování spamu..."
13977
13978 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13979 msgid "Report spam online..."
13980 msgstr "Oznamovat spam online..."
13981
13982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13983 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13984 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13985 msgid "SpamReport"
13986 msgstr "Spam zpráva"
13987
13988 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13989 msgid ""
13990 "This plugin reports spam to various places.\n"
13991 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13992 "\n"
13993 " * spam-signal.fr\n"
13994 " * spamcop.net\n"
13995 " * lists.debian.org nomination system"
13996 msgstr ""
13997 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13998 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
13999 "\n"
14000 "* spam-signal.fr\n"
14001 "* spamcop.net\n"
14002 "* lists.debian.org nomination system"
14003
14004 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14005 msgid "Spam reporting"
14006 msgstr "Oznamování spamu"
14007
14008 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14009 msgid "Enabled"
14010 msgstr "Povolen"
14011
14012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14013 msgid "Forward to:"
14014 msgstr "Přeposlat:"
14015
14016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14017 msgid "Password:"
14018 msgstr "Heslo:"
14019
14020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14022 msgid "SpamAssassin"
14023 msgstr "SpamAssassin"
14024
14025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14026 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14027 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
14028
14029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14030 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14031 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
14032
14033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14034 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14035 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
14036
14037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14038 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14039 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
14040
14041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14042 msgid ""
14043 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14044 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14045 "accessible."
14046 msgstr ""
14047 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
14048 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
14049 "server (spamd) běží a je přístupný."
14050
14051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14052 msgid ""
14053 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14054 "learner."
14055 msgstr ""
14056 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
14057 "programu."
14058
14059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14060 msgid "Failed to get username"
14061 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
14062
14063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14064 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14065 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
14066
14067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14068 msgid ""
14069 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14070 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14071 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14072 "\n"
14073 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14074 "\n"
14075 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14076 "specially designated folder.\n"
14077 "\n"
14078 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14079 msgstr ""
14080 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
14081 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
14082 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
14083 "\n"
14084 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
14085 "spam).\n"
14086 "\n"
14087 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
14088 "ve vybrané složce.\n"
14089 "\n"
14090 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
14091
14092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14093 msgid "Localhost"
14094 msgstr "Localhost"
14095
14096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14097 msgid "TCP"
14098 msgstr "TCP"
14099
14100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14101 msgid "Unix Socket"
14102 msgstr "Unix Socket"
14103
14104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14105 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14106 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
14107
14108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14109 msgid "Transport"
14110 msgstr "Přenos"
14111
14112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14113 msgid "Type of transport"
14114 msgstr "Typ přenosu"
14115
14116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14117 msgid "User"
14118 msgstr "Uživatel"
14119
14120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14121 msgid "User to use with spamd server"
14122 msgstr ""
14123 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
14124
14125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14126 msgid "spamd"
14127 msgstr "Server"
14128
14129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14130 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14131 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
14132
14133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14134 msgid "Port of spamd server"
14135 msgstr "Port serveru"
14136
14137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14138 msgid "Path of Unix socket"
14139 msgstr "Cesta k Unix socketu"
14140
14141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14142 msgid ""
14143 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14144 "aborted."
14145 msgstr ""
14146 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
14147
14148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 "\n"
14152 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14153 "\n"
14154 "%s\n"
14155 msgstr ""
14156 "\n"
14157 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14158 "\n"
14159 "%s\n"
14160
14161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14163 msgid "Failed to write the part data."
14164 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
14165
14166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14167 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14168 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
14169
14170 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14171 msgid "Failed to parse VTask data."
14172 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
14173
14174 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14175 msgid "Failed to parse VCard data."
14176 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
14177
14178 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14180 msgid "TNEF Parser"
14181 msgstr "TNEF Parser"
14182
14183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14184 msgid ""
14185 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14186 "\n"
14187 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14188 "Hand <yerase@yerot.com>"
14189 msgstr ""
14190 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
14191 "\n"
14192 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
14193 "<yerase@yerot.com>"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14196 msgid "_Edit this meeting..."
14197 msgstr "_Upravit schůzku..."
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14200 msgid "_Cancel this meeting..."
14201 msgstr "_Zrušit schůzku..."
14202
14203 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14204 msgid "_Create new meeting..."
14205 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
14206
14207 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14208 msgid "_Go to today"
14209 msgstr "_Jít na den"
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14212 msgid "Start"
14213 msgstr "Začátek"
14214
14215 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14216 msgid "Show"
14217 msgstr "Zobrazit"
14218
14219 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14220 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14221 #: src/prefs_matcher.c:336
14222 msgid "days"
14223 msgstr "dnech"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14226 msgid "Monday"
14227 msgstr "Pondělí"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14230 msgid "Tuesday"
14231 msgstr "Úterý"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14234 msgid "Wednesday"
14235 msgstr "Středa"
14236
14237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14238 msgid "Thursday"
14239 msgstr "Čtvrtek"
14240
14241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14242 msgid "Friday"
14243 msgstr "Pátek"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14246 msgid "Saturday"
14247 msgstr "Sobota"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14250 msgid "Sunday"
14251 msgstr "Neděle"
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14254 msgid "January"
14255 msgstr "Leden"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14258 msgid "February"
14259 msgstr "Únor"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14262 msgid "March"
14263 msgstr "Březen"
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14266 msgid "April"
14267 msgstr "Duben"
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14270 msgid "May"
14271 msgstr "Květen"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14274 msgid "June"
14275 msgstr "Červen"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14278 msgid "July"
14279 msgstr "Červenec"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14282 msgid "August"
14283 msgstr "Srpen"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14286 msgid "September"
14287 msgstr "Září"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14290 msgid "October"
14291 msgstr "Říjen"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14294 msgid "November"
14295 msgstr "Listopad"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14298 msgid "December"
14299 msgstr "Prosinec"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14302 msgid "Week number"
14303 msgstr "Číslo týdne"
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14306 msgid "Previous month"
14307 msgstr "Předchozí měsíc"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14310 msgid "Next month"
14311 msgstr "Další měsíc"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14315 msgid "vCalendar"
14316 msgstr "vCalendar"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14319 msgid ""
14320 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14321 "Evolution or Outlook.\n"
14322 "\n"
14323 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14324 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14325 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14326 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14327 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14328 "choose \"New meeting...\".\n"
14329 "\n"
14330 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14331 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14332 "information from others."
14333 msgstr ""
14334 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
14335 "nebo Outlook.\n"
14336 "\n"
14337 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
14338 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
14339 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
14340 "přijmout nebo odmítnout.\n"
14341 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
14342 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
14343 "\n"
14344 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
14345 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14348 msgid "Calendar"
14349 msgstr "Kalendář"
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14352 msgid "Create meeting from message..."
14353 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14356 #, c-format
14357 msgid ""
14358 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14359 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14362 msgid "Creating meeting..."
14363 msgstr "Vytváření schůzky..."
14364
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14366 msgid "no subject"
14367 msgstr "žádný předmět"
14368
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14370 msgid "Accept"
14371 msgstr "Přijmout"
14372
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14374 msgid "Tentatively accept"
14375 msgstr "Předběžně přijmout"
14376
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14378 msgid "Decline"
14379 msgstr "Odmítnout"
14380
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14382 msgid "You have a Todo item."
14383 msgstr "Máte Todo položku."
14384
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14388 msgid "Details follow:"
14389 msgstr "Detaily:"
14390
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14392 msgid "You have created a meeting."
14393 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14396 msgid "You have been invited to a meeting."
14397 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14398
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14400 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14401 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14404 msgid "You have been forwarded an appointment."
14405 msgstr "Byla předána dohoda."
14406
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14408 #, c-format
14409 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14410 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
14411
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14413 #, c-format
14414 msgid ""
14415 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14416 msgstr ""
14417 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14420 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14421 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14422
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14424 #, c-format
14425 msgid ""
14426 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14427 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14428 msgstr ""
14429 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14430 "%s má %s pozvání s detaily:"
14431
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14433 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14434 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14435
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14437 msgid "Error - no calendar part found."
14438 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14439
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14441 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14442 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14445 msgid "Send a notification to the attendees"
14446 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14447
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14449 msgid "Cancel meeting"
14450 msgstr "Zrušit schůzku"
14451
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14453 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14454 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14455
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14457 msgid "No account found"
14458 msgstr "Účet nenalezen"
14459
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14461 msgid ""
14462 "You have no account matching any attendee.\n"
14463 "Do you want to reply anyway?"
14464 msgstr ""
14465 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14466 "Chcete přesto odpovědět?"
14467
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14469 msgid "+Reply anyway"
14470 msgstr "+Přesto odpovědět"
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14473 msgid "Answer"
14474 msgstr "Odpověď"
14475
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14477 msgid "Edit meeting..."
14478 msgstr "Upravit schůzku..."
14479
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14481 msgid "Cancel meeting..."
14482 msgstr "Zrušit schůzku..."
14483
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14485 msgid "Launch website"
14486 msgstr "Spustit webovou stránku"
14487
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14489 msgid "You are already busy at this time."
14490 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14494 msgid "Event:"
14495 msgstr "Událost:"
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14500 msgid "Organizer:"
14501 msgstr "Organizátor:"
14502
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14506 msgid "Location:"
14507 msgstr "Místo:"
14508
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14512 msgid "Summary:"
14513 msgstr "Shrnutí:"
14514
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14516 msgid "Starting:"
14517 msgstr "Začátek:"
14518
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14520 msgid "Ending:"
14521 msgstr "Konec:"
14522
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14526 msgid "Attendees:"
14527 msgstr "Účastníci:"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14530 msgid "Action:"
14531 msgstr "Akce:"
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14534 msgid "_New meeting..."
14535 msgstr "_Nová schůzka..."
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14538 msgid "_Export calendar..."
14539 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14542 msgid "_Subscribe to webCal..."
14543 msgstr "_Přihlásit webCal..."
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14546 msgid "_Rename..."
14547 msgstr "Pře_jmenovat..."
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14550 msgid "U_pdate subscriptions"
14551 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14554 msgid "_List view"
14555 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14558 msgid "_Week view"
14559 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14562 msgid "_Month view"
14563 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14566 msgid "Meetings"
14567 msgstr "Schůzky"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14570 msgid "in the past"
14571 msgstr "v minulosti"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14574 msgid "today"
14575 msgstr "dnes"
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14578 msgid "tomorrow"
14579 msgstr "zítra"
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14582 msgid "this week"
14583 msgstr "tento týden"
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14586 msgid "later"
14587 msgstr "později"
14588
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14590 #, c-format
14591 msgid ""
14592 "\n"
14593 "These are the events planned %s:\n"
14594 msgstr ""
14595 "\n"
14596 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14597
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14599 #, c-format
14600 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14601 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14602
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14604 #, c-format
14605 msgid "Error %ld"
14606 msgstr "Chyba %ld"
14607
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14609 #, c-format
14610 msgid ""
14611 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14612 "%s:\n"
14613 "\n"
14614 "%s"
14615 msgstr ""
14616 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14617 "%s:\n"
14618 "\n"
14619 "%s"
14620
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14622 #, c-format
14623 msgid ""
14624 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14625 "%s:\n"
14626 "\n"
14627 "%s\n"
14628 msgstr ""
14629 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14630 "%s:\n"
14631 "\n"
14632 "%s\n"
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14635 #, c-format
14636 msgid ""
14637 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14638 "%s\n"
14639 "%s"
14640 msgstr ""
14641 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
14642 "%s\n"
14643 "%s"
14644
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14646 #, c-format
14647 msgid ""
14648 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14649 "%s\n"
14650 "%s\n"
14651 msgstr ""
14652 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
14653 "%s\n"
14654 "%s\n"
14655
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14658 #, c-format
14659 msgid "Could not create directory %s"
14660 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
14661
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14663 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14664 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14665
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14667 #, c-format
14668 msgid "Fetching calendar for %s..."
14669 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14670
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14672 msgid "new subscription"
14673 msgstr "nové přihlášení"
14674
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14676 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14677 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14678
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14680 msgid "Subscribe to WebCal"
14681 msgstr "Přihlásit WebCal"
14682
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14684 msgid "Enter the WebCal URL:"
14685 msgstr "Vložte WebCal URL:"
14686
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14688 msgid "Could not parse the URL."
14689 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14692 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14693 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14694
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14696 msgid "accepted"
14697 msgstr "přijaté"
14698
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14700 msgid "tentatively accepted"
14701 msgstr "předběžně přijaté"
14702
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14704 msgid "declined"
14705 msgstr "odmítnuté"
14706
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14708 msgid "did not answer"
14709 msgstr "nezodpovězené"
14710
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14712 msgid "individual"
14713 msgstr "inviduální"
14714
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14716 msgid "group"
14717 msgstr "skupina"
14718
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14720 msgid "resource"
14721 msgstr "zdroj"
14722
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14724 msgid "room"
14725 msgstr "místnost"
14726
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14728 msgid "Past"
14729 msgstr "V minulosti"
14730
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14732 msgid "Today"
14733 msgstr "Dnes"
14734
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14736 msgid "Tomorrow"
14737 msgstr "Zítra"
14738
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14740 msgid "This week"
14741 msgstr "Tento týden"
14742
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14744 msgid "Later"
14745 msgstr "Později"
14746
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14748 msgid "Accepted: "
14749 msgstr "Přijaté"
14750
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14752 msgid "Declined: "
14753 msgstr "Odmítnuté:"
14754
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14756 msgid "Tentatively Accepted: "
14757 msgstr "Předběžně přijaté:"
14758
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14760 msgid "Individual"
14761 msgstr "Inviduální"
14762
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14764 msgid "Resource"
14765 msgstr "Zdroje"
14766
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14768 msgid "Room"
14769 msgstr "Místnost"
14770
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14772 msgid "Add..."
14773 msgstr "Přidat..."
14774
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14776 msgid ""
14777 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14778 "- "
14779 msgstr ""
14780 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14781 "- "
14782
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14786 msgid "You"
14787 msgstr "Vy"
14788
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14791 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14792
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14794 #, c-format
14795 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14796 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14797
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14799 #, c-format
14800 msgid "%d hour sooner"
14801 msgstr "%d hodina dříve"
14802
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14804 #, c-format
14805 msgid "%d hours sooner"
14806 msgstr "%d hodin dříve"
14807
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14809 #, c-format
14810 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14811 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14812
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14814 #, c-format
14815 msgid "%d minutes sooner"
14816 msgstr "%d minut dříve"
14817
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14819 #, c-format
14820 msgid "%d hour later"
14821 msgstr "%d hodinu později"
14822
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14824 #, c-format
14825 msgid "%d hours later"
14826 msgstr "%d hodin později"
14827
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14829 #, c-format
14830 msgid "%d hours and %d minutes later"
14831 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14832
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14834 #, c-format
14835 msgid "%d minutes later"
14836 msgstr "%d minut později"
14837
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14839 #, c-format
14840 msgid ""
14841 "\n"
14842 "\n"
14843 "Everyone would be available %s or %s."
14844 msgstr ""
14845 "\n"
14846 "\n"
14847 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14848
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14850 #, c-format
14851 msgid ""
14852 "\n"
14853 "\n"
14854 "Everyone would be available %s."
14855 msgstr ""
14856 "\n"
14857 "\n"
14858 "Každý by měl být dostupný %s."
14859
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14861 msgid ""
14862 "\n"
14863 "\n"
14864 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14865 "6 hours."
14866 msgstr ""
14867 "\n"
14868 "\n"
14869 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14870
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14872 #, c-format
14873 msgid "would be available %s or %s"
14874 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14877 #, c-format
14878 msgid "would be available %s"
14879 msgstr "by měl být dostupný %s"
14880
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14884 msgid "not available"
14885 msgstr "nedostupné"
14886
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14888 #, c-format
14889 msgid ", but would be available %s or %s."
14890 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14891
14892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14893 #, c-format
14894 msgid ", but would be available %s."
14895 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14896
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14898 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14899 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14902 msgid "available"
14903 msgstr "dostupné"
14904
14905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14907 msgid "Free/busy retrieval failed"
14908 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14909
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14911 msgid "Not everyone is available"
14912 msgstr "Ne každý je dostupný"
14913
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14915 msgid "Send anyway"
14916 msgstr "Přesto poslat"
14917
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14919 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14920 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14921
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14923 #, c-format
14924 msgid "Fetching planning for %s..."
14925 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14926
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14928 msgid "Available"
14929 msgstr "Dostupné"
14930
14931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14934 msgid "Everyone is available."
14935 msgstr "Každý je dostupný."
14936
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14938 msgid ""
14939 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14940 "retrieved."
14941 msgstr ""
14942 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14943 "doručeny."
14944
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14946 msgid ""
14947 "Could not send the meeting invitation.\n"
14948 "Check the recipients."
14949 msgstr ""
14950 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14951 "Zkontrolujte příjemce."
14952
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14954 msgid "Save & Send"
14955 msgstr "Uložit & Poslat"
14956
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14958 msgid "Check availability"
14959 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14960
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14962 msgid "<b>Starts at:</b> "
14963 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
14964
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14967 msgid "<b> on:</b>"
14968 msgstr "<b> přes:</b>"
14969
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14971 msgid "<b>Ends at:</b> "
14972 msgstr "<b>Končí v:</b> "
14973
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14975 msgid "New meeting"
14976 msgstr "Nová schůzka"
14977
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14979 #, c-format
14980 msgid "%s - Edit meeting"
14981 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14982
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14985 msgid "Time:"
14986 msgstr "Čas:"
14987
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14989 #, c-format
14990 msgid "%d hour"
14991 msgid_plural "%d hours"
14992 msgstr[0] "%d hodina"
14993 msgstr[1] "%d hodiny"
14994 msgstr[2] "%d hodin"
14995
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14997 #, c-format
14998 msgid "%d minute"
14999 msgid_plural "%d minutes"
15000 msgstr[0] "%d minuta"
15001 msgstr[1] "%d minuty"
15002 msgstr[2] "%d minut"
15003
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15005 #, c-format
15006 msgid "Upcoming event: %s"
15007 msgstr "Aktuální událost: %s"
15008
15009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15010 #, c-format
15011 msgid ""
15012 "You have a meeting or event soon.\n"
15013 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15014 "Location: %s\n"
15015 "More information:\n"
15016 "\n"
15017 "%s"
15018 msgstr ""
15019 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
15020 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
15021 "Místo: %s\n"
15022 "Další informace:\n"
15023 "\n"
15024 "%s"
15025
15026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15027 #, c-format
15028 msgid "Remind me in %d minute"
15029 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15030 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
15031 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
15032 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
15033
15034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15035 msgid "Empty calendar"
15036 msgstr "Prázdný kalendář"
15037
15038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15039 msgid "There is nothing to export."
15040 msgstr "Nic k exportu."
15041
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15043 msgid "Could not export the calendar."
15044 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
15045
15046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15047 msgid "Export calendar to ICS"
15048 msgstr "Export kalendáře do ICS"
15049
15050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15051 #, c-format
15052 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15053 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
15054
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15056 msgid "Could not export the freebusy info."
15057 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
15058
15059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15060 #, c-format
15061 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15062 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
15063
15064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15065 msgid "Reminders"
15066 msgstr "Připomenutí"
15067
15068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15069 msgid "Alert me"
15070 msgstr "Upozornit mně"
15071
15072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15073 msgid "minutes before an event"
15074 msgstr "minut před událostí"
15075
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15077 msgid "Calendar export"
15078 msgstr "Export kalendáře"
15079
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15081 msgid "Automatically export calendar to"
15082 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
15083
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15086 msgid "You can export to a local file or URL"
15087 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
15088
15089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15090 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15091 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
15092
15093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15094 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15095 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
15096
15097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15098 msgid "Command to run after calendar export"
15099 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
15100
15101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15102 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15103 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
15104
15105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15106 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15107 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
15108
15109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15110 msgid "Free/Busy information"
15111 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
15112
15113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15114 msgid "Automatically export free/busy status to"
15115 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
15116
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15118 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15119 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
15120
15121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15122 msgid "Command to run after free/busy status export"
15123 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
15124
15125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15126 msgid "Get free/busy status of others from"
15127 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
15128
15129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15130 #, c-format
15131 msgid ""
15132 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15133 "left part of the email address, %d for the domain"
15134 msgstr ""
15135 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
15136 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
15137
15138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15139 msgid "SSL options"
15140 msgstr "Volby SSL"
15141
15142 #: src/pop.c:152
15143 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15144 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
15145
15146 #: src/pop.c:159
15147 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15148 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
15149
15150 #: src/pop.c:166
15151 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15152 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
15153
15154 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15155 msgid "POP3 protocol error\n"
15156 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
15157
15158 #: src/pop.c:263
15159 #, c-format
15160 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15161 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
15162
15163 #: src/pop.c:841
15164 #, c-format
15165 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15166 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
15167
15168 #: src/pop.c:857
15169 #, c-format
15170 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15171 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
15172
15173 #: src/pop.c:889
15174 msgid "mailbox is locked\n"
15175 msgstr "mailbox je zamknut\n"
15176
15177 #: src/pop.c:892
15178 msgid "Session timeout\n"
15179 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
15180
15181 #: src/pop.c:911
15182 msgid "command not supported\n"
15183 msgstr "příkaz není podporován\n"
15184
15185 #: src/pop.c:916
15186 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15187 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
15188
15189 #: src/pop.c:1111
15190 msgid "TOP command unsupported\n"
15191 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
15192
15193 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15194 #: src/wizard.c:1506
15195 msgid "POP3"
15196 msgstr "POP3"
15197
15198 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15199 msgid "IMAP4"
15200 msgstr "IMAP4"
15201
15202 #: src/prefs_account.c:339
15203 msgid "News (NNTP)"
15204 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
15205
15206 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15207 msgid "Local mbox file"
15208 msgstr "Lokální mbox soubor"
15209
15210 #: src/prefs_account.c:341
15211 msgid "None (SMTP only)"
15212 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
15213
15214 #: src/prefs_account.c:1034
15215 msgid "Name of account"
15216 msgstr "Název účtu"
15217
15218 #: src/prefs_account.c:1043
15219 msgid "Set as default"
15220 msgstr "Nastavit jako výchozí"
15221
15222 #: src/prefs_account.c:1051
15223 msgid "Personal information"
15224 msgstr "Osobní informace"
15225
15226 #: src/prefs_account.c:1060
15227 msgid "Full name"
15228 msgstr "Celé jméno"
15229
15230 #: src/prefs_account.c:1066
15231 msgid "Mail address"
15232 msgstr "Poštovní adresa"
15233
15234 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15235 msgid "Auto-configure"
15236 msgstr "Automatická konfigurace"
15237
15238 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15239 msgid "Cancel"
15240 msgstr "Zrušit"
15241
15242 #: src/prefs_account.c:1147
15243 msgid ""
15244 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15245 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15246 msgstr ""
15247 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15248 "bez podpory IMAP a News.</span>"
15249
15250 #: src/prefs_account.c:1176
15251 msgid "This server requires authentication"
15252 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
15253
15254 #: src/prefs_account.c:1183
15255 msgid "Authenticate on connect"
15256 msgstr "Autentizace při připojení"
15257
15258 #: src/prefs_account.c:1237
15259 msgid "News server"
15260 msgstr "Server diskuzních skupin"
15261
15262 #: src/prefs_account.c:1243
15263 msgid "Server for receiving"
15264 msgstr "Server pro příjem"
15265
15266 #: src/prefs_account.c:1249
15267 msgid "Local mailbox"
15268 msgstr "Lokální mailbox"
15269
15270 #: src/prefs_account.c:1256
15271 msgid "SMTP server (send)"
15272 msgstr "SMTP server (odesílání)"
15273
15274 #: src/prefs_account.c:1264
15275 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15276 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
15277
15278 #: src/prefs_account.c:1273
15279 msgid "command to send mails"
15280 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
15281
15282 #: src/prefs_account.c:1338
15283 #, c-format
15284 msgid "Account%d"
15285 msgstr "Účet%d"
15286
15287 #: src/prefs_account.c:1424
15288 msgid "Local"
15289 msgstr "Lokální mbox soubor"
15290
15291 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15292 msgid "Default Inbox"
15293 msgstr "Výchozí inbox"
15294
15295 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15296 #: src/prefs_account.c:1533
15297 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15298 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
15299
15300 #: src/prefs_account.c:1452
15301 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15302 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:1455
15305 msgid "Remove messages on server when received"
15306 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:1466
15309 msgid "Remove after"
15310 msgstr "Odstranit po"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15313 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15314 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
15315
15316 #: src/prefs_account.c:1496
15317 msgid "Receive size limit"
15318 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
15319
15320 #: src/prefs_account.c:1499
15321 msgid ""
15322 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15323 "you will be able to download them fully or delete them."
15324 msgstr ""
15325 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
15326 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
15327
15328 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15329 msgid "NNTP"
15330 msgstr "NNTP"
15331
15332 #: src/prefs_account.c:1546
15333 msgid "Maximum number of articles to download"
15334 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
15335
15336 #: src/prefs_account.c:1556
15337 msgid "unlimited if 0 is specified"
15338 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
15339
15340 #: src/prefs_account.c:1592
15341 msgid "IMAP server directory"
15342 msgstr "adresář pro IMAP server"
15343
15344 #: src/prefs_account.c:1596
15345 msgid "(usually empty)"
15346 msgstr "(obvykle prázdné)"
15347
15348 #: src/prefs_account.c:1610
15349 msgid "Show subscribed folders only"
15350 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15351
15352 #: src/prefs_account.c:1617
15353 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15354 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
15355
15356 #: src/prefs_account.c:1619
15357 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15358 msgstr ""
15359 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
15360 "servery."
15361
15362 #: src/prefs_account.c:1626
15363 msgid "Filter messages on receiving"
15364 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15365
15366 #: src/prefs_account.c:1633
15367 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15368 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15369
15370 #: src/prefs_account.c:1637
15371 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15372 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15373
15374 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15375 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15376 msgid "Header"
15377 msgstr "Záhlaví"
15378
15379 #: src/prefs_account.c:1720
15380 msgid "Generate Message-ID"
15381 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15382
15383 #: src/prefs_account.c:1723
15384 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15385 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15386
15387 #: src/prefs_account.c:1726
15388 msgid "Add user agent header"
15389 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15390
15391 #: src/prefs_account.c:1733
15392 msgid "Add user-defined header"
15393 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15394
15395 #: src/prefs_account.c:1748
15396 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15397 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15398
15399 #: src/prefs_account.c:1833
15400 msgid ""
15401 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15402 "will be used."
15403 msgstr ""
15404 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15405 "stejné jako pro příjem."
15406
15407 #: src/prefs_account.c:1844
15408 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15409 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
15410
15411 #: src/prefs_account.c:1859
15412 msgid "POP authentication timeout: "
15413 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
15414
15415 #: src/prefs_account.c:1867
15416 msgid "minutes"
15417 msgstr "minut(y)"
15418
15419 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15420 msgid "Signature"
15421 msgstr "Podpis"
15422
15423 #: src/prefs_account.c:1940
15424 msgid "Automatically insert signature"
15425 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15426
15427 #: src/prefs_account.c:1945
15428 msgid "Signature separator"
15429 msgstr "Oddělovač podpisu"
15430
15431 #: src/prefs_account.c:1970
15432 msgid "Command output"
15433 msgstr "Výstup příkazu"
15434
15435 #: src/prefs_account.c:2003
15436 msgid "Automatically set the following addresses"
15437 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15438
15439 #: src/prefs_account.c:2055
15440 msgid "Spell check dictionaries"
15441 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15442
15443 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15444 #: src/prefs_spelling.c:163
15445 msgid "Default dictionary"
15446 msgstr "Výchozí slovník"
15447
15448 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15449 #: src/prefs_spelling.c:176
15450 msgid "Default alternate dictionary"
15451 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15452
15453 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15454 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15455 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15456 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15457 msgid "Compose"
15458 msgstr "Napsat"
15459
15460 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15461 #: src/toolbar.c:409
15462 msgid "Reply"
15463 msgstr "Odpovědět"
15464
15465 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15466 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15467 msgid "Forward"
15468 msgstr "Předat"
15469
15470 #: src/prefs_account.c:2241
15471 msgid "Default privacy system"
15472 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15473
15474 #: src/prefs_account.c:2270
15475 msgid "Always sign messages"
15476 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15477
15478 #: src/prefs_account.c:2272
15479 msgid "Always encrypt messages"
15480 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15481
15482 #: src/prefs_account.c:2274
15483 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15484 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15485
15486 #: src/prefs_account.c:2277
15487 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15488 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15489
15490 #: src/prefs_account.c:2280
15491 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15492 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15493
15494 #: src/prefs_account.c:2282
15495 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15496 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15497
15498 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15499 msgid "Don't use SSL"
15500 msgstr "Nepoužívat SSL"
15501
15502 #: src/prefs_account.c:2441
15503 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15504 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
15505
15506 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15507 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15508 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
15509
15510 #: src/prefs_account.c:2456
15511 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15512 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
15513
15514 #: src/prefs_account.c:2476
15515 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15516 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
15517
15518 #: src/prefs_account.c:2480
15519 msgid "Send (SMTP)"
15520 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15521
15522 #: src/prefs_account.c:2484
15523 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15524 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15525
15526 #: src/prefs_account.c:2487
15527 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15528 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
15529
15530 #: src/prefs_account.c:2495
15531 msgid "Client certificates"
15532 msgstr "Klientské certifikáty"
15533
15534 #: src/prefs_account.c:2503
15535 msgid "Certificate for receiving"
15536 msgstr "Certifikát pro příjem"
15537
15538 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15539 #: src/prefs_account.c:2532
15540 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15541 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15542
15543 #: src/prefs_account.c:2525
15544 msgid "Certificate for sending"
15545 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15546
15547 #: src/prefs_account.c:2558
15548 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15549 msgstr "Automaticky přijímat neznámé platné certifikáty SSL"
15550
15551 #: src/prefs_account.c:2561
15552 msgid "Use non-blocking SSL"
15553 msgstr "Použít neblokující SSL"
15554
15555 #: src/prefs_account.c:2573
15556 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15557 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
15558
15559 #: src/prefs_account.c:2691
15560 msgid "SMTP port"
15561 msgstr "SMTP port"
15562
15563 #: src/prefs_account.c:2698
15564 msgid "POP3 port"
15565 msgstr "POP3 port"
15566
15567 #: src/prefs_account.c:2705
15568 msgid "IMAP4 port"
15569 msgstr "IMAP4 port"
15570
15571 #: src/prefs_account.c:2712
15572 msgid "NNTP port"
15573 msgstr "NNTP port"
15574
15575 #: src/prefs_account.c:2718
15576 msgid "Domain name"
15577 msgstr "Název domény"
15578
15579 #: src/prefs_account.c:2721
15580 msgid ""
15581 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15582 "connecting to SMTP servers."
15583 msgstr ""
15584 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15585 "serverů."
15586
15587 #: src/prefs_account.c:2735
15588 msgid "Use command to communicate with server"
15589 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15590
15591 #: src/prefs_account.c:2743
15592 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15593 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
15594
15595 #: src/prefs_account.c:2745
15596 msgid ""
15597 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15598 "expunging."
15599 msgstr ""
15600 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
15601
15602 #: src/prefs_account.c:2749
15603 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15604 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15605
15606 #: src/prefs_account.c:2805
15607 msgid "Put sent messages in"
15608 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15609
15610 #: src/prefs_account.c:2807
15611 msgid "Put queued messages in"
15612 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15613
15614 #: src/prefs_account.c:2809
15615 msgid "Put draft messages in"
15616 msgstr "Ukládat koncepty do"
15617
15618 #: src/prefs_account.c:2811
15619 msgid "Put deleted messages in"
15620 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15621
15622 #: src/prefs_account.c:2871
15623 msgid "Account name is not entered."
15624 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15625
15626 #: src/prefs_account.c:2875
15627 msgid "Mail address is not entered."
15628 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15629
15630 #: src/prefs_account.c:2882
15631 msgid "SMTP server is not entered."
15632 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15633
15634 #: src/prefs_account.c:2887
15635 msgid "User ID is not entered."
15636 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15637
15638 #: src/prefs_account.c:2892
15639 msgid "POP3 server is not entered."
15640 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
15641
15642 #: src/prefs_account.c:2912
15643 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15644 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15645
15646 #: src/prefs_account.c:2918
15647 msgid "IMAP4 server is not entered."
15648 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
15649
15650 #: src/prefs_account.c:2923
15651 msgid "NNTP server is not entered."
15652 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15653
15654 #: src/prefs_account.c:2929
15655 msgid "local mailbox filename is not entered."
15656 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
15657
15658 #: src/prefs_account.c:2935
15659 msgid "mail command is not entered."
15660 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15661
15662 #: src/prefs_account.c:3252
15663 msgid "Receive"
15664 msgstr "Přijmout"
15665
15666 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15667 msgid "Templates"
15668 msgstr "Šablony"
15669
15670 #: src/prefs_account.c:3324
15671 msgid "Privacy"
15672 msgstr "Zabezpečení"
15673
15674 #: src/prefs_account.c:3435
15675 msgid "Advanced"
15676 msgstr "Pokročilé"
15677
15678 #: src/prefs_account.c:3726
15679 msgid "Preferences for new account"
15680 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15681
15682 #: src/prefs_account.c:3728
15683 #, c-format
15684 msgid "%s - Account preferences"
15685 msgstr "%s - nastavení účtu"
15686
15687 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15688 msgid "Failed (wrong address)"
15689 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15690
15691 #: src/prefs_account.c:3933
15692 msgid "Select signature file"
15693 msgstr "Soubor s podpisem"
15694
15695 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15696 msgid "Select certificate file"
15697 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15698
15699 #: src/prefs_account.c:4064
15700 msgid "Protocol:"
15701 msgstr "Protokol:"
15702
15703 #: src/prefs_account.c:4204
15704 #, c-format
15705 msgid "%s (plugin not loaded)"
15706 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15707
15708 #: src/prefs_actions.c:223
15709 msgid "Actions configuration"
15710 msgstr "Nastavení akcí"
15711
15712 #: src/prefs_actions.c:250
15713 msgid "Menu name"
15714 msgstr "Název nabídky"
15715
15716 #: src/prefs_actions.c:283
15717 msgid "Shell command"
15718 msgstr "Příkaz"
15719
15720 #: src/prefs_actions.c:293
15721 msgid "Filter action"
15722 msgstr "Filtrovací akce"
15723
15724 #: src/prefs_actions.c:299
15725 msgid "Edit filter action"
15726 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15727
15728 #: src/prefs_actions.c:327
15729 msgid "Append the new action above to the list"
15730 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15731
15732 #: src/prefs_actions.c:335
15733 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15734 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15735
15736 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15737 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15738 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15739 msgid "Re_move"
15740 msgstr "Odstranit"
15741
15742 #: src/prefs_actions.c:345
15743 msgid "Delete the selected action from the list"
15744 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15745
15746 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15747 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15748 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15749
15750 #: src/prefs_actions.c:363
15751 msgid "Show information on configuring actions"
15752 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15753
15754 #: src/prefs_actions.c:394
15755 msgid "Move the selected action up"
15756 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15757
15758 #: src/prefs_actions.c:402
15759 msgid "Move selected action down"
15760 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15761
15762 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15763 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15764 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15765 #: src/prefs_template.c:472
15766 msgid "(New)"
15767 msgstr "(Nová)"
15768
15769 #: src/prefs_actions.c:600
15770 msgid "Menu name is not set."
15771 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15772
15773 #: src/prefs_actions.c:605
15774 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15775 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15776
15777 #: src/prefs_actions.c:610
15778 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15779 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15780
15781 #: src/prefs_actions.c:616
15782 msgid "There is an action with this name already."
15783 msgstr "Existuje akce stejného jména."
15784
15785 #: src/prefs_actions.c:635
15786 msgid "Menu name is too long."
15787 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15788
15789 #: src/prefs_actions.c:644
15790 msgid "Command-line not set."
15791 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15792
15793 #: src/prefs_actions.c:649
15794 msgid "Menu name and command are too long."
15795 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15796
15797 #: src/prefs_actions.c:655
15798 #, c-format
15799 msgid ""
15800 "The command\n"
15801 "%s\n"
15802 "has a syntax error."
15803 msgstr ""
15804 "Příkaz\n"
15805 "%s\n"
15806 "má syntaktickou chybu."
15807
15808 #: src/prefs_actions.c:713
15809 msgid "Delete action"
15810 msgstr "Odstranit akci"
15811
15812 #: src/prefs_actions.c:714
15813 msgid "Do you really want to delete this action?"
15814 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15815
15816 #: src/prefs_actions.c:734
15817 msgid "Delete all actions"
15818 msgstr "Odstranit všechny akce"
15819
15820 #: src/prefs_actions.c:735
15821 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15822 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15823
15824 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15825 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15826 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15827 msgid "Entry not saved"
15828 msgstr "Neuložený záznam"
15829
15830 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15831 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15832 #: src/prefs_template.c:598
15833 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15834 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15835
15836 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15837 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15838 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15839 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15840 msgid "+_Continue editing"
15841 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
15842
15843 #: src/prefs_actions.c:903
15844 msgid "Actions list not saved"
15845 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15846
15847 #: src/prefs_actions.c:904
15848 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15849 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15850
15851 #: src/prefs_actions.c:974
15852 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15853 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15854
15855 #: src/prefs_actions.c:975
15856 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15857 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15858
15859 #: src/prefs_actions.c:977
15860 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15861 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15862
15863 #: src/prefs_actions.c:978
15864 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15865 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15866
15867 #: src/prefs_actions.c:979
15868 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15869 msgstr ""
15870 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15871
15872 #: src/prefs_actions.c:980
15873 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15874 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15875
15876 #: src/prefs_actions.c:981
15877 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15878 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15879
15880 #: src/prefs_actions.c:982
15881 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15882 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15883
15884 #: src/prefs_actions.c:983
15885 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15886 msgstr ""
15887 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15888
15889 #: src/prefs_actions.c:984
15890 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15891 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15892
15893 #: src/prefs_actions.c:985
15894 msgid "to run command asynchronously"
15895 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15896
15897 #: src/prefs_actions.c:986
15898 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15899 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15900
15901 #: src/prefs_actions.c:987
15902 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15903 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
15904
15905 #: src/prefs_actions.c:988
15906 msgid ""
15907 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15908 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15909
15910 #: src/prefs_actions.c:989
15911 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15912 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15913
15914 #: src/prefs_actions.c:990
15915 msgid "for a user provided argument"
15916 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15917
15918 #: src/prefs_actions.c:991
15919 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15920 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15921
15922 #: src/prefs_actions.c:992
15923 msgid "for the text selection"
15924 msgstr "pro vybraný text"
15925
15926 #: src/prefs_actions.c:993
15927 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15928 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15929
15930 #: src/prefs_actions.c:994
15931 msgid "for a literal %"
15932 msgstr "pro znak %"
15933
15934 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15935 msgid "Actions"
15936 msgstr "Akce"
15937
15938 #: src/prefs_actions.c:1005
15939 msgid ""
15940 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15941 "process a complete message file or just one of its parts."
15942 msgstr ""
15943 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15944
15945 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15946 #: src/prefs_template.c:1121
15947 msgid "D_uplicate"
15948 msgstr "D_uplikáty"
15949
15950 #: src/prefs_actions.c:1212
15951 msgid "Current actions"
15952 msgstr "Nadefinované akce"
15953
15954 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15955 #: src/prefs_filtering.c:1132
15956 msgid "Action string is not valid."
15957 msgstr "Definice akce není platná."
15958
15959 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15960 msgid "Hello,\\n"
15961 msgstr "Nazdar,\\n"
15962
15963 #: src/prefs_common.c:296
15964 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15965 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15966
15967 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15968 msgid ""
15969 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15970 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15971 msgstr ""
15972 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15973 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15974
15975 #: src/prefs_common.c:442
15976 msgid "%x(%a) %H:%M"
15977 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15978
15979 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15980 msgid "Automatic account selection"
15981 msgstr "Automatický výběr účtu"
15982
15983 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15984 msgid "when replying"
15985 msgstr "při odpovídání"
15986
15987 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15988 msgid "when forwarding"
15989 msgstr "při přeposílání"
15990
15991 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15992 msgid "when re-editing"
15993 msgstr "při opětovné editaci"
15994
15995 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15996 msgid "Editing"
15997 msgstr "Editace"
15998
15999 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16000 msgid "Automatically launch the external editor"
16001 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
16002
16003 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16004 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16005 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
16006
16007 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16008 msgid "characters"
16009 msgstr "znaků"
16010
16011 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16012 msgid "Even if message is to be encrypted"
16013 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
16014
16015 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16016 msgid "Undo level"
16017 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
16018
16019 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16020 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16021 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
16022
16023 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16024 msgid "KB into message body "
16025 msgstr "KB v těle zprávy"
16026
16027 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16028 msgid "Replying"
16029 msgstr "Odpovídání"
16030
16031 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16032 msgid "Reply will quote by default"
16033 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
16034
16035 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16036 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16037 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
16038
16039 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16040 msgid "Forwarding"
16041 msgstr "Předávání"
16042
16043 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16044 msgid "Forward as attachment"
16045 msgstr "Předat dál jako přílohu"
16046
16047 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16048 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16049 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
16050
16051 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16052 msgid "When dropping files into the Compose window"
16053 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
16054
16055 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16056 msgid "Ask"
16057 msgstr "Zeptat se"
16058
16059 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16060 msgid "Insert"
16061 msgstr "Vložit"
16062
16063 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16064 msgid "Attach"
16065 msgstr "Přiložit"
16066
16067 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16068 msgid "Writing"
16069 msgstr "Psaní"
16070
16071 #: src/prefs_customheader.c:183
16072 msgid "Custom header configuration"
16073 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
16074
16075 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16076 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16077 msgid "Header name is not set."
16078 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
16079
16080 #: src/prefs_customheader.c:516
16081 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16082 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
16083
16084 #: src/prefs_customheader.c:563
16085 msgid "Choose a PNG file"
16086 msgstr "Choose a PNG file"
16087
16088 #: src/prefs_customheader.c:565
16089 msgid "Choose an XBM file"
16090 msgstr "Vyberte xbm soubor"
16091
16092 #: src/prefs_customheader.c:567
16093 msgid "Choose a text file"
16094 msgstr "Vyberte textový soubor"
16095
16096 #: src/prefs_customheader.c:580
16097 msgid "This file isn't an image."
16098 msgstr "Tento soubor není obrázek."
16099
16100 #: src/prefs_customheader.c:585
16101 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16102 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
16103
16104 #: src/prefs_customheader.c:591
16105 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16106 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
16107
16108 #: src/prefs_customheader.c:596
16109 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16110 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
16111
16112 #: src/prefs_customheader.c:605
16113 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16114 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
16115
16116 #: src/prefs_customheader.c:614
16117 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16118 msgstr ""
16119 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
16120 "uvedeném v proměnné $PATH."
16121
16122 #: src/prefs_customheader.c:620
16123 #, c-format
16124 msgid "Compface error: %s"
16125 msgstr "Compface chyba: %s"
16126
16127 #: src/prefs_customheader.c:673
16128 msgid "This file contains newlines."
16129 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
16130
16131 #: src/prefs_customheader.c:703
16132 msgid "Delete header"
16133 msgstr "Odstranit záhlaví"
16134
16135 #: src/prefs_customheader.c:704
16136 msgid "Do you really want to delete this header?"
16137 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
16138
16139 #: src/prefs_customheader.c:877
16140 msgid "Current custom headers"
16141 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
16142
16143 #: src/prefs_display_header.c:250
16144 msgid "Displayed header configuration"
16145 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
16146
16147 #: src/prefs_display_header.c:274
16148 msgid "Header name"
16149 msgstr "Název záhlaví"
16150
16151 #: src/prefs_display_header.c:317
16152 msgid "Displayed Headers"
16153 msgstr "Zobrazené záhlaví"
16154
16155 #: src/prefs_display_header.c:379
16156 msgid "Hidden headers"
16157 msgstr "Skryté záhlaví"
16158
16159 #: src/prefs_display_header.c:405
16160 msgid "Show all unspecified headers"
16161 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
16162
16163 #: src/prefs_display_header.c:609
16164 msgid "This header is already in the list."
16165 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
16166
16167 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16168 #, c-format
16169 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16170 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
16171
16172 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16173 msgid "Use system defaults when possible"
16174 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
16175
16176 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16177 msgid "Web browser"
16178 msgstr "Webový prohlížeč"
16179
16180 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16181 msgid "Text editor"
16182 msgstr "Textový editor"
16183
16184 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16185 msgid "Command for 'Display as text'"
16186 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
16187
16188 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16189 msgid ""
16190 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16191 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16192 msgstr ""
16193 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
16194 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
16195
16196 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16197 #: src/prefs_message.c:354
16198 msgid "Message View"
16199 msgstr "Náhled zprávy"
16200
16201 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16202 msgid "External Programs"
16203 msgstr "Externí programy"
16204
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16206 msgid "Move"
16207 msgstr "Přesunout"
16208
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16210 msgid "Copy"
16211 msgstr "Kopírovat"
16212
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16214 msgid "Hide"
16215 msgstr "Skrýt"
16216
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16218 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16221 msgid "Message flags"
16222 msgstr "Příznaky zpráv"
16223
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16225 #: src/summaryview.c:2791
16226 msgid "Mark"
16227 msgstr "Označit"
16228
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16230 msgid "Mark as read"
16231 msgstr "Označit jako přečtené"
16232
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16234 msgid "Mark as unread"
16235 msgstr "Označit jako nepřečtené"
16236
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16238 msgid "Mark as spam"
16239 msgstr "Označit jako spam"
16240
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16242 msgid "Mark as ham"
16243 msgstr "Označit jako ne spam"
16244
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16246 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16247 msgid "Execute"
16248 msgstr "Provést odložené operace"
16249
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16251 msgid "Color label"
16252 msgstr "Barevné značení zpráv"
16253
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16256 msgid "Resend"
16257 msgstr "Přeposlané"
16258
16259 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16260 msgid "Redirect"
16261 msgstr "Přesměrovat"
16262
16263 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16265 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16266 msgid "Score"
16267 msgstr "Ohodnocení"
16268
16269 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16270 msgid "Change score"
16271 msgstr "Změnit ohodnocení"
16272
16273 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16274 msgid "Set score"
16275 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16276
16277 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16278 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16279 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16280 msgid "Tags"
16281 msgstr "Značky"
16282
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16284 msgid "Apply tag"
16285 msgstr "Použít značku"
16286
16287 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16288 msgid "Unset tag"
16289 msgstr "Odebrat značku"
16290
16291 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16292 msgid "Clear tags"
16293 msgstr "Vymazat značky"
16294
16295 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16296 msgid "Threads"
16297 msgstr "Vlákna"
16298
16299 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16300 msgid "Stop filter"
16301 msgstr "Zastavit filtrování"
16302
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16304 msgid "Action configuration"
16305 msgstr "Nastavení akcí"
16306
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16308 #: src/prefs_matcher.c:586
16309 msgid "Rule"
16310 msgstr "Pravidlo"
16311
16312 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16313 msgid "Action"
16314 msgstr "Akce"
16315
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16317 msgid "Command-line not set"
16318 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16319
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16321 msgid "Destination is not set."
16322 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16323
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16325 msgid "Recipient is not set."
16326 msgstr "Příjemce není nastaven."
16327
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16329 msgid "Score is not set"
16330 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16331
16332 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16333 msgid "Header is not set."
16334 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16335
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16337 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16338 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16339
16340 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16341 msgid "Tag name is empty."
16342 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16343
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16345 msgid "No action was defined."
16346 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16347
16348 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16349 #: src/quote_fmt.c:79
16350 msgid "literal %"
16351 msgstr "Procento - znak %"
16352
16353 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16354 msgid "filename (should not be modified)"
16355 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16356
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16358 #: src/quote_fmt.c:87
16359 msgid "new line"
16360 msgstr "nový řádek"
16361
16362 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16363 msgid "escape character for quotes"
16364 msgstr "únikový znak pro citaci"
16365
16366 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16367 msgid "quote character"
16368 msgstr "uvozovka (znak \")"
16369
16370 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16371 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16372 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16373
16374 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16375 msgid ""
16376 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16377 "program or script.\n"
16378 "The following symbols can be used:"
16379 msgstr ""
16380 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16381 "skriptu.\n"
16382 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16383
16384 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16385 msgid "Recipient"
16386 msgstr "Příjemce"
16387
16388 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16389 msgid "Book/Folder"
16390 msgstr "Kniha/složka"
16391
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16393 msgid "Destination"
16394 msgstr "Místo určení"
16395
16396 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16397 msgid "Color"
16398 msgstr "Barva"
16399
16400 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16401 msgid "Current action list"
16402 msgstr "Platný seznam akcí"
16403
16404 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16405 msgid "Filtering/Processing configuration"
16406 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16407
16408 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16409 #: src/prefs_filtering.c:981
16410 msgctxt "Filtering Account Menu"
16411 msgid "All"
16412 msgstr "všechny"
16413
16414 #: src/prefs_filtering.c:411
16415 msgid "Condition"
16416 msgstr "Podmínka"
16417
16418 #: src/prefs_filtering.c:424
16419 msgid " D_efine... "
16420 msgstr " D_efinovat"
16421
16422 #: src/prefs_filtering.c:446
16423 msgid " De_fine... "
16424 msgstr " De_finovat"
16425
16426 #: src/prefs_filtering.c:475
16427 msgid "Append the new rule above to the list"
16428 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16429
16430 #: src/prefs_filtering.c:484
16431 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16432 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16433
16434 #: src/prefs_filtering.c:493
16435 msgid "Delete the selected rule from the list"
16436 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16437
16438 #: src/prefs_filtering.c:532
16439 msgid "Move the selected rule to the top"
16440 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16441
16442 #: src/prefs_filtering.c:535
16443 msgid "Page u_p"
16444 msgstr "O stránku _výš"
16445
16446 #: src/prefs_filtering.c:543
16447 msgid "Move the selected rule one page up"
16448 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16449
16450 #: src/prefs_filtering.c:552
16451 msgid "Move the selected rule up"
16452 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16453
16454 #: src/prefs_filtering.c:560
16455 msgid "Move the selected rule down"
16456 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16457
16458 #: src/prefs_filtering.c:563
16459 msgid "Page dow_n"
16460 msgstr "O stránku _dolu"
16461
16462 #: src/prefs_filtering.c:571
16463 msgid "Move the selected rule one page down"
16464 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16465
16466 #: src/prefs_filtering.c:580
16467 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16468 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16469
16470 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16471 msgid "Condition string is not valid."
16472 msgstr "Definice podmínky není platná."
16473
16474 #: src/prefs_filtering.c:1111
16475 msgid "Condition string is empty."
16476 msgstr "Podmínka je prázdná."
16477
16478 #: src/prefs_filtering.c:1117
16479 msgid "Action string is empty."
16480 msgstr "Akce je prázdná."
16481
16482 #: src/prefs_filtering.c:1205
16483 msgid "Delete rule"
16484 msgstr "Odstranit pravidlo"
16485
16486 #: src/prefs_filtering.c:1206
16487 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16488 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16489
16490 #: src/prefs_filtering.c:1224
16491 msgid "Delete all rules"
16492 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16493
16494 #: src/prefs_filtering.c:1225
16495 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16496 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16497
16498 #: src/prefs_filtering.c:1475
16499 msgid "Filtering rules not saved"
16500 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16501
16502 #: src/prefs_filtering.c:1476
16503 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16504 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16505
16506 #: src/prefs_filtering.c:1698
16507 msgid "Move one page up"
16508 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16509
16510 #: src/prefs_filtering.c:1699
16511 msgid "Move one page down"
16512 msgstr "Jít o stránku dolů"
16513
16514 #: src/prefs_filtering.c:1854
16515 msgid "Enable"
16516 msgstr "Povolit"
16517
16518 #: src/prefs_folder_column.c:212
16519 msgid "Folder list columns configuration"
16520 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16521
16522 #: src/prefs_folder_column.c:229
16523 msgid ""
16524 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16525 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16526 msgstr ""
16527 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16528 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16529
16530 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16531 msgid "Hidden columns"
16532 msgstr "Skryté sloupce"
16533
16534 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16535 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16536 msgid "Displayed columns"
16537 msgstr "Zobrazené sloupce"
16538
16539 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16540 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16541 msgid " Use default "
16542 msgstr " Použít výchozí "
16543
16544 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16545 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16546 msgid ""
16547 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16548 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16549 "subfolders\".</i>"
16550 msgstr ""
16551 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16552 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
16553 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
16554
16555 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16556 msgid ""
16557 "Apply to\n"
16558 "subfolders"
16559 msgstr ""
16560 "Nastavit také\n"
16561 "u podsložek"
16562
16563 #: src/prefs_folder_item.c:305
16564 msgid "Normal"
16565 msgstr "Normální složka"
16566
16567 #: src/prefs_folder_item.c:307
16568 msgid "Outbox"
16569 msgstr "Odeslaná pošta"
16570
16571 #: src/prefs_folder_item.c:323
16572 msgid "Folder type"
16573 msgstr "Typ složky"
16574
16575 #: src/prefs_folder_item.c:336
16576 msgid "Simplify Subject RegExp"
16577 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16578
16579 #: src/prefs_folder_item.c:362
16580 msgid "Test string:"
16581 msgstr "Testovací řetězec:"
16582
16583 #: src/prefs_folder_item.c:379
16584 msgid "Result:"
16585 msgstr "Výsledek:"
16586
16587 #: src/prefs_folder_item.c:394
16588 msgid "Folder chmod"
16589 msgstr "Práva složky"
16590
16591 #: src/prefs_folder_item.c:420
16592 msgid "Folder color"
16593 msgstr "Barva složky"
16594
16595 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16596 msgid "Pick color for folder"
16597 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16598
16599 #: src/prefs_folder_item.c:451
16600 msgid "Run Processing rules at start-up"
16601 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16602
16603 #: src/prefs_folder_item.c:466
16604 msgid "Run Processing rules when opening"
16605 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16606
16607 #: src/prefs_folder_item.c:480
16608 msgid "Scan for new mail"
16609 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16610
16611 #: src/prefs_folder_item.c:482
16612 msgid ""
16613 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16614 "side filtering on IMAP or by an external application"
16615 msgstr ""
16616 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16617 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16618
16619 #: src/prefs_folder_item.c:502
16620 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16621 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16622
16623 #: src/prefs_folder_item.c:519
16624 msgid ""
16625 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16626 "View/Text Options)"
16627 msgstr ""
16628 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16629 "zpráv/Volby textu)"
16630
16631 #: src/prefs_folder_item.c:529
16632 msgid "Synchronise for offline use"
16633 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16634
16635 #: src/prefs_folder_item.c:550
16636 msgid "Fetch message bodies from the last"
16637 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16638
16639 #: src/prefs_folder_item.c:557
16640 msgid "0: all bodies"
16641 msgstr "0: všechna těla"
16642
16643 #: src/prefs_folder_item.c:565
16644 msgid "Remove older messages bodies"
16645 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16646
16647 #: src/prefs_folder_item.c:582
16648 msgid "Discard folder cache"
16649 msgstr "Zrušit cache složky"
16650
16651 #: src/prefs_folder_item.c:897
16652 msgid "Request Return Receipt"
16653 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16654
16655 #: src/prefs_folder_item.c:912
16656 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16657 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16658
16659 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16660 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16661 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16662 msgid "Default "
16663 msgstr "Výchozí"
16664
16665 #: src/prefs_folder_item.c:949
16666 msgid " for replies"
16667 msgstr " pro odpovědi"
16668
16669 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16670 msgid "Default account"
16671 msgstr "Výchozí účet"
16672
16673 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16674 msgid "Discard cache"
16675 msgstr "Zrušit cache"
16676
16677 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16678 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16679 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16680
16681 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16682 msgid "+Discard"
16683 msgstr "+Zahodit"
16684
16685 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16686 msgid "General"
16687 msgstr "Obecné"
16688
16689 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16690 #, c-format
16691 msgid "Properties for folder %s"
16692 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16693
16694 #: src/prefs_fonts.c:79
16695 msgid "Folder and Message Lists"
16696 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16697
16698 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16699 msgid "Message"
16700 msgstr "Text zprávy"
16701
16702 #: src/prefs_fonts.c:126
16703 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16704 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16705
16706 #: src/prefs_fonts.c:136
16707 msgid "Small"
16708 msgstr "Malý"
16709
16710 #: src/prefs_fonts.c:158
16711 msgid "Bold"
16712 msgstr "Tučné"
16713
16714 #: src/prefs_fonts.c:180
16715 msgid "Use different font for printing"
16716 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16717
16718 #: src/prefs_fonts.c:190
16719 msgid "Message Printing"
16720 msgstr "Tisk zpráv"
16721
16722 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16723 #: src/prefs_themes.c:365
16724 msgid "Display"
16725 msgstr "Zobrazení"
16726
16727 #: src/prefs_fonts.c:269
16728 msgid "Fonts"
16729 msgstr "Písma"
16730
16731 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16732 msgid "Preferences"
16733 msgstr "Předvolby"
16734
16735 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16736 msgid "Automatically display attached images"
16737 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16738
16739 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16740 msgid "Resize attached images by default"
16741 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16742
16743 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16744 msgid "Clicking image toggles scaling"
16745 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16746
16747 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16748 msgid "Display images inline"
16749 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16750
16751 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16752 msgid "Print images"
16753 msgstr "Tisknout obrázky"
16754
16755 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16756 msgid "Image Viewer"
16757 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16758
16759 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16760 msgid "Restrict the log window to"
16761 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16762
16763 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16764 msgid "0 to stop logging in the log window"
16765 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16766
16767 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16768 msgid "lines"
16769 msgstr "řádků"
16770
16771 #: src/prefs_logging.c:171
16772 msgid "Filtering/processing log"
16773 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16774
16775 #: src/prefs_logging.c:174
16776 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16777 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16778
16779 #: src/prefs_logging.c:180
16780 msgid ""
16781 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16782 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16783 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16784 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16785 msgstr ""
16786 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16787 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16788 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16789 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16790
16791 #: src/prefs_logging.c:187
16792 msgid "Log filtering/processing when..."
16793 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16794
16795 #: src/prefs_logging.c:191
16796 msgid "filtering at incorporation"
16797 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16798
16799 #: src/prefs_logging.c:193
16800 msgid "pre-processing folders"
16801 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16802
16803 #: src/prefs_logging.c:198
16804 msgid "manually filtering"
16805 msgstr "ruční filtrování"
16806
16807 #: src/prefs_logging.c:200
16808 msgid "post-processing folders"
16809 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16810
16811 #: src/prefs_logging.c:207
16812 msgid "processing folders"
16813 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16814
16815 #: src/prefs_logging.c:222
16816 msgid "Log level"
16817 msgstr "Úroveň záznamu"
16818
16819 #: src/prefs_logging.c:231
16820 msgid "Low"
16821 msgstr "Nízká"
16822
16823 #: src/prefs_logging.c:232
16824 msgid "Medium"
16825 msgstr "Střední"
16826
16827 #: src/prefs_logging.c:233
16828 msgid "High"
16829 msgstr "Vysoká"
16830
16831 #: src/prefs_logging.c:238
16832 msgid ""
16833 "Select the level of detail of the logging.\n"
16834 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16835 "match and what actions are performed.\n"
16836 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16837 "and why rules are skipped.\n"
16838 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16839 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16840 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16841 msgstr ""
16842 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16843 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16844 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16845 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16846 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16847 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16848 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16849 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16850
16851 #: src/prefs_logging.c:280
16852 msgid "Disk log"
16853 msgstr "Záznam disku"
16854
16855 #: src/prefs_logging.c:282
16856 msgid "Write the following information to disk..."
16857 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16858
16859 #: src/prefs_logging.c:290
16860 msgid "Warning messages"
16861 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16862
16863 #: src/prefs_logging.c:291
16864 msgid "Network protocol messages"
16865 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16866
16867 #: src/prefs_logging.c:295
16868 msgid "Error messages"
16869 msgstr "Chybové zprávy"
16870
16871 #: src/prefs_logging.c:296
16872 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16873 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16874
16875 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16876 msgid "Other"
16877 msgstr "Ostatní"
16878
16879 #: src/prefs_logging.c:428
16880 msgid "Logging"
16881 msgstr "Zaznamenávání"
16882
16883 #: src/prefs_matcher.c:330
16884 msgid "more than"
16885 msgstr "více než"
16886
16887 #: src/prefs_matcher.c:331
16888 msgid "less than"
16889 msgstr "méně než"
16890
16891 #: src/prefs_matcher.c:337
16892 msgid "weeks"
16893 msgstr "týdny"
16894
16895 #: src/prefs_matcher.c:341
16896 msgid "higher than"
16897 msgstr "vyšší než"
16898
16899 #: src/prefs_matcher.c:342
16900 msgid "lower than"
16901 msgstr "nižší než"
16902
16903 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16904 msgid "exactly"
16905 msgstr "přesně"
16906
16907 #: src/prefs_matcher.c:347
16908 msgid "greater than"
16909 msgstr "větší než"
16910
16911 #: src/prefs_matcher.c:348
16912 msgid "smaller than"
16913 msgstr "menší než"
16914
16915 #: src/prefs_matcher.c:353
16916 msgid "bytes"
16917 msgstr "bytů"
16918
16919 #: src/prefs_matcher.c:354
16920 msgid "kilobytes"
16921 msgstr "kilobyty"
16922
16923 #: src/prefs_matcher.c:355
16924 msgid "megabytes"
16925 msgstr "megabyty"
16926
16927 #: src/prefs_matcher.c:359
16928 msgid "contains"
16929 msgstr "obsahuje"
16930
16931 #: src/prefs_matcher.c:360
16932 msgid "doesn't contain"
16933 msgstr "neobsahuje"
16934
16935 #: src/prefs_matcher.c:383
16936 msgid "headers part"
16937 msgstr "část záhlaví"
16938
16939 #: src/prefs_matcher.c:384
16940 msgid "headers values"
16941 msgstr "hodnoty záhlaví"
16942
16943 #: src/prefs_matcher.c:385
16944 msgid "body part"
16945 msgstr "část těla"
16946
16947 #: src/prefs_matcher.c:386
16948 msgid "whole message"
16949 msgstr "celá zpráva"
16950
16951 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16952 msgid "Marked"
16953 msgstr "Označené"
16954
16955 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16956 msgid "Deleted"
16957 msgstr "Odstraněné"
16958
16959 #: src/prefs_matcher.c:394
16960 msgid "Replied"
16961 msgstr "Odpovězené"
16962
16963 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16964 msgid "Forwarded"
16965 msgstr "Předané"
16966
16967 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16968 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16969 msgid "Spam"
16970 msgstr "Spam"
16971
16972 #: src/prefs_matcher.c:398
16973 msgid "Has attachment"
16974 msgstr "Má přílohu"
16975
16976 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16977 msgid "Signed"
16978 msgstr "Podepsané"
16979
16980 #: src/prefs_matcher.c:403
16981 msgid "set"
16982 msgstr "nastavené"
16983
16984 #: src/prefs_matcher.c:404
16985 msgid "not set"
16986 msgstr "nenastavené"
16987
16988 #: src/prefs_matcher.c:408
16989 msgid "yes"
16990 msgstr "ano"
16991
16992 #: src/prefs_matcher.c:409
16993 msgid "no"
16994 msgstr "ne"
16995
16996 #: src/prefs_matcher.c:413
16997 msgid "Any tags"
16998 msgstr "Jakékoliv značky"
16999
17000 #: src/prefs_matcher.c:414
17001 msgid "Specific tag"
17002 msgstr "Specifická značka"
17003
17004 #: src/prefs_matcher.c:418
17005 msgid "ignored"
17006 msgstr "ignorované"
17007
17008 #: src/prefs_matcher.c:419
17009 msgid "not ignored"
17010 msgstr "ne ignorované"
17011
17012 #: src/prefs_matcher.c:420
17013 msgid "watched"
17014 msgstr "sledován"
17015
17016 #: src/prefs_matcher.c:421
17017 msgid "not watched"
17018 msgstr "nesledován"
17019
17020 #: src/prefs_matcher.c:425
17021 msgid "found"
17022 msgstr "nalezen"
17023
17024 #: src/prefs_matcher.c:426
17025 msgid "not found"
17026 msgstr "nenalzen"
17027
17028 #: src/prefs_matcher.c:430
17029 msgid "0 (Passed)"
17030 msgstr "0 (Prošlo)"
17031
17032 #: src/prefs_matcher.c:431
17033 msgid "non-0 (Failed)"
17034 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
17035
17036 #: src/prefs_matcher.c:569
17037 msgid "Condition configuration"
17038 msgstr "Nastavení podmínky"
17039
17040 #: src/prefs_matcher.c:613
17041 msgid "Match criteria:"
17042 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
17043
17044 #: src/prefs_matcher.c:622
17045 msgid "All messages"
17046 msgstr "Všechny zprávy"
17047
17048 #: src/prefs_matcher.c:624
17049 msgid "Age"
17050 msgstr "Věk"
17051
17052 #: src/prefs_matcher.c:625
17053 msgid "Phrase"
17054 msgstr "Fráze"
17055
17056 #: src/prefs_matcher.c:626
17057 msgid "Flags"
17058 msgstr "Příznaky"
17059
17060 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17061 msgid "Color labels"
17062 msgstr "Obarvování zpráv"
17063
17064 #: src/prefs_matcher.c:628
17065 msgid "Thread"
17066 msgstr "Vlákno"
17067
17068 #: src/prefs_matcher.c:631
17069 msgid "Partially downloaded"
17070 msgstr "Částečně staženo"
17071
17072 #: src/prefs_matcher.c:634
17073 msgid "External program test"
17074 msgstr "Test externího programu"
17075
17076 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17077 #: src/prefs_matcher.c:2521
17078 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17079 msgid "All"
17080 msgstr "všechny"
17081
17082 #: src/prefs_matcher.c:744
17083 msgid "Use regexp"
17084 msgstr "Použít regulární výraz"
17085
17086 #: src/prefs_matcher.c:821
17087 msgid "Message must match"
17088 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
17089
17090 #: src/prefs_matcher.c:825
17091 msgid "at least one"
17092 msgstr "nejméně jeden"
17093
17094 #: src/prefs_matcher.c:826
17095 msgid "all"
17096 msgstr "vše"
17097
17098 #: src/prefs_matcher.c:829
17099 msgid "of above rules"
17100 msgstr "výše uvedenými pravidly"
17101
17102 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17103 msgid "Search pattern is not set."
17104 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
17105
17106 #: src/prefs_matcher.c:1543
17107 msgid "Test command is not set."
17108 msgstr "Není nastaven test příkazu."
17109
17110 #: src/prefs_matcher.c:1617
17111 msgid "all addresses in all headers"
17112 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
17113
17114 #: src/prefs_matcher.c:1620
17115 msgid "any address in any header"
17116 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
17117
17118 #: src/prefs_matcher.c:1622
17119 #, c-format
17120 msgid "the address(es) in header '%s'"
17121 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
17122
17123 #: src/prefs_matcher.c:1623
17124 #, c-format
17125 msgid ""
17126 "Book/folder path is not set.\n"
17127 "\n"
17128 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17129 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17130 msgstr ""
17131 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
17132 "\n"
17133 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
17134 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
17135
17136 #: src/prefs_matcher.c:1842
17137 msgid "Headers part"
17138 msgstr "Část záhlaví"
17139
17140 #: src/prefs_matcher.c:1846
17141 msgid "Headers values"
17142 msgstr "Hodnoty záhlaví"
17143
17144 #: src/prefs_matcher.c:1850
17145 msgid "Body part"
17146 msgstr "Část těla"
17147
17148 #: src/prefs_matcher.c:1854
17149 msgid "Whole message"
17150 msgstr "Celá zpráva"
17151
17152 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17153 msgid "in"
17154 msgstr "v"
17155
17156 #: src/prefs_matcher.c:1975
17157 msgid "content is"
17158 msgstr "obsahuje"
17159
17160 #: src/prefs_matcher.c:1984
17161 msgid "Age is"
17162 msgstr "Věk je"
17163
17164 #: src/prefs_matcher.c:1989
17165 msgid "Flag"
17166 msgstr "Příznak"
17167
17168 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17169 msgid "is"
17170 msgstr "je"
17171
17172 #: src/prefs_matcher.c:1995
17173 msgid "Name:"
17174 msgstr "Jméno: "
17175
17176 #: src/prefs_matcher.c:2006
17177 msgid "Label"
17178 msgstr "Označení"
17179
17180 #: src/prefs_matcher.c:2012
17181 msgid "Value:"
17182 msgstr "Hodnota:"
17183
17184 #: src/prefs_matcher.c:2029
17185 msgid "Score is"
17186 msgstr "Skóre je"
17187
17188 #: src/prefs_matcher.c:2030
17189 msgid "points"
17190 msgstr "body"
17191
17192 #: src/prefs_matcher.c:2040
17193 msgid "Size is"
17194 msgstr "Velikost je"
17195
17196 #: src/prefs_matcher.c:2045
17197 msgid "Scope:"
17198 msgstr "Rozsah:"
17199
17200 #: src/prefs_matcher.c:2047
17201 msgid "tags"
17202 msgstr "značky"
17203
17204 #: src/prefs_matcher.c:2052
17205 msgid "type is"
17206 msgstr "typ je"
17207
17208 #: src/prefs_matcher.c:2056
17209 msgid "Program returns"
17210 msgstr "Návratové hodnoty programu"
17211
17212 #: src/prefs_matcher.c:2126
17213 msgid ""
17214 "The entry was not saved.\n"
17215 "Close anyway?"
17216 msgstr ""
17217 "Záznam nebyl uložen.\n"
17218 "Chcete přesto okno zavřít?"
17219
17220 #: src/prefs_matcher.c:2190
17221 msgid "Match Type: 'Test'"
17222 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
17223
17224 #: src/prefs_matcher.c:2191
17225 msgid ""
17226 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17227 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17228 "\n"
17229 "The following symbols can be used:"
17230 msgstr ""
17231 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17232 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17233 "\n"
17234 "Následující symboly mohou být použity:"
17235
17236 #: src/prefs_matcher.c:2290
17237 msgid "Current condition rules"
17238 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17239
17240 #: src/prefs_message.c:120
17241 msgid "Headers"
17242 msgstr "Záhlaví"
17243
17244 #: src/prefs_message.c:123
17245 msgid "Display header pane above message view"
17246 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17247
17248 #: src/prefs_message.c:127
17249 msgid "Display (X-)Face in message view"
17250 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17251
17252 #: src/prefs_message.c:130
17253 msgid "Display Face in message view"
17254 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17255
17256 #: src/prefs_message.c:144
17257 msgid "Display headers in message view"
17258 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17259
17260 #: src/prefs_message.c:156
17261 msgid "HTML messages"
17262 msgstr "HTML zprávy"
17263
17264 #: src/prefs_message.c:159
17265 msgid "Render HTML messages as text"
17266 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17267
17268 #: src/prefs_message.c:162
17269 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17270 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17271
17272 #: src/prefs_message.c:165
17273 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17274 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17275
17276 #: src/prefs_message.c:175
17277 msgid "Line space"
17278 msgstr "Prázdná řádka"
17279
17280 #: src/prefs_message.c:195
17281 msgid "Scroll"
17282 msgstr "Posun"
17283
17284 #: src/prefs_message.c:197
17285 msgid "Half page"
17286 msgstr "Polovina stránky"
17287
17288 #: src/prefs_message.c:203
17289 msgid "Smooth scroll"
17290 msgstr "Jemný posun"
17291
17292 #: src/prefs_message.c:209
17293 msgid "Step"
17294 msgstr "Krok"
17295
17296 #: src/prefs_message.c:230
17297 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17298 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17299
17300 #: src/prefs_message.c:233
17301 msgid "Quotation"
17302 msgstr "Citace"
17303
17304 #: src/prefs_message.c:242
17305 msgid "Collapse quoted text on double click"
17306 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17307
17308 #: src/prefs_message.c:249
17309 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17310 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
17311
17312 #: src/prefs_message.c:355
17313 msgid "Text Options"
17314 msgstr "Text"
17315
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17317 msgid "Message view"
17318 msgstr "Náhled zprávy"
17319
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17321 msgid "Enable coloration of message text"
17322 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17323
17324 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17325 msgid "Quote"
17326 msgstr "Citace"
17327
17328 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17329 msgid "Cycle quote colors"
17330 msgstr "Rotovat barvy citací"
17331
17332 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17333 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17334 msgstr ""
17335 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17336
17337 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17338 msgid "1st Level"
17339 msgstr "1. úroveň"
17340
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17342 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17343 msgid "Text"
17344 msgstr "Písmo"
17345
17346 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17347 msgctxt "Tooltip"
17348 msgid "Pick color for 1st level text"
17349 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17350
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17352 msgid "2nd Level"
17353 msgstr "2. úroveň"
17354
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17356 msgctxt "Tooltip"
17357 msgid "Pick color for 2nd level text"
17358 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17359
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17361 msgid "3rd Level"
17362 msgstr "3. úroveň"
17363
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17365 msgctxt "Tooltip"
17366 msgid "Pick color for 3rd level text"
17367 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17368
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17370 msgid "Enable coloration of text background"
17371 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17372
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17374 msgctxt "Tooltip"
17375 msgid "Pick color for 1st level text background"
17376 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17377
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17379 msgctxt "Tooltip"
17380 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17381 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17382
17383 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17384 msgctxt "Tooltip"
17385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17386 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
17387
17388 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17389 msgctxt "Tooltip"
17390 msgid "Pick color for links"
17391 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17392
17393 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17394 msgid "URI link"
17395 msgstr "URI odkaz"
17396
17397 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17398 msgctxt "Tooltip"
17399 msgid "Pick color for signatures"
17400 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17401
17402 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17403 msgid "Folder list"
17404 msgstr "Seznam složek"
17405
17406 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17407 msgid ""
17408 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17409 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17410 msgstr ""
17411 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17412 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17413
17414 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17415 msgid "Target folder"
17416 msgstr "Cílová složka"
17417
17418 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17419 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17420 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17421
17422 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17423 msgid "Folder containing new messages"
17424 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17425
17426 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17427 #. rule name and should not be translated
17428 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17429 #, c-format
17430 msgctxt "Tooltip"
17431 msgid "Pick color for 'color %d'"
17432 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
17433
17434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17435 #. rule name and should not be translated
17436 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17437 #, c-format
17438 msgid "Set label for 'color %d'"
17439 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
17440
17441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17442 #. rule name and should not be translated
17443 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17444 #, c-format
17445 msgctxt "Dialog title"
17446 msgid "Pick color for 'color %d'"
17447 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
17448
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17450 msgctxt "Dialog title"
17451 msgid "Pick color for 1st level text"
17452 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
17453
17454 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17455 msgctxt "Dialog title"
17456 msgid "Pick color for 2nd level text"
17457 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
17458
17459 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17460 msgctxt "Dialog title"
17461 msgid "Pick color for 3rd level text"
17462 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
17463
17464 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17465 msgctxt "Dialog title"
17466 msgid "Pick color for 1st level text background"
17467 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
17468
17469 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17470 msgctxt "Dialog title"
17471 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17472 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
17473
17474 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17475 msgctxt "Dialog title"
17476 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17477 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
17478
17479 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17480 msgctxt "Dialog title"
17481 msgid "Pick color for links"
17482 msgstr "Barva pro odkazy"
17483
17484 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17485 msgctxt "Dialog title"
17486 msgid "Pick color for target folder"
17487 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17488
17489 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17490 msgctxt "Dialog title"
17491 msgid "Pick color for signatures"
17492 msgstr "Barva pro podpisy"
17493
17494 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17495 msgctxt "Dialog title"
17496 msgid "Pick color for folder"
17497 msgstr "Barva pro složku"
17498
17499 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17500 msgid "Colors"
17501 msgstr "Barvy"
17502
17503 #: src/prefs_other.c:97
17504 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17505 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
17506
17507 #: src/prefs_other.c:111
17508 msgid "Select preset:"
17509 msgstr "Vyberte schéma:"
17510
17511 #: src/prefs_other.c:126
17512 msgid ""
17513 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17514 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17515 msgstr ""
17516 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
17517 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
17518
17519 #: src/prefs_other.c:479
17520 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17521 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17522
17523 #: src/prefs_other.c:482
17524 msgid "On exit"
17525 msgstr "Při ukončení"
17526
17527 #: src/prefs_other.c:485
17528 msgid "Confirm on exit"
17529 msgstr "Potvrdit ukončení"
17530
17531 #: src/prefs_other.c:492
17532 msgid "Empty trash on exit"
17533 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17534
17535 #: src/prefs_other.c:495
17536 msgid "Warn if there are queued messages"
17537 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17538
17539 #: src/prefs_other.c:497
17540 msgid "Keyboard shortcuts"
17541 msgstr "Klávesové zkratky"
17542
17543 #: src/prefs_other.c:500
17544 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17545 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
17546
17547 #: src/prefs_other.c:503
17548 msgid ""
17549 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17550 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17551 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17552 msgstr ""
17553 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
17554 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
17555 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
17556
17557 #: src/prefs_other.c:510
17558 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17559 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
17560
17561 #: src/prefs_other.c:520
17562 msgid "Metadata handling"
17563 msgstr "Zpracování metadat"
17564
17565 #: src/prefs_other.c:521
17566 msgid ""
17567 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17568 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17569 msgstr ""
17570 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17571 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17572
17573 #: src/prefs_other.c:525
17574 msgid "Safer"
17575 msgstr "Bezpečněji"
17576
17577 #: src/prefs_other.c:527
17578 msgid "Faster"
17579 msgstr "Rychleji"
17580
17581 #: src/prefs_other.c:545
17582 msgid "Socket I/O timeout"
17583 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17584
17585 #: src/prefs_other.c:567
17586 msgid "Ask before emptying trash"
17587 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17588
17589 #: src/prefs_other.c:569
17590 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17591 msgstr ""
17592 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17593 "filtrování"
17594
17595 #: src/prefs_other.c:574
17596 msgid "Use secure file deletion if possible"
17597 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17598
17599 #: src/prefs_other.c:578
17600 msgid ""
17601 "Use secure file deletion if possible\n"
17602 "(the 'shred' program is not available)"
17603 msgstr ""
17604 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17605 "(program 'shred' není dostupný)"
17606
17607 #: src/prefs_other.c:583
17608 msgid ""
17609 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17610 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17611 msgstr ""
17612 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17613 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17614
17615 #: src/prefs_other.c:587
17616 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17617 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17618
17619 #: src/prefs_other.c:690
17620 msgid "Miscellaneous"
17621 msgstr "Různé"
17622
17623 #: src/prefs_quote.c:77
17624 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17625 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17626
17627 #: src/prefs_receive.c:123
17628 msgid "External incorporation program"
17629 msgstr "Externí program pro příjem"
17630
17631 #: src/prefs_receive.c:126
17632 msgid "Use external program for receiving mail"
17633 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17634
17635 #: src/prefs_receive.c:142
17636 msgid "Automatic checking"
17637 msgstr "Automatický příjem pošty"
17638
17639 #: src/prefs_receive.c:149
17640 msgid "Check for new mail every"
17641 msgstr "Přijímat poštu každých"
17642
17643 #: src/prefs_receive.c:167
17644 msgid "Check for new mail on start-up"
17645 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17646
17647 #: src/prefs_receive.c:170
17648 msgid "Dialogs"
17649 msgstr "Dialogy"
17650
17651 #: src/prefs_receive.c:172
17652 msgid "Show receive dialog"
17653 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17654
17655 #: src/prefs_receive.c:182
17656 msgid "Only on manual receiving"
17657 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17658
17659 #: src/prefs_receive.c:193
17660 msgid "Close receive dialog when finished"
17661 msgstr "Zavřít po dokončení"
17662
17663 #: src/prefs_receive.c:196
17664 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17665 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17666
17667 #: src/prefs_receive.c:199
17668 msgid "After receiving new mail"
17669 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17670
17671 #: src/prefs_receive.c:201
17672 msgid "Go to Inbox"
17673 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17674
17675 #: src/prefs_receive.c:203
17676 msgid "Update all local folders"
17677 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17678
17679 #: src/prefs_receive.c:205
17680 msgid "Run command"
17681 msgstr "Spustit příkaz"
17682
17683 #: src/prefs_receive.c:210
17684 msgid "after automatic check"
17685 msgstr "po automatickém příjmu"
17686
17687 #: src/prefs_receive.c:212
17688 msgid "after manual check"
17689 msgstr "po ručním příjmu"
17690
17691 #: src/prefs_receive.c:220
17692 #, c-format
17693 msgid ""
17694 "Command to execute:\n"
17695 "(use %d as number of new mails)"
17696 msgstr ""
17697 "Příkaz:\n"
17698 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
17699
17700 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17701 msgid "Mail Handling"
17702 msgstr "Zpracování pošty"
17703
17704 #: src/prefs_receive.c:344
17705 msgid "Receiving"
17706 msgstr "Příjem zpráv"
17707
17708 #: src/prefs_send.c:161
17709 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17710 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
17711
17712 #: src/prefs_send.c:164
17713 msgid "Confirm before sending queued messages"
17714 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17715
17716 #: src/prefs_send.c:167
17717 msgid "Never send Return Receipts"
17718 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17719
17720 #: src/prefs_send.c:170
17721 msgid "Show send dialog"
17722 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17723
17724 #: src/prefs_send.c:172
17725 msgid "Warn when Subject is empty"
17726 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17727
17728 #: src/prefs_send.c:180
17729 msgid "Outgoing encoding"
17730 msgstr "Kódování znaků"
17731
17732 #: src/prefs_send.c:205
17733 msgid ""
17734 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17735 "be used"
17736 msgstr ""
17737 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17738 "nastavené locale"
17739
17740 #: src/prefs_send.c:220
17741 msgid "Automatic (Recommended)"
17742 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
17743
17744 #: src/prefs_send.c:222
17745 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17746 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17747
17748 #: src/prefs_send.c:223
17749 msgid "Unicode (UTF-8)"
17750 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17751
17752 #: src/prefs_send.c:225
17753 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17754 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17755
17756 #: src/prefs_send.c:226
17757 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17758 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17759
17760 #: src/prefs_send.c:228
17761 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17762 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17763
17764 #: src/prefs_send.c:230
17765 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17766 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17767
17768 #: src/prefs_send.c:231
17769 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17770 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17771
17772 #: src/prefs_send.c:233
17773 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17774 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17775
17776 #: src/prefs_send.c:235
17777 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17778 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17779
17780 #: src/prefs_send.c:236
17781 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17782 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17783
17784 #: src/prefs_send.c:238
17785 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17786 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17787
17788 #: src/prefs_send.c:239
17789 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17790 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17791
17792 #: src/prefs_send.c:241
17793 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17794 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17795
17796 #: src/prefs_send.c:243
17797 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17798 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17799
17800 #: src/prefs_send.c:244
17801 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17802 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17803
17804 #: src/prefs_send.c:245
17805 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17806 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17807
17808 #: src/prefs_send.c:246
17809 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17810 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17811
17812 #: src/prefs_send.c:247
17813 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17814 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17815
17816 #: src/prefs_send.c:249
17817 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17818 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17819
17820 #: src/prefs_send.c:251
17821 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17822 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17823
17824 #: src/prefs_send.c:252
17825 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17826 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17827
17828 #: src/prefs_send.c:255
17829 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17830 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17831
17832 #: src/prefs_send.c:256
17833 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17834 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17835
17836 #: src/prefs_send.c:257
17837 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17838 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17839
17840 #: src/prefs_send.c:258
17841 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17842 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17843
17844 #: src/prefs_send.c:260
17845 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17846 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17847
17848 #: src/prefs_send.c:261
17849 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17850 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17851
17852 #: src/prefs_send.c:264
17853 msgid "Korean (EUC-KR)"
17854 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17855
17856 #: src/prefs_send.c:266
17857 msgid "Thai (TIS-620)"
17858 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17859
17860 #: src/prefs_send.c:267
17861 msgid "Thai (Windows-874)"
17862 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17863
17864 #: src/prefs_send.c:271
17865 msgid "Transfer encoding"
17866 msgstr "Kódování přenosu"
17867
17868 #: src/prefs_send.c:282
17869 msgid ""
17870 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17871 "characters"
17872 msgstr ""
17873 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17874 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17875
17876 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17877 #: src/send_message.c:508
17878 msgid "Sending"
17879 msgstr "Odesílání"
17880
17881 #: src/prefs_spelling.c:81
17882 msgid "Pick color for misspelled word"
17883 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17884
17885 #: src/prefs_spelling.c:129
17886 msgid "Enable spell checker"
17887 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17888
17889 #: src/prefs_spelling.c:134
17890 msgid "Enable alternate dictionary"
17891 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17892
17893 #: src/prefs_spelling.c:139
17894 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17895 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17896
17897 #: src/prefs_spelling.c:141
17898 msgid "Automatic spell checking"
17899 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17900
17901 #: src/prefs_spelling.c:149
17902 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17903 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17904
17905 #: src/prefs_spelling.c:153
17906 msgid "Dictionary"
17907 msgstr "Slovník"
17908
17909 #: src/prefs_spelling.c:190
17910 msgid "Check with both dictionaries"
17911 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17912
17913 #: src/prefs_spelling.c:197
17914 msgid "Get more dictionaries..."
17915 msgstr "Získat více slovníků..."
17916
17917 #: src/prefs_spelling.c:207
17918 msgid "Misspelled word color"
17919 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17920
17921 #: src/prefs_spelling.c:220
17922 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17923 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17924
17925 #: src/prefs_spelling.c:337
17926 msgid "Spell Checking"
17927 msgstr "Kontrola pravopisu"
17928
17929 #: src/prefs_summaries.c:152
17930 msgid "the abbreviated weekday name"
17931 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17932
17933 #: src/prefs_summaries.c:153
17934 msgid "the full weekday name"
17935 msgstr "plný název dne v týdnu"
17936
17937 #: src/prefs_summaries.c:154
17938 msgid "the abbreviated month name"
17939 msgstr "zkratka pro měsíc"
17940
17941 #: src/prefs_summaries.c:155
17942 msgid "the full month name"
17943 msgstr "plný název měsíce"
17944
17945 #: src/prefs_summaries.c:156
17946 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17947 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17948
17949 #: src/prefs_summaries.c:157
17950 msgid "the century number (year/100)"
17951 msgstr "století (rok/100)"
17952
17953 #: src/prefs_summaries.c:158
17954 msgid "the day of the month as a decimal number"
17955 msgstr "den v měsíci číselně"
17956
17957 #: src/prefs_summaries.c:159
17958 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17959 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17960
17961 #: src/prefs_summaries.c:160
17962 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17963 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17964
17965 #: src/prefs_summaries.c:161
17966 msgid "the day of the year as a decimal number"
17967 msgstr "rok číselně"
17968
17969 #: src/prefs_summaries.c:162
17970 msgid "the month as a decimal number"
17971 msgstr "měsíc číselně"
17972
17973 #: src/prefs_summaries.c:163
17974 msgid "the minute as a decimal number"
17975 msgstr "minuty číselně"
17976
17977 #: src/prefs_summaries.c:164
17978 msgid "either AM or PM"
17979 msgstr "AM nebo PM"
17980
17981 #: src/prefs_summaries.c:165
17982 msgid "the second as a decimal number"
17983 msgstr "vteřiny číselně"
17984
17985 #: src/prefs_summaries.c:166
17986 msgid "the day of the week as a decimal number"
17987 msgstr "den v týdnu číselně"
17988
17989 #: src/prefs_summaries.c:167
17990 msgid "the preferred date for the current locale"
17991 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17992
17993 #: src/prefs_summaries.c:168
17994 msgid "the last two digits of a year"
17995 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17996
17997 #: src/prefs_summaries.c:169
17998 msgid "the year as a decimal number"
17999 msgstr "rok jako desítkové číslo"
18000
18001 #: src/prefs_summaries.c:170
18002 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18003 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
18004
18005 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18006 #: src/prefs_summaries.c:519
18007 msgid "Date format"
18008 msgstr "Formát datumu"
18009
18010 #: src/prefs_summaries.c:215
18011 msgid "Specifier"
18012 msgstr "Symbol"
18013
18014 #: src/prefs_summaries.c:257
18015 msgid "Example"
18016 msgstr "Příklad"
18017
18018 #: src/prefs_summaries.c:360
18019 msgid "Display message number next to folder name"
18020 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
18021
18022 #: src/prefs_summaries.c:370
18023 msgid "Unread messages"
18024 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
18025
18026 #: src/prefs_summaries.c:371
18027 msgid "Unread and Total messages"
18028 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
18029
18030 #: src/prefs_summaries.c:381
18031 msgid "Open last opened folder at start-up"
18032 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
18033
18034 #: src/prefs_summaries.c:384
18035 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18036 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
18037
18038 #: src/prefs_summaries.c:398
18039 msgid "letters"
18040 msgstr "dopisy(ů)"
18041
18042 #: src/prefs_summaries.c:416
18043 msgid "Message list"
18044 msgstr "Seznam zpráv"
18045
18046 #: src/prefs_summaries.c:422
18047 msgid "Set default selection when entering a folder"
18048 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
18049
18050 #: src/prefs_summaries.c:435
18051 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18052 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
18053
18054 #: src/prefs_summaries.c:445
18055 msgid "Assume 'Yes'"
18056 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
18057
18058 #: src/prefs_summaries.c:446
18059 msgid "Assume 'No'"
18060 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
18061
18062 #: src/prefs_summaries.c:454
18063 msgid "Open message when selected"
18064 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
18065
18066 #: src/prefs_summaries.c:464
18067 msgid "When message view is visible"
18068 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
18069
18070 #: src/prefs_summaries.c:470
18071 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18072 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
18073
18074 #: src/prefs_summaries.c:474
18075 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18076 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
18077
18078 #: src/prefs_summaries.c:476
18079 msgid ""
18080 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18081 "Execute'"
18082 msgstr ""
18083 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
18084 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
18085
18086 #: src/prefs_summaries.c:479
18087 msgid "Mark message as read"
18088 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18089
18090 #: src/prefs_summaries.c:482
18091 msgid "when selected, after"
18092 msgstr "když vybrána, potom"
18093
18094 #: src/prefs_summaries.c:502
18095 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18096 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
18097
18098 #: src/prefs_summaries.c:509
18099 msgid "Display sender using address book"
18100 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
18101
18102 #: src/prefs_summaries.c:513
18103 msgid "Show tooltips"
18104 msgstr "Zobrazovat tipy"
18105
18106 #: src/prefs_summaries.c:539
18107 msgid "Date format help"
18108 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
18109
18110 #: src/prefs_summaries.c:557
18111 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18112 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
18113
18114 #: src/prefs_summaries.c:560
18115 msgid "Translate header names"
18116 msgstr "Překládat záhlaví"
18117
18118 #: src/prefs_summaries.c:562
18119 msgid ""
18120 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18121 "translated into your language."
18122 msgstr ""
18123 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
18124 "vašeho jazyka."
18125
18126 #: src/prefs_summaries.c:679
18127 msgid "Summaries"
18128 msgstr "Seznamy"
18129
18130 #: src/prefs_summary_column.c:86
18131 msgid "Number"
18132 msgstr "Číslo"
18133
18134 #: src/prefs_summary_column.c:226
18135 msgid "Message list columns configuration"
18136 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
18137
18138 #: src/prefs_summary_column.c:243
18139 msgid ""
18140 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18141 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18142 msgstr ""
18143 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
18144 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
18145
18146 #: src/prefs_summary_open.c:109
18147 msgid "first marked email"
18148 msgstr "první označený email"
18149
18150 #: src/prefs_summary_open.c:110
18151 msgid "first new email"
18152 msgstr "první nová zpráva"
18153
18154 #: src/prefs_summary_open.c:111
18155 msgid "first unread email"
18156 msgstr "první nepřečtený email"
18157
18158 #: src/prefs_summary_open.c:112
18159 msgid "last opened email"
18160 msgstr "naposledy otevřený email"
18161
18162 #: src/prefs_summary_open.c:113
18163 msgid "last email in the list"
18164 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
18165
18166 #: src/prefs_summary_open.c:115
18167 msgid "first email in the list"
18168 msgstr "první zpráva v seznamu"
18169
18170 #: src/prefs_summary_open.c:184
18171 msgid " Selection when entering a folder"
18172 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
18173
18174 #: src/prefs_summary_open.c:230
18175 msgid "Possible selections"
18176 msgstr "Možné výběry"
18177
18178 #: src/prefs_summary_open.c:266
18179 msgid "Selection on folder opening"
18180 msgstr "Výběr při otevření složky"
18181
18182 #: src/prefs_template.c:80
18183 msgid "This name is used as the Menu item"
18184 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
18185
18186 #: src/prefs_template.c:82
18187 msgid ""
18188 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18189 "account."
18190 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
18191
18192 #: src/prefs_template.c:309
18193 msgid "Append the new template above to the list"
18194 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
18195
18196 #: src/prefs_template.c:318
18197 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18198 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
18199
18200 #: src/prefs_template.c:328
18201 msgid "Delete the selected template from the list"
18202 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
18203
18204 #: src/prefs_template.c:346
18205 msgid "Show information on configuring templates"
18206 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
18207
18208 #: src/prefs_template.c:370
18209 msgid "Move the selected template to the top"
18210 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
18211
18212 #: src/prefs_template.c:380
18213 msgid "Move the selected template up"
18214 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
18215
18216 #: src/prefs_template.c:388
18217 msgid "Move the selected template down"
18218 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
18219
18220 #: src/prefs_template.c:398
18221 msgid "Move the selected template to the bottom"
18222 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
18223
18224 #: src/prefs_template.c:414
18225 msgid "Template configuration"
18226 msgstr "Nastavení šablon"
18227
18228 #: src/prefs_template.c:602
18229 msgid "Templates list not saved"
18230 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18231
18232 #: src/prefs_template.c:603
18233 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18234 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18235
18236 #: src/prefs_template.c:768
18237 msgid "The template's name is not set."
18238 msgstr "Název šablony není nastaven."
18239
18240 #: src/prefs_template.c:811
18241 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18242 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18243
18244 #: src/prefs_template.c:817
18245 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18246 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18247
18248 #: src/prefs_template.c:823
18249 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18250 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18251
18252 #: src/prefs_template.c:829
18253 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18254 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18255
18256 #: src/prefs_template.c:835
18257 msgid ""
18258 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18259 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18260
18261 #: src/prefs_template.c:841
18262 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18263 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18264
18265 #: src/prefs_template.c:912
18266 msgid "Delete template"
18267 msgstr "Odstranit šablonu"
18268
18269 #: src/prefs_template.c:913
18270 msgid "Do you really want to delete this template?"
18271 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18272
18273 #: src/prefs_template.c:925
18274 msgid "Delete all templates"
18275 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18276
18277 #: src/prefs_template.c:926
18278 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18279 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18280
18281 #: src/prefs_template.c:1241
18282 msgid "Current templates"
18283 msgstr "Aktuální šablony"
18284
18285 #: src/prefs_template.c:1269
18286 msgid "Template"
18287 msgstr "Šablona"
18288
18289 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18290 msgid "Default internal theme"
18291 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18292
18293 #: src/prefs_themes.c:366
18294 msgid "Themes"
18295 msgstr "Motivy"
18296
18297 #: src/prefs_themes.c:436
18298 msgid "Only root can remove system themes"
18299 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
18300
18301 #: src/prefs_themes.c:439
18302 #, c-format
18303 msgid "Remove system theme '%s'"
18304 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
18305
18306 #: src/prefs_themes.c:442
18307 #, c-format
18308 msgid "Remove theme '%s'"
18309 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18310
18311 #: src/prefs_themes.c:448
18312 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18313 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18314
18315 #: src/prefs_themes.c:458
18316 #, c-format
18317 msgid ""
18318 "File %s failed\n"
18319 "while removing theme."
18320 msgstr ""
18321 "Soubor %s selhal\n"
18322 "během odstraňování motivu."
18323
18324 #: src/prefs_themes.c:462
18325 msgid "Removing theme directory failed."
18326 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18327
18328 #: src/prefs_themes.c:465
18329 msgid "Theme removed successfully"
18330 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18331
18332 #: src/prefs_themes.c:485
18333 msgid "Select theme folder"
18334 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18335
18336 #: src/prefs_themes.c:500
18337 #, c-format
18338 msgid "Install theme '%s'"
18339 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18340
18341 #: src/prefs_themes.c:503
18342 msgid ""
18343 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18344 "Install anyway?"
18345 msgstr ""
18346 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18347 "Přesto nainstalovat?"
18348
18349 #: src/prefs_themes.c:510
18350 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18351 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
18352
18353 #: src/prefs_themes.c:530
18354 msgid "Theme exists"
18355 msgstr "Motiv existuje"
18356
18357 #: src/prefs_themes.c:531
18358 msgid ""
18359 "A theme with the same name is\n"
18360 "already installed in this location.\n"
18361 "\n"
18362 "Do you want to replace it?"
18363 msgstr ""
18364 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18365 "v tomto umístění nainstalován\n"
18366 "\n"
18367 "Chcete ho nahradit?"
18368
18369 #: src/prefs_themes.c:537
18370 #, c-format
18371 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18372 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
18373
18374 #: src/prefs_themes.c:545
18375 #, c-format
18376 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18377 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18378
18379 #: src/prefs_themes.c:558
18380 msgid "Theme installed successfully."
18381 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18382
18383 #: src/prefs_themes.c:565
18384 msgid "Failed installing theme"
18385 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18386
18387 #: src/prefs_themes.c:568
18388 #, c-format
18389 msgid ""
18390 "File %s failed\n"
18391 "while installing theme."
18392 msgstr ""
18393 "Soubor %s selhal\n"
18394 "během instalace motivu."
18395
18396 #: src/prefs_themes.c:667
18397 #, c-format
18398 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18399 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18400
18401 #: src/prefs_themes.c:708
18402 #, c-format
18403 msgid "Internal theme has %d icons"
18404 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18405
18406 #: src/prefs_themes.c:714
18407 msgid "No info file available for this theme"
18408 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18409
18410 #: src/prefs_themes.c:732
18411 msgid "Error: couldn't get theme status"
18412 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18413
18414 #: src/prefs_themes.c:756
18415 #, c-format
18416 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18417 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18418
18419 #: src/prefs_themes.c:804
18420 msgid "Selector"
18421 msgstr "Výběr"
18422
18423 #: src/prefs_themes.c:815
18424 msgid "Install new..."
18425 msgstr "Instalovat nový..."
18426
18427 #: src/prefs_themes.c:820
18428 msgid "Get more..."
18429 msgstr "Získat další..."
18430
18431 #: src/prefs_themes.c:831
18432 msgid "Information"
18433 msgstr "Informace"
18434
18435 #: src/prefs_themes.c:845
18436 msgid "Author: "
18437 msgstr "Autor: "
18438
18439 #: src/prefs_themes.c:853
18440 msgid "URL:"
18441 msgstr "URL:"
18442
18443 #: src/prefs_themes.c:895
18444 msgid "Preview"
18445 msgstr "Náhled"
18446
18447 #: src/prefs_toolbar.c:176
18448 msgid ""
18449 "Selected Action already set.\n"
18450 "Please choose another Action from List"
18451 msgstr ""
18452 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18453 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18454
18455 #: src/prefs_toolbar.c:177
18456 msgid "Item has no icon defined."
18457 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18458
18459 #: src/prefs_toolbar.c:178
18460 msgid "Item has no text defined."
18461 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18462
18463 #: src/prefs_toolbar.c:916
18464 msgid "Toolbar item"
18465 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18466
18467 #: src/prefs_toolbar.c:932
18468 msgid "Item type"
18469 msgstr "Typ položky"
18470
18471 #: src/prefs_toolbar.c:942
18472 msgid "Internal Function"
18473 msgstr "Vnitřní funkce"
18474
18475 #: src/prefs_toolbar.c:943
18476 msgid "User Action"
18477 msgstr "Uživatelské akce"
18478
18479 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18480 msgid "Separator"
18481 msgstr "Separátor"
18482
18483 #: src/prefs_toolbar.c:952
18484 msgid "Event executed on click"
18485 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18486
18487 #: src/prefs_toolbar.c:991
18488 msgid "Toolbar text"
18489 msgstr "Text nástrojové lišty"
18490
18491 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18492 msgid "Icon"
18493 msgstr "Ikona"
18494
18495 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18496 msgid "A_dd"
18497 msgstr "Při_dat"
18498
18499 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18500 msgid "Toolbars"
18501 msgstr "Nástrojová lišta"
18502
18503 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18504 msgid "Main Window"
18505 msgstr "Hlavní okno"
18506
18507 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18508 msgid "Message Window"
18509 msgstr "Okno zpráv"
18510
18511 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18512 msgid "Compose Window"
18513 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18514
18515 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18516 msgid "Icon text"
18517 msgstr "Text ikony"
18518
18519 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18520 msgid "Mapped event"
18521 msgstr "Namapovaná událost"
18522
18523 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18524 msgid "Toolbar item icon"
18525 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18526
18527 #: src/prefs_wrapping.c:80
18528 msgid "Auto wrapping"
18529 msgstr "Automatické zalamování"
18530
18531 #: src/prefs_wrapping.c:81
18532 msgid "Wrap quotation"
18533 msgstr "Zalomit citaci"
18534
18535 #: src/prefs_wrapping.c:82
18536 msgid "Wrap pasted text"
18537 msgstr "Zalomit vložený text"
18538
18539 #: src/prefs_wrapping.c:83
18540 msgid "Auto indent"
18541 msgstr "Automatické odsazení"
18542
18543 #: src/prefs_wrapping.c:89
18544 msgid "Wrap text at"
18545 msgstr "Zalomit text v"
18546
18547 #: src/prefs_wrapping.c:154
18548 msgid "Wrapping"
18549 msgstr "Zalamování"
18550
18551 #: src/printing.c:436
18552 msgid "Print preview"
18553 msgstr "Náhled"
18554
18555 #: src/printing.c:479
18556 msgid "First page"
18557 msgstr "První stránka"
18558
18559 #: src/printing.c:490
18560 msgid "Last page"
18561 msgstr "Poslední stránka"
18562
18563 #: src/printing.c:496
18564 msgid "Zoom 100%"
18565 msgstr "Zobrazit 100%"
18566
18567 #: src/printing.c:498
18568 msgid "Zoom fit"
18569 msgstr "Přizpůsobit"
18570
18571 #: src/printing.c:500
18572 msgid "Zoom in"
18573 msgstr "Zvětšit"
18574
18575 #: src/printing.c:502
18576 msgid "Zoom out"
18577 msgstr "Zmenšit"
18578
18579 #: src/printing.c:701
18580 #, c-format
18581 msgid "Page %d"
18582 msgstr "Stránka %d"
18583
18584 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18585 msgid "No information available"
18586 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18587
18588 #: src/privacy.c:490
18589 msgid "No recipient keys defined."
18590 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18591
18592 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18593 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18594 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18595
18596 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18597 msgid "Already trying to send."
18598 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18599
18600 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18601 #, c-format
18602 msgid "Couldn't open file %s."
18603 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18604
18605 #: src/procmsg.c:1619
18606 msgid "Queued message header is broken."
18607 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18608
18609 #: src/procmsg.c:1639
18610 msgid "An error happened during SMTP session."
18611 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18612
18613 #: src/procmsg.c:1653
18614 msgid ""
18615 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18616 "SMTP session."
18617 msgstr ""
18618 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18619
18620 #: src/procmsg.c:1661
18621 msgid ""
18622 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18623 "generated by Claws Mail."
18624 msgstr ""
18625 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18626 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18627
18628 #: src/procmsg.c:1683
18629 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18630 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18631
18632 #: src/procmsg.c:1696
18633 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18634 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18635
18636 #: src/procmsg.c:1710
18637 #, c-format
18638 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18639 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18640
18641 #: src/procmsg.c:2262
18642 msgid "Filtering messages...\n"
18643 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18644
18645 #: src/quote_fmt.c:47
18646 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18647 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18648
18649 #: src/quote_fmt.c:48
18650 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18651 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18652
18653 #: src/quote_fmt.c:51
18654 msgid "email address of sender"
18655 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18656
18657 #: src/quote_fmt.c:52
18658 msgid "full name of sender"
18659 msgstr "celé jméno odesílatele"
18660
18661 #: src/quote_fmt.c:53
18662 msgid "first name of sender"
18663 msgstr "jméno odesílatele"
18664
18665 #: src/quote_fmt.c:54
18666 msgid "last name of sender"
18667 msgstr "Příjmení odesílatele"
18668
18669 #: src/quote_fmt.c:55
18670 msgid "initials of sender"
18671 msgstr "iniciály odesílatele"
18672
18673 #: src/quote_fmt.c:62
18674 msgid "message body"
18675 msgstr "tělo zprávy"
18676
18677 #: src/quote_fmt.c:63
18678 msgid "quoted message body"
18679 msgstr "tělo citované zprávy"
18680
18681 #: src/quote_fmt.c:64
18682 msgid "message body without signature"
18683 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18684
18685 #: src/quote_fmt.c:65
18686 msgid "quoted message body without signature"
18687 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18688
18689 #: src/quote_fmt.c:66
18690 msgid "message tags"
18691 msgstr "značky zprávy"
18692
18693 #: src/quote_fmt.c:67
18694 msgid "current dictionary"
18695 msgstr "aktuální slovník"
18696
18697 #: src/quote_fmt.c:68
18698 msgid "cursor position"
18699 msgstr "pozice kurzoru"
18700
18701 #: src/quote_fmt.c:69
18702 msgid "account property: your name"
18703 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18704
18705 #: src/quote_fmt.c:70
18706 msgid "account property: your email address"
18707 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18708
18709 #: src/quote_fmt.c:71
18710 msgid "account property: account name"
18711 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18712
18713 #: src/quote_fmt.c:72
18714 msgid "account property: organization"
18715 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18716
18717 #: src/quote_fmt.c:73
18718 msgid "account property: signature"
18719 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18720
18721 #: src/quote_fmt.c:74
18722 msgid "account property: signature path"
18723 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18724
18725 #: src/quote_fmt.c:75
18726 msgid "account property: default dictionary"
18727 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18728
18729 #: src/quote_fmt.c:76
18730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18731 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18732
18733 #: src/quote_fmt.c:77
18734 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18735 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18736
18737 #: src/quote_fmt.c:78
18738 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18739 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18740
18741 #: src/quote_fmt.c:80
18742 msgid "literal backslash"
18743 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
18744
18745 #: src/quote_fmt.c:81
18746 msgid "literal question mark"
18747 msgstr "otazník - znak ?"
18748
18749 #: src/quote_fmt.c:82
18750 msgid "literal exclamation mark"
18751 msgstr "vykřičník - znak !"
18752
18753 #: src/quote_fmt.c:83
18754 msgid "literal pipe"
18755 msgstr "\"roura\" - znak |"
18756
18757 #: src/quote_fmt.c:84
18758 msgid "literal opening curly brace"
18759 msgstr "levá složená závorka - znak {"
18760
18761 #: src/quote_fmt.c:85
18762 msgid "literal closing curly brace"
18763 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18764
18765 #: src/quote_fmt.c:86
18766 msgid "tab"
18767 msgstr "tabulátor"
18768
18769 #: src/quote_fmt.c:89
18770 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18771 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18772
18773 #: src/quote_fmt.c:90
18774 msgid ""
18775 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18776 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18777 "symbols (or their long equivalent)"
18778 msgstr ""
18779 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18780 "jeden\n"
18781 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18782 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18783
18784 #: src/quote_fmt.c:91
18785 msgid ""
18786 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18787 "of\n"
18788 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18789 "symbols (or their long equivalent)"
18790 msgstr ""
18791 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18792 "jeden\n"
18793 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18794 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18795
18796 #: src/quote_fmt.c:92
18797 msgid ""
18798 "insert file:\n"
18799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18800 "to insert"
18801 msgstr ""
18802 "vloží soubor:\n"
18803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18804 "pro vložení"
18805
18806 #: src/quote_fmt.c:93
18807 msgid ""
18808 "insert program output:\n"
18809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18810 "get\n"
18811 "the output from"
18812 msgstr ""
18813 "vloží výstup programu:\n"
18814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18815 "pro výstup"
18816
18817 #: src/quote_fmt.c:94
18818 msgid ""
18819 "insert user input:\n"
18820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18821 "user-entered text"
18822 msgstr ""
18823 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18825 "textem vloženým uživatelem"
18826
18827 #: src/quote_fmt.c:95
18828 msgid ""
18829 "attach file:\n"
18830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18831 "to attach"
18832 msgstr ""
18833 "připojí soubor:\n"
18834 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18835 "pro připojení"
18836
18837 #: src/quote_fmt.c:97
18838 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18839 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18840
18841 #: src/quote_fmt.c:98
18842 msgid ""
18843 "text that can contain any of the symbols or\n"
18844 "commands above"
18845 msgstr ""
18846 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18847 "příkaz"
18848
18849 #: src/quote_fmt.c:99
18850 msgid ""
18851 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18852 "commands) above"
18853 msgstr ""
18854 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18855 "příkazy)"
18856
18857 #: src/quote_fmt.c:100
18858 msgid ""
18859 "completion from address book only works with the first\n"
18860 "address of the header, it outputs the full name\n"
18861 "of the contact if that address matches exactly\n"
18862 "one contact in the address book"
18863 msgstr ""
18864 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18865 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18866 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18867 "kontaktu v knize adres"
18868
18869 #: src/quote_fmt.c:109
18870 msgid "Description of symbols"
18871 msgstr "Popis symbolů"
18872
18873 #: src/quote_fmt.c:110
18874 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18875 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18876
18877 #: src/quote_fmt.c:173
18878 msgid "Use template when composing new messages"
18879 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18880
18881 #: src/quote_fmt.c:197
18882 msgid ""
18883 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18884 "new message."
18885 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18886
18887 #: src/quote_fmt.c:299
18888 msgid "Use template when replying to messages"
18889 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18890
18891 #: src/quote_fmt.c:323
18892 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18893 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18894
18895 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18896 msgid "Quotation mark"
18897 msgstr "Značka pro citaci"
18898
18899 #: src/quote_fmt.c:429
18900 msgid "Use template when forwarding messages"
18901 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18902
18903 #: src/quote_fmt.c:453
18904 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18905 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18906
18907 #: src/quote_fmt.c:545
18908 msgid "Defaults"
18909 msgstr "Výchozí"
18910
18911 #: src/quote_fmt.c:563
18912 msgid ""
18913 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18914 "address."
18915 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18916
18917 #: src/quote_fmt.c:566
18918 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18919 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18920
18921 #: src/quote_fmt.c:583
18922 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18923 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18924
18925 #: src/quote_fmt.c:603
18926 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18927 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18928
18929 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18930 #, c-format
18931 msgid "Enter text to replace '%s'"
18932 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18933
18934 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18935 msgid "Enter variable"
18936 msgstr "Zadání proměnných"
18937
18938 #: src/send_message.c:152
18939 #, c-format
18940 msgid "Sending message using command: %s\n"
18941 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18942
18943 #: src/send_message.c:166
18944 #, c-format
18945 msgid "Couldn't execute command: %s"
18946 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18947
18948 #: src/send_message.c:201
18949 #, c-format
18950 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18951 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18952
18953 #: src/send_message.c:348
18954 msgid "Connecting"
18955 msgstr "Připojení"
18956
18957 #: src/send_message.c:353
18958 msgid "Doing POP before SMTP..."
18959 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18960
18961 #: src/send_message.c:356
18962 msgid "POP before SMTP"
18963 msgstr "POP před SMTP"
18964
18965 #: src/send_message.c:361
18966 #, c-format
18967 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18968 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18969
18970 #: src/send_message.c:418
18971 msgid "Mail sent successfully."
18972 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18973
18974 #: src/send_message.c:484
18975 msgid "Sending HELO..."
18976 msgstr "Posílám HELO..."
18977
18978 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18979 msgid "Authenticating"
18980 msgstr "Autentizuji"
18981
18982 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18983 msgid "Sending message..."
18984 msgstr "Posílám zprávu..."
18985
18986 #: src/send_message.c:489
18987 msgid "Sending EHLO..."
18988 msgstr "Posílám EHLO..."
18989
18990 #: src/send_message.c:498
18991 msgid "Sending MAIL FROM..."
18992 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18993
18994 #: src/send_message.c:502
18995 msgid "Sending RCPT TO..."
18996 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18997
18998 #: src/send_message.c:507
18999 msgid "Sending DATA..."
19000 msgstr "Posílám DATA..."
19001
19002 #: src/send_message.c:511
19003 msgid "Quitting..."
19004 msgstr "Ukončuji..."
19005
19006 #: src/send_message.c:540
19007 #, c-format
19008 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19009 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
19010
19011 #: src/send_message.c:593
19012 msgid "Sending message"
19013 msgstr "Posílám zprávu"
19014
19015 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19016 msgid "Error occurred while sending the message."
19017 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
19018
19019 #: src/send_message.c:665
19020 #, c-format
19021 msgid ""
19022 "Error occurred while sending the message:\n"
19023 "%s"
19024 msgstr ""
19025 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
19026 "%s"
19027
19028 #: src/setup.c:75
19029 msgid "Mailbox setting"
19030 msgstr "Nastavení mailboxu"
19031
19032 #: src/setup.c:76
19033 msgid ""
19034 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19035 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19036 "if you have the one.\n"
19037 "If you're not sure, just select OK."
19038 msgstr ""
19039 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
19040 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
19041 "mailbox v MH formátu.\n"
19042 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
19043
19044 #: src/sourcewindow.c:64
19045 msgid "Source of the message"
19046 msgstr "Zdroj zprávy"
19047
19048 #: src/sourcewindow.c:159
19049 #, c-format
19050 msgid "%s - Source"
19051 msgstr "%s - Zdroj"
19052
19053 #: src/ssl_manager.c:157
19054 msgid "Saved SSL certificates"
19055 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
19056
19057 #: src/ssl_manager.c:431
19058 msgid "Delete certificate"
19059 msgstr "Odstranit certifikát"
19060
19061 #: src/ssl_manager.c:432
19062 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19063 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
19064
19065 #: src/summary_search.c:259
19066 msgid "Search messages"
19067 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
19068
19069 #: src/summary_search.c:281
19070 msgid "Match any of the following"
19071 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
19072
19073 #: src/summary_search.c:283
19074 msgid "Match all of the following"
19075 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
19076
19077 #: src/summary_search.c:447
19078 msgid "Body:"
19079 msgstr "Tělo:"
19080
19081 #: src/summary_search.c:454
19082 msgid "Condition:"
19083 msgstr "Podmínka:"
19084
19085 #: src/summary_search.c:484
19086 msgid "Find _all"
19087 msgstr "Najít _všechny"
19088
19089 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19090 #, c-format
19091 msgid "Searching in %s... \n"
19092 msgstr "Hledám v %s... \n"
19093
19094 #: src/summary_search.c:787
19095 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19096 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
19097
19098 #: src/summary_search.c:789
19099 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19100 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
19101
19102 #: src/summaryview.c:430
19103 msgid "Create _filter rule"
19104 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
19105
19106 #: src/summaryview.c:558
19107 msgid "Toggle quick search bar"
19108 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
19109
19110 #: src/summaryview.c:595
19111 msgid "Toggle multiple selection"
19112 msgstr "Přepnout násobný výběr"
19113
19114 #: src/summaryview.c:1297
19115 msgid "Process mark"
19116 msgstr "Zpracovat označené"
19117
19118 #: src/summaryview.c:1298
19119 msgid "Some marks are left. Process them?"
19120 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
19121
19122 #: src/summaryview.c:1348
19123 #, c-format
19124 msgid "Scanning folder (%s)..."
19125 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
19126
19127 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19128 msgid "No more unread messages"
19129 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
19130
19131 #: src/summaryview.c:1846
19132 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19133 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
19134
19135 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19136 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19137 msgid ""
19138 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19139 msgstr ""
19140 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19141
19142 #: src/summaryview.c:1866
19143 msgid "No unread messages."
19144 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
19145
19146 #: src/summaryview.c:1898
19147 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19148 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19149
19150 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19151 msgid "No more new messages"
19152 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
19153
19154 #: src/summaryview.c:1941
19155 msgid "No new message found. Search from the end?"
19156 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
19157
19158 #: src/summaryview.c:1961
19159 msgid "No new messages."
19160 msgstr "Žádné nové zprávy."
19161
19162 #: src/summaryview.c:1993
19163 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19164 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
19165
19166 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19167 msgid "No more marked messages"
19168 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
19169
19170 #: src/summaryview.c:2031
19171 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19172 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
19173
19174 #: src/summaryview.c:2040
19175 msgid "No marked messages."
19176 msgstr "Žádné označené zprávy."
19177
19178 #: src/summaryview.c:2072
19179 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19180 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19181
19182 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19183 msgid "No more labeled messages"
19184 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
19185
19186 #: src/summaryview.c:2110
19187 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19188 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
19189
19190 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19191 msgid "No labeled messages."
19192 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
19193
19194 #: src/summaryview.c:2135
19195 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19196 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
19197
19198 #: src/summaryview.c:2449
19199 msgid "Attracting messages by subject..."
19200 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
19201
19202 #: src/summaryview.c:2634
19203 #, c-format
19204 msgid "%d deleted"
19205 msgstr "%d odstraněno"
19206
19207 #: src/summaryview.c:2638
19208 #, c-format
19209 msgid "%s%d moved"
19210 msgstr "%s%d přemístěné"
19211
19212 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19213 msgid ", "
19214 msgstr ", "
19215
19216 #: src/summaryview.c:2644
19217 #, c-format
19218 msgid "%s%d copied"
19219 msgstr "%s %d zkopírováno"
19220
19221 #: src/summaryview.c:2658
19222 msgid " item selected"
19223 msgid_plural " items selected"
19224 msgstr[0] " položka vybrána"
19225 msgstr[1] " položky vybrány"
19226 msgstr[2] " položek vybráno"
19227
19228 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19229 #, c-format
19230 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19231 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19232
19233 #: src/summaryview.c:2683
19234 #, c-format
19235 msgid ""
19236 "<b>Message summary</b>\n"
19237 "<b>New:</b> %d\n"
19238 "<b>Unread:</b> %d\n"
19239 "<b>Total:</b> %d\n"
19240 "<b>Size:</b> %s\n"
19241 "\n"
19242 "<b>Marked:</b> %d\n"
19243 "<b>Replied:</b> %d\n"
19244 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19245 "<b>Locked:</b> %d\n"
19246 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19247 "<b>Watched:</b> %d"
19248 msgstr ""
19249 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19250 "<b>Nové:</b> %d\n"
19251 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19252 "<b>Celkem:</b> %d\n"
19253 "<b>Velikost:</b> %s\n"
19254 "\n"
19255 "<b>Označené:</b> %d\n"
19256 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19257 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19258 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19259 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19260 "<b>Sledované:</b> %d"
19261
19262 #: src/summaryview.c:2707
19263 #, c-format
19264 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19265 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19266
19267 #: src/summaryview.c:2989
19268 msgid "Sorting summary..."
19269 msgstr "Celkové setřídění..."
19270
19271 #: src/summaryview.c:3128
19272 msgid "Setting summary from message data..."
19273 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19274
19275 #: src/summaryview.c:3333
19276 msgid "(No Date)"
19277 msgstr "(Žádné datum)"
19278
19279 #: src/summaryview.c:3385
19280 msgid "(No Recipient)"
19281 msgstr "(Žádný příjemce)"
19282
19283 #: src/summaryview.c:3420
19284 #, c-format
19285 msgid ""
19286 "%s\n"
19287 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19288 msgstr ""
19289 "%s\n"
19290 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19291
19292 #: src/summaryview.c:3427
19293 #, c-format
19294 msgid ""
19295 "%s\n"
19296 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19297 msgstr ""
19298 "%s\n"
19299 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19300
19301 #: src/summaryview.c:4304
19302 msgid "You're not the author of the article.\n"
19303 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
19304
19305 #: src/summaryview.c:4397
19306 #, c-format
19307 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19308 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19309 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
19310 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19311 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19312
19313 #: src/summaryview.c:4400
19314 msgid "Delete message(s)"
19315 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19316
19317 #: src/summaryview.c:4563
19318 msgid "Destination is same as current folder."
19319 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19320
19321 #: src/summaryview.c:4661
19322 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19323 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19324
19325 #: src/summaryview.c:4823
19326 msgid "Append or Overwrite"
19327 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19328
19329 #: src/summaryview.c:4824
19330 msgid "Append or overwrite existing file?"
19331 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19332
19333 #: src/summaryview.c:4825
19334 msgid "_Append"
19335 msgstr "_Přidat"
19336
19337 #: src/summaryview.c:4825
19338 msgid "_Overwrite"
19339 msgstr "Př_epsat"
19340
19341 #: src/summaryview.c:4866
19342 #, c-format
19343 msgid ""
19344 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19345 msgstr ""
19346 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19347
19348 #: src/summaryview.c:5345
19349 msgid "Building threads..."
19350 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19351
19352 #: src/summaryview.c:5593
19353 msgid "Skip these rules"
19354 msgstr "Přeskočit"
19355
19356 #: src/summaryview.c:5596
19357 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19358 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19359
19360 #: src/summaryview.c:5599
19361 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19362 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19363
19364 #: src/summaryview.c:5628
19365 msgid "Filtering"
19366 msgstr "Filtrování"
19367
19368 #: src/summaryview.c:5629
19369 msgid ""
19370 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19371 "Please choose what to do with these rules:"
19372 msgstr ""
19373 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19374 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19375
19376 #: src/summaryview.c:5659
19377 msgid "Filtering..."
19378 msgstr "Filtruji..."
19379
19380 #: src/summaryview.c:5738
19381 msgid "Processing configuration"
19382 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19383
19384 #: src/summaryview.c:6286
19385 msgid "Ignored thread"
19386 msgstr "Ignorované vlákno"
19387
19388 #: src/summaryview.c:6288
19389 msgid "Watched thread"
19390 msgstr "Sledované vlákno"
19391
19392 #: src/summaryview.c:6296
19393 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19394 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19395
19396 #: src/summaryview.c:6298
19397 msgid "Replied - click to see reply"
19398 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19399
19400 #: src/summaryview.c:6310
19401 msgid "To be moved"
19402 msgstr "K přesunutí"
19403
19404 #: src/summaryview.c:6312
19405 msgid "To be copied"
19406 msgstr "Bude zkopírováno"
19407
19408 #: src/summaryview.c:6324
19409 msgid "Signed, has attachment(s)"
19410 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19411
19412 #: src/summaryview.c:6328
19413 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19414 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19415
19416 #: src/summaryview.c:6330
19417 msgid "Encrypted"
19418 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19419
19420 #: src/summaryview.c:6332
19421 msgid "Has attachment(s)"
19422 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19423
19424 #: src/summaryview.c:7940
19425 #, c-format
19426 msgid ""
19427 "Regular expression (regexp) error:\n"
19428 "%s"
19429 msgstr ""
19430 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19431 "%s"
19432
19433 #: src/summaryview.c:8045
19434 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19435 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19436
19437 #: src/summaryview.c:8050
19438 msgid "Go back to the folder list"
19439 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19440
19441 #: src/textview.c:232
19442 msgid "_Open in web browser"
19443 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19444
19445 #: src/textview.c:233
19446 msgid "Copy this _link"
19447 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19448
19449 #: src/textview.c:240
19450 msgid "_Reply to this address"
19451 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19452
19453 #: src/textview.c:241
19454 msgid "Add to _Address book"
19455 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19456
19457 #: src/textview.c:242
19458 msgid "Copy this add_ress"
19459 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19460
19461 #: src/textview.c:248
19462 msgid "_Open image"
19463 msgstr "Otevřít _obrázek"
19464
19465 #: src/textview.c:249
19466 msgid "_Save image..."
19467 msgstr "_Uložit obrázek..."
19468
19469 #: src/textview.c:722
19470 #, c-format
19471 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19472 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
19473
19474 #: src/textview.c:725
19475 #, c-format
19476 msgid "[%s (%d bytes)]"
19477 msgstr "[%s (%d B)]"
19478
19479 #: src/textview.c:904
19480 msgid ""
19481 "\n"
19482 "  This message can't be displayed.\n"
19483 "  This is probably due to a network error.\n"
19484 "\n"
19485 "  Use "
19486 msgstr ""
19487 "\n"
19488 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19489 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19490 "\n"
19491 "  Použijte "
19492
19493 #: src/textview.c:909
19494 msgid "'Network Log'"
19495 msgstr "'Záznam o připojení'"
19496
19497 #: src/textview.c:910
19498 msgid " in the Tools menu for more information."
19499 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19500
19501 #: src/textview.c:973
19502 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19503 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
19504
19505 #: src/textview.c:975
19506 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19507 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19508
19509 #: src/textview.c:979
19510 msgid "     - To save, select "
19511 msgstr "     - Uložit pomocí "
19512
19513 #: src/textview.c:980
19514 msgid "'Save as...'"
19515 msgstr "'Uložit jako...'"
19516
19517 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19518 #: src/textview.c:1016
19519 msgid " (Shortcut key: '"
19520 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19521
19522 #: src/textview.c:990
19523 msgid "     - To display as text, select "
19524 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
19525
19526 #: src/textview.c:991
19527 msgid "'Display as text'"
19528 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19529
19530 #: src/textview.c:1002
19531 msgid "     - To open with an external program, select "
19532 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
19533
19534 #: src/textview.c:1003
19535 msgid "'Open'"
19536 msgstr "'Otevřít' "
19537
19538 #: src/textview.c:1011
19539 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19540 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19541
19542 #: src/textview.c:1012
19543 msgid "mouse button)\n"
19544 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19545
19546 #: src/textview.c:1014
19547 msgid "     - Or use "
19548 msgstr "     - Nebo použijte"
19549
19550 #: src/textview.c:1015
19551 msgid "'Open with...'"
19552 msgstr "'Otevřít čím...'"
19553
19554 #: src/textview.c:1127
19555 #, c-format
19556 msgid ""
19557 "The command to view attachment as text failed:\n"
19558 "    %s\n"
19559 "Exit code %d\n"
19560 msgstr ""
19561 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19562 "    %s\n"
19563 "Návratový kód %d\n"
19564
19565 #: src/textview.c:2172
19566 msgid "Tags: "
19567 msgstr "Značky:"
19568
19569 #: src/textview.c:2874
19570 #, c-format
19571 msgid ""
19572 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19573 "\n"
19574 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19575 "\n"
19576 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19577 "\n"
19578 "Open it anyway?"
19579 msgstr ""
19580 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
19581 "\n"
19582 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
19583 "\n"
19584 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
19585 "\n"
19586 "Chcete přesto otevřít?"
19587
19588 #: src/textview.c:2883
19589 msgid "Phishing attempt warning"
19590 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19591
19592 #: src/textview.c:2884
19593 msgid "_Open URL"
19594 msgstr "_Otevřít URL"
19595
19596 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19597 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19598 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19599
19600 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19601 msgid "Receive Mail from current Account"
19602 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19603
19604 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19605 msgid "Send Queued Messages"
19606 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19607
19608 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19609 msgid "Compose Email"
19610 msgstr "Napsat novou zprávu"
19611
19612 #: src/toolbar.c:196
19613 msgid "Compose News"
19614 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19615
19616 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19617 msgid "Reply to Message"
19618 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19619
19620 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19621 msgid "Reply to Sender"
19622 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19623
19624 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19625 msgid "Reply to All"
19626 msgstr "Odpovědět všem"
19627
19628 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19629 msgid "Reply to Mailing-list"
19630 msgstr "Odpovědět do konference"
19631
19632 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19633 msgid "Open email"
19634 msgstr "Otevřít email"
19635
19636 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19637 msgid "Forward Message"
19638 msgstr "Předat zprávu"
19639
19640 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19641 msgid "Trash Message"
19642 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19643
19644 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19645 msgid "Delete Message"
19646 msgstr "Odstranit zprávu"
19647
19648 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19649 msgid "Go to Previous Unread Message"
19650 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19651
19652 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19653 msgid "Go to Next Unread Message"
19654 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19655
19656 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19657 msgid "Print"
19658 msgstr "Tisk"
19659
19660 #: src/toolbar.c:211
19661 msgid "Learn Spam or Ham"
19662 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19663
19664 #: src/toolbar.c:212
19665 msgid "Open folder/Go to folder list"
19666 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19667
19668 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19669 msgid "Send Message"
19670 msgstr "Odeslat zprávu"
19671
19672 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19673 msgid "Put into queue folder and send later"
19674 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19675
19676 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19677 msgid "Save to draft folder"
19678 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19679
19680 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19681 msgid "Insert file"
19682 msgstr "Vložit soubor"
19683
19684 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19685 msgid "Attach file"
19686 msgstr "Připojit soubor"
19687
19688 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19689 msgid "Insert signature"
19690 msgstr "Vložit podpis"
19691
19692 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19693 msgid "Replace signature"
19694 msgstr "Nahradit podpis"
19695
19696 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19697 msgid "Edit with external editor"
19698 msgstr "Upravit externím editorem"
19699
19700 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19701 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19702 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19703
19704 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19705 msgid "Wrap all long lines"
19706 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19707
19708 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19709 msgid "Check spelling"
19710 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19711
19712 #: src/toolbar.c:229
19713 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19714 msgstr "Akce Claws Mail"
19715
19716 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19717 msgid "Cancel receiving"
19718 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19719
19720 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19721 msgid "Cancel receiving/sending"
19722 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19723
19724 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19725 msgid "Close window"
19726 msgstr "Zavřít okno"
19727
19728 #: src/toolbar.c:235
19729 msgid "Claws Mail Plugins"
19730 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19731
19732 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19733 msgctxt "Toolbar"
19734 msgid "Trash"
19735 msgstr "Koš"
19736
19737 #: src/toolbar.c:402
19738 msgid "Folders"
19739 msgstr "Složky"
19740
19741 #: src/toolbar.c:404
19742 msgid "Get Mail"
19743 msgstr "Přijmout poštu"
19744
19745 #: src/toolbar.c:405
19746 msgid "Get"
19747 msgstr "Získat"
19748
19749 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19750 msgctxt "Toolbar"
19751 msgid "Compose"
19752 msgstr "Napsat zprávu"
19753
19754 #: src/toolbar.c:410
19755 msgid "All"
19756 msgstr "Všem"
19757
19758 #: src/toolbar.c:411
19759 msgctxt "Toolbar"
19760 msgid "Sender"
19761 msgstr "Odesílatel"
19762
19763 #: src/toolbar.c:412
19764 msgid "List"
19765 msgstr "Seznam"
19766
19767 #: src/toolbar.c:417
19768 msgid "Prev"
19769 msgstr "Předchozí"
19770
19771 #: src/toolbar.c:418
19772 msgid "Next"
19773 msgstr "Další"
19774
19775 #: src/toolbar.c:426
19776 msgid "Draft"
19777 msgstr "Koncept"
19778
19779 #: src/toolbar.c:429
19780 msgid "Insert sig."
19781 msgstr "Vložit podpis"
19782
19783 #: src/toolbar.c:430
19784 msgid "Replace sig."
19785 msgstr "Nahradit podpis"
19786
19787 #: src/toolbar.c:431
19788 msgid "Edit"
19789 msgstr "Úpravy"
19790
19791 #: src/toolbar.c:432
19792 msgid "Wrap para."
19793 msgstr "Zalomit odstavec"
19794
19795 #: src/toolbar.c:433
19796 msgid "Wrap all"
19797 msgstr "Zalomit vše"
19798
19799 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19800 msgid "Stop"
19801 msgstr "Zastavit"
19802
19803 #: src/toolbar.c:437
19804 msgid "Stop all"
19805 msgstr "Vše zastavit"
19806
19807 #: src/toolbar.c:897
19808 msgid "Compose News message"
19809 msgstr "Napsat novou zprávu"
19810
19811 #: src/toolbar.c:936
19812 msgid "Learn spam"
19813 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19814
19815 #: src/toolbar.c:945
19816 msgid "Ham"
19817 msgstr "Ham"
19818
19819 #: src/toolbar.c:947
19820 msgid "Learn ham"
19821 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19822
19823 #: src/toolbar.c:1925
19824 msgid "Go to folder list"
19825 msgstr "Přejít na seznam složek"
19826
19827 #: src/toolbar.c:1931
19828 msgid "Receive Mail from selected Account"
19829 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19830
19831 #: src/toolbar.c:1947
19832 msgid "Open preferences"
19833 msgstr "Otevřít předvolby"
19834
19835 #: src/toolbar.c:1958
19836 msgid "Compose with selected Account"
19837 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19838
19839 #: src/toolbar.c:1979
19840 msgid "Learn as..."
19841 msgstr "Učit se jako..."
19842
19843 #: src/toolbar.c:1989
19844 msgid "Learn as _Spam"
19845 msgstr "Učit jako _Spam"
19846
19847 #: src/toolbar.c:1990
19848 msgid "Learn as _Ham"
19849 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19850
19851 #: src/toolbar.c:1997
19852 msgid "Reply to Message options"
19853 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19854
19855 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19856 msgid "_Reply with quote"
19857 msgstr "Odpovědět s _citací"
19858
19859 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19860 msgid "Reply without _quote"
19861 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19862
19863 #: src/toolbar.c:2014
19864 msgid "Reply to Sender options"
19865 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19866
19867 #: src/toolbar.c:2031
19868 msgid "Reply to All options"
19869 msgstr "Odpovědět všem"
19870
19871 #: src/toolbar.c:2048
19872 msgid "Reply to Mailing-list options"
19873 msgstr "Odpovědět do konference"
19874
19875 #: src/toolbar.c:2065
19876 msgid "Forward Message options"
19877 msgstr "Předat zprávu"
19878
19879 #: src/uri_opener.c:88
19880 msgid "There are no URLs in this email."
19881 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19882
19883 #: src/uri_opener.c:116
19884 msgid "Available URLs:"
19885 msgstr "Dostupné odkazy:"
19886
19887 #: src/uri_opener.c:181
19888 msgctxt "Dialog title"
19889 msgid "Open URLs"
19890 msgstr "Otevřít odkaz"
19891
19892 #: src/uri_opener.c:206
19893 msgid "Please select the URL to open."
19894 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19895
19896 #: src/uri_opener.c:214
19897 msgid "Select All"
19898 msgstr "Vybrat vše"
19899
19900 #: src/wizard.c:521
19901 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19902 msgid "Welcome to Claws Mail"
19903 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19904
19905 #: src/wizard.c:544
19906 #, c-format
19907 msgid ""
19908 "\n"
19909 "Welcome to Claws Mail\n"
19910 "---------------------\n"
19911 "\n"
19912 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19913 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19914 "toolbar.\n"
19915 "\n"
19916 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19917 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19918 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19919 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19920 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19921 "\n"
19922 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19923 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19924 "and change the general Preferences by using\n"
19925 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19926 "\n"
19927 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19928 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19929 "or online at the URL given below.\n"
19930 "\n"
19931 "Useful URLs\n"
19932 "-----------\n"
19933 "Homepage:      <%s>\n"
19934 "Manual:        <%s>\n"
19935 "FAQ:\t       <%s>\n"
19936 "Themes:        <%s>\n"
19937 "Mailing Lists: <%s>\n"
19938 "\n"
19939 "LICENSE\n"
19940 "-------\n"
19941 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19942 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19943 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19944 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19945 "found at <%s>.\n"
19946 "\n"
19947 "DONATIONS\n"
19948 "---------\n"
19949 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19950 "so at <%s>.\n"
19951 "\n"
19952 msgstr ""
19953 "\n"
19954 "Vítejte v Claws Mail\n"
19955 "--------------------\n"
19956 "\n"
19957 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19958 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19959 "na panelu nástrojů.\n"
19960 "\n"
19961 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19962 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19963 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19964 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19965 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19966 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19967 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19968 "\n"
19969 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19970 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19971 "a změnit další nastavení použitím\n"
19972 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19973 "\n"
19974 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19975 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19976 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19977 "\n"
19978 "Užitečné odkazy\n"
19979 "---------------\n"
19980 "Domovská stránka: <%s>\n"
19981 "Manuál:           <%s>\n"
19982 "FAQ:              <%s>\n"
19983 "Motivy:           <%s>\n"
19984 "Konference:       <%s>\n"
19985 "\n"
19986 "LICENCE\n"
19987 "-------\n"
19988 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19989 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19990 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19991 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19992 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19993 "\n"
19994 "PŘÍSPĚVKY\n"
19995 "---------\n"
19996 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
19997 " <%s>.\n"
19998 "\n"
19999
20000 #: src/wizard.c:620
20001 msgid "Please enter the mailbox name."
20002 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
20003
20004 #: src/wizard.c:648
20005 msgid "Please enter your name and email address."
20006 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
20007
20008 #: src/wizard.c:659
20009 msgid "Please enter your receiving server and username."
20010 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
20011
20012 #: src/wizard.c:669
20013 msgid "Please enter your username."
20014 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
20015
20016 #: src/wizard.c:679
20017 msgid "Please enter your SMTP server."
20018 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
20019
20020 #: src/wizard.c:690
20021 msgid "Please enter your SMTP username."
20022 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
20023
20024 #: src/wizard.c:969
20025 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20026 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
20027
20028 #: src/wizard.c:979
20029 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20030 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
20031
20032 #: src/wizard.c:989
20033 msgid "Your organization:"
20034 msgstr "Vaše organizace:"
20035
20036 #: src/wizard.c:1022
20037 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20038 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
20039
20040 #: src/wizard.c:1030
20041 msgid ""
20042 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20043 "Mail\""
20044 msgstr ""
20045 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
20046
20047 #: src/wizard.c:1101
20048 msgid ""
20049 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20050 "com:25\""
20051 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
20052
20053 #: src/wizard.c:1104
20054 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20055 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
20056
20057 #: src/wizard.c:1110
20058 msgid "Use authentication"
20059 msgstr "Použít autentizaci"
20060
20061 #: src/wizard.c:1118
20062 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20063 msgstr ""
20064 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
20065
20066 #: src/wizard.c:1132
20067 msgid "SMTP username:"
20068 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
20069
20070 #: src/wizard.c:1143
20071 msgid "SMTP password:"
20072 msgstr "SMTP heslo:"
20073
20074 #: src/wizard.c:1156
20075 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20076 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
20077
20078 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20079 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20080 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
20081
20082 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20083 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20084 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
20085
20086 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20087 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20088 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
20089
20090 #: src/wizard.c:1306
20091 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20092 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
20093
20094 #: src/wizard.c:1497
20095 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20096 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
20097
20098 #: src/wizard.c:1507
20099 msgid "IMAP"
20100 msgstr "IMAP"
20101
20102 #: src/wizard.c:1541
20103 msgid ""
20104 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20105 "com:110\""
20106 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
20107
20108 #: src/wizard.c:1546
20109 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20110 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
20111
20112 #: src/wizard.c:1571
20113 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20114 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
20115
20116 #: src/wizard.c:1636
20117 msgid "IMAP server directory:"
20118 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
20119
20120 #: src/wizard.c:1647
20121 msgid "Show only subscribed folders"
20122 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
20123
20124 #: src/wizard.c:1655
20125 msgid ""
20126 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20127 "has been built without IMAP support.</span>"
20128 msgstr ""
20129 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
20130 "bez podpory IMAP.</span>"
20131
20132 #: src/wizard.c:1773
20133 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20134 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
20135
20136 #: src/wizard.c:1807
20137 msgid "Welcome to Claws Mail"
20138 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
20139
20140 #: src/wizard.c:1815
20141 msgid ""
20142 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20143 "\n"
20144 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20145 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20146 "five minutes."
20147 msgstr ""
20148 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
20149 "\n"
20150 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
20151 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
20152
20153 #: src/wizard.c:1828
20154 msgid "About You"
20155 msgstr "O Vás"
20156
20157 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20158 msgid "Bold fields must be completed"
20159 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
20160
20161 #: src/wizard.c:1843
20162 msgid "Receiving mail"
20163 msgstr "Příjem zpráv"
20164
20165 #: src/wizard.c:1858
20166 msgid "Sending mail"
20167 msgstr "Odesílání zpráv"
20168
20169 #: src/wizard.c:1874
20170 msgid "Saving mail on disk"
20171 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
20172
20173 #: src/wizard.c:1890
20174 msgid "Configuration finished"
20175 msgstr "Konfigurace dokončena"
20176
20177 #: src/wizard.c:1898
20178 msgid ""
20179 "Claws Mail is now ready.\n"
20180 "Click Save to start."
20181 msgstr ""
20182 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
20183 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
20184
20185 #, fuzzy
20186 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20187 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20188
20189 #~ msgid "messages which contain header S"
20190 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20191
20192 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20193 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20194
20195 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20196 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20197
20198 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20199 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20200
20201 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20202 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20203
20204 #~ msgid "slow"
20205 #~ msgstr "pomalu"
20206
20207 #~ msgid "fast"
20208 #~ msgstr "rychle"
20209
20210 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20211 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20212
20213 #~ msgid "Enable Popup"
20214 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20215
20216 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20217 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20218
20219 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20220 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20221
20222 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20223 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20224
20225 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20226 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20227
20228 #~ msgid "Malformed feed"
20229 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20230
20231 #~ msgid ""
20232 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20233 #~ "comments of '%s'"
20234 #~ msgstr ""
20235 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20236 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20237
20238 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20239 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20240
20241 #~ msgid "N/A"
20242 #~ msgstr "N/A"
20243
20244 #~ msgid "%ld byte"
20245 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20246 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20247 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20248 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20249
20250 #~ msgid "size unknown"
20251 #~ msgstr "neznámá velikost"
20252
20253 #~ msgid ""
20254 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20255 #~ "%s\n"
20256 #~ msgstr ""
20257 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20258 #~ "%s\n"
20259
20260 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20261 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20262
20263 #~ msgid ""
20264 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20265 #~ "%s"
20266 #~ msgstr ""
20267 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20268 #~ "%s"
20269
20270 #~ msgid ""
20271 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20272 #~ "%s\n"
20273 #~ msgstr ""
20274 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20275 #~ "%s\n"
20276
20277 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20278 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20279
20280 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20281 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20282
20283 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20284 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20285
20286 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20287 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20288
20289 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20290 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20291
20292 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20293 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20294
20295 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20296 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20297
20298 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20299 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20300
20301 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20302 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20303
20304 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20305 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20306
20307 #~ msgid "RSSyl..."
20308 #~ msgstr "RSSyl..."
20309
20310 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20311 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20312
20313 #~ msgid ""
20314 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20315 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20318 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20319
20320 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20321 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20322
20323 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20324 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20325
20326 #~ msgid "Remove cached entries"
20327 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20328
20329 #~ msgid "RSSyl"
20330 #~ msgstr "RSSyl"
20331
20332 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20333 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20334
20335 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20336 #~ msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
20337
20338 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20339 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20340
20341 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20342 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20343
20344 #~ msgid "Use this"
20345 #~ msgstr "Použít tento"