1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-12 07:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-07-12 17:32+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7213 src/editaddress.c:1263
88 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
93 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:479
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
104 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
298 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
393 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
402 #: src/textview.c:2042
405 "Failed to save image: \n"
408 "Chyba uložení obrázku: \n"
411 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Přidat adresu(y)"
415 #: src/addressadd.c:536
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
420 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
422 msgid "Email Address"
425 #: src/addressbook.c:402
429 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
430 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
431 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:80
435 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
441 #: src/messageview.c:214
445 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgstr "Nová _složka"
453 #: src/addressbook.c:410
457 #: src/addressbook.c:414
459 msgstr "Nový _JPilot"
461 #: src/addressbook.c:417
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
465 #: src/addressbook.c:421
467 msgstr "Up_ravit knihu"
469 #: src/addressbook.c:422
471 msgstr "_Odstranit knihu"
473 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:83
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:607
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:605
485 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
489 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
494 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:94
499 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
500 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
504 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
506 msgstr "Nová _adresa"
508 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
510 msgstr "Nová _skupina"
512 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
514 msgstr "Napsat novou _zprávu"
516 #: src/addressbook.c:444
517 msgid "Import _LDIF file..."
518 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
520 #: src/addressbook.c:445
521 msgid "Import M_utt file..."
522 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
524 #: src/addressbook.c:446
525 msgid "Import _Pine file..."
526 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
528 #: src/addressbook.c:448
529 msgid "Export _HTML..."
530 msgstr "Exportovat _HTML..."
532 #: src/addressbook.c:449
533 msgid "Export LDI_F..."
534 msgstr "Exportovat LDI_F..."
536 #: src/addressbook.c:451
537 msgid "Find duplicates..."
538 msgstr "Najít duplikované..."
540 #: src/addressbook.c:452
541 msgid "Edit custom attributes..."
542 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
544 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
545 #: src/messageview.c:339
549 #: src/addressbook.c:491
550 msgid "_Browse Entry"
551 msgstr "_Prohlížet záznam"
553 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
556 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
557 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
561 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
565 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
566 msgid "Bad arguments"
567 msgstr "Špatné argumenty"
569 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
570 msgid "File not specified"
571 msgstr "Není zadán soubor"
573 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
574 msgid "Error opening file"
575 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
577 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
578 msgid "Error reading file"
579 msgstr "Chyba při čtení souboru"
581 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
582 msgid "End of file encountered"
583 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
585 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
586 msgid "Error allocating memory"
587 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
589 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
593 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
594 msgid "Error writing to file"
595 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
597 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
598 msgid "Error opening directory"
599 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
601 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Není zadána cesta"
605 #: src/addressbook.c:531
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
609 #: src/addressbook.c:532
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
613 #: src/addressbook.c:533
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
617 #: src/addressbook.c:534
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
621 #: src/addressbook.c:535
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
625 #: src/addressbook.c:536
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
629 #: src/addressbook.c:537
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
633 #: src/addressbook.c:538
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
637 #: src/addressbook.c:539
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
641 #: src/addressbook.c:540
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
645 #: src/addressbook.c:541
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Schází požadované informace"
649 #: src/addressbook.c:542
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
653 #: src/addressbook.c:543
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
657 #: src/addressbook.c:910
659 msgstr "Zdroje adres"
661 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
662 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
666 #: src/addressbook.c:1109
668 msgstr "Hledané jméno:"
670 #: src/addressbook.c:1478
672 msgstr "Odstranit skupinu"
674 #: src/addressbook.c:1479
676 "Really delete the group(s)?\n"
677 "The addresses it contains will not be lost."
679 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
680 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
682 #: src/addressbook.c:2190
683 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
686 #: src/addressbook.c:2200
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
690 #: src/addressbook.c:2906
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
695 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2918
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
708 "budou přesunuty do nadřazené složky."
710 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Odstranit složku"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "+Delete _folder only"
718 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
724 #: src/addressbook.c:2933
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
733 #: src/addressbook.c:2940
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "Chcete odstranit '%s'?\n"
740 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
742 #: src/addressbook.c:3054
745 msgstr "Hledání '%s'"
747 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
749 msgstr "Nový kontakt"
751 #: src/addressbook.c:4022
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
755 #: src/addressbook.c:4026
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
759 #: src/addressbook.c:4036
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
763 #: src/addressbook.c:4041
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
768 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
769 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
771 #: src/addressbook.c:4054
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
776 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
777 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
779 #: src/addressbook.c:4060
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
784 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
785 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
787 #: src/addressbook.c:4065
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
792 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
793 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
795 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
799 #: src/addressbook.c:4192
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Chyba v knize adres"
803 #: src/addressbook.c:4193
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "Nelze načíst index adres"
807 #: src/addressbook.c:4524
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Prohledávám..."
811 #: src/addressbook.c:4825
815 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
816 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
820 #: src/addressbook.c:4849
824 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
825 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
829 #: src/addressbook.c:4897
833 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
837 #: src/addressbook.c:4933
839 msgstr "LDAP servery"
841 #: src/addressbook.c:4945
845 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
858 #: src/prefs_matcher.c:2528
862 #: src/addrgather.c:172
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
866 #: src/addrgather.c:179
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Kniha adres není dostupná."
870 #: src/addrgather.c:200
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
874 #: src/addrgather.c:207
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Získávám adresy..."
878 #: src/addrgather.c:247
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "adresy přidané claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:275
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Adresy získány úspěšně."
886 #: src/addrgather.c:357
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Aktuální složka:"
890 #: src/addrgather.c:368
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Jméno kniha adres:"
894 #: src/addrgather.c:395
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
898 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
904 #: src/addrgather.c:413
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
908 #: src/addrgather.c:432
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Zahrnout podsložky"
912 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
916 #: src/addrgather.c:457
917 msgid "Address Count"
920 #: src/addrgather.c:567
921 msgid "Header Fields"
924 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
925 #: src/importldif.c:1023
929 #: src/addrgather.c:626
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
933 #: src/addrgather.c:630
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Získat adresy ze složky"
937 #: src/addrindex.c:123
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Obecné adresy"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Osobní adresy"
945 #: src/addrindex.c:130
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Obecná adresa"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Osobní adresa"
953 #: src/addrindex.c:1827
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Aktualizace adres"
957 #: src/addrindex.c:1828
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9402
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196
966 #: src/compose.c:11779 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
969 #: src/summaryview.c:4871
973 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
978 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 msgstr "_Zobrazit protokol"
982 #: src/alertpanel.c:347
983 msgid "Show this message next time"
984 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
987 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
988 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Procházet položku adresáře"
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name :"
996 msgstr "Název serveru :"
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1000 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) :"
1002 #: src/browseldap.c:270
1004 msgstr "LDAP atribut"
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Hodnota atributu"
1010 #: src/common/plugin.c:65
1014 #: src/common/plugin.c:66
1018 #: src/common/plugin.c:67
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "MIME parser"
1022 #: src/common/plugin.c:68
1026 #: src/common/plugin.c:69
1030 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "zabezpečení"
1034 #: src/common/plugin.c:71
1038 #: src/common/plugin.c:72
1042 #: src/common/plugin.c:73
1046 #: src/common/plugin.c:334
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1053 #: src/common/plugin.c:436
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Modul byl již načten"
1057 #: src/common/plugin.c:447
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1061 #: src/common/plugin.c:481
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1066 #: src/common/plugin.c:490
1067 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1068 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1070 #: src/common/plugin.c:772
1073 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1079 #: src/common/plugin.c:775
1081 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1087 #: src/common/plugin.c:784
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1090 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1092 #: src/common/plugin.c:786
1093 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1096 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1097 msgid "SSL handshake failed\n"
1098 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1100 #: src/common/smtp.c:179
1101 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1102 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1104 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1120 #: src/common/smtp.c:589
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 msgid "Socket IO timeout.\n"
1131 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1133 #: src/common/socket.c:602
1134 msgid "Connection timed out.\n"
1135 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1137 #: src/common/socket.c:630
1139 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1140 msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
1142 #: src/common/socket.c:643
1144 msgid "%s: unknown host.\n"
1145 msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
1147 #: src/common/socket.c:831
1149 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1150 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1152 #: src/common/socket.c:1071
1154 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1155 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1157 #: src/common/socket.c:1166
1159 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1160 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1162 #: src/common/socket.c:1515
1164 msgid "write on fd%d: %s\n"
1165 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1169 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1174 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1175 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1179 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1180 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1183 msgid "Internal error"
1184 msgstr "Vnitřní chyba"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1188 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1191 msgid "Self-signed certificate"
1192 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1195 msgid "Revoked certificate"
1196 msgstr "Odvolaný certifikát"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1199 msgid "No certificate issuer found"
1200 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1203 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1204 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1208 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1209 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1213 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1218 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1219 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1223 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1224 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1228 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1229 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1233 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1234 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1238 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1239 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1241 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1245 msgid "<not in certificate>"
1246 msgstr "<not in certificate>"
1248 #: src/common/string_match.c:83
1249 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1250 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1252 #: src/common/utils.c:355
1257 #: src/common/utils.c:356
1262 #: src/common/utils.c:357
1267 #: src/common/utils.c:358
1272 #: src/common/utils.c:4971
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4972
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4973
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4974
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4975
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4976
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4977
1303 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4979
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4980
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4981
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4982
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4983
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4984
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4985
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4986
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4987
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4988
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4989
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4990
1363 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4992
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4993
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4994
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4995
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4996
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4997
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4998
1398 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:5000
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:5001
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:5002
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:5003
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:5004
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:5005
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:5006
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5007
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:5008
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:5009
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:5010
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 #: src/common/utils.c:5011
1458 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 #: src/common/utils.c:5022
1463 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1467 #: src/common/utils.c:5023
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1477 #: src/common/utils.c:5025
1478 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1482 #: src/compose.c:570
1486 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1491 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1492 msgid "_Properties..."
1493 msgstr "_Vlastnosti..."
1495 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1499 #: src/compose.c:583
1503 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1507 #: src/compose.c:589
1511 #: src/compose.c:590
1513 msgstr "Poslat _později"
1515 #: src/compose.c:593
1516 msgid "_Attach file"
1517 msgstr "Připojit _soubor"
1519 #: src/compose.c:594
1520 msgid "_Insert file"
1521 msgstr "_Vložit soubor"
1523 #: src/compose.c:595
1524 msgid "Insert si_gnature"
1525 msgstr "Vložit p_odpis"
1527 #: src/compose.c:596
1528 msgid "_Replace signature"
1529 msgstr "Na_hradit podpis"
1531 #: src/compose.c:600
1535 #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:89
1539 #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:90
1543 #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:93
1547 #: src/compose.c:613
1548 msgid "_Special paste"
1549 msgstr "_Vložit jinak"
1551 #: src/compose.c:614
1552 msgid "As _quotation"
1553 msgstr "Jako _citaci"
1555 #: src/compose.c:615
1559 #: src/compose.c:616
1561 msgstr "_Nezalomené"
1563 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1566 msgstr "Vybrat vš_e"
1568 #: src/compose.c:620
1572 #: src/compose.c:621
1573 msgid "Move a character backward"
1574 msgstr "Přesun o znak zpět"
1576 #: src/compose.c:622
1577 msgid "Move a character forward"
1578 msgstr "Přesun o znak dále"
1580 #: src/compose.c:623
1581 msgid "Move a word backward"
1582 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1584 #: src/compose.c:624
1585 msgid "Move a word forward"
1586 msgstr "Přesun o slovo dále"
1588 #: src/compose.c:625
1589 msgid "Move to beginning of line"
1590 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1592 #: src/compose.c:626
1593 msgid "Move to end of line"
1594 msgstr "Přesun na konec řádku"
1596 #: src/compose.c:627
1597 msgid "Move to previous line"
1598 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1600 #: src/compose.c:628
1601 msgid "Move to next line"
1602 msgstr "Přesun na další řádek"
1604 #: src/compose.c:629
1605 msgid "Delete a character backward"
1606 msgstr "Smazat znak zpět"
1608 #: src/compose.c:630
1609 msgid "Delete a character forward"
1610 msgstr "Smazat znak vpřed"
1612 #: src/compose.c:631
1613 msgid "Delete a word backward"
1614 msgstr "Smazat slovo zpět"
1616 #: src/compose.c:632
1617 msgid "Delete a word forward"
1618 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1620 #: src/compose.c:633
1622 msgstr "Smazat řádek"
1624 #: src/compose.c:634
1625 msgid "Delete to end of line"
1626 msgstr "Smazat do konce řádku"
1628 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:100
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Wrap current paragraph"
1635 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "Wrap all long _lines"
1639 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1641 #: src/compose.c:643
1642 msgid "Edit with e_xternal editor"
1643 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1645 #: src/compose.c:646
1646 msgid "_Check all or check selection"
1647 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1649 #: src/compose.c:647
1650 msgid "_Highlight all misspelled words"
1651 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1653 #: src/compose.c:648
1654 msgid "Check _backwards misspelled word"
1655 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1657 #: src/compose.c:649
1658 msgid "_Forward to next misspelled word"
1659 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1661 #: src/compose.c:657
1663 msgstr "_Mód odpovědi"
1665 #: src/compose.c:659
1666 msgid "Privacy _System"
1667 msgstr "Systém _zabezpečení"
1669 #: src/compose.c:664
1673 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1674 msgid "Character _encoding"
1675 msgstr "_Kódování znaků"
1677 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1678 msgid "Western European"
1679 msgstr "Západní Evropa"
1681 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1685 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1687 msgstr "Hebrejština"
1689 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1693 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1697 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1701 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1705 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1709 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1713 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1714 msgid "_Address book"
1715 msgstr "_Kniha adres"
1717 #: src/compose.c:684
1721 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1725 #: src/compose.c:695
1726 msgid "Aut_o wrapping"
1727 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1729 #: src/compose.c:696
1730 msgid "Auto _indent"
1731 msgstr "Automatické _odsazení"
1733 #: src/compose.c:697
1737 #: src/compose.c:698
1741 #: src/compose.c:699
1742 msgid "_Request Return Receipt"
1743 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1745 #: src/compose.c:700
1746 msgid "Remo_ve references"
1747 msgstr "Odstranit reference"
1749 #: src/compose.c:701
1751 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1753 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1757 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1761 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1763 msgstr "_Odesílateli"
1765 #: src/compose.c:709
1766 msgid "_Mailing-list"
1767 msgstr "Kon_ference"
1769 #: src/compose.c:714
1773 #: src/compose.c:715
1777 #: src/compose.c:717
1781 #: src/compose.c:718
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1787 msgstr "_Automaticky"
1789 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1790 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1791 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1793 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1794 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1795 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1797 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1798 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1799 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1801 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1802 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1803 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1805 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1806 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1807 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1809 #: src/compose.c:1066
1810 msgid "New message From format error."
1811 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1813 #: src/compose.c:1158
1814 msgid "New message subject format error."
1815 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1817 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1819 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1822 #: src/compose.c:1450
1823 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1824 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1826 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1828 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1831 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1833 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1835 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1838 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1840 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1842 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1844 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1846 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1849 #: src/compose.c:2051
1850 msgid "Fw: multiple emails"
1851 msgstr "Fw: vice zprav"
1853 #: src/compose.c:2531
1855 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1858 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1862 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1864 msgstr "Skrytá kopie:"
1866 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1868 msgstr "Odpovědět komu:"
1870 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1871 #: src/gtk/headers.h:33
1873 msgstr "Diskusní skupiny:"
1875 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1876 msgid "Followup-To:"
1877 msgstr "Pokračování:"
1879 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1880 msgid "In-Reply-To:"
1881 msgstr "V odpovědi komu:"
1883 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1884 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1888 #: src/compose.c:2826
1889 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1890 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1892 #: src/compose.c:2832
1895 "The following file has been attached: \n"
1898 "The following files have been attached: \n"
1901 "Následující soubor byl připojen: \n"
1904 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1907 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1910 #: src/compose.c:3105
1911 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1912 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1914 #: src/compose.c:3596
1916 msgid "Could not get size of file '%s'."
1917 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1919 #: src/compose.c:3607
1922 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1924 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1926 #: src/compose.c:3610
1927 msgid "Are you sure?"
1928 msgstr "Jste si jistý?"
1930 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11261
1934 #: src/compose.c:3735
1936 msgid "File %s is empty."
1937 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1939 #: src/compose.c:3736
1941 msgstr "Prázdný soubor"
1943 #: src/compose.c:3737
1944 msgid "+_Attach anyway"
1945 msgstr "_Přesto připojit"
1947 #: src/compose.c:3746
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Nemohu načíst %s."
1952 #: src/compose.c:3773
1957 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1959 msgstr " [Upraveno]"
1961 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1966 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1971 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Napsat zprávu"
1975 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1980 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1981 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1983 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1985 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1989 #: src/compose.c:5026
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1992 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1995 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2000 #: src/compose.c:5058
2001 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2003 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
2006 #: src/compose.c:5075
2007 msgid "Recipient is not specified."
2008 msgstr "Není uveden příjemce."
2010 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2014 #: src/compose.c:5095
2016 msgid "Subject is empty. %s"
2017 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2019 #: src/compose.c:5096
2020 msgid "Send it anyway?"
2021 msgstr "Přesto odeslat?"
2023 #: src/compose.c:5097
2024 msgid "Queue it anyway?"
2025 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2027 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2029 msgstr "Poslat později"
2031 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9858
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Charset conversion failed."
2037 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2039 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2041 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9861
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2049 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2051 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9855
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Signature failed: %s"
2058 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2060 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2062 #: src/compose.c:5164
2065 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2073 #: src/compose.c:5166
2074 msgid "Could not queue message for sending."
2075 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2077 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2079 "The message was queued but could not be sent.\n"
2080 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2083 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2085 #: src/compose.c:5237
2089 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2094 #: src/compose.c:5612
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2103 "Odeslat v kódování %s?"
2105 #: src/compose.c:5669
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2114 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2118 #: src/compose.c:5780
2120 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2121 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2123 #: src/compose.c:5901
2124 msgid "Encryption warning"
2125 msgstr "Varování šifrování"
2127 #: src/compose.c:5902
2129 msgstr "+_Pokračovat"
2131 #: src/compose.c:5951
2132 msgid "No account for sending mails available!"
2133 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2135 #: src/compose.c:5960
2136 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2139 #: src/compose.c:6195
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2144 #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2145 #: src/toolbar.c:2167
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "Zrušit posílání"
2149 #: src/compose.c:6196
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "Ignorovat přílohu"
2153 #: src/compose.c:6236
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "Část originálu %s"
2158 #: src/compose.c:6818
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "Přidat do knihy adres"
2162 #: src/compose.c:6975
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "Smazat obsah pole"
2166 #: src/compose.c:6979 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2170 #: src/compose.c:7201
2174 #: src/compose.c:7207 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2179 #: src/compose.c:7270
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Uložit zprávu do "
2183 #: src/compose.c:7307 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 #: src/compose.c:7780
2198 #: src/compose.c:7785
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:7799
2206 #: src/compose.c:7814
2210 #: src/compose.c:8037
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2219 #: src/compose.c:8146
2224 #: src/compose.c:8176
2228 #: src/compose.c:8193
2229 msgid "Account to use for this email"
2230 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2232 #: src/compose.c:8195
2233 msgid "Sender address to be used"
2234 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2236 #: src/compose.c:8361
2239 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2240 "encrypt this message."
2242 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2243 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2245 #: src/compose.c:8462 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2249 #: src/compose.c:8563 src/prefs_template.c:760
2251 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2252 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2254 #: src/compose.c:8679
2255 msgid "Template From format error."
2256 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2258 #: src/compose.c:8697
2259 msgid "Template To format error."
2260 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2262 #: src/compose.c:8715
2263 msgid "Template Cc format error."
2264 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2266 #: src/compose.c:8733
2267 msgid "Template Bcc format error."
2268 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2270 #: src/compose.c:8751
2271 msgid "Template Reply-To format error."
2272 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2274 #: src/compose.c:8770
2275 msgid "Template subject format error."
2276 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2278 #: src/compose.c:9039
2279 msgid "Invalid MIME type."
2280 msgstr "Neplatný MIME typ."
2282 #: src/compose.c:9054
2283 msgid "File doesn't exist or is empty."
2284 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2286 #: src/compose.c:9128
2290 #: src/compose.c:9145
2294 #: src/compose.c:9186
2298 #: src/compose.c:9206
2300 msgstr "Cesta k souboru"
2302 #: src/compose.c:9207
2304 msgstr "Název souboru"
2306 #: src/compose.c:9399
2309 "The external editor is still working.\n"
2310 "Force terminating the process?\n"
2311 "process group id: %d"
2313 "Externí editor stále pracuje.\n"
2314 "Mám přerušit proces?\n"
2317 #: src/compose.c:9824 src/messageview.c:1097
2318 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2319 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2321 #: src/compose.c:9850
2322 msgid "Could not queue message."
2323 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2325 #: src/compose.c:9852
2328 "Could not queue message:\n"
2332 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2336 #: src/compose.c:10030
2337 msgid "Could not save draft."
2338 msgstr "Nelze uložit koncept."
2340 #: src/compose.c:10034
2341 msgid "Could not save draft"
2342 msgstr "Nelze uložit koncept"
2344 #: src/compose.c:10035
2346 "Could not save draft.\n"
2347 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2349 "Nemohu uložit koncept.\n"
2350 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2352 #: src/compose.c:10037
2353 msgid "_Cancel exit"
2354 msgstr "_Zrušit ukončení"
2356 #: src/compose.c:10037
2357 msgid "_Discard email"
2358 msgstr "_Zahodit zprávu"
2360 #: src/compose.c:10197 src/compose.c:10211
2362 msgstr "Výběr souboru"
2364 #: src/compose.c:10225
2366 msgid "File '%s' could not be read."
2367 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2369 #: src/compose.c:10227
2372 "File '%s' contained invalid characters\n"
2373 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2375 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2376 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2378 #: src/compose.c:10314
2379 msgid "Discard message"
2380 msgstr "Zrušit zprávu"
2382 #: src/compose.c:10315
2383 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2384 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2386 #: src/compose.c:10316 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
2390 #: src/compose.c:10316
2391 msgid "_Save to Drafts"
2392 msgstr "Uložit jako _koncept"
2394 #: src/compose.c:10318 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:407
2395 msgid "Save changes"
2396 msgstr "Uložit změny"
2398 #: src/compose.c:10319
2399 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2400 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2402 #: src/compose.c:10320
2406 #: src/compose.c:10320
2407 msgid "+_Save to Drafts"
2408 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2410 #: src/compose.c:10390
2412 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2413 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2415 #: src/compose.c:10392
2416 msgid "Apply template"
2417 msgstr "Použít šablonu"
2419 #: src/compose.c:10393 src/prefs_actions.c:329
2420 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2421 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2425 #: src/compose.c:10393
2429 #: src/compose.c:11258
2430 msgid "Insert or attach?"
2431 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2433 #: src/compose.c:11259
2435 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2436 "attach it to the email?"
2438 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2439 "zprávě jako přílohu?"
2441 #: src/compose.c:11261
2445 #: src/compose.c:11478
2447 msgid "Quote format error at line %d."
2448 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2450 #: src/compose.c:11773
2453 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2454 "time. Do you want to continue?"
2456 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2461 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2462 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2465 msgid "Claws Mail has crashed"
2466 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2472 "Please file a bug report and include the information below."
2475 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2481 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2490 msgid "Create bug report"
2491 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2494 msgid "Save crash information"
2495 msgstr "Uložit informace o pádu"
2497 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2498 msgid "Add New Person"
2499 msgstr "Přidat novou osobu"
2501 #: src/editaddress.c:158
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2516 "jednu z následujících hodnot:\n"
2517 " - Zobrazené jméno\n"
2521 " - nějaká emailová adresa\n"
2522 " - nějaký další atribut\n"
2524 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2525 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2527 #: src/editaddress.c:169
2529 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2530 "following values to be set:\n"
2533 " - any email address\n"
2534 " - any additional attribute\n"
2536 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2537 "Click Cancel to close without saving."
2539 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2540 "jednu z následujících hodnot:\n"
2543 " - nějaká emailová adresa\n"
2544 " - nějaký další atribut\n"
2546 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2547 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2549 #: src/editaddress.c:233
2550 msgid "Edit Person Details"
2551 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2553 #: src/editaddress.c:411
2554 msgid "An Email address must be supplied."
2555 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2557 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2558 msgid "A Name and Value must be supplied."
2559 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2561 #: src/editaddress.c:676
2565 #: src/editaddress.c:677
2569 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2570 msgid "Edit Person Data"
2571 msgstr "Upravit data o osobě"
2573 #: src/editaddress.c:785
2574 msgid "Choose a picture"
2575 msgstr "Vyberte obrázek"
2577 #: src/editaddress.c:804
2580 "Failed to import image: \n"
2583 "Chyba importu obrázku: \n"
2586 #: src/editaddress.c:846
2587 msgid "_Set picture"
2588 msgstr "_Nastavit obrázek"
2590 #: src/editaddress.c:847
2591 msgid "_Unset picture"
2592 msgstr "_Zrušit obrázek"
2594 #: src/editaddress.c:905
2598 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2599 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2600 msgid "Display Name"
2601 msgstr "Zobrazované jméno"
2603 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2607 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2611 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2615 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2619 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2620 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2621 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2625 #: src/editaddress.c:1424
2627 msgstr "_Osobní data"
2629 #: src/editaddress.c:1425
2630 msgid "_Email Addresses"
2631 msgstr "_E-mailové adresy"
2633 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2634 msgid "O_ther Attributes"
2635 msgstr "_Další údaje"
2637 #: src/editbook.c:109
2638 msgid "File appears to be OK."
2639 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2641 #: src/editbook.c:112
2642 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2643 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2645 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2646 msgid "Could not read file."
2647 msgstr "Nelze načíst soubor."
2649 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2650 msgid "Edit Addressbook"
2651 msgstr "Upravit knihu adres"
2653 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2654 msgid " Check File "
2655 msgstr " Otestovat soubor "
2657 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2658 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2659 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2663 #: src/editbook.c:281
2664 msgid "Add New Addressbook"
2665 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2667 #: src/editgroup.c:101
2668 msgid "A Group Name must be supplied."
2669 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2671 #: src/editgroup.c:294
2672 msgid "Edit Group Data"
2673 msgstr "Upravit data o skupině"
2675 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2677 msgstr "Jméno skupiny"
2679 #: src/editgroup.c:342
2680 msgid "Addresses in Group"
2681 msgstr "Adresy ve skupině"
2683 #: src/editgroup.c:377
2684 msgid "Available Addresses"
2685 msgstr "Dostupné adresy"
2687 #: src/editgroup.c:452
2688 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2689 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2691 #: src/editgroup.c:500
2692 msgid "Edit Group Details"
2693 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2695 #: src/editgroup.c:503
2696 msgid "Add New Group"
2697 msgstr "Přidat novou skupinu"
2699 #: src/editgroup.c:553
2701 msgstr "Upravit složku"
2703 #: src/editgroup.c:553
2704 msgid "Input the new name of folder:"
2705 msgstr "Zadejte název složky:"
2707 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2710 msgstr "Nová složka"
2712 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2714 msgid "Input the name of new folder:"
2715 msgstr "Zadejte název složky:"
2717 #: src/editjpilot.c:188
2718 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2719 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2721 #: src/editjpilot.c:200
2722 msgid "Select JPilot File"
2723 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2725 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2726 msgid "Edit JPilot Entry"
2727 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2729 #: src/editjpilot.c:281
2730 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2731 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2733 #: src/editjpilot.c:372
2734 msgid "Add New JPilot Entry"
2735 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2737 #: src/editldap_basedn.c:138
2738 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2739 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2741 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2743 msgstr "Název počítače"
2745 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2750 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2752 msgstr "Báze pro hledání"
2754 #: src/editldap_basedn.c:198
2755 msgid "Available Search Base(s)"
2756 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2758 #: src/editldap_basedn.c:288
2759 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2762 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2763 msgid "Could not connect to server"
2764 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2766 #: src/editldap.c:152
2767 msgid "A Name must be supplied."
2768 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2770 #: src/editldap.c:164
2771 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2772 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2774 #: src/editldap.c:177
2775 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2776 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2778 #: src/editldap.c:278
2779 msgid "Connected successfully to server"
2780 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2782 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2783 msgid "Edit LDAP Server"
2784 msgstr "Upravit LDAP server"
2786 #: src/editldap.c:437
2787 msgid "A name that you wish to call the server."
2788 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2790 #: src/editldap.c:450
2792 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2793 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2794 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2795 "computer as Claws Mail."
2797 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2798 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2799 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2801 #: src/editldap.c:470
2805 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2809 #: src/editldap.c:475
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2815 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2816 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2819 #: src/editldap.c:479
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2822 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2823 "TLS_REQCERT fields)."
2825 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2826 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2829 #: src/editldap.c:491
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2832 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2834 #: src/editldap.c:494
2835 msgid " Check Server "
2836 msgstr " Otestovat připojení "
2838 #: src/editldap.c:498
2839 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2840 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2842 #: src/editldap.c:511
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=Organization Name,c=Country\n"
2850 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2851 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2853 " o=Organization Name,c=Country\n"
2855 #: src/editldap.c:522
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2862 #: src/editldap.c:578
2863 msgid "Search Attributes"
2864 msgstr "Prohledávané atributy"
2866 #: src/editldap.c:587
2868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2869 "find a name or address."
2871 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2874 #: src/editldap.c:590
2878 #: src/editldap.c:594
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2883 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2884 "jmen a adres během vyhledávání."
2886 #: src/editldap.c:600
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2890 #: src/editldap.c:615
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2903 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2904 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2905 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2906 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2907 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2908 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2909 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2910 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2911 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2912 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2914 #: src/editldap.c:632
2915 msgid "Include server in dynamic search"
2916 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2918 #: src/editldap.c:637
2920 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2921 "address completion."
2923 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2924 "dokončování adres."
2926 #: src/editldap.c:643
2927 msgid "Match names 'containing' search term"
2928 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2930 #: src/editldap.c:648
2932 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2933 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2934 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2935 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2936 "searches against other address interfaces."
2938 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2939 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2940 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2941 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2942 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2944 #: src/editldap.c:701
2946 msgstr "Připojovací jméno"
2948 #: src/editldap.c:710
2950 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2951 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2952 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2953 "performing a search."
2955 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2956 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2957 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2960 #: src/editldap.c:717
2961 msgid "Bind Password"
2962 msgstr "Připojovací heslo"
2964 #: src/editldap.c:727
2965 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2970 #: src/editldap.c:732
2971 msgid "Timeout (secs)"
2972 msgstr "Časový limit (s)"
2974 #: src/editldap.c:746
2975 msgid "The timeout period in seconds."
2976 msgstr "Časový limit v sekundách."
2978 #: src/editldap.c:750
2979 msgid "Maximum Entries"
2980 msgstr "Maximum položek"
2982 #: src/editldap.c:764
2984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2987 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2991 #: src/editldap.c:780
2995 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2999 #: src/editldap.c:979
3000 msgid "Add New LDAP Server"
3001 msgstr "Přidat nový LDAP server"
3003 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3007 #: src/edittags.c:216
3009 msgstr "Odstranit značku"
3011 #: src/edittags.c:217
3012 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3013 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
3015 #: src/edittags.c:244
3016 msgid "Delete all tags"
3017 msgstr "Odstranit všechny značky"
3019 #: src/edittags.c:245
3020 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3021 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
3023 #: src/edittags.c:416
3024 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Hodnota není nastavena."
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3034 msgstr "Použít značky"
3036 #: src/edittags.c:537
3038 msgstr "Nová značka:"
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3044 #: src/editvcard.c:95
3045 msgid "File does not appear to be vCard format."
3046 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3048 #: src/editvcard.c:107
3049 msgid "Select vCard File"
3050 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3052 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3053 msgid "Edit vCard Entry"
3054 msgstr "Upravit vCard záznam"
3056 #: src/editvcard.c:261
3057 msgid "Add New vCard Entry"
3058 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3060 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3061 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3062 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3064 #: src/exphtmldlg.c:106
3065 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3068 #: src/exphtmldlg.c:109
3069 msgid "Select stylesheet and formatting."
3070 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3072 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3073 msgid "File exported successfully."
3074 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3076 #: src/exphtmldlg.c:178
3079 "The HTML output directory '%s'\n"
3080 "does not exist. Do you want to create it?"
3082 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3083 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3085 #: src/exphtmldlg.c:181
3086 msgid "Create directory"
3087 msgstr "Vytvořit adresář"
3089 #: src/exphtmldlg.c:190
3092 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3098 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3099 msgid "Failed to Create Directory"
3100 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3102 #: src/exphtmldlg.c:234
3103 msgid "Error creating HTML file"
3104 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3106 #: src/exphtmldlg.c:320
3107 msgid "Select HTML output file"
3108 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3110 #: src/exphtmldlg.c:384
3111 msgid "HTML Output File"
3112 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3114 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3115 #: src/importldif.c:685
3119 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3121 msgstr "Šablona stylu"
3123 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3124 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3125 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3126 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3127 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3131 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3132 #: src/prefs_other.c:408
3136 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3141 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 #: src/exphtmldlg.c:460
3157 #: src/exphtmldlg.c:467
3158 msgid "Full Name Format"
3161 #: src/exphtmldlg.c:475
3162 msgid "First Name, Last Name"
3163 msgstr "Jméno, příjmení"
3165 #: src/exphtmldlg.c:476
3166 msgid "Last Name, First Name"
3167 msgstr "Příjmení, jméno"
3169 #: src/exphtmldlg.c:483
3170 msgid "Color Banding"
3171 msgstr "Barevné značení"
3173 #: src/exphtmldlg.c:489
3174 msgid "Format Email Links"
3175 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3177 #: src/exphtmldlg.c:495
3178 msgid "Format User Attributes"
3179 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3181 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3182 msgid "Address Book :"
3183 msgstr "Kniha adres :"
3185 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3187 msgstr "Název souboru :"
3189 #: src/exphtmldlg.c:560
3190 msgid "Open with Web Browser"
3191 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3193 #: src/exphtmldlg.c:592
3194 msgid "Export Address Book to HTML File"
3195 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3197 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3199 msgstr "Informace o souboru"
3201 #: src/exphtmldlg.c:658
3205 #: src/expldifdlg.c:108
3206 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3208 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3210 #: src/expldifdlg.c:111
3211 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3214 #: src/expldifdlg.c:188
3217 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3218 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3221 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3223 #: src/expldifdlg.c:191
3224 msgid "Create Directory"
3225 msgstr "Vytvořit adresář"
3227 #: src/expldifdlg.c:200
3230 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3236 #: src/expldifdlg.c:242
3237 msgid "Suffix was not supplied"
3238 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3240 #: src/expldifdlg.c:244
3242 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3243 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3246 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3248 #: src/expldifdlg.c:262
3249 msgid "Error creating LDIF file"
3250 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3252 #: src/expldifdlg.c:337
3253 msgid "Select LDIF output file"
3254 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3256 #: src/expldifdlg.c:401
3257 msgid "LDIF Output File"
3258 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3260 #: src/expldifdlg.c:432
3262 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3267 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3268 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:438
3272 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3277 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3278 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:444
3282 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3283 "formatted similar to:\n"
3284 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3287 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3288 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:490
3294 #: src/expldifdlg.c:500
3296 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3297 "entry. Examples include:\n"
3298 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3299 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 " o=Organization Name,c=Country\n"
3302 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3304 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3305 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3306 " o=Organization Name,c=Country\n"
3308 #: src/expldifdlg.c:508
3310 msgstr "Relativní DN"
3312 #: src/expldifdlg.c:516
3314 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3316 #: src/expldifdlg.c:524
3318 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3319 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3320 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3321 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3322 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3325 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3326 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3327 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3328 "má být použito pro vytvoření dn."
3330 #: src/expldifdlg.c:544
3331 msgid "Use DN attribute if present in data"
3332 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3334 #: src/expldifdlg.c:549
3336 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3337 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3338 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3339 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3342 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3343 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3346 #: src/expldifdlg.c:559
3347 msgid "Exclude record if no Email Address"
3348 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3350 #: src/expldifdlg.c:564
3352 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3353 "option to ignore these records."
3355 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3356 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3358 #: src/expldifdlg.c:656
3359 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3360 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3362 #: src/expldifdlg.c:722
3363 msgid "Distinguished Name"
3364 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3366 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3367 msgid "Export to mbox file"
3368 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3371 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3372 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3375 msgid "Source folder:"
3376 msgstr "Zdrojová složka:"
3378 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgstr "Mbox soubor:"
3383 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3384 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3387 msgid "Source folder can't be left empty."
3388 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3391 msgid "Couldn't find the source folder."
3392 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3395 msgid "Select exporting file"
3396 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3398 #: src/exporthtml.c:767
3402 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3407 #: src/exporthtml.c:974
3408 msgid "Claws Mail Address Book"
3409 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3411 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3412 msgid "Name already exists but is not a directory."
3413 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3415 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3416 msgid "No permissions to create directory."
3417 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3419 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3420 msgid "Name is too long."
3421 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3423 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3424 msgid "Not specified."
3425 msgstr "Není uveden."
3427 #: src/file_checker.c:76
3429 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3430 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3432 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3434 msgid "Could not copy %s to %s"
3435 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3437 #: src/file_checker.c:98
3440 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3443 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3445 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3446 msgid "rule is not account-based\n"
3447 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3449 #: src/filtering.c:607
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages\n"
3455 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3456 "pro získání zpráv\n"
3458 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3459 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3460 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3461 msgid "NON_EXISTENT"
3462 msgstr "NON_EXISTENT"
3464 #: src/filtering.c:617
3466 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3469 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3472 #: src/filtering.c:624
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3476 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3478 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3479 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3481 #: src/filtering.c:643
3483 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3485 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3486 "uživatelův požadavek\n"
3488 #: src/filtering.c:649
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3494 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3495 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3497 #: src/filtering.c:667
3499 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3501 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3504 #: src/filtering.c:672
3505 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3506 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3508 #: src/filtering.c:694
3511 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3514 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3515 "[id=%d, name='%s']\n"
3517 #: src/filtering.c:700
3518 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3519 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3521 #: src/filtering.c:712
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3527 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3530 #: src/filtering.c:752
3532 msgid "applying action [ %s ]\n"
3533 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:757
3536 msgid "action could not apply\n"
3537 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3539 #: src/filtering.c:759
3541 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3542 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3544 #: src/filtering.c:810
3546 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3547 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:814
3551 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:832
3556 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3557 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:836
3561 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3562 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:874
3565 msgid "undetermined"
3566 msgstr "nedefinované"
3568 #: src/filtering.c:878
3569 msgid "incorporation"
3572 #: src/filtering.c:882
3576 #: src/filtering.c:886
3577 msgid "folder processing"
3578 msgstr "zpracování složky"
3580 #: src/filtering.c:890
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "před zpracování"
3584 #: src/filtering.c:894
3585 msgid "post-processing"
3586 msgstr "následné zpracování"
3588 #: src/filtering.c:911
3591 "filtering message (%s%s%s)\n"
3592 "%smessage file: %s\n"
3598 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3599 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3605 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3609 #: src/filtering.c:920
3612 "filtering message (%s%s%s)\n"
3613 "%smessage file: %s\n"
3615 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3616 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3618 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3620 msgstr "Doručená pošta"
3622 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3624 msgstr "Odeslaná pošta"
3626 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3631 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3635 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3639 #: src/folder.c:2011
3641 msgid "Processing (%s)...\n"
3642 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3644 #: src/folder.c:3256
3646 msgid "Copying %s to %s...\n"
3647 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3649 #: src/folder.c:3256
3651 msgid "Moving %s to %s...\n"
3652 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3654 #: src/folder.c:3564
3656 msgid "Updating cache for %s..."
3657 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3659 #: src/folder.c:4427
3660 msgid "Processing messages..."
3661 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3663 #: src/folder.c:4563
3665 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3666 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3668 #: src/folder.c:4820
3669 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3670 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3672 #: src/foldersel.c:247
3673 msgid "Select folder"
3674 msgstr "Vybrat složku"
3676 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3679 msgstr "Nová složka"
3681 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3682 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3683 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3687 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3688 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3690 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3691 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3695 msgid "The folder '%s' already exists."
3696 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3698 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3702 msgid "Can't create the folder '%s'."
3703 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3705 #: src/folderview.c:236
3706 msgid "Mark all re_ad"
3707 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3709 #: src/folderview.c:237
3710 msgid "Mark all read recursi_vely"
3711 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3713 #: src/folderview.c:239
3714 msgid "R_un processing rules"
3715 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3717 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3718 msgid "_Search folder..."
3719 msgstr "_Prohledat složku..."
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Process_ing..."
3723 msgstr "_Zpracování..."
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Empty _trash..."
3727 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3729 #: src/folderview.c:244
3730 msgid "Send _queue..."
3731 msgstr "Odeslat _frontu..."
3733 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3734 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3735 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3739 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3740 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3741 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3745 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3746 #: src/prefs_folder_column.c:81
3750 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3751 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3755 #: src/folderview.c:767
3756 msgid "Setting folder info..."
3757 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3759 #: src/folderview.c:839
3761 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3764 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3767 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3768 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3769 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3771 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127
3772 msgid "Mark all as read"
3773 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3775 #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3777 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3778 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
3780 #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3782 msgid "Scanning folder %s..."
3783 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3785 #: src/folderview.c:1042
3786 msgid "Rebuild folder tree"
3787 msgstr "Obnovit strom složek"
3789 #: src/folderview.c:1043
3791 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3793 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3796 #: src/folderview.c:1053
3797 msgid "Rebuilding folder tree..."
3798 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3800 #: src/folderview.c:1055
3801 msgid "Scanning folder tree..."
3802 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3804 #: src/folderview.c:1146
3806 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3807 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3809 #: src/folderview.c:1200
3810 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3811 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3813 #: src/folderview.c:2073
3815 msgid "Closing folder %s..."
3816 msgstr "Zavírám složku %s..."
3818 #: src/folderview.c:2168
3820 msgid "Opening folder %s..."
3821 msgstr "Otevírám složku %s..."
3823 #: src/folderview.c:2186
3824 msgid "Folder could not be opened."
3825 msgstr "Složku nelze otevřít."
3827 #: src/folderview.c:2329 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3829 msgstr "Vyprázdnit koš"
3831 #: src/folderview.c:2330
3832 msgid "Delete all messages in trash?"
3833 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3835 #: src/folderview.c:2331
3836 msgid "+_Empty trash"
3837 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3839 #: src/folderview.c:2375 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3840 msgid "Offline warning"
3841 msgstr "Varování offline režimu"
3843 #: src/folderview.c:2376 src/toolbar.c:2608
3844 msgid "You're working offline. Override?"
3845 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3847 #: src/folderview.c:2387 src/toolbar.c:2627
3848 msgid "Send queued messages"
3849 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3851 #: src/folderview.c:2388 src/toolbar.c:2628
3852 msgid "Send all queued messages?"
3853 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3855 #: src/folderview.c:2389 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3856 #: src/toolbar.c:2629
3860 #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2647
3861 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3862 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3864 #: src/folderview.c:2400 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3867 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3870 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3873 #: src/folderview.c:2477
3875 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3876 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3878 #: src/folderview.c:2478
3880 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3881 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3883 #: src/folderview.c:2480
3885 msgstr "Kopírovat složku"
3887 #: src/folderview.c:2480
3889 msgstr "Přesunout složku"
3891 #: src/folderview.c:2491
3893 msgid "Copying %s to %s..."
3894 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3896 #: src/folderview.c:2491
3898 msgid "Moving %s to %s..."
3899 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3901 #: src/folderview.c:2525
3902 msgid "Source and destination are the same."
3903 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3905 #: src/folderview.c:2528
3906 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3907 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3909 #: src/folderview.c:2529
3910 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3911 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3913 #: src/folderview.c:2532
3914 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3915 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3917 #: src/folderview.c:2535
3918 msgid "Copy failed!"
3919 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3921 #: src/folderview.c:2535
3922 msgid "Move failed!"
3923 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3925 #: src/folderview.c:2586
3927 msgid "Processing configuration for folder %s"
3928 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3930 #: src/folderview.c:3014 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3931 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3932 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3934 #: src/grouplistdialog.c:161
3935 msgid "Newsgroup subscription"
3936 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3938 #: src/grouplistdialog.c:178
3939 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3940 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3942 #: src/grouplistdialog.c:184
3943 msgid "Find groups:"
3944 msgstr "Najít skupiny:"
3946 #: src/grouplistdialog.c:192
3950 #: src/grouplistdialog.c:204
3951 msgid "Newsgroup name"
3952 msgstr "Název diskusní skupiny"
3954 #: src/grouplistdialog.c:205
3958 #: src/grouplistdialog.c:206
3962 #: src/grouplistdialog.c:347
3966 #: src/grouplistdialog.c:349
3968 msgstr "pouze pro čtení"
3970 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3976 #: src/grouplistdialog.c:422
3977 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3978 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3980 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3984 #: src/grouplistdialog.c:492
3986 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3987 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3989 #: src/gtk/about.c:131
3991 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3993 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3995 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3997 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3999 #: src/gtk/about.c:137
4003 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4007 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
4009 #: src/gtk/about.c:142
4013 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4014 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4018 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
4019 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
4021 #: src/gtk/about.c:158
4025 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4026 "The Claws Mail Team\n"
4027 " and Hiroyuki Yamamoto"
4031 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4032 "The Claws Mail Team\n"
4033 " a Hiroyuki Yamamoto"
4035 #: src/gtk/about.c:161
4039 "System Information\n"
4043 "Informace o systému\n"
4045 #: src/gtk/about.c:167
4048 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4053 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4054 "Operační systém: %s %s (%s)"
4056 #: src/gtk/about.c:176
4059 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4060 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4061 "Operating System: %s"
4063 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4064 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4065 "Operační systém: %s"
4067 #: src/gtk/about.c:185
4070 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4071 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4072 "Operating System: unknown"
4074 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4075 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
4076 "Operační systém: neznámý"
4078 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4079 msgid "The Claws Mail Team"
4080 msgstr "Tým Claws Mail"
4082 #: src/gtk/about.c:261
4083 msgid "Previous team members"
4084 msgstr "Dřívější členové týmu"
4086 #: src/gtk/about.c:280
4087 msgid "The translation team"
4088 msgstr "Překladatelský tým"
4090 #: src/gtk/about.c:299
4091 msgid "Documentation team"
4092 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4094 #: src/gtk/about.c:318
4098 #: src/gtk/about.c:337
4102 #: src/gtk/about.c:356
4103 msgid "Contributors"
4104 msgstr "Přispěvatelé"
4106 #: src/gtk/about.c:404
4107 msgid "Compiled-in Features\n"
4108 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4110 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4113 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4115 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgid "adds support for spell checking\n"
4118 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4120 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4123 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4125 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4128 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4130 #: src/gtk/about.c:461
4132 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4133 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4135 #: src/gtk/about.c:471
4137 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4138 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4140 #: src/gtk/about.c:481
4142 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4143 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4145 #: src/gtk/about.c:491
4147 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4148 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4150 #: src/gtk/about.c:501
4152 msgid "adds support for session handling\n"
4153 msgstr "správa X relací\n"
4155 #: src/gtk/about.c:511
4156 msgctxt "NetworkManager"
4157 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4158 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4160 #: src/gtk/about.c:543
4162 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4163 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4164 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4168 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4169 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4170 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4174 #: src/gtk/about.c:549
4176 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4177 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4178 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4182 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4183 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4186 #: src/gtk/about.c:567
4188 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4189 "this program. If not, see <"
4191 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4192 "programem. Pokud ne, viz <"
4194 #: src/gtk/about.c:572
4202 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4203 msgid "Session statistics\n"
4204 msgstr "Statistiky sezení\n"
4206 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4208 msgid "Started: %s\n"
4209 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4211 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4212 msgid "Incoming traffic\n"
4213 msgstr "Příchozí provoz\n"
4215 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4217 msgid "Received messages: %d\n"
4218 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4221 msgid "Outgoing traffic\n"
4222 msgstr "Odchozí provoz\n"
4224 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4226 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4227 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4229 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4231 msgid "Replied messages: %d\n"
4232 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4236 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4237 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4241 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4242 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:773
4245 msgid "About Claws Mail"
4246 msgstr "O Claws Mail"
4248 #: src/gtk/about.c:831
4250 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4251 "The Claws Mail Team\n"
4252 "and Hiroyuki Yamamoto"
4254 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4255 "The Claws Mail Team\n"
4256 "a Hiroyuki Yamamoto"
4258 #: src/gtk/about.c:845
4262 #: src/gtk/about.c:851
4266 #: src/gtk/about.c:857
4268 msgstr "_Vlastnosti"
4270 #: src/gtk/about.c:863
4274 #: src/gtk/about.c:871
4275 msgid "_Release Notes"
4276 msgstr "_Poznámky k verzi"
4278 #: src/gtk/about.c:877
4280 msgstr "_Statistiky"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4296 msgstr "Nebeská modř"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4316 msgstr "Světle hnědá"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4320 msgstr "Tmavě červená"
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4324 msgstr "Tmavě růžová"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4328 msgstr "Ocelově modrá"
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4335 msgid "Bright green"
4336 msgstr "Světle zelená"
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4342 #: src/gtk/foldersort.c:156
4343 msgid "Set mailbox order"
4344 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4346 #: src/gtk/foldersort.c:190
4347 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4348 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4350 #: src/gtk/foldersort.c:216
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4355 msgid "No dictionary selected."
4356 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4360 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4361 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4364 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4365 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4369 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4370 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4373 msgid "No misspelled word found."
4374 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4377 msgid "Replace unknown word"
4378 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4382 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4383 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4387 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4388 "will learn from mistake.\n"
4390 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4391 "aktivuje učení z chyby.\n"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4394 msgid "Change to..."
4395 msgstr "Změnit na..."
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4403 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4404 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4407 msgid "Accept in this session"
4408 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4411 msgid "Add to personal dictionary"
4412 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4414 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4415 msgid "Replace with..."
4416 msgstr "Nahradit čím..."
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4420 msgid "Check with %s"
4421 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4424 msgid "(no suggestions)"
4425 msgstr "(nejsou návrhy)"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4429 msgid "Dictionary: %s"
4430 msgstr "Slovník: %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4434 msgid "Use alternate (%s)"
4435 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4438 msgid "Use both dictionaries"
4439 msgstr "Použít oba slovníky"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4442 msgid "Check while typing"
4443 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4445 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4448 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4451 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4457 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4460 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4463 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4467 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4468 msgid "Configuring..."
4469 msgstr "Nastavování..."
4471 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4472 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4473 #: src/summaryview.c:444
4477 #: src/gtk/headers.h:9
4481 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4482 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4483 #: src/summaryview.c:442
4487 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4493 msgstr "Odesílateli"
4495 #: src/gtk/headers.h:11
4497 msgstr "Odesílatel:"
4499 #: src/gtk/headers.h:12
4501 msgstr "Odpovědět komu"
4503 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4504 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4505 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4509 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4510 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4511 #: src/quote_fmt.c:58
4515 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4517 msgstr "Skrytá kopie"
4519 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4520 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4524 #: src/gtk/headers.h:16
4526 msgstr "Message-ID:"
4528 #: src/gtk/headers.h:17
4530 msgstr "V odpovědi komu"
4532 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4533 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4537 #: src/gtk/headers.h:18
4539 msgstr "References:"
4541 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4542 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4543 #: src/summaryview.c:441
4547 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4548 #: src/summary_search.c:440
4552 #: src/gtk/headers.h:20
4556 #: src/gtk/headers.h:20
4560 #: src/gtk/headers.h:21
4562 msgstr "Klíčová slova"
4564 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4566 msgstr "Klíčová slova:"
4568 #: src/gtk/headers.h:22
4570 msgstr "Resent-Date"
4572 #: src/gtk/headers.h:22
4573 msgid "Resent-Date:"
4574 msgstr "Resent-Date:"
4576 #: src/gtk/headers.h:23
4578 msgstr "Resent-From"
4580 #: src/gtk/headers.h:23
4581 msgid "Resent-From:"
4582 msgstr "Resent-From:"
4584 #: src/gtk/headers.h:24
4585 msgid "Resent-Sender"
4586 msgstr "Resent-Sender"
4588 #: src/gtk/headers.h:24
4589 msgid "Resent-Sender:"
4590 msgstr "Resent-Sender:"
4592 #: src/gtk/headers.h:25
4596 #: src/gtk/headers.h:25
4600 #: src/gtk/headers.h:26
4604 #: src/gtk/headers.h:26
4608 #: src/gtk/headers.h:27
4612 #: src/gtk/headers.h:27
4614 msgstr "Resent-Bcc:"
4616 #: src/gtk/headers.h:28
4617 msgid "Resent-Message-ID"
4618 msgstr "Resent-Message-ID"
4620 #: src/gtk/headers.h:28
4621 msgid "Resent-Message-ID:"
4622 msgstr "Resent-Message-ID:"
4624 #: src/gtk/headers.h:29
4626 msgstr "Návratová adresa"
4628 #: src/gtk/headers.h:29
4629 msgid "Return-Path:"
4630 msgstr "Návratová adresa:"
4632 #: src/gtk/headers.h:30
4636 #: src/gtk/headers.h:30
4640 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4641 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4643 msgstr "Diskusní skupiny"
4645 #: src/gtk/headers.h:34
4647 msgstr "Followup-To"
4649 #: src/gtk/headers.h:35
4650 msgid "Delivered-To"
4651 msgstr "Delivered-To"
4653 #: src/gtk/headers.h:35
4654 msgid "Delivered-To:"
4655 msgstr "Delivered-To:"
4657 #: src/gtk/headers.h:36
4661 #: src/gtk/headers.h:36
4665 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4666 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4667 #: src/summaryview.c:2801
4671 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4675 #: src/gtk/headers.h:38
4679 #: src/gtk/headers.h:38
4683 #: src/gtk/headers.h:39
4684 msgid "Disposition-Notification-To"
4685 msgstr "Disposition-Notification-To"
4687 #: src/gtk/headers.h:39
4688 msgid "Disposition-Notification-To:"
4689 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4691 #: src/gtk/headers.h:40
4692 msgid "Return-Receipt-To"
4693 msgstr "Return-Receipt-To"
4695 #: src/gtk/headers.h:40
4696 msgid "Return-Receipt-To:"
4697 msgstr "Return-Receipt-To:"
4699 #: src/gtk/headers.h:41
4703 #: src/gtk/headers.h:41
4705 msgstr "User-Agent:"
4707 #: src/gtk/headers.h:42
4708 msgid "Content-Type"
4711 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4712 msgid "Content-Type:"
4713 msgstr "Typ obsahu:"
4715 #: src/gtk/headers.h:43
4716 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4717 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4719 #: src/gtk/headers.h:43
4720 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4721 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4723 #: src/gtk/headers.h:44
4724 msgid "MIME-Version"
4725 msgstr "MIME-Version"
4727 #: src/gtk/headers.h:44
4728 msgid "MIME-Version:"
4729 msgstr "MIME-Version:"
4731 #: src/gtk/headers.h:45
4735 #: src/gtk/headers.h:45
4739 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4740 msgid "Organization"
4743 #: src/gtk/headers.h:46
4744 msgid "Organization:"
4745 msgstr "Organizace:"
4747 #: src/gtk/headers.h:48
4748 msgid "Mailing-List"
4751 #: src/gtk/headers.h:48
4752 msgid "Mailing-List:"
4753 msgstr "Konference:"
4755 #: src/gtk/headers.h:49
4759 #: src/gtk/headers.h:49
4763 #: src/gtk/headers.h:50
4764 msgid "List-Subscribe"
4765 msgstr "List-Subscribe"
4767 #: src/gtk/headers.h:50
4768 msgid "List-Subscribe:"
4769 msgstr "List-Subscribe:"
4771 #: src/gtk/headers.h:51
4772 msgid "List-Unsubscribe"
4773 msgstr "List-Unsubscribe"
4775 #: src/gtk/headers.h:51
4776 msgid "List-Unsubscribe:"
4777 msgstr "List-Unsubscribe:"
4779 #: src/gtk/headers.h:52
4783 #: src/gtk/headers.h:52
4787 #: src/gtk/headers.h:53
4788 msgid "List-Archive"
4789 msgstr "List-Archive"
4791 #: src/gtk/headers.h:53
4792 msgid "List-Archive:"
4793 msgstr "List-Archive:"
4795 #: src/gtk/headers.h:54
4799 #: src/gtk/headers.h:54
4801 msgstr "List-Owner:"
4803 #: src/gtk/headers.h:56
4807 #: src/gtk/headers.h:56
4811 #: src/gtk/headers.h:57
4815 #: src/gtk/headers.h:57
4819 #: src/gtk/headers.h:58
4823 #: src/gtk/headers.h:58
4827 #: src/gtk/headers.h:59
4831 #: src/gtk/headers.h:59
4835 #: src/gtk/headers.h:60
4836 msgid "X-No-Archive"
4837 msgstr "X-No-Archive"
4839 #: src/gtk/headers.h:60
4840 msgid "X-No-Archive:"
4841 msgstr "X-No-Archive:"
4843 #: src/gtk/headers.h:63
4845 msgstr "Odpovědět komu"
4847 #: src/gtk/headers.h:63
4848 msgid "In reply to:"
4849 msgstr "V odpovědi na:"
4851 #: src/gtk/headers.h:64
4853 msgstr "Komu nebo Kopie"
4855 #: src/gtk/headers.h:64
4857 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4859 #: src/gtk/headers.h:65
4860 msgid "From, To or Subject"
4861 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4863 #: src/gtk/headers.h:65
4864 msgid "From, To or Subject:"
4865 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4869 msgstr "Nová zpráva"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4872 msgid "Unread message"
4873 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4876 msgid "Message has been replied to"
4877 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4880 msgid "Message has been forwarded"
4881 msgstr "Zpráva byla předána"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4884 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4885 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4888 msgid "Message is in an ignored thread"
4889 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4892 msgid "Message is in a watched thread"
4893 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4896 msgid "Message is spam"
4897 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4900 msgid "Message has attachment(s)"
4901 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4904 msgid "Digitally signed message"
4905 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4908 msgid "Encrypted message"
4909 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4912 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4913 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4916 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4917 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4920 msgid "Marked message"
4921 msgstr "Označená zpráva"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4924 msgid "Message is marked for deletion"
4925 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4928 msgid "Message is marked for moving"
4929 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4931 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4932 msgid "Message is marked for copying"
4933 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4935 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4936 msgid "Locked message"
4937 msgstr "Zamknutá zpráva"
4939 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4940 msgid "Folder (normal, opened)"
4941 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4943 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4944 msgid "Folder with read messages hidden"
4945 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4947 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4948 msgid "Folder contains marked messages"
4949 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4951 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4953 msgstr "Význam ikon"
4955 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4957 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4958 "messages and folders:</span>"
4960 "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu "
4961 "zpráv a složek:</span>"
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4965 msgid "Input password for %s on %s:"
4966 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4971 msgid "Input password for %s:"
4972 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4975 msgid "Input password:"
4976 msgstr "Zadejte heslo:"
4978 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4980 msgid "Input password"
4981 msgstr "Zadejte heslo"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4984 msgid "Remember password for this session"
4985 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4987 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4988 msgid "Remember this"
4989 msgstr "Zapamatovat"
4991 #: src/gtk/logwindow.c:447
4993 msgstr "Vyčistit _protokol"
4995 #: src/gtk/menu.c:137
4997 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4998 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4999 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5001 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5002 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5003 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5020 msgid "Plugin is not functional."
5021 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5024 msgid "Select the Plugins to load"
5025 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5030 "The following error occurred while loading %s :\n"
5034 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5039 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5059 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5063 msgstr "Zásuvné moduly"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5080 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5081 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5083 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte <a href=\"%s\"><span "
5084 "underline=\"none\">stránku Claws Mail</span></a>."
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5087 msgid "Click here to load one or more plugins"
5088 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5091 msgid "Unload the selected plugin"
5092 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5095 msgid "Loaded plugins"
5096 msgstr "Zavedené moduly"
5098 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5100 msgstr "Index stránky"
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
5107 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5108 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5109 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5111 #: src/prefs_filtering.c:1875
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5116 msgid "all messages"
5117 msgstr "všechny zprávy"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5120 msgid "messages whose age is greater than # days"
5121 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5124 msgid "messages whose age is less than # days"
5125 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5128 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5129 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5132 msgid "messages whose age is less than # hours"
5133 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5136 msgid "messages which contain S in the message body"
5137 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5140 msgid "messages which contain S in the whole message"
5141 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5144 msgid "messages carbon-copied to S"
5145 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5148 msgid "message is either to: or cc: to S"
5149 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5152 msgid "deleted messages"
5153 msgstr "odstraněné zprávy"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "přeposlané zprávy"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "zamknuté zprávy"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "nové zprávy"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "staré zprávy"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "přečtené zprávy"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "zprávy, se značkami"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "označené zprávy"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "nepřečtené zprávy"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5278 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5281 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5282 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5285 msgid "logical AND operator"
5286 msgstr "logický operátor A (AND)"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5289 msgid "logical OR operator"
5290 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5293 msgid "logical NOT operator"
5294 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5297 msgid "case sensitive search"
5298 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5301 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5302 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5305 msgid "all filtering expressions are allowed"
5306 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5309 msgid "Extended Search"
5310 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5314 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5315 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5316 "The following symbols can be used:"
5318 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5319 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5320 "Následující symboly mohou být použity:"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5323 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5324 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5327 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5328 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5332 msgstr "Včetně podsložek"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5336 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5338 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5340 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5342 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5343 msgid "Run on select"
5344 msgstr "Spustit na vybrané"
5346 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5347 msgid "Clear the current search"
5348 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5350 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5351 msgid "Edit search criteria"
5352 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5354 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5355 msgid "Information about extended symbols"
5356 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5358 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5359 msgid "_Information"
5362 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5366 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5367 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5384 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5385 #: src/prefs_themes.c:837
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5390 msgid "Organization: "
5391 msgstr "Organizace: "
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5398 msgid "Fingerprint: \n"
5399 msgstr "Fingerprint: \n"
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5402 msgid "Signature status: "
5403 msgstr "Stav podpisu: "
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5406 msgid "Expires on: "
5407 msgstr "Datum vypršení: "
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5411 msgid "SSL certificate for %s"
5412 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5417 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5418 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5421 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5422 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5428 "Certificate for %s is unknown.\n"
5429 "%sDo you want to accept it?"
5431 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5432 "%sChcete jej přijmout?"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5437 msgid "Signature status: %s"
5438 msgstr "Stav podpisu: %s"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5441 msgid "_View certificate"
5442 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5445 msgid "SSL certificate is invalid"
5446 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5449 msgid "SSL certificate is unknown"
5450 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5454 msgid "_Cancel connection"
5455 msgstr "_Zrušit připojení"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5458 msgid "_Accept and save"
5459 msgstr "_Přijmout a uložit"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5464 "Certificate for %s is expired.\n"
5465 "%sDo you want to continue?"
5467 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5468 "%sChcete pokračovat?"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5471 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5472 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5475 msgid "SSL certificate is expired"
5476 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5483 msgid "New certificate:"
5484 msgstr "Nový certifikát:"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5487 msgid "Known certificate:"
5488 msgstr "Známý certifikát:"
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5493 "Certificate for %s has changed.\n"
5494 "%sDo you want to accept it?"
5496 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5497 "%sChcete jej přijmout?"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5500 msgid "_View certificates"
5501 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5504 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5505 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5508 msgid "SSL certificate changed"
5509 msgstr "SSL certifikát změněn"
5511 #: src/headerview.c:95
5515 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5516 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5518 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5520 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5522 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5525 #: src/summaryview.c:3417
5526 msgid "(No Subject)"
5527 msgstr "(Žádný předmět)"
5529 #: src/image_viewer.c:100
5533 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5536 msgstr "Název souboru:"
5538 #: src/image_viewer.c:306
5540 msgstr "Velikost souboru:"
5542 #: src/image_viewer.c:355
5544 msgstr "Načíst obrázek"
5547 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5548 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5552 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5553 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5557 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5558 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5562 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5563 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5567 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5568 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5573 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5576 "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5581 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5582 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5586 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5587 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5591 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5592 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5597 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5600 "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze "
5605 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5606 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5610 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5611 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5615 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5616 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5620 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5621 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5625 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5626 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5630 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5631 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5635 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5636 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5640 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5641 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5645 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5646 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5650 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5651 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5655 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5656 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5660 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5661 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5665 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5666 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5670 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5671 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5675 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5676 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5680 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5681 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5685 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5686 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5690 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5691 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5695 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5696 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5700 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5701 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5705 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5706 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5710 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5711 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5715 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5716 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5720 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5721 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5725 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5726 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5730 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5731 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5735 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5736 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5740 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5741 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5745 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5746 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5750 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5751 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5755 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5756 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5760 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5761 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5765 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5766 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5772 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5777 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5778 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5784 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5785 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5789 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5790 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5796 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5797 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5801 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5802 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5819 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5821 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5824 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5825 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5828 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5830 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5831 msgid "Insecure connection"
5832 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5834 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5836 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5837 "available in this build of Claws Mail. \n"
5839 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5842 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5843 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5845 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5847 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5854 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5858 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5859 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5863 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5864 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5866 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5867 msgid "Can't start TLS session.\n"
5868 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Přidávám zprávy..."
5884 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5892 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "nelze odstranit\n"
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5915 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5917 "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5921 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5922 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5925 msgid "can't delete mailbox\n"
5926 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5929 msgid "LIST failed\n"
5930 msgstr "LIST selhal\n"
5933 msgid "Flagging messages..."
5934 msgstr "Označuji zprávy..."
5938 msgid "can't select folder: %s\n"
5939 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5942 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5943 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5946 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5947 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5952 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5953 "compiled without TLS support.\n"
5955 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5956 "bez podpory TLS.\n"
5959 msgid "Server logins are disabled.\n"
5960 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5963 msgid "Fetching message..."
5964 msgstr "Stahuji zprávu..."
5968 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5969 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5973 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5974 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5977 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5979 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5980 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5982 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5984 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5985 msgid "Create _new folder..."
5986 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5988 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5989 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5990 msgid "_Rename folder..."
5991 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5993 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5994 msgid "M_ove folder..."
5995 msgstr "Pře_sunout složku..."
5997 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5998 msgid "Cop_y folder..."
5999 msgstr "Z_kopírovat složku..."
6001 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6003 msgid "_Delete folder..."
6004 msgstr "_Odstranit složku..."
6006 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6008 msgstr "Synchronizovat"
6010 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6011 msgid "Down_load messages"
6012 msgstr "Stáhnout _zprávy"
6014 #: src/imap_gtk.c:75
6015 msgid "S_ubscriptions"
6018 #: src/imap_gtk.c:77
6019 msgid "_Subscribe..."
6020 msgstr "_Odebírat..."
6022 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6023 msgid "_Unsubscribe..."
6024 msgstr "_Odhlásit..."
6026 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6027 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6028 msgid "_Check for new messages"
6029 msgstr "_Přijmout poštu"
6031 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6032 msgid "C_heck for new folders"
6033 msgstr "_Vyhledat nové složky"
6035 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6036 msgid "R_ebuild folder tree"
6037 msgstr "O_bnovit strom složek"
6039 #: src/imap_gtk.c:87
6040 msgid "Show only subscribed _folders"
6041 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
6043 #: src/imap_gtk.c:196
6045 "Input the name of new folder:\n"
6046 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6047 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6049 "Zadejte název pro novou složku:\n"
6050 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6051 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6053 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6054 msgid "Inherit properties from parent folder"
6055 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6057 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6061 msgid "Input new name for '%s':"
6062 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6064 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6065 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6067 msgid "Rename folder"
6068 msgstr "Přejmenovat složku"
6070 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6071 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6074 "The folder could not be renamed.\n"
6075 "The new folder name is not allowed."
6077 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6078 "Nové jméno složky není dovoleno."
6080 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6083 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6084 "will not be possible.\n"
6086 "Do you really want to delete?"
6088 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6091 "Chcete je opravdu odstranit?"
6093 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6097 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6098 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6100 #: src/imap_gtk.c:507
6102 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6103 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6105 #: src/imap_gtk.c:510
6106 msgid "Search recursively"
6107 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6109 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6110 msgid "Subscriptions"
6113 #: src/imap_gtk.c:516
6117 #: src/imap_gtk.c:526
6119 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6120 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6122 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6126 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6130 #: src/imap_gtk.c:557
6132 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6134 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6135 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6137 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6139 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6140 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6142 #: src/imap_gtk.c:566
6144 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6145 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6147 #: src/imap_gtk.c:567
6151 #: src/imap_gtk.c:567
6155 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6156 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6157 msgid "Apply to subfolders"
6158 msgstr "Nastavit u podsložek"
6160 #: src/imap_gtk.c:575
6164 #: src/imap_gtk.c:575
6165 msgid "+_Unsubscribe"
6168 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6169 msgid "Import mbox file"
6170 msgstr "Importovat mbox soubor"
6173 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6174 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6177 msgid "Destination folder:"
6178 msgstr "Cílová složka:"
6181 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6182 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6186 "Destination folder is not set.\n"
6187 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6189 "Cílová složka není určena.\n"
6190 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6193 msgid "Can't find the destination folder."
6194 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6197 msgid "Select importing file"
6198 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6200 #: src/importldif.c:186
6201 msgid "Please specify address book name and file to import."
6202 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6204 #: src/importldif.c:189
6205 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6206 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6208 #: src/importldif.c:192
6209 msgid "File imported."
6210 msgstr "Soubor importován."
6212 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6213 msgid "Please select a file."
6214 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6216 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6217 msgid "Address book name must be supplied."
6218 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6220 #: src/importldif.c:497
6221 msgid "LDIF file imported successfully."
6222 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6224 #: src/importldif.c:582
6225 msgid "Select LDIF File"
6226 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6228 #: src/importldif.c:668
6230 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6233 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6235 #: src/importldif.c:673
6237 msgstr "Název souboru"
6239 #: src/importldif.c:683
6240 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6241 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6243 #: src/importldif.c:690
6244 msgid "Select the LDIF file to import."
6245 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6247 #: src/importldif.c:726
6251 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6255 #: src/importldif.c:728
6256 msgid "LDIF Field Name"
6257 msgstr "Název LDIF položky"
6259 #: src/importldif.c:729
6260 msgid "Attribute Name"
6261 msgstr "Název atributu"
6263 #: src/importldif.c:784
6265 msgstr "Položka LDIF"
6267 #: src/importldif.c:796
6271 #: src/importldif.c:808
6273 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6274 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6275 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6276 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6277 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6278 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6281 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6282 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6283 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6284 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6285 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6286 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6289 #: src/importldif.c:823
6290 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6291 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6293 #: src/importldif.c:828
6294 msgid "Select for Import"
6295 msgstr "Vybrat pro import"
6297 #: src/importldif.c:833
6298 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6299 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6301 #: src/importldif.c:835
6305 #: src/importldif.c:840
6306 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6307 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6309 #: src/importldif.c:912
6310 msgid "Records Imported :"
6311 msgstr "Importováno záznamů :"
6313 #: src/importldif.c:944
6314 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6315 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6317 #: src/importldif.c:981
6321 #: src/importmutt.c:142
6322 msgid "Error importing MUTT file."
6323 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6325 #: src/importmutt.c:157
6326 msgid "Select MUTT File"
6327 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6329 #: src/importmutt.c:204
6330 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6331 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6333 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6334 msgid "Please select a file to import."
6335 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6337 #: src/importpine.c:141
6338 msgid "Error importing Pine file."
6339 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6341 #: src/importpine.c:156
6342 msgid "Select Pine File"
6343 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6345 #: src/importpine.c:203
6346 msgid "Import Pine file into Address Book"
6347 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6349 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6350 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6351 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6356 msgstr "%s selhal\n"
6359 msgid "Retrieving new messages"
6360 msgstr "Načítám nové zprávy"
6364 msgstr "V pohotovosti"
6366 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6376 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6377 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6378 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6379 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6380 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6383 msgid "Done (no new messages)"
6384 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6387 msgid "Connection failed"
6388 msgstr "Spojení selhalo"
6390 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:743
6392 msgstr "Autentizace selhala"
6394 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6395 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6399 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6401 msgstr "Časový limit"
6405 msgid "Finished (%d new message)"
6406 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6407 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6408 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6409 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6412 msgid "Finished (no new messages)"
6413 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6417 msgid "%s: Retrieving new messages"
6418 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6422 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6423 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6427 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6428 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6432 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6433 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6435 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:278
6436 #: src/send_message.c:494
6437 msgid "Authenticating..."
6438 msgstr "Autentizuji..."
6442 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6443 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6446 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6447 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6450 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6451 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6455 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6458 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6459 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6461 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6467 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6468 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6472 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6473 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6474 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6475 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6476 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6480 msgid "Connection to %s:%d failed."
6481 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6484 msgid "Error occurred while processing mail."
6485 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6490 "Error occurred while processing mail:\n"
6493 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6497 msgid "No disk space left."
6498 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6501 msgid "Can't write file."
6502 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6505 msgid "Socket error."
6506 msgstr "Chyba soketu."
6510 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6511 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6513 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6514 msgid "Connection closed by the remote host."
6515 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6519 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6520 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6523 msgid "Mailbox is locked."
6524 msgstr "Mailbox je zamknut."
6529 "Mailbox is locked:\n"
6532 "Mailbox je uzamčen:\n"
6535 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6536 msgid "Authentication failed."
6537 msgstr "Autentizace selhala."
6539 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6542 "Authentication failed:\n"
6545 "Autentizace selhala:\n"
6548 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6550 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6551 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6553 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6558 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6559 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6562 msgid "Incorporation cancelled\n"
6563 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6567 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6568 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6572 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6573 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6577 msgstr "Pouze _jednou"
6579 #: src/ldapupdate.c:1056
6590 "File '%s' already exists.\n"
6591 "Can't create folder."
6593 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6594 "Nemohu vytvořit složku."
6599 "Configuration for %s found.\n"
6600 "Do you want to migrate this configuration?"
6602 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6603 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6610 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6611 "script available at %s."
6615 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6616 "skriptu dostupného na %s."
6619 msgid "Keep old configuration"
6620 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6624 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6625 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6628 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6629 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6630 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6634 msgid "Migration of configuration"
6635 msgstr "Převedení konfigurace"
6638 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6639 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6642 msgid "Migration failed!"
6643 msgstr "Převedení selhalo!"
6646 msgid "Migrating configuration..."
6647 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6650 msgid "Failed to register folder item update hook"
6652 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky "
6656 msgid "Failed to register folder update hook"
6658 "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6661 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6662 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6665 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6666 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6669 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6670 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6673 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6674 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6679 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6680 "more information:\n"
6683 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6684 "more information:\n"
6687 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6690 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6693 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6698 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6699 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6700 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6702 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6703 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6704 "rodičovské složky pro opravu."
6708 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6709 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6710 "plugin and try again."
6712 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6713 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6717 msgid "Missing filename\n"
6718 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6721 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6722 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6725 msgid "Malformed header\n"
6726 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6729 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6730 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6733 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6734 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6738 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6739 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6742 msgid " --compose [address] open composition window"
6743 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6747 " --compose-from-file file\n"
6748 " open composition window with data from given file;\n"
6749 " use - as file name for reading from standard "
6751 " content format: headers first (To: required) until "
6753 " empty line, then mail body until end of file."
6755 " --compose-from-file soubor\n"
6756 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6758 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6759 "standardního vstupu;\n"
6760 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6762 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6765 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6767 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6772 " --attach file1 [file2]...\n"
6773 " open composition window with specified files\n"
6776 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6777 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6781 msgid " --receive receive new messages"
6782 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6785 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6786 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6789 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6790 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6793 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6794 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6798 " --search folder type request [recursive]\n"
6800 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6801 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6803 " request: search string\n"
6804 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6806 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6808 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6809 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6811 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6812 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6816 msgid " --send send all queued messages"
6817 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6820 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6821 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6825 " --status-full [folder]...\n"
6826 " show the status of each folder"
6828 " --status-full [složka]...\n"
6829 " zobrazí status každé složky"
6832 msgid " --statistics show session statistics"
6833 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6836 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6837 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6841 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6842 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6844 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6845 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6848 msgid " --online switch to online mode"
6849 msgstr " --online přejde do online režimu"
6852 msgid " --offline switch to offline mode"
6853 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6856 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6857 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6860 msgid " --debug debug mode"
6861 msgstr " --debug režim trasování"
6864 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6865 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6868 msgid " --help -h display this help and exit"
6869 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6872 msgid " --version -v output version information and exit"
6873 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6877 " --version-full -V output version and built-in features information "
6880 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6884 msgid " --config-dir output configuration directory"
6885 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6889 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6890 " use specified configuration directory"
6892 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6893 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6896 msgid "Unknown option\n"
6897 msgstr "Neznámá volba\n"
6901 msgid "Processing (%s)..."
6902 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6905 msgid "top level folder"
6906 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6909 msgid "Queued messages"
6910 msgstr "Pozdržené zprávy"
6913 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6914 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6917 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6918 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6921 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6922 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6924 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6928 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6932 #: src/mainwindow.c:510
6933 msgid "_Configuration"
6936 #: src/mainwindow.c:514
6937 msgid "_Add mailbox"
6938 msgstr "_Přidat mailbox"
6940 #: src/mainwindow.c:515
6944 #: src/mainwindow.c:518
6945 msgid "Change mailbox order..."
6946 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6948 #: src/mainwindow.c:521
6949 msgid "_Import mbox file..."
6950 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6952 #: src/mainwindow.c:522
6953 msgid "_Export to mbox file..."
6954 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6956 #: src/mainwindow.c:523
6957 msgid "_Export selected to mbox file..."
6958 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6960 #: src/mainwindow.c:525
6961 msgid "Empty all _Trash folders"
6962 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6964 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6965 msgid "_Save email as..."
6966 msgstr "Uložit email j_ako..."
6968 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6969 msgid "_Save part as..."
6970 msgstr "Uložit část j_ako..."
6972 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6973 msgid "Page setup..."
6974 msgstr "Nastavení stránky..."
6976 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6980 #: src/mainwindow.c:535
6981 msgid "Synchronise folders"
6982 msgstr "Synchronizovat složky"
6984 #: src/mainwindow.c:537
6988 #: src/mainwindow.c:542
6989 msgid "Select _thread"
6990 msgstr "Vybrat _vlákno"
6992 #: src/mainwindow.c:543
6993 msgid "_Delete thread"
6994 msgstr "_Odstranit vlákno"
6996 #: src/mainwindow.c:545
6997 msgid "_Find in current message..."
6998 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
7000 #: src/mainwindow.c:547
7001 msgid "_Quick search"
7002 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
7004 #: src/mainwindow.c:550
7005 msgid "Show or hi_de"
7006 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
7008 #: src/mainwindow.c:551
7010 msgstr "Nástrojová lišta"
7012 #: src/mainwindow.c:553
7013 msgid "Set displayed _columns"
7014 msgstr "Zobrazované _sloupce"
7016 #: src/mainwindow.c:554
7017 msgid "In _folder list..."
7018 msgstr "V seznamu _složek..."
7020 #: src/mainwindow.c:555
7021 msgid "In _message list..."
7022 msgstr "V seznamu _zpráv..."
7024 #: src/mainwindow.c:560
7026 msgstr "Us_pořádání"
7028 #: src/mainwindow.c:563
7032 #: src/mainwindow.c:565
7033 msgid "_Attract by subject"
7034 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
7036 #: src/mainwindow.c:567
7037 msgid "E_xpand all threads"
7038 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
7040 #: src/mainwindow.c:568
7041 msgid "Co_llapse all threads"
7042 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
7044 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7048 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7049 msgid "_Previous message"
7050 msgstr "_Předchozí zpráva"
7052 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7053 msgid "_Next message"
7054 msgstr "_Další zpráva"
7056 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7057 msgid "P_revious unread message"
7058 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
7060 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7061 msgid "N_ext unread message"
7062 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
7064 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7065 msgid "Previous ne_w message"
7066 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7068 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7069 msgid "Ne_xt new message"
7070 msgstr "D_alší nová zpráva"
7072 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7073 msgid "Previous _marked message"
7074 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7076 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7077 msgid "Next m_arked message"
7078 msgstr "Další o_značená zpráva"
7080 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7081 msgid "Previous _labeled message"
7082 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7084 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7085 msgid "Next la_beled message"
7086 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7088 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7089 msgid "Previous opened message"
7090 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7092 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7093 msgid "Next opened message"
7094 msgstr "Další otevřená zpráva"
7096 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7097 msgid "Parent message"
7098 msgstr "Rodičovská zpráva"
7100 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7101 msgid "Next unread _folder"
7102 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7104 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7105 msgid "_Other folder..."
7106 msgstr "_Jiná složka..."
7108 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7112 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7113 msgid "Previous part"
7114 msgstr "Předchozí část"
7116 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7117 msgid "Message scroll"
7118 msgstr "Rolování zpráv"
7120 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7121 msgid "Previous line"
7122 msgstr "Předchozí řádek"
7124 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7126 msgstr "Další řádek"
7128 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7129 msgid "Previous page"
7130 msgstr "Předchozí stránka"
7132 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7134 msgstr "Další stránka"
7136 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7140 #: src/mainwindow.c:627
7141 msgid "Open in new _window"
7142 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7144 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7145 msgid "Mess_age source"
7146 msgstr "Zd_roj zprávy"
7148 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7149 msgid "Message part"
7150 msgstr "Část zprávy"
7152 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7153 msgid "View as text"
7154 msgstr "Zobrazit jako text"
7156 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7160 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7161 msgid "Open with..."
7162 msgstr "Otevřít čím..."
7164 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7168 #: src/mainwindow.c:640
7169 msgid "_Update summary"
7170 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7172 #: src/mainwindow.c:643
7176 #: src/mainwindow.c:644
7177 msgid "Get from _current account"
7178 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7180 #: src/mainwindow.c:645
7181 msgid "Get from _all accounts"
7182 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7184 #: src/mainwindow.c:646
7185 msgid "Cancel receivin_g"
7186 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7188 #: src/mainwindow.c:649
7189 msgid "_Send queued messages"
7190 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7192 #: src/mainwindow.c:654
7193 msgid "Compose a_n email message"
7194 msgstr "_Napsat nový mail"
7196 #: src/mainwindow.c:655
7197 msgid "Compose a news message"
7198 msgstr "_Napsat news zprávu"
7200 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7201 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7205 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7207 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7209 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7210 msgid "Mailing _list"
7211 msgstr "Kon_ference"
7213 #: src/mainwindow.c:662
7214 msgid "Follow-up and reply to"
7215 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7217 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7221 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7222 msgid "For_ward as attachment"
7223 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7225 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7227 msgstr "Pře_směrovat"
7229 #: src/mainwindow.c:669
7230 msgid "Mailing-_List"
7231 msgstr "Kon_ference"
7233 #: src/mainwindow.c:670
7237 #: src/mainwindow.c:672
7241 #: src/mainwindow.c:676
7245 #: src/mainwindow.c:678
7246 msgid "View archive"
7247 msgstr "Zobrazit archív"
7249 #: src/mainwindow.c:680
7250 msgid "Contact owner"
7251 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7253 #: src/mainwindow.c:684
7255 msgstr "Přesunou_t..."
7257 #: src/mainwindow.c:685
7259 msgstr "_Kopírovat..."
7261 #: src/mainwindow.c:686
7262 msgid "Move to _trash"
7263 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7265 #: src/mainwindow.c:687
7267 msgstr "_Odstranit..."
7269 #: src/mainwindow.c:688
7270 msgid "Cancel a news message"
7271 msgstr "Stornovat news zprávu"
7273 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7277 #: src/mainwindow.c:693
7281 #: src/mainwindow.c:696
7282 msgid "Mark as unr_ead"
7283 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7285 #: src/mainwindow.c:697
7286 msgid "Mark as rea_d"
7287 msgstr "Označit jako _přečtené"
7289 #: src/mainwindow.c:699
7290 msgid "Mark all read"
7291 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7293 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7294 #: src/toolbar.c:419
7295 msgid "Ignore thread"
7296 msgstr "Ignorovat vlákno"
7298 #: src/mainwindow.c:702
7299 msgid "Unignore thread"
7300 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7302 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7303 #: src/toolbar.c:420
7304 msgid "Watch thread"
7305 msgstr "Sledovat vlákno"
7307 #: src/mainwindow.c:704
7308 msgid "Unwatch thread"
7309 msgstr "Nesledovat vlákno"
7311 #: src/mainwindow.c:707
7312 msgid "Mark as _spam"
7313 msgstr "Označit jako _spam"
7315 #: src/mainwindow.c:708
7316 msgid "Mark as _ham"
7317 msgstr "Označit jako n_e spam"
7319 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7323 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7327 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7328 msgid "Color la_bel"
7331 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7335 #: src/mainwindow.c:718
7337 msgstr "Znovu _upravit"
7339 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7340 msgid "Check signature"
7341 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7343 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7344 msgid "Add sender to address boo_k"
7345 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7347 #: src/mainwindow.c:728
7348 msgid "C_ollect addresses"
7349 msgstr "S_bírat adresy"
7351 #: src/mainwindow.c:729
7352 msgid "From current _folder..."
7353 msgstr "Z aktuální _složky..."
7355 #: src/mainwindow.c:730
7356 msgid "From selected _messages..."
7357 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7359 #: src/mainwindow.c:733
7360 msgid "_Filter all messages in folder"
7361 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7363 #: src/mainwindow.c:734
7364 msgid "Filter _selected messages"
7365 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7367 #: src/mainwindow.c:735
7368 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7369 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7371 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7372 msgid "_Create filter rule"
7373 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7375 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7376 #: src/messageview.c:325
7377 msgid "_Automatically"
7378 msgstr "_Automaticky"
7380 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7381 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7385 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7386 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7388 msgstr "Podle _Komu"
7390 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7391 #: src/messageview.c:328
7393 msgstr "Podle _Předmětu"
7395 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7396 msgid "Create processing rule"
7397 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7399 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7400 msgid "List _URLs..."
7401 msgstr "Seznam _URLs..."
7403 #: src/mainwindow.c:757
7404 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7405 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7407 #: src/mainwindow.c:758
7408 msgid "Delete du_plicated messages"
7409 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7411 #: src/mainwindow.c:759
7412 msgid "In selected folder"
7413 msgstr "Ve vybrané složce"
7415 #: src/mainwindow.c:760
7416 msgid "In all folders"
7417 msgstr "Ve všech složkách"
7419 #: src/mainwindow.c:763
7423 #: src/mainwindow.c:764
7427 #: src/mainwindow.c:767
7428 msgid "SSL cer_tificates"
7429 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7431 #: src/mainwindow.c:771
7432 msgid "Filtering Lo_g"
7433 msgstr "Záznam filtrování"
7435 #: src/mainwindow.c:773
7436 msgid "Network _Log"
7437 msgstr "Záznam o připojení"
7439 #: src/mainwindow.c:775
7440 msgid "_Forget all session passwords"
7441 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7443 #: src/mainwindow.c:778
7444 msgid "C_hange current account"
7445 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7447 #: src/mainwindow.c:780
7448 msgid "_Preferences for current account..."
7449 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7451 #: src/mainwindow.c:781
7452 msgid "Create _new account..."
7453 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7455 #: src/mainwindow.c:782
7456 msgid "_Edit accounts..."
7457 msgstr "U_pravit účty..."
7459 #: src/mainwindow.c:785
7460 msgid "P_references..."
7463 #: src/mainwindow.c:786
7464 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7465 msgstr "Před zpracování..."
7467 #: src/mainwindow.c:787
7468 msgid "Post-pro_cessing..."
7469 msgstr "Následné zpracování..."
7471 #: src/mainwindow.c:788
7472 msgid "_Filtering..."
7473 msgstr "_Filtrování..."
7475 #: src/mainwindow.c:789
7476 msgid "_Templates..."
7477 msgstr "Ša_blony..."
7479 #: src/mainwindow.c:790
7483 #: src/mainwindow.c:791
7487 #: src/mainwindow.c:793
7489 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7491 #: src/mainwindow.c:796
7495 #: src/mainwindow.c:797
7496 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7497 msgstr "FAQ (online)"
7499 #: src/mainwindow.c:798
7500 msgid "Icon _Legend"
7501 msgstr "_Význam ikon"
7503 #: src/mainwindow.c:800
7504 msgid "Set as default client"
7505 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7507 #: src/mainwindow.c:807
7508 msgid "Offline _mode"
7509 msgstr "Offline _mód"
7511 #: src/mainwindow.c:808
7513 msgstr "Řádek men_u"
7515 #: src/mainwindow.c:809
7516 msgid "_Message view"
7517 msgstr "_Náhled zprávy"
7519 #: src/mainwindow.c:811
7521 msgstr "_Stavový řádek"
7523 #: src/mainwindow.c:813
7524 msgid "Column headers"
7525 msgstr "Záhlaví sloupců"
7527 #: src/mainwindow.c:814
7528 msgid "Th_read view"
7529 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7531 #: src/mainwindow.c:815
7532 msgid "Hide read threads"
7533 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7535 #: src/mainwindow.c:816
7536 msgid "_Hide read messages"
7537 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7539 #: src/mainwindow.c:817
7540 msgid "Hide deleted messages"
7541 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7543 #: src/mainwindow.c:818
7545 msgstr "_Celá obrazovka"
7547 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7548 msgid "Show all _headers"
7549 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7551 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7552 msgid "_Collapse all"
7553 msgstr "_Sbalit vše"
7555 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7556 msgid "Collapse from level _2"
7557 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7559 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7560 msgid "Collapse from level _3"
7561 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7563 #: src/mainwindow.c:826
7564 msgid "Text _below icons"
7565 msgstr "Text _pod ikonami"
7567 #: src/mainwindow.c:827
7568 msgid "Text be_side icons"
7569 msgstr "Text _vedle ikon"
7571 #: src/mainwindow.c:828
7575 #: src/mainwindow.c:829
7579 #: src/mainwindow.c:836
7581 msgstr "_Standartní"
7583 #: src/mainwindow.c:837
7584 msgid "_Three columns"
7585 msgstr "_Tři sloupce"
7587 #: src/mainwindow.c:838
7588 msgid "_Wide message"
7589 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7591 #: src/mainwindow.c:839
7592 msgid "W_ide message list"
7593 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7595 #: src/mainwindow.c:840
7596 msgid "S_mall screen"
7597 msgstr "_Malá obrazovka"
7599 #: src/mainwindow.c:844
7601 msgstr "Podle čí_sla"
7603 #: src/mainwindow.c:845
7605 msgstr "Podle _velikosti"
7607 #: src/mainwindow.c:846
7609 msgstr "Podle _data"
7611 #: src/mainwindow.c:847
7612 msgid "By thread date"
7613 msgstr "Podle data vlákna"
7615 #: src/mainwindow.c:850
7617 msgstr "Podle _předmětu"
7619 #: src/mainwindow.c:851
7620 msgid "By _color label"
7621 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7623 #: src/mainwindow.c:852
7627 #: src/mainwindow.c:853
7629 msgstr "Podle _značky"
7631 #: src/mainwindow.c:854
7633 msgstr "Podle _stavu"
7635 #: src/mainwindow.c:855
7636 msgid "By a_ttachment"
7637 msgstr "Podle _přílohy"
7639 #: src/mainwindow.c:856
7641 msgstr "Podle skóre"
7643 #: src/mainwindow.c:857
7645 msgstr "Podle zamknuto"
7647 #: src/mainwindow.c:858
7651 #: src/mainwindow.c:862
7655 #: src/mainwindow.c:863
7659 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7660 msgid "_Auto detect"
7661 msgstr "_Autodetekce"
7663 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7664 msgid "Apply tags..."
7665 msgstr "Použít značky..."
7667 #: src/mainwindow.c:1945
7668 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7669 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7671 #: src/mainwindow.c:1960
7672 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7674 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7676 #: src/mainwindow.c:1963
7677 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7679 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7681 #: src/mainwindow.c:1977
7682 msgid "Select account"
7683 msgstr "Vybrat účet"
7685 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7687 msgstr "Síťový protokol"
7689 #: src/mainwindow.c:2008
7690 msgid "Filtering/Processing debug log"
7691 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7693 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7694 msgid "filtering log enabled\n"
7695 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7697 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7698 msgid "filtering log disabled\n"
7699 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7701 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7702 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7703 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7704 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7708 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7712 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7713 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7714 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7716 #: src/mainwindow.c:2891
7720 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7722 msgstr "Přidat mailbox"
7724 #: src/mainwindow.c:2921
7726 "Input the location of mailbox.\n"
7727 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7728 "scanned automatically."
7730 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7731 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7734 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7737 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7738 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7740 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7745 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7747 "Creation of the mailbox failed.\n"
7748 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7751 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7752 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7755 #: src/mainwindow.c:3389
7756 msgid "No posting allowed"
7757 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7759 #: src/mainwindow.c:3967
7760 msgid "Mbox import has failed."
7761 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7763 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7764 msgid "Export to mbox has failed."
7765 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7767 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7769 msgstr "Ukončení programu"
7771 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7772 msgid "Exit Claws Mail?"
7773 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7775 #: src/mainwindow.c:4217
7776 msgid "Folder synchronisation"
7777 msgstr "Synchronizace složek"
7779 #: src/mainwindow.c:4218
7780 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7781 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7783 #: src/mainwindow.c:4219
7784 msgid "+_Synchronise"
7785 msgstr "+_Synchronizovat"
7787 #: src/mainwindow.c:4661
7788 msgid "Deleting duplicated messages..."
7789 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7791 #: src/mainwindow.c:4698
7793 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7794 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7795 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7796 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7797 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7799 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7800 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7801 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7803 #: src/mainwindow.c:4961
7804 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7805 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7807 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7808 msgid "Filtering configuration"
7809 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7811 #: src/mainwindow.c:5084
7812 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7813 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7815 #: src/mainwindow.c:5143
7816 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7817 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7819 #: src/mainwindow.c:5145
7821 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7823 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7825 #: src/mainwindow.c:5303
7827 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7828 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7829 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7830 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7831 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7833 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7834 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7839 #: src/matcher.c:218
7843 #: src/matcher.c:219
7845 msgstr "řádka záhlaví"
7847 #: src/matcher.c:220
7851 #: src/matcher.c:221
7855 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7856 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7857 msgid "Case sensitive"
7858 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7860 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7861 msgid "Case insensitive"
7862 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7864 #: src/matcher.c:1843
7866 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7867 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7869 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7870 msgid "message matches\n"
7871 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7873 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7874 msgid "message does not match\n"
7875 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7877 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7878 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7885 "Could not open mbox file:\n"
7888 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7893 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7894 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7895 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7896 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7897 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7900 msgid "Overwrite mbox file"
7901 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7904 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7905 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7907 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7908 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7915 "Could not create mbox file:\n"
7918 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7922 msgid "Exporting to mbox..."
7923 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7925 #: src/message_search.c:162
7926 msgid "Find in current message"
7927 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7929 #: src/message_search.c:180
7931 msgstr "Hledaný text:"
7933 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7934 msgid "Search failed"
7935 msgstr "Neúspěšné hledání"
7937 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7938 msgid "Search string not found."
7939 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7941 #: src/message_search.c:338
7942 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7943 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7945 #: src/message_search.c:341
7946 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7947 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7949 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7950 msgid "Search finished"
7951 msgstr "Hledání ukončeno"
7953 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7954 msgid "Compose _new message"
7955 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7957 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7958 msgid "Claws Mail - Message View"
7959 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7961 #: src/messageview.c:841
7962 msgid "<No Return-Path found>"
7963 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7965 #: src/messageview.c:849
7968 "The notification address to which the return receipt is\n"
7969 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7970 "Notification address: %s\n"
7972 "It is advised to not to send the return receipt."
7974 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7975 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7976 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7977 "Návratová adresa: %s\n"
7978 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7980 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7982 msgstr "_Neodesílat"
7984 #: src/messageview.c:869
7986 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7987 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7988 "officially addressed to you.\n"
7989 "It is advised to not to send the return receipt."
7991 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7992 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7993 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7995 #: src/messageview.c:1323
7997 msgid "Fetching message (%s)..."
7998 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
8000 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8002 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8003 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
8005 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8006 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8007 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
8009 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8011 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8013 msgstr "Uložit jako"
8015 #: src/messageview.c:1849
8016 msgid "Overwrite existing file?"
8017 msgstr "Přepsat existující soubor?"
8019 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8020 #: src/summaryview.c:4854
8022 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8023 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
8025 #: src/messageview.c:1910
8027 msgid "Show all %s."
8028 msgstr "Zobrazit všechny %s."
8030 #: src/messageview.c:1912
8031 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8032 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
8034 #: src/messageview.c:1943
8036 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8038 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : byla zobrazena příjemcem."
8040 #: src/messageview.c:1946
8041 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8042 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
8044 #: src/messageview.c:1952
8045 msgid "This message asks for a return receipt."
8046 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
8048 #: src/messageview.c:1953
8049 msgid "Send receipt"
8050 msgstr "Odeslat potvrzení"
8052 #: src/messageview.c:1996
8054 "This message has been partially retrieved,\n"
8055 "and has been deleted from the server."
8057 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8058 "a byla odstraněna ze serveru."
8060 #: src/messageview.c:2002
8063 "This message has been partially retrieved;\n"
8066 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8069 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8070 msgid "Mark for download"
8071 msgstr "Označit ke stažení"
8073 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8074 msgid "Mark for deletion"
8075 msgstr "Označit k odstranění"
8077 #: src/messageview.c:2012
8080 "This message has been partially retrieved;\n"
8081 "it is %s and will be downloaded."
8083 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8084 "je %s a bude stažena úplně."
8086 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8087 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8091 #: src/messageview.c:2023
8094 "This message has been partially retrieved;\n"
8095 "it is %s and will be deleted."
8097 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8098 "je %s a bude odstraněna."
8100 #: src/messageview.c:2096
8101 msgid "Return Receipt Notification"
8102 msgstr "Oznámení o doručení"
8104 #: src/messageview.c:2097
8106 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8108 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8111 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8112 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8114 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8118 #: src/messageview.c:2101
8119 msgid "_Send Notification"
8120 msgstr "_Odeslat oznámení"
8122 #: src/messageview.c:2168
8123 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8124 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8126 #: src/messageview.c:2931
8129 " There are no messages in this folder"
8132 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8134 #: src/messageview.c:2939
8137 " Message has been deleted"
8142 #: src/messageview.c:2940
8145 " Message has been deleted or moved to another folder"
8148 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8150 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8151 #: src/summaryview.c:6972
8152 msgid "An error happened while learning.\n"
8153 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8157 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8158 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
8161 msgid "Moving messages..."
8162 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8164 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8165 msgid "Deleting messages..."
8166 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8168 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8169 msgid "Remove _mailbox..."
8170 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8175 "Can't remove the folder '%s'\n"
8179 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8183 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8186 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8187 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8189 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8190 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8192 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8193 msgid "Remove mailbox"
8194 msgstr "Odstranit mailbox"
8196 #: src/mimeview.c:193
8200 #: src/mimeview.c:195
8201 msgid "Open _with..."
8202 msgstr "Otevřít čím..."
8204 #: src/mimeview.c:197
8208 #: src/mimeview.c:198
8209 msgid "_Display as text"
8210 msgstr "Zobrazit jako text"
8212 #: src/mimeview.c:199
8214 msgstr "Uložit j_ako..."
8216 #: src/mimeview.c:200
8217 msgid "Save _all..."
8218 msgstr "Uložit _vše..."
8220 #: src/mimeview.c:273
8224 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8225 #: src/mimeview.c:1047
8226 msgid "View full information"
8227 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8229 #: src/mimeview.c:1053
8231 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8233 #: src/mimeview.c:1065
8235 msgid "%s Click the icon to check it."
8236 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8238 #: src/mimeview.c:1067
8240 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8241 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8243 #: src/mimeview.c:1077
8244 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8246 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8248 #: src/mimeview.c:1079
8251 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8253 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8256 #: src/mimeview.c:1319
8257 msgid "Checking signature..."
8258 msgstr "Kontroluji podpis..."
8260 #: src/mimeview.c:1360
8261 msgid "Go back to email"
8262 msgstr "Zpět na zprávu"
8264 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8265 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8266 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8268 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8269 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8271 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8273 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8274 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8276 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8277 msgid "Select destination folder"
8278 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8280 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8282 msgid "'%s' is not a directory."
8283 msgstr "'%s' není adresář."
8285 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8287 msgstr "Otevřít čím"
8289 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8292 "Enter the command-line to open file:\n"
8293 "('%s' will be replaced with file name)"
8295 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8296 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8298 #: src/mimeview.c:2226
8299 msgid "Execute untrusted binary?"
8300 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8302 #: src/mimeview.c:2227
8304 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8305 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8307 "Do you want to run this file?"
8309 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8310 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8312 "Chcete ho spustit?"
8314 #: src/mimeview.c:2231
8316 msgstr "Spustit binární soubor"
8318 #: src/mimeview.c:2530
8322 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8326 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8328 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8329 msgid "Description:"
8334 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8335 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8339 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8340 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8344 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8345 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8349 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8351 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8354 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8355 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8359 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8360 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8364 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8365 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8368 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8370 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8371 "diskusních skupin."
8375 msgid "couldn't select group: %s\n"
8376 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8378 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8380 msgid "couldn't set group: %s\n"
8381 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8385 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8386 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8388 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8389 msgid "couldn't get xhdr\n"
8390 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8394 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8395 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8398 msgid "couldn't get xover\n"
8399 msgstr "nelze získat xover\n"
8402 msgid "invalid xover line\n"
8403 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8407 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8408 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8411 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8413 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8414 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8416 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8418 #: src/news_gtk.c:56
8419 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8420 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8422 #: src/news_gtk.c:57
8423 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8424 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8426 #: src/news_gtk.c:266
8428 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8429 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8431 #: src/news_gtk.c:267
8432 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8433 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8435 #: src/news_gtk.c:268
8436 msgid "_Unsubscribe"
8439 #: src/news_gtk.c:307
8440 msgid "Rename newsgroup folder"
8441 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8443 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8444 msgid "Acpi Notifier"
8445 msgstr "ACPI oznamovač"
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8449 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8450 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8452 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8453 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8457 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8458 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8460 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8461 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8465 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8468 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8469 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8472 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8473 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8477 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8478 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8480 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8481 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8486 msgid "Control file doesn't exist."
8487 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8490 msgid " : no new or unread mail"
8491 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8494 msgid " : unread mail"
8495 msgstr ": nepřečtená pošta"
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8499 msgstr ": nová pošta"
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8509 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8531 msgstr "ACPI soubor"
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8534 msgid "values - On: "
8535 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8542 msgid "Blink when user interaction is required"
8543 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8545 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8546 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8547 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8549 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8551 msgstr "LED dioda laptopu"
8553 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8554 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8555 msgid "Failed to register check before send hook"
8556 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8559 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8560 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8562 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8565 msgid "Address Keeper"
8566 msgstr "Údržbář adresář"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8569 msgid "Address book location"
8570 msgstr "Cesta ke knize adres"
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8573 msgid "Keep to folder"
8574 msgstr "Uchovat do složky"
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8577 msgid "Address book path where addresses are kept"
8578 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8581 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8582 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8584 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8585 #: src/prefs_matcher.c:679
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8590 msgid "Fields to keep addresses from"
8591 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8595 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8598 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8599 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8601 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8602 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8603 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8605 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8607 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8609 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8610 "výraz na samostatný řádek)"
8612 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8613 msgid "Mail Archiver"
8614 msgstr "Archivování mailů"
8616 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8617 msgid "Create Archive..."
8618 msgstr "Vytvořit archiv..."
8620 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8623 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8625 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8626 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8627 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8628 "Several archiving options are also available.\n"
8630 "The archive can be stored as:\n"
8636 "The archive can be compressed using:\n"
8638 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8639 "format and compression.\n"
8641 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8643 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8645 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8648 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8650 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8651 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8652 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8654 "Archiv může být uložen jako:\n"
8660 "Archiv může být komprimován:\n"
8662 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8664 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8666 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8668 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8672 msgstr "Archivování"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8676 msgstr "Archivování"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8679 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8680 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8684 msgstr "Archivování:"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8687 msgid "Folder and archive must be selected"
8688 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8692 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8693 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8697 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8698 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8702 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8703 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8707 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8708 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8712 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8713 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8718 "Not a valid file name:\n"
8721 "Neplatné jméno souboru:\n"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8727 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8730 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8736 "Adding files in folder failed\n"
8737 "Files in folder: %d\n"
8738 "Files in list: %d\n"
8742 "Přidání souborů selhalo\n"
8743 "Soubory v adresáři: %d\n"
8744 "Soubory v seznamu: %d\n"
8746 "Přesto pokračovat?"
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8749 msgid "Archive result"
8750 msgstr "Výsledek archivování"
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8761 msgid "Archive format"
8762 msgstr "Formát archivu"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8765 msgid "Compression method"
8766 msgstr "Metoda komprese"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8769 msgid "Number of files"
8770 msgstr "Počet souborů"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8773 msgid "Archive Size"
8774 msgstr "Velikost archivu"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8778 msgstr "Velikost složky"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8781 msgid "Compression level"
8782 msgstr "Úroveň komprese"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8787 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8795 #: src/prefs_summaries.c:369
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8800 msgid "MD5 checksum"
8801 msgstr "MD5 kontrola"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8804 msgid "Descriptive names"
8805 msgstr "Popisná jména"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8808 msgid "Delete selected files"
8809 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8813 msgid "Select mails before"
8814 msgstr "Vybrat maily před"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8817 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8819 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8827 msgid "Create Archive"
8828 msgstr "Vytvořit archiv"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8831 msgid "Enter Archiver arguments"
8832 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8835 msgid "Folder to archive"
8836 msgstr "Složka pro archivaci"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8839 msgid "Folder which is the root of the archive"
8840 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8843 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8844 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8847 msgid "Name for archive"
8848 msgstr "Jméno archivu"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8851 msgid "Archive location and name"
8852 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8854 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8855 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8861 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8862 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8865 msgid "Choose compression"
8866 msgstr "Vyberte kompresi"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8869 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8870 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8873 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8874 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8877 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8878 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8881 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8882 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8885 msgid "Choose format"
8886 msgstr "Vyberte formát"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8889 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8890 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8893 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8894 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8897 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8898 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8901 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8902 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8905 msgid "Miscellaneous options"
8906 msgstr "Různé volby"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8910 msgstr "_Rekurzivně"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8913 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8914 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8922 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8923 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8924 "will take to create the archive"
8926 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8927 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8928 "potřebný pro vytvoření archivu"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8932 msgstr "Pře_jmenovat"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8935 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8937 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8938 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8939 "Names will be truncated to max 96 characters"
8941 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8942 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8943 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8947 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8948 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8950 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8951 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8954 msgid "Selection options"
8955 msgstr "Volby výběru"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8959 "Select emails before a certain date\n"
8960 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8962 "Vybrat maily před datem\n"
8963 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8966 msgid "Default save folder"
8967 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8970 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8971 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8974 msgid "Default compression"
8975 msgstr "Výchozí komprese"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8978 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8979 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8982 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8983 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8986 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8987 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8990 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8991 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8994 msgid "Default format"
8995 msgstr "Výchozí formát"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8998 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8999 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9002 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9003 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9006 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9007 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9010 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9011 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9014 msgid "Default miscellaneous options"
9015 msgstr "Různé volby"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9018 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9019 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9027 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9029 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9030 "will take to create the archives"
9032 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9034 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9035 "potřebný pro vytvoření archivu"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9039 msgstr "Přejmenovat"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9042 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9043 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9045 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9046 msgid "<b>Type: </b>"
9047 msgstr "<b>Typ: </b>"
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9050 msgid "<b>Size: </b>"
9051 msgstr "<b>Velikost: </b>"
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9054 msgid "<b>Filename: </b>"
9055 msgstr "<b>Název souboru: </b>"
9057 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9058 msgid "Remove attachments"
9059 msgstr "Odebrat přílohy"
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9067 #: src/summaryview.c:2785
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9072 msgid "Destroy attachments"
9073 msgstr "Zničit přílohy"
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9077 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9079 "The deleted data will be unrecoverable."
9081 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9083 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9086 msgid "This message doesn't have any attachments."
9087 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9089 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9090 msgid "Remove attachments..."
9091 msgstr "Odebrat přílohy..."
9093 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9094 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9098 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9100 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9102 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9103 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9105 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9107 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9110 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9111 msgid "Attachment handling"
9112 msgstr "Zpracování přílohy"
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9117 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9118 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9119 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9123 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9124 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9125 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9130 msgid "Attachment warning"
9131 msgstr "Příloha - upozornění"
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9136 msgid "Attach warner"
9137 msgstr "Kontrola příloh"
9139 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9141 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9142 "no file is attached."
9144 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9145 "není přiložen žádný soubor."
9147 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9151 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9152 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9153 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9156 msgid "Expressions are case sensitive"
9157 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9160 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9161 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9164 msgid "Lines starting with quotation marks"
9165 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9167 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9169 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9170 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9173 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9174 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9177 msgid "Forwarded or redirected messages"
9178 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9182 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9184 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9188 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9194 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9195 "the regular expressions above"
9197 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9200 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9202 msgstr "Varovat při"
9204 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9208 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9209 msgid "Attach Warner"
9210 msgstr "Kontrola příloh"
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9218 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9219 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9222 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9223 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9227 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9228 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9229 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9230 "with a few hundred spam and ham messages."
9232 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9233 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9234 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9235 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9240 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9243 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9247 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9248 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9253 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9254 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9257 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9258 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9263 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9266 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9271 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9272 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9275 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9276 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9277 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9279 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9280 "specially designated folder.\n"
9282 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9284 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9285 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9288 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9289 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9290 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9292 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9294 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9299 msgid "Spam detection"
9300 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9305 msgid "Spam learning"
9306 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9311 msgid "Process messages on receiving"
9312 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9317 msgid "Maximum size"
9318 msgstr "Maximální velikost"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9323 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9324 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9334 msgstr "Odstranit spam"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9337 msgid "Save spam in..."
9338 msgstr "Uložit spam do..."
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9341 msgid "Only mark as spam"
9342 msgstr "Jenom označit jako spam"
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9345 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9348 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9350 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9356 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9357 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9360 msgid "When unsure, move to"
9361 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9365 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9368 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9369 "prázdné pro použití složky Inbox."
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9372 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9374 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9378 msgid "Insert X-Bogosity header"
9379 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9382 msgid "Only done for messages in MH folders"
9383 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9385 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9386 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9388 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9389 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9391 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9392 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9393 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9395 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9396 "normal folder even if detected as spam"
9398 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9399 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9401 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9402 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9404 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9405 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9409 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9410 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9414 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9417 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9418 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9421 msgid "Bogofilter call"
9422 msgstr "Volání Bogofilter"
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9425 msgid "Path to bogofilter executable"
9426 msgstr "Cesta k bogofilter"
9428 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9429 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9430 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9431 msgid "Mark spam as read"
9432 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9438 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9439 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9440 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9443 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9444 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9446 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9448 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9449 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9450 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9451 "a few hundred spam and ham messages."
9453 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9455 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9456 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9461 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9463 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9466 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9467 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9471 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9472 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9475 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9476 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9477 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9479 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9480 "specially designated folder.\n"
9482 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9484 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9485 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9487 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9488 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9489 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9491 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9492 "speciální složky.\n"
9494 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9498 msgid "Save spam in"
9499 msgstr "Uložit spam do"
9501 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9503 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9506 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9507 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9510 msgid "Bsfilter call"
9511 msgstr "Volání bsfilter"
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9514 msgid "Path to bsfilter executable"
9515 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9519 msgid "Clam AntiVirus"
9520 msgstr "Clam AntiVirus"
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9525 "No socket information.\n"
9526 "Antivirus disabled."
9529 "Žádná informace o soketu.\n"
9530 "Antivirus zakázán."
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9535 "Clamd does not respond to ping.\n"
9539 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9544 msgid "Detected %s virus."
9545 msgstr "Nalezen %s vir."
9547 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9553 "Chyba skenování:\n"
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9558 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9559 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9562 msgid "ClamAV: scanning message..."
9563 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9566 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9567 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9569 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9572 "No socket information.\n"
9573 "Antivirus disabled."
9576 "Žádná informace o soketu.\n"
9577 "Antivirus zakázán."
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9582 "Clamd does not respond to ping.\n"
9586 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9591 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9592 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9594 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9595 "saved in a specially designated folder.\n"
9597 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9598 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9599 "the permissions for your home folder and the\n"
9600 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9601 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9602 "users at least need to be given execute permissions\n"
9603 "on these folders.\n"
9605 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9606 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9607 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9609 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9611 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9612 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9614 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9617 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9618 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9619 "práva k těmto složkám.\n"
9621 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9622 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9623 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9625 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9628 msgid "Virus detection"
9629 msgstr "Detekce virů"
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9632 msgid "Enable virus scanning"
9633 msgstr "Povolit skenování virů"
9635 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9636 msgid "Maximum attachment size"
9637 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9640 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9641 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9643 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9647 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9648 msgid "Save infected mail in"
9649 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9652 msgid "Save mail that contains viruses"
9653 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9655 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9657 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9658 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9661 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9662 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9665 msgid "Automatic configuration"
9666 msgstr "Automatická konfigurace"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9669 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9670 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9673 msgid "Where is clamd.conf"
9674 msgstr "Umístění clamd.conf"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9678 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9679 "able to locate the file automatically"
9681 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9689 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9690 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9693 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9694 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9697 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9698 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9705 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9706 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9709 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9710 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9715 "No socket information.\n"
9716 "Antivirus disabled."
9718 "Nová konfigurace\n"
9719 "Žádné informace o socketu.\n"
9720 "Antivirus zakázán."
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9725 "Clamd does not respond to ping.\n"
9728 "Nová konfigurace\n"
9729 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9735 "%s: Unable to open\n"
9736 "clamd will be disabled"
9738 "%s: Nemohu otevřít\n"
9739 "clamd bude zakázán"
9741 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9744 "%s: Not able to find required information\n"
9745 "clamd will be disabled"
9747 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9748 "clamd bude zakázán"
9750 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9751 msgid "Could not create socket"
9752 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9754 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9755 msgid ": File does not exist"
9756 msgstr ": Soubor neexistuje"
9758 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9759 msgid ": Unable to open"
9760 msgstr ": Nemohu otevřít"
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9764 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9765 msgid "Socket write error"
9766 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9768 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9770 msgid "%s: Error reading"
9771 msgstr "%s: Chyba čtení"
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9774 msgid "Socket read error"
9775 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9777 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9779 msgstr "Ukázkový modul"
9781 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9782 msgid "Failed to register log text hook"
9784 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9785 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9787 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9789 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9790 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9792 "It is not really useful."
9794 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9795 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9797 "Modul je zcela neužitečný."
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9800 msgid "Display images"
9801 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9804 msgid "Display embedded images"
9805 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9808 msgid "Execute javascript"
9809 msgstr "Povolit Javascript"
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9812 msgid "Execute embedded javascript"
9813 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9816 msgid "Execute Java applets"
9817 msgstr "Spouštět Java applety"
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9820 msgid "Execute embedded Java applets"
9821 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9824 msgid "Render objects using plugins"
9825 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9828 msgid "Render embedded objects using plugins"
9829 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9832 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9833 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9836 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9837 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9844 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9845 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9849 msgstr "Použít proxy"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9852 msgid "Remote resources"
9853 msgstr "Vzdálené zdroje"
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9857 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9858 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9859 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9860 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9863 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9864 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9865 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9866 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9870 msgid "Enable loading of remote content"
9871 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9874 msgid "When clicking on a link, by default"
9875 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9878 msgid "Open in external browser"
9879 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9882 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9883 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9888 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9889 #: src/prefs_customheader.c:236
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9894 msgid "Select stylesheet"
9895 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9898 msgid "Remote content loading is disabled."
9899 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9903 msgstr "Načíst obrázky"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9906 msgid "Enable remote content"
9907 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9910 msgid "Enable Javascript"
9911 msgstr "Povolit Javascript"
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9914 msgid "Enable Plugins"
9915 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9919 msgstr "Povolit Javu"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9922 msgid "Open links with external browser"
9923 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9927 msgid "An error occurred: %d\n"
9928 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9932 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9933 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9936 msgid "Search the Web"
9937 msgstr "Prohledat web"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9940 msgid "Open in Viewer"
9941 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9944 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9945 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9948 msgid "Open in Browser"
9949 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9953 msgstr "Otevřít obrázek"
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9957 msgstr "Kopírovat odkaz"
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9960 msgid "Download Link"
9961 msgstr "Stáhnout odkaz"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9964 msgid "Save Image As"
9965 msgstr "Uložit obrázek jako"
9967 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9969 msgstr "Kopírovat obrázek"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9973 msgstr "Načíst kanál"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9980 msgid "Fancy HTML Viewer"
9981 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9983 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9986 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9987 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9988 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9990 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9992 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9993 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9997 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9998 msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10002 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10006 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10007 msgid "Failed to register mail receive hook"
10008 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10012 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10013 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10014 "ID and retrieval time.\n"
10016 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10018 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
10019 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
10021 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10024 msgid "Mail marking"
10025 msgstr "Značkování mailů"
10027 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10028 msgid "Add fetchinfo headers"
10029 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10031 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10032 msgid "Headers to be added"
10033 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10035 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10039 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10041 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10042 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10045 msgid "Account name"
10046 msgstr "Jméno účtu"
10048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10049 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10050 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10053 msgid "Receive server"
10054 msgstr "Server příjmu"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10057 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10058 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10060 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10064 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10065 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10066 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10070 msgstr "Čas získání"
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10074 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10077 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10079 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10080 msgid "GData plugin: Authorization required"
10081 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10085 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10086 "the GData plugin.\n"
10088 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10089 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10090 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10093 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10094 "zásuvného modulu GData.\n"
10096 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10097 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10098 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10104 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10105 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10106 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10108 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10112 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10113 msgid "Enter code:"
10114 msgstr "Vložte kód:"
10116 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10118 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10119 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10123 msgid "Added %d of"
10124 msgid_plural "Added %d of"
10125 msgstr[0] "Přidán %d z"
10126 msgstr[1] "Přidány %d z"
10127 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10131 msgid "1 contact to the cache"
10132 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10133 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10134 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10135 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10138 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10139 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10143 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10144 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10147 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10148 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10151 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10152 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10154 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10156 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10157 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10160 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10161 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10163 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10164 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10165 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10168 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10169 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10173 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10176 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10181 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10182 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10185 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10186 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10189 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10190 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10192 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10193 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:188 src/prefs_account.c:1745
10194 msgid "Authentication"
10195 msgstr "Autentizace"
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10198 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10200 msgstr "Uživatelské jméno:"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10203 msgid "Polling interval (seconds):"
10204 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10207 msgid "Maximum number of results:"
10208 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10211 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10218 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10221 "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
10223 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10224 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10225 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10227 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10228 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10229 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10231 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10233 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10235 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10236 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10237 "into the Tab-address completion.\n"
10239 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10241 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10243 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10244 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10247 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10249 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10250 msgid "GData integration"
10251 msgstr "GData integrace"
10253 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10256 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10257 msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
10259 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10261 msgid "Alleged country of origin: "
10262 msgstr "Údajná země původu: "
10264 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10266 msgid "Could not resolve location of IP address "
10267 msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
10269 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10270 msgid "Try to locate sender"
10271 msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10278 msgid "United Arab Emirates"
10279 msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
10281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10282 msgid "Afghanistan"
10283 msgstr "Afghánistán "
10285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10286 msgid "Antigua And Barbuda"
10287 msgstr "Antigua a Barbuda"
10289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10302 msgid "Netherlands Antilles"
10303 msgstr "Nizozemské Antily"
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10311 msgstr "Antarktida"
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10318 msgid "American Samoa"
10319 msgstr "Americká Samoa"
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10335 msgstr "Azerbajdžán"
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10338 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10339 msgstr "Bosna a Hercegovina"
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10354 msgid "Burkina Faso"
10355 msgstr "Burkina Faso"
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10378 msgid "Brunei Darussalam"
10379 msgstr "Sultanát Brunei"
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10398 msgid "Bouvet Island"
10399 msgstr "Bouvetův ostrov"
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10418 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10419 msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10422 msgid "Central African Republic"
10423 msgstr "Středoafrická republika"
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10430 msgid "Switzerland"
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10434 msgid "Cote D'Ivoire"
10435 msgstr "Pobřeží slonoviny"
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10438 msgid "Cook Islands"
10439 msgstr "Cookovy ostrovy"
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10467 msgstr "Cape Verde"
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10470 msgid "Christmas Island"
10471 msgstr "Vánoční ostrov"
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10478 msgid "Czech Republic"
10479 msgstr "Česká republika"
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10498 msgid "Dominican Republic"
10499 msgstr "Dominikánská republika"
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10518 msgid "Western Sahara"
10519 msgstr "Západní Sahara"
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10542 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10545 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10546 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10547 msgstr "Mikronésie"
10549 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10550 msgid "Faroe Islands"
10551 msgstr "Faerské ostrovy"
10553 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10557 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10558 msgid "France, Metropolitan"
10559 msgstr "Francie, Metropolitan"
10561 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10565 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10567 msgid "United Kingdom"
10568 msgstr "Velké Británie"
10570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10579 msgid "French Guiana"
10580 msgstr "Francouzská Guyana"
10582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10604 msgstr "Guadeloupe"
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10607 msgid "Equatorial Guinea"
10608 msgstr "Rovníková Guinea"
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10615 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10616 msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10627 msgid "Guinea-Bissau"
10628 msgstr "Guinea-Bissau"
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10638 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10639 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10640 msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
10642 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10646 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10648 msgstr "Chorvatsko"
10650 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10654 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10658 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10662 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10675 msgid "British Indian Ocean Territory"
10676 msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10683 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10698 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10702 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10706 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10710 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10712 msgstr "Kyrgyzstán"
10714 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10718 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10727 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10728 msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
10730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10731 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10735 msgid "Korea, Republic Of"
10736 msgstr "Jižní Korea"
10738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10743 msgid "Cayman Islands"
10744 msgstr "Kajmanské ostrovy"
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10748 msgstr "Kazachstán"
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10751 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10759 msgid "Saint Lucia"
10760 msgstr "Svatá Lucie"
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10763 msgid "Liechtenstein"
10764 msgstr "Lichtenštejnsko"
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10778 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10782 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10784 msgstr "Lucembursko"
10786 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10790 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10791 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10794 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10798 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10802 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10803 msgid "Moldova, Republic Of"
10806 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10808 msgstr "Madagaskar"
10810 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10811 msgid "Marshall Islands"
10812 msgstr "Marshallovy ostrovy"
10814 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10815 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10818 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10835 msgid "Northern Mariana Islands"
10836 msgstr "Severní Mariany"
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10844 msgstr "Mauretánie"
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10848 msgstr "Montserrat"
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10883 msgid "New Caledonia"
10884 msgstr "Nová Kaledonie"
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10891 msgid "Norfolk Island"
10892 msgstr "Norfolků ostrov"
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10903 msgid "Netherlands"
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10923 msgid "New Zealand"
10924 msgstr "Nový Zéland"
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10939 msgid "French Polynesia"
10940 msgstr "Francouzská Polynésie"
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10943 msgid "Papua New Guinea"
10944 msgstr "Papua Nová Guinea"
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10947 msgid "Philippines"
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10959 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10960 msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
10962 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10966 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10967 msgid "Puerto Rico"
10970 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10972 msgstr "Portugalsko"
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10995 msgid "Russian Federation"
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11003 msgid "Saudi Arabia"
11004 msgstr "Saudská Arábie"
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11007 msgid "Solomon Islands"
11008 msgstr "Solomonovy ostrovy"
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11027 msgid "Saint Helena"
11028 msgstr "Svatá Helena"
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11035 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11036 msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11043 msgid "Sierra Leone"
11044 msgstr "Sierra Leone"
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11048 msgstr "San Marino"
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11063 msgid "Sao Tome And Principe"
11064 msgstr "Sao Tome a Principe"
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11067 msgid "El Salvador"
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11071 msgid "Syrian Arab Republic"
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11079 msgid "Turks And Caicos Islands"
11080 msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11087 msgid "French Southern Territories"
11088 msgstr "Francouzská jižní území"
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11100 msgstr "Tadžikistán"
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11107 msgid "Turkmenistan"
11108 msgstr "Turkmenistán"
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11120 msgstr "Východní Timor"
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11127 msgid "Trinidad And Tobago"
11128 msgstr "Trinidad a Tobago"
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11135 msgid "Taiwan, Province Of China"
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11139 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11151 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11152 msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11155 msgid "United States"
11156 msgstr "Spojené Státy"
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11164 msgstr "Uzbekistán"
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11167 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11171 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11172 msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11179 msgid "Virgin Islands, British"
11180 msgstr "Britské Panenské ostrovy"
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11183 msgid "Virgin Islands, U.S."
11184 msgstr "Americké Panenské ostrovy"
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11195 msgid "Wallis And Futuna"
11196 msgstr "Wallis a Futuna"
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11211 msgid "Serbia And Montenegro"
11212 msgstr "Srbsko a Černá Hora"
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11215 msgid "South Africa"
11216 msgstr "Jižní Afrika"
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11223 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11224 msgstr "Demokratická republika Kongo"
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11231 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11232 msgid "GeoLocation"
11233 msgstr "GeoLocation"
11235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11236 msgid "Could not initialize clutter"
11237 msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11242 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11243 msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11246 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11248 "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení Okna "
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11253 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11255 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11256 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11257 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11258 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11259 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11260 "instead of the mail sender.\n"
11261 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11262 "this information to divorce your spouse.\n"
11264 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11267 "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
11269 "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou dávkou "
11270 "jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. Zejména, "
11271 "správci emailových konferencí často odstraňují informace o odesílateli, "
11272 "takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k umístění serveru "
11273 "namísto odesílatele.\n"
11274 "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
11275 "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
11277 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to není "
11278 "o manželských hádkách)."
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11281 msgid "GeoLocation integration"
11282 msgstr "GeoLocation integrace"
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11289 msgstr "Libravatar"
11291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11292 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11293 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
11295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11296 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11297 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11300 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11301 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11304 msgid "Failed to load missing items cache"
11305 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
11307 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11309 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11310 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11311 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11312 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11313 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11314 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11316 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11317 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11318 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11320 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11322 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
11323 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
11324 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
11325 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
11326 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
11327 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
11329 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
11330 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
11331 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
11333 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
11335 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11336 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11337 msgstr "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11342 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11345 "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %"
11348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11350 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11351 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
11353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11354 msgid "Clear icon cache"
11355 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11358 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11359 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11362 msgid "Not enough memory for operation"
11363 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
11365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11368 "Icon cache successfully cleared:\n"
11369 "• %u missing entries removed.\n"
11370 "• %u files removed."
11372 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
11373 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11374 "• %u souborů odstraněno."
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11377 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11379 "<span color=\"#006400\">Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!</span>"
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11384 "Errors clearing icon cache:\n"
11385 "• %u missing entries removed.\n"
11386 "• %u files removed.\n"
11387 "• %u files failed to be read.\n"
11388 "• %u files couldn't be removed."
11390 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
11391 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
11392 "• %u souborů odstraněno.\n"
11393 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
11394 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11397 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11398 msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
11400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11401 msgid "_Use cached icons"
11402 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
11404 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11406 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11408 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11411 msgid "Cache refresh interval"
11412 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11415 #: src/prefs_matcher.c:335
11419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11420 msgid "Mystery man"
11421 msgstr "Mystery man"
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11441 msgstr "Vlastní URL"
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11444 msgid "A blank image"
11445 msgstr "Prázdný obázek"
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11448 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11449 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11452 msgid "A generated geometric pattern"
11453 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11456 msgid "A generated full-body monster"
11457 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11460 msgid "A generated almost unique face"
11461 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11464 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11465 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
11467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11468 msgid "Redirect to a user provided URL"
11469 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
11471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11473 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11474 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11476 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
11477 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11480 msgid "_Allow redirects to other sites"
11481 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11485 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11486 "services like gravatar.com"
11488 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
11491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11492 msgid "_Enable federated servers"
11493 msgstr "_Povolit federované servery"
11495 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11496 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11497 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
11499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11500 msgid "Request timeout"
11501 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11504 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11505 #: src/prefs_summaries.c:496
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11511 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11512 "than global socket I/O timeout."
11514 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
11515 "musí být menší než globální."
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11519 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11522 msgid "Default missing icon mode"
11523 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11530 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11531 msgstr "mailmbox složka (etPan!)"
11533 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11534 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11535 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
11537 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11541 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11542 msgid "mbox (etPan!)..."
11543 msgstr "mbox (etPan!)..."
11545 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11547 "Input the location of mailbox.\n"
11548 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11549 "scanned automatically."
11551 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
11552 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
11555 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11558 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11559 "Do you really want to delete?"
11561 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
11562 "Chcete je opravdu odstranit?"
11564 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:290
11565 msgid "No Sieve auth method available\n"
11566 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:294
11569 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11570 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
11572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:518
11573 msgid "Disconnected"
11576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:522
11578 msgid "Disconnected: %s"
11579 msgstr "Odpojeno: %s"
11581 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:570
11582 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:729
11584 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11585 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
11587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:577
11589 msgstr "TLS selhal"
11591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:651
11592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:664
11593 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11594 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
11596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
11598 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11599 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
11601 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:734
11603 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11604 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
11606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:930
11607 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11608 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
11610 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:932
11611 msgid "Auth method not available"
11612 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
11614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:79 src/summaryview.c:5631
11616 msgstr "_Filtrovat"
11618 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:84
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:606
11620 msgid "Chec_k Syntax"
11621 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
11623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
11627 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:282
11628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:178
11629 msgid "Unable to get script contents"
11630 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
11632 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:312
11633 msgid "Reverting..."
11634 msgstr "Vracení..."
11636 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:321
11637 msgid "Revert script"
11638 msgstr "Vrátit skript"
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:322
11641 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11642 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
11644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:323
11648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:338
11649 msgid "Script saved successfully."
11650 msgstr "Skript úspěšně uložen."
11652 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:348
11654 msgstr "Ukládání..."
11656 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:375
11657 msgid "Checking syntax..."
11658 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
11660 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:408
11661 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11662 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
11664 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:409
11668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:666
11670 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11671 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:156
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:249
11675 msgid "Add Sieve script"
11676 msgstr "Přidat Sieve skript"
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:157
11679 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11680 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:250
11683 msgid "Enter new name for the script."
11684 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
11686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:338
11688 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11689 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
11691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:339
11692 msgid "Delete filter"
11693 msgstr "Odstranit filtr"
11695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:492
11699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:498
11700 msgid "An account can only have one active script at a time."
11701 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
11703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:574
11704 msgid "Unable to connect"
11705 msgstr "Nemohu připojit"
11707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:616
11708 msgid "Listing scripts..."
11709 msgstr "Vypisování skriptů..."
11711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:619
11712 msgid "Connecting..."
11713 msgstr "Připojení..."
11715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:649
11716 msgid "Manage Sieve Filters"
11717 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
11719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:780
11720 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11721 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:35
11724 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:150
11725 msgid "ManageSieve"
11726 msgstr "ManageSieve"
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:45
11729 msgid "Manage Sieve Filters..."
11730 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
11732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:110
11733 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11734 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
11736 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:134
11737 msgid "Enable Sieve"
11738 msgstr "Povolit Sieve"
11740 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:141 src/prefs_account.c:1096
11741 msgid "Server information"
11742 msgstr "Informace o serveru"
11744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:150
11745 msgid "Server name"
11746 msgstr "Název serveru"
11748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:159
11749 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11750 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
11752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11753 msgid "Server port"
11754 msgstr "Server port"
11756 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:170
11757 msgid "Connect to this port instead of the default"
11758 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
11760 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11762 msgstr "Šifrovanání"
11764 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:179
11768 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:181
11769 msgid "Use TLS when available"
11770 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
11772 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11773 msgid "Require TLS"
11774 msgstr "Vyžadovat TLS"
11776 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11778 msgid "No authentication"
11779 msgstr "Žádná autentizace"
11781 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
11782 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11783 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
11785 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
11786 msgid "Specify authentication"
11787 msgstr "Nastavit autentizaci"
11789 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:225
11790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
11791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
11792 #: src/prefs_account.c:1791
11794 msgstr "Uživatelské jméno"
11796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:235
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
11798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
11799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
11800 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
11801 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
11805 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:251 src/prefs_account.c:1569
11806 #: src/prefs_account.c:1763
11807 msgid "Authentication method"
11808 msgstr "Metoda autentizace"
11810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:260 src/prefs_account.c:1579
11811 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
11813 msgstr "Automaticky"
11815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:367
11816 msgid "Sieve server must not contain a space."
11817 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
11819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:373
11820 msgid "Sieve server is not entered."
11821 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
11823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:398
11827 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11831 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11832 msgid "Failed to register newmail hook"
11833 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
11835 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11837 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11838 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
11840 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11843 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11846 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11848 "Current log is %s"
11850 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
11851 "mail po třídění.\n"
11853 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
11855 "Aktuální log je v %s"
11857 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11859 msgstr "Soubor záznamu"
11861 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11865 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11866 msgid "Select folder(s)"
11867 msgstr "Vyberte složky"
11869 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11870 msgid "select recursively"
11871 msgstr "vybírat i s podsložkami"
11873 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11874 msgid "No new messages"
11875 msgstr "Žádné nové zprávy"
11877 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11878 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11887 msgid "Notification"
11888 msgstr "Upozorňování"
11890 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11891 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11893 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
11895 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11896 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11898 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11899 "obsluhu události \"item update\""
11901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11902 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11904 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
11907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11908 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11910 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
11911 "obsluhu události \"msginfo update\""
11913 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11914 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11916 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
11919 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11920 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11922 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
11925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11926 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11928 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
11931 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11932 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11934 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
11936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11937 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11938 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
11940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11942 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11944 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11945 "preferences dialog.\n"
11947 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11949 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
11950 "nepřečtenou poštu.\n"
11951 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
11953 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
11955 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11956 msgid "Various tools"
11957 msgstr "Různé nástroje"
11959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11960 msgid "New Mail message"
11963 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11964 msgid "New News post"
11965 msgstr "Nová News zpráva "
11967 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11968 msgid "A new message arrived"
11969 msgstr "Přišla nová zpáva"
11971 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11972 msgid "New Calendar message"
11973 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11976 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11977 msgid "A new calendar message arrived"
11978 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
11980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11981 msgid "New RSS feed article"
11982 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
11984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11985 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11986 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11987 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
11989 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11990 msgid "New unknown message"
11991 msgstr "Zpráva neznámého typu"
11993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11994 msgid "Unknown message type arrived"
11995 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
11997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11999 msgid "Present main window"
12000 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
12002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12003 msgid "Mail message"
12006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12009 msgid "%d new message arrived"
12010 msgid_plural "%d new messages arrived"
12011 msgstr[0] "%d nová zpráva"
12012 msgstr[1] "%d nové zprávy"
12013 msgstr[2] "%d nových zpráv"
12015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12016 msgid "News message"
12017 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
12019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12020 msgid "Calendar message"
12021 msgstr "Kalendářová zpráva"
12023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12026 msgid "%d new calendar message arrived"
12027 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12028 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
12029 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
12030 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
12032 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12033 msgid "RSS news feed"
12036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12038 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12039 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12040 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
12041 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
12042 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
12044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12046 msgid "%d new message"
12047 msgid_plural "%d new messages"
12048 msgstr[0] "%d nová zpráva"
12049 msgstr[1] "%d nové zprávy"
12050 msgstr[2] "%d nových zpráv"
12052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12054 msgstr "Klávesové zkratky"
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12062 msgstr "Vyskakovací okno"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12065 #: src/prefs_receive.c:133
12069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12074 msgid "SysTrayicon"
12075 msgstr "SysTrayicon"
12077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12084 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12087 "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu do "
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12091 msgid "Include folder types"
12092 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12095 msgid "Mail folders"
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12099 msgid "News folders"
12100 msgstr "Diskuzní skupiny"
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12103 msgid "RSSyl folders"
12104 msgstr "RSSyl složky"
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12107 msgid "vCalendar folders"
12108 msgstr "Kalendářové složky"
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12111 msgid "These settings override folder-specific selections."
12112 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
12114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12115 msgid "Global notification settings"
12116 msgstr "Nastavení upozorňování"
12118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12119 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12120 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
12122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12123 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12124 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
12126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12127 msgid "Use sound theme"
12128 msgstr "Použít zvukové téma"
12130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12131 msgid "Show banner"
12132 msgstr "Zobrazovat proužek"
12134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12135 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12136 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12141 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12146 msgid "Only when not empty"
12147 msgstr "pokud není prázdný"
12149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12150 msgid "Banner speed"
12151 msgstr "Rychlost textu"
12153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12154 msgid "Maximum number of messages"
12155 msgstr "Maximální počet zpráv"
12157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12158 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12159 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
12161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12162 msgid "Banner width"
12163 msgstr "Šířka textu"
12165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12166 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12167 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
12169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12170 #: src/prefs_message.c:223
12174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12175 msgid "Include unread mails in banner"
12176 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12179 msgid "Make banner sticky"
12180 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
12182 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12186 msgid "Only include selected folders"
12187 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
12189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12191 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12193 msgid "Select folders..."
12194 msgstr "Vybrat složky..."
12196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12197 msgid "Banner colors"
12198 msgstr "Barva textu"
12200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12202 msgid "Use custom colors"
12203 msgstr "Použít vlastní barvy"
12205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12212 msgid "Foreground color"
12213 msgstr "Barva popředí"
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12217 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12218 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12224 msgid "Background color"
12225 msgstr "Barva pozadí"
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12229 msgid "Enable popup"
12230 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
12232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12234 msgid "Popup timeout"
12235 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
12237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12241 msgstr "sekunda(sekund)"
12243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12244 msgid "Make popup sticky"
12245 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12248 msgid "Set popup window width and position"
12249 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
12251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12252 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12253 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
12255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12257 msgid "Display folder name"
12258 msgstr "Zobrazit jméno složky"
12260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12261 msgid "Sample popup window"
12262 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
12264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12269 msgid "Select command"
12270 msgstr "Vyberte příkaz"
12272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12273 msgid "Enable command"
12274 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
12276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12277 msgid "Command to execute"
12278 msgstr "Příkaz pro spuštění"
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12281 msgid "Block command after execution for"
12282 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12286 msgstr "Povolit LCD"
12288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12289 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12290 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
12292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12293 msgid "Enable Trayicon"
12294 msgstr "Povolit ikonu panelu"
12296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12297 msgid "Hide at start-up"
12298 msgstr "Skrýt po spuštění"
12300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12301 msgid "Close to tray"
12302 msgstr "Skrýt místo zavření"
12304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12305 msgid "Hide when iconified"
12306 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
12308 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12309 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12310 #. notification bubble. If your language does not have a word
12311 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12312 #. instead.See also
12313 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12315 msgid "Passive toaster popup"
12316 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
12318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12319 msgid "Add to Indicator Applet"
12320 msgstr "Přidat do informačního appletu"
12322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12323 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12324 msgstr "Skrýt při minimalizování"
12326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12327 msgid "Register Claws Mail"
12328 msgstr "Registrovat Claws Mail"
12330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12331 msgid "Enable global hotkeys"
12332 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
12334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12336 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12337 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
12339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12340 msgid "<control><shift>F11"
12341 msgstr "<control><shift>F11"
12343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12348 msgid "Toggle minimize"
12349 msgstr "Přepnout minimalizaci"
12351 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12353 msgstr "_Přijmout poštu"
12355 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12359 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12360 msgid "E_mail from account"
12361 msgstr "Email z účt_u"
12363 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12364 msgid "Open A_ddressbook"
12365 msgstr "Otevřít knihu _adres"
12367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12368 msgid "E_xit Claws Mail"
12369 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
12371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12372 msgid "_Work Offline"
12373 msgstr "Pracovat o_ffline"
12375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12376 msgid "Show Trayicon Notifications"
12377 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
12379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12381 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12382 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
12384 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12385 msgid "New mail message"
12386 msgstr "Nová mailová zpráva"
12388 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12389 msgid "New news post"
12390 msgstr "Nová News zpráva "
12392 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12393 msgid "New calendar message"
12394 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
12396 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12397 msgid "New article in RSS feed"
12398 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
12400 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12401 msgid "New messages arrived"
12402 msgstr "Přišly nové zpávy"
12404 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12406 msgid "%d new mail message arrived"
12407 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12408 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
12409 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
12410 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
12412 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12414 msgid "%d new news post arrived"
12415 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12416 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
12417 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
12418 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
12420 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12422 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12423 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12424 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
12425 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
12426 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
12428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12442 msgstr "Produkováno:"
12444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12446 msgstr "Vytvořeno:"
12448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12459 msgstr "Optimalizováno:"
12461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12462 msgid "PDF properties"
12463 msgstr "Vlastnosti PDF"
12465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12467 msgstr "Načítám..."
12469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12471 msgid "%s Document"
12472 msgstr "%s dokument"
12474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12480 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12481 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
12483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12485 msgid "Document Index"
12486 msgstr "Index dokumentu"
12488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12490 msgstr "První stránka"
12492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12493 msgid "Previous Page"
12494 msgstr "Předchozí stránka"
12496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12498 msgstr "Následující stránka"
12500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12502 msgstr "Poslední stránka"
12504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12514 msgstr "Přizpůsobit stránce"
12516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12517 msgid "Fit Page Width"
12518 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
12520 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12521 msgid "Rotate Left"
12522 msgstr "Otočit vlevo"
12524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12525 msgid "Rotate Right"
12526 msgstr "Otočit vpravo"
12528 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12529 msgid "Document Info"
12530 msgstr "Informace o dokumentu"
12532 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12533 msgid "Page Number"
12534 msgstr "Číslo stránky"
12536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12537 msgid "Zoom Factor"
12538 msgstr "Faktor zobrazení"
12540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12543 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12544 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12546 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12548 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
12551 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
12553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12557 msgstr "Prohlížeč PDF"
12559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12562 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12563 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12564 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12568 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
12569 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
12570 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
12574 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12575 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12576 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
12578 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12579 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12580 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
12582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12587 msgid "[no user id]"
12588 msgstr "[bez id uživatele]"
12590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12593 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12594 "new key:</span>\n"
12598 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</"
12603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12604 msgid "Passphrases did not match.\n"
12605 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
12607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12610 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12611 "new key:</span>\n"
12615 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový "
12620 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12628 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
12632 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12633 msgid "Bad passphrase.\n"
12634 msgstr "Špatné heslo.\n"
12636 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12638 msgstr "Import klíče"
12640 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12642 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12643 "from a keyserver?"
12645 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
12648 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12657 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12658 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
12660 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12661 msgid " It should be possible to import it "
12662 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
12664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12666 "when working online,\n"
12669 "v režimu online,\n"
12672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12674 "with the following command: \n"
12682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12685 " Importing key ID "
12688 " Import klíče ID "
12690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12691 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12692 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
12694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12695 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12696 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
12698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12699 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12700 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
12702 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12704 " You can try to import it manually with the command:\n"
12708 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
12712 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12713 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12714 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
12716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12717 msgid " This key is in your keyring.\n"
12718 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
12720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12724 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12726 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12727 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12729 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12730 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12732 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12736 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
12737 "moduly (například PGP/MIME).\n"
12739 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a "
12740 "'/Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
12742 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12744 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12746 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12747 msgid "Core operations"
12748 msgstr "Klíčové operace"
12750 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12751 msgid "Automatically check signatures"
12752 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
12754 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12755 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12756 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
12758 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12759 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12760 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
12762 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12763 msgid "Store passphrase in memory"
12764 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
12766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12767 msgid "Expire after"
12770 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12771 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12772 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
12774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12775 #: src/prefs_receive.c:159
12779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12780 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12781 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
12783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12784 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12785 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
12787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12789 msgstr "Klíč pro podpis"
12791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12792 msgid "Use default GnuPG key"
12793 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
12795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12796 msgid "Select key by your email address"
12797 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
12799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12800 msgid "Specify key manually"
12801 msgstr "Zadat klíč ručně"
12803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12804 msgid "User or key ID:"
12805 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
12807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12808 msgid "No secret key found."
12809 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
12811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12812 msgid "Generate a new key pair"
12813 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
12815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12821 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12822 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
12824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12826 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12827 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
12829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12831 msgstr "Nedefinovaná"
12833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12843 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12844 msgid "Select Keys"
12845 msgstr "Vybrat klíče"
12847 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12851 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12860 msgid "Do_n't encrypt"
12861 msgstr "_Nešifrovat"
12863 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12865 msgstr "Přidat klíč"
12867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12868 msgid "Enter another user or key ID:"
12869 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
12871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12873 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12874 msgstr "Šifrování %s <%s>"
12876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12879 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12880 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12881 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12883 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12885 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12887 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
12888 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
12889 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
12891 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
12893 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12896 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12897 msgid "No signature found"
12898 msgstr "Podpis nenalezen"
12900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12902 msgstr "Nedůvěryhodný"
12904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12906 msgid "The signature can't be checked - %s"
12907 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
12909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12910 msgid "The signature has not been checked."
12911 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
12913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12914 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12915 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
12917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12919 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12920 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12924 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12925 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12929 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12930 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12934 msgid "Good signature from \"%s\""
12935 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12939 msgid "Expired signature from \"%s\""
12940 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
12942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12944 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12945 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12949 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12950 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
12952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12954 msgid "Bad signature from \"%s\""
12955 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12959 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12960 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12963 msgid "The signature has not been checked"
12964 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12967 msgid "Error checking signature: no status\n"
12968 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12972 msgid "Error checking signature: %s\n"
12973 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
12975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12977 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12978 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
12980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12982 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12983 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
12985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12987 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12988 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
12990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12992 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12993 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
12995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12997 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12998 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
13000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13002 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13003 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
13005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13007 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13008 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
13010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13016 msgid "Owner Trust: %s\n"
13017 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
13019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13020 msgid "Primary key fingerprint:"
13021 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
13023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13025 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13026 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
13028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13030 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13031 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
13033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13035 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13036 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
13038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13040 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13041 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
13043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13044 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13045 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
13047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13049 msgid "Secret key not found (%s)"
13050 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
13052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13054 msgid "Error setting secret key: %s"
13055 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
13057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13059 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13061 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
13063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13066 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13067 "version %s is required.\n"
13069 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
13070 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
13072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13074 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13075 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
13077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13079 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13080 "OpenPGP support disabled."
13082 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
13083 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
13085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13087 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13088 "generate a key pair.\n"
13090 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
13093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13094 msgid "No PGP key found"
13095 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
13097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13099 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13100 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13101 "Do you want to create a new key pair now?"
13103 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
13104 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
13105 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
13107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13109 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13110 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
13112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13114 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13115 "generate entropy..."
13117 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
13118 "získat dostatek entropie..."
13120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13121 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13122 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
13124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13127 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13130 "Do you want to export it to a keyserver?"
13132 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
13135 "Chcete je uložit na server klíčů?"
13137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13138 msgid "Key generated"
13139 msgstr "Klíč vygenerován"
13141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13142 msgid "Key exported."
13143 msgstr "Klíč exportován."
13145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13146 msgid "Couldn't export key."
13147 msgstr "Nelze exportovat klíč."
13149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13150 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13151 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
13153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13154 msgid "Incorrect part"
13155 msgstr "Nesprávná část"
13157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13158 msgid "Not a text part"
13159 msgstr "Není textová část"
13161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13162 msgid "Couldn't get text data."
13163 msgstr "Nelze načíst text."
13165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13166 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13167 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
13169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13171 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13172 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13173 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13175 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13176 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
13178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13179 msgid "Couldn't parse mime part."
13180 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
13182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13184 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13185 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
13187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13190 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13192 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13193 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
13195 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13199 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13202 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
13204 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13205 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13206 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13207 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
13209 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13211 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13212 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
13214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13215 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13216 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
13218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13219 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13220 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
13222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13223 msgid "Malformed message"
13224 msgstr "Chybná zpráva"
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13227 msgid "Couldn't create temporary file."
13228 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
13230 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13232 msgid "Data signing failed, %s"
13233 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
13235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13237 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13238 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
13240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13241 msgid "Data signing failed, no results."
13242 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
13244 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13245 msgid "Data signing failed, no contents."
13246 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
13248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13250 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13251 "are email headers, like Subject."
13253 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
13254 "záhlaví, jako Předmět."
13256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13258 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13259 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
13261 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13263 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13264 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
13266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13268 msgid "Encryption failed, %s"
13269 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
13271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13273 msgstr "PGP/Inline"
13275 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13277 msgstr "PGP/Inline"
13279 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13281 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13282 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13283 "encrypt your own mails.\n"
13285 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13286 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13289 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13291 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13293 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
13294 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13295 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13297 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13298 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13299 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13301 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13303 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13306 msgid "Signature boundary not found."
13307 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
13309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13310 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13311 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
13313 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13314 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13315 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
13317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13319 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13320 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
13322 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13323 msgid "OpenPGP digital signature"
13324 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
13326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13328 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13331 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
13333 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13337 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13341 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13343 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13344 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13346 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13347 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13350 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13352 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13354 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13355 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
13356 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13358 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13359 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13360 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13362 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13364 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13366 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13367 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13368 msgid "Python scripts"
13369 msgstr "Skripty v Pythonu"
13371 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13372 msgid "Show Python console..."
13373 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
13375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13380 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13381 #: src/wizard.c:1610
13385 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13391 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13392 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
13394 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13396 "This plugin provides Python integration features.\n"
13397 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13398 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13400 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13401 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13402 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13403 "builtin toolbar editor.\n"
13405 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13406 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13408 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13409 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13411 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13412 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13413 "following files in this directory are recognised:\n"
13416 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13417 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13421 "Executed at plugin load\n"
13424 "Executed at plugin unload\n"
13427 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13429 " help(clawsmail)\n"
13431 "in the interactive Python console.\n"
13433 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13434 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13435 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13436 "inclusion in the examples.\n"
13438 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13440 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
13441 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
13442 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
13444 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
13445 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
13446 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
13448 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail"
13449 "/python-scripts/main.\n"
13451 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail"
13452 "/python-scripts/compose.\n"
13454 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
13455 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
13459 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
13462 "Spuštěno při načtení modulu\n"
13465 "Spušteno při odebrání modulu\n"
13468 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
13470 " help(clawsmail)\n"
13472 "v interaktivní Python konzoli.\n"
13474 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
13475 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
13478 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
13480 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13481 msgid "Python integration"
13482 msgstr "Integrace Pythonu"
13484 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13487 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13490 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
13493 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13495 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13496 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
13498 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13500 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13501 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
13503 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13505 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13507 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: %"
13510 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13511 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13512 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
13514 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13517 "Error while subscribing feed\n"
13520 "Folder name '%s' is not allowed."
13522 "Chyba při odběru kanálu\n"
13525 "Jméno složky '%s' není povolené."
13527 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13529 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13530 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13532 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13533 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13535 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
13538 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
13539 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
13540 "přečtené zprávy archivovat."
13542 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13547 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13549 msgstr "(obvykle prázdné)"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13552 msgid "Refresh all feeds"
13553 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
13555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13556 msgid "Subscribe feed"
13557 msgstr "Odebírání kanálu"
13559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13560 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13561 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
13563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13565 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13566 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13569 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13570 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13571 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
13572 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13573 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13577 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13578 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13581 msgid "Remove feed tree"
13582 msgstr "Odstranit strom kanálů"
13584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13585 msgid "Select an OPML file"
13586 msgstr "Vyberte OPML soubor"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13590 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13591 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13595 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13596 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13600 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13601 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13605 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13606 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13610 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13611 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13615 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13616 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
13618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13620 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13621 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
13623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13625 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13626 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13630 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13632 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
13634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13635 msgid "HTTP Basic authentication"
13636 msgstr "HTTP základní autentizace"
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13639 msgid "Use default refresh interval"
13640 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
13642 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13643 msgid "Keep old items"
13644 msgstr "Uchovat staré položky"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13651 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13652 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
13654 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13655 msgid "Fetch comments if possible"
13656 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13659 msgid "Always mark as new"
13660 msgstr "Vždy označit jako nepřečtené"
13662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13663 msgid "If only its text changed"
13664 msgstr "Jen jestli se text změní"
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13667 msgid "Never mark as new"
13668 msgstr "Nikdy označit jako nepřečtené"
13670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13671 msgid "Add item title to top of message"
13672 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
13674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13675 msgid "Ignore title rename"
13676 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13680 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13683 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
13686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13688 msgid "Verify SSL certificate validity"
13689 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13692 msgid "<b>Source URL:</b>"
13693 msgstr "<b>Zdrojové URL:</b>"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13697 msgstr "Uživatelské jméno"
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13701 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13702 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13704 "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
13705 "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
13707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13709 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13710 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13712 "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
13713 "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
13716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13717 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13718 msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
13720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13725 msgid "Set feed properties"
13726 msgstr "Vlastnosti kanálu"
13728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13729 msgid "_Refresh feed"
13730 msgstr "_Aktualizovat kanál"
13732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13733 msgid "Feed pr_operties"
13734 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
13736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13738 msgstr "Přejmenovat složku..."
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13741 msgid "R_efresh recursively"
13742 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
13744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13745 msgid "Subscribe _new feed..."
13746 msgstr "Odebírat nový kanál..."
13748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13749 msgid "Create new _folder..."
13750 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
13752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13753 msgid "Import feed list..."
13754 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
13756 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13757 msgid "Remove tree"
13758 msgstr "Odstranit strom"
13760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13761 msgid "Add RSS folder tree"
13762 msgstr "Přidat strom RSS složek"
13764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13765 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13766 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
13768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13770 "Creation of folder tree failed.\n"
13771 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13774 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
13775 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
13777 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13779 msgstr "Moje kanály"
13781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13782 msgid "Select cookies file"
13783 msgstr "Vyberte cookie soubor"
13785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13786 msgid "Default refresh interval"
13787 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
13789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13790 msgid "Refresh all feeds on application start"
13791 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
13793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13794 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13795 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
13797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13798 msgid "Path to cookies file"
13799 msgstr "Cesta k cookie souborům"
13801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13802 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13803 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
13805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13807 msgstr "Obnovování"
13809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13810 msgid "Security and privacy"
13811 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
13813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13814 msgid "Subscribe new feed?"
13815 msgstr "Odebírat nový kanál?"
13817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13818 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13819 msgstr "<b>Složka kanálu:</b>"
13821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13823 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13825 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
13827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13828 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13829 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
13831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13833 msgid "Updating comments for '%s'..."
13834 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
13836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13838 msgid "401 (Authorisation required)"
13839 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
13841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13843 msgid "403 (Unauthorised)"
13844 msgstr "403 (Neuatorizován)"
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13848 msgid "404 (Not found)"
13849 msgstr "404 (Nenalezen)"
13851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13858 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13860 "Error fetching feed at\n"
13865 "Chyba při získávání kanálu na\n"
13870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13873 "No valid feed found at\n"
13876 "Neplatný kanál na\n"
13879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13881 msgid "Updating feed '%s'..."
13882 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
13884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13887 "Couldn't process feed at\n"
13890 "Please contact developers, this should not happen."
13892 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
13895 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
13897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13898 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13899 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
13901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13903 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13904 "Please report this, with debug output attached.\n"
13906 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
13907 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
13909 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13910 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13914 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13916 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13917 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13919 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13920 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13923 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13924 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13927 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13929 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13931 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13933 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
13934 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
13935 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
13937 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
13938 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
13939 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
13941 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
13942 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
13945 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
13946 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13948 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13950 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13952 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13953 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
13955 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13956 msgid "Couldn't open temporary file"
13957 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
13959 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13960 msgid "Couldn't write to temporary file"
13961 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
13963 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13964 msgid "Couldn't close temporary file"
13965 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
13967 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13969 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13972 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
13974 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13975 msgid "Reporting spam..."
13976 msgstr "Oznamování spamu..."
13978 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13979 msgid "Report spam online..."
13980 msgstr "Oznamovat spam online..."
13982 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13983 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13984 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13986 msgstr "Spam zpráva"
13988 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13990 "This plugin reports spam to various places.\n"
13991 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13993 " * spam-signal.fr\n"
13995 " * lists.debian.org nomination system"
13997 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
13998 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
14000 "* spam-signal.fr\n"
14002 "* lists.debian.org nomination system"
14004 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14005 msgid "Spam reporting"
14006 msgstr "Oznamování spamu"
14008 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14012 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14013 msgid "Forward to:"
14014 msgstr "Přeposlat:"
14016 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14022 msgid "SpamAssassin"
14023 msgstr "SpamAssassin"
14025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14026 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14027 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
14029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14030 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14031 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
14033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14034 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14035 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
14037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14038 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14039 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
14041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14043 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14044 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14047 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
14048 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
14049 "server (spamd) běží a je přístupný."
14051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14053 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14056 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
14059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14060 msgid "Failed to get username"
14061 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
14063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14064 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14065 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
14067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14069 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14070 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14071 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14073 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14075 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14076 "specially designated folder.\n"
14078 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14080 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
14081 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
14082 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
14084 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
14087 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
14088 "ve vybrané složce.\n"
14090 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
14092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14101 msgid "Unix Socket"
14102 msgstr "Unix Socket"
14104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14105 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14106 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
14108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14113 msgid "Type of transport"
14114 msgstr "Typ přenosu"
14116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14121 msgid "User to use with spamd server"
14123 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
14125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14130 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14131 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
14133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14134 msgid "Port of spamd server"
14135 msgstr "Port serveru"
14137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14138 msgid "Path of Unix socket"
14139 msgstr "Cesta k Unix socketu"
14141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14143 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14146 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
14148 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14152 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14157 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14162 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14163 msgid "Failed to write the part data."
14164 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
14166 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14167 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14168 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
14170 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14171 msgid "Failed to parse VTask data."
14172 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
14174 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14175 msgid "Failed to parse VCard data."
14176 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
14178 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14179 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14180 msgid "TNEF Parser"
14181 msgstr "TNEF Parser"
14183 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14185 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14187 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14188 "Hand <yerase@yerot.com>"
14190 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
14192 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
14193 "<yerase@yerot.com>"
14195 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14196 msgid "_Edit this meeting..."
14197 msgstr "_Upravit schůzku..."
14199 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14200 msgid "_Cancel this meeting..."
14201 msgstr "_Zrušit schůzku..."
14203 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14204 msgid "_Create new meeting..."
14205 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
14207 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14208 msgid "_Go to today"
14209 msgstr "_Jít na den"
14211 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14215 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14219 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14220 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14221 #: src/prefs_matcher.c:336
14225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14269 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14302 msgid "Week number"
14303 msgstr "Číslo týdne"
14305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14306 msgid "Previous month"
14307 msgstr "Předchozí měsíc"
14309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14311 msgstr "Další měsíc"
14313 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14318 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14320 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14321 "Evolution or Outlook.\n"
14323 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14324 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14325 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14326 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14327 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14328 "choose \"New meeting...\".\n"
14330 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14331 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14332 "information from others."
14334 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
14337 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
14338 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
14339 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
14340 "přijmout nebo odmítnout.\n"
14341 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
14342 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
14344 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
14345 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
14347 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14352 msgid "Create meeting from message..."
14353 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14358 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14359 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14362 msgid "Creating meeting..."
14363 msgstr "Vytváření schůzky..."
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14367 msgstr "žádný předmět"
14369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14374 msgid "Tentatively accept"
14375 msgstr "Předběžně přijmout"
14377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14382 msgid "You have a Todo item."
14383 msgstr "Máte Todo položku."
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14388 msgid "Details follow:"
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14392 msgid "You have created a meeting."
14393 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14396 msgid "You have been invited to a meeting."
14397 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14400 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14401 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14404 msgid "You have been forwarded an appointment."
14405 msgstr "Byla předána dohoda."
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14409 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14410 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
14412 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14415 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14417 "%s <span weight=\"bold\">(událost součástí opakující se události)</span>"
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14420 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14421 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14426 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14427 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14429 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
14430 "%s má %s pozvání s detaily:"
14432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14433 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14434 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
14436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14437 msgid "Error - no calendar part found."
14438 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14441 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14442 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14445 msgid "Send a notification to the attendees"
14446 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
14448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14449 msgid "Cancel meeting"
14450 msgstr "Zrušit schůzku"
14452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14453 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14454 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
14456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14457 msgid "No account found"
14458 msgstr "Účet nenalezen"
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14462 "You have no account matching any attendee.\n"
14463 "Do you want to reply anyway?"
14465 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
14466 "Chcete přesto odpovědět?"
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14469 msgid "+Reply anyway"
14470 msgstr "+Přesto odpovědět"
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14477 msgid "Edit meeting..."
14478 msgstr "Upravit schůzku..."
14480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14481 msgid "Cancel meeting..."
14482 msgstr "Zrušit schůzku..."
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14485 msgid "Launch website"
14486 msgstr "Spustit webovou stránku"
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14489 msgid "You are already busy at this time."
14490 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14501 msgstr "Organizátor:"
14503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14527 msgstr "Účastníci:"
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14534 msgid "_New meeting..."
14535 msgstr "_Nová schůzka..."
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14538 msgid "_Export calendar..."
14539 msgstr "_Exportovat kalendář..."
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14542 msgid "_Subscribe to webCal..."
14543 msgstr "_Přihlásit webCal..."
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14547 msgstr "Pře_jmenovat..."
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14550 msgid "U_pdate subscriptions"
14551 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14555 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14559 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14562 msgid "_Month view"
14563 msgstr "Zobrazení po _měsících"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14570 msgid "in the past"
14571 msgstr "v minulosti"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14583 msgstr "tento týden"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14593 "These are the events planned %s:\n"
14596 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14600 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14601 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14611 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14616 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14624 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14629 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14637 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14641 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14648 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14652 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14659 msgid "Could not create directory %s"
14660 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14663 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14664 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
14666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14668 msgid "Fetching calendar for %s..."
14669 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
14671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14672 msgid "new subscription"
14673 msgstr "nové přihlášení"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14676 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14677 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14680 msgid "Subscribe to WebCal"
14681 msgstr "Přihlásit WebCal"
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14684 msgid "Enter the WebCal URL:"
14685 msgstr "Vložte WebCal URL:"
14687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14688 msgid "Could not parse the URL."
14689 msgstr "Nemohu parsovat URL."
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14692 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14693 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14700 msgid "tentatively accepted"
14701 msgstr "předběžně přijaté"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14708 msgid "did not answer"
14709 msgstr "nezodpovězené"
14711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14713 msgstr "inviduální"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14729 msgstr "V minulosti"
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14741 msgstr "Tento týden"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14753 msgstr "Odmítnuté:"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14756 msgid "Tentatively Accepted: "
14757 msgstr "Předběžně přijaté:"
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14761 msgstr "Inviduální"
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14777 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14780 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14791 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14795 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14796 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14800 msgid "%d hour sooner"
14801 msgstr "%d hodina dříve"
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14805 msgid "%d hours sooner"
14806 msgstr "%d hodin dříve"
14808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14810 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14811 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14815 msgid "%d minutes sooner"
14816 msgstr "%d minut dříve"
14818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14820 msgid "%d hour later"
14821 msgstr "%d hodinu později"
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14825 msgid "%d hours later"
14826 msgstr "%d hodin později"
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14830 msgid "%d hours and %d minutes later"
14831 msgstr "%d hodin a %d minut později"
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14835 msgid "%d minutes later"
14836 msgstr "%d minut později"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14843 "Everyone would be available %s or %s."
14847 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14854 "Everyone would be available %s."
14858 "Každý by měl být dostupný %s."
14860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14864 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14869 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14873 msgid "would be available %s or %s"
14874 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14878 msgid "would be available %s"
14879 msgstr "by měl být dostupný %s"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14884 msgid "not available"
14885 msgstr "nedostupné"
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14889 msgid ", but would be available %s or %s."
14890 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
14892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14894 msgid ", but would be available %s."
14895 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14898 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14899 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14907 msgid "Free/busy retrieval failed"
14908 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14911 msgid "Not everyone is available"
14912 msgstr "Ne každý je dostupný"
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14915 msgid "Send anyway"
14916 msgstr "Přesto poslat"
14918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14919 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14920 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
14922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14924 msgid "Fetching planning for %s..."
14925 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
14927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14934 msgid "Everyone is available."
14935 msgstr "Každý je dostupný."
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14939 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14942 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14947 "Could not send the meeting invitation.\n"
14948 "Check the recipients."
14950 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
14951 "Zkontrolujte příjemce."
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14954 msgid "Save & Send"
14955 msgstr "Uložit & Poslat"
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14958 msgid "Check availability"
14959 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14962 msgid "<b>Starts at:</b> "
14963 msgstr "<b>Začíná v:</b> "
14965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14967 msgid "<b> on:</b>"
14968 msgstr "<b> přes:</b>"
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14971 msgid "<b>Ends at:</b> "
14972 msgstr "<b>Končí v:</b> "
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14975 msgid "New meeting"
14976 msgstr "Nová schůzka"
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14980 msgid "%s - Edit meeting"
14981 msgstr "%s - Upravil schůzku"
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14991 msgid_plural "%d hours"
14992 msgstr[0] "%d hodina"
14993 msgstr[1] "%d hodiny"
14994 msgstr[2] "%d hodin"
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14999 msgid_plural "%d minutes"
15000 msgstr[0] "%d minuta"
15001 msgstr[1] "%d minuty"
15002 msgstr[2] "%d minut"
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15006 msgid "Upcoming event: %s"
15007 msgstr "Aktuální událost: %s"
15009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15012 "You have a meeting or event soon.\n"
15013 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15015 "More information:\n"
15019 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
15020 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
15022 "Další informace:\n"
15026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15028 msgid "Remind me in %d minute"
15029 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15030 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
15031 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
15032 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
15034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15035 msgid "Empty calendar"
15036 msgstr "Prázdný kalendář"
15038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15039 msgid "There is nothing to export."
15040 msgstr "Nic k exportu."
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15043 msgid "Could not export the calendar."
15044 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
15046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15047 msgid "Export calendar to ICS"
15048 msgstr "Export kalendáře do ICS"
15050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15052 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15053 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15056 msgid "Could not export the freebusy info."
15057 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
15059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15061 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15062 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
15064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15066 msgstr "Připomenutí"
15068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15070 msgstr "Upozornit mně"
15072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15073 msgid "minutes before an event"
15074 msgstr "minut před událostí"
15076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15077 msgid "Calendar export"
15078 msgstr "Export kalendáře"
15080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15081 msgid "Automatically export calendar to"
15082 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
15084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15086 msgid "You can export to a local file or URL"
15087 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
15089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15090 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15091 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
15093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15094 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15095 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
15097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15098 msgid "Command to run after calendar export"
15099 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
15101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15102 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15103 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
15105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15106 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15107 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
15109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15110 msgid "Free/Busy information"
15111 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
15113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15114 msgid "Automatically export free/busy status to"
15115 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15118 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15119 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
15121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15122 msgid "Command to run after free/busy status export"
15123 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
15125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15126 msgid "Get free/busy status of others from"
15127 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
15129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15132 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15133 "left part of the email address, %d for the domain"
15135 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
15136 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
15138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15139 msgid "SSL options"
15143 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15144 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
15147 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15148 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
15151 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15152 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
15154 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15155 msgid "POP3 protocol error\n"
15156 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
15160 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15161 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
15165 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15166 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
15170 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15171 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
15174 msgid "mailbox is locked\n"
15175 msgstr "mailbox je zamknut\n"
15178 msgid "Session timeout\n"
15179 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
15182 msgid "command not supported\n"
15183 msgstr "příkaz není podporován\n"
15186 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15187 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
15190 msgid "TOP command unsupported\n"
15191 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
15193 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15194 #: src/wizard.c:1506
15198 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15202 #: src/prefs_account.c:339
15203 msgid "News (NNTP)"
15204 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
15206 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15207 msgid "Local mbox file"
15208 msgstr "Lokální mbox soubor"
15210 #: src/prefs_account.c:341
15211 msgid "None (SMTP only)"
15212 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
15214 #: src/prefs_account.c:1034
15215 msgid "Name of account"
15216 msgstr "Název účtu"
15218 #: src/prefs_account.c:1043
15219 msgid "Set as default"
15220 msgstr "Nastavit jako výchozí"
15222 #: src/prefs_account.c:1051
15223 msgid "Personal information"
15224 msgstr "Osobní informace"
15226 #: src/prefs_account.c:1060
15228 msgstr "Celé jméno"
15230 #: src/prefs_account.c:1066
15231 msgid "Mail address"
15232 msgstr "Poštovní adresa"
15234 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15235 msgid "Auto-configure"
15236 msgstr "Automatická konfigurace"
15238 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15242 #: src/prefs_account.c:1147
15244 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15245 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15247 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
15248 "bez podpory IMAP a News.</span>"
15250 #: src/prefs_account.c:1176
15251 msgid "This server requires authentication"
15252 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
15254 #: src/prefs_account.c:1183
15255 msgid "Authenticate on connect"
15256 msgstr "Autentizace při připojení"
15258 #: src/prefs_account.c:1237
15259 msgid "News server"
15260 msgstr "Server diskuzních skupin"
15262 #: src/prefs_account.c:1243
15263 msgid "Server for receiving"
15264 msgstr "Server pro příjem"
15266 #: src/prefs_account.c:1249
15267 msgid "Local mailbox"
15268 msgstr "Lokální mailbox"
15270 #: src/prefs_account.c:1256
15271 msgid "SMTP server (send)"
15272 msgstr "SMTP server (odesílání)"
15274 #: src/prefs_account.c:1264
15275 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15276 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
15278 #: src/prefs_account.c:1273
15279 msgid "command to send mails"
15280 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
15282 #: src/prefs_account.c:1338
15287 #: src/prefs_account.c:1424
15289 msgstr "Lokální mbox soubor"
15291 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15292 msgid "Default Inbox"
15293 msgstr "Výchozí inbox"
15295 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15296 #: src/prefs_account.c:1533
15297 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15298 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
15300 #: src/prefs_account.c:1452
15301 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15302 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
15304 #: src/prefs_account.c:1455
15305 msgid "Remove messages on server when received"
15306 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
15308 #: src/prefs_account.c:1466
15309 msgid "Remove after"
15310 msgstr "Odstranit po"
15312 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15313 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15314 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
15316 #: src/prefs_account.c:1496
15317 msgid "Receive size limit"
15318 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
15320 #: src/prefs_account.c:1499
15322 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15323 "you will be able to download them fully or delete them."
15325 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
15326 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
15328 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15332 #: src/prefs_account.c:1546
15333 msgid "Maximum number of articles to download"
15334 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
15336 #: src/prefs_account.c:1556
15337 msgid "unlimited if 0 is specified"
15338 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
15340 #: src/prefs_account.c:1592
15341 msgid "IMAP server directory"
15342 msgstr "adresář pro IMAP server"
15344 #: src/prefs_account.c:1596
15345 msgid "(usually empty)"
15346 msgstr "(obvykle prázdné)"
15348 #: src/prefs_account.c:1610
15349 msgid "Show subscribed folders only"
15350 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
15352 #: src/prefs_account.c:1617
15353 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15354 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
15356 #: src/prefs_account.c:1619
15357 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15359 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
15362 #: src/prefs_account.c:1626
15363 msgid "Filter messages on receiving"
15364 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
15366 #: src/prefs_account.c:1633
15367 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15368 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
15370 #: src/prefs_account.c:1637
15371 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15372 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
15374 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15375 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15379 #: src/prefs_account.c:1720
15380 msgid "Generate Message-ID"
15381 msgstr "Generovat číslo zprávy"
15383 #: src/prefs_account.c:1723
15384 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15385 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
15387 #: src/prefs_account.c:1726
15388 msgid "Add user agent header"
15389 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
15391 #: src/prefs_account.c:1733
15392 msgid "Add user-defined header"
15393 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
15395 #: src/prefs_account.c:1748
15396 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15397 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
15399 #: src/prefs_account.c:1833
15401 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15404 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
15405 "stejné jako pro příjem."
15407 #: src/prefs_account.c:1844
15408 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15409 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
15411 #: src/prefs_account.c:1859
15412 msgid "POP authentication timeout: "
15413 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
15415 #: src/prefs_account.c:1867
15419 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15423 #: src/prefs_account.c:1940
15424 msgid "Automatically insert signature"
15425 msgstr "Automaticky vložit podpis"
15427 #: src/prefs_account.c:1945
15428 msgid "Signature separator"
15429 msgstr "Oddělovač podpisu"
15431 #: src/prefs_account.c:1970
15432 msgid "Command output"
15433 msgstr "Výstup příkazu"
15435 #: src/prefs_account.c:2003
15436 msgid "Automatically set the following addresses"
15437 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
15439 #: src/prefs_account.c:2055
15440 msgid "Spell check dictionaries"
15441 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
15443 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15444 #: src/prefs_spelling.c:163
15445 msgid "Default dictionary"
15446 msgstr "Výchozí slovník"
15448 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15449 #: src/prefs_spelling.c:176
15450 msgid "Default alternate dictionary"
15451 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
15453 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15454 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15455 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15456 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15460 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15461 #: src/toolbar.c:409
15465 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15466 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15470 #: src/prefs_account.c:2241
15471 msgid "Default privacy system"
15472 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
15474 #: src/prefs_account.c:2270
15475 msgid "Always sign messages"
15476 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
15478 #: src/prefs_account.c:2272
15479 msgid "Always encrypt messages"
15480 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
15482 #: src/prefs_account.c:2274
15483 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15484 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
15486 #: src/prefs_account.c:2277
15487 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15488 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
15490 #: src/prefs_account.c:2280
15491 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15492 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
15494 #: src/prefs_account.c:2282
15495 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15496 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
15498 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15499 msgid "Don't use SSL"
15500 msgstr "Nepoužívat SSL"
15502 #: src/prefs_account.c:2441
15503 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15504 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
15506 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15507 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15508 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
15510 #: src/prefs_account.c:2456
15511 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15512 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
15514 #: src/prefs_account.c:2476
15515 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15516 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
15518 #: src/prefs_account.c:2480
15519 msgid "Send (SMTP)"
15520 msgstr "Odesílání (SMTP)"
15522 #: src/prefs_account.c:2484
15523 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15524 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
15526 #: src/prefs_account.c:2487
15527 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15528 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
15530 #: src/prefs_account.c:2495
15531 msgid "Client certificates"
15532 msgstr "Klientské certifikáty"
15534 #: src/prefs_account.c:2503
15535 msgid "Certificate for receiving"
15536 msgstr "Certifikát pro příjem"
15538 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15539 #: src/prefs_account.c:2532
15540 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15541 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
15543 #: src/prefs_account.c:2525
15544 msgid "Certificate for sending"
15545 msgstr "Certifikát pro odeslání"
15547 #: src/prefs_account.c:2558
15548 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15549 msgstr "Automaticky přijímat neznámé platné certifikáty SSL"
15551 #: src/prefs_account.c:2561
15552 msgid "Use non-blocking SSL"
15553 msgstr "Použít neblokující SSL"
15555 #: src/prefs_account.c:2573
15556 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15557 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
15559 #: src/prefs_account.c:2691
15563 #: src/prefs_account.c:2698
15567 #: src/prefs_account.c:2705
15569 msgstr "IMAP4 port"
15571 #: src/prefs_account.c:2712
15575 #: src/prefs_account.c:2718
15576 msgid "Domain name"
15577 msgstr "Název domény"
15579 #: src/prefs_account.c:2721
15581 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15582 "connecting to SMTP servers."
15584 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
15587 #: src/prefs_account.c:2735
15588 msgid "Use command to communicate with server"
15589 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
15591 #: src/prefs_account.c:2743
15592 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15593 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
15595 #: src/prefs_account.c:2745
15597 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15600 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
15602 #: src/prefs_account.c:2749
15603 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15604 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
15606 #: src/prefs_account.c:2805
15607 msgid "Put sent messages in"
15608 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
15610 #: src/prefs_account.c:2807
15611 msgid "Put queued messages in"
15612 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
15614 #: src/prefs_account.c:2809
15615 msgid "Put draft messages in"
15616 msgstr "Ukládat koncepty do"
15618 #: src/prefs_account.c:2811
15619 msgid "Put deleted messages in"
15620 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
15622 #: src/prefs_account.c:2871
15623 msgid "Account name is not entered."
15624 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
15626 #: src/prefs_account.c:2875
15627 msgid "Mail address is not entered."
15628 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
15630 #: src/prefs_account.c:2882
15631 msgid "SMTP server is not entered."
15632 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
15634 #: src/prefs_account.c:2887
15635 msgid "User ID is not entered."
15636 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
15638 #: src/prefs_account.c:2892
15639 msgid "POP3 server is not entered."
15640 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
15642 #: src/prefs_account.c:2912
15643 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15644 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
15646 #: src/prefs_account.c:2918
15647 msgid "IMAP4 server is not entered."
15648 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
15650 #: src/prefs_account.c:2923
15651 msgid "NNTP server is not entered."
15652 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
15654 #: src/prefs_account.c:2929
15655 msgid "local mailbox filename is not entered."
15656 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
15658 #: src/prefs_account.c:2935
15659 msgid "mail command is not entered."
15660 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
15662 #: src/prefs_account.c:3252
15666 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15670 #: src/prefs_account.c:3324
15672 msgstr "Zabezpečení"
15674 #: src/prefs_account.c:3435
15678 #: src/prefs_account.c:3726
15679 msgid "Preferences for new account"
15680 msgstr "Nastavení pro nový účet"
15682 #: src/prefs_account.c:3728
15684 msgid "%s - Account preferences"
15685 msgstr "%s - nastavení účtu"
15687 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15688 msgid "Failed (wrong address)"
15689 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
15691 #: src/prefs_account.c:3933
15692 msgid "Select signature file"
15693 msgstr "Soubor s podpisem"
15695 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15696 msgid "Select certificate file"
15697 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
15699 #: src/prefs_account.c:4064
15703 #: src/prefs_account.c:4204
15705 msgid "%s (plugin not loaded)"
15706 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
15708 #: src/prefs_actions.c:223
15709 msgid "Actions configuration"
15710 msgstr "Nastavení akcí"
15712 #: src/prefs_actions.c:250
15714 msgstr "Název nabídky"
15716 #: src/prefs_actions.c:283
15717 msgid "Shell command"
15720 #: src/prefs_actions.c:293
15721 msgid "Filter action"
15722 msgstr "Filtrovací akce"
15724 #: src/prefs_actions.c:299
15725 msgid "Edit filter action"
15726 msgstr "Upravit filtrovací akci"
15728 #: src/prefs_actions.c:327
15729 msgid "Append the new action above to the list"
15730 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
15732 #: src/prefs_actions.c:335
15733 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15734 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
15736 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15737 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15738 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15742 #: src/prefs_actions.c:345
15743 msgid "Delete the selected action from the list"
15744 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
15746 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15747 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15748 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
15750 #: src/prefs_actions.c:363
15751 msgid "Show information on configuring actions"
15752 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
15754 #: src/prefs_actions.c:394
15755 msgid "Move the selected action up"
15756 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
15758 #: src/prefs_actions.c:402
15759 msgid "Move selected action down"
15760 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
15762 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15763 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15764 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15765 #: src/prefs_template.c:472
15769 #: src/prefs_actions.c:600
15770 msgid "Menu name is not set."
15771 msgstr "Není nastaven název nabídky."
15773 #: src/prefs_actions.c:605
15774 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15775 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
15777 #: src/prefs_actions.c:610
15778 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15779 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
15781 #: src/prefs_actions.c:616
15782 msgid "There is an action with this name already."
15783 msgstr "Existuje akce stejného jména."
15785 #: src/prefs_actions.c:635
15786 msgid "Menu name is too long."
15787 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
15789 #: src/prefs_actions.c:644
15790 msgid "Command-line not set."
15791 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
15793 #: src/prefs_actions.c:649
15794 msgid "Menu name and command are too long."
15795 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
15797 #: src/prefs_actions.c:655
15802 "has a syntax error."
15806 "má syntaktickou chybu."
15808 #: src/prefs_actions.c:713
15809 msgid "Delete action"
15810 msgstr "Odstranit akci"
15812 #: src/prefs_actions.c:714
15813 msgid "Do you really want to delete this action?"
15814 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
15816 #: src/prefs_actions.c:734
15817 msgid "Delete all actions"
15818 msgstr "Odstranit všechny akce"
15820 #: src/prefs_actions.c:735
15821 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15822 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
15824 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15825 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15826 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15827 msgid "Entry not saved"
15828 msgstr "Neuložený záznam"
15830 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15831 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15832 #: src/prefs_template.c:598
15833 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15834 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
15836 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15837 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15838 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15839 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15840 msgid "+_Continue editing"
15841 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
15843 #: src/prefs_actions.c:903
15844 msgid "Actions list not saved"
15845 msgstr "Seznam akcí neuložen"
15847 #: src/prefs_actions.c:904
15848 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15849 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
15851 #: src/prefs_actions.c:974
15852 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15853 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
15855 #: src/prefs_actions.c:975
15856 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15857 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
15859 #: src/prefs_actions.c:977
15860 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15861 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
15863 #: src/prefs_actions.c:978
15864 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15865 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
15867 #: src/prefs_actions.c:979
15868 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15870 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
15872 #: src/prefs_actions.c:980
15873 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15874 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
15876 #: src/prefs_actions.c:981
15877 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15878 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
15880 #: src/prefs_actions.c:982
15881 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15882 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
15884 #: src/prefs_actions.c:983
15885 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15887 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
15889 #: src/prefs_actions.c:984
15890 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15891 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
15893 #: src/prefs_actions.c:985
15894 msgid "to run command asynchronously"
15895 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
15897 #: src/prefs_actions.c:986
15898 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15899 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
15901 #: src/prefs_actions.c:987
15902 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15903 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
15905 #: src/prefs_actions.c:988
15907 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15908 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
15910 #: src/prefs_actions.c:989
15911 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15912 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
15914 #: src/prefs_actions.c:990
15915 msgid "for a user provided argument"
15916 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
15918 #: src/prefs_actions.c:991
15919 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15920 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
15922 #: src/prefs_actions.c:992
15923 msgid "for the text selection"
15924 msgstr "pro vybraný text"
15926 #: src/prefs_actions.c:993
15927 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15928 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
15930 #: src/prefs_actions.c:994
15931 msgid "for a literal %"
15932 msgstr "pro znak %"
15934 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15938 #: src/prefs_actions.c:1005
15940 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15941 "process a complete message file or just one of its parts."
15943 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
15945 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15946 #: src/prefs_template.c:1121
15948 msgstr "D_uplikáty"
15950 #: src/prefs_actions.c:1212
15951 msgid "Current actions"
15952 msgstr "Nadefinované akce"
15954 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15955 #: src/prefs_filtering.c:1132
15956 msgid "Action string is not valid."
15957 msgstr "Definice akce není platná."
15959 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15961 msgstr "Nazdar,\\n"
15963 #: src/prefs_common.c:296
15964 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15965 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
15967 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15969 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15970 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15972 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
15973 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
15975 #: src/prefs_common.c:442
15976 msgid "%x(%a) %H:%M"
15977 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15979 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15980 msgid "Automatic account selection"
15981 msgstr "Automatický výběr účtu"
15983 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15984 msgid "when replying"
15985 msgstr "při odpovídání"
15987 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15988 msgid "when forwarding"
15989 msgstr "při přeposílání"
15991 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15992 msgid "when re-editing"
15993 msgstr "při opětovné editaci"
15995 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15999 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16000 msgid "Automatically launch the external editor"
16001 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
16003 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16004 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16005 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
16007 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16011 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16012 msgid "Even if message is to be encrypted"
16013 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
16015 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16017 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
16019 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16020 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16021 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
16023 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16024 msgid "KB into message body "
16025 msgstr "KB v těle zprávy"
16027 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16029 msgstr "Odpovídání"
16031 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16032 msgid "Reply will quote by default"
16033 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
16035 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16036 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16037 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
16039 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16043 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16044 msgid "Forward as attachment"
16045 msgstr "Předat dál jako přílohu"
16047 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16048 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16049 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
16051 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16052 msgid "When dropping files into the Compose window"
16053 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
16055 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16059 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16063 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16067 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16071 #: src/prefs_customheader.c:183
16072 msgid "Custom header configuration"
16073 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
16075 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16076 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16077 msgid "Header name is not set."
16078 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
16080 #: src/prefs_customheader.c:516
16081 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16082 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
16084 #: src/prefs_customheader.c:563
16085 msgid "Choose a PNG file"
16086 msgstr "Choose a PNG file"
16088 #: src/prefs_customheader.c:565
16089 msgid "Choose an XBM file"
16090 msgstr "Vyberte xbm soubor"
16092 #: src/prefs_customheader.c:567
16093 msgid "Choose a text file"
16094 msgstr "Vyberte textový soubor"
16096 #: src/prefs_customheader.c:580
16097 msgid "This file isn't an image."
16098 msgstr "Tento soubor není obrázek."
16100 #: src/prefs_customheader.c:585
16101 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16102 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
16104 #: src/prefs_customheader.c:591
16105 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16106 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
16108 #: src/prefs_customheader.c:596
16109 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16110 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
16112 #: src/prefs_customheader.c:605
16113 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16114 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
16116 #: src/prefs_customheader.c:614
16117 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16119 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
16120 "uvedeném v proměnné $PATH."
16122 #: src/prefs_customheader.c:620
16124 msgid "Compface error: %s"
16125 msgstr "Compface chyba: %s"
16127 #: src/prefs_customheader.c:673
16128 msgid "This file contains newlines."
16129 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
16131 #: src/prefs_customheader.c:703
16132 msgid "Delete header"
16133 msgstr "Odstranit záhlaví"
16135 #: src/prefs_customheader.c:704
16136 msgid "Do you really want to delete this header?"
16137 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
16139 #: src/prefs_customheader.c:877
16140 msgid "Current custom headers"
16141 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
16143 #: src/prefs_display_header.c:250
16144 msgid "Displayed header configuration"
16145 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
16147 #: src/prefs_display_header.c:274
16148 msgid "Header name"
16149 msgstr "Název záhlaví"
16151 #: src/prefs_display_header.c:317
16152 msgid "Displayed Headers"
16153 msgstr "Zobrazené záhlaví"
16155 #: src/prefs_display_header.c:379
16156 msgid "Hidden headers"
16157 msgstr "Skryté záhlaví"
16159 #: src/prefs_display_header.c:405
16160 msgid "Show all unspecified headers"
16161 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
16163 #: src/prefs_display_header.c:609
16164 msgid "This header is already in the list."
16165 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
16167 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16169 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16170 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
16172 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16173 msgid "Use system defaults when possible"
16174 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
16176 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16177 msgid "Web browser"
16178 msgstr "Webový prohlížeč"
16180 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16181 msgid "Text editor"
16182 msgstr "Textový editor"
16184 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16185 msgid "Command for 'Display as text'"
16186 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
16188 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16190 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16191 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16193 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
16194 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
16196 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16197 #: src/prefs_message.c:354
16198 msgid "Message View"
16199 msgstr "Náhled zprávy"
16201 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16202 msgid "External Programs"
16203 msgstr "Externí programy"
16205 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16218 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16220 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16221 msgid "Message flags"
16222 msgstr "Příznaky zpráv"
16224 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16225 #: src/summaryview.c:2791
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16230 msgid "Mark as read"
16231 msgstr "Označit jako přečtené"
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16234 msgid "Mark as unread"
16235 msgstr "Označit jako nepřečtené"
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16238 msgid "Mark as spam"
16239 msgstr "Označit jako spam"
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16242 msgid "Mark as ham"
16243 msgstr "Označit jako ne spam"
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16246 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16248 msgstr "Provést odložené operace"
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16251 msgid "Color label"
16252 msgstr "Barevné značení zpráv"
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16255 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16257 msgstr "Přeposlané"
16259 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16261 msgstr "Přesměrovat"
16263 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16264 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16265 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16267 msgstr "Ohodnocení"
16269 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16270 msgid "Change score"
16271 msgstr "Změnit ohodnocení"
16273 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16275 msgstr "Nastavit ohodnocení"
16277 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16278 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16279 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16283 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16285 msgstr "Použít značku"
16287 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16289 msgstr "Odebrat značku"
16291 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16293 msgstr "Vymazat značky"
16295 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16299 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16300 msgid "Stop filter"
16301 msgstr "Zastavit filtrování"
16303 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16304 msgid "Action configuration"
16305 msgstr "Nastavení akcí"
16307 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16308 #: src/prefs_matcher.c:586
16312 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16316 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16317 msgid "Command-line not set"
16318 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
16320 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16321 msgid "Destination is not set."
16322 msgstr "Místo určení není nastaveno."
16324 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16325 msgid "Recipient is not set."
16326 msgstr "Příjemce není nastaven."
16328 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16329 msgid "Score is not set"
16330 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
16332 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16333 msgid "Header is not set."
16334 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
16336 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16337 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16338 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
16340 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16341 msgid "Tag name is empty."
16342 msgstr "Jméno značky je prázdné."
16344 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16345 msgid "No action was defined."
16346 msgstr "Není nastavena žádná akce."
16348 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16349 #: src/quote_fmt.c:79
16351 msgstr "Procento - znak %"
16353 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16354 msgid "filename (should not be modified)"
16355 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
16357 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16358 #: src/quote_fmt.c:87
16360 msgstr "nový řádek"
16362 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16363 msgid "escape character for quotes"
16364 msgstr "únikový znak pro citaci"
16366 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16367 msgid "quote character"
16368 msgstr "uvozovka (znak \")"
16370 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16371 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16372 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
16374 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16376 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16377 "program or script.\n"
16378 "The following symbols can be used:"
16380 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
16382 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
16384 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16388 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16389 msgid "Book/Folder"
16390 msgstr "Kniha/složka"
16392 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16393 msgid "Destination"
16394 msgstr "Místo určení"
16396 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16400 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16401 msgid "Current action list"
16402 msgstr "Platný seznam akcí"
16404 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16405 msgid "Filtering/Processing configuration"
16406 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
16408 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16409 #: src/prefs_filtering.c:981
16410 msgctxt "Filtering Account Menu"
16414 #: src/prefs_filtering.c:411
16418 #: src/prefs_filtering.c:424
16419 msgid " D_efine... "
16420 msgstr " D_efinovat"
16422 #: src/prefs_filtering.c:446
16423 msgid " De_fine... "
16424 msgstr " De_finovat"
16426 #: src/prefs_filtering.c:475
16427 msgid "Append the new rule above to the list"
16428 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
16430 #: src/prefs_filtering.c:484
16431 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16432 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
16434 #: src/prefs_filtering.c:493
16435 msgid "Delete the selected rule from the list"
16436 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
16438 #: src/prefs_filtering.c:532
16439 msgid "Move the selected rule to the top"
16440 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
16442 #: src/prefs_filtering.c:535
16444 msgstr "O stránku _výš"
16446 #: src/prefs_filtering.c:543
16447 msgid "Move the selected rule one page up"
16448 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
16450 #: src/prefs_filtering.c:552
16451 msgid "Move the selected rule up"
16452 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
16454 #: src/prefs_filtering.c:560
16455 msgid "Move the selected rule down"
16456 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
16458 #: src/prefs_filtering.c:563
16460 msgstr "O stránku _dolu"
16462 #: src/prefs_filtering.c:571
16463 msgid "Move the selected rule one page down"
16464 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
16466 #: src/prefs_filtering.c:580
16467 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16468 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
16470 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16471 msgid "Condition string is not valid."
16472 msgstr "Definice podmínky není platná."
16474 #: src/prefs_filtering.c:1111
16475 msgid "Condition string is empty."
16476 msgstr "Podmínka je prázdná."
16478 #: src/prefs_filtering.c:1117
16479 msgid "Action string is empty."
16480 msgstr "Akce je prázdná."
16482 #: src/prefs_filtering.c:1205
16483 msgid "Delete rule"
16484 msgstr "Odstranit pravidlo"
16486 #: src/prefs_filtering.c:1206
16487 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16488 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
16490 #: src/prefs_filtering.c:1224
16491 msgid "Delete all rules"
16492 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
16494 #: src/prefs_filtering.c:1225
16495 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16496 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
16498 #: src/prefs_filtering.c:1475
16499 msgid "Filtering rules not saved"
16500 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
16502 #: src/prefs_filtering.c:1476
16503 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16504 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
16506 #: src/prefs_filtering.c:1698
16507 msgid "Move one page up"
16508 msgstr "Přesunout o stránku výš"
16510 #: src/prefs_filtering.c:1699
16511 msgid "Move one page down"
16512 msgstr "Jít o stránku dolů"
16514 #: src/prefs_filtering.c:1854
16518 #: src/prefs_folder_column.c:212
16519 msgid "Folder list columns configuration"
16520 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
16522 #: src/prefs_folder_column.c:229
16524 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16525 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16527 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
16528 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
16530 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16531 msgid "Hidden columns"
16532 msgstr "Skryté sloupce"
16534 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16535 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16536 msgid "Displayed columns"
16537 msgstr "Zobrazené sloupce"
16539 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16540 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16541 msgid " Use default "
16542 msgstr " Použít výchozí "
16544 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16545 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16547 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16548 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16549 "subfolders\".</i>"
16551 "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
16552 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
16553 "volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
16555 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16563 #: src/prefs_folder_item.c:305
16565 msgstr "Normální složka"
16567 #: src/prefs_folder_item.c:307
16569 msgstr "Odeslaná pošta"
16571 #: src/prefs_folder_item.c:323
16572 msgid "Folder type"
16573 msgstr "Typ složky"
16575 #: src/prefs_folder_item.c:336
16576 msgid "Simplify Subject RegExp"
16577 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
16579 #: src/prefs_folder_item.c:362
16580 msgid "Test string:"
16581 msgstr "Testovací řetězec:"
16583 #: src/prefs_folder_item.c:379
16587 #: src/prefs_folder_item.c:394
16588 msgid "Folder chmod"
16589 msgstr "Práva složky"
16591 #: src/prefs_folder_item.c:420
16592 msgid "Folder color"
16593 msgstr "Barva složky"
16595 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16596 msgid "Pick color for folder"
16597 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
16599 #: src/prefs_folder_item.c:451
16600 msgid "Run Processing rules at start-up"
16601 msgstr "Zpracovat při spuštění"
16603 #: src/prefs_folder_item.c:466
16604 msgid "Run Processing rules when opening"
16605 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
16607 #: src/prefs_folder_item.c:480
16608 msgid "Scan for new mail"
16609 msgstr "Zjistit nové zprávy"
16611 #: src/prefs_folder_item.c:482
16613 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16614 "side filtering on IMAP or by an external application"
16616 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
16617 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
16619 #: src/prefs_folder_item.c:502
16620 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16621 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
16623 #: src/prefs_folder_item.c:519
16625 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16626 "View/Text Options)"
16628 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
16629 "zpráv/Volby textu)"
16631 #: src/prefs_folder_item.c:529
16632 msgid "Synchronise for offline use"
16633 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
16635 #: src/prefs_folder_item.c:550
16636 msgid "Fetch message bodies from the last"
16637 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
16639 #: src/prefs_folder_item.c:557
16640 msgid "0: all bodies"
16641 msgstr "0: všechna těla"
16643 #: src/prefs_folder_item.c:565
16644 msgid "Remove older messages bodies"
16645 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
16647 #: src/prefs_folder_item.c:582
16648 msgid "Discard folder cache"
16649 msgstr "Zrušit cache složky"
16651 #: src/prefs_folder_item.c:897
16652 msgid "Request Return Receipt"
16653 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
16655 #: src/prefs_folder_item.c:912
16656 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16657 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
16659 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16660 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16661 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16665 #: src/prefs_folder_item.c:949
16666 msgid " for replies"
16667 msgstr " pro odpovědi"
16669 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16670 msgid "Default account"
16671 msgstr "Výchozí účet"
16673 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16674 msgid "Discard cache"
16675 msgstr "Zrušit cache"
16677 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16678 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16679 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
16681 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16685 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16689 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16691 msgid "Properties for folder %s"
16692 msgstr "Vlastnosti složky %s"
16694 #: src/prefs_fonts.c:79
16695 msgid "Folder and Message Lists"
16696 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
16698 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16700 msgstr "Text zprávy"
16702 #: src/prefs_fonts.c:126
16703 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16704 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
16706 #: src/prefs_fonts.c:136
16710 #: src/prefs_fonts.c:158
16714 #: src/prefs_fonts.c:180
16715 msgid "Use different font for printing"
16716 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
16718 #: src/prefs_fonts.c:190
16719 msgid "Message Printing"
16720 msgstr "Tisk zpráv"
16722 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16723 #: src/prefs_themes.c:365
16727 #: src/prefs_fonts.c:269
16731 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16732 msgid "Preferences"
16735 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16736 msgid "Automatically display attached images"
16737 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
16739 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16740 msgid "Resize attached images by default"
16741 msgstr "Standardně upravovat velikost"
16743 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16744 msgid "Clicking image toggles scaling"
16745 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
16747 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16748 msgid "Display images inline"
16749 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
16751 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16752 msgid "Print images"
16753 msgstr "Tisknout obrázky"
16755 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16756 msgid "Image Viewer"
16757 msgstr "Prohlížeč obrázků"
16759 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16760 msgid "Restrict the log window to"
16761 msgstr "Omezit okno záznamu na"
16763 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16764 msgid "0 to stop logging in the log window"
16765 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
16767 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16771 #: src/prefs_logging.c:171
16772 msgid "Filtering/processing log"
16773 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
16775 #: src/prefs_logging.c:174
16776 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16777 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
16779 #: src/prefs_logging.c:180
16781 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16782 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16783 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16784 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16786 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
16787 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
16788 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
16789 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
16791 #: src/prefs_logging.c:187
16792 msgid "Log filtering/processing when..."
16793 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
16795 #: src/prefs_logging.c:191
16796 msgid "filtering at incorporation"
16797 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
16799 #: src/prefs_logging.c:193
16800 msgid "pre-processing folders"
16801 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
16803 #: src/prefs_logging.c:198
16804 msgid "manually filtering"
16805 msgstr "ruční filtrování"
16807 #: src/prefs_logging.c:200
16808 msgid "post-processing folders"
16809 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
16811 #: src/prefs_logging.c:207
16812 msgid "processing folders"
16813 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
16815 #: src/prefs_logging.c:222
16817 msgstr "Úroveň záznamu"
16819 #: src/prefs_logging.c:231
16823 #: src/prefs_logging.c:232
16827 #: src/prefs_logging.c:233
16831 #: src/prefs_logging.c:238
16833 "Select the level of detail of the logging.\n"
16834 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16835 "match and what actions are performed.\n"
16836 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16837 "and why rules are skipped.\n"
16838 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16839 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16840 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16842 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
16843 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
16844 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
16845 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
16846 "jsou pravidla přeskočena.\n"
16847 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
16848 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
16849 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
16851 #: src/prefs_logging.c:280
16853 msgstr "Záznam disku"
16855 #: src/prefs_logging.c:282
16856 msgid "Write the following information to disk..."
16857 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
16859 #: src/prefs_logging.c:290
16860 msgid "Warning messages"
16861 msgstr "Upozorňovací zprávy"
16863 #: src/prefs_logging.c:291
16864 msgid "Network protocol messages"
16865 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
16867 #: src/prefs_logging.c:295
16868 msgid "Error messages"
16869 msgstr "Chybové zprávy"
16871 #: src/prefs_logging.c:296
16872 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16873 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
16875 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16879 #: src/prefs_logging.c:428
16881 msgstr "Zaznamenávání"
16883 #: src/prefs_matcher.c:330
16887 #: src/prefs_matcher.c:331
16891 #: src/prefs_matcher.c:337
16895 #: src/prefs_matcher.c:341
16896 msgid "higher than"
16899 #: src/prefs_matcher.c:342
16903 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16907 #: src/prefs_matcher.c:347
16908 msgid "greater than"
16911 #: src/prefs_matcher.c:348
16912 msgid "smaller than"
16915 #: src/prefs_matcher.c:353
16919 #: src/prefs_matcher.c:354
16923 #: src/prefs_matcher.c:355
16927 #: src/prefs_matcher.c:359
16931 #: src/prefs_matcher.c:360
16932 msgid "doesn't contain"
16933 msgstr "neobsahuje"
16935 #: src/prefs_matcher.c:383
16936 msgid "headers part"
16937 msgstr "část záhlaví"
16939 #: src/prefs_matcher.c:384
16940 msgid "headers values"
16941 msgstr "hodnoty záhlaví"
16943 #: src/prefs_matcher.c:385
16947 #: src/prefs_matcher.c:386
16948 msgid "whole message"
16949 msgstr "celá zpráva"
16951 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16955 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16957 msgstr "Odstraněné"
16959 #: src/prefs_matcher.c:394
16961 msgstr "Odpovězené"
16963 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16967 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16968 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16972 #: src/prefs_matcher.c:398
16973 msgid "Has attachment"
16974 msgstr "Má přílohu"
16976 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16980 #: src/prefs_matcher.c:403
16984 #: src/prefs_matcher.c:404
16986 msgstr "nenastavené"
16988 #: src/prefs_matcher.c:408
16992 #: src/prefs_matcher.c:409
16996 #: src/prefs_matcher.c:413
16998 msgstr "Jakékoliv značky"
17000 #: src/prefs_matcher.c:414
17001 msgid "Specific tag"
17002 msgstr "Specifická značka"
17004 #: src/prefs_matcher.c:418
17006 msgstr "ignorované"
17008 #: src/prefs_matcher.c:419
17009 msgid "not ignored"
17010 msgstr "ne ignorované"
17012 #: src/prefs_matcher.c:420
17016 #: src/prefs_matcher.c:421
17017 msgid "not watched"
17018 msgstr "nesledován"
17020 #: src/prefs_matcher.c:425
17024 #: src/prefs_matcher.c:426
17028 #: src/prefs_matcher.c:430
17030 msgstr "0 (Prošlo)"
17032 #: src/prefs_matcher.c:431
17033 msgid "non-0 (Failed)"
17034 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
17036 #: src/prefs_matcher.c:569
17037 msgid "Condition configuration"
17038 msgstr "Nastavení podmínky"
17040 #: src/prefs_matcher.c:613
17041 msgid "Match criteria:"
17042 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
17044 #: src/prefs_matcher.c:622
17045 msgid "All messages"
17046 msgstr "Všechny zprávy"
17048 #: src/prefs_matcher.c:624
17052 #: src/prefs_matcher.c:625
17056 #: src/prefs_matcher.c:626
17060 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17061 msgid "Color labels"
17062 msgstr "Obarvování zpráv"
17064 #: src/prefs_matcher.c:628
17068 #: src/prefs_matcher.c:631
17069 msgid "Partially downloaded"
17070 msgstr "Částečně staženo"
17072 #: src/prefs_matcher.c:634
17073 msgid "External program test"
17074 msgstr "Test externího programu"
17076 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17077 #: src/prefs_matcher.c:2521
17078 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17082 #: src/prefs_matcher.c:744
17084 msgstr "Použít regulární výraz"
17086 #: src/prefs_matcher.c:821
17087 msgid "Message must match"
17088 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
17090 #: src/prefs_matcher.c:825
17091 msgid "at least one"
17092 msgstr "nejméně jeden"
17094 #: src/prefs_matcher.c:826
17098 #: src/prefs_matcher.c:829
17099 msgid "of above rules"
17100 msgstr "výše uvedenými pravidly"
17102 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17103 msgid "Search pattern is not set."
17104 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
17106 #: src/prefs_matcher.c:1543
17107 msgid "Test command is not set."
17108 msgstr "Není nastaven test příkazu."
17110 #: src/prefs_matcher.c:1617
17111 msgid "all addresses in all headers"
17112 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
17114 #: src/prefs_matcher.c:1620
17115 msgid "any address in any header"
17116 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
17118 #: src/prefs_matcher.c:1622
17120 msgid "the address(es) in header '%s'"
17121 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
17123 #: src/prefs_matcher.c:1623
17126 "Book/folder path is not set.\n"
17128 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17129 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17131 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
17133 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
17134 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
17136 #: src/prefs_matcher.c:1842
17137 msgid "Headers part"
17138 msgstr "Část záhlaví"
17140 #: src/prefs_matcher.c:1846
17141 msgid "Headers values"
17142 msgstr "Hodnoty záhlaví"
17144 #: src/prefs_matcher.c:1850
17148 #: src/prefs_matcher.c:1854
17149 msgid "Whole message"
17150 msgstr "Celá zpráva"
17152 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17156 #: src/prefs_matcher.c:1975
17160 #: src/prefs_matcher.c:1984
17164 #: src/prefs_matcher.c:1989
17168 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17172 #: src/prefs_matcher.c:1995
17176 #: src/prefs_matcher.c:2006
17180 #: src/prefs_matcher.c:2012
17184 #: src/prefs_matcher.c:2029
17188 #: src/prefs_matcher.c:2030
17192 #: src/prefs_matcher.c:2040
17194 msgstr "Velikost je"
17196 #: src/prefs_matcher.c:2045
17200 #: src/prefs_matcher.c:2047
17204 #: src/prefs_matcher.c:2052
17208 #: src/prefs_matcher.c:2056
17209 msgid "Program returns"
17210 msgstr "Návratové hodnoty programu"
17212 #: src/prefs_matcher.c:2126
17214 "The entry was not saved.\n"
17217 "Záznam nebyl uložen.\n"
17218 "Chcete přesto okno zavřít?"
17220 #: src/prefs_matcher.c:2190
17221 msgid "Match Type: 'Test'"
17222 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
17224 #: src/prefs_matcher.c:2191
17226 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17227 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17229 "The following symbols can be used:"
17231 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
17232 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
17234 "Následující symboly mohou být použity:"
17236 #: src/prefs_matcher.c:2290
17237 msgid "Current condition rules"
17238 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
17240 #: src/prefs_message.c:120
17244 #: src/prefs_message.c:123
17245 msgid "Display header pane above message view"
17246 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
17248 #: src/prefs_message.c:127
17249 msgid "Display (X-)Face in message view"
17250 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
17252 #: src/prefs_message.c:130
17253 msgid "Display Face in message view"
17254 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
17256 #: src/prefs_message.c:144
17257 msgid "Display headers in message view"
17258 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
17260 #: src/prefs_message.c:156
17261 msgid "HTML messages"
17262 msgstr "HTML zprávy"
17264 #: src/prefs_message.c:159
17265 msgid "Render HTML messages as text"
17266 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
17268 #: src/prefs_message.c:162
17269 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17270 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
17272 #: src/prefs_message.c:165
17273 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17274 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
17276 #: src/prefs_message.c:175
17278 msgstr "Prázdná řádka"
17280 #: src/prefs_message.c:195
17284 #: src/prefs_message.c:197
17286 msgstr "Polovina stránky"
17288 #: src/prefs_message.c:203
17289 msgid "Smooth scroll"
17290 msgstr "Jemný posun"
17292 #: src/prefs_message.c:209
17296 #: src/prefs_message.c:230
17297 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17298 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
17300 #: src/prefs_message.c:233
17304 #: src/prefs_message.c:242
17305 msgid "Collapse quoted text on double click"
17306 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
17308 #: src/prefs_message.c:249
17309 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17310 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
17312 #: src/prefs_message.c:355
17313 msgid "Text Options"
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17317 msgid "Message view"
17318 msgstr "Náhled zprávy"
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17321 msgid "Enable coloration of message text"
17322 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
17324 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17328 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17329 msgid "Cycle quote colors"
17330 msgstr "Rotovat barvy citací"
17332 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17333 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17335 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
17337 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17342 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17346 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17348 msgid "Pick color for 1st level text"
17349 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
17351 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17357 msgid "Pick color for 2nd level text"
17358 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
17360 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17366 msgid "Pick color for 3rd level text"
17367 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17370 msgid "Enable coloration of text background"
17371 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
17373 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17375 msgid "Pick color for 1st level text background"
17376 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
17378 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17380 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17381 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
17383 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17385 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17386 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
17388 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17390 msgid "Pick color for links"
17391 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
17393 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17397 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17399 msgid "Pick color for signatures"
17400 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
17402 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17403 msgid "Folder list"
17404 msgstr "Seznam složek"
17406 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17408 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17409 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17411 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
17412 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
17414 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17415 msgid "Target folder"
17416 msgstr "Cílová složka"
17418 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17419 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17420 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
17422 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17423 msgid "Folder containing new messages"
17424 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
17426 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17427 #. rule name and should not be translated
17428 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17431 msgid "Pick color for 'color %d'"
17432 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
17434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17435 #. rule name and should not be translated
17436 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17438 msgid "Set label for 'color %d'"
17439 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
17441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17442 #. rule name and should not be translated
17443 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17445 msgctxt "Dialog title"
17446 msgid "Pick color for 'color %d'"
17447 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
17449 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17450 msgctxt "Dialog title"
17451 msgid "Pick color for 1st level text"
17452 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
17454 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17455 msgctxt "Dialog title"
17456 msgid "Pick color for 2nd level text"
17457 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
17459 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17460 msgctxt "Dialog title"
17461 msgid "Pick color for 3rd level text"
17462 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
17464 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17465 msgctxt "Dialog title"
17466 msgid "Pick color for 1st level text background"
17467 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
17469 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17470 msgctxt "Dialog title"
17471 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17472 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
17474 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17475 msgctxt "Dialog title"
17476 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17477 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
17479 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17480 msgctxt "Dialog title"
17481 msgid "Pick color for links"
17482 msgstr "Barva pro odkazy"
17484 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17485 msgctxt "Dialog title"
17486 msgid "Pick color for target folder"
17487 msgstr "Barva pro cílovou složku"
17489 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17490 msgctxt "Dialog title"
17491 msgid "Pick color for signatures"
17492 msgstr "Barva pro podpisy"
17494 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17495 msgctxt "Dialog title"
17496 msgid "Pick color for folder"
17497 msgstr "Barva pro složku"
17499 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17503 #: src/prefs_other.c:97
17504 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17505 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
17507 #: src/prefs_other.c:111
17508 msgid "Select preset:"
17509 msgstr "Vyberte schéma:"
17511 #: src/prefs_other.c:126
17513 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17514 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17516 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
17517 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
17519 #: src/prefs_other.c:479
17520 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17521 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
17523 #: src/prefs_other.c:482
17525 msgstr "Při ukončení"
17527 #: src/prefs_other.c:485
17528 msgid "Confirm on exit"
17529 msgstr "Potvrdit ukončení"
17531 #: src/prefs_other.c:492
17532 msgid "Empty trash on exit"
17533 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
17535 #: src/prefs_other.c:495
17536 msgid "Warn if there are queued messages"
17537 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
17539 #: src/prefs_other.c:497
17540 msgid "Keyboard shortcuts"
17541 msgstr "Klávesové zkratky"
17543 #: src/prefs_other.c:500
17544 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17545 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
17547 #: src/prefs_other.c:503
17549 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17550 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17551 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17553 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
17554 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
17555 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
17557 #: src/prefs_other.c:510
17558 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17559 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
17561 #: src/prefs_other.c:520
17562 msgid "Metadata handling"
17563 msgstr "Zpracování metadat"
17565 #: src/prefs_other.c:521
17567 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17568 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17570 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
17571 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
17573 #: src/prefs_other.c:525
17575 msgstr "Bezpečněji"
17577 #: src/prefs_other.c:527
17581 #: src/prefs_other.c:545
17582 msgid "Socket I/O timeout"
17583 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
17585 #: src/prefs_other.c:567
17586 msgid "Ask before emptying trash"
17587 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
17589 #: src/prefs_other.c:569
17590 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17592 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
17595 #: src/prefs_other.c:574
17596 msgid "Use secure file deletion if possible"
17597 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
17599 #: src/prefs_other.c:578
17601 "Use secure file deletion if possible\n"
17602 "(the 'shred' program is not available)"
17604 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
17605 "(program 'shred' není dostupný)"
17607 #: src/prefs_other.c:583
17609 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17610 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17612 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
17613 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
17615 #: src/prefs_other.c:587
17616 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17617 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
17619 #: src/prefs_other.c:690
17620 msgid "Miscellaneous"
17623 #: src/prefs_quote.c:77
17624 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17625 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
17627 #: src/prefs_receive.c:123
17628 msgid "External incorporation program"
17629 msgstr "Externí program pro příjem"
17631 #: src/prefs_receive.c:126
17632 msgid "Use external program for receiving mail"
17633 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
17635 #: src/prefs_receive.c:142
17636 msgid "Automatic checking"
17637 msgstr "Automatický příjem pošty"
17639 #: src/prefs_receive.c:149
17640 msgid "Check for new mail every"
17641 msgstr "Přijímat poštu každých"
17643 #: src/prefs_receive.c:167
17644 msgid "Check for new mail on start-up"
17645 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
17647 #: src/prefs_receive.c:170
17651 #: src/prefs_receive.c:172
17652 msgid "Show receive dialog"
17653 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
17655 #: src/prefs_receive.c:182
17656 msgid "Only on manual receiving"
17657 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
17659 #: src/prefs_receive.c:193
17660 msgid "Close receive dialog when finished"
17661 msgstr "Zavřít po dokončení"
17663 #: src/prefs_receive.c:196
17664 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17665 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
17667 #: src/prefs_receive.c:199
17668 msgid "After receiving new mail"
17669 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
17671 #: src/prefs_receive.c:201
17672 msgid "Go to Inbox"
17673 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
17675 #: src/prefs_receive.c:203
17676 msgid "Update all local folders"
17677 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
17679 #: src/prefs_receive.c:205
17680 msgid "Run command"
17681 msgstr "Spustit příkaz"
17683 #: src/prefs_receive.c:210
17684 msgid "after automatic check"
17685 msgstr "po automatickém příjmu"
17687 #: src/prefs_receive.c:212
17688 msgid "after manual check"
17689 msgstr "po ručním příjmu"
17691 #: src/prefs_receive.c:220
17694 "Command to execute:\n"
17695 "(use %d as number of new mails)"
17698 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
17700 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17701 msgid "Mail Handling"
17702 msgstr "Zpracování pošty"
17704 #: src/prefs_receive.c:344
17706 msgstr "Příjem zpráv"
17708 #: src/prefs_send.c:161
17709 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17710 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
17712 #: src/prefs_send.c:164
17713 msgid "Confirm before sending queued messages"
17714 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
17716 #: src/prefs_send.c:167
17717 msgid "Never send Return Receipts"
17718 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
17720 #: src/prefs_send.c:170
17721 msgid "Show send dialog"
17722 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
17724 #: src/prefs_send.c:172
17725 msgid "Warn when Subject is empty"
17726 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
17728 #: src/prefs_send.c:180
17729 msgid "Outgoing encoding"
17730 msgstr "Kódování znaků"
17732 #: src/prefs_send.c:205
17734 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17737 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
17740 #: src/prefs_send.c:220
17741 msgid "Automatic (Recommended)"
17742 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
17744 #: src/prefs_send.c:222
17745 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17746 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
17748 #: src/prefs_send.c:223
17749 msgid "Unicode (UTF-8)"
17750 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17752 #: src/prefs_send.c:225
17753 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17754 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
17756 #: src/prefs_send.c:226
17757 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17758 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
17760 #: src/prefs_send.c:228
17761 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17762 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
17764 #: src/prefs_send.c:230
17765 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17766 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
17768 #: src/prefs_send.c:231
17769 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17770 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
17772 #: src/prefs_send.c:233
17773 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17774 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
17776 #: src/prefs_send.c:235
17777 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17778 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
17780 #: src/prefs_send.c:236
17781 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17782 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
17784 #: src/prefs_send.c:238
17785 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17786 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
17788 #: src/prefs_send.c:239
17789 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17790 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
17792 #: src/prefs_send.c:241
17793 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17794 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
17796 #: src/prefs_send.c:243
17797 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17798 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
17800 #: src/prefs_send.c:244
17801 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17802 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
17804 #: src/prefs_send.c:245
17805 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17806 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
17808 #: src/prefs_send.c:246
17809 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17810 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
17812 #: src/prefs_send.c:247
17813 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17814 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
17816 #: src/prefs_send.c:249
17817 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17818 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
17820 #: src/prefs_send.c:251
17821 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17822 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
17824 #: src/prefs_send.c:252
17825 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17826 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
17828 #: src/prefs_send.c:255
17829 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17830 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
17832 #: src/prefs_send.c:256
17833 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17834 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
17836 #: src/prefs_send.c:257
17837 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17838 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
17840 #: src/prefs_send.c:258
17841 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17842 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
17844 #: src/prefs_send.c:260
17845 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17846 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
17848 #: src/prefs_send.c:261
17849 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17850 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
17852 #: src/prefs_send.c:264
17853 msgid "Korean (EUC-KR)"
17854 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
17856 #: src/prefs_send.c:266
17857 msgid "Thai (TIS-620)"
17858 msgstr "Thajština (TIS-620)"
17860 #: src/prefs_send.c:267
17861 msgid "Thai (Windows-874)"
17862 msgstr "Thajština (Windows-874)"
17864 #: src/prefs_send.c:271
17865 msgid "Transfer encoding"
17866 msgstr "Kódování přenosu"
17868 #: src/prefs_send.c:282
17870 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17873 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
17874 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
17876 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17877 #: src/send_message.c:508
17881 #: src/prefs_spelling.c:81
17882 msgid "Pick color for misspelled word"
17883 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
17885 #: src/prefs_spelling.c:129
17886 msgid "Enable spell checker"
17887 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
17889 #: src/prefs_spelling.c:134
17890 msgid "Enable alternate dictionary"
17891 msgstr "Povolit alternativní slovník"
17893 #: src/prefs_spelling.c:139
17894 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17895 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
17897 #: src/prefs_spelling.c:141
17898 msgid "Automatic spell checking"
17899 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
17901 #: src/prefs_spelling.c:149
17902 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17903 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
17905 #: src/prefs_spelling.c:153
17909 #: src/prefs_spelling.c:190
17910 msgid "Check with both dictionaries"
17911 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
17913 #: src/prefs_spelling.c:197
17914 msgid "Get more dictionaries..."
17915 msgstr "Získat více slovníků..."
17917 #: src/prefs_spelling.c:207
17918 msgid "Misspelled word color"
17919 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
17921 #: src/prefs_spelling.c:220
17922 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17923 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
17925 #: src/prefs_spelling.c:337
17926 msgid "Spell Checking"
17927 msgstr "Kontrola pravopisu"
17929 #: src/prefs_summaries.c:152
17930 msgid "the abbreviated weekday name"
17931 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
17933 #: src/prefs_summaries.c:153
17934 msgid "the full weekday name"
17935 msgstr "plný název dne v týdnu"
17937 #: src/prefs_summaries.c:154
17938 msgid "the abbreviated month name"
17939 msgstr "zkratka pro měsíc"
17941 #: src/prefs_summaries.c:155
17942 msgid "the full month name"
17943 msgstr "plný název měsíce"
17945 #: src/prefs_summaries.c:156
17946 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17947 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
17949 #: src/prefs_summaries.c:157
17950 msgid "the century number (year/100)"
17951 msgstr "století (rok/100)"
17953 #: src/prefs_summaries.c:158
17954 msgid "the day of the month as a decimal number"
17955 msgstr "den v měsíci číselně"
17957 #: src/prefs_summaries.c:159
17958 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17959 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
17961 #: src/prefs_summaries.c:160
17962 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17963 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
17965 #: src/prefs_summaries.c:161
17966 msgid "the day of the year as a decimal number"
17967 msgstr "rok číselně"
17969 #: src/prefs_summaries.c:162
17970 msgid "the month as a decimal number"
17971 msgstr "měsíc číselně"
17973 #: src/prefs_summaries.c:163
17974 msgid "the minute as a decimal number"
17975 msgstr "minuty číselně"
17977 #: src/prefs_summaries.c:164
17978 msgid "either AM or PM"
17979 msgstr "AM nebo PM"
17981 #: src/prefs_summaries.c:165
17982 msgid "the second as a decimal number"
17983 msgstr "vteřiny číselně"
17985 #: src/prefs_summaries.c:166
17986 msgid "the day of the week as a decimal number"
17987 msgstr "den v týdnu číselně"
17989 #: src/prefs_summaries.c:167
17990 msgid "the preferred date for the current locale"
17991 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
17993 #: src/prefs_summaries.c:168
17994 msgid "the last two digits of a year"
17995 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
17997 #: src/prefs_summaries.c:169
17998 msgid "the year as a decimal number"
17999 msgstr "rok jako desítkové číslo"
18001 #: src/prefs_summaries.c:170
18002 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18003 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
18005 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18006 #: src/prefs_summaries.c:519
18007 msgid "Date format"
18008 msgstr "Formát datumu"
18010 #: src/prefs_summaries.c:215
18014 #: src/prefs_summaries.c:257
18018 #: src/prefs_summaries.c:360
18019 msgid "Display message number next to folder name"
18020 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
18022 #: src/prefs_summaries.c:370
18023 msgid "Unread messages"
18024 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
18026 #: src/prefs_summaries.c:371
18027 msgid "Unread and Total messages"
18028 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
18030 #: src/prefs_summaries.c:381
18031 msgid "Open last opened folder at start-up"
18032 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
18034 #: src/prefs_summaries.c:384
18035 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18036 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
18038 #: src/prefs_summaries.c:398
18042 #: src/prefs_summaries.c:416
18043 msgid "Message list"
18044 msgstr "Seznam zpráv"
18046 #: src/prefs_summaries.c:422
18047 msgid "Set default selection when entering a folder"
18048 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
18050 #: src/prefs_summaries.c:435
18051 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18052 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
18054 #: src/prefs_summaries.c:445
18055 msgid "Assume 'Yes'"
18056 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
18058 #: src/prefs_summaries.c:446
18059 msgid "Assume 'No'"
18060 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
18062 #: src/prefs_summaries.c:454
18063 msgid "Open message when selected"
18064 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
18066 #: src/prefs_summaries.c:464
18067 msgid "When message view is visible"
18068 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
18070 #: src/prefs_summaries.c:470
18071 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18072 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
18074 #: src/prefs_summaries.c:474
18075 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18076 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
18078 #: src/prefs_summaries.c:476
18080 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18083 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
18084 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
18086 #: src/prefs_summaries.c:479
18087 msgid "Mark message as read"
18088 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
18090 #: src/prefs_summaries.c:482
18091 msgid "when selected, after"
18092 msgstr "když vybrána, potom"
18094 #: src/prefs_summaries.c:502
18095 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18096 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
18098 #: src/prefs_summaries.c:509
18099 msgid "Display sender using address book"
18100 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
18102 #: src/prefs_summaries.c:513
18103 msgid "Show tooltips"
18104 msgstr "Zobrazovat tipy"
18106 #: src/prefs_summaries.c:539
18107 msgid "Date format help"
18108 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
18110 #: src/prefs_summaries.c:557
18111 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18112 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
18114 #: src/prefs_summaries.c:560
18115 msgid "Translate header names"
18116 msgstr "Překládat záhlaví"
18118 #: src/prefs_summaries.c:562
18120 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18121 "translated into your language."
18123 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
18126 #: src/prefs_summaries.c:679
18130 #: src/prefs_summary_column.c:86
18134 #: src/prefs_summary_column.c:226
18135 msgid "Message list columns configuration"
18136 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
18138 #: src/prefs_summary_column.c:243
18140 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18141 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18143 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
18144 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
18146 #: src/prefs_summary_open.c:109
18147 msgid "first marked email"
18148 msgstr "první označený email"
18150 #: src/prefs_summary_open.c:110
18151 msgid "first new email"
18152 msgstr "první nová zpráva"
18154 #: src/prefs_summary_open.c:111
18155 msgid "first unread email"
18156 msgstr "první nepřečtený email"
18158 #: src/prefs_summary_open.c:112
18159 msgid "last opened email"
18160 msgstr "naposledy otevřený email"
18162 #: src/prefs_summary_open.c:113
18163 msgid "last email in the list"
18164 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
18166 #: src/prefs_summary_open.c:115
18167 msgid "first email in the list"
18168 msgstr "první zpráva v seznamu"
18170 #: src/prefs_summary_open.c:184
18171 msgid " Selection when entering a folder"
18172 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
18174 #: src/prefs_summary_open.c:230
18175 msgid "Possible selections"
18176 msgstr "Možné výběry"
18178 #: src/prefs_summary_open.c:266
18179 msgid "Selection on folder opening"
18180 msgstr "Výběr při otevření složky"
18182 #: src/prefs_template.c:80
18183 msgid "This name is used as the Menu item"
18184 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
18186 #: src/prefs_template.c:82
18188 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18190 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
18192 #: src/prefs_template.c:309
18193 msgid "Append the new template above to the list"
18194 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
18196 #: src/prefs_template.c:318
18197 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18198 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
18200 #: src/prefs_template.c:328
18201 msgid "Delete the selected template from the list"
18202 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
18204 #: src/prefs_template.c:346
18205 msgid "Show information on configuring templates"
18206 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
18208 #: src/prefs_template.c:370
18209 msgid "Move the selected template to the top"
18210 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
18212 #: src/prefs_template.c:380
18213 msgid "Move the selected template up"
18214 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
18216 #: src/prefs_template.c:388
18217 msgid "Move the selected template down"
18218 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
18220 #: src/prefs_template.c:398
18221 msgid "Move the selected template to the bottom"
18222 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
18224 #: src/prefs_template.c:414
18225 msgid "Template configuration"
18226 msgstr "Nastavení šablon"
18228 #: src/prefs_template.c:602
18229 msgid "Templates list not saved"
18230 msgstr "Seznam šablon neuložen"
18232 #: src/prefs_template.c:603
18233 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18234 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
18236 #: src/prefs_template.c:768
18237 msgid "The template's name is not set."
18238 msgstr "Název šablony není nastaven."
18240 #: src/prefs_template.c:811
18241 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18242 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18244 #: src/prefs_template.c:817
18245 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18246 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18248 #: src/prefs_template.c:823
18249 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18250 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18252 #: src/prefs_template.c:829
18253 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18254 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18256 #: src/prefs_template.c:835
18258 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18259 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18261 #: src/prefs_template.c:841
18262 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18263 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
18265 #: src/prefs_template.c:912
18266 msgid "Delete template"
18267 msgstr "Odstranit šablonu"
18269 #: src/prefs_template.c:913
18270 msgid "Do you really want to delete this template?"
18271 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
18273 #: src/prefs_template.c:925
18274 msgid "Delete all templates"
18275 msgstr "Odstranit všechny šablony"
18277 #: src/prefs_template.c:926
18278 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18279 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
18281 #: src/prefs_template.c:1241
18282 msgid "Current templates"
18283 msgstr "Aktuální šablony"
18285 #: src/prefs_template.c:1269
18289 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18290 msgid "Default internal theme"
18291 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
18293 #: src/prefs_themes.c:366
18297 #: src/prefs_themes.c:436
18298 msgid "Only root can remove system themes"
18299 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
18301 #: src/prefs_themes.c:439
18303 msgid "Remove system theme '%s'"
18304 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
18306 #: src/prefs_themes.c:442
18308 msgid "Remove theme '%s'"
18309 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
18311 #: src/prefs_themes.c:448
18312 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18313 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
18315 #: src/prefs_themes.c:458
18319 "while removing theme."
18321 "Soubor %s selhal\n"
18322 "během odstraňování motivu."
18324 #: src/prefs_themes.c:462
18325 msgid "Removing theme directory failed."
18326 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
18328 #: src/prefs_themes.c:465
18329 msgid "Theme removed successfully"
18330 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
18332 #: src/prefs_themes.c:485
18333 msgid "Select theme folder"
18334 msgstr "Vyberte složku s motivem"
18336 #: src/prefs_themes.c:500
18338 msgid "Install theme '%s'"
18339 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
18341 #: src/prefs_themes.c:503
18343 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18346 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
18347 "Přesto nainstalovat?"
18349 #: src/prefs_themes.c:510
18350 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18351 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
18353 #: src/prefs_themes.c:530
18354 msgid "Theme exists"
18355 msgstr "Motiv existuje"
18357 #: src/prefs_themes.c:531
18359 "A theme with the same name is\n"
18360 "already installed in this location.\n"
18362 "Do you want to replace it?"
18364 "Motiv s tímto názvem je už\n"
18365 "v tomto umístění nainstalován\n"
18367 "Chcete ho nahradit?"
18369 #: src/prefs_themes.c:537
18371 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18372 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
18374 #: src/prefs_themes.c:545
18376 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18377 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
18379 #: src/prefs_themes.c:558
18380 msgid "Theme installed successfully."
18381 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
18383 #: src/prefs_themes.c:565
18384 msgid "Failed installing theme"
18385 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
18387 #: src/prefs_themes.c:568
18391 "while installing theme."
18393 "Soubor %s selhal\n"
18394 "během instalace motivu."
18396 #: src/prefs_themes.c:667
18398 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18399 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
18401 #: src/prefs_themes.c:708
18403 msgid "Internal theme has %d icons"
18404 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
18406 #: src/prefs_themes.c:714
18407 msgid "No info file available for this theme"
18408 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
18410 #: src/prefs_themes.c:732
18411 msgid "Error: couldn't get theme status"
18412 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
18414 #: src/prefs_themes.c:756
18416 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18417 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
18419 #: src/prefs_themes.c:804
18423 #: src/prefs_themes.c:815
18424 msgid "Install new..."
18425 msgstr "Instalovat nový..."
18427 #: src/prefs_themes.c:820
18428 msgid "Get more..."
18429 msgstr "Získat další..."
18431 #: src/prefs_themes.c:831
18432 msgid "Information"
18435 #: src/prefs_themes.c:845
18439 #: src/prefs_themes.c:853
18443 #: src/prefs_themes.c:895
18447 #: src/prefs_toolbar.c:176
18449 "Selected Action already set.\n"
18450 "Please choose another Action from List"
18452 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
18453 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
18455 #: src/prefs_toolbar.c:177
18456 msgid "Item has no icon defined."
18457 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
18459 #: src/prefs_toolbar.c:178
18460 msgid "Item has no text defined."
18461 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
18463 #: src/prefs_toolbar.c:916
18464 msgid "Toolbar item"
18465 msgstr "Položka nástrojové lišty"
18467 #: src/prefs_toolbar.c:932
18469 msgstr "Typ položky"
18471 #: src/prefs_toolbar.c:942
18472 msgid "Internal Function"
18473 msgstr "Vnitřní funkce"
18475 #: src/prefs_toolbar.c:943
18476 msgid "User Action"
18477 msgstr "Uživatelské akce"
18479 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18483 #: src/prefs_toolbar.c:952
18484 msgid "Event executed on click"
18485 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
18487 #: src/prefs_toolbar.c:991
18488 msgid "Toolbar text"
18489 msgstr "Text nástrojové lišty"
18491 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18495 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18499 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18501 msgstr "Nástrojová lišta"
18503 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18504 msgid "Main Window"
18505 msgstr "Hlavní okno"
18507 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18508 msgid "Message Window"
18509 msgstr "Okno zpráv"
18511 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18512 msgid "Compose Window"
18513 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
18515 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18517 msgstr "Text ikony"
18519 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18520 msgid "Mapped event"
18521 msgstr "Namapovaná událost"
18523 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18524 msgid "Toolbar item icon"
18525 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
18527 #: src/prefs_wrapping.c:80
18528 msgid "Auto wrapping"
18529 msgstr "Automatické zalamování"
18531 #: src/prefs_wrapping.c:81
18532 msgid "Wrap quotation"
18533 msgstr "Zalomit citaci"
18535 #: src/prefs_wrapping.c:82
18536 msgid "Wrap pasted text"
18537 msgstr "Zalomit vložený text"
18539 #: src/prefs_wrapping.c:83
18540 msgid "Auto indent"
18541 msgstr "Automatické odsazení"
18543 #: src/prefs_wrapping.c:89
18544 msgid "Wrap text at"
18545 msgstr "Zalomit text v"
18547 #: src/prefs_wrapping.c:154
18549 msgstr "Zalamování"
18551 #: src/printing.c:436
18552 msgid "Print preview"
18555 #: src/printing.c:479
18557 msgstr "První stránka"
18559 #: src/printing.c:490
18561 msgstr "Poslední stránka"
18563 #: src/printing.c:496
18565 msgstr "Zobrazit 100%"
18567 #: src/printing.c:498
18569 msgstr "Přizpůsobit"
18571 #: src/printing.c:500
18575 #: src/printing.c:502
18579 #: src/printing.c:701
18582 msgstr "Stránka %d"
18584 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18585 msgid "No information available"
18586 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
18588 #: src/privacy.c:490
18589 msgid "No recipient keys defined."
18590 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
18592 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18593 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18594 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
18596 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18597 msgid "Already trying to send."
18598 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
18600 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18602 msgid "Couldn't open file %s."
18603 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
18605 #: src/procmsg.c:1619
18606 msgid "Queued message header is broken."
18607 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
18609 #: src/procmsg.c:1639
18610 msgid "An error happened during SMTP session."
18611 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
18613 #: src/procmsg.c:1653
18615 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18618 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
18620 #: src/procmsg.c:1661
18622 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18623 "generated by Claws Mail."
18625 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
18626 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
18628 #: src/procmsg.c:1683
18629 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18630 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
18632 #: src/procmsg.c:1696
18633 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18634 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
18636 #: src/procmsg.c:1710
18638 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18639 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
18641 #: src/procmsg.c:2262
18642 msgid "Filtering messages...\n"
18643 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
18645 #: src/quote_fmt.c:47
18646 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18647 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
18649 #: src/quote_fmt.c:48
18650 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18651 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
18653 #: src/quote_fmt.c:51
18654 msgid "email address of sender"
18655 msgstr "emailová adresa odesílatele"
18657 #: src/quote_fmt.c:52
18658 msgid "full name of sender"
18659 msgstr "celé jméno odesílatele"
18661 #: src/quote_fmt.c:53
18662 msgid "first name of sender"
18663 msgstr "jméno odesílatele"
18665 #: src/quote_fmt.c:54
18666 msgid "last name of sender"
18667 msgstr "Příjmení odesílatele"
18669 #: src/quote_fmt.c:55
18670 msgid "initials of sender"
18671 msgstr "iniciály odesílatele"
18673 #: src/quote_fmt.c:62
18674 msgid "message body"
18675 msgstr "tělo zprávy"
18677 #: src/quote_fmt.c:63
18678 msgid "quoted message body"
18679 msgstr "tělo citované zprávy"
18681 #: src/quote_fmt.c:64
18682 msgid "message body without signature"
18683 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
18685 #: src/quote_fmt.c:65
18686 msgid "quoted message body without signature"
18687 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
18689 #: src/quote_fmt.c:66
18690 msgid "message tags"
18691 msgstr "značky zprávy"
18693 #: src/quote_fmt.c:67
18694 msgid "current dictionary"
18695 msgstr "aktuální slovník"
18697 #: src/quote_fmt.c:68
18698 msgid "cursor position"
18699 msgstr "pozice kurzoru"
18701 #: src/quote_fmt.c:69
18702 msgid "account property: your name"
18703 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
18705 #: src/quote_fmt.c:70
18706 msgid "account property: your email address"
18707 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
18709 #: src/quote_fmt.c:71
18710 msgid "account property: account name"
18711 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
18713 #: src/quote_fmt.c:72
18714 msgid "account property: organization"
18715 msgstr "nastavení účtu: organizace"
18717 #: src/quote_fmt.c:73
18718 msgid "account property: signature"
18719 msgstr "nastavení účtu: podpis"
18721 #: src/quote_fmt.c:74
18722 msgid "account property: signature path"
18723 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
18725 #: src/quote_fmt.c:75
18726 msgid "account property: default dictionary"
18727 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
18729 #: src/quote_fmt.c:76
18730 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18731 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
18733 #: src/quote_fmt.c:77
18734 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18735 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
18737 #: src/quote_fmt.c:78
18738 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18739 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
18741 #: src/quote_fmt.c:80
18742 msgid "literal backslash"
18743 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
18745 #: src/quote_fmt.c:81
18746 msgid "literal question mark"
18747 msgstr "otazník - znak ?"
18749 #: src/quote_fmt.c:82
18750 msgid "literal exclamation mark"
18751 msgstr "vykřičník - znak !"
18753 #: src/quote_fmt.c:83
18754 msgid "literal pipe"
18755 msgstr "\"roura\" - znak |"
18757 #: src/quote_fmt.c:84
18758 msgid "literal opening curly brace"
18759 msgstr "levá složená závorka - znak {"
18761 #: src/quote_fmt.c:85
18762 msgid "literal closing curly brace"
18763 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
18765 #: src/quote_fmt.c:86
18769 #: src/quote_fmt.c:89
18770 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18771 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
18773 #: src/quote_fmt.c:90
18775 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18776 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18777 "symbols (or their long equivalent)"
18779 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
18781 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18782 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18784 #: src/quote_fmt.c:91
18786 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18788 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18789 "symbols (or their long equivalent)"
18791 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
18793 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18794 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
18796 #: src/quote_fmt.c:92
18799 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18803 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18806 #: src/quote_fmt.c:93
18808 "insert program output:\n"
18809 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18813 "vloží výstup programu:\n"
18814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
18817 #: src/quote_fmt.c:94
18819 "insert user input:\n"
18820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18821 "user-entered text"
18823 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
18824 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
18825 "textem vloženým uživatelem"
18827 #: src/quote_fmt.c:95
18830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18833 "připojí soubor:\n"
18834 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
18837 #: src/quote_fmt.c:97
18838 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18839 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
18841 #: src/quote_fmt.c:98
18843 "text that can contain any of the symbols or\n"
18846 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
18849 #: src/quote_fmt.c:99
18851 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18854 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
18857 #: src/quote_fmt.c:100
18859 "completion from address book only works with the first\n"
18860 "address of the header, it outputs the full name\n"
18861 "of the contact if that address matches exactly\n"
18862 "one contact in the address book"
18864 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
18865 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
18866 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
18867 "kontaktu v knize adres"
18869 #: src/quote_fmt.c:109
18870 msgid "Description of symbols"
18871 msgstr "Popis symbolů"
18873 #: src/quote_fmt.c:110
18874 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18875 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
18877 #: src/quote_fmt.c:173
18878 msgid "Use template when composing new messages"
18879 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
18881 #: src/quote_fmt.c:197
18883 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18885 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
18887 #: src/quote_fmt.c:299
18888 msgid "Use template when replying to messages"
18889 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
18891 #: src/quote_fmt.c:323
18892 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18893 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
18895 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18896 msgid "Quotation mark"
18897 msgstr "Značka pro citaci"
18899 #: src/quote_fmt.c:429
18900 msgid "Use template when forwarding messages"
18901 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
18903 #: src/quote_fmt.c:453
18904 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18905 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
18907 #: src/quote_fmt.c:545
18911 #: src/quote_fmt.c:563
18913 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18915 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
18917 #: src/quote_fmt.c:566
18918 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18919 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
18921 #: src/quote_fmt.c:583
18922 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18923 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
18925 #: src/quote_fmt.c:603
18926 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18927 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
18929 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18931 msgid "Enter text to replace '%s'"
18932 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
18934 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18935 msgid "Enter variable"
18936 msgstr "Zadání proměnných"
18938 #: src/send_message.c:152
18940 msgid "Sending message using command: %s\n"
18941 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
18943 #: src/send_message.c:166
18945 msgid "Couldn't execute command: %s"
18946 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
18948 #: src/send_message.c:201
18950 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18951 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
18953 #: src/send_message.c:348
18957 #: src/send_message.c:353
18958 msgid "Doing POP before SMTP..."
18959 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
18961 #: src/send_message.c:356
18962 msgid "POP before SMTP"
18963 msgstr "POP před SMTP"
18965 #: src/send_message.c:361
18967 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18968 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
18970 #: src/send_message.c:418
18971 msgid "Mail sent successfully."
18972 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
18974 #: src/send_message.c:484
18975 msgid "Sending HELO..."
18976 msgstr "Posílám HELO..."
18978 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18979 msgid "Authenticating"
18980 msgstr "Autentizuji"
18982 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18983 msgid "Sending message..."
18984 msgstr "Posílám zprávu..."
18986 #: src/send_message.c:489
18987 msgid "Sending EHLO..."
18988 msgstr "Posílám EHLO..."
18990 #: src/send_message.c:498
18991 msgid "Sending MAIL FROM..."
18992 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
18994 #: src/send_message.c:502
18995 msgid "Sending RCPT TO..."
18996 msgstr "Posílám RCPT TO..."
18998 #: src/send_message.c:507
18999 msgid "Sending DATA..."
19000 msgstr "Posílám DATA..."
19002 #: src/send_message.c:511
19003 msgid "Quitting..."
19004 msgstr "Ukončuji..."
19006 #: src/send_message.c:540
19008 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19009 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
19011 #: src/send_message.c:593
19012 msgid "Sending message"
19013 msgstr "Posílám zprávu"
19015 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19016 msgid "Error occurred while sending the message."
19017 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
19019 #: src/send_message.c:665
19022 "Error occurred while sending the message:\n"
19025 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
19029 msgid "Mailbox setting"
19030 msgstr "Nastavení mailboxu"
19034 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19035 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19036 "if you have the one.\n"
19037 "If you're not sure, just select OK."
19039 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
19040 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
19041 "mailbox v MH formátu.\n"
19042 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
19044 #: src/sourcewindow.c:64
19045 msgid "Source of the message"
19046 msgstr "Zdroj zprávy"
19048 #: src/sourcewindow.c:159
19050 msgid "%s - Source"
19051 msgstr "%s - Zdroj"
19053 #: src/ssl_manager.c:157
19054 msgid "Saved SSL certificates"
19055 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
19057 #: src/ssl_manager.c:431
19058 msgid "Delete certificate"
19059 msgstr "Odstranit certifikát"
19061 #: src/ssl_manager.c:432
19062 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19063 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
19065 #: src/summary_search.c:259
19066 msgid "Search messages"
19067 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
19069 #: src/summary_search.c:281
19070 msgid "Match any of the following"
19071 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
19073 #: src/summary_search.c:283
19074 msgid "Match all of the following"
19075 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
19077 #: src/summary_search.c:447
19081 #: src/summary_search.c:454
19085 #: src/summary_search.c:484
19087 msgstr "Najít _všechny"
19089 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19091 msgid "Searching in %s... \n"
19092 msgstr "Hledám v %s... \n"
19094 #: src/summary_search.c:787
19095 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19096 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
19098 #: src/summary_search.c:789
19099 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19100 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
19102 #: src/summaryview.c:430
19103 msgid "Create _filter rule"
19104 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
19106 #: src/summaryview.c:558
19107 msgid "Toggle quick search bar"
19108 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
19110 #: src/summaryview.c:595
19111 msgid "Toggle multiple selection"
19112 msgstr "Přepnout násobný výběr"
19114 #: src/summaryview.c:1297
19115 msgid "Process mark"
19116 msgstr "Zpracovat označené"
19118 #: src/summaryview.c:1298
19119 msgid "Some marks are left. Process them?"
19120 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
19122 #: src/summaryview.c:1348
19124 msgid "Scanning folder (%s)..."
19125 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
19127 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19128 msgid "No more unread messages"
19129 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
19131 #: src/summaryview.c:1846
19132 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19133 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
19135 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19136 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19138 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19140 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19142 #: src/summaryview.c:1866
19143 msgid "No unread messages."
19144 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
19146 #: src/summaryview.c:1898
19147 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19148 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19150 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19151 msgid "No more new messages"
19152 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
19154 #: src/summaryview.c:1941
19155 msgid "No new message found. Search from the end?"
19156 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
19158 #: src/summaryview.c:1961
19159 msgid "No new messages."
19160 msgstr "Žádné nové zprávy."
19162 #: src/summaryview.c:1993
19163 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19164 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
19166 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19167 msgid "No more marked messages"
19168 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
19170 #: src/summaryview.c:2031
19171 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19172 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
19174 #: src/summaryview.c:2040
19175 msgid "No marked messages."
19176 msgstr "Žádné označené zprávy."
19178 #: src/summaryview.c:2072
19179 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19180 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
19182 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19183 msgid "No more labeled messages"
19184 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
19186 #: src/summaryview.c:2110
19187 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19188 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
19190 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19191 msgid "No labeled messages."
19192 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
19194 #: src/summaryview.c:2135
19195 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19196 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
19198 #: src/summaryview.c:2449
19199 msgid "Attracting messages by subject..."
19200 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
19202 #: src/summaryview.c:2634
19205 msgstr "%d odstraněno"
19207 #: src/summaryview.c:2638
19210 msgstr "%s%d přemístěné"
19212 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19216 #: src/summaryview.c:2644
19218 msgid "%s%d copied"
19219 msgstr "%s %d zkopírováno"
19221 #: src/summaryview.c:2658
19222 msgid " item selected"
19223 msgid_plural " items selected"
19224 msgstr[0] " položka vybrána"
19225 msgstr[1] " položky vybrány"
19226 msgstr[2] " položek vybráno"
19228 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19230 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19231 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
19233 #: src/summaryview.c:2683
19236 "<b>Message summary</b>\n"
19238 "<b>Unread:</b> %d\n"
19239 "<b>Total:</b> %d\n"
19240 "<b>Size:</b> %s\n"
19242 "<b>Marked:</b> %d\n"
19243 "<b>Replied:</b> %d\n"
19244 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19245 "<b>Locked:</b> %d\n"
19246 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19247 "<b>Watched:</b> %d"
19249 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19250 "<b>Nové:</b> %d\n"
19251 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19252 "<b>Celkem:</b> %d\n"
19253 "<b>Velikost:</b> %s\n"
19255 "<b>Označené:</b> %d\n"
19256 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19257 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19258 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19259 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19260 "<b>Sledované:</b> %d"
19262 #: src/summaryview.c:2707
19264 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19265 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
19267 #: src/summaryview.c:2989
19268 msgid "Sorting summary..."
19269 msgstr "Celkové setřídění..."
19271 #: src/summaryview.c:3128
19272 msgid "Setting summary from message data..."
19273 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
19275 #: src/summaryview.c:3333
19277 msgstr "(Žádné datum)"
19279 #: src/summaryview.c:3385
19280 msgid "(No Recipient)"
19281 msgstr "(Žádný příjemce)"
19283 #: src/summaryview.c:3420
19287 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19290 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19292 #: src/summaryview.c:3427
19296 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19299 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19301 #: src/summaryview.c:4304
19302 msgid "You're not the author of the article.\n"
19303 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
19305 #: src/summaryview.c:4397
19307 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19308 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19309 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
19310 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
19311 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
19313 #: src/summaryview.c:4400
19314 msgid "Delete message(s)"
19315 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19317 #: src/summaryview.c:4563
19318 msgid "Destination is same as current folder."
19319 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
19321 #: src/summaryview.c:4661
19322 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19323 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
19325 #: src/summaryview.c:4823
19326 msgid "Append or Overwrite"
19327 msgstr "Přidat nebo přepsat"
19329 #: src/summaryview.c:4824
19330 msgid "Append or overwrite existing file?"
19331 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
19333 #: src/summaryview.c:4825
19337 #: src/summaryview.c:4825
19341 #: src/summaryview.c:4866
19344 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19346 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
19348 #: src/summaryview.c:5345
19349 msgid "Building threads..."
19350 msgstr "Vytvářím vlákna..."
19352 #: src/summaryview.c:5593
19353 msgid "Skip these rules"
19356 #: src/summaryview.c:5596
19357 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19358 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
19360 #: src/summaryview.c:5599
19361 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19362 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
19364 #: src/summaryview.c:5628
19366 msgstr "Filtrování"
19368 #: src/summaryview.c:5629
19370 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19371 "Please choose what to do with these rules:"
19373 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
19374 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
19376 #: src/summaryview.c:5659
19377 msgid "Filtering..."
19378 msgstr "Filtruji..."
19380 #: src/summaryview.c:5738
19381 msgid "Processing configuration"
19382 msgstr "Zpracovávám nastavení"
19384 #: src/summaryview.c:6286
19385 msgid "Ignored thread"
19386 msgstr "Ignorované vlákno"
19388 #: src/summaryview.c:6288
19389 msgid "Watched thread"
19390 msgstr "Sledované vlákno"
19392 #: src/summaryview.c:6296
19393 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19394 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19396 #: src/summaryview.c:6298
19397 msgid "Replied - click to see reply"
19398 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
19400 #: src/summaryview.c:6310
19401 msgid "To be moved"
19402 msgstr "K přesunutí"
19404 #: src/summaryview.c:6312
19405 msgid "To be copied"
19406 msgstr "Bude zkopírováno"
19408 #: src/summaryview.c:6324
19409 msgid "Signed, has attachment(s)"
19410 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
19412 #: src/summaryview.c:6328
19413 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19414 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
19416 #: src/summaryview.c:6330
19418 msgstr "Šifrovaná zpráva"
19420 #: src/summaryview.c:6332
19421 msgid "Has attachment(s)"
19422 msgstr "Má přílohu/přílohy"
19424 #: src/summaryview.c:7940
19427 "Regular expression (regexp) error:\n"
19430 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
19433 #: src/summaryview.c:8045
19434 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19435 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
19437 #: src/summaryview.c:8050
19438 msgid "Go back to the folder list"
19439 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
19441 #: src/textview.c:232
19442 msgid "_Open in web browser"
19443 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
19445 #: src/textview.c:233
19446 msgid "Copy this _link"
19447 msgstr "_Kopírovat odkaz"
19449 #: src/textview.c:240
19450 msgid "_Reply to this address"
19451 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
19453 #: src/textview.c:241
19454 msgid "Add to _Address book"
19455 msgstr "Přidat do knihy _adres"
19457 #: src/textview.c:242
19458 msgid "Copy this add_ress"
19459 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
19461 #: src/textview.c:248
19462 msgid "_Open image"
19463 msgstr "Otevřít _obrázek"
19465 #: src/textview.c:249
19466 msgid "_Save image..."
19467 msgstr "_Uložit obrázek..."
19469 #: src/textview.c:722
19471 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19472 msgstr "[%s %s (%d B)]"
19474 #: src/textview.c:725
19476 msgid "[%s (%d bytes)]"
19477 msgstr "[%s (%d B)]"
19479 #: src/textview.c:904
19482 " This message can't be displayed.\n"
19483 " This is probably due to a network error.\n"
19488 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
19489 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
19493 #: src/textview.c:909
19494 msgid "'Network Log'"
19495 msgstr "'Záznam o připojení'"
19497 #: src/textview.c:910
19498 msgid " in the Tools menu for more information."
19499 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
19501 #: src/textview.c:973
19502 msgid " The following can be performed on this part\n"
19503 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
19505 #: src/textview.c:975
19506 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19507 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
19509 #: src/textview.c:979
19510 msgid " - To save, select "
19511 msgstr " - Uložit pomocí "
19513 #: src/textview.c:980
19514 msgid "'Save as...'"
19515 msgstr "'Uložit jako...'"
19517 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19518 #: src/textview.c:1016
19519 msgid " (Shortcut key: '"
19520 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
19522 #: src/textview.c:990
19523 msgid " - To display as text, select "
19524 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
19526 #: src/textview.c:991
19527 msgid "'Display as text'"
19528 msgstr "'Zobrazit jako text'"
19530 #: src/textview.c:1002
19531 msgid " - To open with an external program, select "
19532 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
19534 #: src/textview.c:1003
19536 msgstr "'Otevřít' "
19538 #: src/textview.c:1011
19539 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19540 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
19542 #: src/textview.c:1012
19543 msgid "mouse button)\n"
19544 msgstr "tlačítkem myši)\n"
19546 #: src/textview.c:1014
19548 msgstr " - Nebo použijte"
19550 #: src/textview.c:1015
19551 msgid "'Open with...'"
19552 msgstr "'Otevřít čím...'"
19554 #: src/textview.c:1127
19557 "The command to view attachment as text failed:\n"
19561 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
19563 "Návratový kód %d\n"
19565 #: src/textview.c:2172
19569 #: src/textview.c:2874
19572 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19574 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19576 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19580 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
19582 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
19584 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
19586 "Chcete přesto otevřít?"
19588 #: src/textview.c:2883
19589 msgid "Phishing attempt warning"
19590 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
19592 #: src/textview.c:2884
19594 msgstr "_Otevřít URL"
19596 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19597 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19598 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
19600 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19601 msgid "Receive Mail from current Account"
19602 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
19604 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19605 msgid "Send Queued Messages"
19606 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
19608 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19609 msgid "Compose Email"
19610 msgstr "Napsat novou zprávu"
19612 #: src/toolbar.c:196
19613 msgid "Compose News"
19614 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
19616 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19617 msgid "Reply to Message"
19618 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19620 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19621 msgid "Reply to Sender"
19622 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19624 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19625 msgid "Reply to All"
19626 msgstr "Odpovědět všem"
19628 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19629 msgid "Reply to Mailing-list"
19630 msgstr "Odpovědět do konference"
19632 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19634 msgstr "Otevřít email"
19636 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19637 msgid "Forward Message"
19638 msgstr "Předat zprávu"
19640 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19641 msgid "Trash Message"
19642 msgstr "Hodit zprávu do koše"
19644 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19645 msgid "Delete Message"
19646 msgstr "Odstranit zprávu"
19648 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19649 msgid "Go to Previous Unread Message"
19650 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
19652 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19653 msgid "Go to Next Unread Message"
19654 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
19656 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19660 #: src/toolbar.c:211
19661 msgid "Learn Spam or Ham"
19662 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
19664 #: src/toolbar.c:212
19665 msgid "Open folder/Go to folder list"
19666 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
19668 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19669 msgid "Send Message"
19670 msgstr "Odeslat zprávu"
19672 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19673 msgid "Put into queue folder and send later"
19674 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
19676 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19677 msgid "Save to draft folder"
19678 msgstr "Uložit do složky konceptů"
19680 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19681 msgid "Insert file"
19682 msgstr "Vložit soubor"
19684 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19685 msgid "Attach file"
19686 msgstr "Připojit soubor"
19688 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19689 msgid "Insert signature"
19690 msgstr "Vložit podpis"
19692 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19693 msgid "Replace signature"
19694 msgstr "Nahradit podpis"
19696 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19697 msgid "Edit with external editor"
19698 msgstr "Upravit externím editorem"
19700 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19701 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19702 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
19704 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19705 msgid "Wrap all long lines"
19706 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
19708 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19709 msgid "Check spelling"
19710 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
19712 #: src/toolbar.c:229
19713 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19714 msgstr "Akce Claws Mail"
19716 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19717 msgid "Cancel receiving"
19718 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
19720 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19721 msgid "Cancel receiving/sending"
19722 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
19724 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19725 msgid "Close window"
19726 msgstr "Zavřít okno"
19728 #: src/toolbar.c:235
19729 msgid "Claws Mail Plugins"
19730 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
19732 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19737 #: src/toolbar.c:402
19741 #: src/toolbar.c:404
19743 msgstr "Přijmout poštu"
19745 #: src/toolbar.c:405
19749 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19752 msgstr "Napsat zprávu"
19754 #: src/toolbar.c:410
19758 #: src/toolbar.c:411
19761 msgstr "Odesílatel"
19763 #: src/toolbar.c:412
19767 #: src/toolbar.c:417
19771 #: src/toolbar.c:418
19775 #: src/toolbar.c:426
19779 #: src/toolbar.c:429
19780 msgid "Insert sig."
19781 msgstr "Vložit podpis"
19783 #: src/toolbar.c:430
19784 msgid "Replace sig."
19785 msgstr "Nahradit podpis"
19787 #: src/toolbar.c:431
19791 #: src/toolbar.c:432
19793 msgstr "Zalomit odstavec"
19795 #: src/toolbar.c:433
19797 msgstr "Zalomit vše"
19799 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19803 #: src/toolbar.c:437
19805 msgstr "Vše zastavit"
19807 #: src/toolbar.c:897
19808 msgid "Compose News message"
19809 msgstr "Napsat novou zprávu"
19811 #: src/toolbar.c:936
19813 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
19815 #: src/toolbar.c:945
19819 #: src/toolbar.c:947
19821 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
19823 #: src/toolbar.c:1925
19824 msgid "Go to folder list"
19825 msgstr "Přejít na seznam složek"
19827 #: src/toolbar.c:1931
19828 msgid "Receive Mail from selected Account"
19829 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
19831 #: src/toolbar.c:1947
19832 msgid "Open preferences"
19833 msgstr "Otevřít předvolby"
19835 #: src/toolbar.c:1958
19836 msgid "Compose with selected Account"
19837 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
19839 #: src/toolbar.c:1979
19840 msgid "Learn as..."
19841 msgstr "Učit se jako..."
19843 #: src/toolbar.c:1989
19844 msgid "Learn as _Spam"
19845 msgstr "Učit jako _Spam"
19847 #: src/toolbar.c:1990
19848 msgid "Learn as _Ham"
19849 msgstr "Učit jako _Ne spam"
19851 #: src/toolbar.c:1997
19852 msgid "Reply to Message options"
19853 msgstr "Odpovědět na zprávu"
19855 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19856 msgid "_Reply with quote"
19857 msgstr "Odpovědět s _citací"
19859 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19860 msgid "Reply without _quote"
19861 msgstr "Odpovědět _bez citace"
19863 #: src/toolbar.c:2014
19864 msgid "Reply to Sender options"
19865 msgstr "Odpovědět odesílateli"
19867 #: src/toolbar.c:2031
19868 msgid "Reply to All options"
19869 msgstr "Odpovědět všem"
19871 #: src/toolbar.c:2048
19872 msgid "Reply to Mailing-list options"
19873 msgstr "Odpovědět do konference"
19875 #: src/toolbar.c:2065
19876 msgid "Forward Message options"
19877 msgstr "Předat zprávu"
19879 #: src/uri_opener.c:88
19880 msgid "There are no URLs in this email."
19881 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
19883 #: src/uri_opener.c:116
19884 msgid "Available URLs:"
19885 msgstr "Dostupné odkazy:"
19887 #: src/uri_opener.c:181
19888 msgctxt "Dialog title"
19890 msgstr "Otevřít odkaz"
19892 #: src/uri_opener.c:206
19893 msgid "Please select the URL to open."
19894 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
19896 #: src/uri_opener.c:214
19898 msgstr "Vybrat vše"
19900 #: src/wizard.c:521
19901 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19902 msgid "Welcome to Claws Mail"
19903 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
19905 #: src/wizard.c:544
19909 "Welcome to Claws Mail\n"
19910 "---------------------\n"
19912 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19913 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19916 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19917 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19918 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19919 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19920 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19922 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19923 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19924 "and change the general Preferences by using\n"
19925 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19927 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19928 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19929 "or online at the URL given below.\n"
19937 "Mailing Lists: <%s>\n"
19941 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19942 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19943 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19944 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19949 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19954 "Vítejte v Claws Mail\n"
19955 "--------------------\n"
19957 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
19958 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
19959 "na panelu nástrojů.\n"
19961 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
19962 "prostřednictvím externích modulů.\n"
19963 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
19964 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
19965 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
19966 "kalendář a mnoho dalších.\n"
19967 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
19969 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
19970 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
19971 "a změnit další nastavení použitím\n"
19972 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
19974 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
19975 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
19976 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
19978 "Užitečné odkazy\n"
19979 "---------------\n"
19980 "Domovská stránka: <%s>\n"
19984 "Konference: <%s>\n"
19988 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
19989 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
19990 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19991 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
19992 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
19996 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
20000 #: src/wizard.c:620
20001 msgid "Please enter the mailbox name."
20002 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
20004 #: src/wizard.c:648
20005 msgid "Please enter your name and email address."
20006 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
20008 #: src/wizard.c:659
20009 msgid "Please enter your receiving server and username."
20010 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
20012 #: src/wizard.c:669
20013 msgid "Please enter your username."
20014 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
20016 #: src/wizard.c:679
20017 msgid "Please enter your SMTP server."
20018 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
20020 #: src/wizard.c:690
20021 msgid "Please enter your SMTP username."
20022 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
20024 #: src/wizard.c:969
20025 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20026 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
20028 #: src/wizard.c:979
20029 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20030 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
20032 #: src/wizard.c:989
20033 msgid "Your organization:"
20034 msgstr "Vaše organizace:"
20036 #: src/wizard.c:1022
20037 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20038 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
20040 #: src/wizard.c:1030
20042 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20045 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
20047 #: src/wizard.c:1101
20049 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20051 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
20053 #: src/wizard.c:1104
20054 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20055 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
20057 #: src/wizard.c:1110
20058 msgid "Use authentication"
20059 msgstr "Použít autentizaci"
20061 #: src/wizard.c:1118
20062 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20064 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
20066 #: src/wizard.c:1132
20067 msgid "SMTP username:"
20068 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
20070 #: src/wizard.c:1143
20071 msgid "SMTP password:"
20072 msgstr "SMTP heslo:"
20074 #: src/wizard.c:1156
20075 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20076 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
20078 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20079 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20080 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
20082 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20083 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20084 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
20086 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20087 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20088 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
20090 #: src/wizard.c:1306
20091 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20092 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
20094 #: src/wizard.c:1497
20095 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20096 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
20098 #: src/wizard.c:1507
20102 #: src/wizard.c:1541
20104 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20106 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
20108 #: src/wizard.c:1546
20109 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20110 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
20112 #: src/wizard.c:1571
20113 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20114 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
20116 #: src/wizard.c:1636
20117 msgid "IMAP server directory:"
20118 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
20120 #: src/wizard.c:1647
20121 msgid "Show only subscribed folders"
20122 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
20124 #: src/wizard.c:1655
20126 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20127 "has been built without IMAP support.</span>"
20129 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
20130 "bez podpory IMAP.</span>"
20132 #: src/wizard.c:1773
20133 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20134 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
20136 #: src/wizard.c:1807
20137 msgid "Welcome to Claws Mail"
20138 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
20140 #: src/wizard.c:1815
20142 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20144 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20145 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20148 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
20150 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
20151 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
20153 #: src/wizard.c:1828
20157 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20158 msgid "Bold fields must be completed"
20159 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
20161 #: src/wizard.c:1843
20162 msgid "Receiving mail"
20163 msgstr "Příjem zpráv"
20165 #: src/wizard.c:1858
20166 msgid "Sending mail"
20167 msgstr "Odesílání zpráv"
20169 #: src/wizard.c:1874
20170 msgid "Saving mail on disk"
20171 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
20173 #: src/wizard.c:1890
20174 msgid "Configuration finished"
20175 msgstr "Konfigurace dokončena"
20177 #: src/wizard.c:1898
20179 "Claws Mail is now ready.\n"
20180 "Click Save to start."
20182 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
20183 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
20186 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20187 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20189 #~ msgid "messages which contain header S"
20190 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20192 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20193 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20195 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20196 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20198 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20199 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20201 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20202 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20210 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20211 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20213 #~ msgid "Enable Popup"
20214 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20216 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20217 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20219 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20220 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20222 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20223 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20225 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20226 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20228 #~ msgid "Malformed feed"
20229 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20232 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20233 #~ "comments of '%s'"
20235 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20236 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20238 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20239 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20244 #~ msgid "%ld byte"
20245 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20246 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20247 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20248 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20250 #~ msgid "size unknown"
20251 #~ msgstr "neznámá velikost"
20254 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20257 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20260 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20261 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20264 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20267 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20271 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20274 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20277 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20278 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20280 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20281 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20283 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20284 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20286 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20287 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20289 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20290 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20292 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20293 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20295 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20296 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20298 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20299 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20301 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20302 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20304 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20305 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20307 #~ msgid "RSSyl..."
20308 #~ msgstr "RSSyl..."
20310 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20311 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20314 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20315 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20317 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20318 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20320 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20321 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20323 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20324 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20326 #~ msgid "Remove cached entries"
20327 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20332 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20333 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20335 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20336 #~ msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky."
20338 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20339 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20341 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20342 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20344 #~ msgid "Use this"
20345 #~ msgstr "Použít tento"