1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-03 17:49+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: src/account.c:396 src/account.c:463
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgstr "mobilní telefon"
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgstr "telefon práce"
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgstr "domovská stránka"
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgstr "Odstranit _vše"
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
346 #: src/addrduplicates.c:145
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
388 #: src/addressadd.c:207
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
415 #: src/addressbook.c:405
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:212
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:213
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
441 msgstr "Nová _složka"
443 #: src/addressbook.c:413
447 #: src/addressbook.c:417
449 msgstr "Nový _JPilot"
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
455 #: src/addressbook.c:424
457 msgstr "Up_ravit knihu"
459 #: src/addressbook.c:425
461 msgstr "_Odstranit knihu"
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
497 msgstr "Nová _adresa"
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Nová _skupina"
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:338
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
548 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting TLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
648 #: src/addressbook.c:913
650 msgstr "Zdroje adres"
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
661 #: src/addressbook.c:1483
663 msgstr "Odstranit skupinu"
665 #: src/addressbook.c:1484
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
681 #: src/addressbook.c:2913
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
686 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
692 #: src/addressbook.c:2925
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
701 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Odstranit složku"
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Odstranit pouze _složku"
711 #: src/addressbook.c:2929
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
715 #: src/addressbook.c:2940
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
721 "Chcete odstranit '%s'?\n"
722 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
724 #: src/addressbook.c:2947
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
733 #: src/addressbook.c:3061
736 msgstr "Hledání '%s'"
738 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
740 msgstr "Nový kontakt"
742 #: src/addressbook.c:4087
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
746 #: src/addressbook.c:4091
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
750 #: src/addressbook.c:4101
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
754 #: src/addressbook.c:4106
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
759 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
760 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
762 #: src/addressbook.c:4119
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
767 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
768 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
770 #: src/addressbook.c:4125
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
775 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
776 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
778 #: src/addressbook.c:4130
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
783 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
784 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
786 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
790 #: src/addressbook.c:4257
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Chyba v knize adres"
794 #: src/addressbook.c:4258
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Nelze načíst index adres"
798 #: src/addressbook.c:4589
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Prohledávám..."
802 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
806 #: src/addressbook.c:4910
807 msgid "Address Books"
810 #: src/addressbook.c:4922
814 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
815 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
819 #: src/addressbook.c:4970
823 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
827 #: src/addressbook.c:5006
829 msgstr "LDAP servery"
831 #: src/addressbook.c:5018
835 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
840 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
851 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
852 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
853 #: src/prefs_matcher.c:2523
857 #: src/addrgather.c:173
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
861 #: src/addrgather.c:180
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "Kniha adres není dostupná."
865 #: src/addrgather.c:201
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
869 #: src/addrgather.c:208
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "Získávám adresy..."
873 #: src/addrgather.c:248
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr "adresy přidané claws-mail"
877 #: src/addrgather.c:276
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "Adresy získány úspěšně."
881 #: src/addrgather.c:351
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "Aktuální složka:"
885 #: src/addrgather.c:362
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "Jméno kniha adres:"
889 #: src/addrgather.c:389
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
893 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Zahrnout podsložky"
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Získat adresy ze složky"
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Obecné adresy"
936 #: src/addrindex.c:125
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Osobní adresy"
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Obecná adresa"
944 #: src/addrindex.c:132
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Osobní adresa"
948 #: src/addrindex.c:1830
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Aktualizace adres"
952 #: src/addrindex.c:1831
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
961 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgstr "_Zobrazit protokol"
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Procházet položku adresáře"
984 #: src/browseldap.c:237
986 msgstr "Název serveru:"
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
992 #: src/browseldap.c:270
994 msgstr "LDAP atribut"
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Hodnota atributu"
1000 #: src/common/plugin.c:69
1004 #: src/common/plugin.c:70
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "MIME parser"
1012 #: src/common/plugin.c:72
1016 #: src/common/plugin.c:73
1020 #: src/common/plugin.c:74
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "zabezpečení"
1024 #: src/common/plugin.c:75
1028 #: src/common/plugin.c:76
1032 #: src/common/plugin.c:77
1036 #: src/common/plugin.c:334
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1043 #: src/common/plugin.c:437
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Modul byl již načten"
1047 #: src/common/plugin.c:448
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1051 #: src/common/plugin.c:482
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1054 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1056 #: src/common/plugin.c:491
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1060 #: src/common/plugin.c:769
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1066 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1069 #: src/common/plugin.c:772
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1074 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1077 #: src/common/plugin.c:781
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1082 #: src/common/plugin.c:783
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1086 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1090 #: src/common/smtp.c:179
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1094 #: src/common/smtp.c:182
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1098 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1102 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1106 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1110 #: src/common/smtp.c:585
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1115 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1119 #: src/common/socket.c:569
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1123 #: src/common/socket.c:598
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1127 #: src/common/socket.c:732
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:972
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1137 #: src/common/socket.c:1064
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1142 #: src/common/socket.c:1368
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Vnitřní chyba"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1168 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Odvolaný certifikát"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<not in certificate>"
1228 #: src/common/string_match.c:81
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1232 #: src/common/utils.c:259
1237 #: src/common/utils.c:260
1242 #: src/common/utils.c:261
1247 #: src/common/utils.c:262
1252 #: src/common/utils.c:4823
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1257 #: src/common/utils.c:4824
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1262 #: src/common/utils.c:4825
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4826
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 #: src/common/utils.c:4827
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4828
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4829
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4831
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4832
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4833
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4834
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4835
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4836
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4837
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4838
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4839
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4840
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4841
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4842
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4844
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4845
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4846
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4847
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4848
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4849
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4850
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4852
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4853
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4854
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4855
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4856
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4857
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4858
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4859
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4860
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4861
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4862
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4863
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4874
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1447 #: src/common/utils.c:4875
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1452 #: src/common/utils.c:4876
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:4877
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1462 #: src/compose.c:575
1466 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1471 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Vlastnosti..."
1475 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1479 #: src/compose.c:588
1483 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1487 #: src/compose.c:594
1491 #: src/compose.c:595
1493 msgstr "Poslat _později"
1495 #: src/compose.c:598
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "Připojit _soubor"
1499 #: src/compose.c:599
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Vložit soubor"
1503 #: src/compose.c:600
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Vložit p_odpis"
1507 #: src/compose.c:601
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "Na_hradit podpis"
1511 #: src/compose.c:605
1515 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1519 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1523 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1527 #: src/compose.c:618
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "_Vložit jinak"
1531 #: src/compose.c:619
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Jako _citaci"
1535 #: src/compose.c:620
1539 #: src/compose.c:621
1541 msgstr "_Nezalomené"
1543 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1546 msgstr "Vybrat vš_e"
1548 #: src/compose.c:625
1552 #: src/compose.c:626
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Přesun o znak zpět"
1556 #: src/compose.c:627
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Přesun o znak dále"
1560 #: src/compose.c:628
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1564 #: src/compose.c:629
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Přesun o slovo dále"
1568 #: src/compose.c:630
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1572 #: src/compose.c:631
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Přesun na konec řádku"
1576 #: src/compose.c:632
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1580 #: src/compose.c:633
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Přesun na další řádek"
1584 #: src/compose.c:634
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Smazat znak zpět"
1588 #: src/compose.c:635
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Smazat znak vpřed"
1592 #: src/compose.c:636
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Smazat slovo zpět"
1596 #: src/compose.c:637
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1600 #: src/compose.c:638
1602 msgstr "Smazat řádek"
1604 #: src/compose.c:639
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Smazat do konce řádku"
1608 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1613 #: src/compose.c:645
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1617 #: src/compose.c:646
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1621 #: src/compose.c:648
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1625 #: src/compose.c:651
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1629 #: src/compose.c:652
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1633 #: src/compose.c:653
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1637 #: src/compose.c:654
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1641 #: src/compose.c:662
1643 msgstr "_Mód odpovědi"
1645 #: src/compose.c:664
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Systém _zabezpečení"
1649 #: src/compose.c:669
1653 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "_Kódování znaků"
1657 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Západní Evropa"
1661 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1665 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1667 msgstr "Hebrejština"
1669 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1673 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1677 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1681 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1685 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1689 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1693 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Kniha adres"
1697 #: src/compose.c:689
1701 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1705 #: src/compose.c:700
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1709 #: src/compose.c:701
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Automatické _odsazení"
1713 #: src/compose.c:702
1717 #: src/compose.c:703
1721 #: src/compose.c:704
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1725 #: src/compose.c:705
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Odstranit reference"
1729 #: src/compose.c:706
1731 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1733 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1737 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1741 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1743 msgstr "_Odesílateli"
1745 #: src/compose.c:714
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "Kon_ference"
1749 #: src/compose.c:719
1753 #: src/compose.c:720
1757 #: src/compose.c:722
1761 #: src/compose.c:723
1765 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1767 msgstr "_Automaticky"
1769 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1773 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1777 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1781 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1785 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1789 #: src/compose.c:1071
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1793 #: src/compose.c:1163
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1797 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1802 #: src/compose.c:1455
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1806 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1813 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1822 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1824 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1829 #: src/compose.c:2056
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: vice zprav"
1833 #: src/compose.c:2539
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1838 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1842 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1846 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1848 msgstr "Odpovědět komu:"
1850 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1853 msgstr "Diskusní skupiny:"
1855 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Pokračování:"
1859 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "V odpovědi komu:"
1863 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1868 #: src/compose.c:2834
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1872 #: src/compose.c:2840
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "Následující soubor byl připojen: \n"
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 #: src/compose.c:3113
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1894 #: src/compose.c:3613
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1899 #: src/compose.c:3624
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1904 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1906 #: src/compose.c:3627
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Jste si jistý?"
1910 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1914 #: src/compose.c:3752
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1919 #: src/compose.c:3753
1921 msgstr "Prázdný soubor"
1923 #: src/compose.c:3754
1924 msgid "_Attach anyway"
1925 msgstr "_Přesto přiložit"
1927 #: src/compose.c:3763
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Nemohu načíst %s."
1932 #: src/compose.c:3790
1937 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1938 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1940 msgstr " [Upraveno]"
1942 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1947 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1952 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Napsat zprávu"
1956 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1961 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1962 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1964 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1965 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 #: src/compose.c:5043
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1972 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1975 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1976 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1981 #: src/compose.c:5075
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1987 #: src/compose.c:5092
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Není uveden příjemce."
1991 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 #: src/compose.c:5112
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
2000 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Přesto odeslat?"
2004 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2008 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2010 msgstr "Poslat později"
2012 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "Charset conversion failed."
2018 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2020 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2022 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2028 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2030 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2032 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "Signature failed: %s"
2039 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2041 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2043 #: src/compose.c:5181
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2054 #: src/compose.c:5183
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2058 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2063 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2064 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2066 #: src/compose.c:5254
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2073 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2075 #: src/compose.c:5632
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2082 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2084 "Odeslat v kódování %s?"
2086 #: src/compose.c:5690
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2094 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2095 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2099 #: src/compose.c:5801
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2104 #: src/compose.c:5922
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Varování šifrování"
2108 #: src/compose.c:5923
2110 msgstr "_Pokračovat"
2112 #: src/compose.c:5972
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2116 #: src/compose.c:5981
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2120 #: src/compose.c:6216
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2125 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Zrušit posílání"
2129 #: src/compose.c:6217
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorovat přílohu"
2133 #: src/compose.c:6257
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Část originálu %s"
2138 #: src/compose.c:6838
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Přidat do knihy adres"
2142 #: src/compose.c:6999
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Smazat obsah pole"
2146 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2150 #: src/compose.c:7218
2154 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2160 #: src/compose.c:7287
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Uložit zprávu do "
2164 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2175 #: src/compose.c:7797
2179 #: src/compose.c:7802
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7816
2187 #: src/compose.c:7831
2191 #: src/compose.c:8055
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2200 #: src/compose.c:8194
2204 #: src/compose.c:8211
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2208 #: src/compose.c:8213
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2212 #: src/compose.c:8379
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2218 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2219 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2221 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2225 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2230 #: src/compose.c:8697
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2234 #: src/compose.c:8715
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2238 #: src/compose.c:8733
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2242 #: src/compose.c:8751
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2246 #: src/compose.c:8769
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2250 #: src/compose.c:8788
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2254 #: src/compose.c:9057
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Neplatný MIME typ."
2258 #: src/compose.c:9072
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2262 #: src/compose.c:9146
2266 #: src/compose.c:9163
2270 #: src/compose.c:9204
2274 #: src/compose.c:9224
2276 msgstr "Cesta k souboru"
2278 #: src/compose.c:9225
2280 msgstr "Název souboru"
2282 #: src/compose.c:9476
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "Externí editor stále pracuje.\n"
2290 "Mám přerušit proces?\n"
2293 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2297 #: src/compose.c:9991
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2301 #: src/compose.c:9993
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2312 #: src/compose.c:10171
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Nelze uložit koncept."
2316 #: src/compose.c:10175
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Nelze uložit koncept"
2320 #: src/compose.c:10176
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "Nemohu uložit koncept.\n"
2326 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2328 #: src/compose.c:10178
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Zrušit ukončení"
2332 #: src/compose.c:10178
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Zahodit zprávu"
2336 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2338 msgstr "Výběr souboru"
2340 #: src/compose.c:10366
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2345 #: src/compose.c:10368
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2352 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2354 #: src/compose.c:10455
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Zrušit zprávu"
2358 #: src/compose.c:10456
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2362 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Uložit jako _koncept"
2370 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Uložit změny"
2374 #: src/compose.c:10460
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2378 #: src/compose.c:10461
2382 #: src/compose.c:10532
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2387 #: src/compose.c:10534
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Použít šablonu"
2391 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2392 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2393 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2397 #: src/compose.c:11399
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2401 #: src/compose.c:11400
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2407 "zprávě jako přílohu?"
2409 #: src/compose.c:11402
2413 #: src/compose.c:11619
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2418 #: src/compose.c:11914
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2424 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2443 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Uložit informace o pádu"
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Přidat novou osobu"
2469 #: src/editaddress.c:157
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2483 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2484 "jednu z následujících hodnot:\n"
2485 " - Zobrazené jméno\n"
2489 " - nějaká emailová adresa\n"
2490 " - nějaký další atribut\n"
2492 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2493 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2495 #: src/editaddress.c:168
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2508 "jednu z následujících hodnot:\n"
2511 " - nějaká emailová adresa\n"
2512 " - nějaký další atribut\n"
2514 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2515 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 #: src/editaddress.c:676
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Upravit data o osobě"
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Vyberte obrázek"
2545 #: src/editaddress.c:803
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Chyba importu obrázku: \n"
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Nastavit obrázek"
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Zrušit obrázek"
2562 #: src/editaddress.c:904
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Zobrazované jméno"
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgstr "_Osobní data"
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_E-mailové adresy"
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "_Další údaje"
2605 #: src/editaddress.c:1583
2608 "Failed to save image: \n"
2611 "Chyba uložení obrázku: \n"
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Nelze načíst soubor."
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Upravit knihu adres"
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Otestovat soubor "
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2636 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Upravit data o skupině"
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2654 msgstr "Jméno skupiny"
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresy ve skupině"
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Dostupné adresy"
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Přidat novou skupinu"
2676 #: src/editgroup.c:553
2678 msgstr "Upravit složku"
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Zadejte název složky:"
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2687 msgstr "Nová složka"
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Zadejte název složky:"
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2720 msgstr "Název počítače"
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2729 msgstr "Báze pro hledání"
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Upravit LDAP server"
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2767 #: src/editldap.c:450
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2774 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2775 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2776 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2778 #: src/editldap.c:470
2782 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2786 #: src/editldap.c:475
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2792 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2793 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2796 #: src/editldap.c:479
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2802 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2803 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2806 #: src/editldap.c:491
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2809 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2811 #: src/editldap.c:494
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Otestovat připojení "
2815 #: src/editldap.c:498
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2819 #: src/editldap.c:511
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 " o=Organization Name,c=Country\n"
2827 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2828 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 " o=Organization Name,c=Country\n"
2832 #: src/editldap.c:522
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2837 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2839 #: src/editldap.c:578
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Prohledávané atributy"
2843 #: src/editldap.c:587
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2851 #: src/editldap.c:590
2855 #: src/editldap.c:594
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2861 "jmen a adres během vyhledávání."
2863 #: src/editldap.c:600
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2867 #: src/editldap.c:615
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2881 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2882 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2883 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2884 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2885 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2886 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2887 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2888 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2889 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2891 #: src/editldap.c:632
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2895 #: src/editldap.c:637
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2901 "dokončování adres."
2903 #: src/editldap.c:643
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2907 #: src/editldap.c:648
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2916 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2917 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2918 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2919 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2921 #: src/editldap.c:701
2923 msgstr "Připojovací jméno"
2925 #: src/editldap.c:710
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2932 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2933 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2934 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2937 #: src/editldap.c:717
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Připojovací heslo"
2941 #: src/editldap.c:727
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2944 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2947 #: src/editldap.c:732
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Časový limit (s)"
2951 #: src/editldap.c:746
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "Časový limit v sekundách."
2955 #: src/editldap.c:750
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Maximum položek"
2959 #: src/editldap.c:764
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2964 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2968 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2972 #: src/editldap.c:975
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2981 #: src/edittags.c:216
2983 msgstr "Odstranit značku"
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Odstranit všechny značky"
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Hodnota není nastavena."
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3008 msgstr "Použít značky"
3010 #: src/edittags.c:537
3012 msgstr "Nová značka:"
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Upravit vCard záznam"
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3056 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3057 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Vytvořit adresář"
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3069 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3095 msgstr "Šablona stylu"
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Jméno, příjmení"
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Příjmení, jméno"
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Barevné značení"
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Kniha adres:"
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3161 msgstr "Název souboru:"
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3173 msgstr "Informace o souboru"
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3182 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3184 #: src/expldifdlg.c:110
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3194 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3195 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3197 #: src/expldifdlg.c:190
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Vytvořit adresář"
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3207 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3219 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3220 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3238 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3240 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3241 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3242 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3251 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3252 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3261 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 " o=Organization Name,c=Country\n"
3276 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 " o=Organization Name,c=Country\n"
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgstr "Relativní DN"
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3299 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3300 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3301 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3302 "má být použito pro vytvoření dn."
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3316 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3317 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3329 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3330 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Zdrojová složka:"
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgstr "Mbox soubor:"
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3372 #: src/exporthtml.c:767
3376 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3381 #: src/exporthtml.c:974
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3385 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3389 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3393 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3397 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Není uveden."
3401 #: src/file_checker.c:76
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3406 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3411 #: src/file_checker.c:98
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3417 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3423 #: src/filtering.c:607
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3429 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3430 "pro získání zpráv\n"
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "NON_EXISTENT"
3438 #: src/filtering.c:617
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3443 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3446 #: src/filtering.c:624
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3452 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3453 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3455 #: src/filtering.c:643
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3459 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3460 "uživatelův požadavek\n"
3462 #: src/filtering.c:649
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3468 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3469 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3471 #: src/filtering.c:667
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3475 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3482 #: src/filtering.c:694
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3488 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3489 "[id=%d, name='%s']\n"
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3495 #: src/filtering.c:712
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3501 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3504 #: src/filtering.c:752
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3513 #: src/filtering.c:759
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3518 #: src/filtering.c:810
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3523 #: src/filtering.c:814
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:832
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3533 #: src/filtering.c:836
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "nedefinované"
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3546 #: src/filtering.c:882
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "zpracování složky"
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "před zpracování"
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "následné zpracování"
3562 #: src/filtering.c:911
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3572 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3573 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3583 #: src/filtering.c:920
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3589 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3590 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3594 msgstr "Doručená pošta"
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3598 msgstr "Odeslaná pošta"
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3604 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3608 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3612 #: src/folder.c:2012
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3617 #: src/folder.c:3257
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3622 #: src/folder.c:3257
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3627 #: src/folder.c:3563
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3632 #: src/folder.c:4424
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3636 #: src/folder.c:4559
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3641 #: src/folder.c:4816
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3645 #: src/folder.c:4820
3646 msgid "A folder name can not end with a space."
3647 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3649 #: src/foldersel.c:247
3650 msgid "Select folder"
3651 msgstr "Vybrat složku"
3653 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3656 msgstr "Nová složka"
3658 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3659 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3664 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3665 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3667 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3668 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3672 msgid "The folder '%s' already exists."
3673 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3675 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3679 msgid "Can't create the folder '%s'."
3680 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3682 #: src/folderview.c:241
3683 msgid "Mark all re_ad"
3684 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3686 #: src/folderview.c:242
3687 msgid "Mark all read recursi_vely"
3688 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3690 #: src/folderview.c:244
3691 msgid "R_un processing rules"
3692 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3694 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3695 msgid "_Search folder..."
3696 msgstr "_Prohledat složku..."
3698 #: src/folderview.c:247
3699 msgid "Process_ing..."
3700 msgstr "_Zpracování..."
3702 #: src/folderview.c:248
3703 msgid "Empty _trash..."
3704 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3706 #: src/folderview.c:249
3707 msgid "Send _queue..."
3708 msgstr "Odeslat _frontu..."
3710 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3711 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3712 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3716 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3717 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3718 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3722 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3723 #: src/prefs_folder_column.c:81
3727 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3728 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3732 #: src/folderview.c:773
3733 msgid "Setting folder info..."
3734 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3736 #: src/folderview.c:845
3738 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3741 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3744 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3745 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3746 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3748 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3749 msgid "Mark all as read"
3750 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3752 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3754 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3755 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3757 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3759 msgid "Scanning folder %s..."
3760 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3762 #: src/folderview.c:1061
3763 msgid "Rebuild folder tree"
3764 msgstr "Obnovit strom složek"
3766 #: src/folderview.c:1062
3768 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3770 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3773 #: src/folderview.c:1072
3774 msgid "Rebuilding folder tree..."
3775 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3777 #: src/folderview.c:1074
3778 msgid "Scanning folder tree..."
3779 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3781 #: src/folderview.c:1165
3783 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3784 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3786 #: src/folderview.c:1219
3787 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3788 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3790 #: src/folderview.c:2144
3792 msgid "Closing folder %s..."
3793 msgstr "Zavírám složku %s..."
3795 #: src/folderview.c:2239
3797 msgid "Opening folder %s..."
3798 msgstr "Otevírám složku %s..."
3800 #: src/folderview.c:2257
3801 msgid "Folder could not be opened."
3802 msgstr "Složku nelze otevřít."
3804 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3806 msgstr "Vyprázdnit koš"
3808 #: src/folderview.c:2400
3809 msgid "Delete all messages in trash?"
3810 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3812 #: src/folderview.c:2401
3813 msgid "_Empty trash"
3814 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3816 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3817 msgid "Offline warning"
3818 msgstr "Varování offline režimu"
3820 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3821 msgid "You're working offline. Override?"
3822 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3824 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3825 msgid "Send queued messages"
3826 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3828 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3829 msgid "Send all queued messages?"
3830 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3832 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3833 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3834 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3836 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3839 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3842 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3845 #: src/folderview.c:2544
3847 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3848 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3850 #: src/folderview.c:2545
3852 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3853 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3855 #: src/folderview.c:2547
3857 msgstr "Kopírovat složku"
3859 #: src/folderview.c:2547
3861 msgstr "Přesunout složku"
3863 #: src/folderview.c:2558
3865 msgid "Copying %s to %s..."
3866 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3868 #: src/folderview.c:2558
3870 msgid "Moving %s to %s..."
3871 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3873 #: src/folderview.c:2592
3874 msgid "Source and destination are the same."
3875 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3877 #: src/folderview.c:2595
3878 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3879 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3881 #: src/folderview.c:2596
3882 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3883 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3885 #: src/folderview.c:2599
3886 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3887 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3889 #: src/folderview.c:2602
3890 msgid "Copy failed!"
3891 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3893 #: src/folderview.c:2602
3894 msgid "Move failed!"
3895 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3897 #: src/folderview.c:2652
3899 msgid "Processing configuration for folder %s"
3900 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3902 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3903 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3904 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3906 #: src/grouplistdialog.c:161
3907 msgid "Newsgroup subscription"
3908 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3910 #: src/grouplistdialog.c:178
3911 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3912 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3914 #: src/grouplistdialog.c:184
3915 msgid "Find groups:"
3916 msgstr "Najít skupiny:"
3918 #: src/grouplistdialog.c:192
3922 #: src/grouplistdialog.c:204
3923 msgid "Newsgroup name"
3924 msgstr "Název diskusní skupiny"
3926 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3930 #: src/grouplistdialog.c:206
3934 #: src/grouplistdialog.c:347
3938 #: src/grouplistdialog.c:349
3940 msgstr "pouze pro čtení"
3942 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3948 #: src/grouplistdialog.c:422
3949 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3950 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3952 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3956 #: src/grouplistdialog.c:492
3958 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3959 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3961 #: src/gtk/about.c:131
3963 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3965 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3967 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3969 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3971 #: src/gtk/about.c:137
3975 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3979 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3981 #: src/gtk/about.c:142
3985 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3986 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3990 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3991 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3993 #: src/gtk/about.c:158
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4003 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " a Hiroyuki Yamamoto"
4007 #: src/gtk/about.c:161
4011 "System Information\n"
4015 "Informace o systému\n"
4017 #: src/gtk/about.c:168
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s %s (%s)"
4023 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4024 "Operační systém: %s %s (%s)"
4026 #: src/gtk/about.c:177
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s"
4032 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4033 "Operační systém: %s"
4035 #: src/gtk/about.c:186
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: unknown"
4041 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4042 "Operační systém: neznámý"
4044 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4045 msgid "The Claws Mail Team"
4046 msgstr "Tým Claws Mail"
4048 #: src/gtk/about.c:261
4049 msgid "Previous team members"
4050 msgstr "Dřívější členové týmu"
4052 #: src/gtk/about.c:280
4053 msgid "The translation team"
4054 msgstr "Překladatelský tým"
4056 #: src/gtk/about.c:299
4057 msgid "Documentation team"
4058 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4060 #: src/gtk/about.c:318
4064 #: src/gtk/about.c:337
4068 #: src/gtk/about.c:356
4069 msgid "Contributors"
4070 msgstr "Přispěvatelé"
4072 #: src/gtk/about.c:404
4073 msgid "Compiled-in Features\n"
4074 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4076 #: src/gtk/about.c:420
4078 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4079 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4081 #: src/gtk/about.c:430
4083 msgid "adds support for spell checking\n"
4084 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4086 #: src/gtk/about.c:440
4088 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4089 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4091 #: src/gtk/about.c:450
4093 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4094 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4096 #: src/gtk/about.c:461
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4101 #: src/gtk/about.c:471
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4106 #: src/gtk/about.c:481
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4111 #: src/gtk/about.c:491
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4116 #: src/gtk/about.c:501
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "správa X relací\n"
4121 #: src/gtk/about.c:511
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4126 #: src/gtk/about.c:543
4128 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4129 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4130 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4134 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4135 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4136 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4140 #: src/gtk/about.c:549
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4148 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4149 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4152 #: src/gtk/about.c:567
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4157 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4158 "programem. Pokud ne, viz."
4160 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4161 msgid "Session statistics\n"
4162 msgstr "Statistiky sezení\n"
4164 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4166 msgid "Started: %s\n"
4167 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4169 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4170 msgid "Incoming traffic\n"
4171 msgstr "Příchozí provoz\n"
4173 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4175 msgid "Received messages: %d\n"
4176 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4178 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4179 msgid "Outgoing traffic\n"
4180 msgstr "Odchozí provoz\n"
4182 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4184 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4185 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4189 msgid "Replied messages: %d\n"
4190 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4192 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4194 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4195 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4197 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4199 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4200 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4202 #: src/gtk/about.c:773
4203 msgid "About Claws Mail"
4204 msgstr "O Claws Mail"
4206 #: src/gtk/about.c:831
4208 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 "and Hiroyuki Yamamoto"
4212 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4213 "The Claws Mail Team\n"
4214 "a Hiroyuki Yamamoto"
4216 #: src/gtk/about.c:845
4220 #: src/gtk/about.c:851
4224 #: src/gtk/about.c:857
4226 msgstr "_Vlastnosti"
4228 #: src/gtk/about.c:863
4232 #: src/gtk/about.c:871
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Poznámky k verzi"
4236 #: src/gtk/about.c:877
4238 msgstr "_Statistiky"
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4254 msgstr "Nebeská modř"
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4274 msgstr "Světle hnědá"
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4278 msgstr "Tmavě červená"
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4282 msgstr "Tmavě růžová"
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4286 msgstr "Ocelově modrá"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4293 msgid "Bright green"
4294 msgstr "Světle zelená"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4308 #: src/gtk/foldersort.c:216
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4313 msgid "No dictionary selected."
4314 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4318 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4319 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4322 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4323 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4327 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4328 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4331 msgid "No misspelled word found."
4332 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4335 msgid "Replace unknown word"
4336 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4340 msgid "Replace \"%s\" with: "
4341 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4345 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4346 "will learn from mistake.\n"
4348 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4349 "aktivuje učení z chyby.\n"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4352 msgid "Change to..."
4353 msgstr "Změnit na..."
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4361 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4362 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4365 msgid "Accept in this session"
4366 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4369 msgid "Add to personal dictionary"
4370 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4373 msgid "Replace with..."
4374 msgstr "Nahradit čím..."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4378 msgid "Check with %s"
4379 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4382 msgid "(no suggestions)"
4383 msgstr "(nejsou návrhy)"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4387 msgid "Dictionary: %s"
4388 msgstr "Slovník: %s"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4392 msgid "Use alternate (%s)"
4393 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4396 msgid "Use both dictionaries"
4397 msgstr "Použít oba slovníky"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4400 msgid "Check while typing"
4401 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4406 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4409 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4415 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4418 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4422 msgid "Failed: no service record found."
4423 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4426 msgid "Failed: network error."
4427 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4431 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4432 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4435 msgid "Configuring..."
4436 msgstr "Nastavování..."
4438 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4439 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4440 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4444 #: src/gtk/headers.h:9
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4449 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4450 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4460 msgstr "Odesílateli"
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4464 msgstr "Odesílatel:"
4466 #: src/gtk/headers.h:12
4468 msgstr "Odpovědět komu"
4470 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4471 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4472 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4473 #: src/summaryview.c:442
4477 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4478 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4479 #: src/quote_fmt.c:58
4483 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4485 msgstr "Skrytá kopie"
4487 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4488 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4492 #: src/gtk/headers.h:16
4494 msgstr "Message-ID:"
4496 #: src/gtk/headers.h:17
4498 msgstr "V odpovědi komu"
4500 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4501 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4505 #: src/gtk/headers.h:18
4507 msgstr "References:"
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4510 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4511 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4516 #: src/summary_search.c:440
4520 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4524 #: src/gtk/headers.h:20
4528 #: src/gtk/headers.h:21
4530 msgstr "Klíčová slova"
4532 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4534 msgstr "Klíčová slova:"
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4538 msgstr "Resent-Date"
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date:"
4542 msgstr "Resent-Date:"
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4546 msgstr "Resent-From"
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From:"
4550 msgstr "Resent-From:"
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender"
4554 msgstr "Resent-Sender"
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender:"
4558 msgstr "Resent-Sender:"
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4582 msgstr "Resent-Bcc:"
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID"
4586 msgstr "Resent-Message-ID"
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID:"
4590 msgstr "Resent-Message-ID:"
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4594 msgstr "Návratová adresa"
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path:"
4598 msgstr "Návratová adresa:"
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4608 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4609 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4611 msgstr "Diskusní skupiny"
4613 #: src/gtk/headers.h:34
4615 msgstr "Followup-To"
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To"
4619 msgstr "Delivered-To"
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To:"
4623 msgstr "Delivered-To:"
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4635 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To"
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To:"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To"
4661 msgstr "Return-Receipt-To"
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To:"
4665 msgstr "Return-Receipt-To:"
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4673 msgstr "User-Agent:"
4675 #: src/gtk/headers.h:42
4676 msgid "Content-Type"
4679 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4680 msgid "Content-Type:"
4681 msgstr "Typ obsahu:"
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4685 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version"
4693 msgstr "MIME-Version"
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version:"
4697 msgstr "MIME-Version:"
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4707 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4708 msgid "Organization"
4711 #: src/gtk/headers.h:46
4712 msgid "Organization:"
4713 msgstr "Organizace:"
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List"
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List:"
4721 msgstr "Konference:"
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe"
4733 msgstr "List-Subscribe"
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe:"
4737 msgstr "List-Subscribe:"
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe"
4741 msgstr "List-Unsubscribe"
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe:"
4745 msgstr "List-Unsubscribe:"
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive"
4757 msgstr "List-Archive"
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive:"
4761 msgstr "List-Archive:"
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4769 msgstr "List-Owner:"
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive"
4805 msgstr "X-No-Archive"
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive:"
4809 msgstr "X-No-Archive:"
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4813 msgstr "Odpovědět komu"
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to:"
4817 msgstr "V odpovědi na:"
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4821 msgstr "Komu nebo Kopie"
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4825 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject"
4829 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject:"
4833 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4837 msgstr "Nová zpráva"
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4840 msgid "Unread message"
4841 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4844 msgid "Message has been replied to"
4845 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4848 msgid "Message has been forwarded"
4849 msgstr "Zpráva byla předána"
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4852 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4853 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4856 msgid "Message is in an ignored thread"
4857 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4860 msgid "Message is in a watched thread"
4861 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4864 msgid "Message is spam"
4865 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4868 msgid "Message has attachment(s)"
4869 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4872 msgid "Digitally signed message"
4873 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4876 msgid "Encrypted message"
4877 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4881 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4885 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4888 msgid "Marked message"
4889 msgstr "Označená zpráva"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4892 msgid "Message is marked for deletion"
4893 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4896 msgid "Message is marked for moving"
4897 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4900 msgid "Message is marked for copying"
4901 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4904 msgid "Locked message"
4905 msgstr "Zamknutá zpráva"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4908 msgid "Folder (normal, opened)"
4909 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4912 msgid "Folder with read messages hidden"
4913 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4916 msgid "Folder contains marked messages"
4917 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4921 msgstr "Význam ikon"
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4925 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4926 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4930 msgid "Input password for %s on %s:"
4931 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4936 msgid "Input password for %s:"
4937 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4940 msgid "Input password:"
4941 msgstr "Zadejte heslo:"
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4945 msgid "Input password"
4946 msgstr "Zadejte heslo"
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4949 msgid "Remember password for this session"
4950 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4953 msgid "Remember this"
4954 msgstr "Zapamatovat"
4956 #: src/gtk/logwindow.c:447
4958 msgstr "Vyčistit _protokol"
4960 #: src/gtk/menu.c:137
4964 #: src/gtk/menu.c:138
4966 "This URL was too long for displaying and\n"
4967 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4968 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4970 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4971 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4972 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4989 msgid "Plugin is not functional."
4990 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4993 msgid "Select the Plugins to load"
4994 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4999 "The following error occurred while loading %s:\n"
5003 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5008 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5028 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5032 msgstr "Zásuvné moduly"
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5048 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5050 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5053 msgid "Click here to load one or more plugins"
5054 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5057 msgid "Unload the selected plugin"
5058 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5061 msgid "Loaded plugins"
5062 msgstr "Zavedené moduly"
5064 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5066 msgstr "Index stránky"
5068 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5072 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5073 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5074 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5075 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5076 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5077 #: src/prefs_filtering.c:1875
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5082 msgid "all messages"
5083 msgstr "všechny zprávy"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5086 msgid "messages whose age is greater than # days"
5087 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5090 msgid "messages whose age is less than # days"
5091 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5094 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5095 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5098 msgid "messages whose age is less than # hours"
5099 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5102 msgid "messages which contain S in the message body"
5103 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5106 msgid "messages which contain S in the whole message"
5107 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5110 msgid "messages carbon-copied to S"
5111 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5114 msgid "message is either to: or cc: to S"
5115 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5118 msgid "deleted messages"
5119 msgstr "odstraněné zprávy"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5122 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5123 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5126 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5127 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5130 msgid "messages originating from user S"
5131 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5134 msgid "forwarded messages"
5135 msgstr "přeposlané zprávy"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5138 msgid "messages which have attachments"
5139 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5142 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5143 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5146 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5147 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5150 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5151 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5154 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5155 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5158 msgid "messages which are marked with color #"
5159 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5162 msgid "locked messages"
5163 msgstr "zamknuté zprávy"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5166 msgid "messages which are in newsgroup S"
5167 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5170 msgid "new messages"
5171 msgstr "nové zprávy"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5174 msgid "old messages"
5175 msgstr "staré zprávy"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5178 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5179 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5182 msgid "messages which you have replied to"
5183 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5186 msgid "read messages"
5187 msgstr "přečtené zprávy"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5190 msgid "messages which contain S in subject"
5191 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5194 msgid "messages whose score is equal to # points"
5195 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5198 msgid "messages whose score is greater than # points"
5199 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5202 msgid "messages whose score is lower than # points"
5203 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5206 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5207 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5210 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5211 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5214 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5215 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5218 msgid "messages which have been sent to S"
5219 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5222 msgid "messages which tags contain S"
5223 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5226 msgid "messages which have tag(s)"
5227 msgstr "zprávy, se značkami"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5230 msgid "marked messages"
5231 msgstr "označené zprávy"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5234 msgid "unread messages"
5235 msgstr "nepřečtené zprávy"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5238 msgid "messages which contain S in References header"
5239 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5243 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5244 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5247 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5248 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5251 msgid "logical AND operator"
5252 msgstr "logický operátor A (AND)"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5255 msgid "logical OR operator"
5256 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5259 msgid "logical NOT operator"
5260 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5263 msgid "case sensitive search"
5264 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5267 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5268 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5271 msgid "all filtering expressions are allowed"
5272 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5275 msgid "Extended Search"
5276 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5280 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5281 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5282 "The following symbols can be used:"
5284 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5285 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5286 "Následující symboly mohou být použity:"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5289 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5290 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5293 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5294 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5298 msgstr "Včetně podsložek"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5302 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5306 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5309 msgid "Run on select"
5310 msgstr "Spustit na vybrané"
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5313 msgid "Clear the current search"
5314 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5317 msgid "Edit search criteria"
5318 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5321 msgid "Information about extended symbols"
5322 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5325 msgid "_Information"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5333 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5351 #: src/prefs_themes.c:836
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5356 msgid "Organization: "
5357 msgstr "Organizace: "
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5364 msgid "Fingerprint: \n"
5365 msgstr "Fingerprint: \n"
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5368 msgid "Signature status: "
5369 msgstr "Stav podpisu: "
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5372 msgid "Expires on: "
5373 msgstr "Datum vypršení: "
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5377 msgid "SSL certificate for %s"
5378 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5383 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5384 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5387 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5388 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5394 "Certificate for %s is unknown.\n"
5395 "%sDo you want to accept it?"
5397 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5398 "%sChcete jej přijmout?"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5403 msgid "Signature status: %s"
5404 msgstr "Stav podpisu: %s"
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5407 msgid "_View certificate"
5408 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5411 msgid "SSL certificate is invalid"
5412 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5415 msgid "SSL certificate is unknown"
5416 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5420 msgid "_Cancel connection"
5421 msgstr "_Zrušit připojení"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5424 msgid "_Accept and save"
5425 msgstr "_Přijmout a uložit"
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5430 "Certificate for %s is expired.\n"
5431 "%sDo you want to continue?"
5433 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5434 "%sChcete pokračovat?"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5437 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5438 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5441 msgid "SSL certificate is expired"
5442 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5449 msgid "New certificate:"
5450 msgstr "Nový certifikát:"
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5453 msgid "Known certificate:"
5454 msgstr "Známý certifikát:"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5459 "Certificate for %s has changed.\n"
5460 "%sDo you want to accept it?"
5462 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5463 "%sChcete jej přijmout?"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5466 msgid "_View certificates"
5467 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5470 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5471 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5474 msgid "SSL certificate changed"
5475 msgstr "SSL certifikát změněn"
5477 #: src/headerview.c:94
5481 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5482 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5484 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5486 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5488 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5491 #: src/summaryview.c:3398
5492 msgid "(No Subject)"
5493 msgstr "(Žádný předmět)"
5495 #: src/image_viewer.c:100
5499 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5500 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5503 msgstr "Název souboru:"
5505 #: src/image_viewer.c:306
5507 msgstr "Velikost souboru:"
5509 #: src/image_viewer.c:355
5511 msgstr "Načíst obrázek"
5514 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5515 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5517 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5518 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5519 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5520 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5521 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5522 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5523 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5524 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5525 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5527 msgid "IMAP error on %s:"
5528 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5531 msgid "authenticated"
5532 msgstr "autentizován"
5535 msgid "not authenticated"
5536 msgstr "ne autentizován"
5540 msgstr "špatný stav"
5543 msgid "stream error"
5544 msgstr "chyba proudu"
5547 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5548 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5551 msgid "connection refused"
5552 msgstr "spojení odmítnuto"
5555 msgid "memory error"
5556 msgstr "chyba paměti"
5560 msgstr "fatální chyba"
5563 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5564 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5567 msgid "connection not accepted"
5568 msgstr "spojení nepřijato"
5571 msgid "APPEND error"
5572 msgstr "APPEND chyba"
5579 msgid "LOGOUT error"
5580 msgstr "LOGOUT chyba"
5583 msgid "CAPABILITY error"
5584 msgstr "CAPABILITY chyba"
5588 msgstr "CHECK chyba"
5592 msgstr "CLOSE chyba"
5595 msgid "EXPUNGE error"
5596 msgstr " EXPUNGE chyba"
5603 msgid "UID COPY error"
5604 msgstr "UID COPY chyba"
5607 msgid "CREATE error"
5608 msgstr "CREATE chyba"
5611 msgid "DELETE error"
5612 msgstr "DELETE chyba"
5615 msgid "EXAMINE error"
5616 msgstr "EXAMINE chyba"
5620 msgstr "FETCH chyba"
5623 msgid "UID FETCH error"
5624 msgstr "UID FETCH chyba"
5632 msgstr "LOGIN chyba"
5639 msgid "RENAME error"
5640 msgstr "RENAME chyba"
5643 msgid "SEARCH error"
5644 msgstr "SEARCH chyba"
5647 msgid "UID SEARCH error"
5648 msgstr "UID SEARCH chyba"
5651 msgid "SELECT error"
5652 msgstr "SELECT chyba"
5655 msgid "STATUS error"
5656 msgstr "STATUS chyba"
5660 msgstr "STORE chyba"
5663 msgid "UID STORE error"
5664 msgstr "UID STORE chyba"
5667 msgid "SUBSCRIBE error"
5668 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5671 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5672 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5675 msgid "STARTTLS error"
5676 msgstr "STARTTLS chyba"
5680 msgstr "INVAL chyba"
5683 msgid "EXTENSION error"
5684 msgstr "EXTENSION chyba"
5696 msgid "Unknown error [%d]"
5697 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5703 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5704 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5708 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5709 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5715 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5716 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5720 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5721 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5727 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5728 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5732 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5733 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5739 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5740 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5744 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5745 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5751 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5752 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5756 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5757 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5761 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5762 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5766 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5767 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5771 msgid "Connecting to %s failed"
5772 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5774 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5776 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5777 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5779 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5780 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5781 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5783 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5785 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5786 msgid "Insecure connection"
5787 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5789 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5791 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5792 "available in this build of Claws Mail. \n"
5794 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5797 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5798 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5800 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5802 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5803 msgid "Con_tinue connecting"
5804 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5808 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5809 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5813 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5814 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5818 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5819 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5821 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5822 msgid "Can't start TLS session.\n"
5823 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5827 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5828 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5832 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5833 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5836 msgid "Adding messages..."
5837 msgstr "Přidávám zprávy..."
5839 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5840 msgid "Copying messages..."
5841 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5844 msgid "can't set deleted flags\n"
5845 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5847 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5848 msgid "can't expunge\n"
5849 msgstr "nelze odstranit\n"
5853 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5854 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5858 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5859 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5862 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5863 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5866 msgid "can't create mailbox\n"
5867 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5871 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5872 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5875 msgid "can't delete mailbox\n"
5876 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5879 msgid "LIST failed\n"
5880 msgstr "LIST selhal\n"
5883 msgid "Flagging messages..."
5884 msgstr "Označuji zprávy..."
5888 msgid "can't select folder: %s\n"
5889 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5892 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5893 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5896 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5897 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5902 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5903 "compiled without TLS support.\n"
5905 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5906 "bez podpory TLS.\n"
5909 msgid "Server logins are disabled.\n"
5910 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5913 msgid "Fetching message..."
5914 msgstr "Stahuji zprávu..."
5918 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5919 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5923 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5924 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5926 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5928 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5929 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5931 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5933 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5934 msgid "Create _new folder..."
5935 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5937 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5938 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5939 msgid "_Rename folder..."
5940 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5942 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5943 msgid "M_ove folder..."
5944 msgstr "Pře_sunout složku..."
5946 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5947 msgid "Cop_y folder..."
5948 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5950 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5952 msgid "_Delete folder..."
5953 msgstr "_Odstranit složku..."
5955 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5957 msgstr "Synchronizovat"
5959 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5960 msgid "Down_load messages"
5961 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5963 #: src/imap_gtk.c:75
5964 msgid "S_ubscriptions"
5967 #: src/imap_gtk.c:77
5968 msgid "_Subscribe..."
5969 msgstr "_Odebírat..."
5971 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5972 msgid "_Unsubscribe..."
5973 msgstr "_Odhlásit..."
5975 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5977 msgid "_Check for new messages"
5978 msgstr "_Přijmout poštu"
5980 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5981 msgid "C_heck for new folders"
5982 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5984 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5985 msgid "R_ebuild folder tree"
5986 msgstr "O_bnovit strom složek"
5988 #: src/imap_gtk.c:87
5989 msgid "Show only subscribed _folders"
5990 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5992 #: src/imap_gtk.c:194
5994 "Input the name of new folder:\n"
5995 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5996 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5998 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5999 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6000 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6002 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6003 msgid "Inherit properties from parent folder"
6004 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6006 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6010 msgid "Input new name for '%s':"
6011 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6013 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6016 msgid "Rename folder"
6017 msgstr "Přejmenovat složku"
6019 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6023 "The folder could not be renamed.\n"
6024 "The new folder name is not allowed."
6026 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6027 "Nové jméno složky není dovoleno."
6029 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6032 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6033 "will not be possible.\n"
6035 "Do you really want to delete?"
6037 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6040 "Chcete je opravdu odstranit?"
6042 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6046 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6047 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6049 #: src/imap_gtk.c:498
6051 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6052 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6054 #: src/imap_gtk.c:501
6055 msgid "Search recursively"
6056 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6058 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6059 msgid "Subscriptions"
6062 #: src/imap_gtk.c:507
6066 #: src/imap_gtk.c:517
6068 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6069 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6071 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6075 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6079 #: src/imap_gtk.c:548
6081 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6083 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6084 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6086 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6088 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6089 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6091 #: src/imap_gtk.c:557
6093 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6094 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6096 #: src/imap_gtk.c:558
6100 #: src/imap_gtk.c:558
6104 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6105 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6106 msgid "Apply to subfolders"
6107 msgstr "Nastavit u podsložek"
6109 #: src/imap_gtk.c:566
6113 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6114 msgid "_Unsubscribe"
6117 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6118 msgid "Import mbox file"
6119 msgstr "Importovat mbox soubor"
6122 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6123 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6126 msgid "Destination folder:"
6127 msgstr "Cílová složka:"
6130 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6131 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6135 "Destination folder is not set.\n"
6136 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6138 "Cílová složka není určena.\n"
6139 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6142 msgid "Can't find the destination folder."
6143 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6146 msgid "Select importing file"
6147 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6149 #: src/importldif.c:185
6150 msgid "Please specify address book name and file to import."
6151 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6153 #: src/importldif.c:188
6154 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6155 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6157 #: src/importldif.c:191
6158 msgid "File imported."
6159 msgstr "Soubor importován."
6161 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6162 msgid "Please select a file."
6163 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6165 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6166 msgid "Address book name must be supplied."
6167 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6169 #: src/importldif.c:496
6170 msgid "LDIF file imported successfully."
6171 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6173 #: src/importldif.c:581
6174 msgid "Select LDIF File"
6175 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6177 #: src/importldif.c:667
6179 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6182 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6184 #: src/importldif.c:672
6186 msgstr "Název souboru"
6188 #: src/importldif.c:682
6189 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6190 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6192 #: src/importldif.c:689
6193 msgid "Select the LDIF file to import."
6194 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6196 #: src/importldif.c:725
6200 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6204 #: src/importldif.c:727
6205 msgid "LDIF Field Name"
6206 msgstr "Název LDIF položky"
6208 #: src/importldif.c:728
6209 msgid "Attribute Name"
6210 msgstr "Název atributu"
6212 #: src/importldif.c:783
6214 msgstr "Položka LDIF"
6216 #: src/importldif.c:795
6220 #: src/importldif.c:807
6222 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6223 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6224 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6225 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6226 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6227 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6230 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6231 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6232 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6233 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6234 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6235 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6238 #: src/importldif.c:822
6239 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6240 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6242 #: src/importldif.c:827
6243 msgid "Select for Import"
6244 msgstr "Vybrat pro import"
6246 #: src/importldif.c:832
6247 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6248 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6250 #: src/importldif.c:834
6254 #: src/importldif.c:839
6255 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6256 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6258 #: src/importldif.c:911
6259 msgid "Records Imported:"
6260 msgstr "Importováno záznamů:"
6262 #: src/importldif.c:943
6263 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6264 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6266 #: src/importldif.c:980
6270 #: src/importmutt.c:141
6271 msgid "Error importing MUTT file."
6272 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6274 #: src/importmutt.c:156
6275 msgid "Select MUTT File"
6276 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6278 #: src/importmutt.c:203
6279 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6280 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6282 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6283 msgid "Please select a file to import."
6284 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6286 #: src/importpine.c:140
6287 msgid "Error importing Pine file."
6288 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6290 #: src/importpine.c:155
6291 msgid "Select Pine File"
6292 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6294 #: src/importpine.c:202
6295 msgid "Import Pine file into Address Book"
6296 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6298 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6299 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6300 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6305 msgstr "%s selhal\n"
6308 msgid "Retrieving new messages"
6309 msgstr "Načítám nové zprávy"
6313 msgstr "V pohotovosti"
6315 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6325 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6326 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6327 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6328 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6329 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6332 msgid "Done (no new messages)"
6333 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6336 msgid "Connection failed"
6337 msgstr "Spojení selhalo"
6339 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6341 msgstr "Autentizace selhala"
6343 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6344 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6348 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6350 msgstr "Časový limit"
6354 msgid "Finished (%d new message)"
6355 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6356 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6357 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6358 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6361 msgid "Finished (no new messages)"
6362 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6366 msgid "%s: Retrieving new messages"
6367 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6371 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6372 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6376 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6377 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6381 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6382 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6384 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6385 #: src/send_message.c:496
6386 msgid "Authenticating..."
6387 msgstr "Autentizuji..."
6391 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6392 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6395 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6396 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6399 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6400 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6403 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6404 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6407 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6408 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6410 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6416 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6417 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6421 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6422 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6423 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6424 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6425 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6429 msgid "Connection to %s:%d failed."
6430 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6433 msgid "Error occurred while processing mail."
6434 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6439 "Error occurred while processing mail:\n"
6442 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6446 msgid "No disk space left."
6447 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6450 msgid "Can't write file."
6451 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6454 msgid "Socket error."
6455 msgstr "Chyba soketu."
6459 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6460 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6462 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6463 msgid "Connection closed by the remote host."
6464 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6468 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6469 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6472 msgid "Mailbox is locked."
6473 msgstr "Mailbox je zamknut."
6478 "Mailbox is locked:\n"
6481 "Mailbox je uzamčen:\n"
6484 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6485 msgid "Authentication failed."
6486 msgstr "Autentizace selhala."
6488 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6491 "Authentication failed:\n"
6494 "Autentizace selhala:\n"
6497 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6499 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6500 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6502 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6507 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6508 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6511 msgid "Incorporation cancelled\n"
6512 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6516 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6517 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6521 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6522 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6526 msgstr "Pouze _jednou"
6528 #: src/ldapupdate.c:1056
6539 "File '%s' already exists.\n"
6540 "Can't create folder."
6542 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6543 "Nemohu vytvořit složku."
6548 "Configuration for %s found.\n"
6549 "Do you want to migrate this configuration?"
6551 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6552 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6559 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6560 "script available at %s."
6564 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6565 "skriptu dostupného na %s."
6568 msgid "Keep old configuration"
6569 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6573 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6574 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6577 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6578 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6579 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6583 msgid "Migration of configuration"
6584 msgstr "Převedení konfigurace"
6587 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6588 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6591 msgid "Migration failed!"
6592 msgstr "Převedení selhalo!"
6595 msgid "Migrating configuration..."
6596 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6599 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6600 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6602 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6604 msgstr "(nebo starší)"
6609 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6610 "more information:\n"
6613 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6614 "more information:\n"
6617 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6620 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6623 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6628 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6629 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6630 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6632 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6633 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6634 "rodičovské složky pro opravu."
6638 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6639 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6640 "plugin and try again."
6642 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6643 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6647 msgid "Missing filename\n"
6648 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6651 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6652 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6655 msgid "Malformed header\n"
6656 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6659 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6660 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6663 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6664 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6668 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6669 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6672 msgid " --compose [address] open composition window"
6673 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6677 " --compose-from-file file\n"
6678 " open composition window with data from given file;\n"
6679 " use - as file name for reading from standard "
6681 " content format: headers first (To: required) until "
6683 " empty line, then mail body until end of file."
6685 " --compose-from-file soubor\n"
6686 " otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6688 " použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6689 "standardního vstupu;\n"
6690 " formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6692 " prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6695 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6697 " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6702 " --attach file1 [file2]...\n"
6703 " open composition window with specified files\n"
6706 " --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6707 " otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6711 msgid " --receive receive new messages"
6712 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6715 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6716 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6719 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6720 msgstr " --cancel-receiving zrušit přijímání zpráv"
6723 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6724 msgstr " --cancel-sending zrušit odesílání zpráv"
6728 " --search folder type request [recursive]\n"
6730 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6731 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6733 " request: search string\n"
6734 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6736 " --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6738 " složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6739 " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6741 " požadavek: hledaný řetězec\n"
6742 " rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6746 msgid " --send send all queued messages"
6747 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6750 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6751 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6755 " --status-full [folder]...\n"
6756 " show the status of each folder"
6758 " --status-full [složka]...\n"
6759 " zobrazí status každé složky"
6762 msgid " --statistics show session statistics"
6763 msgstr " --statistics zobrazí statistiky sezení"
6766 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6767 msgstr " --reset-statistics resetuje statistiky sezení"
6771 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6772 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6774 " --select složka[/msg] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6775 " složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6778 msgid " --online switch to online mode"
6779 msgstr " --online přejde do online režimu"
6782 msgid " --offline switch to offline mode"
6783 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6786 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6787 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6790 msgid " --debug debug mode"
6791 msgstr " --debug režim trasování"
6794 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6795 msgstr " --toggle-debug přepne režim trasování"
6798 msgid " --help -h display this help and exit"
6799 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6802 msgid " --version -v output version information and exit"
6803 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6807 " --version-full -V output version and built-in features information "
6810 " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6814 msgid " --config-dir output configuration directory"
6815 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6819 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6820 " use specified configuration directory"
6822 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6823 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6827 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6828 " set geometry for main window"
6830 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6831 " nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6834 msgid "Unknown option\n"
6835 msgstr "Neznámá volba\n"
6839 msgid "Processing (%s)..."
6840 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6843 msgid "top level folder"
6844 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6847 msgid "Queued messages"
6848 msgstr "Pozdržené zprávy"
6851 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6852 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6855 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6856 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6859 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6860 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6862 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6866 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6870 #: src/mainwindow.c:516
6871 msgid "_Configuration"
6874 #: src/mainwindow.c:520
6875 msgid "_Add mailbox"
6876 msgstr "_Přidat mailbox"
6878 #: src/mainwindow.c:521
6882 #: src/mainwindow.c:524
6883 msgid "Change mailbox order..."
6884 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6886 #: src/mainwindow.c:527
6887 msgid "_Import mbox file..."
6888 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6890 #: src/mainwindow.c:528
6891 msgid "_Export to mbox file..."
6892 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6894 #: src/mainwindow.c:529
6895 msgid "_Export selected to mbox file..."
6896 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6898 #: src/mainwindow.c:531
6899 msgid "Empty all _Trash folders"
6900 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6902 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6903 msgid "_Save email as..."
6904 msgstr "Uložit email j_ako..."
6906 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6907 msgid "_Save part as..."
6908 msgstr "Uložit část j_ako..."
6910 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6911 msgid "Page setup..."
6912 msgstr "Nastavení stránky..."
6914 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6918 #: src/mainwindow.c:541
6919 msgid "Synchronise folders"
6920 msgstr "Synchronizovat složky"
6922 #: src/mainwindow.c:543
6926 #: src/mainwindow.c:548
6927 msgid "Select _thread"
6928 msgstr "Vybrat _vlákno"
6930 #: src/mainwindow.c:550
6931 msgid "_Find in current message..."
6932 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6934 #: src/mainwindow.c:552
6935 msgid "_Quick search"
6936 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6938 #: src/mainwindow.c:555
6939 msgid "Show or hi_de"
6940 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6942 #: src/mainwindow.c:556
6944 msgstr "Nástrojová lišta"
6946 #: src/mainwindow.c:558
6947 msgid "Set displayed _columns"
6948 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6950 #: src/mainwindow.c:559
6951 msgid "In _folder list..."
6952 msgstr "V seznamu _složek..."
6954 #: src/mainwindow.c:560
6955 msgid "In _message list..."
6956 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6958 #: src/mainwindow.c:565
6960 msgstr "Us_pořádání"
6962 #: src/mainwindow.c:568
6966 #: src/mainwindow.c:570
6967 msgid "_Attract by subject"
6968 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6970 #: src/mainwindow.c:572
6971 msgid "E_xpand all threads"
6972 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6974 #: src/mainwindow.c:573
6975 msgid "Co_llapse all threads"
6976 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6978 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6982 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6983 msgid "_Previous message"
6984 msgstr "_Předchozí zpráva"
6986 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6987 msgid "_Next message"
6988 msgstr "_Další zpráva"
6990 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6991 msgid "P_revious unread message"
6992 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6994 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6995 msgid "N_ext unread message"
6996 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6998 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6999 msgid "Previous ne_w message"
7000 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7002 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7003 msgid "Ne_xt new message"
7004 msgstr "D_alší nová zpráva"
7006 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7007 msgid "Previous _marked message"
7008 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7010 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7011 msgid "Next m_arked message"
7012 msgstr "Další o_značená zpráva"
7014 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7015 msgid "Previous _labeled message"
7016 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7018 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7019 msgid "Next la_beled message"
7020 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7022 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7023 msgid "Previous opened message"
7024 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7026 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7027 msgid "Next opened message"
7028 msgstr "Další otevřená zpráva"
7030 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7031 msgid "Parent message"
7032 msgstr "Rodičovská zpráva"
7034 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7035 msgid "Next unread _folder"
7036 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7038 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7042 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7046 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7047 msgid "Previous part"
7048 msgstr "Předchozí část"
7050 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7051 msgid "Message scroll"
7052 msgstr "Rolování zpráv"
7054 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7055 msgid "Previous line"
7056 msgstr "Předchozí řádek"
7058 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7060 msgstr "Další řádek"
7062 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7063 msgid "Previous page"
7064 msgstr "Předchozí stránka"
7066 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7068 msgstr "Další stránka"
7070 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7074 #: src/mainwindow.c:632
7075 msgid "Open in new _window"
7076 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7078 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7079 msgid "Mess_age source"
7080 msgstr "Zd_roj zprávy"
7082 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7083 msgid "Message part"
7084 msgstr "Část zprávy"
7086 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7087 msgid "View as text"
7088 msgstr "Zobrazit jako text"
7090 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7094 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7095 msgid "Open with..."
7096 msgstr "Otevřít čím..."
7098 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7102 #: src/mainwindow.c:645
7103 msgid "_Update summary"
7104 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7106 #: src/mainwindow.c:648
7110 #: src/mainwindow.c:649
7111 msgid "Get from _current account"
7112 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7114 #: src/mainwindow.c:650
7115 msgid "Get from _all accounts"
7116 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7118 #: src/mainwindow.c:651
7119 msgid "Cancel receivin_g"
7120 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7122 #: src/mainwindow.c:654
7123 msgid "_Send queued messages"
7124 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7126 #: src/mainwindow.c:659
7127 msgid "Compose a_n email message"
7128 msgstr "_Napsat nový mail"
7130 #: src/mainwindow.c:660
7131 msgid "Compose a news message"
7132 msgstr "_Napsat news zprávu"
7134 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7135 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7139 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7141 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7143 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7144 msgid "Mailing _list"
7145 msgstr "Kon_ference"
7147 #: src/mainwindow.c:667
7148 msgid "Follow-up and reply to"
7149 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7151 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7155 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7156 msgid "For_ward as attachment"
7157 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7159 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7161 msgstr "Pře_směrovat"
7163 #: src/mainwindow.c:674
7164 msgid "Mailing-_List"
7165 msgstr "Kon_ference"
7167 #: src/mainwindow.c:675
7171 #: src/mainwindow.c:677
7175 #: src/mainwindow.c:681
7179 #: src/mainwindow.c:683
7180 msgid "View archive"
7181 msgstr "Zobrazit archív"
7183 #: src/mainwindow.c:685
7184 msgid "Contact owner"
7185 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7187 #: src/mainwindow.c:689
7189 msgstr "Přesunou_t..."
7191 #: src/mainwindow.c:690
7193 msgstr "_Kopírovat..."
7195 #: src/mainwindow.c:691
7196 msgid "Move to _trash"
7197 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7199 #: src/mainwindow.c:692
7201 msgstr "_Odstranit..."
7203 #: src/mainwindow.c:693
7204 msgid "Move thread to tr_ash"
7205 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7207 #: src/mainwindow.c:694
7208 msgid "Delete t_hread"
7209 msgstr "Odstranit _vlákno"
7211 #: src/mainwindow.c:695
7212 msgid "Cancel a news message"
7213 msgstr "Stornovat news zprávu"
7215 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7219 #: src/mainwindow.c:700
7223 #: src/mainwindow.c:703
7224 msgid "Mark as unr_ead"
7225 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7227 #: src/mainwindow.c:704
7228 msgid "Mark as rea_d"
7229 msgstr "Označit jako _přečtené"
7231 #: src/mainwindow.c:706
7232 msgid "Mark all read"
7233 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7235 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7236 #: src/toolbar.c:419
7237 msgid "Ignore thread"
7238 msgstr "Ignorovat vlákno"
7240 #: src/mainwindow.c:709
7241 msgid "Unignore thread"
7242 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7244 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7245 #: src/toolbar.c:420
7246 msgid "Watch thread"
7247 msgstr "Sledovat vlákno"
7249 #: src/mainwindow.c:711
7250 msgid "Unwatch thread"
7251 msgstr "Nesledovat vlákno"
7253 #: src/mainwindow.c:714
7254 msgid "Mark as _spam"
7255 msgstr "Označit jako _spam"
7257 #: src/mainwindow.c:715
7258 msgid "Mark as _ham"
7259 msgstr "Označit jako n_e spam"
7261 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7265 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7269 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7270 msgid "Color la_bel"
7273 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7277 #: src/mainwindow.c:725
7279 msgstr "Znovu _upravit"
7281 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7282 msgid "Check signature"
7283 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7285 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7286 msgid "Add sender to address boo_k"
7287 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7289 #: src/mainwindow.c:735
7290 msgid "C_ollect addresses"
7291 msgstr "S_bírat adresy"
7293 #: src/mainwindow.c:736
7294 msgid "From current _folder..."
7295 msgstr "Z aktuální _složky..."
7297 #: src/mainwindow.c:737
7298 msgid "From selected _messages..."
7299 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7301 #: src/mainwindow.c:740
7302 msgid "_Filter all messages in folder"
7303 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7305 #: src/mainwindow.c:741
7306 msgid "Filter _selected messages"
7307 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7309 #: src/mainwindow.c:742
7310 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7311 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7313 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7314 msgid "_Create filter rule"
7315 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7317 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7318 #: src/messageview.c:324
7319 msgid "_Automatically"
7320 msgstr "_Automaticky"
7322 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7323 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7327 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7328 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7330 msgstr "Podle _Komu"
7332 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7333 #: src/messageview.c:327
7335 msgstr "Podle _Předmětu"
7337 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7338 msgid "Create processing rule"
7339 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7341 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7342 msgid "List _URLs..."
7343 msgstr "Seznam _URLs..."
7345 #: src/mainwindow.c:764
7346 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7347 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7349 #: src/mainwindow.c:765
7350 msgid "Delete du_plicated messages"
7351 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7353 #: src/mainwindow.c:766
7354 msgid "In selected folder"
7355 msgstr "Ve vybrané složce"
7357 #: src/mainwindow.c:767
7358 msgid "In all folders"
7359 msgstr "Ve všech složkách"
7361 #: src/mainwindow.c:770
7365 #: src/mainwindow.c:771
7369 #: src/mainwindow.c:774
7370 msgid "SSL cer_tificates"
7371 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7373 #: src/mainwindow.c:778
7374 msgid "Filtering Lo_g"
7375 msgstr "Záznam filtrování"
7377 #: src/mainwindow.c:780
7378 msgid "Network _Log"
7379 msgstr "Záznam o připojení"
7381 #: src/mainwindow.c:782
7382 msgid "_Forget all session passwords"
7383 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7385 #: src/mainwindow.c:784
7386 msgid "Forget _master passphrase"
7387 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7389 #: src/mainwindow.c:788
7390 msgid "C_hange current account"
7391 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7393 #: src/mainwindow.c:790
7394 msgid "_Preferences for current account..."
7395 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7397 #: src/mainwindow.c:791
7398 msgid "Create _new account..."
7399 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7401 #: src/mainwindow.c:792
7402 msgid "_Edit accounts..."
7403 msgstr "U_pravit účty..."
7405 #: src/mainwindow.c:795
7406 msgid "P_references..."
7409 #: src/mainwindow.c:796
7410 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7411 msgstr "Před zpracování..."
7413 #: src/mainwindow.c:797
7414 msgid "Post-pro_cessing..."
7415 msgstr "Následné zpracování..."
7417 #: src/mainwindow.c:798
7418 msgid "_Filtering..."
7419 msgstr "_Filtrování..."
7421 #: src/mainwindow.c:799
7422 msgid "_Templates..."
7423 msgstr "Ša_blony..."
7425 #: src/mainwindow.c:800
7429 #: src/mainwindow.c:801
7433 #: src/mainwindow.c:803
7435 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7437 #: src/mainwindow.c:806
7441 #: src/mainwindow.c:807
7442 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7443 msgstr "FAQ (online)"
7445 #: src/mainwindow.c:808
7446 msgid "Icon _Legend"
7447 msgstr "_Význam ikon"
7449 #: src/mainwindow.c:810
7450 msgid "Set as default client"
7451 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7453 #: src/mainwindow.c:817
7454 msgid "Offline _mode"
7455 msgstr "Offline _mód"
7457 #: src/mainwindow.c:818
7459 msgstr "Řádek men_u"
7461 #: src/mainwindow.c:819
7462 msgid "_Message view"
7463 msgstr "_Náhled zprávy"
7465 #: src/mainwindow.c:821
7467 msgstr "_Stavový řádek"
7469 #: src/mainwindow.c:823
7470 msgid "Column headers"
7471 msgstr "Záhlaví sloupců"
7473 #: src/mainwindow.c:824
7474 msgid "Th_read view"
7475 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7477 #: src/mainwindow.c:825
7478 msgid "Hide read threads"
7479 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7481 #: src/mainwindow.c:826
7482 msgid "_Hide read messages"
7483 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7485 #: src/mainwindow.c:827
7486 msgid "Hide deleted messages"
7487 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7489 #: src/mainwindow.c:828
7491 msgstr "_Celá obrazovka"
7493 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7494 msgid "Show all _headers"
7495 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7497 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7498 msgid "_Collapse all"
7499 msgstr "_Sbalit vše"
7501 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7502 msgid "Collapse from level _2"
7503 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7505 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7506 msgid "Collapse from level _3"
7507 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7509 #: src/mainwindow.c:836
7510 msgid "Text _below icons"
7511 msgstr "Text _pod ikonami"
7513 #: src/mainwindow.c:837
7514 msgid "Text be_side icons"
7515 msgstr "Text _vedle ikon"
7517 #: src/mainwindow.c:838
7521 #: src/mainwindow.c:839
7525 #: src/mainwindow.c:846
7527 msgstr "_Standartní"
7529 #: src/mainwindow.c:847
7530 msgid "_Three columns"
7531 msgstr "_Tři sloupce"
7533 #: src/mainwindow.c:848
7534 msgid "_Wide message"
7535 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7537 #: src/mainwindow.c:849
7538 msgid "W_ide message list"
7539 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7541 #: src/mainwindow.c:850
7542 msgid "S_mall screen"
7543 msgstr "_Malá obrazovka"
7545 #: src/mainwindow.c:854
7547 msgstr "Podle čí_sla"
7549 #: src/mainwindow.c:855
7551 msgstr "Podle _velikosti"
7553 #: src/mainwindow.c:856
7555 msgstr "Podle _data"
7557 #: src/mainwindow.c:857
7558 msgid "By thread date"
7559 msgstr "Podle data vlákna"
7561 #: src/mainwindow.c:860
7563 msgstr "Podle _předmětu"
7565 #: src/mainwindow.c:861
7566 msgid "By _color label"
7567 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7569 #: src/mainwindow.c:862
7573 #: src/mainwindow.c:863
7575 msgstr "Podle _značky"
7577 #: src/mainwindow.c:864
7579 msgstr "Podle _stavu"
7581 #: src/mainwindow.c:865
7582 msgid "By a_ttachment"
7583 msgstr "Podle _přílohy"
7585 #: src/mainwindow.c:866
7587 msgstr "Podle skóre"
7589 #: src/mainwindow.c:867
7591 msgstr "Podle zamknuto"
7593 #: src/mainwindow.c:868
7597 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7601 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7605 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7606 msgid "_Auto detect"
7607 msgstr "_Autodetekce"
7609 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7610 msgid "Apply tags..."
7611 msgstr "Použít značky..."
7613 #: src/mainwindow.c:1959
7614 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7615 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7617 #: src/mainwindow.c:1974
7618 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7620 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7622 #: src/mainwindow.c:1977
7623 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7625 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7627 #: src/mainwindow.c:1991
7628 msgid "Select account"
7629 msgstr "Vybrat účet"
7631 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7633 msgstr "Síťový protokol"
7635 #: src/mainwindow.c:2022
7636 msgid "Filtering/Processing debug log"
7637 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7639 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7640 msgid "filtering log enabled\n"
7641 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7643 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7644 msgid "filtering log disabled\n"
7645 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7647 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7648 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7650 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7654 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7658 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7659 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7660 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7662 #: src/mainwindow.c:2905
7666 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7668 msgstr "Přidat mailbox"
7670 #: src/mainwindow.c:2935
7672 "Input the location of mailbox.\n"
7673 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7674 "scanned automatically."
7676 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7677 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7680 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7683 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7684 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7686 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7691 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7693 "Creation of the mailbox failed.\n"
7694 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7697 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7698 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7701 #: src/mainwindow.c:3413
7702 msgid "No posting allowed"
7703 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7705 #: src/mainwindow.c:3996
7706 msgid "Mbox import has failed."
7707 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7709 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7710 msgid "Export to mbox has failed."
7711 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7713 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7715 msgstr "Ukončení programu"
7717 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7718 msgid "Exit Claws Mail?"
7719 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7721 #: src/mainwindow.c:4246
7722 msgid "Folder synchronisation"
7723 msgstr "Synchronizace složek"
7725 #: src/mainwindow.c:4247
7726 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7727 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7729 #: src/mainwindow.c:4248
7730 msgid "_Synchronise"
7731 msgstr "_Synchronizovat"
7733 #: src/mainwindow.c:4689
7734 msgid "Deleting duplicated messages..."
7735 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7737 #: src/mainwindow.c:4726
7739 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7740 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7741 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7742 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7743 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7745 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7746 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7747 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7749 #: src/mainwindow.c:4990
7750 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7751 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7753 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7754 msgid "Filtering configuration"
7755 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7757 #: src/mainwindow.c:5113
7758 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7759 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7761 #: src/mainwindow.c:5172
7762 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7763 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7765 #: src/mainwindow.c:5174
7767 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7769 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7771 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7773 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7774 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7776 #: src/mainwindow.c:5332
7778 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7779 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7780 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7781 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7782 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7784 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7785 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7790 #: src/matcher.c:222
7794 #: src/matcher.c:223
7796 msgstr "řádka záhlaví"
7798 #: src/matcher.c:224
7802 #: src/matcher.c:225
7806 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7807 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7808 msgid "Case sensitive"
7809 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7811 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7812 msgid "Case insensitive"
7813 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7815 #: src/matcher.c:1849
7817 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7818 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7820 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7821 msgid "message matches\n"
7822 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7824 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7825 msgid "message does not match\n"
7826 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7828 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7829 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7836 "Could not open mbox file:\n"
7839 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7844 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7845 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7846 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7847 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7848 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7851 msgid "Overwrite mbox file"
7852 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7855 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7856 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7858 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7859 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7866 "Could not create mbox file:\n"
7869 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7873 msgid "Exporting to mbox..."
7874 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7876 #: src/message_search.c:162
7877 msgid "Find in current message"
7878 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7880 #: src/message_search.c:180
7882 msgstr "Hledaný text:"
7884 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7885 msgid "Search failed"
7886 msgstr "Neúspěšné hledání"
7888 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7889 msgid "Search string not found."
7890 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7892 #: src/message_search.c:338
7893 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7894 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7896 #: src/message_search.c:341
7897 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7898 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7900 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7901 msgid "Search finished"
7902 msgstr "Hledání ukončeno"
7904 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7905 msgid "Compose _new message"
7906 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7908 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7909 msgid "Claws Mail - Message View"
7910 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7912 #: src/messageview.c:840
7913 msgid "<No Return-Path found>"
7914 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7916 #: src/messageview.c:848
7919 "The notification address to which the return receipt is\n"
7920 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7921 "Notification address: %s\n"
7923 "It is advised to not to send the return receipt."
7925 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7926 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7927 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7928 "Návratová adresa: %s\n"
7929 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7931 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7933 msgstr "_Neodesílat"
7935 #: src/messageview.c:868
7937 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7938 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7939 "officially addressed to you.\n"
7940 "It is advised to not to send the return receipt."
7942 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7943 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7944 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7946 #: src/messageview.c:1376
7948 msgid "Fetching message (%s)..."
7949 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7951 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7953 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7954 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7956 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7957 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7958 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7960 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7962 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7964 msgstr "Uložit jako"
7966 #: src/messageview.c:1856
7967 msgid "Overwrite existing file?"
7968 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7970 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7971 #: src/summaryview.c:4849
7973 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7974 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7976 #: src/messageview.c:1917
7978 msgid "Show all %s."
7979 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7981 #: src/messageview.c:1919
7982 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7983 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7985 #: src/messageview.c:1950
7987 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7989 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
7991 #: src/messageview.c:1953
7992 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7993 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7995 #: src/messageview.c:1959
7996 msgid "This message asks for a return receipt."
7997 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7999 #: src/messageview.c:1960
8000 msgid "Send receipt"
8001 msgstr "Odeslat potvrzení"
8003 #: src/messageview.c:2003
8005 "This message has been partially retrieved,\n"
8006 "and has been deleted from the server."
8008 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8009 "a byla odstraněna ze serveru."
8011 #: src/messageview.c:2009
8014 "This message has been partially retrieved;\n"
8017 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8020 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8021 msgid "Mark for download"
8022 msgstr "Označit ke stažení"
8024 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8025 msgid "Mark for deletion"
8026 msgstr "Označit k odstranění"
8028 #: src/messageview.c:2019
8031 "This message has been partially retrieved;\n"
8032 "it is %s and will be downloaded."
8034 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8035 "je %s a bude stažena úplně."
8037 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8038 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8042 #: src/messageview.c:2030
8045 "This message has been partially retrieved;\n"
8046 "it is %s and will be deleted."
8048 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8049 "je %s a bude odstraněna."
8051 #: src/messageview.c:2103
8052 msgid "Return Receipt Notification"
8053 msgstr "Oznámení o doručení"
8055 #: src/messageview.c:2104
8057 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8059 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8062 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8063 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8065 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8069 #: src/messageview.c:2108
8070 msgid "_Send Notification"
8071 msgstr "_Odeslat oznámení"
8073 #: src/messageview.c:2197
8074 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8075 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8077 #: src/messageview.c:2959
8080 " There are no messages in this folder"
8083 " Ve složce nejsou žádné zprávy"
8085 #: src/messageview.c:2967
8088 " Message has been deleted"
8093 #: src/messageview.c:2968
8096 " Message has been deleted or moved to another folder"
8099 " Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8101 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8102 #: src/summaryview.c:6987
8103 msgid "An error happened while learning.\n"
8104 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8107 msgid "Moving messages..."
8108 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8110 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8111 msgid "Deleting messages..."
8112 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8114 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8115 msgid "Remove _mailbox..."
8116 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8121 "Can't remove the folder '%s'\n"
8125 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8129 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8132 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8133 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8135 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8136 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8138 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8139 msgid "Remove mailbox"
8140 msgstr "Odstranit mailbox"
8142 #: src/mimeview.c:192
8146 #: src/mimeview.c:194
8147 msgid "Open _with..."
8148 msgstr "Otevřít čím..."
8150 #: src/mimeview.c:196
8154 #: src/mimeview.c:197
8155 msgid "_Display as text"
8156 msgstr "Zobrazit jako text"
8158 #: src/mimeview.c:198
8160 msgstr "Uložit j_ako..."
8162 #: src/mimeview.c:199
8163 msgid "Save _all..."
8164 msgstr "Uložit _vše..."
8166 #: src/mimeview.c:272
8170 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8171 #: src/mimeview.c:1041
8172 msgid "View full information"
8173 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8175 #: src/mimeview.c:1047
8177 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8179 #: src/mimeview.c:1059
8181 msgid "%s Click the icon to check it."
8182 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8184 #: src/mimeview.c:1061
8186 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8187 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8189 #: src/mimeview.c:1071
8190 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8192 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8194 #: src/mimeview.c:1073
8197 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8199 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8202 #: src/mimeview.c:1313
8203 msgid "Checking signature..."
8204 msgstr "Kontroluji podpis..."
8206 #: src/mimeview.c:1354
8207 msgid "Go back to email"
8208 msgstr "Zpět na zprávu"
8210 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8211 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8213 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8214 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8216 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8218 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8219 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8221 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8222 msgid "Select destination folder"
8223 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8225 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8227 msgid "'%s' is not a directory."
8228 msgstr "'%s' není adresář."
8230 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8232 msgstr "Otevřít čím"
8234 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8237 "Enter the command-line to open file:\n"
8238 "('%s' will be replaced with file name)"
8240 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8241 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8243 #: src/mimeview.c:2228
8246 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8250 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8254 #: src/mimeview.c:2236
8255 msgid "Execute untrusted binary?"
8256 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8258 #: src/mimeview.c:2237
8260 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8261 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8263 "Do you want to run this file?"
8265 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8266 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8268 "Chcete ho spustit?"
8270 #: src/mimeview.c:2241
8272 msgstr "Spustit binární soubor"
8274 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8278 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8283 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8286 msgid "Description:"
8291 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8292 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8296 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8297 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8301 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8302 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8306 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8308 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8311 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8312 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8316 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8317 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8321 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8322 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8325 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8327 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8328 "diskusních skupin."
8332 msgid "couldn't select group: %s\n"
8333 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8335 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8337 msgid "couldn't set group: %s\n"
8338 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8342 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8343 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8345 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8346 msgid "couldn't get xhdr\n"
8347 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8351 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8352 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8355 msgid "couldn't get xover\n"
8356 msgstr "nelze získat xover\n"
8359 msgid "invalid xover line\n"
8360 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8364 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8365 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8367 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8369 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8370 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8372 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8374 #: src/news_gtk.c:56
8375 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8376 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8378 #: src/news_gtk.c:57
8379 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8380 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8382 #: src/news_gtk.c:250
8384 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8385 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8387 #: src/news_gtk.c:251
8388 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8389 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8391 #: src/news_gtk.c:291
8392 msgid "Rename newsgroup folder"
8393 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8395 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8396 msgid "Input master passphrase"
8397 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8399 #: src/password.c:141
8400 msgid "Incorrect master passphrase."
8401 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8403 #: src/password_gtk.c:67
8404 msgid "New passphrases do not match, try again."
8405 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8407 #: src/password_gtk.c:80
8408 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8409 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8411 #: src/password_gtk.c:144
8412 msgid "Changing master passphrase"
8413 msgstr "Změna hlavního hesla"
8415 #: src/password_gtk.c:165
8417 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8418 "needs to be entered."
8420 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8423 #: src/password_gtk.c:175
8424 msgid "Old passphrase:"
8425 msgstr "Předchozí heslo:"
8427 #: src/password_gtk.c:191
8428 msgid "New passphrase:"
8429 msgstr "Nové heslo:"
8431 #: src/password_gtk.c:202
8432 msgid "Confirm passphrase:"
8433 msgstr "Potvrdit heslo:"
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8436 msgid "Acpi Notifier"
8437 msgstr "ACPI oznamovač"
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8441 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8442 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8444 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8445 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8449 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8450 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8452 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8453 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8456 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8457 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8460 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8461 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8465 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8469 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8470 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8472 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8473 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8478 msgid "Control file doesn't exist."
8479 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8482 msgid " : no new or unread mail"
8483 msgstr ": žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8486 msgid " : unread mail"
8487 msgstr ": nepřečtená pošta"
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8491 msgstr ": nová pošta"
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8523 msgstr "ACPI soubor"
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8526 msgid "values - On: "
8527 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8534 msgid "Blink when user interaction is required"
8535 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8538 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8539 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8543 msgstr "LED dioda laptopu"
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8546 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8547 msgid "Failed to register check before send hook"
8548 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8551 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8552 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8557 msgid "Address Keeper"
8558 msgstr "Údržbář adresář"
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8561 msgid "Address book location"
8562 msgstr "Cesta ke knize adres"
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8565 msgid "Keep to folder"
8566 msgstr "Uchovat do složky"
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8569 msgid "Address book path where addresses are kept"
8570 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8576 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8577 #: src/prefs_matcher.c:679
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8582 msgid "Fields to keep addresses from"
8583 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8586 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8587 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8590 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8591 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8595 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8599 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8601 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8602 "výraz na samostatný řádek)"
8604 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8605 msgid "Mail Archiver"
8606 msgstr "Archivování mailů"
8608 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8609 msgid "Create Archive..."
8610 msgstr "Vytvořit archiv..."
8612 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8615 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8617 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8618 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8619 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8620 "Several archiving options are also available.\n"
8622 "The archive can be stored as:\n"
8628 "The archive can be compressed using:\n"
8630 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8631 "format and compression.\n"
8633 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8635 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8637 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8640 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8642 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8643 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8644 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8646 "Archiv může být uložen jako:\n"
8652 "Archiv může být komprimován:\n"
8654 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8656 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8658 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8660 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8662 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8664 msgstr "Archivování"
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8668 msgstr "Archivování"
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8671 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8672 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8676 msgstr "Archivování:"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8679 msgid "Folder and archive must be selected"
8680 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8684 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8685 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8689 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8690 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8694 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8695 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8699 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8700 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8704 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8705 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8710 "Not a valid file name:\n"
8713 "Neplatné jméno souboru:\n"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8719 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8722 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8728 "Adding files in folder failed\n"
8729 "Files in folder: %d\n"
8730 "Files in list: %d\n"
8734 "Přidání souborů selhalo\n"
8735 "Soubory v adresáři: %d\n"
8736 "Soubory v seznamu: %d\n"
8738 "Přesto pokračovat?"
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8741 msgid "Archive result"
8742 msgstr "Výsledek archivování"
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8753 msgid "Archive format"
8754 msgstr "Formát archivu"
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8757 msgid "Compression method"
8758 msgstr "Metoda komprese"
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8761 msgid "Number of files"
8762 msgstr "Počet souborů"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8765 msgid "Archive Size"
8766 msgstr "Velikost archivu"
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8770 msgstr "Velikost složky"
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8773 msgid "Compression level"
8774 msgstr "Úroveň komprese"
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8787 #: src/prefs_summaries.c:372
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8792 msgid "MD5 checksum"
8793 msgstr "MD5 kontrola"
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8796 msgid "Descriptive names"
8797 msgstr "Popisná jména"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8800 msgid "Delete selected files"
8801 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8805 msgid "Select mails before"
8806 msgstr "Vybrat maily před"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8809 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8811 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8819 msgid "Create Archive"
8820 msgstr "Vytvořit archiv"
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8823 msgid "Enter Archiver arguments"
8824 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8827 msgid "Folder to archive"
8828 msgstr "Složka pro archivaci"
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8831 msgid "Folder which is the root of the archive"
8832 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8835 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8836 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8839 msgid "Name for archive"
8840 msgstr "Jméno archivu"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8843 msgid "Archive location and name"
8844 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8847 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8853 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8854 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8857 msgid "Choose compression"
8858 msgstr "Vyberte kompresi"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8861 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8862 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8865 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8866 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8869 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8870 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8873 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8874 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8877 msgid "Choose format"
8878 msgstr "Vyberte formát"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8881 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8882 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8885 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8886 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8889 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8890 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8893 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8894 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8897 msgid "Miscellaneous options"
8898 msgstr "Různé volby"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8902 msgstr "_Rekurzivně"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8905 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8906 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8914 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8915 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8916 "will take to create the archive"
8918 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8919 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8920 "potřebný pro vytvoření archivu"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8924 msgstr "Pře_jmenovat"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8929 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8930 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8931 "Names will be truncated to max 96 characters"
8933 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8934 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8935 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8939 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8940 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8942 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8943 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8946 msgid "Selection options"
8947 msgstr "Volby výběru"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8951 "Select emails before a certain date\n"
8952 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8954 "Vybrat maily před datem\n"
8955 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8958 msgid "Default save folder"
8959 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8962 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8963 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8966 msgid "Default compression"
8967 msgstr "Výchozí komprese"
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8970 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8971 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8974 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8975 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8978 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8979 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8982 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8983 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8986 msgid "Default format"
8987 msgstr "Výchozí formát"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8990 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8991 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8994 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8995 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8998 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8999 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9002 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9003 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9006 msgid "Default miscellaneous options"
9007 msgstr "Různé volby"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9010 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9011 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9019 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9021 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9022 "will take to create the archives"
9024 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9026 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9027 "potřebný pro vytvoření archivu"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9030 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9032 msgstr "Přejmenovat"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9035 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9036 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9039 msgid "Remove attachments"
9040 msgstr "Odebrat přílohy"
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9048 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9052 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9053 msgid "Destroy attachments"
9054 msgstr "Zničit přílohy"
9056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9058 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9060 "The deleted data will be unrecoverable."
9062 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9064 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9067 msgid "This message doesn't have any attachments."
9068 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9071 msgid "Remove attachments..."
9072 msgstr "Odebrat přílohy..."
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9081 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9083 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9084 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9086 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9088 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9092 msgid "Attachment handling"
9093 msgstr "Zpracování přílohy"
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9103 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9104 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9109 msgid "Attachment warning"
9110 msgstr "Příloha - upozornění"
9112 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9115 msgid "Attach warner"
9116 msgstr "Kontrola příloh"
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9120 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9121 "no file is attached."
9123 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9124 "není přiložen žádný soubor."
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9131 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9132 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9135 msgid "Expressions are case sensitive"
9136 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9139 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9140 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9143 msgid "Lines starting with quotation marks"
9144 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9148 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9149 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9152 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9153 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9156 msgid "Forwarded or redirected messages"
9157 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9161 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9163 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9172 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9173 "the regular expressions above"
9175 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9180 msgstr "Varovat při"
9182 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9187 msgid "Attach Warner"
9188 msgstr "Kontrola příloh"
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9196 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9197 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9200 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9201 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9205 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9206 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9207 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9208 "with a few hundred spam and ham messages."
9210 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9211 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9212 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9213 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9218 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9221 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9225 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9226 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9231 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9232 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9235 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9236 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9241 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9244 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9249 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9250 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9253 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9254 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9255 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9257 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9258 "specially designated folder.\n"
9260 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9262 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9263 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9266 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9267 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9268 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9270 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9272 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9276 msgid "Spam detection"
9277 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9281 msgid "Spam learning"
9282 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9287 msgid "Process messages on receiving"
9288 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9293 msgid "Maximum size"
9294 msgstr "Maximální velikost"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9299 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9300 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9310 msgstr "Odstranit spam"
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9313 msgid "Save spam in..."
9314 msgstr "Uložit spam do..."
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9317 msgid "Only mark as spam"
9318 msgstr "Jenom označit jako spam"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9324 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9326 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9332 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9333 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9336 msgid "When unsure, move to"
9337 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9341 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9344 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9345 "prázdné pro použití složky Inbox."
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9348 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9350 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9354 msgid "Insert X-Bogosity header"
9355 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9358 msgid "Only done for messages in MH folders"
9359 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9364 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9365 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9371 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9372 "normal folder even if detected as spam"
9374 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9375 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9380 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9381 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9385 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9386 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9390 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9393 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9394 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9397 msgid "Bogofilter call"
9398 msgstr "Volání Bogofilter"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9401 msgid "Path to bogofilter executable"
9402 msgstr "Cesta k bogofilter"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9407 msgid "Mark spam as read"
9408 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9415 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9416 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9419 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9420 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9424 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9425 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9426 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9427 "a few hundred spam and ham messages."
9429 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9431 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9432 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9437 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9439 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9442 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9443 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9447 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9448 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9451 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9452 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9453 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9455 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9456 "specially designated folder.\n"
9458 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9460 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9461 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9463 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9464 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9465 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9467 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9468 "speciální složky.\n"
9470 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9474 msgid "Save spam in"
9475 msgstr "Uložit spam do"
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9479 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9482 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9483 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9486 msgid "Bsfilter call"
9487 msgstr "Volání bsfilter"
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9490 msgid "Path to bsfilter executable"
9491 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9495 msgid "Clam AntiVirus"
9496 msgstr "Clam AntiVirus"
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9501 "No socket information.\n"
9502 "Antivirus disabled."
9505 "Žádná informace o soketu.\n"
9506 "Antivirus zakázán."
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9511 "Clamd does not respond to ping.\n"
9515 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9520 msgid "Detected %s virus."
9521 msgstr "Nalezen %s vir."
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9529 "Chyba skenování:\n"
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9534 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9535 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9538 msgid "ClamAV: scanning message..."
9539 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9542 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9543 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9548 "No socket information.\n"
9549 "Antivirus disabled."
9552 "Žádná informace o soketu.\n"
9553 "Antivirus zakázán."
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9558 "Clamd does not respond to ping.\n"
9562 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9567 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9568 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9570 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9571 "saved in a specially designated folder.\n"
9573 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9574 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9575 "the permissions for your home folder and the\n"
9576 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9577 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9578 "users at least need to be given execute permissions\n"
9579 "on these folders.\n"
9581 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9582 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9583 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9587 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9588 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9590 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9593 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9594 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9595 "práva k těmto složkám.\n"
9597 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9598 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9599 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9601 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9604 msgid "Virus detection"
9605 msgstr "Detekce virů"
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9608 msgid "Enable virus scanning"
9609 msgstr "Povolit skenování virů"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9612 msgid "Maximum attachment size"
9613 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9616 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9617 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9624 msgid "Save infected mail in"
9625 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9628 msgid "Save mail that contains viruses"
9629 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9633 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9634 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9637 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9638 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9641 msgid "Automatic configuration"
9642 msgstr "Automatická konfigurace"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9645 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9646 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9649 msgid "Where is clamd.conf"
9650 msgstr "Umístění clamd.conf"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9654 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9655 "able to locate the file automatically"
9657 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9665 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9666 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9669 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9670 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9673 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9674 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9681 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9682 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9685 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9686 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9691 "No socket information.\n"
9692 "Antivirus disabled."
9694 "Nová konfigurace\n"
9695 "Žádné informace o socketu.\n"
9696 "Antivirus zakázán."
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9701 "Clamd does not respond to ping.\n"
9704 "Nová konfigurace\n"
9705 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9708 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9711 "%s: Unable to open\n"
9712 "clamd will be disabled"
9714 "%s: Nemohu otevřít\n"
9715 "clamd bude zakázán"
9717 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9720 "%s: Not able to find required information\n"
9721 "clamd will be disabled"
9723 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9724 "clamd bude zakázán"
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9727 msgid "Could not create socket"
9728 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9730 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9731 msgid ": File does not exist"
9732 msgstr ": Soubor neexistuje"
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9735 msgid ": Unable to open"
9736 msgstr ": Nemohu otevřít"
9738 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9739 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9741 msgid "Socket write error"
9742 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9744 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9746 msgid "%s: Error reading"
9747 msgstr "%s: Chyba čtení"
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9750 msgid "Socket read error"
9751 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9753 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9755 msgstr "Ukázkový modul"
9757 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9758 msgid "Failed to register log text hook"
9760 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9761 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9763 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9765 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9766 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9768 "It is not really useful."
9770 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9771 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9773 "Modul je zcela neužitečný."
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9776 msgid "Display images"
9777 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9780 msgid "Display embedded images"
9781 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9784 msgid "Execute javascript"
9785 msgstr "Povolit Javascript"
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9788 msgid "Execute embedded javascript"
9789 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9792 msgid "Execute Java applets"
9793 msgstr "Spouštět Java applety"
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9796 msgid "Execute embedded Java applets"
9797 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9800 msgid "Render objects using plugins"
9801 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9804 msgid "Render embedded objects using plugins"
9805 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9808 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9809 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9812 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9813 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9820 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9821 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9825 msgstr "Použít proxy"
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9828 msgid "Remote resources"
9829 msgstr "Vzdálené zdroje"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9833 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9834 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9835 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9836 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9839 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9840 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9841 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9842 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9846 msgid "Enable loading of remote content"
9847 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9850 msgid "When clicking on a link, by default"
9851 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9854 msgid "Open in external browser"
9855 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9858 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9859 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9864 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9865 #: src/prefs_customheader.c:236
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9870 msgid "Select stylesheet"
9871 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9874 msgid "Remote content loading is disabled."
9875 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9879 msgstr "Načíst obrázky"
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9882 msgid "Enable remote content"
9883 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9886 msgid "Enable Javascript"
9887 msgstr "Povolit Javascript"
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9890 msgid "Enable Plugins"
9891 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9895 msgstr "Povolit Javu"
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9898 msgid "Open links with external browser"
9899 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9903 msgid "An error occurred: %d\n"
9904 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9908 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9909 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9912 msgid "Search the Web"
9913 msgstr "Prohledat web"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9916 msgid "Open in Viewer"
9917 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9920 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9921 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9924 msgid "Open in Browser"
9925 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9929 msgstr "Otevřít obrázek"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9933 msgstr "Kopírovat odkaz"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9936 msgid "Download Link"
9937 msgstr "Stáhnout odkaz"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9940 msgid "Save Image As"
9941 msgstr "Uložit obrázek jako"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9945 msgstr "Kopírovat obrázek"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9949 msgstr "Načíst kanál"
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9956 msgid "Fancy HTML Viewer"
9957 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9962 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9963 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9964 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9966 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9968 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9969 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9972 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9973 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9974 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9979 msgid "Failed to register mail receive hook"
9980 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9984 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9985 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9986 "ID and retrieval time.\n"
9988 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9990 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9991 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9993 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9996 msgid "Mail marking"
9997 msgstr "Značkování mailů"
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10000 msgid "Add fetchinfo headers"
10001 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10004 msgid "Headers to be added"
10005 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10013 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10014 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10017 msgid "Account name"
10018 msgstr "Jméno účtu"
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10021 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10022 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10025 msgid "Receive server"
10026 msgstr "Server příjmu"
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10029 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10030 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10037 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10038 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10042 msgstr "Čas získání"
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10046 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10049 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10052 msgid "GData plugin: Authorization required"
10053 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10057 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10058 "the GData plugin.\n"
10060 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10061 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10062 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10065 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10066 "zásuvného modulu GData.\n"
10068 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10069 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10070 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10076 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10077 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10078 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10085 msgid "Enter code:"
10086 msgstr "Vložte kód:"
10088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10090 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10091 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10093 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10096 msgid "Added %d of"
10097 msgid_plural "Added %d of"
10098 msgstr[0] "Přidán %d z"
10099 msgstr[1] "Přidány %d z"
10100 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10102 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10105 msgid "1 contact to the cache"
10106 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10107 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10108 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10109 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10112 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10113 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10117 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10118 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10121 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10122 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10125 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10126 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10130 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10131 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10134 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10135 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10138 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10139 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10142 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10143 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10147 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10150 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10155 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10156 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10159 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10160 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10163 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10164 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10167 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10168 msgid "Authentication"
10169 msgstr "Autentizace"
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10172 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10174 msgstr "Uživatelské jméno:"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10177 msgid "Polling interval (seconds):"
10178 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10181 msgid "Maximum number of results:"
10182 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10185 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10189 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10190 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10191 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10193 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10194 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10195 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10197 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10199 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10201 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10202 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10203 "into the Tab-address completion.\n"
10205 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10207 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10209 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10210 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10213 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10216 msgid "GData integration"
10217 msgstr "GData integrace"
10219 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10220 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10221 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10224 msgstr "Libravatar"
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10227 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10228 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10231 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10232 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10234 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10235 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10236 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10238 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10239 msgid "Failed to load missing items cache"
10240 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10244 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10245 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10246 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10247 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10248 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10249 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10251 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10252 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10253 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10255 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10257 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10258 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10259 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10260 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10261 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10262 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10264 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10265 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10266 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10268 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10271 msgid "Error reading cache stats"
10272 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10276 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10277 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších a %d chybách"
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10281 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10282 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10285 msgid "Clear icon cache"
10286 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10289 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10290 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10293 msgid "Not enough memory for operation"
10294 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10299 "Icon cache successfully cleared:\n"
10300 "• %u missing entries removed.\n"
10301 "• %u files removed."
10303 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10304 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10305 "• %u souborů odstraněno."
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10308 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10309 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10314 "Errors clearing icon cache:\n"
10315 "• %u missing entries removed.\n"
10316 "• %u files removed.\n"
10317 "• %u files failed to be read.\n"
10318 "• %u files couldn't be removed."
10320 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10321 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10322 "• %u souborů odstraněno.\n"
10323 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10324 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10327 msgid "Error clearing icon cache."
10328 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10331 msgid "_Use cached icons"
10332 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10336 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10338 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10341 msgid "Cache refresh interval"
10342 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10345 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10350 msgid "Mystery man"
10351 msgstr "Mystery man"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10371 msgstr "Vlastní URL"
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10374 msgid "A blank image"
10375 msgstr "Prázdný obázek"
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10378 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10379 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10382 msgid "A generated geometric pattern"
10383 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10386 msgid "A generated full-body monster"
10387 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10390 msgid "A generated almost unique face"
10391 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10394 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10395 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10398 msgid "Redirect to a user provided URL"
10399 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10403 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10404 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10406 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10407 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10410 msgid "_Allow redirects to other sites"
10411 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10415 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10416 "services like gravatar.com"
10418 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar na jiné služby jako "
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10422 msgid "_Enable federated servers"
10423 msgstr "_Povolit federované servery"
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10426 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10427 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10430 msgid "Request timeout"
10431 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10435 msgstr "sekunda(sekund)"
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10439 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10440 "than global socket I/O timeout."
10442 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10443 "musí být menší než globální."
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10447 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10450 msgid "Default missing icon mode"
10451 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10457 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10458 msgid "mailmbox folder"
10459 msgstr "mailmbox složka"
10461 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10462 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10463 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10465 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10471 "Input the location of mailbox.\n"
10472 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10473 "scanned automatically."
10475 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10476 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10482 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10483 "Do you really want to delete?"
10485 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10486 "Chcete je opravdu odstranit?"
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10489 msgid "No Sieve auth method available\n"
10490 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10493 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10494 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10496 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10497 msgid "Disconnected"
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10502 msgid "Disconnected: %s"
10503 msgstr "Odpojeno: %s"
10505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10508 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10509 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10513 msgstr "TLS selhal"
10515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10520 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10521 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10525 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10526 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10528 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10530 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10531 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10533 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10534 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10535 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10538 msgid "Auth method not available"
10539 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10543 msgstr "_Filtrovat"
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10547 msgid "Chec_k Syntax"
10548 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10557 msgid "Unable to get script contents"
10558 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10561 msgid "Reverting..."
10562 msgstr "Vracení..."
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10565 msgid "Revert script"
10566 msgstr "Vrátit skript"
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10569 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10570 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10577 msgid "Script saved successfully."
10578 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10582 msgstr "Ukládání..."
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10585 msgid "Checking syntax..."
10586 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10589 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10590 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10594 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10595 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10600 msgstr "Načítám..."
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10604 msgid "Add Sieve script"
10605 msgstr "Přidat Sieve skript"
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10608 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10609 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10612 msgid "Enter new name for the script."
10613 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10617 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10618 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10621 msgid "Delete filter"
10622 msgstr "Odstranit filtr"
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10629 msgid "An account can only have one active script at a time."
10630 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10633 msgid "Unable to connect"
10634 msgstr "Nemohu připojit"
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10637 msgid "Listing scripts..."
10638 msgstr "Vypisování skriptů..."
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10641 msgid "Connecting..."
10642 msgstr "Připojení..."
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10645 msgid "Manage Sieve Filters"
10646 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10649 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10650 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10654 msgid "ManageSieve"
10655 msgstr "ManageSieve"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10658 msgid "Manage Sieve Filters..."
10659 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10662 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10663 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10666 msgid "Enable Sieve"
10667 msgstr "Povolit Sieve"
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10670 msgid "Server information"
10671 msgstr "Informace o serveru"
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10674 msgid "Server name"
10675 msgstr "Název serveru"
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10678 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10679 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10682 msgid "Server port"
10683 msgstr "Server port"
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10686 msgid "Connect to this port instead of the default"
10687 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10691 msgstr "Šifrovanání"
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10698 msgid "Use TLS when available"
10699 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10702 msgid "Require TLS"
10703 msgstr "Vyžadovat TLS"
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10707 msgid "No authentication"
10708 msgstr "Žádná autentizace"
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10711 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10712 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10715 msgid "Specify authentication"
10716 msgstr "Nastavit autentizaci"
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10721 #: src/prefs_account.c:1798
10723 msgstr "Uživatelské jméno"
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10729 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10730 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10735 #: src/prefs_account.c:1770
10736 msgid "Authentication method"
10737 msgstr "Metoda autentizace"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10740 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10742 msgstr "Automaticky"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10745 msgid "Sieve server must not contain a space."
10746 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10749 msgid "Sieve server is not entered."
10750 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10756 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10760 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10761 msgid "Failed to register newmail hook"
10762 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10764 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10766 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10767 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10769 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10772 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10775 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10777 "Current log is %s"
10779 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10780 "mail po třídění.\n"
10782 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10784 "Aktuální log je v %s"
10786 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10788 msgstr "Soubor záznamu"
10790 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10794 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10795 msgid "Select folder(s)"
10796 msgstr "Vyberte složky"
10798 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10799 msgid "select recursively"
10800 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10802 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10803 msgid "No new messages"
10804 msgstr "Žádné nové zprávy"
10806 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10807 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10816 msgid "Notification"
10817 msgstr "Upozorňování"
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10820 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10822 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10825 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10827 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10828 "obsluhu události \"item update\""
10830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10831 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10833 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10836 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10837 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10839 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10840 "obsluhu události \"msginfo update\""
10842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10843 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10845 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10849 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10851 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10855 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10857 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10860 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10861 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10863 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10866 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10867 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10871 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10873 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10874 "preferences dialog.\n"
10876 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10878 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10879 "nepřečtenou poštu.\n"
10880 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10882 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10885 msgid "Various tools"
10886 msgstr "Různé nástroje"
10888 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10889 msgid "New Mail message"
10892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10893 msgid "New News post"
10894 msgstr "Nová News zpráva "
10896 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10897 msgid "A new message arrived"
10898 msgstr "Přišla nová zpáva"
10900 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10901 msgid "New Calendar message"
10902 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10904 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10905 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10906 msgid "A new calendar message arrived"
10907 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10909 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10910 msgid "New RSS feed article"
10911 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10914 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10915 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10916 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10919 msgid "New unknown message"
10920 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10923 msgid "Unknown message type arrived"
10924 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10927 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10928 msgid "Present main window"
10929 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10932 msgid "Mail message"
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10936 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10938 msgid "%d new message arrived"
10939 msgid_plural "%d new messages arrived"
10940 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10941 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10942 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10945 msgid "News message"
10946 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10949 msgid "Calendar message"
10950 msgstr "Kalendářová zpráva"
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10955 msgid "%d new calendar message arrived"
10956 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10957 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10958 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10959 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10962 msgid "RSS news feed"
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10967 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10968 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10969 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10970 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10971 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10975 msgid "%d new message"
10976 msgid_plural "%d new messages"
10977 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10978 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10979 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10983 msgstr "Klávesové zkratky"
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10991 msgstr "Vyskakovací okno"
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10994 #: src/prefs_receive.c:152
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11003 msgid "SysTrayicon"
11004 msgstr "SysTrayicon"
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11011 msgid "Include folder types"
11012 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11015 msgid "Mail folders"
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11019 msgid "News folders"
11020 msgstr "Diskuzní skupiny"
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11023 msgid "RSSyl folders"
11024 msgstr "RSSyl složky"
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11027 msgid "vCalendar folders"
11028 msgstr "Kalendářové složky"
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11031 msgid "These settings override folder-specific selections."
11032 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11035 msgid "Global notification settings"
11036 msgstr "Nastavení upozorňování"
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11039 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11040 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11043 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11044 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11047 msgid "Use sound theme"
11048 msgstr "Použít zvukové téma"
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11051 msgid "Show banner"
11052 msgstr "Zobrazovat proužek"
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11056 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11061 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11066 msgid "Only when not empty"
11067 msgstr "pokud není prázdný"
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11070 msgid "Banner speed"
11071 msgstr "Rychlost textu"
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11074 msgid "Maximum number of messages"
11075 msgstr "Maximální počet zpráv"
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11078 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11079 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11082 msgid "Banner width"
11083 msgstr "Šířka textu"
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11086 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11087 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11094 msgid "Include unread mails in banner"
11095 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11098 msgid "Make banner sticky"
11099 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11105 msgid "Only include selected folders"
11106 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11112 msgid "Select folders..."
11113 msgstr "Vybrat složky..."
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11116 msgid "Banner colors"
11117 msgstr "Barva textu"
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11121 msgid "Use custom colors"
11122 msgstr "Použít vlastní barvy"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11131 msgid "Foreground color"
11132 msgstr "Barva popředí"
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11136 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11137 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11143 msgid "Background color"
11144 msgstr "Barva pozadí"
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11148 msgid "Enable popup"
11149 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11153 msgid "Popup timeout"
11154 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11160 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11165 msgid "Make popup sticky"
11166 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11169 msgid "Set popup window width and position"
11170 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11173 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11174 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11178 msgid "Display folder name"
11179 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11182 msgid "Sample popup window"
11183 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11190 msgid "Select command"
11191 msgstr "Vyberte příkaz"
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11194 msgid "Enable command"
11195 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11198 msgid "Command to execute"
11199 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11202 msgid "Block command after execution for"
11203 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11207 msgstr "Povolit LCD"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11210 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11211 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11214 msgid "Enable Trayicon"
11215 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11218 msgid "Hide at start-up"
11219 msgstr "Skrýt po spuštění"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11222 msgid "Close to tray"
11223 msgstr "Skrýt místo zavření"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11226 msgid "Hide when iconified"
11227 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11229 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11230 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11231 #. notification bubble. If your language does not have a word
11232 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11233 #. instead.See also
11234 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11236 msgid "Passive toaster popup"
11237 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11240 msgid "Add to Indicator Applet"
11241 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11244 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11245 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11248 msgid "Register Claws Mail"
11249 msgstr "Registrovat Claws Mail"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11252 msgid "Enable global hotkeys"
11253 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11257 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11258 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11261 msgid "<control><shift>F11"
11262 msgstr "<control><shift>F11"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11269 msgid "Toggle minimize"
11270 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11274 msgstr "_Přijmout poštu"
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11277 msgid "_Get Mail from account"
11278 msgstr "Přijmout z účt_u"
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11285 msgid "E_mail from account"
11286 msgstr "Email z účt_u"
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11289 msgid "Open A_ddressbook"
11290 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11293 msgid "E_xit Claws Mail"
11294 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11297 msgid "_Work Offline"
11298 msgstr "Pracovat o_ffline"
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11301 msgid "Show Trayicon Notifications"
11302 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11306 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11307 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11310 msgid "New mail message"
11311 msgstr "Nová mailová zpráva"
11313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11314 msgid "New news post"
11315 msgstr "Nová News zpráva "
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11318 msgid "New calendar message"
11319 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11322 msgid "New article in RSS feed"
11323 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11326 msgid "New messages arrived"
11327 msgstr "Přišly nové zpávy"
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11331 msgid "%d new mail message arrived"
11332 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11333 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11334 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11335 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11339 msgid "%d new news post arrived"
11340 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11341 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11342 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11343 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11347 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11348 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11349 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11350 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11351 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11367 msgstr "Produkováno:"
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11371 msgstr "Vytvořeno:"
11373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11384 msgstr "Optimalizováno:"
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11387 msgid "PDF properties"
11388 msgstr "Vlastnosti PDF"
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11391 msgid "Enter password"
11392 msgstr "Zadejte heslo"
11394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11396 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11397 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11401 msgid "%s Document"
11402 msgstr "%s dokument"
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11410 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11411 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11415 msgid "Document Index"
11416 msgstr "Index dokumentu"
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11420 msgstr "První stránka"
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11423 msgid "Previous Page"
11424 msgstr "Předchozí stránka"
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11428 msgstr "Následující stránka"
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11432 msgstr "Poslední stránka"
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11444 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11447 msgid "Fit Page Width"
11448 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11451 msgid "Rotate Left"
11452 msgstr "Otočit vlevo"
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11455 msgid "Rotate Right"
11456 msgstr "Otočit vpravo"
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11459 msgid "Document Info"
11460 msgstr "Informace o dokumentu"
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11463 msgid "Page Number"
11464 msgstr "Číslo stránky"
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11467 msgid "Zoom Factor"
11468 msgstr "Faktor zobrazení"
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11473 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11474 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11476 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11478 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11481 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11487 msgstr "Prohlížeč PDF"
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11492 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11493 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11494 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11498 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou %s zásuvného "
11499 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11500 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11504 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11505 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11506 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11508 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11509 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11510 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11512 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11516 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11517 msgid "[no user id]"
11518 msgstr "[bez id uživatele]"
11520 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11521 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11522 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11524 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11525 msgid "Passphrases did not match.\n"
11526 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11528 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11529 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11530 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11532 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11533 msgid "Please enter the passphrase for:"
11534 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11536 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11537 msgid "Bad passphrase.\n"
11538 msgstr "Špatné heslo.\n"
11540 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11542 msgstr "Import klíče"
11544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11546 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11547 "from a keyserver?"
11549 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11561 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11562 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11565 msgid " It should be possible to import it "
11566 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
11568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11570 "when working online,\n"
11573 "v režimu online,\n"
11576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11578 "with the following command: \n"
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11589 " Importing key ID "
11592 " Import klíče ID "
11594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11595 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11596 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11599 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11600 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11603 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11604 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11608 " You can try to import it manually with the command:\n"
11612 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11617 msgid " This key is in your keyring.\n"
11618 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11620 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11624 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11626 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11627 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11629 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11630 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11632 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11634 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11636 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11637 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11639 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11640 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11642 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11644 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11646 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11647 msgid "Core operations"
11648 msgstr "Klíčové operace"
11650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11651 msgid "Automatically check signatures"
11652 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11655 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11656 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11659 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11660 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11663 msgid "Store passphrase in memory"
11664 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11667 msgid "Expire after"
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11671 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11672 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11676 #: src/prefs_receive.c:187
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11681 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11682 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11685 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11686 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11689 msgid "Path to GnuPG executable"
11690 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11694 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11697 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11701 msgid "Select GnuPG executable"
11702 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11706 msgstr "Klíč pro podpis"
11708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11709 msgid "Use default GnuPG key"
11710 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11713 msgid "Select key by your email address"
11714 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11717 msgid "Specify key manually"
11718 msgstr "Zadat klíč ručně"
11720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11721 msgid "User or key ID:"
11722 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11725 msgid "No secret key found."
11726 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11729 msgid "Generate a new key pair"
11730 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11738 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11739 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11743 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11744 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11748 msgstr "Nedefinovaná"
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11761 msgid "Select Keys"
11762 msgstr "Vybrat klíče"
11764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11777 msgid "Do_n't encrypt"
11778 msgstr "_Nešifrovat"
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11782 msgstr "Přidat klíč"
11784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11785 msgid "Enter another user or key ID:"
11786 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11790 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11791 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11796 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11797 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11798 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11800 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11802 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11804 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11805 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11806 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11808 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11810 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11813 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11814 msgid "No signature found"
11815 msgstr "Podpis nenalezen"
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11819 msgstr "Nedůvěryhodný"
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11823 msgid "The signature can't be checked - %s"
11824 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11827 msgid "The signature has not been checked."
11828 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11831 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11832 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11836 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11837 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11841 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11842 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11846 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11847 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11851 msgid "Good signature from \"%s\""
11852 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11856 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11857 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11861 msgid "Expired signature from \"%s\""
11862 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11866 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11867 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11871 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11872 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11876 msgid "Bad signature from \"%s\""
11877 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11880 msgid "The signature has not been checked"
11881 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11884 msgid "Error checking signature: no status\n"
11885 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11889 msgid "Error checking signature: %s\n"
11890 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11894 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11895 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11899 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11900 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11904 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11905 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11909 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11910 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11914 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11915 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11919 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11920 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11924 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11925 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11933 msgid "Owner Trust: %s\n"
11934 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11938 msgstr "Žádný klíč!"
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11941 msgid "Primary key fingerprint:"
11942 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11946 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11947 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11951 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11952 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11956 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11957 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11961 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11962 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11965 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11966 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11970 msgid "Secret key not found (%s)"
11971 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11975 msgid "Error setting secret key: %s"
11976 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11980 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11982 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11987 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11988 "version %s is required.\n"
11990 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11991 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11995 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11996 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12000 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12001 "OpenPGP support disabled."
12003 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12004 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12008 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12009 "generate a key pair.\n"
12011 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12015 msgid "No PGP key found"
12016 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12020 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12021 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12022 "Do you want to create a new key pair now?"
12024 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12025 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12026 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12030 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12031 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12035 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12036 "generate entropy..."
12038 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12039 "získat dostatek entropie..."
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12042 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12043 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12048 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12051 "Do you want to export it to a keyserver?"
12053 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12056 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12059 msgid "Key generated"
12060 msgstr "Klíč vygenerován"
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12063 msgid "Key exported."
12064 msgstr "Klíč exportován."
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12067 msgid "Couldn't export key."
12068 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12071 msgid "Incorrect part"
12072 msgstr "Nesprávná část"
12074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12075 msgid "Not a text part"
12076 msgstr "Není textová část"
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12079 msgid "Couldn't get text data."
12080 msgstr "Nelze načíst text."
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12083 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12084 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12090 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12092 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12093 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12096 msgid "Couldn't parse mime part."
12097 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12101 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12102 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12109 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12110 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12116 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12119 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12123 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12124 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12128 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12129 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12132 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12133 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12136 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12137 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12140 msgid "Malformed message"
12141 msgstr "Chybná zpráva"
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12144 msgid "Couldn't create temporary file."
12145 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12149 msgid "Data signing failed, %s"
12150 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12154 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12155 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12158 msgid "Data signing failed, no results."
12159 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12162 msgid "Data signing failed, no contents."
12163 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12167 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12168 "are email headers, like Subject."
12170 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12171 "záhlaví, jako Předmět."
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12175 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12176 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12180 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12181 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12185 msgid "Encryption failed, %s"
12186 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12190 msgstr "PGP/Inline"
12192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12194 msgstr "PGP/Inline"
12196 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12198 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12199 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12200 "encrypt your own mails.\n"
12202 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12203 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12206 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12208 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12210 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12211 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12212 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12214 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12215 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12216 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12218 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12220 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12223 msgid "Signature boundary not found."
12224 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12227 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12228 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12231 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12232 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12236 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12237 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12240 msgid "OpenPGP digital signature"
12241 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12245 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12248 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12254 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12258 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12260 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12261 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12263 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12264 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12267 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12271 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12272 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12273 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12275 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12276 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12277 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12279 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12281 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12283 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12284 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12285 msgid "Python scripts"
12286 msgstr "Skripty v Pythonu"
12288 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12289 msgid "Show Python console..."
12290 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12292 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12297 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12298 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12299 #: src/wizard.c:1625
12303 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12304 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12308 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12309 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12310 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12314 "This plugin provides Python integration features.\n"
12315 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12316 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12318 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12319 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12320 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12321 "builtin toolbar editor.\n"
12323 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12324 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12326 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12327 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12329 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12330 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12331 "following files in this directory are recognised:\n"
12334 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12335 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12339 "Executed at plugin load\n"
12342 "Executed at plugin unload\n"
12345 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12347 " help(clawsmail)\n"
12349 "in the interactive Python console.\n"
12351 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12352 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12353 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12354 "inclusion in the examples.\n"
12356 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12358 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12359 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12360 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12362 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12363 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12364 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12366 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12367 "python-scripts/main.\n"
12369 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12370 "python-scripts/compose.\n"
12372 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12373 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12377 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12380 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12383 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12386 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12388 " help(clawsmail)\n"
12390 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12392 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12393 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12396 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12398 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12399 msgid "Python integration"
12400 msgstr "Integrace Pythonu"
12402 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12405 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12408 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12411 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12413 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12414 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12416 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12418 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12419 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12421 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12423 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12425 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12428 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12429 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12430 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru exportovaných kanálů.\n"
12432 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12435 "Error while subscribing feed\n"
12438 "Folder name '%s' is not allowed."
12440 "Chyba při odběru kanálu\n"
12443 "Jméno složky '%s' není povolené."
12445 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12447 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12448 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12450 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12451 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12453 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12456 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12457 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12458 "přečtené zprávy archivovat."
12460 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12465 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12467 msgstr "(obvykle prázdné)"
12469 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12470 msgid "Refresh all feeds"
12471 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12474 msgid "Subscribe feed"
12475 msgstr "Odebírání kanálu"
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12478 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12479 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12483 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12484 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12488 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12489 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12490 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12491 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12495 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12496 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12499 msgid "Remove feed tree"
12500 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12503 msgid "Select an OPML file"
12504 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12508 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12509 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12513 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12514 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12518 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12519 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12523 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12524 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12528 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12529 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12533 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12534 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12538 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12539 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12543 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12544 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12548 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12550 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12553 msgid "HTTP Basic authentication"
12554 msgstr "HTTP základní autentizace"
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12557 msgid "Use default refresh interval"
12558 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12561 msgid "Keep old items"
12562 msgstr "Uchovat staré položky"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12569 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12570 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12573 msgid "Fetch comments if possible"
12574 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12577 msgid "Always mark it as new"
12578 msgstr "Vždy označit jako nové"
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12581 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12582 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12585 msgid "Never mark it as new"
12586 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12589 msgid "Add item title to the top of message"
12590 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12593 msgid "Ignore title rename"
12594 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12598 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12601 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12606 msgid "Verify SSL certificate validity"
12607 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12611 msgstr "Uživatelské jméno"
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12615 msgstr "Zdrojové URL"
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12618 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12619 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12622 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12623 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12628 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12629 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12632 msgid "If an item changes"
12633 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12640 msgid "Refresh interval"
12641 msgstr "Interval obnovy"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12644 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12645 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12652 msgid "Set feed properties"
12653 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12656 msgid "_Refresh feed"
12657 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12660 msgid "Feed pr_operties"
12661 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12665 msgstr "Přejmenovat složku..."
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12668 msgid "R_efresh recursively"
12669 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12672 msgid "Subscribe _new feed..."
12673 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12676 msgid "Create new _folder..."
12677 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12680 msgid "Import feed list..."
12681 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12684 msgid "Remove tree"
12685 msgstr "Odstranit strom"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12688 msgid "Add RSS folder tree"
12689 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12692 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12693 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12697 "Creation of folder tree failed.\n"
12698 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12701 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12702 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12706 msgstr "Moje kanály"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12709 msgid "Select cookies file"
12710 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12713 msgid "Default refresh interval"
12714 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12717 msgid "Refresh all feeds on application start"
12718 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12721 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12722 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12725 msgid "Path to cookies file"
12726 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12729 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12730 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12734 msgstr "Obnovování"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12737 msgid "Security and privacy"
12738 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12741 msgid "Subscribe new feed?"
12742 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12745 msgid "Feed folder:"
12746 msgstr "Složka kanálu:"
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12750 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12752 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12755 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12756 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12760 msgid "Updating comments for '%s'..."
12761 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12765 msgid "401 (Authorisation required)"
12766 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12770 msgid "403 (Unauthorised)"
12771 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12775 msgid "404 (Not found)"
12776 msgstr "404 (Nenalezen)"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12785 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12787 "Error fetching feed at\n"
12792 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12800 "No valid feed found at\n"
12803 "Neplatný kanál na\n"
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12807 msgid "Untitled feed"
12808 msgstr "Nepojmenované kanály"
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12812 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12813 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12817 msgid "Updating feed '%s'..."
12818 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12823 "Couldn't process feed at\n"
12826 "Please contact developers, this should not happen."
12828 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12831 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12834 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12835 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12839 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12840 "Please report this, with debug output attached.\n"
12842 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12843 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12845 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12846 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12850 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12852 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12853 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12855 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12856 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12859 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12860 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12863 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12865 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12867 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12869 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12870 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12871 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12873 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12874 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12875 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12877 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12878 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12881 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12882 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12884 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12886 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12888 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12889 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12891 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12892 msgid "Couldn't open temporary file"
12893 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12895 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12896 msgid "Couldn't write to temporary file"
12897 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12899 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12900 msgid "Couldn't close temporary file"
12901 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12903 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12905 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12908 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12910 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12911 msgid "Reporting spam..."
12912 msgstr "Oznamování spamu..."
12914 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12915 msgid "Report spam online..."
12916 msgstr "Oznamovat spam online..."
12918 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12919 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12920 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12922 msgstr "Spam zpráva"
12924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12926 "This plugin reports spam to various places.\n"
12927 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12929 " * spam-signal.fr\n"
12931 " * lists.debian.org nomination system"
12933 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12934 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12936 "* spam-signal.fr\n"
12938 "* lists.debian.org nomination system"
12940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12941 msgid "Spam reporting"
12942 msgstr "Oznamování spamu"
12944 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12948 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12949 msgid "Forward to:"
12950 msgstr "Přeposlat:"
12952 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12958 msgid "SpamAssassin"
12959 msgstr "SpamAssassin"
12961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12962 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12963 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12966 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12967 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12970 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12971 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12974 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12975 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12979 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12980 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12983 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12984 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12985 "server (spamd) běží a je přístupný."
12987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12989 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12992 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12996 msgid "Failed to get username"
12997 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13000 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13001 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13005 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13006 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13007 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13009 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13011 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13012 "specially designated folder.\n"
13014 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13016 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13017 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13018 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13020 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13023 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13024 "ve vybrané složce.\n"
13026 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13037 msgid "Unix Socket"
13038 msgstr "Unix Socket"
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13041 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13042 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13049 msgid "Type of transport"
13050 msgstr "Typ přenosu"
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13057 msgid "User to use with spamd server"
13059 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13066 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13067 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13070 msgid "Port of spamd server"
13071 msgstr "Port serveru"
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13074 msgid "Path of Unix socket"
13075 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13079 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13082 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13084 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13088 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13093 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13097 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13099 msgid "Failed to write the part data."
13100 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13103 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13104 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13107 msgid "Failed to parse VTask data."
13108 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13111 msgid "Failed to parse VCard data."
13112 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13114 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13115 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13116 msgid "TNEF Parser"
13117 msgstr "TNEF Parser"
13119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13121 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13123 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13124 "Hand <yerase@yerot.com>"
13126 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13128 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13129 "<yerase@yerot.com>"
13131 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13132 msgid "_Edit this meeting..."
13133 msgstr "_Upravit schůzku..."
13135 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13136 msgid "_Cancel this meeting..."
13137 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13139 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13140 msgid "_Create new meeting..."
13141 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13143 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13144 msgid "_Go to today"
13145 msgstr "_Jít na den"
13147 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13151 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13232 msgid "Week number"
13233 msgstr "Číslo týdne"
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13236 msgid "Previous month"
13237 msgstr "Předchozí měsíc"
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13241 msgstr "Další měsíc"
13243 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13248 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13250 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13251 "Evolution or Outlook.\n"
13253 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13254 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13255 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13256 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13257 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13258 "choose \"New meeting...\".\n"
13260 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13261 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13262 "information from others."
13264 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13267 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13268 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13269 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13270 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13271 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13272 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13274 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13275 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13277 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13282 msgid "Create meeting from message..."
13283 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13288 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13289 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13292 msgid "Creating meeting..."
13293 msgstr "Vytváření schůzky..."
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13297 msgstr "žádný předmět"
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13304 msgid "Tentatively accept"
13305 msgstr "Předběžně přijmout"
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13312 msgid "You have a Todo item."
13313 msgstr "Máte Todo položku."
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13318 msgid "Details follow:"
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13322 msgid "You have created a meeting."
13323 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13326 msgid "You have been invited to a meeting."
13327 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13330 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13331 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13334 msgid "You have been forwarded an appointment."
13335 msgstr "Byla předána dohoda."
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13338 msgid "(this event recurs)"
13339 msgstr "(událost se opakuje)"
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13342 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13343 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13346 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13347 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13352 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13353 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13355 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13356 "%s má %s pozvání s detaily:"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13359 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13360 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13363 msgid "Error - no calendar part found."
13364 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13367 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13368 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13371 msgid "Send a notification to the attendees"
13372 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13375 msgid "Cancel meeting"
13376 msgstr "Zrušit schůzku"
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13379 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13380 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13383 msgid "No account found"
13384 msgstr "Účet nenalezen"
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13388 "You have no account matching any attendee.\n"
13389 "Do you want to reply anyway?"
13391 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13392 "Chcete přesto odpovědět?"
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13395 msgid "Reply anyway"
13396 msgstr "Přesto odpovědět"
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13403 msgid "Edit meeting..."
13404 msgstr "Upravit schůzku..."
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13407 msgid "Cancel meeting..."
13408 msgstr "Zrušit schůzku..."
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13411 msgid "Launch website"
13412 msgstr "Spustit webovou stránku"
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13415 msgid "You are already busy at this time."
13416 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13427 msgstr "Organizátor:"
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13453 msgstr "Účastníci:"
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13460 msgid "_New meeting..."
13461 msgstr "_Nová schůzka..."
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13464 msgid "_Export calendar..."
13465 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13468 msgid "_Subscribe to webCal..."
13469 msgstr "_Přihlásit webCal..."
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13473 msgstr "Pře_jmenovat..."
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13476 msgid "U_pdate subscriptions"
13477 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13481 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13485 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13488 msgid "_Month view"
13489 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13496 msgid "in the past"
13497 msgstr "v minulosti"
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13509 msgstr "tento týden"
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13519 "These are the events planned %s:\n"
13522 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13526 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13527 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13537 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13542 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13550 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13555 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13563 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13567 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13574 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13578 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13585 msgid "Could not create directory %s"
13586 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13589 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13590 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13594 msgid "Fetching calendar for %s..."
13595 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13598 msgid "new subscription"
13599 msgstr "nové přihlášení"
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13602 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13603 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13606 msgid "Subscribe to WebCal"
13607 msgstr "Přihlásit WebCal"
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13610 msgid "Enter the WebCal URL:"
13611 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13614 msgid "Could not parse the URL."
13615 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13618 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13619 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13626 msgid "tentatively accepted"
13627 msgstr "předběžně přijaté"
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13634 msgid "did not answer"
13635 msgstr "nezodpovězené"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13639 msgstr "inviduální"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13655 msgstr "V minulosti"
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13667 msgstr "Tento týden"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13679 msgstr "Odmítnuté:"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13682 msgid "Tentatively Accepted: "
13683 msgstr "Předběžně přijaté:"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13687 msgstr "Inviduální"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13703 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13706 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13716 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13717 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13721 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13722 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13726 msgid "%d hour sooner"
13727 msgstr "%d hodina dříve"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13731 msgid "%d hours sooner"
13732 msgstr "%d hodin dříve"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13736 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13737 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13741 msgid "%d minutes sooner"
13742 msgstr "%d minut dříve"
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13746 msgid "%d hour later"
13747 msgstr "%d hodinu později"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13751 msgid "%d hours later"
13752 msgstr "%d hodin později"
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13756 msgid "%d hours and %d minutes later"
13757 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13761 msgid "%d minutes later"
13762 msgstr "%d minut později"
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13769 "Everyone would be available %s or %s."
13773 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13780 "Everyone would be available %s."
13784 "Každý by měl být dostupný %s."
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13790 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13795 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13799 msgid "would be available %s or %s"
13800 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13804 msgid "would be available %s"
13805 msgstr "by měl být dostupný %s"
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13810 msgid "not available"
13811 msgstr "nedostupné"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13815 msgid ", but would be available %s or %s."
13816 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13820 msgid ", but would be available %s."
13821 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13824 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13825 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13833 msgid "Free/busy retrieval failed"
13834 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13837 msgid "Not everyone is available"
13838 msgstr "Ne každý je dostupný"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13841 msgid "Send anyway"
13842 msgstr "Přesto poslat"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13845 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13846 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13850 msgid "Fetching planning for %s..."
13851 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13860 msgid "Everyone is available."
13861 msgstr "Každý je dostupný."
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13865 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13868 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13873 "Could not send the meeting invitation.\n"
13874 "Check the recipients."
13876 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13877 "Zkontrolujte příjemce."
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13880 msgid "Save & Send"
13881 msgstr "Uložit & Poslat"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13884 msgid "Check availability"
13885 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13898 msgstr "<b>Končí v:</b>"
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13901 msgid "New meeting"
13902 msgstr "Nová schůzka"
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13906 msgid "%s - Edit meeting"
13907 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13917 msgid_plural "%d hours"
13918 msgstr[0] "%d hodina"
13919 msgstr[1] "%d hodiny"
13920 msgstr[2] "%d hodin"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13925 msgid_plural "%d minutes"
13926 msgstr[0] "%d minuta"
13927 msgstr[1] "%d minuty"
13928 msgstr[2] "%d minut"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13932 msgid "Upcoming event: %s"
13933 msgstr "Aktuální událost: %s"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13938 "You have a meeting or event soon.\n"
13939 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13941 "More information:\n"
13945 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13946 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13948 "Další informace:\n"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13954 msgid "Remind me in %d minute"
13955 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13956 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13957 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13958 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13961 msgid "Empty calendar"
13962 msgstr "Prázdný kalendář"
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13965 msgid "There is nothing to export."
13966 msgstr "Nic k exportu."
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13969 msgid "Could not export the calendar."
13970 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13973 msgid "Export calendar to ICS"
13974 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13978 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13979 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13982 msgid "Could not export the freebusy info."
13983 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13987 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13988 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13992 msgstr "Připomenutí"
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13996 msgstr "Upozornit mně"
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13999 msgid "minutes before an event"
14000 msgstr "minut před událostí"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14003 msgid "Calendar export"
14004 msgstr "Export kalendáře"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14007 msgid "Automatically export calendar to"
14008 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14012 msgid "You can export to a local file or URL"
14013 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14016 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14017 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14020 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14021 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14024 msgid "Command to run after calendar export"
14025 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14028 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14029 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14032 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14033 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14036 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14037 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14041 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14042 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14045 msgid "Free/Busy information"
14046 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14049 msgid "Automatically export free/busy status to"
14050 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14053 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14054 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14057 msgid "Command to run after free/busy status export"
14058 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14061 msgid "Get free/busy status of others from"
14062 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14067 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14068 "left part of the email address, %d for the domain"
14070 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14071 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14074 msgid "SSL options"
14078 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14079 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14082 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14083 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14086 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14087 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14089 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14090 msgid "POP3 protocol error\n"
14091 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14095 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14096 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14100 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14101 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14105 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14106 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14109 msgid "mailbox is locked\n"
14110 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14113 msgid "Session timeout\n"
14114 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14117 msgid "command not supported\n"
14118 msgstr "příkaz není podporován\n"
14121 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14122 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14125 msgid "TOP command unsupported\n"
14126 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14128 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14129 #: src/wizard.c:1499
14133 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14137 #: src/prefs_account.c:336
14138 msgid "News (NNTP)"
14139 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14141 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14142 msgid "Local mbox file"
14143 msgstr "Lokální mbox soubor"
14145 #: src/prefs_account.c:338
14146 msgid "None (SMTP only)"
14147 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14149 #: src/prefs_account.c:1028
14150 msgid "Name of account"
14151 msgstr "Název účtu"
14153 #: src/prefs_account.c:1037
14154 msgid "Set as default"
14155 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14157 #: src/prefs_account.c:1045
14158 msgid "Personal information"
14159 msgstr "Osobní informace"
14161 #: src/prefs_account.c:1054
14163 msgstr "Celé jméno"
14165 #: src/prefs_account.c:1060
14166 msgid "Mail address"
14167 msgstr "Poštovní adresa"
14169 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14170 msgid "Auto-configure"
14171 msgstr "Automatická konfigurace"
14173 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14177 #: src/prefs_account.c:1142
14179 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14180 "has been built without IMAP and News support."
14182 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14183 "bez podpory IMAP a News."
14185 #: src/prefs_account.c:1171
14186 msgid "This server requires authentication"
14187 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14189 #: src/prefs_account.c:1178
14190 msgid "Authenticate on connect"
14191 msgstr "Autentizace při připojení"
14193 #: src/prefs_account.c:1232
14194 msgid "News server"
14195 msgstr "Server diskuzních skupin"
14197 #: src/prefs_account.c:1238
14198 msgid "Server for receiving"
14199 msgstr "Server pro příjem"
14201 #: src/prefs_account.c:1244
14202 msgid "Local mailbox"
14203 msgstr "Lokální mailbox"
14205 #: src/prefs_account.c:1251
14206 msgid "SMTP server (send)"
14207 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14209 #: src/prefs_account.c:1259
14210 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14211 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14213 #: src/prefs_account.c:1268
14214 msgid "command to send mails"
14215 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14217 #: src/prefs_account.c:1332
14222 #: src/prefs_account.c:1428
14224 msgstr "Lokální mbox soubor"
14226 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14227 msgid "Default Inbox"
14228 msgstr "Výchozí inbox"
14230 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14231 #: src/prefs_account.c:1537
14232 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14233 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14235 #: src/prefs_account.c:1456
14236 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14237 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14239 #: src/prefs_account.c:1459
14240 msgid "Remove messages on server when received"
14241 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14243 #: src/prefs_account.c:1470
14244 msgid "Remove after"
14245 msgstr "Odstranit po"
14247 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14248 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14249 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14251 #: src/prefs_account.c:1500
14252 msgid "Receive size limit"
14253 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14255 #: src/prefs_account.c:1503
14257 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14258 "you will be able to download them fully or delete them."
14260 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14261 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14263 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14267 #: src/prefs_account.c:1550
14268 msgid "Maximum number of articles to download"
14269 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14271 #: src/prefs_account.c:1560
14272 msgid "unlimited if 0 is specified"
14273 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14275 #: src/prefs_account.c:1585
14277 msgstr "Prostý text"
14279 #: src/prefs_account.c:1598
14280 msgid "IMAP server directory"
14281 msgstr "adresář pro IMAP server"
14283 #: src/prefs_account.c:1602
14284 msgid "(usually empty)"
14285 msgstr "(obvykle prázdné)"
14287 #: src/prefs_account.c:1616
14288 msgid "Show subscribed folders only"
14289 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14291 #: src/prefs_account.c:1623
14292 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14293 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14295 #: src/prefs_account.c:1625
14296 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14298 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14301 #: src/prefs_account.c:1632
14302 msgid "Filter messages on receiving"
14303 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14305 #: src/prefs_account.c:1639
14306 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14307 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14309 #: src/prefs_account.c:1643
14310 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14311 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14313 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14314 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14318 #: src/prefs_account.c:1727
14319 msgid "Generate Message-ID"
14320 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14322 #: src/prefs_account.c:1730
14323 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14324 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14326 #: src/prefs_account.c:1733
14327 msgid "Add user agent header"
14328 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14330 #: src/prefs_account.c:1740
14331 msgid "Add user-defined header"
14332 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14334 #: src/prefs_account.c:1755
14335 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14336 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14338 #: src/prefs_account.c:1840
14340 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14343 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14344 "stejné jako pro příjem."
14346 #: src/prefs_account.c:1851
14347 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14348 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
14350 #: src/prefs_account.c:1866
14351 msgid "POP authentication timeout: "
14352 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14354 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14358 #: src/prefs_account.c:1957
14359 msgid "Automatically insert signature"
14360 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14362 #: src/prefs_account.c:1962
14363 msgid "Signature separator"
14364 msgstr "Oddělovač podpisu"
14366 #: src/prefs_account.c:1987
14367 msgid "Command output"
14368 msgstr "Výstup příkazu"
14370 #: src/prefs_account.c:2020
14371 msgid "Automatically set the following addresses"
14372 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14374 #: src/prefs_account.c:2072
14375 msgid "Spell check dictionaries"
14376 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14378 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14379 #: src/prefs_spelling.c:163
14380 msgid "Default dictionary"
14381 msgstr "Výchozí slovník"
14383 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14384 #: src/prefs_spelling.c:176
14385 msgid "Default alternate dictionary"
14386 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14388 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14389 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14390 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14391 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14395 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14396 #: src/toolbar.c:409
14400 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14401 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14405 #: src/prefs_account.c:2258
14406 msgid "Default privacy system"
14407 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14409 #: src/prefs_account.c:2287
14410 msgid "Always sign messages"
14411 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14413 #: src/prefs_account.c:2289
14414 msgid "Always encrypt messages"
14415 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14417 #: src/prefs_account.c:2291
14418 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14419 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14421 #: src/prefs_account.c:2294
14422 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14423 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14425 #: src/prefs_account.c:2297
14426 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14427 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14429 #: src/prefs_account.c:2299
14430 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14431 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14433 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14434 msgid "Don't use SSL"
14435 msgstr "Nepoužívat SSL"
14437 #: src/prefs_account.c:2459
14438 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14439 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
14441 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14442 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14443 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
14445 #: src/prefs_account.c:2474
14446 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14447 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
14449 #: src/prefs_account.c:2494
14450 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14451 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
14453 #: src/prefs_account.c:2498
14454 msgid "Send (SMTP)"
14455 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14457 #: src/prefs_account.c:2502
14458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14459 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14461 #: src/prefs_account.c:2505
14462 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14463 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
14465 #: src/prefs_account.c:2513
14466 msgid "Client certificates"
14467 msgstr "Klientské certifikáty"
14469 #: src/prefs_account.c:2521
14470 msgid "Certificate for receiving"
14471 msgstr "Certifikát pro příjem"
14473 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14474 #: src/prefs_account.c:2550
14475 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14476 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14478 #: src/prefs_account.c:2543
14479 msgid "Certificate for sending"
14480 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14482 #: src/prefs_account.c:2576
14483 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14484 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL"
14486 #: src/prefs_account.c:2579
14487 msgid "Use non-blocking SSL"
14488 msgstr "Použít neblokující SSL"
14490 #: src/prefs_account.c:2591
14491 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14492 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
14494 #: src/prefs_account.c:2726
14498 #: src/prefs_account.c:2733
14502 #: src/prefs_account.c:2740
14504 msgstr "IMAP4 port"
14506 #: src/prefs_account.c:2747
14510 #: src/prefs_account.c:2753
14511 msgid "Domain name"
14512 msgstr "Název domény"
14514 #: src/prefs_account.c:2756
14516 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14517 "connecting to SMTP servers."
14519 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14522 #: src/prefs_account.c:2770
14523 msgid "Use command to communicate with server"
14524 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14526 #: src/prefs_account.c:2779
14527 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14528 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14530 #: src/prefs_account.c:2835
14531 msgid "Put sent messages in"
14532 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14534 #: src/prefs_account.c:2837
14535 msgid "Put queued messages in"
14536 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14538 #: src/prefs_account.c:2839
14539 msgid "Put draft messages in"
14540 msgstr "Ukládat koncepty do"
14542 #: src/prefs_account.c:2841
14543 msgid "Put deleted messages in"
14544 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14546 #: src/prefs_account.c:2900
14547 msgid "Account name is not entered."
14548 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14550 #: src/prefs_account.c:2904
14551 msgid "Mail address is not entered."
14552 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14554 #: src/prefs_account.c:2911
14555 msgid "SMTP server is not entered."
14556 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14558 #: src/prefs_account.c:2916
14559 msgid "User ID is not entered."
14560 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14562 #: src/prefs_account.c:2921
14563 msgid "POP3 server is not entered."
14564 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
14566 #: src/prefs_account.c:2941
14567 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14568 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14570 #: src/prefs_account.c:2947
14571 msgid "IMAP4 server is not entered."
14572 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
14574 #: src/prefs_account.c:2952
14575 msgid "NNTP server is not entered."
14576 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14578 #: src/prefs_account.c:2958
14579 msgid "local mailbox filename is not entered."
14580 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14582 #: src/prefs_account.c:2964
14583 msgid "mail command is not entered."
14584 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14586 #: src/prefs_account.c:3305
14590 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14594 #: src/prefs_account.c:3377
14596 msgstr "Zabezpečení"
14598 #: src/prefs_account.c:3489
14602 #: src/prefs_account.c:3806
14603 msgid "Preferences for new account"
14604 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14606 #: src/prefs_account.c:3808
14608 msgid "%s - Account preferences"
14609 msgstr "%s - nastavení účtu"
14611 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14612 msgid "Failed (wrong address)"
14613 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14615 #: src/prefs_account.c:4014
14616 msgid "Select signature file"
14617 msgstr "Soubor s podpisem"
14619 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14620 msgid "Select certificate file"
14621 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14623 #: src/prefs_account.c:4145
14627 #: src/prefs_account.c:4285
14629 msgid "%s (plugin not loaded)"
14630 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14632 #: src/prefs_actions.c:223
14633 msgid "Actions configuration"
14634 msgstr "Nastavení akcí"
14636 #: src/prefs_actions.c:250
14638 msgstr "Název nabídky"
14640 #: src/prefs_actions.c:283
14641 msgid "Shell command"
14644 #: src/prefs_actions.c:293
14645 msgid "Filter action"
14646 msgstr "Filtrovací akce"
14648 #: src/prefs_actions.c:299
14649 msgid "Edit filter action"
14650 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14652 #: src/prefs_actions.c:327
14653 msgid "Append the new action above to the list"
14654 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14656 #: src/prefs_actions.c:335
14657 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14658 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14660 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14661 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14662 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14666 #: src/prefs_actions.c:345
14667 msgid "Delete the selected action from the list"
14668 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14670 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14671 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14672 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14674 #: src/prefs_actions.c:363
14675 msgid "Show information on configuring actions"
14676 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14678 #: src/prefs_actions.c:394
14679 msgid "Move the selected action up"
14680 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14682 #: src/prefs_actions.c:402
14683 msgid "Move selected action down"
14684 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14686 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14687 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14688 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14689 #: src/prefs_template.c:472
14693 #: src/prefs_actions.c:600
14694 msgid "Menu name is not set."
14695 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14697 #: src/prefs_actions.c:605
14698 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14699 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14701 #: src/prefs_actions.c:610
14702 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14703 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14705 #: src/prefs_actions.c:616
14706 msgid "There is an action with this name already."
14707 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14709 #: src/prefs_actions.c:635
14710 msgid "Menu name is too long."
14711 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14713 #: src/prefs_actions.c:644
14714 msgid "Command-line not set."
14715 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14717 #: src/prefs_actions.c:649
14718 msgid "Menu name and command are too long."
14719 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14721 #: src/prefs_actions.c:655
14726 "has a syntax error."
14730 "má syntaktickou chybu."
14732 #: src/prefs_actions.c:713
14733 msgid "Delete action"
14734 msgstr "Odstranit akci"
14736 #: src/prefs_actions.c:714
14737 msgid "Do you really want to delete this action?"
14738 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14740 #: src/prefs_actions.c:734
14741 msgid "Delete all actions"
14742 msgstr "Odstranit všechny akce"
14744 #: src/prefs_actions.c:735
14745 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14746 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14748 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14749 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14750 #: src/prefs_template.c:597
14751 msgid "Entry not saved"
14752 msgstr "Neuložený záznam"
14754 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14755 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14756 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14757 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14759 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14760 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14761 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14762 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14763 msgid "_Continue editing"
14764 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14766 #: src/prefs_actions.c:903
14767 msgid "Actions list not saved"
14768 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14770 #: src/prefs_actions.c:904
14771 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14772 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14774 #: src/prefs_actions.c:974
14775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14778 #: src/prefs_actions.c:975
14779 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14780 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14782 #: src/prefs_actions.c:977
14783 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14784 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14786 #: src/prefs_actions.c:978
14787 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14788 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14790 #: src/prefs_actions.c:979
14791 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14793 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14795 #: src/prefs_actions.c:980
14796 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14797 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14799 #: src/prefs_actions.c:981
14800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14801 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14803 #: src/prefs_actions.c:982
14804 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14805 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14807 #: src/prefs_actions.c:983
14808 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14810 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14812 #: src/prefs_actions.c:984
14813 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14814 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14816 #: src/prefs_actions.c:985
14817 msgid "to run command asynchronously"
14818 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14820 #: src/prefs_actions.c:986
14821 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14822 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14824 #: src/prefs_actions.c:987
14825 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14826 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14828 #: src/prefs_actions.c:988
14830 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14831 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14833 #: src/prefs_actions.c:989
14834 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14835 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14837 #: src/prefs_actions.c:990
14838 msgid "for a user provided argument"
14839 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14841 #: src/prefs_actions.c:991
14842 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14843 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14845 #: src/prefs_actions.c:992
14846 msgid "for the text selection"
14847 msgstr "pro vybraný text"
14849 #: src/prefs_actions.c:993
14850 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14851 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14853 #: src/prefs_actions.c:994
14854 msgid "for a literal %"
14855 msgstr "pro znak %"
14857 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14861 #: src/prefs_actions.c:1005
14863 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14864 "process a complete message file or just one of its parts."
14866 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14868 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14869 #: src/prefs_template.c:1121
14871 msgstr "D_uplikáty"
14873 #: src/prefs_actions.c:1212
14874 msgid "Current actions"
14875 msgstr "Nadefinované akce"
14877 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14878 #: src/prefs_filtering.c:1132
14879 msgid "Action string is not valid."
14880 msgstr "Definice akce není platná."
14882 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14884 msgstr "Nazdar,\\n"
14886 #: src/prefs_common.c:301
14887 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14888 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14890 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14892 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14893 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14895 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14896 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14898 #: src/prefs_common.c:451
14899 msgid "%x(%a) %H:%M"
14900 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14902 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14903 msgid "Automatic account selection"
14904 msgstr "Automatický výběr účtu"
14906 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14907 msgid "when replying"
14908 msgstr "při odpovídání"
14910 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14911 msgid "when forwarding"
14912 msgstr "při přeposílání"
14914 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14915 msgid "when re-editing"
14916 msgstr "při opětovné editaci"
14918 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14922 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14923 msgid "Automatically launch the external editor"
14924 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14926 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14927 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14928 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14930 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14934 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14935 msgid "Even if message is to be encrypted"
14936 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14938 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14940 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14942 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14943 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14944 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14946 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14947 msgid "KB into message body "
14948 msgstr "KB v těle zprávy"
14950 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14952 msgstr "Odpovídání"
14954 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14955 msgid "Reply will quote by default"
14956 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14958 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14959 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14960 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14966 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14967 msgid "Forward as attachment"
14968 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14970 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14971 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14972 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14974 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14975 msgid "When dropping files into the Compose window"
14976 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14978 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14982 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14986 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14994 #: src/prefs_customheader.c:183
14995 msgid "Custom header configuration"
14996 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14998 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14999 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15000 msgid "Header name is not set."
15001 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15003 #: src/prefs_customheader.c:516
15004 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15005 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15007 #: src/prefs_customheader.c:563
15008 msgid "Choose a PNG file"
15009 msgstr "Choose a PNG file"
15011 #: src/prefs_customheader.c:565
15012 msgid "Choose an XBM file"
15013 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15015 #: src/prefs_customheader.c:567
15016 msgid "Choose a text file"
15017 msgstr "Vyberte textový soubor"
15019 #: src/prefs_customheader.c:580
15020 msgid "This file isn't an image."
15021 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15023 #: src/prefs_customheader.c:585
15024 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15025 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15027 #: src/prefs_customheader.c:591
15028 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15029 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15031 #: src/prefs_customheader.c:596
15032 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15033 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15035 #: src/prefs_customheader.c:605
15036 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15037 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15039 #: src/prefs_customheader.c:614
15040 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15042 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15043 "uvedeném v proměnné $PATH."
15045 #: src/prefs_customheader.c:620
15047 msgid "Compface error: %s"
15048 msgstr "Compface chyba: %s"
15050 #: src/prefs_customheader.c:673
15051 msgid "This file contains newlines."
15052 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15054 #: src/prefs_customheader.c:703
15055 msgid "Delete header"
15056 msgstr "Odstranit záhlaví"
15058 #: src/prefs_customheader.c:704
15059 msgid "Do you really want to delete this header?"
15060 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15062 #: src/prefs_customheader.c:877
15063 msgid "Current custom headers"
15064 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15066 #: src/prefs_display_header.c:250
15067 msgid "Displayed header configuration"
15068 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15070 #: src/prefs_display_header.c:274
15071 msgid "Header name"
15072 msgstr "Název záhlaví"
15074 #: src/prefs_display_header.c:317
15075 msgid "Displayed Headers"
15076 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15078 #: src/prefs_display_header.c:379
15079 msgid "Hidden headers"
15080 msgstr "Skryté záhlaví"
15082 #: src/prefs_display_header.c:405
15083 msgid "Show all unspecified headers"
15084 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15086 #: src/prefs_display_header.c:609
15087 msgid "This header is already in the list."
15088 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15090 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15092 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15093 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15095 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15096 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15097 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15099 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15100 msgid "Use system defaults when possible"
15101 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15103 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15104 msgid "Web browser"
15105 msgstr "Webový prohlížeč"
15107 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15108 msgid "Text editor"
15109 msgstr "Textový editor"
15111 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15112 msgid "Command for 'Display as text'"
15113 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15115 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15117 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15118 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15120 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15121 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15123 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15124 #: src/prefs_message.c:354
15125 msgid "Message View"
15126 msgstr "Náhled zprávy"
15128 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15129 msgid "External Programs"
15130 msgstr "Externí programy"
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15146 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15148 msgid "Message flags"
15149 msgstr "Příznaky zpráv"
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15152 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15157 msgid "Mark as read"
15158 msgstr "Označit jako přečtené"
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15161 msgid "Mark as unread"
15162 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15165 msgid "Mark as spam"
15166 msgstr "Označit jako spam"
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15169 msgid "Mark as ham"
15170 msgstr "Označit jako ne spam"
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15173 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15175 msgstr "Provést odložené operace"
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15178 msgid "Color label"
15179 msgstr "Barevné značení zpráv"
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15184 msgstr "Přeposlané"
15186 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15188 msgstr "Přesměrovat"
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15192 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15193 #: src/summaryview.c:446
15195 msgstr "Ohodnocení"
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15198 msgid "Change score"
15199 msgstr "Změnit ohodnocení"
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15203 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15205 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15207 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15213 msgstr "Použít značku"
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15217 msgstr "Odebrat značku"
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15221 msgstr "Vymazat značky"
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15228 msgid "Stop filter"
15229 msgstr "Zastavit filtrování"
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15232 msgid "Action configuration"
15233 msgstr "Nastavení akcí"
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15236 #: src/prefs_matcher.c:586
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15245 msgid "Command-line not set"
15246 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15249 msgid "Destination is not set."
15250 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15253 msgid "Recipient is not set."
15254 msgstr "Příjemce není nastaven."
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15257 msgid "Score is not set"
15258 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15261 msgid "Header is not set."
15262 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15265 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15266 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15269 msgid "Tag name is empty."
15270 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15273 msgid "No action was defined."
15274 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15277 #: src/quote_fmt.c:79
15279 msgstr "Procento - znak %"
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15282 msgid "filename (should not be modified)"
15283 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15286 #: src/quote_fmt.c:87
15288 msgstr "nový řádek"
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15291 msgid "escape character for quotes"
15292 msgstr "únikový znak pro citaci"
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15295 msgid "quote character"
15296 msgstr "uvozovka (znak \")"
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15299 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15300 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15304 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15305 "program or script.\n"
15306 "The following symbols can be used:"
15308 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15310 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15317 msgid "Book/Folder"
15318 msgstr "Kniha/složka"
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15321 msgid "Destination"
15322 msgstr "Místo určení"
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15329 msgid "Current action list"
15330 msgstr "Platný seznam akcí"
15332 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15333 msgid "Filtering/Processing configuration"
15334 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15336 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15337 #: src/prefs_filtering.c:981
15338 msgctxt "Filtering Account Menu"
15342 #: src/prefs_filtering.c:411
15346 #: src/prefs_filtering.c:424
15347 msgid " D_efine... "
15348 msgstr " D_efinovat"
15350 #: src/prefs_filtering.c:446
15351 msgid " De_fine... "
15352 msgstr " De_finovat"
15354 #: src/prefs_filtering.c:475
15355 msgid "Append the new rule above to the list"
15356 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15358 #: src/prefs_filtering.c:484
15359 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15360 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15362 #: src/prefs_filtering.c:493
15363 msgid "Delete the selected rule from the list"
15364 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15366 #: src/prefs_filtering.c:532
15367 msgid "Move the selected rule to the top"
15368 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15370 #: src/prefs_filtering.c:535
15372 msgstr "O stránku _výš"
15374 #: src/prefs_filtering.c:543
15375 msgid "Move the selected rule one page up"
15376 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15378 #: src/prefs_filtering.c:552
15379 msgid "Move the selected rule up"
15380 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15382 #: src/prefs_filtering.c:560
15383 msgid "Move the selected rule down"
15384 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15386 #: src/prefs_filtering.c:563
15388 msgstr "O stránku _dolu"
15390 #: src/prefs_filtering.c:571
15391 msgid "Move the selected rule one page down"
15392 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15394 #: src/prefs_filtering.c:580
15395 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15396 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15398 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15399 msgid "Condition string is not valid."
15400 msgstr "Definice podmínky není platná."
15402 #: src/prefs_filtering.c:1111
15403 msgid "Condition string is empty."
15404 msgstr "Podmínka je prázdná."
15406 #: src/prefs_filtering.c:1117
15407 msgid "Action string is empty."
15408 msgstr "Akce je prázdná."
15410 #: src/prefs_filtering.c:1205
15411 msgid "Delete rule"
15412 msgstr "Odstranit pravidlo"
15414 #: src/prefs_filtering.c:1206
15415 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15416 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15418 #: src/prefs_filtering.c:1224
15419 msgid "Delete all rules"
15420 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15422 #: src/prefs_filtering.c:1225
15423 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15424 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15426 #: src/prefs_filtering.c:1475
15427 msgid "Filtering rules not saved"
15428 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15430 #: src/prefs_filtering.c:1476
15431 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15432 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15434 #: src/prefs_filtering.c:1698
15435 msgid "Move one page up"
15436 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15438 #: src/prefs_filtering.c:1699
15439 msgid "Move one page down"
15440 msgstr "Jít o stránku dolů"
15442 #: src/prefs_filtering.c:1854
15446 #: src/prefs_folder_column.c:212
15447 msgid "Folder list columns configuration"
15448 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15450 #: src/prefs_folder_column.c:229
15452 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15453 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15455 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15456 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15458 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15459 msgid "Hidden columns"
15460 msgstr "Skryté sloupce"
15462 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15463 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15464 msgid "Displayed columns"
15465 msgstr "Zobrazené sloupce"
15467 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15468 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15469 msgid " Use default "
15470 msgstr " Použít výchozí "
15472 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15473 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15475 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15476 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15479 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15480 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
15481 "volby \"Nastavit také u podsložek\"."
15483 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15491 #: src/prefs_folder_item.c:299
15493 msgstr "Normální složka"
15495 #: src/prefs_folder_item.c:301
15497 msgstr "Odeslaná pošta"
15499 #: src/prefs_folder_item.c:317
15500 msgid "Folder type"
15501 msgstr "Typ složky"
15503 #: src/prefs_folder_item.c:329
15504 msgid "Simplify Subject RegExp"
15505 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15507 #: src/prefs_folder_item.c:355
15508 msgid "Test string:"
15509 msgstr "Testovací řetězec:"
15511 #: src/prefs_folder_item.c:372
15515 #: src/prefs_folder_item.c:387
15516 msgid "Folder chmod"
15517 msgstr "Práva složky"
15519 #: src/prefs_folder_item.c:413
15520 msgid "Folder color"
15521 msgstr "Barva složky"
15523 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15524 msgid "Pick color for folder"
15525 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15527 #: src/prefs_folder_item.c:444
15528 msgid "Run Processing rules at start-up"
15529 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15531 #: src/prefs_folder_item.c:459
15532 msgid "Run Processing rules when opening"
15533 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15535 #: src/prefs_folder_item.c:473
15536 msgid "Scan for new mail"
15537 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15539 #: src/prefs_folder_item.c:475
15541 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15542 "side filtering on IMAP or by an external application"
15544 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15545 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15547 #: src/prefs_folder_item.c:495
15548 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15549 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15551 #: src/prefs_folder_item.c:512
15553 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15554 "View/Text Options)"
15556 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15557 "zpráv/Volby textu)"
15559 #: src/prefs_folder_item.c:522
15560 msgid "Synchronise for offline use"
15561 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15563 #: src/prefs_folder_item.c:543
15564 msgid "Fetch message bodies from the last"
15565 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15567 #: src/prefs_folder_item.c:550
15568 msgid "0: all bodies"
15569 msgstr "0: všechna těla"
15571 #: src/prefs_folder_item.c:558
15572 msgid "Remove older messages bodies"
15573 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15575 #: src/prefs_folder_item.c:575
15576 msgid "Discard folder cache"
15577 msgstr "Zrušit cache složky"
15579 #: src/prefs_folder_item.c:885
15580 msgid "Request Return Receipt"
15581 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15583 #: src/prefs_folder_item.c:900
15584 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15585 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15587 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15588 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15589 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15593 #: src/prefs_folder_item.c:937
15594 msgid " for replies"
15595 msgstr " pro odpovědi"
15597 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15598 msgid "Default account"
15599 msgstr "Výchozí účet"
15601 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15602 msgid "Discard cache"
15603 msgstr "Zrušit cache"
15605 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15606 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15607 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15609 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15613 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15615 msgid "Properties for folder %s"
15616 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15618 #: src/prefs_fonts.c:79
15619 msgid "Folder and Message Lists"
15620 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15622 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15624 msgstr "Text zprávy"
15626 #: src/prefs_fonts.c:126
15627 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15628 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15630 #: src/prefs_fonts.c:136
15634 #: src/prefs_fonts.c:158
15638 #: src/prefs_fonts.c:180
15639 msgid "Use different font for printing"
15640 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15642 #: src/prefs_fonts.c:190
15643 msgid "Message Printing"
15644 msgstr "Tisk zpráv"
15646 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15647 #: src/prefs_themes.c:365
15651 #: src/prefs_fonts.c:269
15655 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15656 msgid "Preferences"
15659 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15660 msgid "Automatically display attached images"
15661 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15663 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15664 msgid "Resize attached images by default"
15665 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15667 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15668 msgid "Clicking image toggles scaling"
15669 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15671 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15672 msgid "Display images inline"
15673 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15675 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15676 msgid "Print images"
15677 msgstr "Tisknout obrázky"
15679 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15680 msgid "Image Viewer"
15681 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15683 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15684 msgid "Restrict the log window to"
15685 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15687 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15688 msgid "0 to stop logging in the log window"
15689 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15691 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15695 #: src/prefs_logging.c:171
15696 msgid "Filtering/processing log"
15697 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15699 #: src/prefs_logging.c:174
15700 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15701 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15703 #: src/prefs_logging.c:180
15705 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15706 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15707 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15708 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15710 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15711 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15712 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15713 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15715 #: src/prefs_logging.c:187
15716 msgid "Log filtering/processing when..."
15717 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15719 #: src/prefs_logging.c:191
15720 msgid "filtering at incorporation"
15721 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15723 #: src/prefs_logging.c:193
15724 msgid "pre-processing folders"
15725 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15727 #: src/prefs_logging.c:198
15728 msgid "manually filtering"
15729 msgstr "ruční filtrování"
15731 #: src/prefs_logging.c:200
15732 msgid "post-processing folders"
15733 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15735 #: src/prefs_logging.c:207
15736 msgid "processing folders"
15737 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15739 #: src/prefs_logging.c:222
15741 msgstr "Úroveň záznamu"
15743 #: src/prefs_logging.c:231
15747 #: src/prefs_logging.c:232
15751 #: src/prefs_logging.c:233
15755 #: src/prefs_logging.c:238
15757 "Select the level of detail of the logging.\n"
15758 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15759 "match and what actions are performed.\n"
15760 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15761 "and why rules are skipped.\n"
15762 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15763 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15764 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15766 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15767 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15768 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15769 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15770 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15771 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15772 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15773 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15775 #: src/prefs_logging.c:280
15777 msgstr "Záznam disku"
15779 #: src/prefs_logging.c:282
15780 msgid "Write the following information to disk..."
15781 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15783 #: src/prefs_logging.c:290
15784 msgid "Warning messages"
15785 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15787 #: src/prefs_logging.c:291
15788 msgid "Network protocol messages"
15789 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15791 #: src/prefs_logging.c:295
15792 msgid "Error messages"
15793 msgstr "Chybové zprávy"
15795 #: src/prefs_logging.c:296
15796 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15797 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15799 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15803 #: src/prefs_logging.c:428
15805 msgstr "Zaznamenávání"
15807 #: src/prefs_matcher.c:331
15811 #: src/prefs_matcher.c:332
15815 #: src/prefs_matcher.c:338
15819 #: src/prefs_matcher.c:342
15820 msgid "higher than"
15823 #: src/prefs_matcher.c:343
15827 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15831 #: src/prefs_matcher.c:348
15832 msgid "greater than"
15835 #: src/prefs_matcher.c:349
15836 msgid "smaller than"
15839 #: src/prefs_matcher.c:354
15843 #: src/prefs_matcher.c:355
15847 #: src/prefs_matcher.c:356
15851 #: src/prefs_matcher.c:360
15855 #: src/prefs_matcher.c:361
15856 msgid "doesn't contain"
15857 msgstr "neobsahuje"
15859 #: src/prefs_matcher.c:385
15860 msgid "headers part"
15861 msgstr "část záhlaví"
15863 #: src/prefs_matcher.c:386
15864 msgid "headers values"
15865 msgstr "hodnoty záhlaví"
15867 #: src/prefs_matcher.c:387
15871 #: src/prefs_matcher.c:388
15872 msgid "whole message"
15873 msgstr "celá zpráva"
15875 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15879 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15881 msgstr "Odstraněné"
15883 #: src/prefs_matcher.c:396
15885 msgstr "Odpovězené"
15887 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15891 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15892 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15896 #: src/prefs_matcher.c:400
15897 msgid "Has attachment"
15898 msgstr "Má přílohu"
15900 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15904 #: src/prefs_matcher.c:405
15908 #: src/prefs_matcher.c:406
15910 msgstr "nenastavené"
15912 #: src/prefs_matcher.c:410
15916 #: src/prefs_matcher.c:411
15920 #: src/prefs_matcher.c:415
15922 msgstr "Jakékoliv značky"
15924 #: src/prefs_matcher.c:416
15925 msgid "Specific tag"
15926 msgstr "Specifická značka"
15928 #: src/prefs_matcher.c:420
15930 msgstr "ignorované"
15932 #: src/prefs_matcher.c:421
15933 msgid "not ignored"
15934 msgstr "ne ignorované"
15936 #: src/prefs_matcher.c:422
15940 #: src/prefs_matcher.c:423
15941 msgid "not watched"
15942 msgstr "nesledován"
15944 #: src/prefs_matcher.c:427
15948 #: src/prefs_matcher.c:428
15952 #: src/prefs_matcher.c:432
15954 msgstr "0 (Prošlo)"
15956 #: src/prefs_matcher.c:433
15957 msgid "non-0 (Failed)"
15958 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15960 #: src/prefs_matcher.c:569
15961 msgid "Condition configuration"
15962 msgstr "Nastavení podmínky"
15964 #: src/prefs_matcher.c:613
15965 msgid "Match criteria:"
15966 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15968 #: src/prefs_matcher.c:622
15969 msgid "All messages"
15970 msgstr "Všechny zprávy"
15972 #: src/prefs_matcher.c:624
15976 #: src/prefs_matcher.c:625
15980 #: src/prefs_matcher.c:626
15984 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15985 msgid "Color labels"
15986 msgstr "Obarvování zpráv"
15988 #: src/prefs_matcher.c:628
15992 #: src/prefs_matcher.c:631
15993 msgid "Partially downloaded"
15994 msgstr "Částečně staženo"
15996 #: src/prefs_matcher.c:634
15997 msgid "External program test"
15998 msgstr "Test externího programu"
16000 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16001 #: src/prefs_matcher.c:2516
16002 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16006 #: src/prefs_matcher.c:743
16008 msgstr "Použít regulární výraz"
16010 #: src/prefs_matcher.c:819
16011 msgid "Message must match"
16012 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16014 #: src/prefs_matcher.c:823
16015 msgid "at least one"
16016 msgstr "nejméně jeden"
16018 #: src/prefs_matcher.c:824
16022 #: src/prefs_matcher.c:827
16023 msgid "of above rules"
16024 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16026 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16027 msgid "Search pattern is not set."
16028 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16030 #: src/prefs_matcher.c:1542
16031 msgid "Test command is not set."
16032 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16034 #: src/prefs_matcher.c:1616
16035 msgid "all addresses in all headers"
16036 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16038 #: src/prefs_matcher.c:1619
16039 msgid "any address in any header"
16040 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16042 #: src/prefs_matcher.c:1621
16044 msgid "the address(es) in header '%s'"
16045 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16047 #: src/prefs_matcher.c:1622
16050 "Book/folder path is not set.\n"
16052 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16053 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16055 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16057 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16058 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16060 #: src/prefs_matcher.c:1841
16061 msgid "Headers part"
16062 msgstr "Část záhlaví"
16064 #: src/prefs_matcher.c:1845
16065 msgid "Headers values"
16066 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16068 #: src/prefs_matcher.c:1849
16072 #: src/prefs_matcher.c:1853
16073 msgid "Whole message"
16074 msgstr "Celá zpráva"
16076 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16080 #: src/prefs_matcher.c:1968
16084 #: src/prefs_matcher.c:1977
16088 #: src/prefs_matcher.c:1982
16092 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16096 #: src/prefs_matcher.c:1988
16100 #: src/prefs_matcher.c:1997
16104 #: src/prefs_matcher.c:2003
16108 #: src/prefs_matcher.c:2018
16112 #: src/prefs_matcher.c:2019
16116 #: src/prefs_matcher.c:2029
16118 msgstr "Velikost je"
16120 #: src/prefs_matcher.c:2034
16124 #: src/prefs_matcher.c:2036
16128 #: src/prefs_matcher.c:2041
16132 #: src/prefs_matcher.c:2045
16133 msgid "Program returns"
16134 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16136 #: src/prefs_matcher.c:2115
16138 "The entry was not saved.\n"
16141 "Záznam nebyl uložen.\n"
16142 "Chcete přesto okno zavřít?"
16144 #: src/prefs_matcher.c:2181
16145 msgid "Match Type: 'Test'"
16146 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16148 #: src/prefs_matcher.c:2182
16150 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16151 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16153 "The following symbols can be used:"
16155 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16156 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16158 "Následující symboly mohou být použity:"
16160 #: src/prefs_matcher.c:2281
16161 msgid "Current condition rules"
16162 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16164 #: src/prefs_message.c:120
16168 #: src/prefs_message.c:123
16169 msgid "Display header pane above message view"
16170 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16172 #: src/prefs_message.c:127
16173 msgid "Display (X-)Face in message view"
16174 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16176 #: src/prefs_message.c:130
16177 msgid "Display Face in message view"
16178 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16180 #: src/prefs_message.c:144
16181 msgid "Display headers in message view"
16182 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16184 #: src/prefs_message.c:156
16185 msgid "HTML messages"
16186 msgstr "HTML zprávy"
16188 #: src/prefs_message.c:159
16189 msgid "Render HTML messages as text"
16190 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16192 #: src/prefs_message.c:162
16193 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16194 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16196 #: src/prefs_message.c:165
16197 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16198 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16200 #: src/prefs_message.c:175
16202 msgstr "Prázdná řádka"
16204 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16208 #: src/prefs_message.c:195
16212 #: src/prefs_message.c:197
16214 msgstr "Polovina stránky"
16216 #: src/prefs_message.c:203
16217 msgid "Smooth scroll"
16218 msgstr "Jemný posun"
16220 #: src/prefs_message.c:209
16224 #: src/prefs_message.c:230
16225 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16226 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16228 #: src/prefs_message.c:233
16232 #: src/prefs_message.c:242
16233 msgid "Collapse quoted text on double click"
16234 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16236 #: src/prefs_message.c:249
16237 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16238 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16240 #: src/prefs_message.c:355
16241 msgid "Text Options"
16244 #: src/prefs_migration.c:95
16247 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16248 "you are currently using.\n"
16250 "This is not recommended.\n"
16252 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16254 "Do you want to exit now?"
16256 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16258 "To není doporučeno.\n"
16260 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16262 "Chcete nyní program ukončit?"
16264 #: src/prefs_migration.c:104
16265 msgid "Configuration warning"
16266 msgstr "Konfigurace varování"
16268 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16269 msgid "Message view"
16270 msgstr "Náhled zprávy"
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16273 msgid "Enable coloration of message text"
16274 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16281 msgid "Cycle quote colors"
16282 msgstr "Rotovat barvy citací"
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16285 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16287 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16298 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16300 msgid "Pick color for 1st level text"
16301 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16309 msgid "Pick color for 2nd level text"
16310 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16318 msgid "Pick color for 3rd level text"
16319 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16322 msgid "Enable coloration of text background"
16323 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16327 msgid "Pick color for 1st level text background"
16328 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16332 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16333 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16337 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16338 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16342 msgid "Pick color for links"
16343 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16351 msgid "Pick color for signatures"
16352 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16355 msgid "Folder list"
16356 msgstr "Seznam složek"
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16360 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16361 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16363 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16364 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16367 msgid "Target folder"
16368 msgstr "Cílová složka"
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16371 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16372 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16375 msgid "Folder containing new messages"
16376 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16378 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16379 #. rule name and should not be translated
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16383 msgid "Pick color for 'color %d'"
16384 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16386 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16387 #. rule name and should not be translated
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16390 msgid "Set label for 'color %d'"
16391 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16394 #. rule name and should not be translated
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16397 msgctxt "Dialog title"
16398 msgid "Pick color for 'color %d'"
16399 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16402 msgctxt "Dialog title"
16403 msgid "Pick color for 1st level text"
16404 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 2nd level text"
16409 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for 3rd level text"
16414 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for 1st level text background"
16419 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16424 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16429 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for links"
16434 msgstr "Barva pro odkazy"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16437 msgctxt "Dialog title"
16438 msgid "Pick color for target folder"
16439 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16442 msgctxt "Dialog title"
16443 msgid "Pick color for signatures"
16444 msgstr "Barva pro podpisy"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16447 msgctxt "Dialog title"
16448 msgid "Pick color for folder"
16449 msgstr "Barva pro složku"
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16455 #: src/prefs_other.c:107
16456 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16457 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16459 #: src/prefs_other.c:121
16460 msgid "Select preset:"
16461 msgstr "Vyberte schéma:"
16463 #: src/prefs_other.c:136
16465 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16466 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16468 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16469 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16471 #: src/prefs_other.c:496
16472 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16473 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16475 #: src/prefs_other.c:499
16477 msgstr "Při ukončení"
16479 #: src/prefs_other.c:502
16480 msgid "Confirm on exit"
16481 msgstr "Potvrdit ukončení"
16483 #: src/prefs_other.c:509
16484 msgid "Empty trash on exit"
16485 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16487 #: src/prefs_other.c:512
16488 msgid "Warn if there are queued messages"
16489 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16491 #: src/prefs_other.c:514
16492 msgid "Keyboard shortcuts"
16493 msgstr "Klávesové zkratky"
16495 #: src/prefs_other.c:517
16496 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16497 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16499 #: src/prefs_other.c:520
16501 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16502 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16503 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16505 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16506 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16507 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16509 #: src/prefs_other.c:527
16510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16511 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
16513 #: src/prefs_other.c:537
16514 msgid "Metadata handling"
16515 msgstr "Zpracování metadat"
16517 #: src/prefs_other.c:538
16519 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16520 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16522 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16523 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16525 #: src/prefs_other.c:542
16527 msgstr "Bezpečněji"
16529 #: src/prefs_other.c:544
16533 #: src/prefs_other.c:562
16534 msgid "Socket I/O timeout"
16535 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16537 #: src/prefs_other.c:584
16538 msgid "Ask before emptying trash"
16539 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16541 #: src/prefs_other.c:586
16542 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16544 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16547 #: src/prefs_other.c:591
16548 msgid "Use secure file deletion if possible"
16549 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16551 #: src/prefs_other.c:595
16553 "Use secure file deletion if possible\n"
16554 "(the 'shred' program is not available)"
16556 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16557 "(program 'shred' není dostupný)"
16559 #: src/prefs_other.c:600
16561 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16562 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16564 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16565 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16567 #: src/prefs_other.c:604
16568 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16569 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16571 #: src/prefs_other.c:607
16572 msgid "Master passphrase"
16573 msgstr "Hlavní heslo"
16575 #: src/prefs_other.c:610
16576 msgid "Use a master passphrase"
16577 msgstr "Používat hlavní heslo"
16579 #: src/prefs_other.c:613
16581 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16582 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16584 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16585 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16587 #: src/prefs_other.c:618
16588 msgid "Change master passphrase"
16589 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16591 #: src/prefs_other.c:778
16592 msgid "Miscellaneous"
16595 #: src/prefs_quote.c:77
16596 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16597 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16599 #: src/prefs_receive.c:142
16600 msgid "External incorporation program"
16601 msgstr "Externí program pro příjem"
16603 #: src/prefs_receive.c:145
16604 msgid "Use external program for receiving mail"
16605 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16607 #: src/prefs_receive.c:161
16608 msgid "Automatic checking"
16609 msgstr "Automatický příjem pošty"
16611 #: src/prefs_receive.c:168
16612 msgid "Check for new mail every"
16613 msgstr "Přijímat poštu každých"
16615 #: src/prefs_receive.c:215
16616 msgid "Check for new mail on start-up"
16617 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16619 #: src/prefs_receive.c:218
16623 #: src/prefs_receive.c:220
16624 msgid "Show receive dialog"
16625 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16627 #: src/prefs_receive.c:230
16628 msgid "Only on manual receiving"
16629 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16631 #: src/prefs_receive.c:241
16632 msgid "Close receive dialog when finished"
16633 msgstr "Zavřít po dokončení"
16635 #: src/prefs_receive.c:244
16636 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16637 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16639 #: src/prefs_receive.c:247
16640 msgid "After receiving new mail"
16641 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16643 #: src/prefs_receive.c:249
16644 msgid "Go to Inbox"
16645 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16647 #: src/prefs_receive.c:251
16648 msgid "Update all local folders"
16649 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16651 #: src/prefs_receive.c:253
16652 msgid "Run command"
16653 msgstr "Spustit příkaz"
16655 #: src/prefs_receive.c:258
16656 msgid "after automatic check"
16657 msgstr "po automatickém příjmu"
16659 #: src/prefs_receive.c:260
16660 msgid "after manual check"
16661 msgstr "po ručním příjmu"
16663 #: src/prefs_receive.c:268
16666 "Command to execute:\n"
16667 "(use %d as number of new mails)"
16670 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16672 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16673 msgid "Mail Handling"
16674 msgstr "Zpracování pošty"
16676 #: src/prefs_receive.c:412
16678 msgstr "Příjem zpráv"
16680 #: src/prefs_send.c:159
16681 msgid "Save sent messages"
16682 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16684 #: src/prefs_send.c:162
16685 msgid "Never send Return Receipts"
16686 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16688 #: src/prefs_send.c:180
16689 msgid "Confirm before sending queued messages"
16690 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16692 #: src/prefs_send.c:183
16693 msgid "Show send dialog"
16694 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16696 #: src/prefs_send.c:186
16697 msgid "Warn when Subject is empty"
16698 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16700 #: src/prefs_send.c:193
16701 msgid "Outgoing encoding"
16702 msgstr "Kódování znaků"
16704 #: src/prefs_send.c:218
16706 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16709 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16712 #: src/prefs_send.c:235
16713 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16714 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16716 #: src/prefs_send.c:236
16717 msgid "Unicode (UTF-8)"
16718 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16720 #: src/prefs_send.c:238
16721 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16722 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16724 #: src/prefs_send.c:239
16725 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16726 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16728 #: src/prefs_send.c:241
16729 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16730 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16732 #: src/prefs_send.c:243
16733 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16734 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16736 #: src/prefs_send.c:244
16737 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16738 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16740 #: src/prefs_send.c:246
16741 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16742 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16744 #: src/prefs_send.c:248
16745 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16746 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16748 #: src/prefs_send.c:249
16749 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16750 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16752 #: src/prefs_send.c:251
16753 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16754 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16756 #: src/prefs_send.c:252
16757 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16758 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16760 #: src/prefs_send.c:254
16761 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16762 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16764 #: src/prefs_send.c:256
16765 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16766 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16768 #: src/prefs_send.c:257
16769 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16770 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16772 #: src/prefs_send.c:258
16773 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16774 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16776 #: src/prefs_send.c:259
16777 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16778 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16780 #: src/prefs_send.c:260
16781 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16782 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16784 #: src/prefs_send.c:262
16785 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16786 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16788 #: src/prefs_send.c:264
16789 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16790 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16792 #: src/prefs_send.c:265
16793 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16794 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16796 #: src/prefs_send.c:268
16797 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16798 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16800 #: src/prefs_send.c:269
16801 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16802 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16804 #: src/prefs_send.c:270
16805 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16806 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16808 #: src/prefs_send.c:271
16809 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16810 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16812 #: src/prefs_send.c:273
16813 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16814 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16816 #: src/prefs_send.c:274
16817 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16818 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16820 #: src/prefs_send.c:277
16821 msgid "Korean (EUC-KR)"
16822 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16824 #: src/prefs_send.c:279
16825 msgid "Thai (TIS-620)"
16826 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16828 #: src/prefs_send.c:280
16829 msgid "Thai (Windows-874)"
16830 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16832 #: src/prefs_send.c:284
16833 msgid "Transfer encoding"
16834 msgstr "Kódování přenosu"
16836 #: src/prefs_send.c:295
16838 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16841 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16842 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16844 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16845 #: src/send_message.c:510
16849 #: src/prefs_spelling.c:81
16850 msgid "Pick color for misspelled word"
16851 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16853 #: src/prefs_spelling.c:129
16854 msgid "Enable spell checker"
16855 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16857 #: src/prefs_spelling.c:134
16858 msgid "Enable alternate dictionary"
16859 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16861 #: src/prefs_spelling.c:139
16862 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16863 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16865 #: src/prefs_spelling.c:141
16866 msgid "Automatic spell checking"
16867 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16869 #: src/prefs_spelling.c:149
16870 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16871 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16873 #: src/prefs_spelling.c:153
16877 #: src/prefs_spelling.c:190
16878 msgid "Check with both dictionaries"
16879 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16881 #: src/prefs_spelling.c:197
16882 msgid "Get more dictionaries..."
16883 msgstr "Získat více slovníků..."
16885 #: src/prefs_spelling.c:207
16886 msgid "Misspelled word color"
16887 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16889 #: src/prefs_spelling.c:220
16890 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16891 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16893 #: src/prefs_spelling.c:337
16894 msgid "Spell Checking"
16895 msgstr "Kontrola pravopisu"
16897 #: src/prefs_summaries.c:153
16898 msgid "the abbreviated weekday name"
16899 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16901 #: src/prefs_summaries.c:154
16902 msgid "the full weekday name"
16903 msgstr "plný název dne v týdnu"
16905 #: src/prefs_summaries.c:155
16906 msgid "the abbreviated month name"
16907 msgstr "zkratka pro měsíc"
16909 #: src/prefs_summaries.c:156
16910 msgid "the full month name"
16911 msgstr "plný název měsíce"
16913 #: src/prefs_summaries.c:157
16914 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16915 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16917 #: src/prefs_summaries.c:158
16918 msgid "the century number (year/100)"
16919 msgstr "století (rok/100)"
16921 #: src/prefs_summaries.c:159
16922 msgid "the day of the month as a decimal number"
16923 msgstr "den v měsíci číselně"
16925 #: src/prefs_summaries.c:160
16926 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16927 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16929 #: src/prefs_summaries.c:161
16930 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16931 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16933 #: src/prefs_summaries.c:162
16934 msgid "the day of the year as a decimal number"
16935 msgstr "rok číselně"
16937 #: src/prefs_summaries.c:163
16938 msgid "the month as a decimal number"
16939 msgstr "měsíc číselně"
16941 #: src/prefs_summaries.c:164
16942 msgid "the minute as a decimal number"
16943 msgstr "minuty číselně"
16945 #: src/prefs_summaries.c:165
16946 msgid "either AM or PM"
16947 msgstr "AM nebo PM"
16949 #: src/prefs_summaries.c:166
16950 msgid "the second as a decimal number"
16951 msgstr "vteřiny číselně"
16953 #: src/prefs_summaries.c:167
16954 msgid "the day of the week as a decimal number"
16955 msgstr "den v týdnu číselně"
16957 #: src/prefs_summaries.c:168
16958 msgid "the preferred date for the current locale"
16959 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16961 #: src/prefs_summaries.c:169
16962 msgid "the last two digits of a year"
16963 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16965 #: src/prefs_summaries.c:170
16966 msgid "the year as a decimal number"
16967 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16969 #: src/prefs_summaries.c:171
16970 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16971 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16973 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16974 #: src/prefs_summaries.c:561
16975 msgid "Date format"
16976 msgstr "Formát datumu"
16978 #: src/prefs_summaries.c:216
16982 #: src/prefs_summaries.c:258
16986 #: src/prefs_summaries.c:363
16987 msgid "Display message count next to folder name"
16988 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16990 #: src/prefs_summaries.c:373
16991 msgid "Unread messages"
16992 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16994 #: src/prefs_summaries.c:374
16995 msgid "Unread and Total messages"
16996 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16998 #: src/prefs_summaries.c:384
16999 msgid "Open last opened folder at start-up"
17000 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17002 #: src/prefs_summaries.c:387
17003 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17004 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17006 #: src/prefs_summaries.c:401
17010 #: src/prefs_summaries.c:419
17011 msgid "Message list"
17012 msgstr "Seznam zpráv"
17014 #: src/prefs_summaries.c:425
17015 msgid "Sort new folders by"
17016 msgstr "Řadit nové složky podle"
17018 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17022 #: src/prefs_summaries.c:436
17023 msgid "Thread date"
17024 msgstr "Datum vlákna"
17026 #: src/prefs_summaries.c:447
17030 #: src/prefs_summaries.c:464
17031 msgid "Set default selection when entering a folder"
17032 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17034 #: src/prefs_summaries.c:477
17035 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17036 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17038 #: src/prefs_summaries.c:487
17039 msgid "Assume 'Yes'"
17040 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17042 #: src/prefs_summaries.c:488
17043 msgid "Assume 'No'"
17044 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17046 #: src/prefs_summaries.c:496
17047 msgid "Open message when selected"
17048 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17050 #: src/prefs_summaries.c:506
17051 msgid "When message view is visible"
17052 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17054 #: src/prefs_summaries.c:512
17055 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17056 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17058 #: src/prefs_summaries.c:516
17059 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17060 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17062 #: src/prefs_summaries.c:518
17064 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17067 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17068 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17070 #: src/prefs_summaries.c:521
17071 msgid "Mark message as read"
17072 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17074 #: src/prefs_summaries.c:524
17075 msgid "when selected, after"
17076 msgstr "když vybrána, potom"
17078 #: src/prefs_summaries.c:544
17079 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17080 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17082 #: src/prefs_summaries.c:551
17083 msgid "Display sender using address book"
17084 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17086 #: src/prefs_summaries.c:555
17087 msgid "Show tooltips"
17088 msgstr "Zobrazovat tipy"
17090 #: src/prefs_summaries.c:581
17091 msgid "Date format help"
17092 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17094 #: src/prefs_summaries.c:599
17095 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17096 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17098 #: src/prefs_summaries.c:602
17099 msgid "Translate header names"
17100 msgstr "Překládat záhlaví"
17102 #: src/prefs_summaries.c:604
17104 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17105 "translated into your language."
17107 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17110 #: src/prefs_summaries.c:732
17114 #: src/prefs_summary_column.c:226
17115 msgid "Message list columns configuration"
17116 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17118 #: src/prefs_summary_column.c:243
17120 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17123 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17124 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17126 #: src/prefs_summary_open.c:109
17127 msgid "first marked email"
17128 msgstr "první označený email"
17130 #: src/prefs_summary_open.c:110
17131 msgid "first new email"
17132 msgstr "první nová zpráva"
17134 #: src/prefs_summary_open.c:111
17135 msgid "first unread email"
17136 msgstr "první nepřečtený email"
17138 #: src/prefs_summary_open.c:112
17139 msgid "last opened email"
17140 msgstr "naposledy otevřený email"
17142 #: src/prefs_summary_open.c:113
17143 msgid "last email in the list"
17144 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17146 #: src/prefs_summary_open.c:115
17147 msgid "first email in the list"
17148 msgstr "první zpráva v seznamu"
17150 #: src/prefs_summary_open.c:184
17151 msgid " Selection when entering a folder"
17152 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17154 #: src/prefs_summary_open.c:230
17155 msgid "Possible selections"
17156 msgstr "Možné výběry"
17158 #: src/prefs_summary_open.c:266
17159 msgid "Selection on folder opening"
17160 msgstr "Výběr při otevření složky"
17162 #: src/prefs_template.c:80
17163 msgid "This name is used as the Menu item"
17164 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17166 #: src/prefs_template.c:82
17168 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17170 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17172 #: src/prefs_template.c:309
17173 msgid "Append the new template above to the list"
17174 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17176 #: src/prefs_template.c:318
17177 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17178 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17180 #: src/prefs_template.c:328
17181 msgid "Delete the selected template from the list"
17182 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17184 #: src/prefs_template.c:346
17185 msgid "Show information on configuring templates"
17186 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17188 #: src/prefs_template.c:370
17189 msgid "Move the selected template to the top"
17190 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17192 #: src/prefs_template.c:380
17193 msgid "Move the selected template up"
17194 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17196 #: src/prefs_template.c:388
17197 msgid "Move the selected template down"
17198 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17200 #: src/prefs_template.c:398
17201 msgid "Move the selected template to the bottom"
17202 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17204 #: src/prefs_template.c:414
17205 msgid "Template configuration"
17206 msgstr "Nastavení šablon"
17208 #: src/prefs_template.c:602
17209 msgid "Templates list not saved"
17210 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17212 #: src/prefs_template.c:603
17213 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17214 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17216 #: src/prefs_template.c:768
17217 msgid "The template's name is not set."
17218 msgstr "Název šablony není nastaven."
17220 #: src/prefs_template.c:811
17221 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17222 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17224 #: src/prefs_template.c:817
17225 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17226 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17228 #: src/prefs_template.c:823
17229 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17230 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17232 #: src/prefs_template.c:829
17233 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17234 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17236 #: src/prefs_template.c:835
17238 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17239 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17241 #: src/prefs_template.c:841
17242 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17243 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17245 #: src/prefs_template.c:912
17246 msgid "Delete template"
17247 msgstr "Odstranit šablonu"
17249 #: src/prefs_template.c:913
17250 msgid "Do you really want to delete this template?"
17251 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17253 #: src/prefs_template.c:925
17254 msgid "Delete all templates"
17255 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17257 #: src/prefs_template.c:926
17258 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17259 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17261 #: src/prefs_template.c:1241
17262 msgid "Current templates"
17263 msgstr "Aktuální šablony"
17265 #: src/prefs_template.c:1269
17269 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17270 msgid "Default internal theme"
17271 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17273 #: src/prefs_themes.c:366
17277 #: src/prefs_themes.c:436
17278 msgid "Only root can remove system themes"
17279 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17281 #: src/prefs_themes.c:439
17283 msgid "Remove system theme '%s'"
17284 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17286 #: src/prefs_themes.c:442
17288 msgid "Remove theme '%s'"
17289 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17291 #: src/prefs_themes.c:448
17292 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17293 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17295 #: src/prefs_themes.c:458
17299 "while removing theme."
17301 "Soubor %s selhal\n"
17302 "během odstraňování motivu."
17304 #: src/prefs_themes.c:462
17305 msgid "Removing theme directory failed."
17306 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17308 #: src/prefs_themes.c:465
17309 msgid "Theme removed successfully"
17310 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17312 #: src/prefs_themes.c:485
17313 msgid "Select theme folder"
17314 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17316 #: src/prefs_themes.c:500
17318 msgid "Install theme '%s'"
17319 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17321 #: src/prefs_themes.c:503
17323 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17326 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17327 "Přesto nainstalovat?"
17329 #: src/prefs_themes.c:510
17330 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17331 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17333 #: src/prefs_themes.c:530
17334 msgid "Theme exists"
17335 msgstr "Motiv existuje"
17337 #: src/prefs_themes.c:531
17339 "A theme with the same name is\n"
17340 "already installed in this location.\n"
17342 "Do you want to replace it?"
17344 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17345 "v tomto umístění nainstalován\n"
17347 "Chcete ho nahradit?"
17349 #: src/prefs_themes.c:537
17351 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17352 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17354 #: src/prefs_themes.c:545
17356 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17357 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17359 #: src/prefs_themes.c:558
17360 msgid "Theme installed successfully."
17361 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17363 #: src/prefs_themes.c:565
17364 msgid "Failed installing theme"
17365 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17367 #: src/prefs_themes.c:568
17371 "while installing theme."
17373 "Soubor %s selhal\n"
17374 "během instalace motivu."
17376 #: src/prefs_themes.c:666
17378 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17379 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17381 #: src/prefs_themes.c:707
17383 msgid "Internal theme has %d icons"
17384 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17386 #: src/prefs_themes.c:713
17387 msgid "No info file available for this theme"
17388 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17390 #: src/prefs_themes.c:731
17391 msgid "Error: couldn't get theme status"
17392 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17394 #: src/prefs_themes.c:755
17396 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17397 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17399 #: src/prefs_themes.c:803
17403 #: src/prefs_themes.c:814
17404 msgid "Install new..."
17405 msgstr "Instalovat nový..."
17407 #: src/prefs_themes.c:819
17408 msgid "Get more..."
17409 msgstr "Získat další..."
17411 #: src/prefs_themes.c:830
17412 msgid "Information"
17415 #: src/prefs_themes.c:844
17419 #: src/prefs_themes.c:852
17423 #: src/prefs_themes.c:894
17427 #: src/prefs_toolbar.c:176
17429 "Selected Action already set.\n"
17430 "Please choose another Action from List"
17432 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17433 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17435 #: src/prefs_toolbar.c:177
17436 msgid "Item has no icon defined."
17437 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17439 #: src/prefs_toolbar.c:178
17440 msgid "Item has no text defined."
17441 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17443 #: src/prefs_toolbar.c:916
17444 msgid "Toolbar item"
17445 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17447 #: src/prefs_toolbar.c:932
17449 msgstr "Typ položky"
17451 #: src/prefs_toolbar.c:942
17452 msgid "Internal Function"
17453 msgstr "Vnitřní funkce"
17455 #: src/prefs_toolbar.c:943
17456 msgid "User Action"
17457 msgstr "Uživatelské akce"
17459 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17463 #: src/prefs_toolbar.c:952
17464 msgid "Event executed on click"
17465 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17467 #: src/prefs_toolbar.c:991
17468 msgid "Toolbar text"
17469 msgstr "Text nástrojové lišty"
17471 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17475 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17479 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17481 msgstr "Nástrojová lišta"
17483 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17484 msgid "Main Window"
17485 msgstr "Hlavní okno"
17487 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17488 msgid "Message Window"
17489 msgstr "Okno zpráv"
17491 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17492 msgid "Compose Window"
17493 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17495 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17497 msgstr "Text ikony"
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17500 msgid "Mapped event"
17501 msgstr "Namapovaná událost"
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17504 msgid "Toolbar item icon"
17505 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17507 #: src/prefs_wrapping.c:80
17508 msgid "Auto wrapping"
17509 msgstr "Automatické zalamování"
17511 #: src/prefs_wrapping.c:81
17512 msgid "Wrap quotation"
17513 msgstr "Zalomit citaci"
17515 #: src/prefs_wrapping.c:82
17516 msgid "Wrap pasted text"
17517 msgstr "Zalomit vložený text"
17519 #: src/prefs_wrapping.c:83
17520 msgid "Auto indent"
17521 msgstr "Automatické odsazení"
17523 #: src/prefs_wrapping.c:89
17524 msgid "Wrap text at"
17525 msgstr "Zalomit text v"
17527 #: src/prefs_wrapping.c:154
17529 msgstr "Zalamování"
17531 #: src/printing.c:436
17532 msgid "Print preview"
17535 #: src/printing.c:479
17537 msgstr "První stránka"
17539 #: src/printing.c:490
17541 msgstr "Poslední stránka"
17543 #: src/printing.c:496
17545 msgstr "Zobrazit 100%"
17547 #: src/printing.c:498
17549 msgstr "Přizpůsobit"
17551 #: src/printing.c:500
17555 #: src/printing.c:502
17559 #: src/printing.c:701
17562 msgstr "Stránka %d"
17564 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17565 msgid "No information available"
17566 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17568 #: src/privacy.c:490
17569 msgid "No recipient keys defined."
17570 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17572 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17573 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17574 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17576 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17577 msgid "Already trying to send."
17578 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17580 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17582 msgid "Couldn't open file %s."
17583 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17585 #: src/procmsg.c:1626
17586 msgid "Queued message header is broken."
17587 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17589 #: src/procmsg.c:1646
17590 msgid "An error happened during SMTP session."
17591 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17593 #: src/procmsg.c:1660
17595 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17598 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17600 #: src/procmsg.c:1668
17602 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17603 "generated by Claws Mail."
17605 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17606 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17608 #: src/procmsg.c:1690
17609 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17610 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17612 #: src/procmsg.c:1703
17613 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17614 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17616 #: src/procmsg.c:1717
17618 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17619 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17621 #: src/procmsg.c:2269
17622 msgid "Filtering messages...\n"
17623 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17625 #: src/quote_fmt.c:47
17626 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17627 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17629 #: src/quote_fmt.c:48
17630 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17631 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17633 #: src/quote_fmt.c:51
17634 msgid "email address of sender"
17635 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17637 #: src/quote_fmt.c:52
17638 msgid "full name of sender"
17639 msgstr "celé jméno odesílatele"
17641 #: src/quote_fmt.c:53
17642 msgid "first name of sender"
17643 msgstr "jméno odesílatele"
17645 #: src/quote_fmt.c:54
17646 msgid "last name of sender"
17647 msgstr "Příjmení odesílatele"
17649 #: src/quote_fmt.c:55
17650 msgid "initials of sender"
17651 msgstr "iniciály odesílatele"
17653 #: src/quote_fmt.c:62
17654 msgid "message body"
17655 msgstr "tělo zprávy"
17657 #: src/quote_fmt.c:63
17658 msgid "quoted message body"
17659 msgstr "tělo citované zprávy"
17661 #: src/quote_fmt.c:64
17662 msgid "message body without signature"
17663 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17665 #: src/quote_fmt.c:65
17666 msgid "quoted message body without signature"
17667 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17669 #: src/quote_fmt.c:66
17670 msgid "message tags"
17671 msgstr "značky zprávy"
17673 #: src/quote_fmt.c:67
17674 msgid "current dictionary"
17675 msgstr "aktuální slovník"
17677 #: src/quote_fmt.c:68
17678 msgid "cursor position"
17679 msgstr "pozice kurzoru"
17681 #: src/quote_fmt.c:69
17682 msgid "account property: your name"
17683 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17685 #: src/quote_fmt.c:70
17686 msgid "account property: your email address"
17687 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17689 #: src/quote_fmt.c:71
17690 msgid "account property: account name"
17691 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17693 #: src/quote_fmt.c:72
17694 msgid "account property: organization"
17695 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17697 #: src/quote_fmt.c:73
17698 msgid "account property: signature"
17699 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17701 #: src/quote_fmt.c:74
17702 msgid "account property: signature path"
17703 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17705 #: src/quote_fmt.c:75
17706 msgid "account property: default dictionary"
17707 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17709 #: src/quote_fmt.c:76
17710 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17711 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17713 #: src/quote_fmt.c:77
17714 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17715 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17717 #: src/quote_fmt.c:78
17718 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17719 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17721 #: src/quote_fmt.c:80
17722 msgid "literal backslash"
17723 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17725 #: src/quote_fmt.c:81
17726 msgid "literal question mark"
17727 msgstr "otazník - znak ?"
17729 #: src/quote_fmt.c:82
17730 msgid "literal exclamation mark"
17731 msgstr "vykřičník - znak !"
17733 #: src/quote_fmt.c:83
17734 msgid "literal pipe"
17735 msgstr "\"roura\" - znak |"
17737 #: src/quote_fmt.c:84
17738 msgid "literal opening curly brace"
17739 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17741 #: src/quote_fmt.c:85
17742 msgid "literal closing curly brace"
17743 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17745 #: src/quote_fmt.c:86
17749 #: src/quote_fmt.c:89
17750 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17751 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17753 #: src/quote_fmt.c:90
17755 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17756 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17757 "symbols (or their long equivalent)"
17759 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17761 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17762 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17764 #: src/quote_fmt.c:91
17766 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17768 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17769 "symbols (or their long equivalent)"
17771 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17773 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17774 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17776 #: src/quote_fmt.c:92
17779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17786 #: src/quote_fmt.c:93
17788 "insert program output:\n"
17789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17793 "vloží výstup programu:\n"
17794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17797 #: src/quote_fmt.c:94
17799 "insert user input:\n"
17800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17801 "user-entered text"
17803 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17805 "textem vloženým uživatelem"
17807 #: src/quote_fmt.c:95
17810 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17813 "připojí soubor:\n"
17814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17817 #: src/quote_fmt.c:97
17818 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17819 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17821 #: src/quote_fmt.c:98
17823 "text that can contain any of the symbols or\n"
17826 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17829 #: src/quote_fmt.c:99
17831 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17834 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17837 #: src/quote_fmt.c:100
17839 "completion from address book only works with the first\n"
17840 "address of the header, it outputs the full name\n"
17841 "of the contact if that address matches exactly\n"
17842 "one contact in the address book"
17844 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17845 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17846 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17847 "kontaktu v knize adres"
17849 #: src/quote_fmt.c:109
17850 msgid "Description of symbols"
17851 msgstr "Popis symbolů"
17853 #: src/quote_fmt.c:110
17854 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17855 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17857 #: src/quote_fmt.c:173
17858 msgid "Use template when composing new messages"
17859 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17861 #: src/quote_fmt.c:197
17863 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17865 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17867 #: src/quote_fmt.c:299
17868 msgid "Use template when replying to messages"
17869 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17871 #: src/quote_fmt.c:323
17872 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17873 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17875 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17876 msgid "Quotation mark"
17877 msgstr "Značka pro citaci"
17879 #: src/quote_fmt.c:429
17880 msgid "Use template when forwarding messages"
17881 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17883 #: src/quote_fmt.c:453
17884 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17885 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17887 #: src/quote_fmt.c:545
17891 #: src/quote_fmt.c:563
17893 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17895 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17897 #: src/quote_fmt.c:566
17898 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17899 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17901 #: src/quote_fmt.c:583
17902 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17903 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17905 #: src/quote_fmt.c:603
17906 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17907 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17909 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17911 msgid "Enter text to replace '%s'"
17912 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17914 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17915 msgid "Enter variable"
17916 msgstr "Zadání proměnných"
17918 #: src/send_message.c:153
17920 msgid "Sending message using command: %s\n"
17921 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17923 #: src/send_message.c:167
17925 msgid "Couldn't execute command: %s"
17926 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17928 #: src/send_message.c:202
17930 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17931 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17933 #: src/send_message.c:350
17937 #: src/send_message.c:355
17938 msgid "Doing POP before SMTP..."
17939 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17941 #: src/send_message.c:358
17942 msgid "POP before SMTP"
17943 msgstr "POP před SMTP"
17945 #: src/send_message.c:363
17947 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17948 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17950 #: src/send_message.c:420
17951 msgid "Mail sent successfully."
17952 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17954 #: src/send_message.c:486
17955 msgid "Sending HELO..."
17956 msgstr "Posílám HELO..."
17958 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17959 msgid "Authenticating"
17960 msgstr "Autentizuji"
17962 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17963 msgid "Sending message..."
17964 msgstr "Posílám zprávu..."
17966 #: src/send_message.c:491
17967 msgid "Sending EHLO..."
17968 msgstr "Posílám EHLO..."
17970 #: src/send_message.c:500
17971 msgid "Sending MAIL FROM..."
17972 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17974 #: src/send_message.c:504
17975 msgid "Sending RCPT TO..."
17976 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17978 #: src/send_message.c:509
17979 msgid "Sending DATA..."
17980 msgstr "Posílám DATA..."
17982 #: src/send_message.c:513
17983 msgid "Quitting..."
17984 msgstr "Ukončuji..."
17986 #: src/send_message.c:542
17988 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17989 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17991 #: src/send_message.c:595
17992 msgid "Sending message"
17993 msgstr "Posílám zprávu"
17995 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17996 msgid "Error occurred while sending the message."
17997 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17999 #: src/send_message.c:667
18002 "Error occurred while sending the message:\n"
18005 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18009 msgid "Mailbox setting"
18010 msgstr "Nastavení mailboxu"
18014 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18015 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18016 "if you have the one.\n"
18017 "If you're not sure, just select OK."
18019 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18020 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18021 "mailbox v MH formátu.\n"
18022 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18024 #: src/sourcewindow.c:64
18025 msgid "Source of the message"
18026 msgstr "Zdroj zprávy"
18028 #: src/sourcewindow.c:159
18030 msgid "%s - Source"
18031 msgstr "%s - Zdroj"
18033 #: src/ssl_manager.c:156
18034 msgid "Saved SSL certificates"
18035 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
18037 #: src/ssl_manager.c:436
18038 msgid "Delete certificate"
18039 msgstr "Odstranit certifikát"
18041 #: src/ssl_manager.c:437
18042 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18043 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18045 #: src/summary_search.c:259
18046 msgid "Search messages"
18047 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18049 #: src/summary_search.c:281
18050 msgid "Match any of the following"
18051 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18053 #: src/summary_search.c:283
18054 msgid "Match all of the following"
18055 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18057 #: src/summary_search.c:447
18061 #: src/summary_search.c:454
18065 #: src/summary_search.c:484
18067 msgstr "Najít _všechny"
18069 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18071 msgid "Searching in %s... \n"
18072 msgstr "Hledám v %s... \n"
18074 #: src/summary_search.c:787
18075 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18076 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18078 #: src/summary_search.c:789
18079 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18080 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18082 #: src/summaryview.c:429
18083 msgid "Create _filter rule"
18084 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18086 #: src/summaryview.c:557
18087 msgid "Toggle quick search bar"
18088 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18090 #: src/summaryview.c:594
18091 msgid "Toggle multiple selection"
18092 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18094 #: src/summaryview.c:1275
18095 msgid "Process mark"
18096 msgstr "Zpracovat označené"
18098 #: src/summaryview.c:1276
18099 msgid "Some marks are left. Process them?"
18100 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18102 #: src/summaryview.c:1326
18104 msgid "Scanning folder (%s)..."
18105 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18107 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18108 msgid "No more unread messages"
18109 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18111 #: src/summaryview.c:1824
18112 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18113 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18115 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18116 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18118 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18120 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18122 #: src/summaryview.c:1844
18123 msgid "No unread messages."
18124 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18126 #: src/summaryview.c:1876
18127 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18128 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18130 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18131 msgid "No more new messages"
18132 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18134 #: src/summaryview.c:1919
18135 msgid "No new message found. Search from the end?"
18136 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18138 #: src/summaryview.c:1939
18139 msgid "No new messages."
18140 msgstr "Žádné nové zprávy."
18142 #: src/summaryview.c:1971
18143 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18144 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18146 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18147 msgid "No more marked messages"
18148 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18150 #: src/summaryview.c:2009
18151 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18152 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18154 #: src/summaryview.c:2018
18155 msgid "No marked messages."
18156 msgstr "Žádné označené zprávy."
18158 #: src/summaryview.c:2050
18159 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18160 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18162 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18163 msgid "No more labeled messages"
18164 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18166 #: src/summaryview.c:2088
18167 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18168 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18170 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18171 msgid "No labeled messages."
18172 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18174 #: src/summaryview.c:2113
18175 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18176 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18178 #: src/summaryview.c:2427
18179 msgid "Attracting messages by subject..."
18180 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18182 #: src/summaryview.c:2612
18185 msgstr "%d odstraněno"
18187 #: src/summaryview.c:2616
18190 msgstr "%s%d přemístěné"
18192 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18196 #: src/summaryview.c:2622
18198 msgid "%s%d copied"
18199 msgstr "%s %d zkopírováno"
18201 #: src/summaryview.c:2636
18202 msgid " item selected"
18203 msgid_plural " items selected"
18204 msgstr[0] " položka vybrána"
18205 msgstr[1] " položky vybrány"
18206 msgstr[2] " položek vybráno"
18208 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18210 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18211 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18213 #: src/summaryview.c:2672
18214 msgid "Message summary"
18215 msgstr "Shrnutí zprávy"
18217 #: src/summaryview.c:2673
18221 #: src/summaryview.c:2674
18223 msgstr "Nepřečtené:"
18225 #: src/summaryview.c:2675
18229 #: src/summaryview.c:2677
18233 #: src/summaryview.c:2678
18235 msgstr "Odpovězené:"
18237 #: src/summaryview.c:2679
18241 #: src/summaryview.c:2680
18245 #: src/summaryview.c:2681
18247 msgstr "Ignorované:"
18249 #: src/summaryview.c:2682
18251 msgstr "Sledováné:"
18253 #: src/summaryview.c:2692
18255 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18256 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18258 #: src/summaryview.c:2972
18259 msgid "Sorting summary..."
18260 msgstr "Celkové setřídění..."
18262 #: src/summaryview.c:3111
18263 msgid "Setting summary from message data..."
18264 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18266 #: src/summaryview.c:3316
18268 msgstr "(Žádné datum)"
18270 #: src/summaryview.c:3368
18271 msgid "(No Recipient)"
18272 msgstr "(Žádný příjemce)"
18274 #: src/summaryview.c:3403
18276 msgid "From: %s, on %s"
18277 msgstr "Od: %s, na %s"
18279 #: src/summaryview.c:3412
18281 msgid "To: %s, on %s"
18282 msgstr "Pro: %s, na %s"
18284 #: src/summaryview.c:4291
18285 msgid "You're not the author of the article.\n"
18286 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18288 #: src/summaryview.c:4381
18290 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18291 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18292 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18293 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18294 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18296 #: src/summaryview.c:4384
18297 msgid "Delete message"
18298 msgid_plural "Delete messages"
18299 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18300 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18301 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18303 #: src/summaryview.c:4548
18304 msgid "Destination is same as current folder."
18305 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18307 #: src/summaryview.c:4653
18308 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18309 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18311 #: src/summaryview.c:4818
18312 msgid "Append or Overwrite"
18313 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18315 #: src/summaryview.c:4819
18316 msgid "Append or overwrite existing file?"
18317 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18319 #: src/summaryview.c:4820
18323 #: src/summaryview.c:4820
18327 #: src/summaryview.c:4861
18330 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18332 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18334 #: src/summaryview.c:5321
18335 msgid "Building threads..."
18336 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18338 #: src/summaryview.c:5569
18339 msgid "Skip these rules"
18342 #: src/summaryview.c:5572
18343 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18344 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18346 #: src/summaryview.c:5575
18347 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18348 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18350 #: src/summaryview.c:5604
18352 msgstr "Filtrování"
18354 #: src/summaryview.c:5605
18356 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18357 "Please choose what to do with these rules:"
18359 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18360 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18362 #: src/summaryview.c:5635
18363 msgid "Filtering..."
18364 msgstr "Filtruji..."
18366 #: src/summaryview.c:5714
18367 msgid "Processing configuration"
18368 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18370 #: src/summaryview.c:6260
18371 msgid "Ignored thread"
18372 msgstr "Ignorované vlákno"
18374 #: src/summaryview.c:6262
18375 msgid "Watched thread"
18376 msgstr "Sledované vlákno"
18378 #: src/summaryview.c:6270
18379 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18380 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18382 #: src/summaryview.c:6272
18383 msgid "Replied - click to see reply"
18384 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18386 #: src/summaryview.c:6284
18387 msgid "To be moved"
18388 msgstr "K přesunutí"
18390 #: src/summaryview.c:6286
18391 msgid "To be copied"
18392 msgstr "Bude zkopírováno"
18394 #: src/summaryview.c:6298
18395 msgid "Signed, has attachment(s)"
18396 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18398 #: src/summaryview.c:6302
18399 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18400 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18402 #: src/summaryview.c:6304
18404 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18406 #: src/summaryview.c:6306
18407 msgid "Has attachment(s)"
18408 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18410 #: src/summaryview.c:7953
18413 "Regular expression (regexp) error:\n"
18416 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18419 #: src/summaryview.c:8056
18420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18421 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18423 #: src/summaryview.c:8061
18424 msgid "Go back to the folder list"
18425 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18427 #: src/textview.c:231
18428 msgid "_Open in web browser"
18429 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18431 #: src/textview.c:232
18432 msgid "Copy this _link"
18433 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18435 #: src/textview.c:239
18436 msgid "_Reply to this address"
18437 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18439 #: src/textview.c:240
18440 msgid "Add to _Address book"
18441 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18443 #: src/textview.c:241
18444 msgid "Copy this add_ress"
18445 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18447 #: src/textview.c:247
18448 msgid "_Open image"
18449 msgstr "Otevřít _obrázek"
18451 #: src/textview.c:248
18452 msgid "_Save image..."
18453 msgstr "_Uložit obrázek..."
18455 #: src/textview.c:722
18457 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18458 msgstr "[%s %s (%d B)]"
18460 #: src/textview.c:725
18462 msgid "[%s (%d bytes)]"
18463 msgstr "[%s (%d B)]"
18465 #: src/textview.c:914
18468 " This message can't be displayed.\n"
18469 " This is probably due to a network error.\n"
18474 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18475 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18479 #: src/textview.c:919
18480 msgid "'Network Log'"
18481 msgstr "'Záznam o připojení'"
18483 #: src/textview.c:920
18484 msgid " in the Tools menu for more information."
18485 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18487 #: src/textview.c:983
18488 msgid " The following can be performed on this part\n"
18489 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
18491 #: src/textview.c:985
18492 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18493 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18495 #: src/textview.c:989
18496 msgid " - To save, select "
18497 msgstr " - Uložit pomocí "
18499 #: src/textview.c:990
18500 msgid "'Save as...'"
18501 msgstr "'Uložit jako...'"
18503 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18504 #: src/textview.c:1026
18505 msgid " (Shortcut key: '"
18506 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18508 #: src/textview.c:1000
18509 msgid " - To display as text, select "
18510 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
18512 #: src/textview.c:1001
18513 msgid "'Display as text'"
18514 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18516 #: src/textview.c:1012
18517 msgid " - To open with an external program, select "
18518 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
18520 #: src/textview.c:1013
18522 msgstr "'Otevřít' "
18524 #: src/textview.c:1021
18525 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18526 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18528 #: src/textview.c:1022
18529 msgid "mouse button)\n"
18530 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18532 #: src/textview.c:1024
18534 msgstr " - Nebo použijte"
18536 #: src/textview.c:1025
18537 msgid "'Open with...'"
18538 msgstr "'Otevřít čím...'"
18540 #: src/textview.c:1139
18543 "The command to view attachment as text failed:\n"
18547 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18549 "Návratový kód %d\n"
18551 #: src/textview.c:2188
18555 #: src/textview.c:2894
18556 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18557 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18559 #: src/textview.c:2895
18560 msgid "Displayed URL:"
18561 msgstr "Zobrazované URL:"
18563 #: src/textview.c:2896
18565 msgstr "Reálná URL:"
18567 #: src/textview.c:2897
18568 msgid "Open it anyway?"
18569 msgstr "Přesto otevřít?"
18571 #: src/textview.c:2898
18572 msgid "Phishing attempt warning"
18573 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18575 #: src/textview.c:2899
18577 msgstr "_Otevřít URL"
18579 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18580 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18581 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18583 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18584 msgid "Receive Mail from current Account"
18585 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18587 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18588 msgid "Send Queued Messages"
18589 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18591 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18592 msgid "Compose Email"
18593 msgstr "Napsat novou zprávu"
18595 #: src/toolbar.c:196
18596 msgid "Compose News"
18597 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18599 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18600 msgid "Reply to Message"
18601 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18603 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18604 msgid "Reply to Sender"
18605 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18607 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18608 msgid "Reply to All"
18609 msgstr "Odpovědět všem"
18611 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18612 msgid "Reply to Mailing-list"
18613 msgstr "Odpovědět do konference"
18615 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18617 msgstr "Otevřít email"
18619 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18620 msgid "Forward Message"
18621 msgstr "Předat zprávu"
18623 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18624 msgid "Trash Message"
18625 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18627 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18628 msgid "Delete Message"
18629 msgstr "Odstranit zprávu"
18631 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18632 msgid "Go to Previous Unread Message"
18633 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18635 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18636 msgid "Go to Next Unread Message"
18637 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18639 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18643 #: src/toolbar.c:211
18644 msgid "Learn Spam or Ham"
18645 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18647 #: src/toolbar.c:212
18648 msgid "Open folder/Go to folder list"
18649 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18651 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18652 msgid "Send Message"
18653 msgstr "Odeslat zprávu"
18655 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18656 msgid "Put into queue folder and send later"
18657 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18659 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18660 msgid "Save to draft folder"
18661 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18663 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18664 msgid "Insert file"
18665 msgstr "Vložit soubor"
18667 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18668 msgid "Attach file"
18669 msgstr "Připojit soubor"
18671 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18672 msgid "Insert signature"
18673 msgstr "Vložit podpis"
18675 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18676 msgid "Replace signature"
18677 msgstr "Nahradit podpis"
18679 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18680 msgid "Edit with external editor"
18681 msgstr "Upravit externím editorem"
18683 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18684 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18685 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18687 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18688 msgid "Wrap all long lines"
18689 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18691 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18692 msgid "Check spelling"
18693 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18695 #: src/toolbar.c:229
18696 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18697 msgstr "Akce Claws Mail"
18699 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18700 msgid "Cancel receiving"
18701 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18703 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18704 msgid "Cancel receiving/sending"
18705 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18707 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18708 msgid "Close window"
18709 msgstr "Zavřít okno"
18711 #: src/toolbar.c:235
18712 msgid "Claws Mail Plugins"
18713 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18715 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18720 #: src/toolbar.c:402
18724 #: src/toolbar.c:404
18726 msgstr "Přijmout poštu"
18728 #: src/toolbar.c:405
18732 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18735 msgstr "Napsat zprávu"
18737 #: src/toolbar.c:410
18741 #: src/toolbar.c:411
18744 msgstr "Odesílatel"
18746 #: src/toolbar.c:412
18750 #: src/toolbar.c:417
18754 #: src/toolbar.c:418
18758 #: src/toolbar.c:426
18762 #: src/toolbar.c:429
18763 msgid "Insert sig."
18764 msgstr "Vložit podpis"
18766 #: src/toolbar.c:430
18767 msgid "Replace sig."
18768 msgstr "Nahradit podpis"
18770 #: src/toolbar.c:431
18774 #: src/toolbar.c:432
18776 msgstr "Zalomit odstavec"
18778 #: src/toolbar.c:433
18780 msgstr "Zalomit vše"
18782 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18786 #: src/toolbar.c:437
18788 msgstr "Vše zastavit"
18790 #: src/toolbar.c:897
18791 msgid "Compose News message"
18792 msgstr "Napsat novou zprávu"
18794 #: src/toolbar.c:936
18796 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18798 #: src/toolbar.c:945
18802 #: src/toolbar.c:947
18804 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18806 #: src/toolbar.c:1925
18807 msgid "Go to folder list"
18808 msgstr "Přejít na seznam složek"
18810 #: src/toolbar.c:1931
18811 msgid "Receive Mail from selected Account"
18812 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18814 #: src/toolbar.c:1947
18815 msgid "Open preferences"
18816 msgstr "Otevřít předvolby"
18818 #: src/toolbar.c:1958
18819 msgid "Compose with selected Account"
18820 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18822 #: src/toolbar.c:1979
18823 msgid "Learn as..."
18824 msgstr "Učit se jako..."
18826 #: src/toolbar.c:1989
18827 msgid "Learn as _Spam"
18828 msgstr "Učit jako _Spam"
18830 #: src/toolbar.c:1990
18831 msgid "Learn as _Ham"
18832 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18834 #: src/toolbar.c:1997
18835 msgid "Reply to Message options"
18836 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18838 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18839 msgid "_Reply with quote"
18840 msgstr "Odpovědět s _citací"
18842 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18843 msgid "Reply without _quote"
18844 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18846 #: src/toolbar.c:2014
18847 msgid "Reply to Sender options"
18848 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18850 #: src/toolbar.c:2031
18851 msgid "Reply to All options"
18852 msgstr "Odpovědět všem"
18854 #: src/toolbar.c:2048
18855 msgid "Reply to Mailing-list options"
18856 msgstr "Odpovědět do konference"
18858 #: src/toolbar.c:2065
18859 msgid "Forward Message options"
18860 msgstr "Předat zprávu"
18862 #: src/uri_opener.c:88
18863 msgid "There are no URLs in this email."
18864 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18866 #: src/uri_opener.c:116
18867 msgid "Available URLs:"
18868 msgstr "Dostupné odkazy:"
18870 #: src/uri_opener.c:181
18871 msgctxt "Dialog title"
18873 msgstr "Otevřít odkaz"
18875 #: src/uri_opener.c:206
18876 msgid "Please select the URL to open."
18877 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18879 #: src/uri_opener.c:214
18881 msgstr "Vybrat vše"
18883 #: src/wizard.c:521
18884 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18885 msgid "Welcome to Claws Mail"
18886 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18888 #: src/wizard.c:544
18892 "Welcome to Claws Mail\n"
18893 "---------------------\n"
18895 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18896 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18899 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18900 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18901 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18902 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18903 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18905 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18906 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18907 "and change the general Preferences by using\n"
18908 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18910 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18911 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18912 "or online at the URL given below.\n"
18920 "Mailing Lists: <%s>\n"
18924 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18925 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18926 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18927 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18932 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18937 "Vítejte v Claws Mail\n"
18938 "--------------------\n"
18940 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18941 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18942 "na panelu nástrojů.\n"
18944 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18945 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18946 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18947 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18948 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18949 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18950 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18952 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18953 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18954 "a změnit další nastavení použitím\n"
18955 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18957 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18958 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18959 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18961 "Užitečné odkazy\n"
18962 "---------------\n"
18963 "Domovská stránka: <%s>\n"
18967 "Konference: <%s>\n"
18971 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18972 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18973 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18974 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18975 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18979 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18983 #: src/wizard.c:620
18984 msgid "Please enter the mailbox name."
18985 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18987 #: src/wizard.c:648
18988 msgid "Please enter your name and email address."
18989 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18991 #: src/wizard.c:659
18992 msgid "Please enter your receiving server and username."
18993 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18995 #: src/wizard.c:669
18996 msgid "Please enter your username."
18997 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18999 #: src/wizard.c:679
19000 msgid "Please enter your SMTP server."
19001 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19003 #: src/wizard.c:690
19004 msgid "Please enter your SMTP username."
19005 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19007 #: src/wizard.c:975
19009 msgstr "Vaše jméno:"
19011 #: src/wizard.c:986
19012 msgid "Your email address:"
19013 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19015 #: src/wizard.c:997
19016 msgid "Your organization:"
19017 msgstr "Vaše organizace:"
19019 #: src/wizard.c:1031
19020 msgid "Mailbox name:"
19021 msgstr "Mailbox jméno:"
19023 #: src/wizard.c:1039
19025 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19028 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19030 #: src/wizard.c:1110
19032 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19034 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19036 #: src/wizard.c:1113
19037 msgid "SMTP server address:"
19038 msgstr "Adresa SMTP server:"
19040 #: src/wizard.c:1119
19041 msgid "Use authentication"
19042 msgstr "Použít autentizaci"
19044 #: src/wizard.c:1128
19045 msgid "(empty to use the same as receive)"
19046 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19048 #: src/wizard.c:1142
19049 msgid "SMTP username:"
19050 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19052 #: src/wizard.c:1153
19053 msgid "SMTP password:"
19054 msgstr "SMTP heslo:"
19056 #: src/wizard.c:1166
19057 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19058 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
19060 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19061 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19062 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
19064 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19065 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19066 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
19068 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19069 msgid "Server address:"
19070 msgstr "Adresu serveru:"
19072 #: src/wizard.c:1321
19073 msgid "Local mailbox:"
19074 msgstr "Lokální mailbox:"
19076 #: src/wizard.c:1490
19077 msgid "Server type:"
19078 msgstr "Typ serveru:"
19080 #: src/wizard.c:1500
19084 #: src/wizard.c:1555
19086 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19088 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19090 #: src/wizard.c:1586
19091 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19092 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19094 #: src/wizard.c:1651
19095 msgid "IMAP server directory:"
19096 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19098 #: src/wizard.c:1662
19099 msgid "Show only subscribed folders"
19100 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19102 #: src/wizard.c:1670
19104 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19105 "has been built without IMAP support."
19107 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19108 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19110 #: src/wizard.c:1788
19111 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19112 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19114 #: src/wizard.c:1822
19115 msgid "Welcome to Claws Mail"
19116 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19118 #: src/wizard.c:1829
19120 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19122 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19123 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19126 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19128 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19129 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19131 #: src/wizard.c:1842
19135 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19136 msgid "Bold fields must be completed"
19137 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19139 #: src/wizard.c:1857
19140 msgid "Receiving mail"
19141 msgstr "Příjem zpráv"
19143 #: src/wizard.c:1872
19144 msgid "Sending mail"
19145 msgstr "Odesílání zpráv"
19147 #: src/wizard.c:1888
19148 msgid "Saving mail on disk"
19149 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19151 #: src/wizard.c:1904
19152 msgid "Configuration finished"
19153 msgstr "Konfigurace dokončena"
19155 #: src/wizard.c:1911
19157 "Claws Mail is now ready.\n"
19158 "Click Save to start."
19160 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19161 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19163 #~ msgid "_Other folder..."
19164 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19166 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19167 #~ msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19169 #~ msgid "minute(s)"
19172 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19173 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19175 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19176 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19181 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19182 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19185 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19188 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19191 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19192 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19194 #~ msgid "Delete message(s)"
19195 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19197 #~ msgid "+_Insert"
19198 #~ msgstr "+_Vložit"
19201 #~ msgstr "+_Odeslat"
19203 #~ msgid "<i>%s</i>"
19204 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19206 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19207 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19216 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19217 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19219 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19220 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19222 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19223 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19225 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19226 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19228 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19229 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19231 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19232 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19234 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19235 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19237 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19238 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19240 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19241 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19243 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19244 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19246 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19247 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19249 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19250 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19252 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19253 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19255 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19256 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19258 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19259 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19261 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19262 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19264 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19265 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19267 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19268 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19270 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19271 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19273 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19274 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19276 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19278 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19281 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19282 #~ "%d errors</span>"
19284 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19285 #~ "a %d chybách</span>"
19287 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19288 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19290 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19291 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19294 #~ msgstr "+_Uložit"
19297 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19302 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19306 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19307 #~ msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19310 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19311 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19313 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19314 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19317 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19318 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19320 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19321 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19324 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19325 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19327 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19328 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19330 #~ msgid "<b> on:</b>"
19331 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19333 #~ msgid "+Discard"
19334 #~ msgstr "+Zahodit"
19337 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19338 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19339 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19340 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19341 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19343 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19344 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19345 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19346 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19347 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19348 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19350 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19351 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19352 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19353 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19354 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19356 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19357 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19358 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19359 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19360 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19361 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19365 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19368 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19372 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19375 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19377 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19378 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19380 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19381 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19383 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19384 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19386 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19387 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19389 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19390 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19392 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19393 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19395 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19396 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19398 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19399 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19401 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19402 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19404 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19405 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19407 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19408 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19411 #~ msgstr "Selhalo."
19413 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19415 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19417 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19419 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19420 #~ "položky složky\""
19422 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19424 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19427 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19428 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19430 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19431 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19435 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19438 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19440 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19441 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19443 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19444 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19446 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19447 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19449 #~ msgid "Try to locate sender"
19450 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19453 #~ msgstr "Andorra "
19455 #~ msgid "United Arab Emirates"
19456 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19458 #~ msgid "Afghanistan"
19459 #~ msgstr "Afghánistán "
19461 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19462 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19464 #~ msgid "Anguilla"
19465 #~ msgstr "Anguilla"
19468 #~ msgstr "Albánie"
19471 #~ msgstr "Arménie"
19473 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19474 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19479 #~ msgid "Antarctica"
19480 #~ msgstr "Antarktida"
19482 #~ msgid "Argentina"
19483 #~ msgstr "Argentina"
19485 #~ msgid "American Samoa"
19486 #~ msgstr "Americká Samoa"
19489 #~ msgstr "Rakousko"
19491 #~ msgid "Australia"
19492 #~ msgstr "Austrálie"
19497 #~ msgid "Azerbaijan"
19498 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19500 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19501 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19503 #~ msgid "Barbados"
19504 #~ msgstr "Barbados"
19506 #~ msgid "Bangladesh"
19507 #~ msgstr "Bangladéš"
19512 #~ msgid "Burkina Faso"
19513 #~ msgstr "Burkina Faso"
19515 #~ msgid "Bulgaria"
19516 #~ msgstr "Bulharsko"
19519 #~ msgstr "Bahrajn"
19522 #~ msgstr "Burundi"
19528 #~ msgstr "Bermudy"
19530 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19531 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19534 #~ msgstr "Bolívie"
19537 #~ msgstr "Brazílie"
19545 #~ msgid "Bouvet Island"
19546 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19548 #~ msgid "Botswana"
19549 #~ msgstr "Botswana"
19552 #~ msgstr "Bělorusko"
19560 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19561 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
19563 #~ msgid "Central African Republic"
19564 #~ msgstr "Středoafrická republika"
19569 #~ msgid "Switzerland"
19570 #~ msgstr "Švýcarsko"
19572 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19573 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
19575 #~ msgid "Cook Islands"
19576 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
19581 #~ msgid "Cameroon"
19582 #~ msgstr "Kamerun"
19587 #~ msgid "Colombia"
19588 #~ msgstr "Kolumbie"
19590 #~ msgid "Costa Rica"
19591 #~ msgstr "Kostarika"
19596 #~ msgid "Cape Verde"
19597 #~ msgstr "Cape Verde"
19599 #~ msgid "Christmas Island"
19600 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
19605 #~ msgid "Czech Republic"
19606 #~ msgstr "Česká republika"
19609 #~ msgstr "Německo"
19611 #~ msgid "Djibouti"
19612 #~ msgstr "Džibutsko"
19617 #~ msgid "Dominica"
19618 #~ msgstr "Dominika"
19620 #~ msgid "Dominican Republic"
19621 #~ msgstr "Dominikánská republika"
19627 #~ msgstr "Ekvádor"
19630 #~ msgstr "Estonsko"
19635 #~ msgid "Western Sahara"
19636 #~ msgstr "Západní Sahara"
19639 #~ msgstr "Eritrea"
19642 #~ msgstr "Španělsko"
19644 #~ msgid "Ethiopia"
19645 #~ msgstr "Etiopie"
19653 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19654 #~ msgstr "Falklandy"
19656 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19657 #~ msgstr "Mikronésie"
19659 #~ msgid "Faroe Islands"
19660 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
19663 #~ msgstr "Francie"
19665 #~ msgid "France, Metropolitan"
19666 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
19671 #~ msgid "United Kingdom"
19672 #~ msgstr "Velké Británie"
19675 #~ msgstr "Grenada"
19680 #~ msgid "French Guiana"
19681 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
19686 #~ msgid "Gibraltar"
19687 #~ msgstr "Gibraltar"
19689 #~ msgid "Greenland"
19690 #~ msgstr "Grónsko"
19698 #~ msgid "Guadeloupe"
19699 #~ msgstr "Guadeloupe"
19701 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19702 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
19707 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19708 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
19710 #~ msgid "Guatemala"
19711 #~ msgstr "Guatemala"
19716 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19717 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19722 #~ msgid "Hong Kong"
19723 #~ msgstr "Hong Kong"
19725 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19726 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
19728 #~ msgid "Honduras"
19729 #~ msgstr "Honduras"
19732 #~ msgstr "Chorvatsko"
19738 #~ msgstr "Maďarsko"
19740 #~ msgid "Indonesia"
19741 #~ msgstr "Indonésie"
19752 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19753 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
19758 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19768 #~ msgstr "Jamajka"
19771 #~ msgstr "Jordánsko"
19774 #~ msgstr "Japonsko"
19779 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19780 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
19782 #~ msgid "Cambodia"
19783 #~ msgstr "Kambodža"
19785 #~ msgid "Kiribati"
19786 #~ msgstr "Kiribati"
19791 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19792 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
19794 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19797 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19798 #~ msgstr "Jižní Korea"
19803 #~ msgid "Cayman Islands"
19804 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
19806 #~ msgid "Kazakhstan"
19807 #~ msgstr "Kazachstán"
19809 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19813 #~ msgstr "Libanon"
19815 #~ msgid "Saint Lucia"
19816 #~ msgstr "Svatá Lucie"
19818 #~ msgid "Liechtenstein"
19819 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
19821 #~ msgid "Sri Lanka"
19822 #~ msgstr "Srí Lanka"
19825 #~ msgstr "Libérie"
19828 #~ msgstr "Lesotho"
19830 #~ msgid "Lithuania"
19833 #~ msgid "Luxembourg"
19834 #~ msgstr "Lucembursko"
19837 #~ msgstr "Lotyšsko"
19839 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19848 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19849 #~ msgstr "Moldávie"
19851 #~ msgid "Madagascar"
19852 #~ msgstr "Madagaskar"
19854 #~ msgid "Marshall Islands"
19855 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
19857 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19858 #~ msgstr "Makedonie"
19864 #~ msgstr "Myanmar"
19866 #~ msgid "Mongolia"
19867 #~ msgstr "Mongolsko"
19872 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19873 #~ msgstr "Severní Mariany"
19875 #~ msgid "Martinique"
19876 #~ msgstr "Martinik"
19878 #~ msgid "Mauritania"
19879 #~ msgstr "Mauretánie"
19881 #~ msgid "Montserrat"
19882 #~ msgstr "Montserrat"
19887 #~ msgid "Mauritius"
19888 #~ msgstr "Mauricius"
19890 #~ msgid "Maldives"
19891 #~ msgstr "Maledivy"
19899 #~ msgid "Malaysia"
19900 #~ msgstr "Malajsie"
19902 #~ msgid "Mozambique"
19903 #~ msgstr "Mozambik"
19906 #~ msgstr "Namibie"
19908 #~ msgid "New Caledonia"
19909 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
19914 #~ msgid "Norfolk Island"
19915 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
19918 #~ msgstr "Nigérie"
19920 #~ msgid "Nicaragua"
19921 #~ msgstr "Nikaragua"
19923 #~ msgid "Netherlands"
19924 #~ msgstr "Nizozemí"
19938 #~ msgid "New Zealand"
19939 #~ msgstr "Nový Zéland"
19950 #~ msgid "French Polynesia"
19951 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
19953 #~ msgid "Papua New Guinea"
19954 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
19956 #~ msgid "Philippines"
19957 #~ msgstr "Filipíny"
19959 #~ msgid "Pakistan"
19960 #~ msgstr "Pakistán"
19965 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19966 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
19968 #~ msgid "Pitcairn"
19969 #~ msgstr "Pitcairn"
19971 #~ msgid "Puerto Rico"
19972 #~ msgstr "Portoriko"
19974 #~ msgid "Portugal"
19975 #~ msgstr "Portugalsko"
19980 #~ msgid "Paraguay"
19981 #~ msgstr "Paraguay "
19987 #~ msgstr "Réunion"
19990 #~ msgstr "Rumunsko"
19992 #~ msgid "Russian Federation"
19998 #~ msgid "Saudi Arabia"
19999 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20001 #~ msgid "Solomon Islands"
20002 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20004 #~ msgid "Seychelles"
20005 #~ msgstr "Seychely"
20011 #~ msgstr "Švédsko"
20013 #~ msgid "Singapore"
20014 #~ msgstr "Singapur"
20016 #~ msgid "Saint Helena"
20017 #~ msgstr "Svatá Helena"
20019 #~ msgid "Slovenia"
20020 #~ msgstr "Slovinsko"
20022 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20023 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20025 #~ msgid "Slovakia"
20026 #~ msgstr "Slovensko"
20028 #~ msgid "Sierra Leone"
20029 #~ msgstr "Sierra Leone"
20031 #~ msgid "San Marino"
20032 #~ msgstr "San Marino"
20035 #~ msgstr "Senegal"
20038 #~ msgstr "Somálsko"
20040 #~ msgid "Suriname"
20041 #~ msgstr "Surinam"
20043 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20044 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20046 #~ msgid "El Salvador"
20047 #~ msgstr "Salvador"
20049 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20052 #~ msgid "Swaziland"
20053 #~ msgstr "Svazijsko"
20055 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20056 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20061 #~ msgid "French Southern Territories"
20062 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20067 #~ msgid "Thailand"
20068 #~ msgstr "Thajsko"
20070 #~ msgid "Tajikistan"
20071 #~ msgstr "Tadžikistán"
20074 #~ msgstr "Tokelau"
20076 #~ msgid "Turkmenistan"
20077 #~ msgstr "Turkmenistán"
20080 #~ msgstr "Tunisko"
20085 #~ msgid "East Timor"
20086 #~ msgstr "Východní Timor"
20089 #~ msgstr "Turecko"
20091 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20092 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20097 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20098 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20100 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20101 #~ msgstr "Tanzanie"
20104 #~ msgstr "Ukrajina"
20109 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20110 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20112 #~ msgid "United States"
20113 #~ msgstr "Spojené Státy"
20116 #~ msgstr "Uruguay"
20118 #~ msgid "Uzbekistan"
20119 #~ msgstr "Uzbekistán"
20121 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20122 #~ msgstr "Vatikán"
20124 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20125 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20127 #~ msgid "Venezuela"
20128 #~ msgstr "Venezuela"
20130 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20131 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20133 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20134 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20136 #~ msgid "Viet Nam"
20137 #~ msgstr "Vietnam"
20140 #~ msgstr "Vanuatu"
20142 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20143 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20152 #~ msgstr "Mayotte"
20154 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20155 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20157 #~ msgid "South Africa"
20158 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20163 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20164 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20166 #~ msgid "Zimbabwe"
20167 #~ msgstr "Zimbabwe"
20169 #~ msgid "GeoLocation"
20170 #~ msgstr "GeoLocation"
20172 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20173 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20175 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20176 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20178 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20180 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20184 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20186 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20187 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20188 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20189 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20190 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20191 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20192 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20193 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20195 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20196 #~ "marital quarrels)."
20198 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20200 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20201 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20202 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20203 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20204 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20205 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20206 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20208 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20209 #~ "není o manželských hádkách)."
20211 #~ msgid "GeoLocation integration"
20212 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20216 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20219 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20222 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20223 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20226 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20227 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20229 #~ msgid "messages which contain header S"
20230 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20232 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20233 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20235 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20236 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20238 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20239 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20241 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20242 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20250 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20251 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20253 #~ msgid "Enable Popup"
20254 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20256 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20257 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20259 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20260 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20262 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20263 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20265 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20266 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20268 #~ msgid "Malformed feed"
20269 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20272 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20273 #~ "comments of '%s'"
20275 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20276 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20278 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20279 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20284 #~ msgid "%ld byte"
20285 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20286 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20287 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20288 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20290 #~ msgid "size unknown"
20291 #~ msgstr "neznámá velikost"
20294 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20297 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20300 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20301 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20304 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20307 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20311 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20314 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20317 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20318 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20320 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20321 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20323 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20324 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20326 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20327 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20329 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20330 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20332 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20333 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20335 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20336 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20338 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20339 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20341 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20342 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20344 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20345 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20347 #~ msgid "RSSyl..."
20348 #~ msgstr "RSSyl..."
20350 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20351 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20354 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20355 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20357 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20358 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20360 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20361 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20363 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20364 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20366 #~ msgid "Remove cached entries"
20367 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20372 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20373 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20375 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20376 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20378 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20379 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20381 #~ msgid "Use this"
20382 #~ msgstr "Použít tento"