Fix an impossible crash to shut Coverity up.
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-08-03 17:49+0200\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21
22 #: src/account.c:396 src/account.c:463
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:441
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:728
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:745
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:816
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:908
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:915
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1075
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1077
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1078
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1562
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1568
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
88 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:382
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:419
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:436
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:608
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:720
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:722
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:987
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
163
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Dokončeno"
167
168 #: src/action.c:1243
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1247
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1280
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
181
182 #: src/action.c:1608
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1613
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196
197 #: src/action.c:1617
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1622
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
223
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "Skupina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "telefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "mobilní telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "organizace"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "telefon práce"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "fax"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "domovská stránka"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Odstranit"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "Odstranit _vše"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
333
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
337
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
341
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
345
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
361 msgid "Address"
362 msgstr "Adresa"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Kontakt"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
393 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Poznámky"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
400
401 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
404
405 #: src/addressadd.c:535
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
408
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
410 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "E-mail"
414
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Kniha"
418
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
421 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "Ú_pravy"
424
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
426 #: src/messageview.c:212
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Nástroje"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:213
432 msgid "_Help"
433 msgstr "Nápo_věda"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nová _kniha"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nová _složka"
442
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nová _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nový _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "Up_ravit knihu"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Odstranit knihu"
462
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Uložit"
469
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Zavřít"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "Vybrat vš_e"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "_Vyjmout"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Kopírovat"
489
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "V_ložit"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nová _adresa"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nová _skupina"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
506
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
518
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
526
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
534
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
536 #: src/messageview.c:338
537 msgid "_About"
538 msgstr "_O programu"
539
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
543
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
548 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Úspěch"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
595
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting TLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
647
648 #: src/addressbook.c:913
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Zdroje adres"
651
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Kniha adres"
656
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
658 msgid "Search"
659 msgstr "Hledání"
660
661 #: src/addressbook.c:1483
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Odstranit skupinu"
664
665 #: src/addressbook.c:1484
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
672
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
676
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
680
681 #: src/addressbook.c:2913
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
685
686 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/toolbar.c:415
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Odstranit"
691
692 #: src/addressbook.c:2925
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
700
701 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Odstranit složku"
706
707 #: src/addressbook.c:2929
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Odstranit pouze _složku"
710
711 #: src/addressbook.c:2929
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714
715 #: src/addressbook.c:2940
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
720 msgstr ""
721 "Chcete odstranit '%s'?\n"
722 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723
724 #: src/addressbook.c:2947
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
729 msgstr ""
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732
733 #: src/addressbook.c:3061
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr "Hledání '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
739 msgid "New Contacts"
740 msgstr "Nový kontakt"
741
742 #: src/addressbook.c:4087
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745
746 #: src/addressbook.c:4091
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749
750 #: src/addressbook.c:4101
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753
754 #: src/addressbook.c:4106
755 msgid ""
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
760 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761
762 #: src/addressbook.c:4119
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
766 msgstr ""
767 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
768 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769
770 #: src/addressbook.c:4125
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
776 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777
778 #: src/addressbook.c:4130
779 msgid ""
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
782 msgstr ""
783 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
784 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785
786 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789
790 #: src/addressbook.c:4257
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Chyba v knize adres"
793
794 #: src/addressbook.c:4258
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Nelze načíst index adres"
797
798 #: src/addressbook.c:4589
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Prohledávám..."
801
802 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
803 msgid "Interface"
804 msgstr "Rozhraní"
805
806 #: src/addressbook.c:4910
807 msgid "Address Books"
808 msgstr "Kniha adres"
809
810 #: src/addressbook.c:4922
811 msgid "Person"
812 msgstr "Osoba"
813
814 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
815 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
816 msgid "Folder"
817 msgstr "Složka"
818
819 #: src/addressbook.c:4970
820 msgid "vCard"
821 msgstr "vCard"
822
823 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
824 msgid "JPilot"
825 msgstr "JPilot"
826
827 #: src/addressbook.c:5006
828 msgid "LDAP servers"
829 msgstr "LDAP servery"
830
831 #: src/addressbook.c:5018
832 msgid "LDAP Query"
833 msgstr "LDAP dotaz"
834
835 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
836 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
837 msgid "Address Book"
838 msgstr "Kniha adres"
839
840 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
851 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
852 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
853 #: src/prefs_matcher.c:2523
854 msgid "Any"
855 msgstr "Kterákoliv"
856
857 #: src/addrgather.c:173
858 msgid "Please specify name for address book."
859 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
860
861 #: src/addrgather.c:180
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "Kniha adres není dostupná."
864
865 #: src/addrgather.c:201
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
868
869 #: src/addrgather.c:208
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "Získávám adresy..."
872
873 #: src/addrgather.c:248
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr "adresy přidané claws-mail"
876
877 #: src/addrgather.c:276
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "Adresy získány úspěšně."
880
881 #: src/addrgather.c:351
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "Aktuální složka:"
884
885 #: src/addrgather.c:362
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "Jméno kniha adres:"
888
889 #: src/addrgather.c:389
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
892
893 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
894 msgid ""
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 msgstr ""
897 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
898
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
902
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Zahrnout podsložky"
906
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Záhlaví"
910
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Počet adres"
914
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Záhlaví"
918
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Konec"
923
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
927
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Získat adresy ze složky"
931
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Obecné adresy"
935
936 #: src/addrindex.c:125
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Osobní adresy"
939
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Obecná adresa"
943
944 #: src/addrindex.c:132
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Osobní adresa"
947
948 #: src/addrindex.c:1830
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Aktualizace adres"
951
952 #: src/addrindex.c:1831
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Poznámka"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
961 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
963 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
964 msgid "Warning"
965 msgstr "Varování"
966
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
969 msgid "Error"
970 msgstr "Chyba"
971
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "_Zobrazit protokol"
975
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
979
980 #: src/browseldap.c:218
981 msgid "Browse Directory Entry"
982 msgstr "Procházet položku adresáře"
983
984 #: src/browseldap.c:237
985 msgid "Server Name:"
986 msgstr "Název serveru:"
987
988 #: src/browseldap.c:247
989 msgid "Distinguished Name (dn):"
990 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
991
992 #: src/browseldap.c:270
993 msgid "LDAP Name"
994 msgstr "LDAP atribut"
995
996 #: src/browseldap.c:272
997 msgid "Attribute Value"
998 msgstr "Hodnota atributu"
999
1000 #: src/common/plugin.c:69
1001 msgid "Nothing"
1002 msgstr "Nic"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:70
1005 msgid "a viewer"
1006 msgstr "prohlížeč"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:71
1009 msgid "a MIME parser"
1010 msgstr "MIME parser"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:72
1013 msgid "folders"
1014 msgstr "složky"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:73
1017 msgid "filtering"
1018 msgstr "filtr"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:74
1021 msgid "a privacy interface"
1022 msgstr "zabezpečení"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:75
1025 msgid "a notifier"
1026 msgstr "oznamování"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:76
1029 msgid "an utility"
1030 msgstr "utilita"
1031
1032 #: src/common/plugin.c:77
1033 msgid "things"
1034 msgstr "věci"
1035
1036 #: src/common/plugin.c:334
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1040 msgstr ""
1041 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:437
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Modul byl již načten"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:448
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:482
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 msgstr ""
1054 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:491
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:769
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "built with."
1065 msgstr ""
1066 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1067 "'%s'."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:772
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "with."
1073 msgstr ""
1074 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1075 "modul."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:781
1078 #, c-format
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1081
1082 #: src/common/plugin.c:783
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1085
1086 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:179
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:182
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:585
1111 #, c-format
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:569
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:598
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:732
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:972
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1064
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1368
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Vnitřní chyba"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Odvolaný certifikát"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1192 #, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1217 #, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<not in certificate>"
1227
1228 #: src/common/string_match.c:81
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1231
1232 #: src/common/utils.c:259
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:260
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d.%02dKB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:261
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d.%02dMB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:262
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fGB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4823
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "Neděle"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4824
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "Pondělí"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4825
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "Úterý"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4826
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "Středa"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4827
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "Čtvrtek"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4828
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "Pátek"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4829
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Sobota"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4831
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "Leden"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4832
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "Únor"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4833
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "Březen"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4834
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "Duben"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4835
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "Květen"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4836
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "Červen"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4837
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "Červenec"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4838
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "Srpen"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4839
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "Září"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4840
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "Říjen"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4841
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "Listopad"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4842
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "Prosinec"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4844
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "ne"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4845
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "po"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4846
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "út"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4847
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "st"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4848
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "čt"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4849
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "pá"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4850
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "so"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4852
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "led"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4853
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "úno"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4854
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "bře"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4855
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "dub"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4856
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "kvě"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4857
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "čen"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4858
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "čvc"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4859
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "srp"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4860
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "zář"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4861
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "říj"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4862
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "lis"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4863
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "pro"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4874
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "DOP."
1446
1447 #: src/common/utils.c:4875
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "ODP."
1451
1452 #: src/common/utils.c:4876
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "dop."
1456
1457 #: src/common/utils.c:4877
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "odp."
1461
1462 #: src/compose.c:575
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "_Přidat..."
1465
1466 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "_Odstranit"
1470
1471 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Vlastnosti..."
1474
1475 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "_Zpráva"
1478
1479 #: src/compose.c:588
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "_Pravopis"
1482
1483 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "Nastav_ení"
1486
1487 #: src/compose.c:594
1488 msgid "S_end"
1489 msgstr "_Odeslat"
1490
1491 #: src/compose.c:595
1492 msgid "Send _later"
1493 msgstr "Poslat _později"
1494
1495 #: src/compose.c:598
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "Připojit _soubor"
1498
1499 #: src/compose.c:599
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Vložit soubor"
1502
1503 #: src/compose.c:600
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Vložit p_odpis"
1506
1507 #: src/compose.c:601
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "Na_hradit podpis"
1510
1511 #: src/compose.c:605
1512 msgid "_Print"
1513 msgstr "_Tisk"
1514
1515 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 msgid "_Undo"
1517 msgstr "_Zpět"
1518
1519 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 msgid "_Redo"
1521 msgstr "Z_novu"
1522
1523 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 msgid "Cu_t"
1525 msgstr "_Vyjmout"
1526
1527 #: src/compose.c:618
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "_Vložit jinak"
1530
1531 #: src/compose.c:619
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Jako _citaci"
1534
1535 #: src/compose.c:620
1536 msgid "_Wrapped"
1537 msgstr "_Zalomené"
1538
1539 #: src/compose.c:621
1540 msgid "_Unwrapped"
1541 msgstr "_Nezalomené"
1542
1543 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgid "Select _all"
1546 msgstr "Vybrat vš_e"
1547
1548 #: src/compose.c:625
1549 msgid "A_dvanced"
1550 msgstr "Po_kročilé"
1551
1552 #: src/compose.c:626
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Přesun o znak zpět"
1555
1556 #: src/compose.c:627
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Přesun o znak dále"
1559
1560 #: src/compose.c:628
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1563
1564 #: src/compose.c:629
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Přesun o slovo dále"
1567
1568 #: src/compose.c:630
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1571
1572 #: src/compose.c:631
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Přesun na konec řádku"
1575
1576 #: src/compose.c:632
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1579
1580 #: src/compose.c:633
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Přesun na další řádek"
1583
1584 #: src/compose.c:634
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Smazat znak zpět"
1587
1588 #: src/compose.c:635
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Smazat znak vpřed"
1591
1592 #: src/compose.c:636
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Smazat slovo zpět"
1595
1596 #: src/compose.c:637
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1599
1600 #: src/compose.c:638
1601 msgid "Delete line"
1602 msgstr "Smazat řádek"
1603
1604 #: src/compose.c:639
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Smazat do konce řádku"
1607
1608 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 msgid "_Find"
1611 msgstr "_Najít"
1612
1613 #: src/compose.c:645
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1616
1617 #: src/compose.c:646
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1620
1621 #: src/compose.c:648
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1624
1625 #: src/compose.c:651
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1628
1629 #: src/compose.c:652
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1632
1633 #: src/compose.c:653
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1636
1637 #: src/compose.c:654
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1640
1641 #: src/compose.c:662
1642 msgid "Reply _mode"
1643 msgstr "_Mód odpovědi"
1644
1645 #: src/compose.c:664
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "Systém _zabezpečení"
1648
1649 #: src/compose.c:669
1650 msgid "_Priority"
1651 msgstr "_Priorita"
1652
1653 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "_Kódování znaků"
1656
1657 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Západní Evropa"
1660
1661 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1662 msgid "Baltic"
1663 msgstr "Baltské"
1664
1665 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1666 msgid "Hebrew"
1667 msgstr "Hebrejština"
1668
1669 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1670 msgid "Arabic"
1671 msgstr "Arabština"
1672
1673 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1674 msgid "Cyrillic"
1675 msgstr "Azbuka"
1676
1677 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1678 msgid "Japanese"
1679 msgstr "Japonština"
1680
1681 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1682 msgid "Chinese"
1683 msgstr "Čínština"
1684
1685 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1686 msgid "Korean"
1687 msgstr "Korejština"
1688
1689 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1690 msgid "Thai"
1691 msgstr "Thajština"
1692
1693 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Kniha adres"
1696
1697 #: src/compose.c:689
1698 msgid "_Template"
1699 msgstr "Ša_blona"
1700
1701 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1702 msgid "Actio_ns"
1703 msgstr "Ak_ce"
1704
1705 #: src/compose.c:700
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1708
1709 #: src/compose.c:701
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "Automatické _odsazení"
1712
1713 #: src/compose.c:702
1714 msgid "Si_gn"
1715 msgstr "Po_depsat"
1716
1717 #: src/compose.c:703
1718 msgid "_Encrypt"
1719 msgstr "Ši_frovat"
1720
1721 #: src/compose.c:704
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1724
1725 #: src/compose.c:705
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "Odstranit reference"
1728
1729 #: src/compose.c:706
1730 msgid "Show _ruler"
1731 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1732
1733 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1734 msgid "_Normal"
1735 msgstr "_Normální"
1736
1737 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1738 msgid "_All"
1739 msgstr "_Všem"
1740
1741 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Odesílateli"
1744
1745 #: src/compose.c:714
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "Kon_ference"
1748
1749 #: src/compose.c:719
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Nejvyšší"
1752
1753 #: src/compose.c:720
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "Vy_soká"
1756
1757 #: src/compose.c:722
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "Ní_zká"
1760
1761 #: src/compose.c:723
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "Ne_jnižsí"
1764
1765 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automaticky"
1768
1769 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1784
1785 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1071
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1792
1793 #: src/compose.c:1163
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1796
1797 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1801
1802 #: src/compose.c:1455
1803 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1804 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1805
1806 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1807 msgid ""
1808 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1809 "address."
1810 msgstr ""
1811 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1812
1813 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1814 #, c-format
1815 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1816 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1817
1818 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1819 msgid ""
1820 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1821 "address."
1822 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1823
1824 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1828
1829 #: src/compose.c:2056
1830 msgid "Fw: multiple emails"
1831 msgstr "Fw: vice zprav"
1832
1833 #: src/compose.c:2539
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1839 msgid "Cc:"
1840 msgstr "Kopie:"
1841
1842 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1845
1846 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1847 msgid "Reply-To:"
1848 msgstr "Odpovědět komu:"
1849
1850 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1851 #: src/gtk/headers.h:33
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Diskusní skupiny:"
1854
1855 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1856 msgid "Followup-To:"
1857 msgstr "Pokračování:"
1858
1859 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1860 msgid "In-Reply-To:"
1861 msgstr "V odpovědi komu:"
1862
1863 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1864 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Komu:"
1867
1868 #: src/compose.c:2834
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1871
1872 #: src/compose.c:2840
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "Následující soubor byl připojen: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[2] ""
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "%s"
1889
1890 #: src/compose.c:3113
1891 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1892 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1893
1894 #: src/compose.c:3613
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not get size of file '%s'."
1897 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1898
1899 #: src/compose.c:3624
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1903 "want to do that?"
1904 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1905
1906 #: src/compose.c:3627
1907 msgid "Are you sure?"
1908 msgstr "Jste si jistý?"
1909
1910 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1911 msgid "_Insert"
1912 msgstr "_Vložit"
1913
1914 #: src/compose.c:3752
1915 #, c-format
1916 msgid "File %s is empty."
1917 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1918
1919 #: src/compose.c:3753
1920 msgid "Empty file"
1921 msgstr "Prázdný soubor"
1922
1923 #: src/compose.c:3754
1924 msgid "_Attach anyway"
1925 msgstr "_Přesto přiložit"
1926
1927 #: src/compose.c:3763
1928 #, c-format
1929 msgid "Can't read %s."
1930 msgstr "Nemohu načíst %s."
1931
1932 #: src/compose.c:3790
1933 #, c-format
1934 msgid "Message: %s"
1935 msgstr "Zpráva: %s"
1936
1937 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1938 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1939 msgid " [Edited]"
1940 msgstr " [Upraveno]"
1941
1942 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1943 #, c-format
1944 msgid "%s - Compose message%s"
1945 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1946
1947 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1948 #, c-format
1949 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1950 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1953 msgid "Compose message"
1954 msgstr "Napsat zprávu"
1955
1956 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1957 msgid ""
1958 "Account for sending mail is not specified.\n"
1959 "Please select a mail account before sending."
1960 msgstr ""
1961 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1962 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1963
1964 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1965 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1966 msgid "Send"
1967 msgstr "Odeslat"
1968
1969 #: src/compose.c:5043
1970 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1971 msgstr ""
1972 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1973 "odeslat?"
1974
1975 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1976 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1978 msgid "_Send"
1979 msgstr "_Odeslat"
1980
1981 #: src/compose.c:5075
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1985 "Opravdu odeslat?"
1986
1987 #: src/compose.c:5092
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Není uveden příjemce."
1990
1991 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1992 msgid "_Queue"
1993 msgstr "_Fronta"
1994
1995 #: src/compose.c:5112
1996 #, c-format
1997 msgid "Subject is empty. %s"
1998 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1999
2000 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2001 msgid "Send it anyway?"
2002 msgstr "Přesto odeslat?"
2003
2004 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2005 msgid "Queue it anyway?"
2006 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2007
2008 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2009 msgid "Send later"
2010 msgstr "Poslat později"
2011
2012 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2013 msgid ""
2014 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "\n"
2016 "Charset conversion failed."
2017 msgstr ""
2018 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2019 "\n"
2020 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2021
2022 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2023 msgid ""
2024 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "\n"
2026 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 msgstr ""
2028 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2029 "\n"
2030 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2031
2032 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "\n"
2037 "Signature failed: %s"
2038 msgstr ""
2039 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2040 "\n"
2041 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2042
2043 #: src/compose.c:5181
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "%s."
2049 msgstr ""
2050 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2051 "\n"
2052 "%s."
2053
2054 #: src/compose.c:5183
2055 msgid "Could not queue message for sending."
2056 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2057
2058 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2059 msgid ""
2060 "The message was queued but could not be sent.\n"
2061 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 msgstr ""
2063 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2064 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2065
2066 #: src/compose.c:5254
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2074
2075 #: src/compose.c:5632
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2079 "to the specified %s charset.\n"
2080 "Send it as %s?"
2081 msgstr ""
2082 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2083 "na %s.\n"
2084 "Odeslat v kódování %s?"
2085
2086 #: src/compose.c:5690
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2090 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2091 "\n"
2092 "Send it anyway?"
2093 msgstr ""
2094 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2095 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2096 "\n"
2097 "Přesto odeslat?"
2098
2099 #: src/compose.c:5801
2100 #, c-format
2101 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2102 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2103
2104 #: src/compose.c:5922
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Varování šifrování"
2107
2108 #: src/compose.c:5923
2109 msgid "C_ontinue"
2110 msgstr "_Pokračovat"
2111
2112 #: src/compose.c:5972
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2115
2116 #: src/compose.c:5981
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2119
2120 #: src/compose.c:6216
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2124
2125 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Zrušit posílání"
2128
2129 #: src/compose.c:6217
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorovat přílohu"
2132
2133 #: src/compose.c:6257
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr "Část originálu %s"
2137
2138 #: src/compose.c:6838
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Přidat do knihy adres"
2141
2142 #: src/compose.c:6999
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Smazat obsah pole"
2145
2146 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2149
2150 #: src/compose.c:7218
2151 msgid "Mime type"
2152 msgstr "MIME typ"
2153
2154 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2155 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2156 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Délka"
2159
2160 #: src/compose.c:7287
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Uložit zprávu do "
2163
2164 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2166 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2172 msgid "_Browse"
2173 msgstr "P_rocházet"
2174
2175 #: src/compose.c:7797
2176 msgid "Hea_der"
2177 msgstr "_Záhlaví"
2178
2179 #: src/compose.c:7802
2180 msgid "_Attachments"
2181 msgstr "_Přílohy"
2182
2183 #: src/compose.c:7816
2184 msgid "Othe_rs"
2185 msgstr "_Ostatní"
2186
2187 #: src/compose.c:7831
2188 msgid "S_ubject:"
2189 msgstr "Pře_dmět:"
2190
2191 #: src/compose.c:8055
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Spell checker could not be started.\n"
2195 "%s"
2196 msgstr ""
2197 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2198 "%s"
2199
2200 #: src/compose.c:8194
2201 msgid "_From:"
2202 msgstr "_Od:"
2203
2204 #: src/compose.c:8211
2205 msgid "Account to use for this email"
2206 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2207
2208 #: src/compose.c:8213
2209 msgid "Sender address to be used"
2210 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2211
2212 #: src/compose.c:8379
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2216 "encrypt this message."
2217 msgstr ""
2218 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2219 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2220
2221 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "Žá_dné"
2224
2225 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2226 #, c-format
2227 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2228 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2229
2230 #: src/compose.c:8697
2231 msgid "Template From format error."
2232 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2233
2234 #: src/compose.c:8715
2235 msgid "Template To format error."
2236 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2237
2238 #: src/compose.c:8733
2239 msgid "Template Cc format error."
2240 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2241
2242 #: src/compose.c:8751
2243 msgid "Template Bcc format error."
2244 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2245
2246 #: src/compose.c:8769
2247 msgid "Template Reply-To format error."
2248 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2249
2250 #: src/compose.c:8788
2251 msgid "Template subject format error."
2252 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2253
2254 #: src/compose.c:9057
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Neplatný MIME typ."
2257
2258 #: src/compose.c:9072
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2261
2262 #: src/compose.c:9146
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Vlastnosti"
2265
2266 #: src/compose.c:9163
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "MIME typ"
2269
2270 #: src/compose.c:9204
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Kódování"
2273
2274 #: src/compose.c:9224
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Cesta k souboru"
2277
2278 #: src/compose.c:9225
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Název souboru"
2281
2282 #: src/compose.c:9476
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "Externí editor stále pracuje.\n"
2290 "Mám přerušit proces?\n"
2291 "číslo procesu: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2296
2297 #: src/compose.c:9991
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2300
2301 #: src/compose.c:9993
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not queue message:\n"
2305 "\n"
2306 "%s."
2307 msgstr ""
2308 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2309 "\n"
2310 "%s."
2311
2312 #: src/compose.c:10171
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Nelze uložit koncept."
2315
2316 #: src/compose.c:10175
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Nelze uložit koncept"
2319
2320 #: src/compose.c:10176
2321 msgid ""
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2324 msgstr ""
2325 "Nemohu uložit koncept.\n"
2326 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2327
2328 #: src/compose.c:10178
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Zrušit ukončení"
2331
2332 #: src/compose.c:10178
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Zahodit zprávu"
2335
2336 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2337 msgid "Select file"
2338 msgstr "Výběr souboru"
2339
2340 #: src/compose.c:10366
2341 #, c-format
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2344
2345 #: src/compose.c:10368
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 msgstr ""
2351 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2352 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2353
2354 #: src/compose.c:10455
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Zrušit zprávu"
2357
2358 #: src/compose.c:10456
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2361
2362 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 msgid "_Discard"
2364 msgstr "_Zahodit"
2365
2366 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "Uložit jako _koncept"
2369
2370 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Uložit změny"
2373
2374 #: src/compose.c:10460
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2377
2378 #: src/compose.c:10461
2379 msgid "_Don't save"
2380 msgstr "_Neukládat"
2381
2382 #: src/compose.c:10532
2383 #, c-format
2384 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2385 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2386
2387 #: src/compose.c:10534
2388 msgid "Apply template"
2389 msgstr "Použít šablonu"
2390
2391 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2392 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2393 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2394 msgid "_Replace"
2395 msgstr "_Nahradit"
2396
2397 #: src/compose.c:11399
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2400
2401 #: src/compose.c:11400
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr ""
2406 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2407 "zprávě jako přílohu?"
2408
2409 #: src/compose.c:11402
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Přiložit"
2412
2413 #: src/compose.c:11619
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2417
2418 #: src/compose.c:11914
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2425 "pokračovat?"
2426
2427 #: src/crash.c:140
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:186
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2435
2436 #: src/crash.c:202
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2444
2445 #: src/crash.c:207
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Debug log"
2448
2449 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Zavřít"
2452
2453 #: src/crash.c:256
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Uložit..."
2456
2457 #: src/crash.c:261
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2460
2461 #: src/crash.c:311
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Uložit informace o pádu"
2464
2465 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Přidat novou osobu"
2468
2469 #: src/editaddress.c:157
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2484 "jednu z následujících hodnot:\n"
2485 " - Zobrazené jméno\n"
2486 " - Jméno\n"
2487 " - Příjmení\n"
2488 " - Přezdívka\n"
2489 " - nějaká emailová adresa\n"
2490 " - nějaký další atribut\n"
2491 "\n"
2492 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2493 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2494
2495 #: src/editaddress.c:168
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2508 "jednu z následujících hodnot:\n"
2509 " - Jméno\n"
2510 " - Příjmení\n"
2511 " - nějaká emailová adresa\n"
2512 " - nějaký další atribut\n"
2513 "\n"
2514 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2515 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2516
2517 #: src/editaddress.c:232
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2520
2521 #: src/editaddress.c:410
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2524
2525 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2528
2529 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "_Zahodit"
2532
2533 #: src/editaddress.c:676
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Použít"
2536
2537 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Upravit data o osobě"
2540
2541 #: src/editaddress.c:784
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Vyberte obrázek"
2544
2545 #: src/editaddress.c:803
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Chyba importu obrázku: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:845
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Nastavit obrázek"
2557
2558 #: src/editaddress.c:846
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Zrušit obrázek"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Fotografie"
2565
2566 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Zobrazované jméno"
2570
2571 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Příjmení"
2574
2575 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Jméno"
2578
2579 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Přezdívka"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Alias"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2588 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2589 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2590 msgid "Value"
2591 msgstr "Hodnota"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1425
2594 msgid "_User Data"
2595 msgstr "_Osobní data"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1426
2598 msgid "_Email Addresses"
2599 msgstr "_E-mailové adresy"
2600
2601 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2602 msgid "O_ther Attributes"
2603 msgstr "_Další údaje"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1583
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Failed to save image: \n"
2609 "%s"
2610 msgstr ""
2611 "Chyba uložení obrázku: \n"
2612 "%s"
2613
2614 #: src/editbook.c:109
2615 msgid "File appears to be OK."
2616 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2617
2618 #: src/editbook.c:112
2619 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2620 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2621
2622 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2623 msgid "Could not read file."
2624 msgstr "Nelze načíst soubor."
2625
2626 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2627 msgid "Edit Addressbook"
2628 msgstr "Upravit knihu adres"
2629
2630 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2631 msgid " Check File "
2632 msgstr " Otestovat soubor "
2633
2634 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2635 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2636 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2637 msgid "File"
2638 msgstr "Soubor"
2639
2640 #: src/editbook.c:281
2641 msgid "Add New Addressbook"
2642 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2643
2644 #: src/editgroup.c:101
2645 msgid "A Group Name must be supplied."
2646 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2647
2648 #: src/editgroup.c:294
2649 msgid "Edit Group Data"
2650 msgstr "Upravit data o skupině"
2651
2652 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2653 msgid "Group Name"
2654 msgstr "Jméno skupiny"
2655
2656 #: src/editgroup.c:342
2657 msgid "Addresses in Group"
2658 msgstr "Adresy ve skupině"
2659
2660 #: src/editgroup.c:377
2661 msgid "Available Addresses"
2662 msgstr "Dostupné adresy"
2663
2664 #: src/editgroup.c:452
2665 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2666 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2667
2668 #: src/editgroup.c:500
2669 msgid "Edit Group Details"
2670 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2671
2672 #: src/editgroup.c:503
2673 msgid "Add New Group"
2674 msgstr "Přidat novou skupinu"
2675
2676 #: src/editgroup.c:553
2677 msgid "Edit folder"
2678 msgstr "Upravit složku"
2679
2680 #: src/editgroup.c:553
2681 msgid "Input the new name of folder:"
2682 msgstr "Zadejte název složky:"
2683
2684 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2686 msgid "New folder"
2687 msgstr "Nová složka"
2688
2689 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2691 msgid "Input the name of new folder:"
2692 msgstr "Zadejte název složky:"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:188
2695 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2696 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2697
2698 #: src/editjpilot.c:200
2699 msgid "Select JPilot File"
2700 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2703 msgid "Edit JPilot Entry"
2704 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:281
2707 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2708 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:372
2711 msgid "Add New JPilot Entry"
2712 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:137
2715 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2716 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "Název počítače"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2724 msgid "Port"
2725 msgstr "Port"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2728 msgid "Search Base"
2729 msgstr "Báze pro hledání"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:197
2732 msgid "Available Search Base(s)"
2733 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:287
2736 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2737 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2740 msgid "Could not connect to server"
2741 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2742
2743 #: src/editldap.c:152
2744 msgid "A Name must be supplied."
2745 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2746
2747 #: src/editldap.c:164
2748 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2749 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2750
2751 #: src/editldap.c:177
2752 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2753 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2754
2755 #: src/editldap.c:278
2756 msgid "Connected successfully to server"
2757 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2758
2759 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2760 msgid "Edit LDAP Server"
2761 msgstr "Upravit LDAP server"
2762
2763 #: src/editldap.c:437
2764 msgid "A name that you wish to call the server."
2765 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2766
2767 #: src/editldap.c:450
2768 msgid ""
2769 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2770 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2771 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2772 "computer as Claws Mail."
2773 msgstr ""
2774 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2775 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2776 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2777
2778 #: src/editldap.c:470
2779 msgid "TLS"
2780 msgstr "TLS"
2781
2782 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2783 msgid "SSL"
2784 msgstr "SSL"
2785
2786 #: src/editldap.c:475
2787 msgid ""
2788 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2789 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2790 "TLS_REQCERT fields)."
2791 msgstr ""
2792 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2793 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2794 "TLS_REQCERT)."
2795
2796 #: src/editldap.c:479
2797 msgid ""
2798 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2799 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2800 "TLS_REQCERT fields)."
2801 msgstr ""
2802 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2803 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2804 "TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:491
2807 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 msgstr ""
2809 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2810
2811 #: src/editldap.c:494
2812 msgid " Check Server "
2813 msgstr " Otestovat připojení "
2814
2815 #: src/editldap.c:498
2816 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2817 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2818
2819 #: src/editldap.c:511
2820 msgid ""
2821 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2822 "Examples include:\n"
2823 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2824 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2825 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2826 msgstr ""
2827 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2828 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2829 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2830 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2831
2832 #: src/editldap.c:522
2833 msgid ""
2834 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2835 "server."
2836 msgstr ""
2837 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2838
2839 #: src/editldap.c:578
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Prohledávané atributy"
2842
2843 #: src/editldap.c:587
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2849 "adresu."
2850
2851 #: src/editldap.c:590
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Výchozí "
2854
2855 #: src/editldap.c:594
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2861 "jmen a adres během vyhledávání."
2862
2863 #: src/editldap.c:600
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2866
2867 #: src/editldap.c:615
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2881 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2882 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2883 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2884 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2885 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2886 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2887 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2888 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2889 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2890
2891 #: src/editldap.c:632
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2894
2895 #: src/editldap.c:637
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2901 "dokončování adres."
2902
2903 #: src/editldap.c:643
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2906
2907 #: src/editldap.c:648
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2916 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2917 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2918 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2919 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2920
2921 #: src/editldap.c:701
2922 msgid "Bind DN"
2923 msgstr "Připojovací jméno"
2924
2925 #: src/editldap.c:710
2926 msgid ""
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2931 msgstr ""
2932 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2933 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2934 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2935 "vyplňovat."
2936
2937 #: src/editldap.c:717
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Připojovací heslo"
2940
2941 #: src/editldap.c:727
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr ""
2944 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2945 "\"."
2946
2947 #: src/editldap.c:732
2948 msgid "Timeout (secs)"
2949 msgstr "Časový limit (s)"
2950
2951 #: src/editldap.c:746
2952 msgid "The timeout period in seconds."
2953 msgstr "Časový limit v sekundách."
2954
2955 #: src/editldap.c:750
2956 msgid "Maximum Entries"
2957 msgstr "Maximum položek"
2958
2959 #: src/editldap.c:764
2960 msgid ""
2961 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2962 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2963
2964 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2965 msgid "Basic"
2966 msgstr "Server"
2967
2968 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2969 msgid "Extended"
2970 msgstr "Ostatní"
2971
2972 #: src/editldap.c:975
2973 msgid "Add New LDAP Server"
2974 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2975
2976 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2977 #: src/prefs_summaries.c:441
2978 msgid "Tag"
2979 msgstr "Značka"
2980
2981 #: src/edittags.c:216
2982 msgid "Delete tag"
2983 msgstr "Odstranit značku"
2984
2985 #: src/edittags.c:217
2986 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2987 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2988
2989 #: src/edittags.c:244
2990 msgid "Delete all tags"
2991 msgstr "Odstranit všechny značky"
2992
2993 #: src/edittags.c:245
2994 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2995 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2996
2997 #: src/edittags.c:416
2998 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2999 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
3000
3001 #: src/edittags.c:458
3002 msgid "Tag is not set."
3003 msgstr "Hodnota není nastavena."
3004
3005 #: src/edittags.c:523
3006 msgctxt "Dialog title"
3007 msgid "Apply tags"
3008 msgstr "Použít značky"
3009
3010 #: src/edittags.c:537
3011 msgid "New tag:"
3012 msgstr "Nová značka:"
3013
3014 #: src/edittags.c:570
3015 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3016 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3017
3018 #: src/editvcard.c:95
3019 msgid "File does not appear to be vCard format."
3020 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3021
3022 #: src/editvcard.c:107
3023 msgid "Select vCard File"
3024 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3025
3026 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3027 msgid "Edit vCard Entry"
3028 msgstr "Upravit vCard záznam"
3029
3030 #: src/editvcard.c:261
3031 msgid "Add New vCard Entry"
3032 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3033
3034 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3035 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3036 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:105
3039 msgid "Please specify output directory and file to create."
3040 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:108
3043 msgid "Select stylesheet and formatting."
3044 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3047 msgid "File exported successfully."
3048 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:177
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The HTML output directory '%s'\n"
3054 "does not exist. Do you want to create it?"
3055 msgstr ""
3056 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3057 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:180
3060 msgid "Create directory"
3061 msgstr "Vytvořit adresář"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:189
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3073 msgid "Failed to Create Directory"
3074 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:233
3077 msgid "Error creating HTML file"
3078 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:319
3081 msgid "Select HTML output file"
3082 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:383
3085 msgid "HTML Output File"
3086 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3089 #: src/importldif.c:684
3090 msgid "B_rowse"
3091 msgstr "_Procházet"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3094 msgid "Stylesheet"
3095 msgstr "Šablona stylu"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3098 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3100 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3101 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3102 msgid "None"
3103 msgstr "Žádná"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3106 #: src/prefs_other.c:418
3107 msgid "Default"
3108 msgstr "Výchozí"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3112 msgid "Full"
3113 msgstr "Úplná"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:456
3116 msgid "Custom"
3117 msgstr "Vlastní"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:457
3120 msgid "Custom-2"
3121 msgstr "Vlastní-2"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:458
3124 msgid "Custom-3"
3125 msgstr "Vlastní-3"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:459
3128 msgid "Custom-4"
3129 msgstr "Vlastní-4"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:466
3132 msgid "Full Name Format"
3133 msgstr "Celé jméno"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:474
3136 msgid "First Name, Last Name"
3137 msgstr "Jméno, příjmení"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:475
3140 msgid "Last Name, First Name"
3141 msgstr "Příjmení, jméno"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:482
3144 msgid "Color Banding"
3145 msgstr "Barevné značení"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:488
3148 msgid "Format Email Links"
3149 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:494
3152 msgid "Format User Attributes"
3153 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3156 msgid "Address Book:"
3157 msgstr "Kniha adres:"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3160 msgid "File Name:"
3161 msgstr "Název souboru:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:559
3164 msgid "Open with Web Browser"
3165 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:591
3168 msgid "Export Address Book to HTML File"
3169 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3172 msgid "File Info"
3173 msgstr "Informace o souboru"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:657
3176 msgid "Format"
3177 msgstr "Formát"
3178
3179 #: src/expldifdlg.c:107
3180 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3181 msgstr ""
3182 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:110
3185 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3186 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:187
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3192 "does not exist. OK to create new directory?"
3193 msgstr ""
3194 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3195 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:190
3198 msgid "Create Directory"
3199 msgstr "Vytvořit adresář"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:199
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3205 "%s"
3206 msgstr ""
3207 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3208 "%s"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:241
3211 msgid "Suffix was not supplied"
3212 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:243
3215 msgid ""
3216 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3217 "you wish to proceed without a suffix?"
3218 msgstr ""
3219 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3220 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:261
3223 msgid "Error creating LDIF file"
3224 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:336
3227 msgid "Select LDIF output file"
3228 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:400
3231 msgid "LDIF Output File"
3232 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:431
3235 msgid ""
3236 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3237 "to:\n"
3238 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3239 msgstr ""
3240 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3241 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3242 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3245 msgid ""
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3247 "similar to:\n"
3248 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 msgstr ""
3250 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3251 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3252 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3255 msgid ""
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3259 msgstr ""
3260 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3261 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3265 msgid "Suffix"
3266 msgstr "Přípona"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3269 msgid ""
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3275 msgstr ""
3276 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3277 "LDAP. Příklady:\n"
3278 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3280 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3283 msgid "Relative DN"
3284 msgstr "Relativní DN"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3287 msgid "Unique ID"
3288 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3291 msgid ""
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3297 msgstr ""
3298 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3299 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3300 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3301 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3302 "má být použito pro vytvoření dn."
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3309 msgid ""
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3314 msgstr ""
3315 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3316 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3317 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3318 "nebude nalezen."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3325 msgid ""
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3328 msgstr ""
3329 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3330 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3339
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3343
3344 #: src/export.c:131
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3347
3348 #: src/export.c:142
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Zdrojová složka:"
3351
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3353 msgid "Mbox file:"
3354 msgstr "Mbox soubor:"
3355
3356 #: src/export.c:203
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3359
3360 #: src/export.c:208
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3363
3364 #: src/export.c:221
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3367
3368 #: src/export.c:245
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3371
3372 #: src/exporthtml.c:767
3373 msgid "Full Name"
3374 msgstr "Celý název"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3378 msgid "Attributes"
3379 msgstr "Atributy"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:974
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Není uveden."
3400
3401 #: src/file_checker.c:76
3402 #, c-format
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3404 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3405
3406 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3407 #, c-format
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3410
3411 #: src/file_checker.c:98
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3415 "%s?"
3416 msgstr ""
3417 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3418
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3422
3423 #: src/filtering.c:607
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3430 "pro získání zpráv\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "NON_EXISTENT"
3437
3438 #: src/filtering.c:617
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "messages\n"
3442 msgstr ""
3443 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3444 "získání zpráv\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:624
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3451 msgstr ""
3452 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3453 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:643
3456 msgid ""
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3458 msgstr ""
3459 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3460 "uživatelův požadavek\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:649
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "request\n"
3467 msgstr ""
3468 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3469 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:667
3472 #, c-format
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3474 msgstr ""
3475 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3476 "požadavek\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:694
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "%d, name='%s']\n"
3487 msgstr ""
3488 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3489 "[id=%d, name='%s']\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:712
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:752
3505 #, c-format
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:759
3514 #, c-format
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:810
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:814
3524 #, c-format
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:832
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:836
3534 #, c-format
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "nedefinované"
3541
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3544 msgstr "začlenění"
3545
3546 #: src/filtering.c:882
3547 msgid "manually"
3548 msgstr "manuálně"
3549
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "zpracování složky"
3553
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "před zpracování"
3557
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "následné zpracování"
3561
3562 #: src/filtering.c:911
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 msgstr ""
3572 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3573 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 msgid ": "
3581 msgstr ": "
3582
3583 #: src/filtering.c:920
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3588 msgstr ""
3589 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3590 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3591
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "Doručená pošta"
3595
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "Odeslaná pošta"
3599
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3601 msgid "Queue"
3602 msgstr "Fronta"
3603
3604 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3605 msgid "Trash"
3606 msgstr "Koš"
3607
3608 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3609 msgid "Drafts"
3610 msgstr "Koncepty"
3611
3612 #: src/folder.c:2012
3613 #, c-format
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3616
3617 #: src/folder.c:3257
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3257
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3563
3628 #, c-format
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3631
3632 #: src/folder.c:4424
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3635
3636 #: src/folder.c:4559
3637 #, c-format
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:4816
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3644
3645 #: src/folder.c:4820
3646 msgid "A folder name can not end with a space."
3647 msgstr "Jméno složky nemůže končit tečkou."
3648
3649 #: src/foldersel.c:247
3650 msgid "Select folder"
3651 msgstr "Vybrat složku"
3652
3653 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3655 msgid "NewFolder"
3656 msgstr "Nová složka"
3657
3658 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3659 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3660 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3663 #, c-format
3664 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3665 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3666
3667 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3668 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3671 #, c-format
3672 msgid "The folder '%s' already exists."
3673 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3674
3675 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3678 #, c-format
3679 msgid "Can't create the folder '%s'."
3680 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3681
3682 #: src/folderview.c:241
3683 msgid "Mark all re_ad"
3684 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3685
3686 #: src/folderview.c:242
3687 msgid "Mark all read recursi_vely"
3688 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3689
3690 #: src/folderview.c:244
3691 msgid "R_un processing rules"
3692 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3693
3694 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3695 msgid "_Search folder..."
3696 msgstr "_Prohledat složku..."
3697
3698 #: src/folderview.c:247
3699 msgid "Process_ing..."
3700 msgstr "_Zpracování..."
3701
3702 #: src/folderview.c:248
3703 msgid "Empty _trash..."
3704 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3705
3706 #: src/folderview.c:249
3707 msgid "Send _queue..."
3708 msgstr "Odeslat _frontu..."
3709
3710 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3711 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3712 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3713 msgid "New"
3714 msgstr "Nové"
3715
3716 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3717 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3718 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3719 msgid "Unread"
3720 msgstr "Nepřečtené"
3721
3722 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3723 #: src/prefs_folder_column.c:81
3724 msgid "Total"
3725 msgstr "Celkem"
3726
3727 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3728 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3729 msgid "#"
3730 msgstr "#"
3731
3732 #: src/folderview.c:773
3733 msgid "Setting folder info..."
3734 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3735
3736 #: src/folderview.c:845
3737 msgid ""
3738 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3739 "read?"
3740 msgstr ""
3741 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3742 "jako přečtené?"
3743
3744 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3745 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3746 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3747
3748 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3749 msgid "Mark all as read"
3750 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3751
3752 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3753 #, c-format
3754 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3755 msgstr "Prohledávám složku %s/%s..."
3756
3757 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3758 #, c-format
3759 msgid "Scanning folder %s..."
3760 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3761
3762 #: src/folderview.c:1061
3763 msgid "Rebuild folder tree"
3764 msgstr "Obnovit strom složek"
3765
3766 #: src/folderview.c:1062
3767 msgid ""
3768 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3769 msgstr ""
3770 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3771 "pokračovat?"
3772
3773 #: src/folderview.c:1072
3774 msgid "Rebuilding folder tree..."
3775 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1074
3778 msgid "Scanning folder tree..."
3779 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3780
3781 #: src/folderview.c:1165
3782 #, c-format
3783 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3784 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3785
3786 #: src/folderview.c:1219
3787 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3788 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3789
3790 #: src/folderview.c:2144
3791 #, c-format
3792 msgid "Closing folder %s..."
3793 msgstr "Zavírám složku %s..."
3794
3795 #: src/folderview.c:2239
3796 #, c-format
3797 msgid "Opening folder %s..."
3798 msgstr "Otevírám složku %s..."
3799
3800 #: src/folderview.c:2257
3801 msgid "Folder could not be opened."
3802 msgstr "Složku nelze otevřít."
3803
3804 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3805 msgid "Empty trash"
3806 msgstr "Vyprázdnit koš"
3807
3808 #: src/folderview.c:2400
3809 msgid "Delete all messages in trash?"
3810 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3811
3812 #: src/folderview.c:2401
3813 msgid "_Empty trash"
3814 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3815
3816 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3817 msgid "Offline warning"
3818 msgstr "Varování offline režimu"
3819
3820 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3821 msgid "You're working offline. Override?"
3822 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3823
3824 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3825 msgid "Send queued messages"
3826 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3827
3828 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3829 msgid "Send all queued messages?"
3830 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3831
3832 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3833 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3834 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3835
3836 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3840 "%s"
3841 msgstr ""
3842 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3843 "%s"
3844
3845 #: src/folderview.c:2544
3846 #, c-format
3847 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3848 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2545
3851 #, c-format
3852 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3853 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3854
3855 #: src/folderview.c:2547
3856 msgid "Copy folder"
3857 msgstr "Kopírovat složku"
3858
3859 #: src/folderview.c:2547
3860 msgid "Move folder"
3861 msgstr "Přesunout složku"
3862
3863 #: src/folderview.c:2558
3864 #, c-format
3865 msgid "Copying %s to %s..."
3866 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3867
3868 #: src/folderview.c:2558
3869 #, c-format
3870 msgid "Moving %s to %s..."
3871 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3872
3873 #: src/folderview.c:2592
3874 msgid "Source and destination are the same."
3875 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3876
3877 #: src/folderview.c:2595
3878 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3879 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3880
3881 #: src/folderview.c:2596
3882 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3883 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3884
3885 #: src/folderview.c:2599
3886 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3887 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3888
3889 #: src/folderview.c:2602
3890 msgid "Copy failed!"
3891 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3892
3893 #: src/folderview.c:2602
3894 msgid "Move failed!"
3895 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3896
3897 #: src/folderview.c:2652
3898 #, c-format
3899 msgid "Processing configuration for folder %s"
3900 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3901
3902 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3903 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3904 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3905
3906 #: src/grouplistdialog.c:161
3907 msgid "Newsgroup subscription"
3908 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3909
3910 #: src/grouplistdialog.c:178
3911 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3912 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3913
3914 #: src/grouplistdialog.c:184
3915 msgid "Find groups:"
3916 msgstr "Najít skupiny:"
3917
3918 #: src/grouplistdialog.c:192
3919 msgid " Search "
3920 msgstr " Vyhledat "
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:204
3923 msgid "Newsgroup name"
3924 msgstr "Název diskusní skupiny"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3927 msgid "Messages"
3928 msgstr "Zprávy"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:206
3931 msgid "Type"
3932 msgstr "Typ"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:347
3935 msgid "moderated"
3936 msgstr "moderovaný"
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:349
3939 msgid "readonly"
3940 msgstr "pouze pro čtení"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3945 msgid "unknown"
3946 msgstr "neznámý"
3947
3948 #: src/grouplistdialog.c:422
3949 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3950 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3951
3952 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3953 msgid "Done."
3954 msgstr "Hotovo."
3955
3956 #: src/grouplistdialog.c:492
3957 #, c-format
3958 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3959 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:131
3962 msgid ""
3963 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3964 "\n"
3965 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3966 msgstr ""
3967 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3968 "\n"
3969 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:137
3972 msgid ""
3973 "\n"
3974 "\n"
3975 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "\n"
3979 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:142
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\n"
3985 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3986 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3991 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:158
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4004 "The Claws Mail Team\n"
4005 " a Hiroyuki Yamamoto"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:161
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "\n"
4011 "System Information\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "\n"
4015 "Informace o systému\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:168
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s %s (%s)"
4022 msgstr ""
4023 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4024 "Operační systém: %s %s (%s)"
4025
4026 #: src/gtk/about.c:177
4027 #, c-format
4028 msgid ""
4029 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4030 "Operating System: %s"
4031 msgstr ""
4032 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4033 "Operační systém: %s"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:186
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: unknown"
4040 msgstr ""
4041 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4042 "Operační systém: neznámý"
4043
4044 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4045 msgid "The Claws Mail Team"
4046 msgstr "Tým Claws Mail"
4047
4048 #: src/gtk/about.c:261
4049 msgid "Previous team members"
4050 msgstr "Dřívější členové týmu"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:280
4053 msgid "The translation team"
4054 msgstr "Překladatelský tým"
4055
4056 #: src/gtk/about.c:299
4057 msgid "Documentation team"
4058 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:318
4061 msgid "Logo"
4062 msgstr "Logo"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:337
4065 msgid "Icons"
4066 msgstr "Ikony"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:356
4069 msgid "Contributors"
4070 msgstr "Přispěvatelé"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:404
4073 msgid "Compiled-in Features\n"
4074 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:420
4077 msgctxt "compface"
4078 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4079 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:430
4082 msgctxt "Enchant"
4083 msgid "adds support for spell checking\n"
4084 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4085
4086 #: src/gtk/about.c:440
4087 msgctxt "GnuTLS"
4088 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4089 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:450
4092 msgctxt "IPv6"
4093 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4094 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:461
4097 msgctxt "iconv"
4098 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4099 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:471
4102 msgctxt "JPilot"
4103 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4104 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:481
4107 msgctxt "LDAP"
4108 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4109 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:491
4112 msgctxt "libetpan"
4113 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4114 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:501
4117 msgctxt "libSM"
4118 msgid "adds support for session handling\n"
4119 msgstr "správa X relací\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:511
4122 msgctxt "NetworkManager"
4123 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4124 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:543
4127 msgid ""
4128 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4129 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4130 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4131 "version.\n"
4132 "\n"
4133 msgstr ""
4134 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4135 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4136 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4137 "verzi.\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:549
4141 msgid ""
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4145 "more details.\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4149 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4150 "\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:567
4153 msgid ""
4154 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4155 "this program. If not, see "
4156 msgstr ""
4157 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4158 "programem. Pokud ne, viz."
4159
4160 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4161 msgid "Session statistics\n"
4162 msgstr "Statistiky sezení\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4165 #, c-format
4166 msgid "Started: %s\n"
4167 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4170 msgid "Incoming traffic\n"
4171 msgstr "Příchozí provoz\n"
4172
4173 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4174 #, c-format
4175 msgid "Received messages: %d\n"
4176 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4177
4178 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4179 msgid "Outgoing traffic\n"
4180 msgstr "Odchozí provoz\n"
4181
4182 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4183 #, c-format
4184 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4185 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4186
4187 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4188 #, c-format
4189 msgid "Replied messages: %d\n"
4190 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4191
4192 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4193 #, c-format
4194 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4195 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4198 #, c-format
4199 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4200 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:773
4203 msgid "About Claws Mail"
4204 msgstr "O Claws Mail"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:831
4207 msgid ""
4208 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4209 "The Claws Mail Team\n"
4210 "and Hiroyuki Yamamoto"
4211 msgstr ""
4212 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4213 "The Claws Mail Team\n"
4214 "a Hiroyuki Yamamoto"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:845
4217 msgid "_Info"
4218 msgstr "_Informace"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:851
4221 msgid "_Authors"
4222 msgstr "_Autoři"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:857
4225 msgid "_Features"
4226 msgstr "_Vlastnosti"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:863
4229 msgid "_License"
4230 msgstr "_Licence"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:871
4233 msgid "_Release Notes"
4234 msgstr "_Poznámky k verzi"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:877
4237 msgid "_Statistics"
4238 msgstr "_Statistiky"
4239
4240 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4241 msgid "Orange"
4242 msgstr "Oranžová"
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4245 msgid "Red"
4246 msgstr "Červená"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4249 msgid "Pink"
4250 msgstr "Růžová"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4253 msgid "Sky blue"
4254 msgstr "Nebeská modř"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4257 msgid "Blue"
4258 msgstr "Modrá"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4261 msgid "Green"
4262 msgstr "Zelená"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4265 msgid "Brown"
4266 msgstr "Hnědá"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4269 msgid "Grey"
4270 msgstr "Šedá"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4273 msgid "Light brown"
4274 msgstr "Světle hnědá"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4277 msgid "Dark red"
4278 msgstr "Tmavě červená"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4281 msgid "Dark pink"
4282 msgstr "Tmavě růžová"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4285 msgid "Steel blue"
4286 msgstr "Ocelově modrá"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4289 msgid "Gold"
4290 msgstr "Zlatá"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4293 msgid "Bright green"
4294 msgstr "Světle zelená"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4297 msgid "Magenta"
4298 msgstr "Fialová"
4299
4300 #: src/gtk/foldersort.c:156
4301 msgid "Set mailbox order"
4302 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:190
4305 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4306 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4307
4308 #: src/gtk/foldersort.c:216
4309 msgid "Mailboxes"
4310 msgstr "Schránky"
4311
4312 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4313 msgid "No dictionary selected."
4314 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4317 #, c-format
4318 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4319 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4320
4321 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4322 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4323 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4326 #, c-format
4327 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4328 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4331 msgid "No misspelled word found."
4332 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4335 msgid "Replace unknown word"
4336 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4339 #, c-format
4340 msgid "Replace \"%s\" with: "
4341 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4342
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4344 msgid ""
4345 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4346 "will learn from mistake.\n"
4347 msgstr ""
4348 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4349 "aktivuje učení z chyby.\n"
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4352 msgid "Change to..."
4353 msgstr "Změnit na..."
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4356 msgid "More..."
4357 msgstr "Více..."
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4360 #, c-format
4361 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4362 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4365 msgid "Accept in this session"
4366 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4369 msgid "Add to personal dictionary"
4370 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4373 msgid "Replace with..."
4374 msgstr "Nahradit čím..."
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4377 #, c-format
4378 msgid "Check with %s"
4379 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4382 msgid "(no suggestions)"
4383 msgstr "(nejsou návrhy)"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4386 #, c-format
4387 msgid "Dictionary: %s"
4388 msgstr "Slovník: %s"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4391 #, c-format
4392 msgid "Use alternate (%s)"
4393 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4396 msgid "Use both dictionaries"
4397 msgstr "Použít oba slovníky"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4400 msgid "Check while typing"
4401 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4407 "%s"
4408 msgstr ""
4409 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4410 "%s"
4411
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4419 "%s"
4420
4421 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4422 msgid "Failed: no service record found."
4423 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4426 msgid "Failed: network error."
4427 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4432 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4433
4434 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4435 msgid "Configuring..."
4436 msgstr "Nastavování..."
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4439 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4440 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4441 msgid "Date"
4442 msgstr "Datum"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:9
4445 msgid "Date:"
4446 msgstr "Datum:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4449 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4450 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4451 msgid "From"
4452 msgstr "Od"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4455 msgid "From:"
4456 msgstr "Od:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4459 msgid "Sender"
4460 msgstr "Odesílateli"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender:"
4464 msgstr "Odesílatel:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:12
4467 msgid "Reply-To"
4468 msgstr "Odpovědět komu"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4471 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4472 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4473 #: src/summaryview.c:442
4474 msgid "To"
4475 msgstr "Komu"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4478 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4479 #: src/quote_fmt.c:58
4480 msgid "Cc"
4481 msgstr "Kopie"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4484 msgid "Bcc"
4485 msgstr "Skrytá kopie"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4488 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4489 msgid "Message-ID"
4490 msgstr "Message-ID"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:16
4493 msgid "Message-ID:"
4494 msgstr "Message-ID:"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:17
4497 msgid "In-Reply-To"
4498 msgstr "V odpovědi komu"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4501 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4502 msgid "References"
4503 msgstr "References"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:18
4506 msgid "References:"
4507 msgstr "References:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4510 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4511 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4512 msgid "Subject"
4513 msgstr "Předmět"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4516 #: src/summary_search.c:440
4517 msgid "Subject:"
4518 msgstr "Předmět:"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4521 msgid "Comments"
4522 msgstr "Komentáře"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:20
4525 msgid "Comments:"
4526 msgstr "Komentáře:"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:21
4529 msgid "Keywords"
4530 msgstr "Klíčová slova"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4533 msgid "Keywords:"
4534 msgstr "Klíčová slova:"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgid "Resent-Date"
4538 msgstr "Resent-Date"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date:"
4542 msgstr "Resent-Date:"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgid "Resent-From"
4546 msgstr "Resent-From"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From:"
4550 msgstr "Resent-From:"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:24
4553 msgid "Resent-Sender"
4554 msgstr "Resent-Sender"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender:"
4558 msgstr "Resent-Sender:"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:25
4561 msgid "Resent-To"
4562 msgstr "Resent-To"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgid "Resent-To:"
4566 msgstr "Resent-To:"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:26
4569 msgid "Resent-Cc"
4570 msgstr "Resent-Cc"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4573 msgid "Resent-Cc:"
4574 msgstr "Resent-Cc:"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:27
4577 msgid "Resent-Bcc"
4578 msgstr "Resent-Bcc"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgid "Resent-Bcc:"
4582 msgstr "Resent-Bcc:"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:28
4585 msgid "Resent-Message-ID"
4586 msgstr "Resent-Message-ID"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID:"
4590 msgstr "Resent-Message-ID:"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgid "Return-Path"
4594 msgstr "Návratová adresa"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path:"
4598 msgstr "Návratová adresa:"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:30
4601 msgid "Received"
4602 msgstr "Příjmuto"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4605 msgid "Received:"
4606 msgstr "Příjmuto:"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4609 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4610 msgid "Newsgroups"
4611 msgstr "Diskusní skupiny"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:34
4614 msgid "Followup-To"
4615 msgstr "Followup-To"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:35
4618 msgid "Delivered-To"
4619 msgstr "Delivered-To"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To:"
4623 msgstr "Delivered-To:"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:36
4626 msgid "Seen"
4627 msgstr "Zobrazen"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 msgid "Seen:"
4631 msgstr "Zobrazen:"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4634 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4635 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4636 msgid "Status"
4637 msgstr "Stav"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4640 msgid "Status:"
4641 msgstr "Stav:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:38
4644 msgid "Face"
4645 msgstr "Face"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face:"
4649 msgstr "Face:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:39
4652 msgid "Disposition-Notification-To"
4653 msgstr "Disposition-Notification-To"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To:"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:40
4660 msgid "Return-Receipt-To"
4661 msgstr "Return-Receipt-To"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To:"
4665 msgstr "Return-Receipt-To:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:41
4668 msgid "User-Agent"
4669 msgstr "User-Agent"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent:"
4673 msgstr "User-Agent:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:42
4676 msgid "Content-Type"
4677 msgstr "Typ obsahu"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4680 msgid "Content-Type:"
4681 msgstr "Typ obsahu:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:43
4684 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4685 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:44
4692 msgid "MIME-Version"
4693 msgstr "MIME-Version"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version:"
4697 msgstr "MIME-Version:"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:45
4700 msgid "Precedence"
4701 msgstr "Priorita"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence:"
4705 msgstr "Priorita:"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4708 msgid "Organization"
4709 msgstr "Organizace"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:46
4712 msgid "Organization:"
4713 msgstr "Organizace:"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:48
4716 msgid "Mailing-List"
4717 msgstr "Konference"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List:"
4721 msgstr "Konference:"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:49
4724 msgid "List-Post"
4725 msgstr "List-Post"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post:"
4729 msgstr "List-Post:"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:50
4732 msgid "List-Subscribe"
4733 msgstr "List-Subscribe"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe:"
4737 msgstr "List-Subscribe:"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:51
4740 msgid "List-Unsubscribe"
4741 msgstr "List-Unsubscribe"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe:"
4745 msgstr "List-Unsubscribe:"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:52
4748 msgid "List-Help"
4749 msgstr "List-Help"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help:"
4753 msgstr "List-Help:"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:53
4756 msgid "List-Archive"
4757 msgstr "List-Archive"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive:"
4761 msgstr "List-Archive:"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:54
4764 msgid "List-Owner"
4765 msgstr "List-Owner"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner:"
4769 msgstr "List-Owner:"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:56
4772 msgid "X-Label"
4773 msgstr "X-Label"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label:"
4777 msgstr "X-Label:"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:57
4780 msgid "X-Mailer"
4781 msgstr "X-Mailer"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer:"
4785 msgstr "X-Mailer:"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:58
4788 msgid "X-Status"
4789 msgstr "X-Status"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status:"
4793 msgstr "X-Status:"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:59
4796 msgid "X-Face"
4797 msgstr "X-Face"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face:"
4801 msgstr "X-Face:"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:60
4804 msgid "X-No-Archive"
4805 msgstr "X-No-Archive"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive:"
4809 msgstr "X-No-Archive:"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:63
4812 msgid "In reply to"
4813 msgstr "Odpovědět komu"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to:"
4817 msgstr "V odpovědi na:"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:64
4820 msgid "To or Cc"
4821 msgstr "Komu nebo Kopie"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc:"
4825 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:65
4828 msgid "From, To or Subject"
4829 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject:"
4833 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4834
4835 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4836 msgid "New message"
4837 msgstr "Nová zpráva"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4840 msgid "Unread message"
4841 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4844 msgid "Message has been replied to"
4845 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4848 msgid "Message has been forwarded"
4849 msgstr "Zpráva byla předána"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4852 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4853 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4856 msgid "Message is in an ignored thread"
4857 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4860 msgid "Message is in a watched thread"
4861 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4864 msgid "Message is spam"
4865 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4868 msgid "Message has attachment(s)"
4869 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4872 msgid "Digitally signed message"
4873 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4876 msgid "Encrypted message"
4877 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4881 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4885 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4888 msgid "Marked message"
4889 msgstr "Označená zpráva"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4892 msgid "Message is marked for deletion"
4893 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4896 msgid "Message is marked for moving"
4897 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4900 msgid "Message is marked for copying"
4901 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4904 msgid "Locked message"
4905 msgstr "Zamknutá zpráva"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4908 msgid "Folder (normal, opened)"
4909 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4912 msgid "Folder with read messages hidden"
4913 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4916 msgid "Folder contains marked messages"
4917 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4920 msgid "Icon Legend"
4921 msgstr "Význam ikon"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4924 msgid ""
4925 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4926 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4927
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4929 #, c-format
4930 msgid "Input password for %s on %s:"
4931 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4932
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4935 #, c-format
4936 msgid "Input password for %s:"
4937 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4938
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4940 msgid "Input password:"
4941 msgstr "Zadejte heslo:"
4942
4943 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4944 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4945 msgid "Input password"
4946 msgstr "Zadejte heslo"
4947
4948 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4949 msgid "Remember password for this session"
4950 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4951
4952 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4953 msgid "Remember this"
4954 msgstr "Zapamatovat"
4955
4956 #: src/gtk/logwindow.c:447
4957 msgid "Clear _Log"
4958 msgstr "Vyčistit _protokol"
4959
4960 #: src/gtk/menu.c:137
4961 msgid "Warning:"
4962 msgstr "Varování:"
4963
4964 #: src/gtk/menu.c:138
4965 msgid ""
4966 "This URL was too long for displaying and\n"
4967 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4968 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4969 msgstr ""
4970 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4971 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4972 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4973
4974 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "\n"
4978 "Version: "
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "\n"
4982 "Verze: "
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4985 msgid "Error: "
4986 msgstr "Chyba: "
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4989 msgid "Plugin is not functional."
4990 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4993 msgid "Select the Plugins to load"
4994 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4995
4996 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "The following error occurred while loading %s:\n"
5000 "\n"
5001 "%s\n"
5002 msgstr ""
5003 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
5004 "\n"
5005 "%s\n"
5006
5007 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5008 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5011 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5012 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5013 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5014 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5016 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5027 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5028 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5031 msgid "Plugins"
5032 msgstr "Zásuvné moduly"
5033
5034 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5035 msgid "Load..."
5036 msgstr "Zavést..."
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5039 msgid "Unload"
5040 msgstr "Odebrat"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5043 msgid "Description"
5044 msgstr "Popis"
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5047 #, c-format
5048 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5049 msgstr ""
5050 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5053 msgid "Click here to load one or more plugins"
5054 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5057 msgid "Unload the selected plugin"
5058 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5061 msgid "Loaded plugins"
5062 msgstr "Zavedené moduly"
5063
5064 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5065 msgid "Page Index"
5066 msgstr "Index stránky"
5067
5068 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5069 msgid "_Hide"
5070 msgstr "_Skrýt"
5071
5072 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5073 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5074 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5075 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5076 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5077 #: src/prefs_filtering.c:1875
5078 msgid "Account"
5079 msgstr "Účet"
5080
5081 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5082 msgid "all messages"
5083 msgstr "všechny zprávy"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5086 msgid "messages whose age is greater than # days"
5087 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5090 msgid "messages whose age is less than # days"
5091 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5094 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5095 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5098 msgid "messages whose age is less than # hours"
5099 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5102 msgid "messages which contain S in the message body"
5103 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5106 msgid "messages which contain S in the whole message"
5107 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5110 msgid "messages carbon-copied to S"
5111 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5114 msgid "message is either to: or cc: to S"
5115 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5118 msgid "deleted messages"
5119 msgstr "odstraněné zprávy"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5122 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5123 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5126 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5127 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5130 msgid "messages originating from user S"
5131 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5134 msgid "forwarded messages"
5135 msgstr "přeposlané zprávy"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5138 msgid "messages which have attachments"
5139 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5142 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5143 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5146 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5147 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5150 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5151 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5154 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5155 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5158 msgid "messages which are marked with color #"
5159 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5162 msgid "locked messages"
5163 msgstr "zamknuté zprávy"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5166 msgid "messages which are in newsgroup S"
5167 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5170 msgid "new messages"
5171 msgstr "nové zprávy"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5174 msgid "old messages"
5175 msgstr "staré zprávy"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5178 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5179 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5182 msgid "messages which you have replied to"
5183 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5186 msgid "read messages"
5187 msgstr "přečtené zprávy"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5190 msgid "messages which contain S in subject"
5191 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5194 msgid "messages whose score is equal to # points"
5195 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5198 msgid "messages whose score is greater than # points"
5199 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5202 msgid "messages whose score is lower than # points"
5203 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5206 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5207 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5210 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5211 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5214 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5215 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5218 msgid "messages which have been sent to S"
5219 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5222 msgid "messages which tags contain S"
5223 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5226 msgid "messages which have tag(s)"
5227 msgstr "zprávy, se značkami"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5230 msgid "marked messages"
5231 msgstr "označené zprávy"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5234 msgid "unread messages"
5235 msgstr "nepřečtené zprávy"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5238 msgid "messages which contain S in References header"
5239 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5242 #, c-format
5243 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5244 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5247 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5248 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5251 msgid "logical AND operator"
5252 msgstr "logický operátor A (AND)"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5255 msgid "logical OR operator"
5256 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5259 msgid "logical NOT operator"
5260 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5263 msgid "case sensitive search"
5264 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5267 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5268 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5271 msgid "all filtering expressions are allowed"
5272 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5275 msgid "Extended Search"
5276 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5279 msgid ""
5280 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5281 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5282 "The following symbols can be used:"
5283 msgstr ""
5284 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5285 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5286 "Následující symboly mohou být použity:"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5289 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5290 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5291
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5293 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5294 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5295
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5297 msgid "Recursive"
5298 msgstr "Včetně podsložek"
5299
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5301 msgid "Sticky"
5302 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5303
5304 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5305 msgid "Type-ahead"
5306 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5307
5308 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5309 msgid "Run on select"
5310 msgstr "Spustit na vybrané"
5311
5312 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5313 msgid "Clear the current search"
5314 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5315
5316 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5317 msgid "Edit search criteria"
5318 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5319
5320 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5321 msgid "Information about extended symbols"
5322 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5323
5324 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5325 msgid "_Information"
5326 msgstr "_Informace"
5327
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5329 msgid "E_dit"
5330 msgstr "U_pravit"
5331
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5333 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5334 msgid "C_lear"
5335 msgstr "Vyč_istit"
5336
5337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5339 msgid "Correct"
5340 msgstr "Správný"
5341
5342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5343 msgid "Owner"
5344 msgstr "Vlastník"
5345
5346 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5347 msgid "Signer"
5348 msgstr "Podepsal"
5349
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5351 #: src/prefs_themes.c:836
5352 msgid "Name: "
5353 msgstr "Jméno: "
5354
5355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5356 msgid "Organization: "
5357 msgstr "Organizace: "
5358
5359 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5360 msgid "Location: "
5361 msgstr "Umístění: "
5362
5363 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5364 msgid "Fingerprint: \n"
5365 msgstr "Fingerprint: \n"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5368 msgid "Signature status: "
5369 msgstr "Stav podpisu: "
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5372 msgid "Expires on: "
5373 msgstr "Datum vypršení: "
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5376 #, c-format
5377 msgid "SSL certificate for %s"
5378 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5384 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5385 "\n"
5386 msgstr ""
5387 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5388 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5389 "\n"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Certificate for %s is unknown.\n"
5395 "%sDo you want to accept it?"
5396 msgstr ""
5397 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5398 "%sChcete jej přijmout?"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5402 #, c-format
5403 msgid "Signature status: %s"
5404 msgstr "Stav podpisu: %s"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5407 msgid "_View certificate"
5408 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5411 msgid "SSL certificate is invalid"
5412 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5415 msgid "SSL certificate is unknown"
5416 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5420 msgid "_Cancel connection"
5421 msgstr "_Zrušit připojení"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5424 msgid "_Accept and save"
5425 msgstr "_Přijmout a uložit"
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "Certificate for %s is expired.\n"
5431 "%sDo you want to continue?"
5432 msgstr ""
5433 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5434 "%sChcete pokračovat?"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5437 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5438 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5439
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5441 msgid "SSL certificate is expired"
5442 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5443
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5445 msgid "_Accept"
5446 msgstr "_Přijmout"
5447
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5449 msgid "New certificate:"
5450 msgstr "Nový certifikát:"
5451
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5453 msgid "Known certificate:"
5454 msgstr "Známý certifikát:"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5457 #, c-format
5458 msgid ""
5459 "Certificate for %s has changed.\n"
5460 "%sDo you want to accept it?"
5461 msgstr ""
5462 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5463 "%sChcete jej přijmout?"
5464
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5466 msgid "_View certificates"
5467 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5470 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5471 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5474 msgid "SSL certificate changed"
5475 msgstr "SSL certifikát změněn"
5476
5477 #: src/headerview.c:94
5478 msgid "Tags:"
5479 msgstr "Značky:"
5480
5481 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5482 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5483 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5484 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5485 msgid "(No From)"
5486 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5487
5488 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5490 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5491 #: src/summaryview.c:3398
5492 msgid "(No Subject)"
5493 msgstr "(Žádný předmět)"
5494
5495 #: src/image_viewer.c:100
5496 msgid "Error:"
5497 msgstr "Chyba:"
5498
5499 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5500 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5502 msgid "Filename:"
5503 msgstr "Název souboru:"
5504
5505 #: src/image_viewer.c:306
5506 msgid "Filesize:"
5507 msgstr "Velikost souboru:"
5508
5509 #: src/image_viewer.c:355
5510 msgid "Load Image"
5511 msgstr "Načíst obrázek"
5512
5513 #: src/imap.c:582
5514 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5515 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5516
5517 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5518 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5519 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5520 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5521 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5522 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5523 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5524 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5525 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5526 #, c-format
5527 msgid "IMAP error on %s:"
5528 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5529
5530 #: src/imap.c:621
5531 msgid "authenticated"
5532 msgstr "autentizován"
5533
5534 #: src/imap.c:624
5535 msgid "not authenticated"
5536 msgstr "ne autentizován"
5537
5538 #: src/imap.c:627
5539 msgid "bad state"
5540 msgstr "špatný stav"
5541
5542 #: src/imap.c:630
5543 msgid "stream error"
5544 msgstr "chyba proudu"
5545
5546 #: src/imap.c:633
5547 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5548 msgstr "chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5549
5550 #: src/imap.c:637
5551 msgid "connection refused"
5552 msgstr "spojení odmítnuto"
5553
5554 #: src/imap.c:640
5555 msgid "memory error"
5556 msgstr "chyba paměti"
5557
5558 #: src/imap.c:643
5559 msgid "fatal error"
5560 msgstr "fatální chyba"
5561
5562 #: src/imap.c:646
5563 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5564 msgstr "chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)"
5565
5566 #: src/imap.c:650
5567 msgid "connection not accepted"
5568 msgstr "spojení nepřijato"
5569
5570 #: src/imap.c:653
5571 msgid "APPEND error"
5572 msgstr "APPEND chyba"
5573
5574 #: src/imap.c:656
5575 msgid "NOOP error"
5576 msgstr "NOOP chyba"
5577
5578 #: src/imap.c:659
5579 msgid "LOGOUT error"
5580 msgstr "LOGOUT chyba"
5581
5582 #: src/imap.c:662
5583 msgid "CAPABILITY error"
5584 msgstr "CAPABILITY chyba"
5585
5586 #: src/imap.c:665
5587 msgid "CHECK error"
5588 msgstr "CHECK chyba"
5589
5590 #: src/imap.c:668
5591 msgid "CLOSE error"
5592 msgstr "CLOSE chyba"
5593
5594 #: src/imap.c:671
5595 msgid "EXPUNGE error"
5596 msgstr " EXPUNGE chyba"
5597
5598 #: src/imap.c:674
5599 msgid "COPY error"
5600 msgstr "COPY chyba"
5601
5602 #: src/imap.c:677
5603 msgid "UID COPY error"
5604 msgstr "UID COPY chyba"
5605
5606 #: src/imap.c:680
5607 msgid "CREATE error"
5608 msgstr "CREATE chyba"
5609
5610 #: src/imap.c:683
5611 msgid "DELETE error"
5612 msgstr "DELETE chyba"
5613
5614 #: src/imap.c:686
5615 msgid "EXAMINE error"
5616 msgstr "EXAMINE chyba"
5617
5618 #: src/imap.c:689
5619 msgid "FETCH error"
5620 msgstr "FETCH chyba"
5621
5622 #: src/imap.c:692
5623 msgid "UID FETCH error"
5624 msgstr "UID FETCH chyba"
5625
5626 #: src/imap.c:695
5627 msgid "LIST error"
5628 msgstr "LIST chyba"
5629
5630 #: src/imap.c:698
5631 msgid "LOGIN error"
5632 msgstr "LOGIN chyba"
5633
5634 #: src/imap.c:701
5635 msgid "LSUB error"
5636 msgstr "LSUB chyba"
5637
5638 #: src/imap.c:704
5639 msgid "RENAME error"
5640 msgstr "RENAME chyba"
5641
5642 #: src/imap.c:707
5643 msgid "SEARCH error"
5644 msgstr "SEARCH chyba"
5645
5646 #: src/imap.c:710
5647 msgid "UID SEARCH error"
5648 msgstr "UID SEARCH chyba"
5649
5650 #: src/imap.c:713
5651 msgid "SELECT error"
5652 msgstr "SELECT chyba"
5653
5654 #: src/imap.c:716
5655 msgid "STATUS error"
5656 msgstr "STATUS chyba"
5657
5658 #: src/imap.c:719
5659 msgid "STORE error"
5660 msgstr "STORE chyba"
5661
5662 #: src/imap.c:722
5663 msgid "UID STORE error"
5664 msgstr "UID STORE chyba"
5665
5666 #: src/imap.c:725
5667 msgid "SUBSCRIBE error"
5668 msgstr "SUBSCRIBE chyba"
5669
5670 #: src/imap.c:728
5671 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5672 msgstr "UNSUBSCRIBE chyba"
5673
5674 #: src/imap.c:731
5675 msgid "STARTTLS error"
5676 msgstr "STARTTLS chyba"
5677
5678 #: src/imap.c:734
5679 msgid "INVAL error"
5680 msgstr "INVAL chyba"
5681
5682 #: src/imap.c:737
5683 msgid "EXTENSION error"
5684 msgstr "EXTENSION chyba"
5685
5686 #: src/imap.c:740
5687 msgid "SASL error"
5688 msgstr "SASL chyba"
5689
5690 #: src/imap.c:744
5691 msgid "SSL error"
5692 msgstr "SSL chyba"
5693
5694 #: src/imap.c:748
5695 #, c-format
5696 msgid "Unknown error [%d]"
5697 msgstr "Neznámá chyba [%d]"
5698
5699 #: src/imap.c:952
5700 msgid ""
5701 "\n"
5702 "\n"
5703 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5704 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5705 msgstr ""
5706 "\n"
5707 "\n"
5708 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5709 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5710
5711 #: src/imap.c:958
5712 msgid ""
5713 "\n"
5714 "\n"
5715 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5716 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5717 msgstr ""
5718 "\n"
5719 "\n"
5720 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5721 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5722
5723 #: src/imap.c:964
5724 msgid ""
5725 "\n"
5726 "\n"
5727 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5728 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5729 msgstr ""
5730 "\n"
5731 "\n"
5732 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5733 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5734
5735 #: src/imap.c:970
5736 msgid ""
5737 "\n"
5738 "\n"
5739 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5740 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5741 msgstr ""
5742 "\n"
5743 "\n"
5744 "Přihlášení pomocí PLAIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5745 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul PLAIN SASL."
5746
5747 #: src/imap.c:976
5748 msgid ""
5749 "\n"
5750 "\n"
5751 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5752 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5753 msgstr ""
5754 "\n"
5755 "\n"
5756 "Přihlášení pomocí LOGIN pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5757 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul LOGIN SASL."
5758
5759 #: src/imap.c:983
5760 #, c-format
5761 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5762 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5763
5764 #: src/imap.c:987
5765 #, c-format
5766 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5767 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5768
5769 #: src/imap.c:1005
5770 #, c-format
5771 msgid "Connecting to %s failed"
5772 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5773
5774 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5775 #, c-format
5776 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5777 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5778
5779 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5780 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5781 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5782 msgstr ""
5783 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5784
5785 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5786 msgid "Insecure connection"
5787 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5788
5789 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5790 msgid ""
5791 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5792 "available in this build of Claws Mail. \n"
5793 "\n"
5794 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5795 "not be secure."
5796 msgstr ""
5797 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5798 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5799 "\n"
5800 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5801
5802 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5803 msgid "Con_tinue connecting"
5804 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5805
5806 #: src/imap.c:1171
5807 #, c-format
5808 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5809 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5810
5811 #: src/imap.c:1219
5812 #, c-format
5813 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5814 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5815
5816 #: src/imap.c:1222
5817 #, c-format
5818 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5819 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5820
5821 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5822 msgid "Can't start TLS session.\n"
5823 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5824
5825 #: src/imap.c:1322
5826 #, c-format
5827 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5828 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5829
5830 #: src/imap.c:1325
5831 #, c-format
5832 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5833 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5834
5835 #: src/imap.c:1752
5836 msgid "Adding messages..."
5837 msgstr "Přidávám zprávy..."
5838
5839 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5840 msgid "Copying messages..."
5841 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5842
5843 #: src/imap.c:2550
5844 msgid "can't set deleted flags\n"
5845 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5846
5847 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5848 msgid "can't expunge\n"
5849 msgstr "nelze odstranit\n"
5850
5851 #: src/imap.c:2908
5852 #, c-format
5853 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5854 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5855
5856 #: src/imap.c:2911
5857 #, c-format
5858 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5859 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5860
5861 #: src/imap.c:3229
5862 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5863 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5864
5865 #: src/imap.c:3244
5866 msgid "can't create mailbox\n"
5867 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5868
5869 #: src/imap.c:3375
5870 #, c-format
5871 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5872 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5873
5874 #: src/imap.c:3488
5875 msgid "can't delete mailbox\n"
5876 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5877
5878 #: src/imap.c:3767
5879 msgid "LIST failed\n"
5880 msgstr "LIST selhal\n"
5881
5882 #: src/imap.c:3852
5883 msgid "Flagging messages..."
5884 msgstr "Označuji zprávy..."
5885
5886 #: src/imap.c:3955
5887 #, c-format
5888 msgid "can't select folder: %s\n"
5889 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5890
5891 #: src/imap.c:4107
5892 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5893 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5894
5895 #: src/imap.c:4117
5896 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5897 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5898
5899 #: src/imap.c:4122
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5903 "compiled without TLS support.\n"
5904 msgstr ""
5905 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5906 "bez podpory TLS.\n"
5907
5908 #: src/imap.c:4130
5909 msgid "Server logins are disabled.\n"
5910 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5911
5912 #: src/imap.c:4353
5913 msgid "Fetching message..."
5914 msgstr "Stahuji zprávu..."
5915
5916 #: src/imap.c:5054
5917 #, c-format
5918 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5919 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5920
5921 #: src/imap.c:6089
5922 msgid ""
5923 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5924 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5925 "\n"
5926 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5927 msgstr ""
5928 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5929 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5930 "\n"
5931 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5934 msgid "Create _new folder..."
5935 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5936
5937 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5938 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5939 msgid "_Rename folder..."
5940 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5943 msgid "M_ove folder..."
5944 msgstr "Pře_sunout složku..."
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5947 msgid "Cop_y folder..."
5948 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5952 msgid "_Delete folder..."
5953 msgstr "_Odstranit složku..."
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5956 msgid "Synchronise"
5957 msgstr "Synchronizovat"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5960 msgid "Down_load messages"
5961 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:75
5964 msgid "S_ubscriptions"
5965 msgstr "_Odebírání"
5966
5967 #: src/imap_gtk.c:77
5968 msgid "_Subscribe..."
5969 msgstr "_Odebírat..."
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5972 msgid "_Unsubscribe..."
5973 msgstr "_Odhlásit..."
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5976 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5977 msgid "_Check for new messages"
5978 msgstr "_Přijmout poštu"
5979
5980 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5981 msgid "C_heck for new folders"
5982 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5985 msgid "R_ebuild folder tree"
5986 msgstr "O_bnovit strom složek"
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:87
5989 msgid "Show only subscribed _folders"
5990 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:194
5993 msgid ""
5994 "Input the name of new folder:\n"
5995 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5996 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5997 msgstr ""
5998 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5999 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
6000 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
6001
6002 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6003 msgid "Inherit properties from parent folder"
6004 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6007 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6009 #, c-format
6010 msgid "Input new name for '%s':"
6011 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6016 msgid "Rename folder"
6017 msgstr "Přejmenovat složku"
6018
6019 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6020 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6022 msgid ""
6023 "The folder could not be renamed.\n"
6024 "The new folder name is not allowed."
6025 msgstr ""
6026 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
6027 "Nové jméno složky není dovoleno."
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6033 "will not be possible.\n"
6034 "\n"
6035 "Do you really want to delete?"
6036 msgstr ""
6037 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6038 "možné.\n"
6039 "\n"
6040 "Chcete je opravdu odstranit?"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6045 #, c-format
6046 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6047 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6048
6049 #: src/imap_gtk.c:498
6050 #, c-format
6051 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6052 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:501
6055 msgid "Search recursively"
6056 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6059 msgid "Subscriptions"
6060 msgstr "Odebírání"
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:507
6063 msgid "_Search"
6064 msgstr "_Vyhledat"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:517
6067 #, c-format
6068 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6069 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6072 msgid "Subscribe"
6073 msgstr "Odebírat"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6076 msgid "All of them"
6077 msgstr "Všechny"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:548
6080 msgid ""
6081 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6082 "\n"
6083 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6084 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6085 msgstr ""
6086 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6087 "\n"
6088 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6089 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:557
6092 #, c-format
6093 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6094 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6095
6096 #: src/imap_gtk.c:558
6097 msgid "subscribe"
6098 msgstr "odebírat"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:558
6101 msgid "unsubscribe"
6102 msgstr "odhlásit"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6105 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6106 msgid "Apply to subfolders"
6107 msgstr "Nastavit u podsložek"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:566
6110 msgid "_Subscribe"
6111 msgstr "_Odebírat"
6112
6113 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6114 msgid "_Unsubscribe"
6115 msgstr "_Odhlásit"
6116
6117 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6118 msgid "Import mbox file"
6119 msgstr "Importovat mbox soubor"
6120
6121 #: src/import.c:131
6122 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6123 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6124
6125 #: src/import.c:148
6126 msgid "Destination folder:"
6127 msgstr "Cílová složka:"
6128
6129 #: src/import.c:202
6130 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6131 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6132
6133 #: src/import.c:207
6134 msgid ""
6135 "Destination folder is not set.\n"
6136 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6137 msgstr ""
6138 "Cílová složka není určena.\n"
6139 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6140
6141 #: src/import.c:229
6142 msgid "Can't find the destination folder."
6143 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6144
6145 #: src/import.c:254
6146 msgid "Select importing file"
6147 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6148
6149 #: src/importldif.c:185
6150 msgid "Please specify address book name and file to import."
6151 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6152
6153 #: src/importldif.c:188
6154 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6155 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6156
6157 #: src/importldif.c:191
6158 msgid "File imported."
6159 msgstr "Soubor importován."
6160
6161 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6162 msgid "Please select a file."
6163 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6164
6165 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6166 msgid "Address book name must be supplied."
6167 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6168
6169 #: src/importldif.c:496
6170 msgid "LDIF file imported successfully."
6171 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6172
6173 #: src/importldif.c:581
6174 msgid "Select LDIF File"
6175 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6176
6177 #: src/importldif.c:667
6178 msgid ""
6179 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6180 "file data."
6181 msgstr ""
6182 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6183
6184 #: src/importldif.c:672
6185 msgid "File Name"
6186 msgstr "Název souboru"
6187
6188 #: src/importldif.c:682
6189 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6190 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6191
6192 #: src/importldif.c:689
6193 msgid "Select the LDIF file to import."
6194 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6195
6196 #: src/importldif.c:725
6197 msgid "R"
6198 msgstr "R"
6199
6200 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6201 msgid "S"
6202 msgstr "V"
6203
6204 #: src/importldif.c:727
6205 msgid "LDIF Field Name"
6206 msgstr "Název LDIF položky"
6207
6208 #: src/importldif.c:728
6209 msgid "Attribute Name"
6210 msgstr "Název atributu"
6211
6212 #: src/importldif.c:783
6213 msgid "LDIF Field"
6214 msgstr "Položka LDIF"
6215
6216 #: src/importldif.c:795
6217 msgid "Attribute"
6218 msgstr "Atribut"
6219
6220 #: src/importldif.c:807
6221 msgid ""
6222 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6223 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6224 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6225 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6226 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6227 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6228 "field for import."
6229 msgstr ""
6230 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6231 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6232 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6233 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6234 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6235 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6236 "import."
6237
6238 #: src/importldif.c:822
6239 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6240 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6241
6242 #: src/importldif.c:827
6243 msgid "Select for Import"
6244 msgstr "Vybrat pro import"
6245
6246 #: src/importldif.c:832
6247 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6248 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6249
6250 #: src/importldif.c:834
6251 msgid " Modify "
6252 msgstr " Změnit "
6253
6254 #: src/importldif.c:839
6255 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6256 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6257
6258 #: src/importldif.c:911
6259 msgid "Records Imported:"
6260 msgstr "Importováno záznamů:"
6261
6262 #: src/importldif.c:943
6263 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6264 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6265
6266 #: src/importldif.c:980
6267 msgid "Proceed"
6268 msgstr "Pokračovat"
6269
6270 #: src/importmutt.c:141
6271 msgid "Error importing MUTT file."
6272 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6273
6274 #: src/importmutt.c:156
6275 msgid "Select MUTT File"
6276 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6277
6278 #: src/importmutt.c:203
6279 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6280 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6281
6282 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6283 msgid "Please select a file to import."
6284 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6285
6286 #: src/importpine.c:140
6287 msgid "Error importing Pine file."
6288 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6289
6290 #: src/importpine.c:155
6291 msgid "Select Pine File"
6292 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6293
6294 #: src/importpine.c:202
6295 msgid "Import Pine file into Address Book"
6296 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6297
6298 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6299 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6300 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6301
6302 #: src/inc.c:343
6303 #, c-format
6304 msgid "%s failed\n"
6305 msgstr "%s selhal\n"
6306
6307 #: src/inc.c:416
6308 msgid "Retrieving new messages"
6309 msgstr "Načítám nové zprávy"
6310
6311 #: src/inc.c:474
6312 msgid "Standby"
6313 msgstr "V pohotovosti"
6314
6315 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6316 msgid "Cancelled"
6317 msgstr "Zrušeno"
6318
6319 #: src/inc.c:626
6320 msgid "Retrieving"
6321 msgstr "Načítám"
6322
6323 #: src/inc.c:635
6324 #, c-format
6325 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6326 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6327 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6328 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6329 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6330
6331 #: src/inc.c:641
6332 msgid "Done (no new messages)"
6333 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6334
6335 #: src/inc.c:646
6336 msgid "Connection failed"
6337 msgstr "Spojení selhalo"
6338
6339 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6340 msgid "Auth failed"
6341 msgstr "Autentizace selhala"
6342
6343 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6344 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6345 msgid "Locked"
6346 msgstr "Zamknuto"
6347
6348 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6349 msgid "Timeout"
6350 msgstr "Časový limit"
6351
6352 #: src/inc.c:752
6353 #, c-format
6354 msgid "Finished (%d new message)"
6355 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6356 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6357 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6358 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6359
6360 #: src/inc.c:756
6361 msgid "Finished (no new messages)"
6362 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6363
6364 #: src/inc.c:795
6365 #, c-format
6366 msgid "%s: Retrieving new messages"
6367 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6368
6369 #: src/inc.c:825
6370 #, c-format
6371 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6372 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6373
6374 #: src/inc.c:843
6375 #, c-format
6376 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6377 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6378
6379 #: src/inc.c:847
6380 #, c-format
6381 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6382 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6383
6384 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6385 #: src/send_message.c:496
6386 msgid "Authenticating..."
6387 msgstr "Autentizuji..."
6388
6389 #: src/inc.c:929
6390 #, c-format
6391 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6392 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6393
6394 #: src/inc.c:935
6395 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6396 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6397
6398 #: src/inc.c:939
6399 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6400 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6401
6402 #: src/inc.c:943
6403 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6404 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6405
6406 #: src/inc.c:947
6407 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6408 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6409
6410 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6411 msgid "Quitting"
6412 msgstr "Ukončuji"
6413
6414 #: src/inc.c:979
6415 #, c-format
6416 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6417 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6418
6419 #: src/inc.c:992
6420 #, c-format
6421 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6422 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6423 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6424 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6425 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6426
6427 #: src/inc.c:1151
6428 #, c-format
6429 msgid "Connection to %s:%d failed."
6430 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6431
6432 #: src/inc.c:1156
6433 msgid "Error occurred while processing mail."
6434 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6435
6436 #: src/inc.c:1162
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "Error occurred while processing mail:\n"
6440 "%s"
6441 msgstr ""
6442 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6443 "%s"
6444
6445 #: src/inc.c:1168
6446 msgid "No disk space left."
6447 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6448
6449 #: src/inc.c:1173
6450 msgid "Can't write file."
6451 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6452
6453 #: src/inc.c:1178
6454 msgid "Socket error."
6455 msgstr "Chyba soketu."
6456
6457 #: src/inc.c:1181
6458 #, c-format
6459 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6460 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6461
6462 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6463 msgid "Connection closed by the remote host."
6464 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6465
6466 #: src/inc.c:1189
6467 #, c-format
6468 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6469 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6470
6471 #: src/inc.c:1194
6472 msgid "Mailbox is locked."
6473 msgstr "Mailbox je zamknut."
6474
6475 #: src/inc.c:1198
6476 #, c-format
6477 msgid ""
6478 "Mailbox is locked:\n"
6479 "%s"
6480 msgstr ""
6481 "Mailbox je uzamčen:\n"
6482 "%s"
6483
6484 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6485 msgid "Authentication failed."
6486 msgstr "Autentizace selhala."
6487
6488 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "Authentication failed:\n"
6492 "%s"
6493 msgstr ""
6494 "Autentizace selhala:\n"
6495 "%s"
6496
6497 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6498 msgid ""
6499 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6500 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6501 msgstr ""
6502 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6503 "Různé."
6504
6505 #: src/inc.c:1220
6506 #, c-format
6507 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6508 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6509
6510 #: src/inc.c:1258
6511 msgid "Incorporation cancelled\n"
6512 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6513
6514 #: src/inc.c:1523
6515 #, c-format
6516 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6517 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6518
6519 #: src/inc.c:1529
6520 #, c-format
6521 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6522 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6523
6524 #: src/inc.c:1536
6525 msgid "On_ly once"
6526 msgstr "Pouze _jednou"
6527
6528 #: src/ldapupdate.c:1056
6529 msgid "Some SN"
6530 msgstr "SN"
6531
6532 #: src/ldif.c:758
6533 msgid "Nick Name"
6534 msgstr "Přezdívka"
6535
6536 #: src/main.c:244
6537 #, c-format
6538 msgid ""
6539 "File '%s' already exists.\n"
6540 "Can't create folder."
6541 msgstr ""
6542 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6543 "Nemohu vytvořit složku."
6544
6545 #: src/main.c:365
6546 #, c-format
6547 msgid ""
6548 "Configuration for %s found.\n"
6549 "Do you want to migrate this configuration?"
6550 msgstr ""
6551 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6552 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6553
6554 #: src/main.c:367
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "\n"
6558 "\n"
6559 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6560 "script available at %s."
6561 msgstr ""
6562 "\n"
6563 "\n"
6564 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6565 "skriptu dostupného na %s."
6566
6567 #: src/main.c:379
6568 msgid "Keep old configuration"
6569 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6570
6571 #: src/main.c:382
6572 msgid ""
6573 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6574 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6575 "on your disk."
6576 msgstr ""
6577 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6578 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6579 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6580 "disku."
6581
6582 #: src/main.c:390
6583 msgid "Migration of configuration"
6584 msgstr "Převedení konfigurace"
6585
6586 #: src/main.c:401
6587 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6588 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6589
6590 #: src/main.c:410
6591 msgid "Migration failed!"
6592 msgstr "Převedení selhalo!"
6593
6594 #: src/main.c:419
6595 msgid "Migrating configuration..."
6596 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6597
6598 #: src/main.c:1119
6599 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6600 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6601
6602 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6603 msgid "(or older)"
6604 msgstr "(nebo starší)"
6605
6606 #: src/main.c:1448
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6610 "more information:\n"
6611 "%s"
6612 msgid_plural ""
6613 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6614 "more information:\n"
6615 "%s"
6616 msgstr[0] ""
6617 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6618 "%s"
6619 msgstr[1] ""
6620 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6621 "%s"
6622 msgstr[2] ""
6623 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6624 "%s"
6625
6626 #: src/main.c:1499
6627 msgid ""
6628 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6629 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6630 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6631 msgstr ""
6632 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6633 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6634 "rodičovské složky pro opravu."
6635
6636 #: src/main.c:1505
6637 msgid ""
6638 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6639 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6640 "plugin and try again."
6641 msgstr ""
6642 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6643 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6644 "to znovu."
6645
6646 #: src/main.c:1750
6647 msgid "Missing filename\n"
6648 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6649
6650 #: src/main.c:1757
6651 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6652 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6653
6654 #: src/main.c:1768
6655 msgid "Malformed header\n"
6656 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6657
6658 #: src/main.c:1775
6659 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6660 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6661
6662 #: src/main.c:1786
6663 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6664 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6665
6666 #: src/main.c:1929
6667 #, c-format
6668 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6669 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6670
6671 #: src/main.c:1931
6672 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6673 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6674
6675 #: src/main.c:1932
6676 msgid ""
6677 "  --compose-from-file file\n"
6678 "                         open composition window with data from given file;\n"
6679 "                         use - as file name for reading from standard "
6680 "input;\n"
6681 "                         content format: headers first (To: required) until "
6682 "an\n"
6683 "                         empty line, then mail body until end of file."
6684 msgstr ""
6685 "  --compose-from-file soubor\n"
6686 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6687 "souboru;\n"
6688 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6689 "standardního vstupu;\n"
6690 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6691 "do\n"
6692 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6693
6694 #: src/main.c:1937
6695 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6696 msgstr ""
6697 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6698 "lze"
6699
6700 #: src/main.c:1938
6701 msgid ""
6702 "  --attach file1 [file2]...\n"
6703 "                         open composition window with specified files\n"
6704 "                         attached"
6705 msgstr ""
6706 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6707 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6708 "                         souborem(y)"
6709
6710 #: src/main.c:1941
6711 msgid "  --receive              receive new messages"
6712 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6713
6714 #: src/main.c:1942
6715 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6716 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6717
6718 #: src/main.c:1943
6719 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6720 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6721
6722 #: src/main.c:1944
6723 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6724 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6725
6726 #: src/main.c:1945
6727 msgid ""
6728 "  --search folder type request [recursive]\n"
6729 "                         searches mail\n"
6730 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6731 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6732 "g: tag\n"
6733 "                         request: search string\n"
6734 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6735 msgstr ""
6736 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6737 "                         hledá mail\n"
6738 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6739 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6740 "g: tag\n"
6741 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6742 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6743 "N, f nebo F"
6744
6745 #: src/main.c:1952
6746 msgid "  --send                 send all queued messages"
6747 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6748
6749 #: src/main.c:1953
6750 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6751 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6752
6753 #: src/main.c:1954
6754 msgid ""
6755 "  --status-full [folder]...\n"
6756 "                         show the status of each folder"
6757 msgstr ""
6758 "  --status-full [složka]...\n"
6759 "                         zobrazí status každé složky"
6760
6761 #: src/main.c:1956
6762 msgid "  --statistics           show session statistics"
6763 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6764
6765 #: src/main.c:1957
6766 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6767 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6768
6769 #: src/main.c:1958
6770 msgid ""
6771 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6772 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6773 msgstr ""
6774 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6775 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6776
6777 #: src/main.c:1960
6778 msgid "  --online               switch to online mode"
6779 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6780
6781 #: src/main.c:1961
6782 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6783 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6784
6785 #: src/main.c:1962
6786 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6787 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6788
6789 #: src/main.c:1963
6790 msgid "  --debug                debug mode"
6791 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6792
6793 #: src/main.c:1964
6794 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6795 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6796
6797 #: src/main.c:1965
6798 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6799 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6800
6801 #: src/main.c:1966
6802 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6803 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6804
6805 #: src/main.c:1967
6806 msgid ""
6807 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6808 "and exit"
6809 msgstr ""
6810 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6811 "a skončí"
6812
6813 #: src/main.c:1968
6814 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6815 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6816
6817 #: src/main.c:1969
6818 msgid ""
6819 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6820 "                         use specified configuration directory"
6821 msgstr ""
6822 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6823 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6824
6825 #: src/main.c:1971
6826 msgid ""
6827 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6828 "                         set geometry for main window"
6829 msgstr ""
6830 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6831 "                         nastaví polohu a velikost hlavního okna"
6832
6833 #: src/main.c:2024
6834 msgid "Unknown option\n"
6835 msgstr "Neznámá volba\n"
6836
6837 #: src/main.c:2042
6838 #, c-format
6839 msgid "Processing (%s)..."
6840 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6841
6842 #: src/main.c:2045
6843 msgid "top level folder"
6844 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6845
6846 #: src/main.c:2128
6847 msgid "Queued messages"
6848 msgstr "Pozdržené zprávy"
6849
6850 #: src/main.c:2129
6851 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6852 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6853
6854 #: src/main.c:2871
6855 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6856 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6857
6858 #: src/main.c:2877
6859 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6860 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6863 msgid "_File"
6864 msgstr "_Soubor"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6867 msgid "_View"
6868 msgstr "Z_obrazit"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:516
6871 msgid "_Configuration"
6872 msgstr "Nastav_ení"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:520
6875 msgid "_Add mailbox"
6876 msgstr "_Přidat mailbox"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:521
6879 msgid "MH..."
6880 msgstr "MH..."
6881
6882 #: src/mainwindow.c:524
6883 msgid "Change mailbox order..."
6884 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6885
6886 #: src/mainwindow.c:527
6887 msgid "_Import mbox file..."
6888 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:528
6891 msgid "_Export to mbox file..."
6892 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:529
6895 msgid "_Export selected to mbox file..."
6896 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:531
6899 msgid "Empty all _Trash folders"
6900 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6903 msgid "_Save email as..."
6904 msgstr "Uložit email j_ako..."
6905
6906 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6907 msgid "_Save part as..."
6908 msgstr "Uložit část j_ako..."
6909
6910 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6911 msgid "Page setup..."
6912 msgstr "Nastavení stránky..."
6913
6914 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6915 msgid "_Print..."
6916 msgstr "_Tisk..."
6917
6918 #: src/mainwindow.c:541
6919 msgid "Synchronise folders"
6920 msgstr "Synchronizovat složky"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:543
6923 msgid "E_xit"
6924 msgstr "_Konec"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:548
6927 msgid "Select _thread"
6928 msgstr "Vybrat _vlákno"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:550
6931 msgid "_Find in current message..."
6932 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6933
6934 #: src/mainwindow.c:552
6935 msgid "_Quick search"
6936 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:555
6939 msgid "Show or hi_de"
6940 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:556
6943 msgid "_Toolbar"
6944 msgstr "Nástrojová lišta"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:558
6947 msgid "Set displayed _columns"
6948 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:559
6951 msgid "In _folder list..."
6952 msgstr "V seznamu _složek..."
6953
6954 #: src/mainwindow.c:560
6955 msgid "In _message list..."
6956 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:565
6959 msgid "La_yout"
6960 msgstr "Us_pořádání"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:568
6963 msgid "_Sort"
6964 msgstr "_Seřadit"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:570
6967 msgid "_Attract by subject"
6968 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:572
6971 msgid "E_xpand all threads"
6972 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:573
6975 msgid "Co_llapse all threads"
6976 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
6979 msgid "_Go to"
6980 msgstr "_Jít na"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
6983 msgid "_Previous message"
6984 msgstr "_Předchozí zpráva"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
6987 msgid "_Next message"
6988 msgstr "_Další zpráva"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
6991 msgid "P_revious unread message"
6992 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
6995 msgid "N_ext unread message"
6996 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
6999 msgid "Previous ne_w message"
7000 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7003 msgid "Ne_xt new message"
7004 msgstr "D_alší nová zpráva"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7007 msgid "Previous _marked message"
7008 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7011 msgid "Next m_arked message"
7012 msgstr "Další o_značená zpráva"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7015 msgid "Previous _labeled message"
7016 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7019 msgid "Next la_beled message"
7020 msgstr "Další o_barvená zpráva"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7023 msgid "Previous opened message"
7024 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7027 msgid "Next opened message"
7028 msgstr "Další otevřená zpráva"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7031 msgid "Parent message"
7032 msgstr "Rodičovská zpráva"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7035 msgid "Next unread _folder"
7036 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7039 msgid "F_older..."
7040 msgstr "Sl_ožka..."
7041
7042 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7043 msgid "Next part"
7044 msgstr "Další část"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7047 msgid "Previous part"
7048 msgstr "Předchozí část"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7051 msgid "Message scroll"
7052 msgstr "Rolování zpráv"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7055 msgid "Previous line"
7056 msgstr "Předchozí řádek"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7059 msgid "Next line"
7060 msgstr "Další řádek"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7063 msgid "Previous page"
7064 msgstr "Předchozí stránka"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7067 msgid "Next page"
7068 msgstr "Další stránka"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7071 msgid "Decode"
7072 msgstr "Dekódovat"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:632
7075 msgid "Open in new _window"
7076 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7079 msgid "Mess_age source"
7080 msgstr "Zd_roj zprávy"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7083 msgid "Message part"
7084 msgstr "Část zprávy"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7087 msgid "View as text"
7088 msgstr "Zobrazit jako text"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7091 msgid "Open"
7092 msgstr "Otevřít"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7095 msgid "Open with..."
7096 msgstr "Otevřít čím..."
7097
7098 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7099 msgid "Quotes"
7100 msgstr "Citace"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:645
7103 msgid "_Update summary"
7104 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:648
7107 msgid "Recei_ve"
7108 msgstr "Přij_mout"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:649
7111 msgid "Get from _current account"
7112 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:650
7115 msgid "Get from _all accounts"
7116 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:651
7119 msgid "Cancel receivin_g"
7120 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:654
7123 msgid "_Send queued messages"
7124 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:659
7127 msgid "Compose a_n email message"
7128 msgstr "_Napsat nový mail"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:660
7131 msgid "Compose a news message"
7132 msgstr "_Napsat news zprávu"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7135 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7136 msgid "_Reply"
7137 msgstr "_Odpovědět"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7140 msgid "Repl_y to"
7141 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7144 msgid "Mailing _list"
7145 msgstr "Kon_ference"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:667
7148 msgid "Follow-up and reply to"
7149 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7152 msgid "_Forward"
7153 msgstr "Pře_dat"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7156 msgid "For_ward as attachment"
7157 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7160 msgid "Redirec_t"
7161 msgstr "Pře_směrovat"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:674
7164 msgid "Mailing-_List"
7165 msgstr "Kon_ference"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:675
7168 msgid "Post"
7169 msgstr "Pošta"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:677
7172 msgid "Help"
7173 msgstr "Nápověda"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:681
7176 msgid "Unsubscribe"
7177 msgstr "Odhlásit"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:683
7180 msgid "View archive"
7181 msgstr "Zobrazit archív"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:685
7184 msgid "Contact owner"
7185 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:689
7188 msgid "M_ove..."
7189 msgstr "Přesunou_t..."
7190
7191 #: src/mainwindow.c:690
7192 msgid "_Copy..."
7193 msgstr "_Kopírovat..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:691
7196 msgid "Move to _trash"
7197 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:692
7200 msgid "_Delete..."
7201 msgstr "_Odstranit..."
7202
7203 #: src/mainwindow.c:693
7204 msgid "Move thread to tr_ash"
7205 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:694
7208 msgid "Delete t_hread"
7209 msgstr "Odstranit _vlákno"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:695
7212 msgid "Cancel a news message"
7213 msgstr "Stornovat news zprávu"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7216 msgid "_Mark"
7217 msgstr "Označ_it"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:700
7220 msgid "_Unmark"
7221 msgstr "Odo_značit"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:703
7224 msgid "Mark as unr_ead"
7225 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:704
7228 msgid "Mark as rea_d"
7229 msgstr "Označit jako _přečtené"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:706
7232 msgid "Mark all read"
7233 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7236 #: src/toolbar.c:419
7237 msgid "Ignore thread"
7238 msgstr "Ignorovat vlákno"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:709
7241 msgid "Unignore thread"
7242 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7245 #: src/toolbar.c:420
7246 msgid "Watch thread"
7247 msgstr "Sledovat vlákno"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:711
7250 msgid "Unwatch thread"
7251 msgstr "Nesledovat vlákno"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:714
7254 msgid "Mark as _spam"
7255 msgstr "Označit jako _spam"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:715
7258 msgid "Mark as _ham"
7259 msgstr "Označit jako n_e spam"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7262 msgid "Lock"
7263 msgstr "Zamknout"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7266 msgid "Unlock"
7267 msgstr "Odemknout"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7270 msgid "Color la_bel"
7271 msgstr "O_barvit"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7274 msgid "Ta_gs"
7275 msgstr "Zn_ačky"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:725
7278 msgid "Re-_edit"
7279 msgstr "Znovu _upravit"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7282 msgid "Check signature"
7283 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7286 msgid "Add sender to address boo_k"
7287 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:735
7290 msgid "C_ollect addresses"
7291 msgstr "S_bírat adresy"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:736
7294 msgid "From current _folder..."
7295 msgstr "Z aktuální _složky..."
7296
7297 #: src/mainwindow.c:737
7298 msgid "From selected _messages..."
7299 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7300
7301 #: src/mainwindow.c:740
7302 msgid "_Filter all messages in folder"
7303 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:741
7306 msgid "Filter _selected messages"
7307 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:742
7310 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7311 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7314 msgid "_Create filter rule"
7315 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7318 #: src/messageview.c:324
7319 msgid "_Automatically"
7320 msgstr "_Automaticky"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7323 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7324 msgid "By _From"
7325 msgstr "Podle _Od"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7328 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7329 msgid "By _To"
7330 msgstr "Podle _Komu"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7333 #: src/messageview.c:327
7334 msgid "By _Subject"
7335 msgstr "Podle _Předmětu"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7338 msgid "Create processing rule"
7339 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7342 msgid "List _URLs..."
7343 msgstr "Seznam _URLs..."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:764
7346 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7347 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:765
7350 msgid "Delete du_plicated messages"
7351 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:766
7354 msgid "In selected folder"
7355 msgstr "Ve vybrané složce"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:767
7358 msgid "In all folders"
7359 msgstr "Ve všech složkách"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:770
7362 msgid "E_xecute"
7363 msgstr "S_pustit"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:771
7366 msgid "Exp_unge"
7367 msgstr "Vy_mazat"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:774
7370 msgid "SSL cer_tificates"
7371 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:778
7374 msgid "Filtering Lo_g"
7375 msgstr "Záznam filtrování"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:780
7378 msgid "Network _Log"
7379 msgstr "Záznam o připojení"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:782
7382 msgid "_Forget all session passwords"
7383 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:784
7386 msgid "Forget _master passphrase"
7387 msgstr "Zapomenout _hlavní heslo"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:788
7390 msgid "C_hange current account"
7391 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:790
7394 msgid "_Preferences for current account..."
7395 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7396
7397 #: src/mainwindow.c:791
7398 msgid "Create _new account..."
7399 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7400
7401 #: src/mainwindow.c:792
7402 msgid "_Edit accounts..."
7403 msgstr "U_pravit účty..."
7404
7405 #: src/mainwindow.c:795
7406 msgid "P_references..."
7407 msgstr "_Volby..."
7408
7409 #: src/mainwindow.c:796
7410 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7411 msgstr "Před zpracování..."
7412
7413 #: src/mainwindow.c:797
7414 msgid "Post-pro_cessing..."
7415 msgstr "Následné zpracování..."
7416
7417 #: src/mainwindow.c:798
7418 msgid "_Filtering..."
7419 msgstr "_Filtrování..."
7420
7421 #: src/mainwindow.c:799
7422 msgid "_Templates..."
7423 msgstr "Ša_blony..."
7424
7425 #: src/mainwindow.c:800
7426 msgid "_Actions..."
7427 msgstr "_Akce..."
7428
7429 #: src/mainwindow.c:801
7430 msgid "Tag_s..."
7431 msgstr "Znač_ky..."
7432
7433 #: src/mainwindow.c:803
7434 msgid "Plu_gins..."
7435 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7436
7437 #: src/mainwindow.c:806
7438 msgid "_Manual"
7439 msgstr "_Manuál"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:807
7442 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7443 msgstr "FAQ (online)"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:808
7446 msgid "Icon _Legend"
7447 msgstr "_Význam ikon"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:810
7450 msgid "Set as default client"
7451 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:817
7454 msgid "Offline _mode"
7455 msgstr "Offline _mód"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:818
7458 msgid "Men_ubar"
7459 msgstr "Řádek men_u"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:819
7462 msgid "_Message view"
7463 msgstr "_Náhled zprávy"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:821
7466 msgid "Status _bar"
7467 msgstr "_Stavový řádek"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:823
7470 msgid "Column headers"
7471 msgstr "Záhlaví sloupců"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:824
7474 msgid "Th_read view"
7475 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:825
7478 msgid "Hide read threads"
7479 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:826
7482 msgid "_Hide read messages"
7483 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:827
7486 msgid "Hide deleted messages"
7487 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:828
7490 msgid "_Fullscreen"
7491 msgstr "_Celá obrazovka"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7494 msgid "Show all _headers"
7495 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7498 msgid "_Collapse all"
7499 msgstr "_Sbalit vše"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7502 msgid "Collapse from level _2"
7503 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7506 msgid "Collapse from level _3"
7507 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:836
7510 msgid "Text _below icons"
7511 msgstr "Text _pod ikonami"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:837
7514 msgid "Text be_side icons"
7515 msgstr "Text _vedle ikon"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:838
7518 msgid "_Icons only"
7519 msgstr "Jen _ikony"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:839
7522 msgid "_Text only"
7523 msgstr "Jen _text"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:846
7526 msgid "_Standard"
7527 msgstr "_Standartní"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:847
7530 msgid "_Three columns"
7531 msgstr "_Tři sloupce"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:848
7534 msgid "_Wide message"
7535 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:849
7538 msgid "W_ide message list"
7539 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:850
7542 msgid "S_mall screen"
7543 msgstr "_Malá obrazovka"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:854
7546 msgid "By _number"
7547 msgstr "Podle čí_sla"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:855
7550 msgid "By s_ize"
7551 msgstr "Podle _velikosti"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:856
7554 msgid "By _date"
7555 msgstr "Podle _data"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:857
7558 msgid "By thread date"
7559 msgstr "Podle data vlákna"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:860
7562 msgid "By s_ubject"
7563 msgstr "Podle _předmětu"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:861
7566 msgid "By _color label"
7567 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:862
7570 msgid "By tag"
7571 msgstr "Podle tag"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:863
7574 msgid "By _mark"
7575 msgstr "Podle _značky"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:864
7578 msgid "By _status"
7579 msgstr "Podle _stavu"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:865
7582 msgid "By a_ttachment"
7583 msgstr "Podle _přílohy"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:866
7586 msgid "By score"
7587 msgstr "Podle skóre"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:867
7590 msgid "By locked"
7591 msgstr "Podle zamknuto"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:868
7594 msgid "D_on't sort"
7595 msgstr "N_eřadit"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7598 msgid "Ascending"
7599 msgstr "Vzestupně"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7602 msgid "Descending"
7603 msgstr "Sestupně"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7606 msgid "_Auto detect"
7607 msgstr "_Autodetekce"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7610 msgid "Apply tags..."
7611 msgstr "Použít značky..."
7612
7613 #: src/mainwindow.c:1959
7614 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7615 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7616
7617 #: src/mainwindow.c:1974
7618 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7619 msgstr ""
7620 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7621
7622 #: src/mainwindow.c:1977
7623 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7624 msgstr ""
7625 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:1991
7628 msgid "Select account"
7629 msgstr "Vybrat účet"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7632 msgid "Network log"
7633 msgstr "Síťový protokol"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:2022
7636 msgid "Filtering/Processing debug log"
7637 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7640 msgid "filtering log enabled\n"
7641 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7644 msgid "filtering log disabled\n"
7645 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7648 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7650 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7651 msgid "Untitled"
7652 msgstr "Neoznačený"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7655 msgid "none"
7656 msgstr "žádný"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7659 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7660 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7661
7662 #: src/mainwindow.c:2905
7663 msgid "Don't quit"
7664 msgstr "Neukončit"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7667 msgid "Add mailbox"
7668 msgstr "Přidat mailbox"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:2935
7671 msgid ""
7672 "Input the location of mailbox.\n"
7673 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7674 "scanned automatically."
7675 msgstr ""
7676 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7677 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7678 "prohledán."
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7682 #, c-format
7683 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7684 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7685
7686 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7687 #: src/wizard.c:741
7688 msgid "Mailbox"
7689 msgstr "Mailbox"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7692 msgid ""
7693 "Creation of the mailbox failed.\n"
7694 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7695 "there."
7696 msgstr ""
7697 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7698 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7699 "zápis."
7700
7701 #: src/mainwindow.c:3413
7702 msgid "No posting allowed"
7703 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:3996
7706 msgid "Mbox import has failed."
7707 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7708
7709 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7710 msgid "Export to mbox has failed."
7711 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7712
7713 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7714 msgid "Exit"
7715 msgstr "Ukončení programu"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7718 msgid "Exit Claws Mail?"
7719 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:4246
7722 msgid "Folder synchronisation"
7723 msgstr "Synchronizace složek"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:4247
7726 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7727 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:4248
7730 msgid "_Synchronise"
7731 msgstr "_Synchronizovat"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:4689
7734 msgid "Deleting duplicated messages..."
7735 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:4726
7738 #, c-format
7739 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7740 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7741 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7742 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7743 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7746 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7747 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4990
7750 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7751 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7754 msgid "Filtering configuration"
7755 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:5113
7758 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7759 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7760
7761 #: src/mainwindow.c:5172
7762 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7763 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7764
7765 #: src/mainwindow.c:5174
7766 msgid ""
7767 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7768 msgstr ""
7769 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7770
7771 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7772 #, c-format
7773 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7774 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
7775
7776 #: src/mainwindow.c:5332
7777 #, c-format
7778 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7779 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7780 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7781 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7782 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7783
7784 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7785 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7786 #, c-format
7787 msgid "%s header"
7788 msgstr "%s záhlaví"
7789
7790 #: src/matcher.c:222
7791 msgid "header"
7792 msgstr "záhlaví"
7793
7794 #: src/matcher.c:223
7795 msgid "header line"
7796 msgstr "řádka záhlaví"
7797
7798 #: src/matcher.c:224
7799 msgid "body line"
7800 msgstr "řádek těla"
7801
7802 #: src/matcher.c:225
7803 msgid "tag"
7804 msgstr "značka"
7805
7806 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7807 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7808 msgid "Case sensitive"
7809 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7810
7811 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7812 msgid "Case insensitive"
7813 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7814
7815 #: src/matcher.c:1849
7816 #, c-format
7817 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7818 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7819
7820 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7821 msgid "message matches\n"
7822 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7823
7824 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7825 msgid "message does not match\n"
7826 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7827
7828 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7829 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7830 msgid "(none)"
7831 msgstr "(žádný)"
7832
7833 #: src/mbox.c:107
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "Could not open mbox file:\n"
7837 "%s\n"
7838 msgstr ""
7839 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7840 "%s\n"
7841
7842 #: src/mbox.c:144
7843 #, c-format
7844 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7845 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7846 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7847 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7848 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7849
7850 #: src/mbox.c:553
7851 msgid "Overwrite mbox file"
7852 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7853
7854 #: src/mbox.c:554
7855 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7856 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7857
7858 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7859 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7860 msgid "Overwrite"
7861 msgstr "Přepsat"
7862
7863 #: src/mbox.c:564
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "Could not create mbox file:\n"
7867 "%s\n"
7868 msgstr ""
7869 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7870 "%s\n"
7871
7872 #: src/mbox.c:572
7873 msgid "Exporting to mbox..."
7874 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7875
7876 #: src/message_search.c:162
7877 msgid "Find in current message"
7878 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7879
7880 #: src/message_search.c:180
7881 msgid "Find text:"
7882 msgstr "Hledaný text:"
7883
7884 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7885 msgid "Search failed"
7886 msgstr "Neúspěšné hledání"
7887
7888 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7889 msgid "Search string not found."
7890 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7891
7892 #: src/message_search.c:338
7893 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7894 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7895
7896 #: src/message_search.c:341
7897 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7898 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7899
7900 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7901 msgid "Search finished"
7902 msgstr "Hledání ukončeno"
7903
7904 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7905 msgid "Compose _new message"
7906 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7907
7908 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7909 msgid "Claws Mail - Message View"
7910 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7911
7912 #: src/messageview.c:840
7913 msgid "<No Return-Path found>"
7914 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7915
7916 #: src/messageview.c:848
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "The notification address to which the return receipt is\n"
7920 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7921 "Notification address: %s\n"
7922 "Return path: %s\n"
7923 "It is advised to not to send the return receipt."
7924 msgstr ""
7925 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7926 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7927 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7928 "Návratová adresa: %s\n"
7929 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7930
7931 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7932 msgid "_Don't Send"
7933 msgstr "_Neodesílat"
7934
7935 #: src/messageview.c:868
7936 msgid ""
7937 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7938 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7939 "officially addressed to you.\n"
7940 "It is advised to not to send the return receipt."
7941 msgstr ""
7942 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7943 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7944 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7945
7946 #: src/messageview.c:1376
7947 #, c-format
7948 msgid "Fetching message (%s)..."
7949 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7950
7951 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
7952 #, c-format
7953 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7954 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7955
7956 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
7957 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7958 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7959
7960 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
7961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7962 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7963 msgid "Save as"
7964 msgstr "Uložit jako"
7965
7966 #: src/messageview.c:1856
7967 msgid "Overwrite existing file?"
7968 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7969
7970 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7971 #: src/summaryview.c:4849
7972 #, c-format
7973 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7974 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7975
7976 #: src/messageview.c:1917
7977 #, c-format
7978 msgid "Show all %s."
7979 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7980
7981 #: src/messageview.c:1919
7982 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7983 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7984
7985 #: src/messageview.c:1950
7986 msgid ""
7987 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7988 "recipient."
7989 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu: byla zobrazena příjemcem."
7990
7991 #: src/messageview.c:1953
7992 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7993 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7994
7995 #: src/messageview.c:1959
7996 msgid "This message asks for a return receipt."
7997 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7998
7999 #: src/messageview.c:1960
8000 msgid "Send receipt"
8001 msgstr "Odeslat potvrzení"
8002
8003 #: src/messageview.c:2003
8004 msgid ""
8005 "This message has been partially retrieved,\n"
8006 "and has been deleted from the server."
8007 msgstr ""
8008 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
8009 "a byla odstraněna ze serveru."
8010
8011 #: src/messageview.c:2009
8012 #, c-format
8013 msgid ""
8014 "This message has been partially retrieved;\n"
8015 "it is %s."
8016 msgstr ""
8017 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8018 "je %s."
8019
8020 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8021 msgid "Mark for download"
8022 msgstr "Označit ke stažení"
8023
8024 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8025 msgid "Mark for deletion"
8026 msgstr "Označit k odstranění"
8027
8028 #: src/messageview.c:2019
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "This message has been partially retrieved;\n"
8032 "it is %s and will be downloaded."
8033 msgstr ""
8034 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8035 "je %s a bude stažena úplně."
8036
8037 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8038 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8039 msgid "Unmark"
8040 msgstr "Odoznačit"
8041
8042 #: src/messageview.c:2030
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "This message has been partially retrieved;\n"
8046 "it is %s and will be deleted."
8047 msgstr ""
8048 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8049 "je %s a bude odstraněna."
8050
8051 #: src/messageview.c:2103
8052 msgid "Return Receipt Notification"
8053 msgstr "Oznámení o doručení"
8054
8055 #: src/messageview.c:2104
8056 msgid ""
8057 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8058 "to.\n"
8059 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8060 "notification:"
8061 msgstr ""
8062 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8063 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8064
8065 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8066 msgid "_Cancel"
8067 msgstr "_Zrušit"
8068
8069 #: src/messageview.c:2108
8070 msgid "_Send Notification"
8071 msgstr "_Odeslat oznámení"
8072
8073 #: src/messageview.c:2197
8074 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8075 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8076
8077 #: src/messageview.c:2959
8078 msgid ""
8079 "\n"
8080 "  There are no messages in this folder"
8081 msgstr ""
8082 "\n"
8083 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8084
8085 #: src/messageview.c:2967
8086 msgid ""
8087 "\n"
8088 "  Message has been deleted"
8089 msgstr ""
8090 "\n"
8091 "  Zpráva smazána"
8092
8093 #: src/messageview.c:2968
8094 msgid ""
8095 "\n"
8096 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8097 msgstr ""
8098 "\n"
8099 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8100
8101 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8102 #: src/summaryview.c:6987
8103 msgid "An error happened while learning.\n"
8104 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8105
8106 #: src/mh.c:527
8107 msgid "Moving messages..."
8108 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8109
8110 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8111 msgid "Deleting messages..."
8112 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8113
8114 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8115 msgid "Remove _mailbox..."
8116 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8117
8118 #: src/mh_gtk.c:222
8119 #, c-format
8120 msgid ""
8121 "Can't remove the folder '%s'\n"
8122 "\n"
8123 "%s."
8124 msgstr ""
8125 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8126 "\n"
8127 "%s."
8128
8129 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8133 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8134 msgstr ""
8135 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8136 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8137
8138 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8139 msgid "Remove mailbox"
8140 msgstr "Odstranit mailbox"
8141
8142 #: src/mimeview.c:192
8143 msgid "_Open"
8144 msgstr "_Otevřít"
8145
8146 #: src/mimeview.c:194
8147 msgid "Open _with..."
8148 msgstr "Otevřít čím..."
8149
8150 #: src/mimeview.c:196
8151 msgid "Send to..."
8152 msgstr "Odeslat..."
8153
8154 #: src/mimeview.c:197
8155 msgid "_Display as text"
8156 msgstr "Zobrazit jako text"
8157
8158 #: src/mimeview.c:198
8159 msgid "_Save as..."
8160 msgstr "Uložit j_ako..."
8161
8162 #: src/mimeview.c:199
8163 msgid "Save _all..."
8164 msgstr "Uložit _vše..."
8165
8166 #: src/mimeview.c:272
8167 msgid "MIME Type"
8168 msgstr "MIME Typ"
8169
8170 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8171 #: src/mimeview.c:1041
8172 msgid "View full information"
8173 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8174
8175 #: src/mimeview.c:1047
8176 msgid "Check again"
8177 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8178
8179 #: src/mimeview.c:1059
8180 #, c-format
8181 msgid "%s Click the icon to check it."
8182 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8183
8184 #: src/mimeview.c:1061
8185 #, c-format
8186 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8187 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8188
8189 #: src/mimeview.c:1071
8190 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8191 msgstr ""
8192 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8193
8194 #: src/mimeview.c:1073
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8198 msgstr ""
8199 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8200 "nový pokus."
8201
8202 #: src/mimeview.c:1313
8203 msgid "Checking signature..."
8204 msgstr "Kontroluji podpis..."
8205
8206 #: src/mimeview.c:1354
8207 msgid "Go back to email"
8208 msgstr "Zpět na zprávu"
8209
8210 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8211 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8212 #, c-format
8213 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8214 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8215
8216 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8217 #, c-format
8218 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8219 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8220
8221 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8222 msgid "Select destination folder"
8223 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8224
8225 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8226 #, c-format
8227 msgid "'%s' is not a directory."
8228 msgstr "'%s' není adresář."
8229
8230 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8231 msgid "Open with"
8232 msgstr "Otevřít čím"
8233
8234 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8235 #, c-format
8236 msgid ""
8237 "Enter the command-line to open file:\n"
8238 "('%s' will be replaced with file name)"
8239 msgstr ""
8240 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8241 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8242
8243 #: src/mimeview.c:2228
8244 #, c-format
8245 msgid ""
8246 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8247 "\n"
8248 "%s"
8249 msgstr ""
8250 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8251 "\n"
8252 "%s"
8253
8254 #: src/mimeview.c:2236
8255 msgid "Execute untrusted binary?"
8256 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8257
8258 #: src/mimeview.c:2237
8259 msgid ""
8260 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8261 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8262 "\n"
8263 "Do you want to run this file?"
8264 msgstr ""
8265 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8266 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8267 "\n"
8268 "Chcete ho spustit?"
8269
8270 #: src/mimeview.c:2241
8271 msgid "Run binary"
8272 msgstr "Spustit binární soubor"
8273
8274 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8275 msgid "Type:"
8276 msgstr "Typ:"
8277
8278 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8280 msgid "Size:"
8281 msgstr "Velikost:"
8282
8283 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8286 msgid "Description:"
8287 msgstr "Popis:"
8288
8289 #: src/news.c:303
8290 #, c-format
8291 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8292 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8293
8294 #: src/news.c:336
8295 #, c-format
8296 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8297 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8298
8299 #: src/news.c:357
8300 #, c-format
8301 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8302 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8303
8304 #: src/news.c:438
8305 msgid ""
8306 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8307 msgstr ""
8308 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8309
8310 #: src/news.c:447
8311 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8312 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8313
8314 #: src/news.c:451
8315 #, c-format
8316 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8317 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8318
8319 #: src/news.c:466
8320 #, c-format
8321 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8322 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8323
8324 #: src/news.c:491
8325 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8326 msgstr ""
8327 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8328 "diskusních skupin."
8329
8330 #: src/news.c:862
8331 #, c-format
8332 msgid "couldn't select group: %s\n"
8333 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8334
8335 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8336 #, c-format
8337 msgid "couldn't set group: %s\n"
8338 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8339
8340 #: src/news.c:1063
8341 #, c-format
8342 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8343 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8344
8345 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8346 msgid "couldn't get xhdr\n"
8347 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8348
8349 #: src/news.c:1217
8350 #, c-format
8351 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8352 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8353
8354 #: src/news.c:1232
8355 msgid "couldn't get xover\n"
8356 msgstr "nelze získat xover\n"
8357
8358 #: src/news.c:1247
8359 msgid "invalid xover line\n"
8360 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8361
8362 #: src/news.c:1449
8363 msgid ""
8364 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8365 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8366 "\n"
8367 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8368 msgstr ""
8369 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mail byla "
8370 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8371 "\n"
8372 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8373
8374 #: src/news_gtk.c:56
8375 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8376 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8377
8378 #: src/news_gtk.c:57
8379 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8380 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8381
8382 #: src/news_gtk.c:250
8383 #, c-format
8384 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8385 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8386
8387 #: src/news_gtk.c:251
8388 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8389 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8390
8391 #: src/news_gtk.c:291
8392 msgid "Rename newsgroup folder"
8393 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8394
8395 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8396 msgid "Input master passphrase"
8397 msgstr "Vložit hlavní heslo"
8398
8399 #: src/password.c:141
8400 msgid "Incorrect master passphrase."
8401 msgstr "Nesprávná hlavní heslo."
8402
8403 #: src/password_gtk.c:67
8404 msgid "New passphrases do not match, try again."
8405 msgstr "Hesla se neshodují, zkuste znovu."
8406
8407 #: src/password_gtk.c:80
8408 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8409 msgstr "Vloženo neplatné předchozí hlavní heslo, zkuste znovu."
8410
8411 #: src/password_gtk.c:144
8412 msgid "Changing master passphrase"
8413 msgstr "Změna hlavního hesla"
8414
8415 #: src/password_gtk.c:165
8416 msgid ""
8417 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8418 "needs to be entered."
8419 msgstr ""
8420 "Jestliže je hlavní heslo aktivní,\n"
8421 "musí být vloženo."
8422
8423 #: src/password_gtk.c:175
8424 msgid "Old passphrase:"
8425 msgstr "Předchozí heslo:"
8426
8427 #: src/password_gtk.c:191
8428 msgid "New passphrase:"
8429 msgstr "Nové heslo:"
8430
8431 #: src/password_gtk.c:202
8432 msgid "Confirm passphrase:"
8433 msgstr "Potvrdit heslo:"
8434
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8436 msgid "Acpi Notifier"
8437 msgstr "ACPI oznamovač"
8438
8439 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8440 msgid ""
8441 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8442 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8443 msgstr ""
8444 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8445 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8446
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8448 msgid ""
8449 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8450 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8451 msgstr ""
8452 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8453 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8454
8455 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8456 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8457 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8458
8459 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8460 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8461 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8462
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8464 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8465 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8466
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8468 msgid ""
8469 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8470 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8471 msgstr ""
8472 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8473 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8478 msgid "Control file doesn't exist."
8479 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8480
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8482 msgid " : no new or unread mail"
8483 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8484
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8486 msgid " : unread mail"
8487 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8490 msgid " : new mail"
8491 msgstr ":  nová pošta"
8492
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8496 msgid "off"
8497 msgstr "svítí"
8498
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8502 msgid "blinking"
8503 msgstr "bliká"
8504
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8508 msgid "on"
8509 msgstr "zhasnutá"
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8514 msgid "LED "
8515 msgstr "LED "
8516
8517 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8518 msgid "ACPI type: "
8519 msgstr "Typ ACPI"
8520
8521 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8522 msgid "ACPI file: "
8523 msgstr "ACPI soubor"
8524
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8526 msgid "values - On: "
8527 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8528
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8530 msgid " - Off: "
8531 msgstr "- vypnuto"
8532
8533 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8534 msgid "Blink when user interaction is required"
8535 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8536
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8538 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8539 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8540
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8542 msgid "Laptop LED"
8543 msgstr "LED dioda laptopu"
8544
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8546 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8547 msgid "Failed to register check before send hook"
8548 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8549
8550 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8551 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8552 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8553
8554 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8555 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8557 msgid "Address Keeper"
8558 msgstr "Údržbář adresář"
8559
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8561 msgid "Address book location"
8562 msgstr "Cesta ke knize adres"
8563
8564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8565 msgid "Keep to folder"
8566 msgstr "Uchovat do složky"
8567
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8569 msgid "Address book path where addresses are kept"
8570 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8571
8572 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8576 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8577 #: src/prefs_matcher.c:679
8578 msgid "Select..."
8579 msgstr "Vybírám..."
8580
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8582 msgid "Fields to keep addresses from"
8583 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8586 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8587 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8588
8589 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8590 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8591 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8592
8593 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8594 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8595 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8596
8597 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8598 msgid ""
8599 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8600 msgstr ""
8601 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8602 "výraz na samostatný řádek)"
8603
8604 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8605 msgid "Mail Archiver"
8606 msgstr "Archivování mailů"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8609 msgid "Create Archive..."
8610 msgstr "Vytvořit archiv..."
8611
8612 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8616 "\n"
8617 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8618 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8619 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8620 "Several archiving options are also available.\n"
8621 "\n"
8622 "The archive can be stored as:\n"
8623 "\tTAR\n"
8624 "\tPAX\n"
8625 "\tSHAR\n"
8626 "\tCPIO\n"
8627 "\n"
8628 "The archive can be compressed using:\n"
8629 "%s\n"
8630 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8631 "format and compression.\n"
8632 "\n"
8633 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8634 "\n"
8635 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8636 "\n"
8637 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8638 "Archiver"
8639 msgstr ""
8640 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8641 "\n"
8642 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8643 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8644 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8645 "\n"
8646 "Archiv může být uložen jako:\n"
8647 "\tTAR\n"
8648 "\tPAX\n"
8649 "\tSHAR\n"
8650 "\tCPIO\n"
8651 "\n"
8652 "Archiv může být komprimován:\n"
8653 "%s\n"
8654 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8655 "\n"
8656 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8657 "\n"
8658 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8659 "\n"
8660 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8661
8662 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8663 msgid "Archiver"
8664 msgstr "Archivování"
8665
8666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8667 msgid "Archiving"
8668 msgstr "Archivování"
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8671 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8672 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8675 msgid "Archiving:"
8676 msgstr "Archivování:"
8677
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8679 msgid "Folder and archive must be selected"
8680 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8681
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8683 #, c-format
8684 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8685 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8688 #, c-format
8689 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8690 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8693 #, c-format
8694 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8695 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8698 #, c-format
8699 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8700 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8705 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8708 #, c-format
8709 msgid ""
8710 "Not a valid file name:\n"
8711 "%s."
8712 msgstr ""
8713 "Neplatné jméno souboru:\n"
8714 "%s."
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8720 "%s."
8721 msgstr ""
8722 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8723 "%s."
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "Adding files in folder failed\n"
8729 "Files in folder: %d\n"
8730 "Files in list:   %d\n"
8731 "\n"
8732 "Continue anyway?"
8733 msgstr ""
8734 "Přidání souborů selhalo\n"
8735 "Soubory v adresáři: %d\n"
8736 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8737 "\n"
8738 "Přesto pokračovat?"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8741 msgid "Archive result"
8742 msgstr "Výsledek archivování"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8745 msgid "Values"
8746 msgstr "Hodnoty"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8749 msgid "Archive"
8750 msgstr "Archiv"
8751
8752 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8753 msgid "Archive format"
8754 msgstr "Formát archivu"
8755
8756 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8757 msgid "Compression method"
8758 msgstr "Metoda komprese"
8759
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8761 msgid "Number of files"
8762 msgstr "Počet souborů"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8765 msgid "Archive Size"
8766 msgstr "Velikost archivu"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8769 msgid "Folder Size"
8770 msgstr "Velikost složky"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8773 msgid "Compression level"
8774 msgstr "Úroveň komprese"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8780 msgid "Yes"
8781 msgstr "Ano"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8787 #: src/prefs_summaries.c:372
8788 msgid "No"
8789 msgstr "Ne"
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8792 msgid "MD5 checksum"
8793 msgstr "MD5 kontrola"
8794
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8796 msgid "Descriptive names"
8797 msgstr "Popisná jména"
8798
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8800 msgid "Delete selected files"
8801 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8802
8803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8805 msgid "Select mails before"
8806 msgstr "Vybrat maily před"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8809 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8810 msgstr ""
8811 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8814 #, c-format
8815 msgid "%ld of %ld"
8816 msgstr "%ld z %ld"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8819 msgid "Create Archive"
8820 msgstr "Vytvořit archiv"
8821
8822 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8823 msgid "Enter Archiver arguments"
8824 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8825
8826 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8827 msgid "Folder to archive"
8828 msgstr "Složka pro archivaci"
8829
8830 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8831 msgid "Folder which is the root of the archive"
8832 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8833
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8835 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8836 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8839 msgid "Name for archive"
8840 msgstr "Jméno archivu"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8843 msgid "Archive location and name"
8844 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8845
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8847 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8849 msgid "_Select"
8850 msgstr "_Vybrat"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8853 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8854 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8855
8856 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8857 msgid "Choose compression"
8858 msgstr "Vyberte kompresi"
8859
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8861 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8862 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8863
8864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8865 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8866 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8867
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8869 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8870 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8871
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8873 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8874 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8877 msgid "Choose format"
8878 msgstr "Vyberte formát"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8881 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8882 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8885 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8886 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8889 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8890 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8893 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8894 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8897 msgid "Miscellaneous options"
8898 msgstr "Různé volby"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8901 msgid "_Recursive"
8902 msgstr "_Rekurzivně"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8905 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8906 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8909 msgid "_MD5sum"
8910 msgstr "_MD5sum"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8913 msgid ""
8914 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8915 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8916 "will take to create the archive"
8917 msgstr ""
8918 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8919 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8920 "potřebný pro vytvoření archivu"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8923 msgid "R_ename"
8924 msgstr "Pře_jmenovat"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8928 msgid ""
8929 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8930 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8931 "Names will be truncated to max 96 characters"
8932 msgstr ""
8933 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8934 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8935 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8938 msgid ""
8939 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8940 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8941 msgstr ""
8942 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8943 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8946 msgid "Selection options"
8947 msgstr "Volby výběru"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8950 msgid ""
8951 "Select emails before a certain date\n"
8952 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8953 msgstr ""
8954 "Vybrat maily před datem\n"
8955 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8958 msgid "Default save folder"
8959 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8962 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8963 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8966 msgid "Default compression"
8967 msgstr "Výchozí komprese"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8970 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8971 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8974 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8975 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8978 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8979 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8980
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8982 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8983 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8984
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8986 msgid "Default format"
8987 msgstr "Výchozí formát"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8990 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8991 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8994 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8995 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8998 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8999 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
9000
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9002 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9003 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
9004
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9006 msgid "Default miscellaneous options"
9007 msgstr "Různé volby"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9010 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9011 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
9012
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9014 msgid "MD5sum"
9015 msgstr "MD5sum"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9018 msgid ""
9019 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9020 "default.\n"
9021 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9022 "will take to create the archives"
9023 msgstr ""
9024 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
9025 "archívech.\n"
9026 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
9027 "potřebný pro vytvoření archivu"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9030 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9031 msgid "Rename"
9032 msgstr "Přejmenovat"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9035 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9036 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
9037
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9039 msgid "Remove attachments"
9040 msgstr "Odebrat přílohy"
9041
9042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9044 msgid "Remove"
9045 msgstr "Odstranit"
9046
9047 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9048 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9049 msgid "Attachment"
9050 msgstr "Příloha"
9051
9052 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9053 msgid "Destroy attachments"
9054 msgstr "Zničit přílohy"
9055
9056 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9057 msgid ""
9058 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9059 "\n"
9060 "The deleted data will be unrecoverable."
9061 msgstr ""
9062 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
9063 "\n"
9064 "Smazaná data budou neobnovitelná."
9065
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9067 msgid "This message doesn't have any attachments."
9068 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
9069
9070 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9071 msgid "Remove attachments..."
9072 msgstr "Odebrat přílohy..."
9073
9074 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9075 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9076 msgid "AttRemover"
9077 msgstr "AttRemover"
9078
9079 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9080 msgid ""
9081 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9082 "\n"
9083 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9084 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9085 msgstr ""
9086 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9087 "\n"
9088 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9089 "opravdu navždy."
9090
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9092 msgid "Attachment handling"
9093 msgstr "Zpracování přílohy"
9094
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9096 #, c-format
9097 msgid ""
9098 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9099 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9100 "\n"
9101 "%s"
9102 msgstr ""
9103 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9104 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9105 "\n"
9106 "%s"
9107
9108 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9109 msgid "Attachment warning"
9110 msgstr "Příloha - upozornění"
9111
9112 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9113 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9114 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9115 msgid "Attach warner"
9116 msgstr "Kontrola příloh"
9117
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9119 msgid ""
9120 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9121 "no file is attached."
9122 msgstr ""
9123 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9124 "není přiložen žádný soubor."
9125
9126 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9127 msgid "attach"
9128 msgstr "přiložit"
9129
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9131 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9132 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9133
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9135 msgid "Expressions are case sensitive"
9136 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9137
9138 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9139 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9140 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9141
9142 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9143 msgid "Lines starting with quotation marks"
9144 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9145
9146 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9147 msgid ""
9148 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9149 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9150 "replying."
9151 msgstr ""
9152 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9153 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9154
9155 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9156 msgid "Forwarded or redirected messages"
9157 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9158
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9160 msgid ""
9161 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9162 msgstr ""
9163 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9164 "kontrolován"
9165
9166 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9167 msgid "Signatures"
9168 msgstr "Podpisy"
9169
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9171 msgid ""
9172 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9173 "the regular expressions above"
9174 msgstr ""
9175 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9176 "výrazů výše"
9177
9178 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9179 msgid "Warn when"
9180 msgstr "Varovat při"
9181
9182 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9183 msgid "Excluding"
9184 msgstr "Vyloučení"
9185
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9187 msgid "Attach Warner"
9188 msgstr "Kontrola příloh"
9189
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9192 msgid "Bogofilter"
9193 msgstr "Bogofilter"
9194
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9196 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9197 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9198
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9200 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9201 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9202
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9204 msgid ""
9205 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9206 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9207 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9208 "with a few hundred spam and ham messages."
9209 msgstr ""
9210 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9211 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9212 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9213 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9214
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9216 #, c-format
9217 msgid ""
9218 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9219 "couldn't be run."
9220 msgstr ""
9221 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9222 "být spuštěn."
9223
9224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9225 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9226 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9227
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9230 #, c-format
9231 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9232 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9233
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9235 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9236 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9237
9238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9239 #, c-format
9240 msgid ""
9241 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9242 "%s"
9243 msgstr ""
9244 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9245 "%s"
9246
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9248 msgid ""
9249 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9250 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9251 "locally.\n"
9252 "\n"
9253 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9254 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9255 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9256 "\n"
9257 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9258 "specially designated folder.\n"
9259 "\n"
9260 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9261 msgstr ""
9262 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9263 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9264 "Bogofilter.\n"
9265 "\n"
9266 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9267 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9268 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9269 "\n"
9270 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9271 "\n"
9272 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9273
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9276 msgid "Spam detection"
9277 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9278
9279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9281 msgid "Spam learning"
9282 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9283
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9287 msgid "Process messages on receiving"
9288 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9293 msgid "Maximum size"
9294 msgstr "Maximální velikost"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9299 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9300 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9305 msgid "KB"
9306 msgstr "KB"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9309 msgid "Delete spam"
9310 msgstr "Odstranit spam"
9311
9312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9313 msgid "Save spam in..."
9314 msgstr "Uložit spam do..."
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9317 msgid "Only mark as spam"
9318 msgstr "Jenom označit jako spam"
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9323 msgid ""
9324 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9325 msgstr ""
9326 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9327 "použití koše."
9328
9329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9330 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9332 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9333 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9334
9335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9336 msgid "When unsure, move to"
9337 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9338
9339 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9340 msgid ""
9341 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9342 "the Inbox folder."
9343 msgstr ""
9344 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9345 "prázdné pro použití složky Inbox."
9346
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9348 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9349 msgstr ""
9350 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9351 "jistí."
9352
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9354 msgid "Insert X-Bogosity header"
9355 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9356
9357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9358 msgid "Only done for messages in MH folders"
9359 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9362 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9364 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9365 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9368 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9369 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9370 msgid ""
9371 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9372 "normal folder even if detected as spam"
9373 msgstr ""
9374 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9375 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9376
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9380 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9381 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9382
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9385 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9386 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9389 msgid ""
9390 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9391 "learn it as ham."
9392 msgstr ""
9393 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9394 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9395
9396 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9397 msgid "Bogofilter call"
9398 msgstr "Volání Bogofilter"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9401 msgid "Path to bogofilter executable"
9402 msgstr "Cesta k bogofilter"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9407 msgid "Mark spam as read"
9408 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9409
9410 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9411 msgid "Bsfilter"
9412 msgstr "Bsfilter"
9413
9414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9415 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9416 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9417
9418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9419 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9420 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9421
9422 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9423 msgid ""
9424 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9425 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9426 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9427 "a few hundred spam and ham messages."
9428 msgstr ""
9429 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9430 "naučen z mailů.\n"
9431 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9432 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9433
9434 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9438 "run."
9439 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9440
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9442 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9443 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9444
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9446 msgid ""
9447 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9448 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9449 "locally.\n"
9450 "\n"
9451 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9452 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9453 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9454 "\n"
9455 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9456 "specially designated folder.\n"
9457 "\n"
9458 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9459 msgstr ""
9460 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9461 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9462 "\n"
9463 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9464 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9465 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9466 "\n"
9467 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9468 "speciální složky.\n"
9469 "\n"
9470 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9471
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9473 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9474 msgid "Save spam in"
9475 msgstr "Uložit spam do"
9476
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9478 msgid ""
9479 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9480 "learn it as ham."
9481 msgstr ""
9482 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9483 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9484
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9486 msgid "Bsfilter call"
9487 msgstr "Volání bsfilter"
9488
9489 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9490 msgid "Path to bsfilter executable"
9491 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9492
9493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9495 msgid "Clam AntiVirus"
9496 msgstr "Clam AntiVirus"
9497
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9499 msgid ""
9500 "Scanning\n"
9501 "No socket information.\n"
9502 "Antivirus disabled."
9503 msgstr ""
9504 "Skenování\n"
9505 "Žádná informace o soketu.\n"
9506 "Antivirus zakázán."
9507
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9509 msgid ""
9510 "Scanning\n"
9511 "Clamd does not respond to ping.\n"
9512 "Is clamd running?"
9513 msgstr ""
9514 "Skenování\n"
9515 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9516 "Běží clamd?"
9517
9518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9519 #, c-format
9520 msgid "Detected %s virus."
9521 msgstr "Nalezen %s vir."
9522
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 "Scanning error:\n"
9527 "%s"
9528 msgstr ""
9529 "Chyba skenování:\n"
9530 "%s"
9531
9532 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9533 #, c-format
9534 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9535 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9536
9537 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9538 msgid "ClamAV: scanning message..."
9539 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9540
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9542 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9543 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9544
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9546 msgid ""
9547 "Init\n"
9548 "No socket information.\n"
9549 "Antivirus disabled."
9550 msgstr ""
9551 "Inicializace\n"
9552 "Žádná informace o soketu.\n"
9553 "Antivirus zakázán."
9554
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9556 msgid ""
9557 "Init\n"
9558 "Clamd does not respond to ping.\n"
9559 "Is clamd running?"
9560 msgstr ""
9561 "Inicializace\n"
9562 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9563 "Běží clamd?"
9564
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9566 msgid ""
9567 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9568 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9569 "\n"
9570 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9571 "saved in a specially designated folder.\n"
9572 "\n"
9573 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9574 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9575 "the permissions for your home folder and the\n"
9576 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9577 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9578 "users at least need to be given execute permissions\n"
9579 "on these folders.\n"
9580 "\n"
9581 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9582 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9583 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9584 "\n"
9585 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9586 msgstr ""
9587 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9588 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9589 "\n"
9590 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9591 "složky.\n"
9592 "\n"
9593 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9594 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9595 "práva k těmto složkám.\n"
9596 "\n"
9597 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9598 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9599 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9600 "\n"
9601 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9604 msgid "Virus detection"
9605 msgstr "Detekce virů"
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9608 msgid "Enable virus scanning"
9609 msgstr "Povolit skenování virů"
9610
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9612 msgid "Maximum attachment size"
9613 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9614
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9616 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9617 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9618
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9620 msgid "MB"
9621 msgstr "MB"
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9624 msgid "Save infected mail in"
9625 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9628 msgid "Save mail that contains viruses"
9629 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9630
9631 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9632 msgid ""
9633 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9634 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9637 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9638 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9639
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9641 msgid "Automatic configuration"
9642 msgstr "Automatická konfigurace"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9645 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9646 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9647
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9649 msgid "Where is clamd.conf"
9650 msgstr "Umístění clamd.conf"
9651
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9653 msgid ""
9654 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9655 "able to locate the file automatically"
9656 msgstr ""
9657 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9658 "automaticky"
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9661 msgid "Br_owse"
9662 msgstr "Pr_ocházet"
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9665 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9666 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9669 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9670 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9673 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9674 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9677 msgid "Remote Host"
9678 msgstr "Hostitel"
9679
9680 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9681 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9682 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9683
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9685 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9686 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9687
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9689 msgid ""
9690 "New config\n"
9691 "No socket information.\n"
9692 "Antivirus disabled."
9693 msgstr ""
9694 "Nová konfigurace\n"
9695 "Žádné informace o socketu.\n"
9696 "Antivirus zakázán."
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9699 msgid ""
9700 "New config\n"
9701 "Clamd does not respond to ping.\n"
9702 "Is clamd running?"
9703 msgstr ""
9704 "Nová konfigurace\n"
9705 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9706 "Běží clamd?"
9707
9708 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "%s: Unable to open\n"
9712 "clamd will be disabled"
9713 msgstr ""
9714 "%s: Nemohu otevřít\n"
9715 "clamd bude zakázán"
9716
9717 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "%s: Not able to find required information\n"
9721 "clamd will be disabled"
9722 msgstr ""
9723 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9724 "clamd bude zakázán"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9727 msgid "Could not create socket"
9728 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9729
9730 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9731 msgid ": File does not exist"
9732 msgstr ": Soubor neexistuje"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9735 msgid ": Unable to open"
9736 msgstr ": Nemohu otevřít"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9739 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9741 msgid "Socket write error"
9742 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9745 #, c-format
9746 msgid "%s: Error reading"
9747 msgstr "%s: Chyba čtení"
9748
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9750 msgid "Socket read error"
9751 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9752
9753 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9754 msgid "Demo"
9755 msgstr "Ukázkový modul"
9756
9757 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9758 msgid "Failed to register log text hook"
9759 msgstr ""
9760 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9761 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9762
9763 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9764 msgid ""
9765 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9766 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9767 "\n"
9768 "It is not really useful."
9769 msgstr ""
9770 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9771 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9772 "\n"
9773 "Modul je zcela neužitečný."
9774
9775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9776 msgid "Display images"
9777 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9778
9779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9780 msgid "Display embedded images"
9781 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9782
9783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9784 msgid "Execute javascript"
9785 msgstr "Povolit Javascript"
9786
9787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9788 msgid "Execute embedded javascript"
9789 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9790
9791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9792 msgid "Execute Java applets"
9793 msgstr "Spouštět Java applety"
9794
9795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9796 msgid "Execute embedded Java applets"
9797 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9798
9799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9800 msgid "Render objects using plugins"
9801 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9804 msgid "Render embedded objects using plugins"
9805 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9806
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9808 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9809 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9810
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9812 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9813 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9814
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9816 msgid "Proxy"
9817 msgstr "Proxy"
9818
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9820 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9821 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9822
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9824 msgid "Use proxy"
9825 msgstr "Použít proxy"
9826
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9828 msgid "Remote resources"
9829 msgstr "Vzdálené zdroje"
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9832 msgid ""
9833 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9834 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9835 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9836 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9837 "in the email."
9838 msgstr ""
9839 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9840 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9841 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9842 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9843 "v emailu."
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9846 msgid "Enable loading of remote content"
9847 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9850 msgid "When clicking on a link, by default"
9851 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9854 msgid "Open in external browser"
9855 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9858 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9859 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9860
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9863 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9864 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9865 #: src/prefs_customheader.c:236
9866 msgid "Bro_wse"
9867 msgstr "_Procházet"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9870 msgid "Select stylesheet"
9871 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9874 msgid "Remote content loading is disabled."
9875 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9876
9877 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9878 msgid "Load images"
9879 msgstr "Načíst obrázky"
9880
9881 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9882 msgid "Enable remote content"
9883 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9884
9885 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9886 msgid "Enable Javascript"
9887 msgstr "Povolit Javascript"
9888
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9890 msgid "Enable Plugins"
9891 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9892
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9894 msgid "Enable Java"
9895 msgstr "Povolit Javu"
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9898 msgid "Open links with external browser"
9899 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9902 #, c-format
9903 msgid "An error occurred: %d\n"
9904 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9907 #, c-format
9908 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9909 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9912 msgid "Search the Web"
9913 msgstr "Prohledat web"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9916 msgid "Open in Viewer"
9917 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9920 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9921 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9924 msgid "Open in Browser"
9925 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9928 msgid "Open Image"
9929 msgstr "Otevřít obrázek"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9932 msgid "Copy Link"
9933 msgstr "Kopírovat odkaz"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9936 msgid "Download Link"
9937 msgstr "Stáhnout odkaz"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9940 msgid "Save Image As"
9941 msgstr "Uložit obrázek jako"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9944 msgid "Copy Image"
9945 msgstr "Kopírovat obrázek"
9946
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9948 msgid "Import feed"
9949 msgstr "Načíst kanál"
9950
9951 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9952 msgid "Fancy"
9953 msgstr "Fancy"
9954
9955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9956 msgid "Fancy HTML Viewer"
9957 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9958
9959 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
9960 #, c-format
9961 msgid ""
9962 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9963 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9964 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9965 msgstr ""
9966 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9967 "%d.\n"
9968 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9969 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9970 "moduly / Fancy"
9971
9972 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9973 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9974 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9975 msgid "Fetchinfo"
9976 msgstr "Fetchinfo"
9977
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9979 msgid "Failed to register mail receive hook"
9980 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9981
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9983 msgid ""
9984 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9985 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9986 "ID and retrieval time.\n"
9987 "\n"
9988 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9989 msgstr ""
9990 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9991 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9992 "\n"
9993 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9994
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9996 msgid "Mail marking"
9997 msgstr "Značkování mailů"
9998
9999 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10000 msgid "Add fetchinfo headers"
10001 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
10002
10003 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10004 msgid "Headers to be added"
10005 msgstr "Hlavičky budou přídány"
10006
10007 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10008 msgid "UIDL"
10009 msgstr "UIDL"
10010
10011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10012 msgid ""
10013 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10014 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
10015
10016 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10017 msgid "Account name"
10018 msgstr "Jméno účtu"
10019
10020 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10021 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10022 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
10023
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10025 msgid "Receive server"
10026 msgstr "Server příjmu"
10027
10028 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10029 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10030 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
10031
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10033 msgid "UserID"
10034 msgstr "UserID"
10035
10036 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10037 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10038 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
10039
10040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10041 msgid "Fetch time"
10042 msgstr "Čas získání"
10043
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10045 msgid ""
10046 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10047 "RFC822 format"
10048 msgstr ""
10049 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
10050
10051 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10052 msgid "GData plugin: Authorization required"
10053 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
10054
10055 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10056 msgid ""
10057 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10058 "the GData plugin.\n"
10059 "\n"
10060 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10061 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10062 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10063 "list."
10064 msgstr ""
10065 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
10066 "zásuvného modulu GData.\n"
10067 "\n"
10068 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
10069 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
10070 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
10071
10072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10073 msgid "Step 1:"
10074 msgstr "Krok 1:"
10075
10076 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10077 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10078 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
10079
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10081 msgid "Step 2:"
10082 msgstr "Krok 2:"
10083
10084 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10085 msgid "Enter code:"
10086 msgstr "Vložte kód:"
10087
10088 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10089 #, c-format
10090 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10091 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10092
10093 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10094 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10095 #, c-format
10096 msgid "Added %d of"
10097 msgid_plural "Added %d of"
10098 msgstr[0] "Přidán %d z"
10099 msgstr[1] "Přidány %d z"
10100 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10101
10102 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10104 #, c-format
10105 msgid "1 contact to the cache"
10106 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10107 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10108 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10109 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10112 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10113 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10116 #, c-format
10117 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10118 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10119
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10121 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10122 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10125 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10126 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10127
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10129 #, c-format
10130 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10131 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10132
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10134 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10135 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10136
10137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10138 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10139 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10140
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10142 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10143 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10144
10145 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10146 msgid ""
10147 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10148 "cancelled\n"
10149 msgstr ""
10150 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10151 "zrušen\n"
10152
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10154 #, c-format
10155 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10156 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10157
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10159 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10160 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10161
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10163 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10164 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10165
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10167 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10168 msgid "Authentication"
10169 msgstr "Autentizace"
10170
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10172 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10173 msgid "Username:"
10174 msgstr "Uživatelské jméno:"
10175
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10177 msgid "Polling interval (seconds):"
10178 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10181 msgid "Maximum number of results:"
10182 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10185 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10186 msgid "GData"
10187 msgstr "GData"
10188
10189 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10190 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10191 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10192
10193 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10194 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10195 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10196
10197 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10198 msgid ""
10199 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10200 "\n"
10201 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10202 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10203 "into the Tab-address completion.\n"
10204 "\n"
10205 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10206 msgstr ""
10207 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10208 "\n"
10209 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10210 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10211 "pomocí Tab.\n"
10212 "\n"
10213 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10214
10215 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10216 msgid "GData integration"
10217 msgstr "GData integrace"
10218
10219 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10220 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10221 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10223 msgid "Libravatar"
10224 msgstr "Libravatar"
10225
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10227 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10228 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10229
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10231 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10232 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10233
10234 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10235 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10236 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10237
10238 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10239 msgid "Failed to load missing items cache"
10240 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10241
10242 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10243 msgid ""
10244 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10245 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10246 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10247 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10248 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10249 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10250 "\n"
10251 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10252 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10253 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10254 "\n"
10255 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10256 msgstr ""
10257 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10258 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10259 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10260 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10261 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10262 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10263 "\n"
10264 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10265 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10266 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10267 "\n"
10268 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10269
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10271 msgid "Error reading cache stats"
10272 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10273
10274 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10275 #, c-format
10276 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10277 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10278
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10280 #, c-format
10281 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10282 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10285 msgid "Clear icon cache"
10286 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10287
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10289 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10290 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10291
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10293 msgid "Not enough memory for operation"
10294 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10297 #, c-format
10298 msgid ""
10299 "Icon cache successfully cleared:\n"
10300 "• %u missing entries removed.\n"
10301 "• %u files removed."
10302 msgstr ""
10303 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10304 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10305 "• %u souborů odstraněno."
10306
10307 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10308 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10309 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10310
10311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "Errors clearing icon cache:\n"
10315 "• %u missing entries removed.\n"
10316 "• %u files removed.\n"
10317 "• %u files failed to be read.\n"
10318 "• %u files couldn't be removed."
10319 msgstr ""
10320 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10321 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10322 "• %u souborů odstraněno.\n"
10323 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10324 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10325
10326 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10327 msgid "Error clearing icon cache."
10328 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10329
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10331 msgid "_Use cached icons"
10332 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10333
10334 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10335 msgid ""
10336 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10337 msgstr ""
10338 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10341 msgid "Cache refresh interval"
10342 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10345 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10346 msgid "hours"
10347 msgstr "hodin"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10350 msgid "Mystery man"
10351 msgstr "Mystery man"
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10354 msgid "Identicon"
10355 msgstr "Identicon"
10356
10357 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10358 msgid "MonsterID"
10359 msgstr "MonsterID"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10362 msgid "Wavatar"
10363 msgstr "Wavatar"
10364
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10366 msgid "Retro"
10367 msgstr "Retro"
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10370 msgid "Custom URL"
10371 msgstr "Vlastní URL"
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10374 msgid "A blank image"
10375 msgstr "Prázdný obázek"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10378 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10379 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10380
10381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10382 msgid "A generated geometric pattern"
10383 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10386 msgid "A generated full-body monster"
10387 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10388
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10390 msgid "A generated almost unique face"
10391 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10392
10393 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10394 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10395 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10396
10397 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10398 msgid "Redirect to a user provided URL"
10399 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10400
10401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10402 msgid ""
10403 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10404 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10405 msgstr ""
10406 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10407 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10408
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10410 msgid "_Allow redirects to other sites"
10411 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10412
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10414 msgid ""
10415 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10416 "services like gravatar.com"
10417 msgstr ""
10418 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10419 "gravatar.com"
10420
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10422 msgid "_Enable federated servers"
10423 msgstr "_Povolit federované servery"
10424
10425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10426 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10427 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10428
10429 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10430 msgid "Request timeout"
10431 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10432
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10434 msgid "second(s)"
10435 msgstr "sekunda(sekund)"
10436
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10438 msgid ""
10439 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10440 "than global socket I/O timeout."
10441 msgstr ""
10442 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10443 "musí být menší než globální."
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10446 msgid "Icon cache"
10447 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10450 msgid "Default missing icon mode"
10451 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10452
10453 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10454 msgid "Network"
10455 msgstr "Síť"
10456
10457 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10458 msgid "mailmbox folder"
10459 msgstr "mailmbox složka"
10460
10461 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10462 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10463 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10464
10465 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10466 msgid "MBOX"
10467 msgstr "MBOX"
10468
10469 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10470 msgid ""
10471 "Input the location of mailbox.\n"
10472 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10473 "scanned automatically."
10474 msgstr ""
10475 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10476 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10477 "prohledán."
10478
10479 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10483 "Do you really want to delete?"
10484 msgstr ""
10485 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10486 "Chcete je opravdu odstranit?"
10487
10488 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10489 msgid "No Sieve auth method available\n"
10490 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10491
10492 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10493 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10494 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10495
10496 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10497 msgid "Disconnected"
10498 msgstr "Odpojeno"
10499
10500 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10501 #, c-format
10502 msgid "Disconnected: %s"
10503 msgstr "Odpojeno: %s"
10504
10505 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10506 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10507 #, c-format
10508 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10509 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10510
10511 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10512 msgid "TLS failed"
10513 msgstr "TLS selhal"
10514
10515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10517 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10518 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10519 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10520 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10521 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10522
10523 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10524 #, c-format
10525 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10526 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10527
10528 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10529 #, c-format
10530 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10531 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10532
10533 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10534 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10535 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10536
10537 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10538 msgid "Auth method not available"
10539 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10540
10541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10542 msgid "_Filter"
10543 msgstr "_Filtrovat"
10544
10545 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10546 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10547 msgid "Chec_k Syntax"
10548 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10549
10550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10551 msgid "Re_vert"
10552 msgstr "_Vrátit"
10553
10554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10555 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10557 msgid "Unable to get script contents"
10558 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10559
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10561 msgid "Reverting..."
10562 msgstr "Vracení..."
10563
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10565 msgid "Revert script"
10566 msgstr "Vrátit skript"
10567
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10569 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10570 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10573 msgid "_Revert"
10574 msgstr "V_rátit"
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10577 msgid "Script saved successfully."
10578 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10581 msgid "Saving..."
10582 msgstr "Ukládání..."
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10585 msgid "Checking syntax..."
10586 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10587
10588 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10589 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10590 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10593 #, c-format
10594 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10595 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10599 msgid "Loading..."
10600 msgstr "Načítám..."
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10603 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10604 msgid "Add Sieve script"
10605 msgstr "Přidat Sieve skript"
10606
10607 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10608 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10609 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10610
10611 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10612 msgid "Enter new name for the script."
10613 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10614
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10616 #, c-format
10617 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10618 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10621 msgid "Delete filter"
10622 msgstr "Odstranit filtr"
10623
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10625 msgid "Active"
10626 msgstr "Aktivovat"
10627
10628 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10629 msgid "An account can only have one active script at a time."
10630 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10631
10632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10633 msgid "Unable to connect"
10634 msgstr "Nemohu připojit"
10635
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10637 msgid "Listing scripts..."
10638 msgstr "Vypisování skriptů..."
10639
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10641 msgid "Connecting..."
10642 msgstr "Připojení..."
10643
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10645 msgid "Manage Sieve Filters"
10646 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10649 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10650 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10651
10652 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10654 msgid "ManageSieve"
10655 msgstr "ManageSieve"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10658 msgid "Manage Sieve Filters..."
10659 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10662 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10663 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10666 msgid "Enable Sieve"
10667 msgstr "Povolit Sieve"
10668
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10670 msgid "Server information"
10671 msgstr "Informace o serveru"
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10674 msgid "Server name"
10675 msgstr "Název serveru"
10676
10677 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10678 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10679 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10680
10681 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10682 msgid "Server port"
10683 msgstr "Server port"
10684
10685 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10686 msgid "Connect to this port instead of the default"
10687 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10688
10689 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10690 msgid "Encryption"
10691 msgstr "Šifrovanání"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10694 msgid "No TLS"
10695 msgstr "Žádné TLS"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10698 msgid "Use TLS when available"
10699 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10702 msgid "Require TLS"
10703 msgstr "Vyžadovat TLS"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10707 msgid "No authentication"
10708 msgstr "Žádná autentizace"
10709
10710 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10711 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10712 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10715 msgid "Specify authentication"
10716 msgstr "Nastavit autentizaci"
10717
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10721 #: src/prefs_account.c:1798
10722 msgid "User ID"
10723 msgstr "Uživatelské jméno"
10724
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10729 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10730 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10731 msgid "Password"
10732 msgstr "Heslo"
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10735 #: src/prefs_account.c:1770
10736 msgid "Authentication method"
10737 msgstr "Metoda autentizace"
10738
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10740 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10741 msgid "Automatic"
10742 msgstr "Automaticky"
10743
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10745 msgid "Sieve server must not contain a space."
10746 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10747
10748 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10749 msgid "Sieve server is not entered."
10750 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10751
10752 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10753 msgid "Sieve"
10754 msgstr "Sieve"
10755
10756 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10757 msgid "NewMail"
10758 msgstr "NewMail"
10759
10760 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10761 msgid "Failed to register newmail hook"
10762 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10763
10764 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10765 #, c-format
10766 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10767 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10768
10769 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10770 #, c-format
10771 msgid ""
10772 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10773 "after sorting.\n"
10774 "\n"
10775 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10776 "\n"
10777 "Current log is %s"
10778 msgstr ""
10779 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10780 "mail po třídění.\n"
10781 "\n"
10782 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10783 "\n"
10784 "Aktuální log je v %s"
10785
10786 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10787 msgid "Log file"
10788 msgstr "Soubor záznamu"
10789
10790 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10791 msgid "Folder:"
10792 msgstr "Složka:"
10793
10794 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10795 msgid "Select folder(s)"
10796 msgstr "Vyberte složky"
10797
10798 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10799 msgid "select recursively"
10800 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10801
10802 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10803 msgid "No new messages"
10804 msgstr "Žádné nové zprávy"
10805
10806 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10807 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10816 msgid "Notification"
10817 msgstr "Upozorňování"
10818
10819 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10820 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10821 msgstr ""
10822 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10823
10824 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10825 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10826 msgstr ""
10827 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10828 "obsluhu události \"item update\""
10829
10830 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10831 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10832 msgstr ""
10833 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10834 "složky"
10835
10836 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10837 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10838 msgstr ""
10839 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10840 "obsluhu události \"msginfo update\""
10841
10842 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10843 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10844 msgstr ""
10845 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10846 "offline"
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10849 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10850 msgstr ""
10851 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10852 "hlavního okna"
10853
10854 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10855 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10856 msgstr ""
10857 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10858 "ikonifikování"
10859
10860 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10861 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10862 msgstr ""
10863 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10864
10865 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10866 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10867 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10868
10869 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10870 msgid ""
10871 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10872 "email.\n"
10873 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10874 "preferences dialog.\n"
10875 "\n"
10876 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10877 msgstr ""
10878 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10879 "nepřečtenou poštu.\n"
10880 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10881 "\n"
10882 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10883
10884 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10885 msgid "Various tools"
10886 msgstr "Různé nástroje"
10887
10888 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10889 msgid "New Mail message"
10890 msgstr "Zpráva"
10891
10892 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10893 msgid "New News post"
10894 msgstr "Nová News zpráva "
10895
10896 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10897 msgid "A new message arrived"
10898 msgstr "Přišla nová zpáva"
10899
10900 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10901 msgid "New Calendar message"
10902 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10903
10904 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10905 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10906 msgid "A new calendar message arrived"
10907 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10910 msgid "New RSS feed article"
10911 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10914 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10915 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10916 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10919 msgid "New unknown message"
10920 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10923 msgid "Unknown message type arrived"
10924 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10927 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
10928 msgid "Present main window"
10929 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10930
10931 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10932 msgid "Mail message"
10933 msgstr "Zpráva"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10936 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10937 #, c-format
10938 msgid "%d new message arrived"
10939 msgid_plural "%d new messages arrived"
10940 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10941 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10942 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10943
10944 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10945 msgid "News message"
10946 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10949 msgid "Calendar message"
10950 msgstr "Kalendářová zpráva"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10953 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
10954 #, c-format
10955 msgid "%d new calendar message arrived"
10956 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10957 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10958 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10959 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10960
10961 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10962 msgid "RSS news feed"
10963 msgstr "RSS kanál"
10964
10965 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10966 #, c-format
10967 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10968 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10969 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10970 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10971 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10972
10973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10974 #, c-format
10975 msgid "%d new message"
10976 msgid_plural "%d new messages"
10977 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10978 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10979 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10982 msgid "Hotkeys"
10983 msgstr "Klávesové zkratky"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10986 msgid "Banner"
10987 msgstr "Proužek"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10990 msgid "Popup"
10991 msgstr "Vyskakovací okno"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10994 #: src/prefs_receive.c:152
10995 msgid "Command"
10996 msgstr "Příkaz"
10997
10998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10999 msgid "LCD"
11000 msgstr "LCD"
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11003 msgid "SysTrayicon"
11004 msgstr "SysTrayicon"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11007 msgid "Indicator"
11008 msgstr "Indikátor"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11011 msgid "Include folder types"
11012 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11015 msgid "Mail folders"
11016 msgstr "Pošta"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11019 msgid "News folders"
11020 msgstr "Diskuzní skupiny"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11023 msgid "RSSyl folders"
11024 msgstr "RSSyl složky"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11027 msgid "vCalendar folders"
11028 msgstr "Kalendářové složky"
11029
11030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11031 msgid "These settings override folder-specific selections."
11032 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
11033
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11035 msgid "Global notification settings"
11036 msgstr "Nastavení upozorňování"
11037
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11039 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11040 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
11041
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11043 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11044 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
11045
11046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11047 msgid "Use sound theme"
11048 msgstr "Použít zvukové téma"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11051 msgid "Show banner"
11052 msgstr "Zobrazovat proužek"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11056 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11057 msgid "Never"
11058 msgstr "Nikdy"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11061 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11062 msgid "Always"
11063 msgstr "Vždy"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11066 msgid "Only when not empty"
11067 msgstr "pokud není prázdný"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11070 msgid "Banner speed"
11071 msgstr "Rychlost textu"
11072
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11074 msgid "Maximum number of messages"
11075 msgstr "Maximální počet zpráv"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11078 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11079 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11082 msgid "Banner width"
11083 msgstr "Šířka textu"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11086 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11087 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11090 msgid "pixel(s)"
11091 msgstr "pixel(y)"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11094 msgid "Include unread mails in banner"
11095 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11098 msgid "Make banner sticky"
11099 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11100
11101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11105 msgid "Only include selected folders"
11106 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11111 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11112 msgid "Select folders..."
11113 msgstr "Vybrat složky..."
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11116 msgid "Banner colors"
11117 msgstr "Barva textu"
11118
11119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11121 msgid "Use custom colors"
11122 msgstr "Použít vlastní barvy"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11126 msgid "Foreground"
11127 msgstr "Popředí"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11131 msgid "Foreground color"
11132 msgstr "Barva popředí"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11136 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11137 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11138 msgid "Background"
11139 msgstr "Pozadí"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11143 msgid "Background color"
11144 msgstr "Barva pozadí"
11145
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11148 msgid "Enable popup"
11149 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11150
11151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11153 msgid "Popup timeout"
11154 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11160 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11161 msgid "seconds"
11162 msgstr "sekund"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11165 msgid "Make popup sticky"
11166 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11169 msgid "Set popup window width and position"
11170 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11173 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11174 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11178 msgid "Display folder name"
11179 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11182 msgid "Sample popup window"
11183 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11186 msgid "Done"
11187 msgstr "Hotovo"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11190 msgid "Select command"
11191 msgstr "Vyberte příkaz"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11194 msgid "Enable command"
11195 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11198 msgid "Command to execute"
11199 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11202 msgid "Block command after execution for"
11203 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11206 msgid "Enable LCD"
11207 msgstr "Povolit LCD"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11210 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11211 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11214 msgid "Enable Trayicon"
11215 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11218 msgid "Hide at start-up"
11219 msgstr "Skrýt po spuštění"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11222 msgid "Close to tray"
11223 msgstr "Skrýt místo zavření"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11226 msgid "Hide when iconified"
11227 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11228
11229 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11230 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11231 #. notification bubble. If your language does not have a word
11232 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11233 #. instead.See also
11234 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11236 msgid "Passive toaster popup"
11237 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11240 msgid "Add to Indicator Applet"
11241 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11244 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11245 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11248 msgid "Register Claws Mail"
11249 msgstr "Registrovat Claws Mail"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11252 msgid "Enable global hotkeys"
11253 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11256 #, c-format
11257 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11258 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11261 msgid "<control><shift>F11"
11262 msgstr "<control><shift>F11"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11265 msgid "<alt>N"
11266 msgstr "<alt>N"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11269 msgid "Toggle minimize"
11270 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11273 msgid "_Get Mail"
11274 msgstr "_Přijmout poštu"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11277 msgid "_Get Mail from account"
11278 msgstr "Přijmout z účt_u"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11281 msgid "_Email"
11282 msgstr "_Email"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11285 msgid "E_mail from account"
11286 msgstr "Email z účt_u"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11289 msgid "Open A_ddressbook"
11290 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11293 msgid "E_xit Claws Mail"
11294 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11297 msgid "_Work Offline"
11298 msgstr "Pracovat o_ffline"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11301 msgid "Show Trayicon Notifications"
11302 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11305 #, c-format
11306 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11307 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11310 msgid "New mail message"
11311 msgstr "Nová mailová zpráva"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11314 msgid "New news post"
11315 msgstr "Nová News zpráva "
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11318 msgid "New calendar message"
11319 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11320
11321 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11322 msgid "New article in RSS feed"
11323 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11324
11325 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11326 msgid "New messages arrived"
11327 msgstr "Přišly nové zpávy"
11328
11329 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11330 #, c-format
11331 msgid "%d new mail message arrived"
11332 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11333 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11334 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11335 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11336
11337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11338 #, c-format
11339 msgid "%d new news post arrived"
11340 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11341 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11342 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11343 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11346 #, c-format
11347 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11348 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11349 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11350 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11351 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11352
11353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11354 msgid "Title:"
11355 msgstr "Titul:"
11356
11357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11358 msgid "Author:"
11359 msgstr "Autor:"
11360
11361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11362 msgid "Creator:"
11363 msgstr "Tvůrce:"
11364
11365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11366 msgid "Producer:"
11367 msgstr "Produkováno:"
11368
11369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11370 msgid "Created:"
11371 msgstr "Vytvořeno:"
11372
11373 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11374 msgid "Modified:"
11375 msgstr "Upraveno:"
11376
11377 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11378 msgid "Format:"
11379 msgstr "Formát:"
11380
11381 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11383 msgid "Optimized:"
11384 msgstr "Optimalizováno:"
11385
11386 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11387 msgid "PDF properties"
11388 msgstr "Vlastnosti PDF"
11389
11390 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11391 msgid "Enter password"
11392 msgstr "Zadejte heslo"
11393
11394 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11395 msgid ""
11396 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11397 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11398
11399 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11400 #, c-format
11401 msgid "%s Document"
11402 msgstr "%s dokument"
11403
11404 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11405 #, c-format
11406 msgid "of %d"
11407 msgstr "z %d"
11408
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11410 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11411 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11412
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11414 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11415 msgid "Document Index"
11416 msgstr "Index dokumentu"
11417
11418 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11419 msgid "First Page"
11420 msgstr "První stránka"
11421
11422 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11423 msgid "Previous Page"
11424 msgstr "Předchozí stránka"
11425
11426 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11427 msgid "Next Page"
11428 msgstr "Následující stránka"
11429
11430 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11431 msgid "Last Page"
11432 msgstr "Poslední stránka"
11433
11434 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11435 msgid "Zoom In"
11436 msgstr "Zvětšit"
11437
11438 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11439 msgid "Zoom Out"
11440 msgstr "Zmenšit"
11441
11442 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11443 msgid "Fit Page"
11444 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11445
11446 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11447 msgid "Fit Page Width"
11448 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11449
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11451 msgid "Rotate Left"
11452 msgstr "Otočit vlevo"
11453
11454 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11455 msgid "Rotate Right"
11456 msgstr "Otočit vpravo"
11457
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11459 msgid "Document Info"
11460 msgstr "Informace o dokumentu"
11461
11462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11463 msgid "Page Number"
11464 msgstr "Číslo stránky"
11465
11466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11467 msgid "Zoom Factor"
11468 msgstr "Faktor zobrazení"
11469
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11471 #, c-format
11472 msgid ""
11473 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11474 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11475 "\n"
11476 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11477 msgstr ""
11478 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11479 "Lib a gs.\n"
11480 "\n"
11481 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11482
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11486 msgid "PDF Viewer"
11487 msgstr "Prohlížeč PDF"
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11490 #, c-format
11491 msgid ""
11492 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11493 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11494 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11495 "\n"
11496 "%s"
11497 msgstr ""
11498 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11499 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11500 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11501 "\n"
11502 "%s"
11503
11504 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11505 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11506 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11507
11508 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11509 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11510 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11511
11512 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11513 msgid "Passphrase"
11514 msgstr "Heslo"
11515
11516 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11517 msgid "[no user id]"
11518 msgstr "[bez id uživatele]"
11519
11520 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11521 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11522 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11523
11524 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11525 msgid "Passphrases did not match.\n"
11526 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11527
11528 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11529 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11530 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11531
11532 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11533 msgid "Please enter the passphrase for:"
11534 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11535
11536 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11537 msgid "Bad passphrase.\n"
11538 msgstr "Špatné heslo.\n"
11539
11540 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11541 msgid "Key import"
11542 msgstr "Import klíče"
11543
11544 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11545 msgid ""
11546 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11547 "from a keyserver?"
11548 msgstr ""
11549 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11550 "serveru klíčů?"
11551
11552 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11553 msgid ""
11554 "\n"
11555 "  Key ID "
11556 msgstr ""
11557 "\n"
11558 "  ID klíče "
11559
11560 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11561 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11562 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11563
11564 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11565 msgid "   It should be possible to import it "
11566 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11567
11568 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11569 msgid ""
11570 "when working online,\n"
11571 "   or "
11572 msgstr ""
11573 "v režimu online,\n"
11574 "   nebo "
11575
11576 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11577 msgid ""
11578 "with the following command: \n"
11579 "\n"
11580 "     "
11581 msgstr ""
11582 "příkazem: \n"
11583 "\n"
11584 "     "
11585
11586 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11587 msgid ""
11588 "\n"
11589 "  Importing key ID "
11590 msgstr ""
11591 "\n"
11592 "  Import klíče ID "
11593
11594 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11595 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11596 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11597
11598 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11599 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11600 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11601
11602 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11603 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11604 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11605
11606 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11607 msgid ""
11608 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11609 "\n"
11610 "     "
11611 msgstr ""
11612 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11613 "\n"
11614 "     "
11615
11616 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11617 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11618 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11619
11620 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11621 msgid "PGP/Core"
11622 msgstr "PGP/Jádro"
11623
11624 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11625 msgid ""
11626 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11627 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11628 "\n"
11629 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11630 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11631 "\n"
11632 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11633 "\n"
11634 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11635 msgstr ""
11636 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11637 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11638 "\n"
11639 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11640 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11641 "\n"
11642 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11643 "\n"
11644 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11647 msgid "Core operations"
11648 msgstr "Klíčové operace"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11651 msgid "Automatically check signatures"
11652 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11655 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11656 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11659 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11660 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11663 msgid "Store passphrase in memory"
11664 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11667 msgid "Expire after"
11668 msgstr "Vyprší za"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11671 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11672 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11676 #: src/prefs_receive.c:187
11677 msgid "minutes"
11678 msgstr "minut(y)"
11679
11680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11681 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11682 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11683
11684 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11685 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11686 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11687
11688 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11689 msgid "Path to GnuPG executable"
11690 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11691
11692 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11693 msgid ""
11694 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11695 "determined."
11696 msgstr ""
11697 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11698 "automaticky."
11699
11700 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11701 msgid "Select GnuPG executable"
11702 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11703
11704 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11705 msgid "Sign key"
11706 msgstr "Klíč pro podpis"
11707
11708 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11709 msgid "Use default GnuPG key"
11710 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11711
11712 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11713 msgid "Select key by your email address"
11714 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11717 msgid "Specify key manually"
11718 msgstr "Zadat klíč ručně"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11721 msgid "User or key ID:"
11722 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11725 msgid "No secret key found."
11726 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11729 msgid "Generate a new key pair"
11730 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11733 msgid "GPG"
11734 msgstr "GPG"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11737 #, c-format
11738 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11739 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11742 #, c-format
11743 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11744 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11747 msgid "Undefined"
11748 msgstr "Nedefinovaná"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11752 msgid "Marginal"
11753 msgstr "Částečná"
11754
11755 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11757 msgid "Ultimate"
11758 msgstr "Absolutní"
11759
11760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11761 msgid "Select Keys"
11762 msgstr "Vybrat klíče"
11763
11764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11765 msgid "Key ID"
11766 msgstr "ID klíče"
11767
11768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11769 msgid "Trust"
11770 msgstr "Důvěřovat"
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11773 msgid "_Other"
11774 msgstr "_Ostatní"
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11777 msgid "Do_n't encrypt"
11778 msgstr "_Nešifrovat"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11781 msgid "Add key"
11782 msgstr "Přidat klíč"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11785 msgid "Enter another user or key ID:"
11786 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11789 #, c-format
11790 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11791 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11794 #, c-format
11795 msgid ""
11796 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11797 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11798 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11799 "\n"
11800 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11801 "\n"
11802 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11803 msgstr ""
11804 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11805 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11806 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11807 "\n"
11808 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11809 "\n"
11810 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11811
11812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11813 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11814 msgid "No signature found"
11815 msgstr "Podpis nenalezen"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11818 msgid "Untrusted"
11819 msgstr "Nedůvěryhodný"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11822 #, c-format
11823 msgid "The signature can't be checked - %s"
11824 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11827 msgid "The signature has not been checked."
11828 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11829
11830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11831 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11832 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11835 #, c-format
11836 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11837 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11840 #, c-format
11841 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11842 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11845 #, c-format
11846 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11847 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11850 #, c-format
11851 msgid "Good signature from \"%s\""
11852 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11853
11854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11855 #, c-format
11856 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11857 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11860 #, c-format
11861 msgid "Expired signature from \"%s\""
11862 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11863
11864 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11865 #, c-format
11866 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11867 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11868
11869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11870 #, c-format
11871 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11872 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11875 #, c-format
11876 msgid "Bad signature from \"%s\""
11877 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11880 msgid "The signature has not been checked"
11881 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11884 msgid "Error checking signature: no status\n"
11885 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11886
11887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11888 #, c-format
11889 msgid "Error checking signature: %s\n"
11890 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11893 #, c-format
11894 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11895 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11898 #, c-format
11899 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11900 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11903 #, c-format
11904 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11905 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11906
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11908 #, c-format
11909 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11910 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11911
11912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11913 #, c-format
11914 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11915 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11918 #, c-format
11919 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11920 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11923 #, c-format
11924 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11925 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
11928 msgid "Revoked"
11929 msgstr "Odvolán"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11932 #, c-format
11933 msgid "Owner Trust: %s\n"
11934 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
11937 msgid "No key!"
11938 msgstr "Žádný klíč!"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
11941 msgid "Primary key fingerprint:"
11942 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11943
11944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
11945 #, c-format
11946 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11947 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11948
11949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11950 #, c-format
11951 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11952 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
11955 #, c-format
11956 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11957 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11958
11959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
11960 #, c-format
11961 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11962 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
11965 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11966 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
11969 #, c-format
11970 msgid "Secret key not found (%s)"
11971 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
11974 #, c-format
11975 msgid "Error setting secret key: %s"
11976 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
11979 #, c-format
11980 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11981 msgstr ""
11982 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
11985 #, c-format
11986 msgid ""
11987 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11988 "version %s is required.\n"
11989 msgstr ""
11990 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11991 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
11994 #, c-format
11995 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11996 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
11999 msgid ""
12000 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12001 "OpenPGP support disabled."
12002 msgstr ""
12003 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
12004 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
12005
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12007 msgid ""
12008 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12009 "generate a key pair.\n"
12010 msgstr ""
12011 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
12012 "\"OK\".\n"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12015 msgid "No PGP key found"
12016 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12019 msgid ""
12020 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12021 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12022 "Do you want to create a new key pair now?"
12023 msgstr ""
12024 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
12025 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
12026 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12029 #, c-format
12030 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12031 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12034 msgid ""
12035 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12036 "generate entropy..."
12037 msgstr ""
12038 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
12039 "získat dostatek entropie..."
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12042 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12043 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12046 #, c-format
12047 msgid ""
12048 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12049 "%s\n"
12050 "\n"
12051 "Do you want to export it to a keyserver?"
12052 msgstr ""
12053 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
12054 "%s\n"
12055 "\n"
12056 "Chcete je uložit na server klíčů?"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12059 msgid "Key generated"
12060 msgstr "Klíč vygenerován"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12063 msgid "Key exported."
12064 msgstr "Klíč exportován."
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12067 msgid "Couldn't export key."
12068 msgstr "Nelze exportovat klíč."
12069
12070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12071 msgid "Incorrect part"
12072 msgstr "Nesprávná část"
12073
12074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12075 msgid "Not a text part"
12076 msgstr "Není textová část"
12077
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12079 msgid "Couldn't get text data."
12080 msgstr "Nelze načíst text."
12081
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12083 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12084 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12085
12086 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12090 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12091 #, c-format
12092 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12093 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12094
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12096 msgid "Couldn't parse mime part."
12097 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12098
12099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12102 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12106 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12108 #, c-format
12109 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12110 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12111
12112 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12114 msgid ""
12115 "\n"
12116 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12117 msgstr ""
12118 "\n"
12119 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12120
12121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12123 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12124 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12127 #, c-format
12128 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12129 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12130
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12132 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12133 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12134
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12136 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12137 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12138
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12140 msgid "Malformed message"
12141 msgstr "Chybná zpráva"
12142
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12144 msgid "Couldn't create temporary file."
12145 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12146
12147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12148 #, c-format
12149 msgid "Data signing failed, %s"
12150 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12151
12152 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12153 #, c-format
12154 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12155 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12158 msgid "Data signing failed, no results."
12159 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12162 msgid "Data signing failed, no contents."
12163 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12164
12165 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12166 msgid ""
12167 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12168 "are email headers, like Subject."
12169 msgstr ""
12170 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12171 "záhlaví, jako Předmět."
12172
12173 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12174 #, c-format
12175 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12176 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12177
12178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12179 #, c-format
12180 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12181 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12182
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12184 #, c-format
12185 msgid "Encryption failed, %s"
12186 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12187
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12189 msgid "PGP/Inline"
12190 msgstr "PGP/Inline"
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12193 msgid "PGP/inline"
12194 msgstr "PGP/Inline"
12195
12196 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12197 msgid ""
12198 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12199 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12200 "encrypt your own mails.\n"
12201 "\n"
12202 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12203 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12204 "System\n"
12205 "\n"
12206 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12207 "\n"
12208 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12209 msgstr ""
12210 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12211 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12212 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12213 "\n"
12214 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12215 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12216 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12217 "\n"
12218 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12219 "\n"
12220 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12221
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12223 msgid "Signature boundary not found."
12224 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12225
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12227 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12228 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12229
12230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12231 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12232 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12233
12234 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12235 #, c-format
12236 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12237 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12238
12239 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12240 msgid "OpenPGP digital signature"
12241 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12242
12243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12244 msgid ""
12245 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12246 "Mime system."
12247 msgstr ""
12248 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12249
12250 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12251 msgid "PGP/Mime"
12252 msgstr "PGP/MIME"
12253
12254 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12255 msgid "PGP/MIME"
12256 msgstr "PGP/MIME"
12257
12258 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12259 msgid ""
12260 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12261 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12262 "\n"
12263 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12264 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12265 "System\n"
12266 "\n"
12267 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12268 "\n"
12269 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12270 msgstr ""
12271 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12272 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12273 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12274 "\n"
12275 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12276 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12277 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12278 "\n"
12279 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12280 "\n"
12281 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12282
12283 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12284 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12285 msgid "Python scripts"
12286 msgstr "Skripty v Pythonu"
12287
12288 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12289 msgid "Show Python console..."
12290 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12291
12292 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12294 msgid "Refresh"
12295 msgstr "Obnovit"
12296
12297 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12298 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12299 #: src/wizard.c:1625
12300 msgid "Browse"
12301 msgstr "Procházet"
12302
12303 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12304 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12305 msgid "Python"
12306 msgstr "Python"
12307
12308 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12309 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12310 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12311
12312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12313 msgid ""
12314 "This plugin provides Python integration features.\n"
12315 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12316 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12317 "\n"
12318 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12319 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12320 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12321 "builtin toolbar editor.\n"
12322 "\n"
12323 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12324 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12325 "\n"
12326 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12327 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12328 "\n"
12329 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12330 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12331 "following files in this directory are recognised:\n"
12332 "\n"
12333 "compose_any\n"
12334 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12335 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12336 "message.\n"
12337 "\n"
12338 "startup\n"
12339 "Executed at plugin load\n"
12340 "\n"
12341 "shutdown\n"
12342 "Executed at plugin unload\n"
12343 "\n"
12344 "\n"
12345 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12346 "\n"
12347 " help(clawsmail)\n"
12348 "\n"
12349 "in the interactive Python console.\n"
12350 "\n"
12351 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12352 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12353 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12354 "inclusion in the examples.\n"
12355 "\n"
12356 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12357 msgstr ""
12358 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12359 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12360 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12361 "\n"
12362 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12363 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12364 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12365 "\n"
12366 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12367 "python-scripts/main.\n"
12368 "\n"
12369 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12370 "python-scripts/compose.\n"
12371 "\n"
12372 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12373 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12374 "tyto skripty:\n"
12375 "\n"
12376 "compose_any\n"
12377 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12378 "\n"
12379 "startup\n"
12380 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12381 "\n"
12382 "shutdown\n"
12383 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12384 "\n"
12385 "\n"
12386 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12387 "\n"
12388 " help(clawsmail)\n"
12389 "\n"
12390 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12391 "\n"
12392 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12393 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12394 "examples.\n"
12395 "\n"
12396 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12397
12398 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12399 msgid "Python integration"
12400 msgstr "Integrace Pythonu"
12401
12402 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12403 #, c-format
12404 msgid ""
12405 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12406 "%s"
12407 msgstr ""
12408 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12409 "%s"
12410
12411 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12412 #, c-format
12413 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12414 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12415
12416 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12417 #, c-format
12418 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12419 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12420
12421 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12422 #, c-format
12423 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12424 msgstr ""
12425 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12426 "%s\n"
12427
12428 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12429 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12430 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12431
12432 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12433 #, c-format
12434 msgid ""
12435 "Error while subscribing feed\n"
12436 "%s\n"
12437 "\n"
12438 "Folder name '%s' is not allowed."
12439 msgstr ""
12440 "Chyba při odběru kanálu\n"
12441 "%s\n"
12442 "\n"
12443 "Jméno složky '%s' není povolené."
12444
12445 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12446 msgid ""
12447 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12448 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12449 "\n"
12450 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12451 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12452 msgstr ""
12453 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12454 "Atom.\n"
12455 "\n"
12456 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12457 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12458 "přečtené zprávy archivovat."
12459
12460 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12461 msgid "RSS feed"
12462 msgstr "RSS kanál"
12463
12464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12465 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12466 msgid "(empty)"
12467 msgstr "(obvykle prázdné)"
12468
12469 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12470 msgid "Refresh all feeds"
12471 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12472
12473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12474 msgid "Subscribe feed"
12475 msgstr "Odebírání kanálu"
12476
12477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12478 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12479 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12480
12481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12482 #, c-format
12483 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12484 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12488 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12489 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12490 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12491 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12492
12493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12494 #, c-format
12495 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12496 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12499 msgid "Remove feed tree"
12500 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12503 msgid "Select an OPML file"
12504 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12507 #, c-format
12508 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12509 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12510
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12512 #, c-format
12513 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12514 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12517 #, c-format
12518 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12519 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12520
12521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12522 #, c-format
12523 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12524 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12525
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12527 #, c-format
12528 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12529 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12530
12531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12532 #, c-format
12533 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12534 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12537 #, c-format
12538 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12539 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12540
12541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12542 #, c-format
12543 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12544 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12545
12546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12547 #, c-format
12548 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12549 msgstr ""
12550 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12551
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12553 msgid "HTTP Basic authentication"
12554 msgstr "HTTP základní autentizace"
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12557 msgid "Use default refresh interval"
12558 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12561 msgid "Keep old items"
12562 msgstr "Uchovat staré položky"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12565 msgid "_Trim"
12566 msgstr "_Oříznout"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12569 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12570 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12573 msgid "Fetch comments if possible"
12574 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12577 msgid "Always mark it as new"
12578 msgstr "Vždy označit jako nové"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12581 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12582 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12585 msgid "Never mark it as new"
12586 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12589 msgid "Add item title to the top of message"
12590 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12591
12592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12593 msgid "Ignore title rename"
12594 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12595
12596 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12597 msgid ""
12598 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12599 "of the feed."
12600 msgstr ""
12601 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12602 "název kanálu."
12603
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12606 msgid "Verify SSL certificate validity"
12607 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12610 msgid "User name"
12611 msgstr "Uživatelské jméno"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12614 msgid "Source URL"
12615 msgstr "Zdrojové URL"
12616
12617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12618 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12619 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12620
12621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12622 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12623 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12624 msgid "days"
12625 msgstr "dnech"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12628 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12629 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12632 msgid "If an item changes"
12633 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12636 msgid "Items"
12637 msgstr "Položky"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12640 msgid "Refresh interval"
12641 msgstr "Interval obnovy"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12644 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12645 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12648 msgid "_OK"
12649 msgstr "_OK"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12652 msgid "Set feed properties"
12653 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12656 msgid "_Refresh feed"
12657 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12658
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12660 msgid "Feed pr_operties"
12661 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12662
12663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12664 msgid "Rena_me..."
12665 msgstr "Přejmenovat složku..."
12666
12667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12668 msgid "R_efresh recursively"
12669 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12672 msgid "Subscribe _new feed..."
12673 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12674
12675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12676 msgid "Create new _folder..."
12677 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12680 msgid "Import feed list..."
12681 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12682
12683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12684 msgid "Remove tree"
12685 msgstr "Odstranit strom"
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12688 msgid "Add RSS folder tree"
12689 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12692 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12693 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12694
12695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12696 msgid ""
12697 "Creation of folder tree failed.\n"
12698 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12699 "there?"
12700 msgstr ""
12701 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12702 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12705 msgid "My Feeds"
12706 msgstr "Moje kanály"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12709 msgid "Select cookies file"
12710 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12713 msgid "Default refresh interval"
12714 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12717 msgid "Refresh all feeds on application start"
12718 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12721 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12722 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12725 msgid "Path to cookies file"
12726 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12729 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12730 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12733 msgid "Refreshing"
12734 msgstr "Obnovování"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12737 msgid "Security and privacy"
12738 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12741 msgid "Subscribe new feed?"
12742 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12745 msgid "Feed folder:"
12746 msgstr "Složka kanálu:"
12747
12748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12749 msgid ""
12750 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12751 "the feed."
12752 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12755 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12756 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12759 #, c-format
12760 msgid "Updating comments for '%s'..."
12761 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12765 msgid "401 (Authorisation required)"
12766 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12767
12768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12770 msgid "403 (Unauthorised)"
12771 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12772
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12775 msgid "404 (Not found)"
12776 msgstr "404 (Nenalezen)"
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12779 #, c-format
12780 msgid "Error %d"
12781 msgstr "Chyba %d"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12784 #, c-format
12785 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12786 msgid ""
12787 "Error fetching feed at\n"
12788 "<b>%s</b>:\n"
12789 "\n"
12790 "%s"
12791 msgstr ""
12792 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12793 "<b>%s</b>:\n"
12794 "\n"
12795 "%s"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12798 #, c-format
12799 msgid ""
12800 "No valid feed found at\n"
12801 "<b>%s</b>"
12802 msgstr ""
12803 "Neplatný kanál na\n"
12804 "<b>%s</b>"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12807 msgid "Untitled feed"
12808 msgstr "Nepojmenované kanály"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12811 #, c-format
12812 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12813 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12816 #, c-format
12817 msgid "Updating feed '%s'..."
12818 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12819
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12821 #, c-format
12822 msgid ""
12823 "Couldn't process feed at\n"
12824 "<b>%s</b>\n"
12825 "\n"
12826 "Please contact developers, this should not happen."
12827 msgstr ""
12828 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12829 "<b>%s</b>\n"
12830 "\n"
12831 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12834 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12835 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12838 msgid ""
12839 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12840 "Please report this, with debug output attached.\n"
12841 msgstr ""
12842 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12843 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12844
12845 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12846 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12847 msgid "S/MIME"
12848 msgstr "S/MIME"
12849
12850 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12851 msgid ""
12852 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12853 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12854 "\n"
12855 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12856 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12857 "System\n"
12858 "\n"
12859 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12860 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12861 "configured.\n"
12862 "\n"
12863 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12864 "found at:\n"
12865 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12866 "\n"
12867 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12868 msgstr ""
12869 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12870 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12871 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12872 "\n"
12873 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12874 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12875 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12876 "\n"
12877 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12878 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12879 "dirmngr.\n"
12880 "\n"
12881 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12882 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12883 "\n"
12884 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12885
12886 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12887 #, c-format
12888 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12889 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12890
12891 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12892 msgid "Couldn't open temporary file"
12893 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12894
12895 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12896 msgid "Couldn't write to temporary file"
12897 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12898
12899 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12900 msgid "Couldn't close temporary file"
12901 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12902
12903 #: src/plugins/smime/smime.c:708
12904 msgid ""
12905 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12906 "MIME system."
12907 msgstr ""
12908 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12909
12910 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
12911 msgid "Reporting spam..."
12912 msgstr "Oznamování spamu..."
12913
12914 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
12915 msgid "Report spam online..."
12916 msgstr "Oznamovat spam online..."
12917
12918 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
12919 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
12920 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
12921 msgid "SpamReport"
12922 msgstr "Spam zpráva"
12923
12924 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
12925 msgid ""
12926 "This plugin reports spam to various places.\n"
12927 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12928 "\n"
12929 " * spam-signal.fr\n"
12930 " * spamcop.net\n"
12931 " * lists.debian.org nomination system"
12932 msgstr ""
12933 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12934 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12935 "\n"
12936 "* spam-signal.fr\n"
12937 "* spamcop.net\n"
12938 "* lists.debian.org nomination system"
12939
12940 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
12941 msgid "Spam reporting"
12942 msgstr "Oznamování spamu"
12943
12944 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
12945 msgid "Enabled"
12946 msgstr "Povolen"
12947
12948 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
12949 msgid "Forward to:"
12950 msgstr "Přeposlat:"
12951
12952 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
12953 msgid "Password:"
12954 msgstr "Heslo:"
12955
12956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12958 msgid "SpamAssassin"
12959 msgstr "SpamAssassin"
12960
12961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12962 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12963 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12964
12965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12966 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12967 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12968
12969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12970 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12971 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12972
12973 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12974 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12975 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12976
12977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12978 msgid ""
12979 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12980 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12981 "accessible."
12982 msgstr ""
12983 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12984 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12985 "server (spamd) běží a je přístupný."
12986
12987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12988 msgid ""
12989 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
12990 "learner."
12991 msgstr ""
12992 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12993 "učitele."
12994
12995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12996 msgid "Failed to get username"
12997 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12998
12999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13000 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13001 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
13002
13003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13004 msgid ""
13005 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13006 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13007 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13008 "\n"
13009 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13010 "\n"
13011 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13012 "specially designated folder.\n"
13013 "\n"
13014 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13015 msgstr ""
13016 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
13017 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
13018 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
13019 "\n"
13020 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
13021 "spam).\n"
13022 "\n"
13023 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
13024 "ve vybrané složce.\n"
13025 "\n"
13026 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
13027
13028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13029 msgid "Localhost"
13030 msgstr "Localhost"
13031
13032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13033 msgid "TCP"
13034 msgstr "TCP"
13035
13036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13037 msgid "Unix Socket"
13038 msgstr "Unix Socket"
13039
13040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13041 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13042 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
13043
13044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13045 msgid "Transport"
13046 msgstr "Přenos"
13047
13048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13049 msgid "Type of transport"
13050 msgstr "Typ přenosu"
13051
13052 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13053 msgid "User"
13054 msgstr "Uživatel"
13055
13056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13057 msgid "User to use with spamd server"
13058 msgstr ""
13059 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
13060
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13062 msgid "spamd"
13063 msgstr "Server"
13064
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13066 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13067 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
13068
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13070 msgid "Port of spamd server"
13071 msgstr "Port serveru"
13072
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13074 msgid "Path of Unix socket"
13075 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13076
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13078 msgid ""
13079 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13080 "aborted."
13081 msgstr ""
13082 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13083
13084 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "\n"
13088 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13089 "\n"
13090 "%s\n"
13091 msgstr ""
13092 "\n"
13093 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13094 "\n"
13095 "%s\n"
13096
13097 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13099 msgid "Failed to write the part data."
13100 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13101
13102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13103 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13104 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13105
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13107 msgid "Failed to parse VTask data."
13108 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13109
13110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13111 msgid "Failed to parse VCard data."
13112 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13113
13114 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13115 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13116 msgid "TNEF Parser"
13117 msgstr "TNEF Parser"
13118
13119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13120 msgid ""
13121 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13122 "\n"
13123 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13124 "Hand <yerase@yerot.com>"
13125 msgstr ""
13126 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13127 "\n"
13128 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13129 "<yerase@yerot.com>"
13130
13131 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13132 msgid "_Edit this meeting..."
13133 msgstr "_Upravit schůzku..."
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13136 msgid "_Cancel this meeting..."
13137 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13138
13139 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13140 msgid "_Create new meeting..."
13141 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13142
13143 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13144 msgid "_Go to today"
13145 msgstr "_Jít na den"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13148 msgid "Start"
13149 msgstr "Začátek"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13152 msgid "Show"
13153 msgstr "Zobrazit"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13156 msgid "Monday"
13157 msgstr "Pondělí"
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13160 msgid "Tuesday"
13161 msgstr "Úterý"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13164 msgid "Wednesday"
13165 msgstr "Středa"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13168 msgid "Thursday"
13169 msgstr "Čtvrtek"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13172 msgid "Friday"
13173 msgstr "Pátek"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13176 msgid "Saturday"
13177 msgstr "Sobota"
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13180 msgid "Sunday"
13181 msgstr "Neděle"
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13184 msgid "January"
13185 msgstr "Leden"
13186
13187 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13188 msgid "February"
13189 msgstr "Únor"
13190
13191 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13192 msgid "March"
13193 msgstr "Březen"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13196 msgid "April"
13197 msgstr "Duben"
13198
13199 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13200 msgid "May"
13201 msgstr "Květen"
13202
13203 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13204 msgid "June"
13205 msgstr "Červen"
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13208 msgid "July"
13209 msgstr "Červenec"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13212 msgid "August"
13213 msgstr "Srpen"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13216 msgid "September"
13217 msgstr "Září"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13220 msgid "October"
13221 msgstr "Říjen"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13224 msgid "November"
13225 msgstr "Listopad"
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13228 msgid "December"
13229 msgstr "Prosinec"
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13232 msgid "Week number"
13233 msgstr "Číslo týdne"
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13236 msgid "Previous month"
13237 msgstr "Předchozí měsíc"
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13240 msgid "Next month"
13241 msgstr "Další měsíc"
13242
13243 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13245 msgid "vCalendar"
13246 msgstr "vCalendar"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13249 msgid ""
13250 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13251 "Evolution or Outlook.\n"
13252 "\n"
13253 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13254 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13255 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13256 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13257 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13258 "choose \"New meeting...\".\n"
13259 "\n"
13260 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13261 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13262 "information from others."
13263 msgstr ""
13264 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13265 "nebo Outlook.\n"
13266 "\n"
13267 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13268 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13269 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13270 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13271 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13272 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13273 "\n"
13274 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13275 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13276
13277 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13278 msgid "Calendar"
13279 msgstr "Kalendář"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13282 msgid "Create meeting from message..."
13283 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13284
13285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13286 #, c-format
13287 msgid ""
13288 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13289 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13292 msgid "Creating meeting..."
13293 msgstr "Vytváření schůzky..."
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13296 msgid "no subject"
13297 msgstr "žádný předmět"
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13300 msgid "Accept"
13301 msgstr "Přijmout"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13304 msgid "Tentatively accept"
13305 msgstr "Předběžně přijmout"
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13308 msgid "Decline"
13309 msgstr "Odmítnout"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13312 msgid "You have a Todo item."
13313 msgstr "Máte Todo položku."
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13318 msgid "Details follow:"
13319 msgstr "Detaily:"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13322 msgid "You have created a meeting."
13323 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13324
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13326 msgid "You have been invited to a meeting."
13327 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13330 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13331 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13334 msgid "You have been forwarded an appointment."
13335 msgstr "Byla předána dohoda."
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13338 msgid "(this event recurs)"
13339 msgstr "(událost se opakuje)"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13342 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13343 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13346 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13347 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13350 #, c-format
13351 msgid ""
13352 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13353 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13354 msgstr ""
13355 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13356 "%s má %s pozvání s detaily:"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13359 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13360 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13361
13362 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13363 msgid "Error - no calendar part found."
13364 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13367 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13368 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13371 msgid "Send a notification to the attendees"
13372 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13373
13374 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13375 msgid "Cancel meeting"
13376 msgstr "Zrušit schůzku"
13377
13378 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13379 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13380 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13383 msgid "No account found"
13384 msgstr "Účet nenalezen"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13387 msgid ""
13388 "You have no account matching any attendee.\n"
13389 "Do you want to reply anyway?"
13390 msgstr ""
13391 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13392 "Chcete přesto odpovědět?"
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13395 msgid "Reply anyway"
13396 msgstr "Přesto odpovědět"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13399 msgid "Answer"
13400 msgstr "Odpověď"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13403 msgid "Edit meeting..."
13404 msgstr "Upravit schůzku..."
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13407 msgid "Cancel meeting..."
13408 msgstr "Zrušit schůzku..."
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13411 msgid "Launch website"
13412 msgstr "Spustit webovou stránku"
13413
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13415 msgid "You are already busy at this time."
13416 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13420 msgid "Event:"
13421 msgstr "Událost:"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13426 msgid "Organizer:"
13427 msgstr "Organizátor:"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13432 msgid "Location:"
13433 msgstr "Místo:"
13434
13435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13438 msgid "Summary:"
13439 msgstr "Shrnutí:"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13442 msgid "Starting:"
13443 msgstr "Začátek:"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13446 msgid "Ending:"
13447 msgstr "Konec:"
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13452 msgid "Attendees:"
13453 msgstr "Účastníci:"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13456 msgid "Action:"
13457 msgstr "Akce:"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13460 msgid "_New meeting..."
13461 msgstr "_Nová schůzka..."
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13464 msgid "_Export calendar..."
13465 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13468 msgid "_Subscribe to webCal..."
13469 msgstr "_Přihlásit webCal..."
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13472 msgid "_Rename..."
13473 msgstr "Pře_jmenovat..."
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13476 msgid "U_pdate subscriptions"
13477 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13480 msgid "_List view"
13481 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13484 msgid "_Week view"
13485 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13488 msgid "_Month view"
13489 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13492 msgid "Meetings"
13493 msgstr "Schůzky"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13496 msgid "in the past"
13497 msgstr "v minulosti"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13500 msgid "today"
13501 msgstr "dnes"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13504 msgid "tomorrow"
13505 msgstr "zítra"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13508 msgid "this week"
13509 msgstr "tento týden"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13512 msgid "later"
13513 msgstr "později"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "\n"
13519 "These are the events planned %s:\n"
13520 msgstr ""
13521 "\n"
13522 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13523
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13525 #, c-format
13526 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13527 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13528
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13530 #, c-format
13531 msgid "Error %ld"
13532 msgstr "Chyba %ld"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13535 #, c-format
13536 msgid ""
13537 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13538 "%s:\n"
13539 "\n"
13540 "%s"
13541 msgstr ""
13542 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13543 "%s:\n"
13544 "\n"
13545 "%s"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13551 "%s:\n"
13552 "\n"
13553 "%s\n"
13554 msgstr ""
13555 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13556 "%s:\n"
13557 "\n"
13558 "%s\n"
13559
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13561 #, c-format
13562 msgid ""
13563 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13564 "%s\n"
13565 "%s"
13566 msgstr ""
13567 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13568 "%s\n"
13569 "%s"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13572 #, c-format
13573 msgid ""
13574 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13575 "%s\n"
13576 "%s\n"
13577 msgstr ""
13578 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13579 "%s\n"
13580 "%s\n"
13581
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13584 #, c-format
13585 msgid "Could not create directory %s"
13586 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13589 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13590 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13593 #, c-format
13594 msgid "Fetching calendar for %s..."
13595 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13596
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13598 msgid "new subscription"
13599 msgstr "nové přihlášení"
13600
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13602 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13603 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13604
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13606 msgid "Subscribe to WebCal"
13607 msgstr "Přihlásit WebCal"
13608
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13610 msgid "Enter the WebCal URL:"
13611 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13614 msgid "Could not parse the URL."
13615 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13616
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13618 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13619 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13620
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13622 msgid "accepted"
13623 msgstr "přijaté"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13626 msgid "tentatively accepted"
13627 msgstr "předběžně přijaté"
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13630 msgid "declined"
13631 msgstr "odmítnuté"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13634 msgid "did not answer"
13635 msgstr "nezodpovězené"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13638 msgid "individual"
13639 msgstr "inviduální"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13642 msgid "group"
13643 msgstr "skupina"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13646 msgid "resource"
13647 msgstr "zdroj"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13650 msgid "room"
13651 msgstr "místnost"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13654 msgid "Past"
13655 msgstr "V minulosti"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13658 msgid "Today"
13659 msgstr "Dnes"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13662 msgid "Tomorrow"
13663 msgstr "Zítra"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13666 msgid "This week"
13667 msgstr "Tento týden"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13670 msgid "Later"
13671 msgstr "Později"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13674 msgid "Accepted: "
13675 msgstr "Přijaté"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13678 msgid "Declined: "
13679 msgstr "Odmítnuté:"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13682 msgid "Tentatively Accepted: "
13683 msgstr "Předběžně přijaté:"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13686 msgid "Individual"
13687 msgstr "Inviduální"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13690 msgid "Resource"
13691 msgstr "Zdroje"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13694 msgid "Room"
13695 msgstr "Místnost"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13698 msgid "Add..."
13699 msgstr "Přidat..."
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13702 msgid ""
13703 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13704 "- "
13705 msgstr ""
13706 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13707 "- "
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13712 msgid "You"
13713 msgstr "Vy"
13714
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13716 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13717 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13718
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13720 #, c-format
13721 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13722 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13723
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13725 #, c-format
13726 msgid "%d hour sooner"
13727 msgstr "%d hodina dříve"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13730 #, c-format
13731 msgid "%d hours sooner"
13732 msgstr "%d hodin dříve"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13735 #, c-format
13736 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13737 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13740 #, c-format
13741 msgid "%d minutes sooner"
13742 msgstr "%d minut dříve"
13743
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13745 #, c-format
13746 msgid "%d hour later"
13747 msgstr "%d hodinu později"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13750 #, c-format
13751 msgid "%d hours later"
13752 msgstr "%d hodin později"
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13755 #, c-format
13756 msgid "%d hours and %d minutes later"
13757 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13760 #, c-format
13761 msgid "%d minutes later"
13762 msgstr "%d minut později"
13763
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13765 #, c-format
13766 msgid ""
13767 "\n"
13768 "\n"
13769 "Everyone would be available %s or %s."
13770 msgstr ""
13771 "\n"
13772 "\n"
13773 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13776 #, c-format
13777 msgid ""
13778 "\n"
13779 "\n"
13780 "Everyone would be available %s."
13781 msgstr ""
13782 "\n"
13783 "\n"
13784 "Každý by měl být dostupný %s."
13785
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13787 msgid ""
13788 "\n"
13789 "\n"
13790 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13791 "6 hours."
13792 msgstr ""
13793 "\n"
13794 "\n"
13795 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13798 #, c-format
13799 msgid "would be available %s or %s"
13800 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13803 #, c-format
13804 msgid "would be available %s"
13805 msgstr "by měl být dostupný %s"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13810 msgid "not available"
13811 msgstr "nedostupné"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13814 #, c-format
13815 msgid ", but would be available %s or %s."
13816 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13817
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13819 #, c-format
13820 msgid ", but would be available %s."
13821 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13824 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13825 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13828 msgid "available"
13829 msgstr "dostupné"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13833 msgid "Free/busy retrieval failed"
13834 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13837 msgid "Not everyone is available"
13838 msgstr "Ne každý je dostupný"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13841 msgid "Send anyway"
13842 msgstr "Přesto poslat"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13845 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13846 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13849 #, c-format
13850 msgid "Fetching planning for %s..."
13851 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13852
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13854 msgid "Available"
13855 msgstr "Dostupné"
13856
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13860 msgid "Everyone is available."
13861 msgstr "Každý je dostupný."
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13864 msgid ""
13865 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13866 "retrieved."
13867 msgstr ""
13868 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13869 "doručeny."
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13872 msgid ""
13873 "Could not send the meeting invitation.\n"
13874 "Check the recipients."
13875 msgstr ""
13876 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13877 "Zkontrolujte příjemce."
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13880 msgid "Save & Send"
13881 msgstr "Uložit & Poslat"
13882
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13884 msgid "Check availability"
13885 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13888 msgid "Starts at:"
13889 msgstr "Začíná v:"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13893 msgid "on:"
13894 msgstr "na:"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13897 msgid "Ends at:"
13898 msgstr "<b>Končí v:</b>"
13899
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13901 msgid "New meeting"
13902 msgstr "Nová schůzka"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13905 #, c-format
13906 msgid "%s - Edit meeting"
13907 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13911 msgid "Time:"
13912 msgstr "Čas:"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13915 #, c-format
13916 msgid "%d hour"
13917 msgid_plural "%d hours"
13918 msgstr[0] "%d hodina"
13919 msgstr[1] "%d hodiny"
13920 msgstr[2] "%d hodin"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13923 #, c-format
13924 msgid "%d minute"
13925 msgid_plural "%d minutes"
13926 msgstr[0] "%d minuta"
13927 msgstr[1] "%d minuty"
13928 msgstr[2] "%d minut"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13931 #, c-format
13932 msgid "Upcoming event: %s"
13933 msgstr "Aktuální událost: %s"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13936 #, c-format
13937 msgid ""
13938 "You have a meeting or event soon.\n"
13939 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13940 "Location: %s\n"
13941 "More information:\n"
13942 "\n"
13943 "%s"
13944 msgstr ""
13945 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13946 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13947 "Místo: %s\n"
13948 "Další informace:\n"
13949 "\n"
13950 "%s"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13953 #, c-format
13954 msgid "Remind me in %d minute"
13955 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13956 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13957 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13958 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13961 msgid "Empty calendar"
13962 msgstr "Prázdný kalendář"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13965 msgid "There is nothing to export."
13966 msgstr "Nic k exportu."
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13969 msgid "Could not export the calendar."
13970 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13973 msgid "Export calendar to ICS"
13974 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13977 #, c-format
13978 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13979 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13982 msgid "Could not export the freebusy info."
13983 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13984
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13986 #, c-format
13987 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13988 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
13991 msgid "Reminders"
13992 msgstr "Připomenutí"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
13995 msgid "Alert me"
13996 msgstr "Upozornit mně"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
13999 msgid "minutes before an event"
14000 msgstr "minut před událostí"
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14003 msgid "Calendar export"
14004 msgstr "Export kalendáře"
14005
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14007 msgid "Automatically export calendar to"
14008 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14012 msgid "You can export to a local file or URL"
14013 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14016 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14017 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14020 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14021 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14024 msgid "Command to run after calendar export"
14025 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14028 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14029 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14032 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14033 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14036 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14037 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14040 msgid ""
14041 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14042 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14045 msgid "Free/Busy information"
14046 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14049 msgid "Automatically export free/busy status to"
14050 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14053 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14054 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14057 msgid "Command to run after free/busy status export"
14058 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14061 msgid "Get free/busy status of others from"
14062 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14065 #, c-format
14066 msgid ""
14067 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14068 "left part of the email address, %d for the domain"
14069 msgstr ""
14070 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14071 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14074 msgid "SSL options"
14075 msgstr "Volby SSL"
14076
14077 #: src/pop.c:152
14078 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14079 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14080
14081 #: src/pop.c:159
14082 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14083 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14084
14085 #: src/pop.c:166
14086 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14087 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14088
14089 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14090 msgid "POP3 protocol error\n"
14091 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14092
14093 #: src/pop.c:263
14094 #, c-format
14095 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14096 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14097
14098 #: src/pop.c:841
14099 #, c-format
14100 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14101 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14102
14103 #: src/pop.c:857
14104 #, c-format
14105 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14106 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14107
14108 #: src/pop.c:889
14109 msgid "mailbox is locked\n"
14110 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14111
14112 #: src/pop.c:892
14113 msgid "Session timeout\n"
14114 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14115
14116 #: src/pop.c:911
14117 msgid "command not supported\n"
14118 msgstr "příkaz není podporován\n"
14119
14120 #: src/pop.c:916
14121 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14122 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14123
14124 #: src/pop.c:1111
14125 msgid "TOP command unsupported\n"
14126 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14127
14128 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14129 #: src/wizard.c:1499
14130 msgid "POP3"
14131 msgstr "POP3"
14132
14133 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14134 msgid "IMAP4"
14135 msgstr "IMAP4"
14136
14137 #: src/prefs_account.c:336
14138 msgid "News (NNTP)"
14139 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14140
14141 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14142 msgid "Local mbox file"
14143 msgstr "Lokální mbox soubor"
14144
14145 #: src/prefs_account.c:338
14146 msgid "None (SMTP only)"
14147 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14148
14149 #: src/prefs_account.c:1028
14150 msgid "Name of account"
14151 msgstr "Název účtu"
14152
14153 #: src/prefs_account.c:1037
14154 msgid "Set as default"
14155 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14156
14157 #: src/prefs_account.c:1045
14158 msgid "Personal information"
14159 msgstr "Osobní informace"
14160
14161 #: src/prefs_account.c:1054
14162 msgid "Full name"
14163 msgstr "Celé jméno"
14164
14165 #: src/prefs_account.c:1060
14166 msgid "Mail address"
14167 msgstr "Poštovní adresa"
14168
14169 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14170 msgid "Auto-configure"
14171 msgstr "Automatická konfigurace"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14174 msgid "Cancel"
14175 msgstr "Zrušit"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:1142
14178 msgid ""
14179 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14180 "has been built without IMAP and News support."
14181 msgstr ""
14182 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14183 "bez podpory IMAP a News."
14184
14185 #: src/prefs_account.c:1171
14186 msgid "This server requires authentication"
14187 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:1178
14190 msgid "Authenticate on connect"
14191 msgstr "Autentizace při připojení"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1232
14194 msgid "News server"
14195 msgstr "Server diskuzních skupin"
14196
14197 #: src/prefs_account.c:1238
14198 msgid "Server for receiving"
14199 msgstr "Server pro příjem"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:1244
14202 msgid "Local mailbox"
14203 msgstr "Lokální mailbox"
14204
14205 #: src/prefs_account.c:1251
14206 msgid "SMTP server (send)"
14207 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:1259
14210 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14211 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:1268
14214 msgid "command to send mails"
14215 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:1332
14218 #, c-format
14219 msgid "Account%d"
14220 msgstr "Účet%d"
14221
14222 #: src/prefs_account.c:1428
14223 msgid "Local"
14224 msgstr "Lokální mbox soubor"
14225
14226 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14227 msgid "Default Inbox"
14228 msgstr "Výchozí inbox"
14229
14230 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14231 #: src/prefs_account.c:1537
14232 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14233 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:1456
14236 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14237 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:1459
14240 msgid "Remove messages on server when received"
14241 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14242
14243 #: src/prefs_account.c:1470
14244 msgid "Remove after"
14245 msgstr "Odstranit po"
14246
14247 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14248 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14249 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:1500
14252 msgid "Receive size limit"
14253 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:1503
14256 msgid ""
14257 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14258 "you will be able to download them fully or delete them."
14259 msgstr ""
14260 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14261 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14262
14263 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14264 msgid "NNTP"
14265 msgstr "NNTP"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:1550
14268 msgid "Maximum number of articles to download"
14269 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:1560
14272 msgid "unlimited if 0 is specified"
14273 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14274
14275 #: src/prefs_account.c:1585
14276 msgid "Plain text"
14277 msgstr "Prostý text"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:1598
14280 msgid "IMAP server directory"
14281 msgstr "adresář pro IMAP server"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:1602
14284 msgid "(usually empty)"
14285 msgstr "(obvykle prázdné)"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:1616
14288 msgid "Show subscribed folders only"
14289 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:1623
14292 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14293 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1625
14296 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14297 msgstr ""
14298 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14299 "servery."
14300
14301 #: src/prefs_account.c:1632
14302 msgid "Filter messages on receiving"
14303 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14304
14305 #: src/prefs_account.c:1639
14306 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14307 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14308
14309 #: src/prefs_account.c:1643
14310 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14311 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14314 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14315 msgid "Header"
14316 msgstr "Záhlaví"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1727
14319 msgid "Generate Message-ID"
14320 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1730
14323 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14324 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1733
14327 msgid "Add user agent header"
14328 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1740
14331 msgid "Add user-defined header"
14332 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1755
14335 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14336 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1840
14339 msgid ""
14340 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14341 "will be used."
14342 msgstr ""
14343 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14344 "stejné jako pro příjem."
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1851
14347 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14348 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1866
14351 msgid "POP authentication timeout: "
14352 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14355 msgid "Signature"
14356 msgstr "Podpis"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1957
14359 msgid "Automatically insert signature"
14360 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1962
14363 msgid "Signature separator"
14364 msgstr "Oddělovač podpisu"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1987
14367 msgid "Command output"
14368 msgstr "Výstup příkazu"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:2020
14371 msgid "Automatically set the following addresses"
14372 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:2072
14375 msgid "Spell check dictionaries"
14376 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14379 #: src/prefs_spelling.c:163
14380 msgid "Default dictionary"
14381 msgstr "Výchozí slovník"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14384 #: src/prefs_spelling.c:176
14385 msgid "Default alternate dictionary"
14386 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14387
14388 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14389 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14390 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14391 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14392 msgid "Compose"
14393 msgstr "Napsat"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14396 #: src/toolbar.c:409
14397 msgid "Reply"
14398 msgstr "Odpovědět"
14399
14400 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14401 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14402 msgid "Forward"
14403 msgstr "Předat"
14404
14405 #: src/prefs_account.c:2258
14406 msgid "Default privacy system"
14407 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14408
14409 #: src/prefs_account.c:2287
14410 msgid "Always sign messages"
14411 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14412
14413 #: src/prefs_account.c:2289
14414 msgid "Always encrypt messages"
14415 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14416
14417 #: src/prefs_account.c:2291
14418 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14419 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14420
14421 #: src/prefs_account.c:2294
14422 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14423 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:2297
14426 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14427 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:2299
14430 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14431 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14434 msgid "Don't use SSL"
14435 msgstr "Nepoužívat SSL"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:2459
14438 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14439 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14442 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14443 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:2474
14446 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14447 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:2494
14450 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14451 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:2498
14454 msgid "Send (SMTP)"
14455 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:2502
14458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14459 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:2505
14462 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14463 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2513
14466 msgid "Client certificates"
14467 msgstr "Klientské certifikáty"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:2521
14470 msgid "Certificate for receiving"
14471 msgstr "Certifikát pro příjem"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14474 #: src/prefs_account.c:2550
14475 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14476 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:2543
14479 msgid "Certificate for sending"
14480 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:2576
14483 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14484 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:2579
14487 msgid "Use non-blocking SSL"
14488 msgstr "Použít neblokující SSL"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:2591
14491 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14492 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2726
14495 msgid "SMTP port"
14496 msgstr "SMTP port"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2733
14499 msgid "POP3 port"
14500 msgstr "POP3 port"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2740
14503 msgid "IMAP4 port"
14504 msgstr "IMAP4 port"
14505
14506 #: src/prefs_account.c:2747
14507 msgid "NNTP port"
14508 msgstr "NNTP port"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:2753
14511 msgid "Domain name"
14512 msgstr "Název domény"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:2756
14515 msgid ""
14516 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14517 "connecting to SMTP servers."
14518 msgstr ""
14519 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14520 "serverů."
14521
14522 #: src/prefs_account.c:2770
14523 msgid "Use command to communicate with server"
14524 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:2779
14527 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14528 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:2835
14531 msgid "Put sent messages in"
14532 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14533
14534 #: src/prefs_account.c:2837
14535 msgid "Put queued messages in"
14536 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14537
14538 #: src/prefs_account.c:2839
14539 msgid "Put draft messages in"
14540 msgstr "Ukládat koncepty do"
14541
14542 #: src/prefs_account.c:2841
14543 msgid "Put deleted messages in"
14544 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14545
14546 #: src/prefs_account.c:2900
14547 msgid "Account name is not entered."
14548 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14549
14550 #: src/prefs_account.c:2904
14551 msgid "Mail address is not entered."
14552 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14553
14554 #: src/prefs_account.c:2911
14555 msgid "SMTP server is not entered."
14556 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14557
14558 #: src/prefs_account.c:2916
14559 msgid "User ID is not entered."
14560 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14561
14562 #: src/prefs_account.c:2921
14563 msgid "POP3 server is not entered."
14564 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
14565
14566 #: src/prefs_account.c:2941
14567 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14568 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14569
14570 #: src/prefs_account.c:2947
14571 msgid "IMAP4 server is not entered."
14572 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2952
14575 msgid "NNTP server is not entered."
14576 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2958
14579 msgid "local mailbox filename is not entered."
14580 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2964
14583 msgid "mail command is not entered."
14584 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14585
14586 #: src/prefs_account.c:3305
14587 msgid "Receive"
14588 msgstr "Přijmout"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14591 msgid "Templates"
14592 msgstr "Šablony"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:3377
14595 msgid "Privacy"
14596 msgstr "Zabezpečení"
14597
14598 #: src/prefs_account.c:3489
14599 msgid "Advanced"
14600 msgstr "Pokročilé"
14601
14602 #: src/prefs_account.c:3806
14603 msgid "Preferences for new account"
14604 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:3808
14607 #, c-format
14608 msgid "%s - Account preferences"
14609 msgstr "%s - nastavení účtu"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14612 msgid "Failed (wrong address)"
14613 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:4014
14616 msgid "Select signature file"
14617 msgstr "Soubor s podpisem"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14620 msgid "Select certificate file"
14621 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:4145
14624 msgid "Protocol:"
14625 msgstr "Protokol:"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:4285
14628 #, c-format
14629 msgid "%s (plugin not loaded)"
14630 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14631
14632 #: src/prefs_actions.c:223
14633 msgid "Actions configuration"
14634 msgstr "Nastavení akcí"
14635
14636 #: src/prefs_actions.c:250
14637 msgid "Menu name"
14638 msgstr "Název nabídky"
14639
14640 #: src/prefs_actions.c:283
14641 msgid "Shell command"
14642 msgstr "Příkaz"
14643
14644 #: src/prefs_actions.c:293
14645 msgid "Filter action"
14646 msgstr "Filtrovací akce"
14647
14648 #: src/prefs_actions.c:299
14649 msgid "Edit filter action"
14650 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14651
14652 #: src/prefs_actions.c:327
14653 msgid "Append the new action above to the list"
14654 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14655
14656 #: src/prefs_actions.c:335
14657 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14658 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14659
14660 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14661 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14662 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14663 msgid "Re_move"
14664 msgstr "Odstranit"
14665
14666 #: src/prefs_actions.c:345
14667 msgid "Delete the selected action from the list"
14668 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14669
14670 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14671 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14672 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14673
14674 #: src/prefs_actions.c:363
14675 msgid "Show information on configuring actions"
14676 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14677
14678 #: src/prefs_actions.c:394
14679 msgid "Move the selected action up"
14680 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14681
14682 #: src/prefs_actions.c:402
14683 msgid "Move selected action down"
14684 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14685
14686 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14687 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14688 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14689 #: src/prefs_template.c:472
14690 msgid "(New)"
14691 msgstr "(Nová)"
14692
14693 #: src/prefs_actions.c:600
14694 msgid "Menu name is not set."
14695 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14696
14697 #: src/prefs_actions.c:605
14698 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14699 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14700
14701 #: src/prefs_actions.c:610
14702 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14703 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14704
14705 #: src/prefs_actions.c:616
14706 msgid "There is an action with this name already."
14707 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14708
14709 #: src/prefs_actions.c:635
14710 msgid "Menu name is too long."
14711 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14712
14713 #: src/prefs_actions.c:644
14714 msgid "Command-line not set."
14715 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14716
14717 #: src/prefs_actions.c:649
14718 msgid "Menu name and command are too long."
14719 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14720
14721 #: src/prefs_actions.c:655
14722 #, c-format
14723 msgid ""
14724 "The command\n"
14725 "%s\n"
14726 "has a syntax error."
14727 msgstr ""
14728 "Příkaz\n"
14729 "%s\n"
14730 "má syntaktickou chybu."
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:713
14733 msgid "Delete action"
14734 msgstr "Odstranit akci"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:714
14737 msgid "Do you really want to delete this action?"
14738 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14739
14740 #: src/prefs_actions.c:734
14741 msgid "Delete all actions"
14742 msgstr "Odstranit všechny akce"
14743
14744 #: src/prefs_actions.c:735
14745 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14746 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14747
14748 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14749 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14750 #: src/prefs_template.c:597
14751 msgid "Entry not saved"
14752 msgstr "Neuložený záznam"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14755 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14756 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14757 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14760 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14761 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14762 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14763 msgid "_Continue editing"
14764 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:903
14767 msgid "Actions list not saved"
14768 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:904
14771 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14772 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14773
14774 #: src/prefs_actions.c:974
14775 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14776 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14777
14778 #: src/prefs_actions.c:975
14779 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14780 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:977
14783 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14784 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:978
14787 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14788 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:979
14791 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14792 msgstr ""
14793 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:980
14796 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14797 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:981
14800 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14801 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:982
14804 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14805 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14806
14807 #: src/prefs_actions.c:983
14808 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14809 msgstr ""
14810 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14811
14812 #: src/prefs_actions.c:984
14813 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14814 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14815
14816 #: src/prefs_actions.c:985
14817 msgid "to run command asynchronously"
14818 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14819
14820 #: src/prefs_actions.c:986
14821 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14822 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14823
14824 #: src/prefs_actions.c:987
14825 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14826 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14827
14828 #: src/prefs_actions.c:988
14829 msgid ""
14830 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14831 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:989
14834 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14835 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14836
14837 #: src/prefs_actions.c:990
14838 msgid "for a user provided argument"
14839 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14840
14841 #: src/prefs_actions.c:991
14842 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14843 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14844
14845 #: src/prefs_actions.c:992
14846 msgid "for the text selection"
14847 msgstr "pro vybraný text"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:993
14850 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14851 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14852
14853 #: src/prefs_actions.c:994
14854 msgid "for a literal %"
14855 msgstr "pro znak %"
14856
14857 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14858 msgid "Actions"
14859 msgstr "Akce"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:1005
14862 msgid ""
14863 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14864 "process a complete message file or just one of its parts."
14865 msgstr ""
14866 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14869 #: src/prefs_template.c:1121
14870 msgid "D_uplicate"
14871 msgstr "D_uplikáty"
14872
14873 #: src/prefs_actions.c:1212
14874 msgid "Current actions"
14875 msgstr "Nadefinované akce"
14876
14877 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14878 #: src/prefs_filtering.c:1132
14879 msgid "Action string is not valid."
14880 msgstr "Definice akce není platná."
14881
14882 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
14883 msgid "Hello,\\n"
14884 msgstr "Nazdar,\\n"
14885
14886 #: src/prefs_common.c:301
14887 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14888 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14889
14890 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
14891 msgid ""
14892 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14893 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14894 msgstr ""
14895 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14896 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14897
14898 #: src/prefs_common.c:451
14899 msgid "%x(%a) %H:%M"
14900 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14901
14902 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14903 msgid "Automatic account selection"
14904 msgstr "Automatický výběr účtu"
14905
14906 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14907 msgid "when replying"
14908 msgstr "při odpovídání"
14909
14910 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14911 msgid "when forwarding"
14912 msgstr "při přeposílání"
14913
14914 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14915 msgid "when re-editing"
14916 msgstr "při opětovné editaci"
14917
14918 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14919 msgid "Editing"
14920 msgstr "Editace"
14921
14922 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14923 msgid "Automatically launch the external editor"
14924 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14925
14926 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14927 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14928 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14929
14930 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14931 msgid "characters"
14932 msgstr "znaků"
14933
14934 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14935 msgid "Even if message is to be encrypted"
14936 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14937
14938 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14939 msgid "Undo level"
14940 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14941
14942 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14943 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14944 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14945
14946 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14947 msgid "KB into message body "
14948 msgstr "KB v těle zprávy"
14949
14950 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14951 msgid "Replying"
14952 msgstr "Odpovídání"
14953
14954 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14955 msgid "Reply will quote by default"
14956 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14957
14958 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14959 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14960 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14961
14962 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14963 msgid "Forwarding"
14964 msgstr "Předávání"
14965
14966 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14967 msgid "Forward as attachment"
14968 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14969
14970 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14971 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14972 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14973
14974 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14975 msgid "When dropping files into the Compose window"
14976 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14977
14978 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14979 msgid "Ask"
14980 msgstr "Zeptat se"
14981
14982 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14983 msgid "Insert"
14984 msgstr "Vložit"
14985
14986 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14987 msgid "Attach"
14988 msgstr "Přiložit"
14989
14990 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14991 msgid "Writing"
14992 msgstr "Psaní"
14993
14994 #: src/prefs_customheader.c:183
14995 msgid "Custom header configuration"
14996 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14997
14998 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14999 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15000 msgid "Header name is not set."
15001 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
15002
15003 #: src/prefs_customheader.c:516
15004 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15005 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
15006
15007 #: src/prefs_customheader.c:563
15008 msgid "Choose a PNG file"
15009 msgstr "Choose a PNG file"
15010
15011 #: src/prefs_customheader.c:565
15012 msgid "Choose an XBM file"
15013 msgstr "Vyberte xbm soubor"
15014
15015 #: src/prefs_customheader.c:567
15016 msgid "Choose a text file"
15017 msgstr "Vyberte textový soubor"
15018
15019 #: src/prefs_customheader.c:580
15020 msgid "This file isn't an image."
15021 msgstr "Tento soubor není obrázek."
15022
15023 #: src/prefs_customheader.c:585
15024 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15025 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
15026
15027 #: src/prefs_customheader.c:591
15028 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15029 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
15030
15031 #: src/prefs_customheader.c:596
15032 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15033 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
15034
15035 #: src/prefs_customheader.c:605
15036 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15037 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
15038
15039 #: src/prefs_customheader.c:614
15040 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15041 msgstr ""
15042 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
15043 "uvedeném v proměnné $PATH."
15044
15045 #: src/prefs_customheader.c:620
15046 #, c-format
15047 msgid "Compface error: %s"
15048 msgstr "Compface chyba: %s"
15049
15050 #: src/prefs_customheader.c:673
15051 msgid "This file contains newlines."
15052 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
15053
15054 #: src/prefs_customheader.c:703
15055 msgid "Delete header"
15056 msgstr "Odstranit záhlaví"
15057
15058 #: src/prefs_customheader.c:704
15059 msgid "Do you really want to delete this header?"
15060 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15061
15062 #: src/prefs_customheader.c:877
15063 msgid "Current custom headers"
15064 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15065
15066 #: src/prefs_display_header.c:250
15067 msgid "Displayed header configuration"
15068 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15069
15070 #: src/prefs_display_header.c:274
15071 msgid "Header name"
15072 msgstr "Název záhlaví"
15073
15074 #: src/prefs_display_header.c:317
15075 msgid "Displayed Headers"
15076 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15077
15078 #: src/prefs_display_header.c:379
15079 msgid "Hidden headers"
15080 msgstr "Skryté záhlaví"
15081
15082 #: src/prefs_display_header.c:405
15083 msgid "Show all unspecified headers"
15084 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15085
15086 #: src/prefs_display_header.c:609
15087 msgid "This header is already in the list."
15088 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15089
15090 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15091 #, c-format
15092 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15093 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15094
15095 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15096 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15097 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15098
15099 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15100 msgid "Use system defaults when possible"
15101 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15102
15103 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15104 msgid "Web browser"
15105 msgstr "Webový prohlížeč"
15106
15107 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15108 msgid "Text editor"
15109 msgstr "Textový editor"
15110
15111 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15112 msgid "Command for 'Display as text'"
15113 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15114
15115 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15116 msgid ""
15117 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15118 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15119 msgstr ""
15120 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15121 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15122
15123 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15124 #: src/prefs_message.c:354
15125 msgid "Message View"
15126 msgstr "Náhled zprávy"
15127
15128 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15129 msgid "External Programs"
15130 msgstr "Externí programy"
15131
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15133 msgid "Move"
15134 msgstr "Přesunout"
15135
15136 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15137 msgid "Copy"
15138 msgstr "Kopírovat"
15139
15140 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15141 msgid "Hide"
15142 msgstr "Skrýt"
15143
15144 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15145 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15146 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15148 msgid "Message flags"
15149 msgstr "Příznaky zpráv"
15150
15151 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15152 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15153 msgid "Mark"
15154 msgstr "Označit"
15155
15156 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15157 msgid "Mark as read"
15158 msgstr "Označit jako přečtené"
15159
15160 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15161 msgid "Mark as unread"
15162 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15163
15164 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15165 msgid "Mark as spam"
15166 msgstr "Označit jako spam"
15167
15168 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15169 msgid "Mark as ham"
15170 msgstr "Označit jako ne spam"
15171
15172 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15173 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15174 msgid "Execute"
15175 msgstr "Provést odložené operace"
15176
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15178 msgid "Color label"
15179 msgstr "Barevné značení zpráv"
15180
15181 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15183 msgid "Resend"
15184 msgstr "Přeposlané"
15185
15186 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15187 msgid "Redirect"
15188 msgstr "Přesměrovat"
15189
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15191 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15192 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15193 #: src/summaryview.c:446
15194 msgid "Score"
15195 msgstr "Ohodnocení"
15196
15197 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15198 msgid "Change score"
15199 msgstr "Změnit ohodnocení"
15200
15201 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15202 msgid "Set score"
15203 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15204
15205 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15207 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15208 msgid "Tags"
15209 msgstr "Značky"
15210
15211 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15212 msgid "Apply tag"
15213 msgstr "Použít značku"
15214
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15216 msgid "Unset tag"
15217 msgstr "Odebrat značku"
15218
15219 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15220 msgid "Clear tags"
15221 msgstr "Vymazat značky"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15224 msgid "Threads"
15225 msgstr "Vlákna"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15228 msgid "Stop filter"
15229 msgstr "Zastavit filtrování"
15230
15231 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15232 msgid "Action configuration"
15233 msgstr "Nastavení akcí"
15234
15235 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15236 #: src/prefs_matcher.c:586
15237 msgid "Rule"
15238 msgstr "Pravidlo"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15241 msgid "Action"
15242 msgstr "Akce"
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15245 msgid "Command-line not set"
15246 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15249 msgid "Destination is not set."
15250 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15253 msgid "Recipient is not set."
15254 msgstr "Příjemce není nastaven."
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15257 msgid "Score is not set"
15258 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15261 msgid "Header is not set."
15262 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15263
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15265 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15266 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15267
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15269 msgid "Tag name is empty."
15270 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15271
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15273 msgid "No action was defined."
15274 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15275
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15277 #: src/quote_fmt.c:79
15278 msgid "literal %"
15279 msgstr "Procento - znak %"
15280
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15282 msgid "filename (should not be modified)"
15283 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15284
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15286 #: src/quote_fmt.c:87
15287 msgid "new line"
15288 msgstr "nový řádek"
15289
15290 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15291 msgid "escape character for quotes"
15292 msgstr "únikový znak pro citaci"
15293
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15295 msgid "quote character"
15296 msgstr "uvozovka (znak \")"
15297
15298 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15299 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15300 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15303 msgid ""
15304 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15305 "program or script.\n"
15306 "The following symbols can be used:"
15307 msgstr ""
15308 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15309 "skriptu.\n"
15310 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15311
15312 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15313 msgid "Recipient"
15314 msgstr "Příjemce"
15315
15316 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15317 msgid "Book/Folder"
15318 msgstr "Kniha/složka"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15321 msgid "Destination"
15322 msgstr "Místo určení"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15325 msgid "Color"
15326 msgstr "Barva"
15327
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15329 msgid "Current action list"
15330 msgstr "Platný seznam akcí"
15331
15332 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15333 msgid "Filtering/Processing configuration"
15334 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15335
15336 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15337 #: src/prefs_filtering.c:981
15338 msgctxt "Filtering Account Menu"
15339 msgid "All"
15340 msgstr "všechny"
15341
15342 #: src/prefs_filtering.c:411
15343 msgid "Condition"
15344 msgstr "Podmínka"
15345
15346 #: src/prefs_filtering.c:424
15347 msgid " D_efine... "
15348 msgstr " D_efinovat"
15349
15350 #: src/prefs_filtering.c:446
15351 msgid " De_fine... "
15352 msgstr " De_finovat"
15353
15354 #: src/prefs_filtering.c:475
15355 msgid "Append the new rule above to the list"
15356 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15357
15358 #: src/prefs_filtering.c:484
15359 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15360 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15361
15362 #: src/prefs_filtering.c:493
15363 msgid "Delete the selected rule from the list"
15364 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15365
15366 #: src/prefs_filtering.c:532
15367 msgid "Move the selected rule to the top"
15368 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15369
15370 #: src/prefs_filtering.c:535
15371 msgid "Page u_p"
15372 msgstr "O stránku _výš"
15373
15374 #: src/prefs_filtering.c:543
15375 msgid "Move the selected rule one page up"
15376 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15377
15378 #: src/prefs_filtering.c:552
15379 msgid "Move the selected rule up"
15380 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15381
15382 #: src/prefs_filtering.c:560
15383 msgid "Move the selected rule down"
15384 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15385
15386 #: src/prefs_filtering.c:563
15387 msgid "Page dow_n"
15388 msgstr "O stránku _dolu"
15389
15390 #: src/prefs_filtering.c:571
15391 msgid "Move the selected rule one page down"
15392 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15393
15394 #: src/prefs_filtering.c:580
15395 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15396 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15397
15398 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15399 msgid "Condition string is not valid."
15400 msgstr "Definice podmínky není platná."
15401
15402 #: src/prefs_filtering.c:1111
15403 msgid "Condition string is empty."
15404 msgstr "Podmínka je prázdná."
15405
15406 #: src/prefs_filtering.c:1117
15407 msgid "Action string is empty."
15408 msgstr "Akce je prázdná."
15409
15410 #: src/prefs_filtering.c:1205
15411 msgid "Delete rule"
15412 msgstr "Odstranit pravidlo"
15413
15414 #: src/prefs_filtering.c:1206
15415 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15416 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15417
15418 #: src/prefs_filtering.c:1224
15419 msgid "Delete all rules"
15420 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15421
15422 #: src/prefs_filtering.c:1225
15423 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15424 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15425
15426 #: src/prefs_filtering.c:1475
15427 msgid "Filtering rules not saved"
15428 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15429
15430 #: src/prefs_filtering.c:1476
15431 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15432 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15433
15434 #: src/prefs_filtering.c:1698
15435 msgid "Move one page up"
15436 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15437
15438 #: src/prefs_filtering.c:1699
15439 msgid "Move one page down"
15440 msgstr "Jít o stránku dolů"
15441
15442 #: src/prefs_filtering.c:1854
15443 msgid "Enable"
15444 msgstr "Povolit"
15445
15446 #: src/prefs_folder_column.c:212
15447 msgid "Folder list columns configuration"
15448 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15449
15450 #: src/prefs_folder_column.c:229
15451 msgid ""
15452 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15453 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15454 msgstr ""
15455 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15456 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15457
15458 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15459 msgid "Hidden columns"
15460 msgstr "Skryté sloupce"
15461
15462 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15463 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15464 msgid "Displayed columns"
15465 msgstr "Zobrazené sloupce"
15466
15467 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15468 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15469 msgid " Use default "
15470 msgstr " Použít výchozí "
15471
15472 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15473 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15474 msgid ""
15475 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15476 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15477 "subfolders\"."
15478 msgstr ""
15479 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15480 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
15481 "volby \"Nastavit také u podsložek\"."
15482
15483 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15484 msgid ""
15485 "Apply to\n"
15486 "subfolders"
15487 msgstr ""
15488 "Nastavit také\n"
15489 "u podsložek"
15490
15491 #: src/prefs_folder_item.c:299
15492 msgid "Normal"
15493 msgstr "Normální složka"
15494
15495 #: src/prefs_folder_item.c:301
15496 msgid "Outbox"
15497 msgstr "Odeslaná pošta"
15498
15499 #: src/prefs_folder_item.c:317
15500 msgid "Folder type"
15501 msgstr "Typ složky"
15502
15503 #: src/prefs_folder_item.c:329
15504 msgid "Simplify Subject RegExp"
15505 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15506
15507 #: src/prefs_folder_item.c:355
15508 msgid "Test string:"
15509 msgstr "Testovací řetězec:"
15510
15511 #: src/prefs_folder_item.c:372
15512 msgid "Result:"
15513 msgstr "Výsledek:"
15514
15515 #: src/prefs_folder_item.c:387
15516 msgid "Folder chmod"
15517 msgstr "Práva složky"
15518
15519 #: src/prefs_folder_item.c:413
15520 msgid "Folder color"
15521 msgstr "Barva složky"
15522
15523 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15524 msgid "Pick color for folder"
15525 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15526
15527 #: src/prefs_folder_item.c:444
15528 msgid "Run Processing rules at start-up"
15529 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15530
15531 #: src/prefs_folder_item.c:459
15532 msgid "Run Processing rules when opening"
15533 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15534
15535 #: src/prefs_folder_item.c:473
15536 msgid "Scan for new mail"
15537 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15538
15539 #: src/prefs_folder_item.c:475
15540 msgid ""
15541 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15542 "side filtering on IMAP or by an external application"
15543 msgstr ""
15544 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15545 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15546
15547 #: src/prefs_folder_item.c:495
15548 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15549 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15550
15551 #: src/prefs_folder_item.c:512
15552 msgid ""
15553 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15554 "View/Text Options)"
15555 msgstr ""
15556 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15557 "zpráv/Volby textu)"
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:522
15560 msgid "Synchronise for offline use"
15561 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:543
15564 msgid "Fetch message bodies from the last"
15565 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:550
15568 msgid "0: all bodies"
15569 msgstr "0: všechna těla"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:558
15572 msgid "Remove older messages bodies"
15573 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:575
15576 msgid "Discard folder cache"
15577 msgstr "Zrušit cache složky"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:885
15580 msgid "Request Return Receipt"
15581 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:900
15584 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15585 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15588 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15589 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15590 msgid "Default "
15591 msgstr "Výchozí"
15592
15593 #: src/prefs_folder_item.c:937
15594 msgid " for replies"
15595 msgstr " pro odpovědi"
15596
15597 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15598 msgid "Default account"
15599 msgstr "Výchozí účet"
15600
15601 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15602 msgid "Discard cache"
15603 msgstr "Zrušit cache"
15604
15605 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15606 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15607 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15608
15609 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15610 msgid "General"
15611 msgstr "Obecné"
15612
15613 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15614 #, c-format
15615 msgid "Properties for folder %s"
15616 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15617
15618 #: src/prefs_fonts.c:79
15619 msgid "Folder and Message Lists"
15620 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15621
15622 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15623 msgid "Message"
15624 msgstr "Text zprávy"
15625
15626 #: src/prefs_fonts.c:126
15627 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15628 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15629
15630 #: src/prefs_fonts.c:136
15631 msgid "Small"
15632 msgstr "Malý"
15633
15634 #: src/prefs_fonts.c:158
15635 msgid "Bold"
15636 msgstr "Tučné"
15637
15638 #: src/prefs_fonts.c:180
15639 msgid "Use different font for printing"
15640 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15641
15642 #: src/prefs_fonts.c:190
15643 msgid "Message Printing"
15644 msgstr "Tisk zpráv"
15645
15646 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15647 #: src/prefs_themes.c:365
15648 msgid "Display"
15649 msgstr "Zobrazení"
15650
15651 #: src/prefs_fonts.c:269
15652 msgid "Fonts"
15653 msgstr "Písma"
15654
15655 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15656 msgid "Preferences"
15657 msgstr "Předvolby"
15658
15659 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15660 msgid "Automatically display attached images"
15661 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15662
15663 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15664 msgid "Resize attached images by default"
15665 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15666
15667 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15668 msgid "Clicking image toggles scaling"
15669 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15670
15671 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15672 msgid "Display images inline"
15673 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15674
15675 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15676 msgid "Print images"
15677 msgstr "Tisknout obrázky"
15678
15679 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15680 msgid "Image Viewer"
15681 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15682
15683 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15684 msgid "Restrict the log window to"
15685 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15686
15687 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15688 msgid "0 to stop logging in the log window"
15689 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15690
15691 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15692 msgid "lines"
15693 msgstr "řádků"
15694
15695 #: src/prefs_logging.c:171
15696 msgid "Filtering/processing log"
15697 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15698
15699 #: src/prefs_logging.c:174
15700 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15701 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15702
15703 #: src/prefs_logging.c:180
15704 msgid ""
15705 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15706 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15707 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15708 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15709 msgstr ""
15710 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15711 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15712 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15713 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15714
15715 #: src/prefs_logging.c:187
15716 msgid "Log filtering/processing when..."
15717 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15718
15719 #: src/prefs_logging.c:191
15720 msgid "filtering at incorporation"
15721 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15722
15723 #: src/prefs_logging.c:193
15724 msgid "pre-processing folders"
15725 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15726
15727 #: src/prefs_logging.c:198
15728 msgid "manually filtering"
15729 msgstr "ruční filtrování"
15730
15731 #: src/prefs_logging.c:200
15732 msgid "post-processing folders"
15733 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15734
15735 #: src/prefs_logging.c:207
15736 msgid "processing folders"
15737 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15738
15739 #: src/prefs_logging.c:222
15740 msgid "Log level"
15741 msgstr "Úroveň záznamu"
15742
15743 #: src/prefs_logging.c:231
15744 msgid "Low"
15745 msgstr "Nízká"
15746
15747 #: src/prefs_logging.c:232
15748 msgid "Medium"
15749 msgstr "Střední"
15750
15751 #: src/prefs_logging.c:233
15752 msgid "High"
15753 msgstr "Vysoká"
15754
15755 #: src/prefs_logging.c:238
15756 msgid ""
15757 "Select the level of detail of the logging.\n"
15758 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15759 "match and what actions are performed.\n"
15760 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15761 "and why rules are skipped.\n"
15762 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15763 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15764 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15765 msgstr ""
15766 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15767 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15768 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15769 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15770 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15771 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15772 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15773 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15774
15775 #: src/prefs_logging.c:280
15776 msgid "Disk log"
15777 msgstr "Záznam disku"
15778
15779 #: src/prefs_logging.c:282
15780 msgid "Write the following information to disk..."
15781 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15782
15783 #: src/prefs_logging.c:290
15784 msgid "Warning messages"
15785 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15786
15787 #: src/prefs_logging.c:291
15788 msgid "Network protocol messages"
15789 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15790
15791 #: src/prefs_logging.c:295
15792 msgid "Error messages"
15793 msgstr "Chybové zprávy"
15794
15795 #: src/prefs_logging.c:296
15796 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15797 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15798
15799 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15800 msgid "Other"
15801 msgstr "Ostatní"
15802
15803 #: src/prefs_logging.c:428
15804 msgid "Logging"
15805 msgstr "Zaznamenávání"
15806
15807 #: src/prefs_matcher.c:331
15808 msgid "more than"
15809 msgstr "více než"
15810
15811 #: src/prefs_matcher.c:332
15812 msgid "less than"
15813 msgstr "méně než"
15814
15815 #: src/prefs_matcher.c:338
15816 msgid "weeks"
15817 msgstr "týdny"
15818
15819 #: src/prefs_matcher.c:342
15820 msgid "higher than"
15821 msgstr "vyšší než"
15822
15823 #: src/prefs_matcher.c:343
15824 msgid "lower than"
15825 msgstr "nižší než"
15826
15827 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15828 msgid "exactly"
15829 msgstr "přesně"
15830
15831 #: src/prefs_matcher.c:348
15832 msgid "greater than"
15833 msgstr "větší než"
15834
15835 #: src/prefs_matcher.c:349
15836 msgid "smaller than"
15837 msgstr "menší než"
15838
15839 #: src/prefs_matcher.c:354
15840 msgid "bytes"
15841 msgstr "bytů"
15842
15843 #: src/prefs_matcher.c:355
15844 msgid "kilobytes"
15845 msgstr "kilobyty"
15846
15847 #: src/prefs_matcher.c:356
15848 msgid "megabytes"
15849 msgstr "megabyty"
15850
15851 #: src/prefs_matcher.c:360
15852 msgid "contains"
15853 msgstr "obsahuje"
15854
15855 #: src/prefs_matcher.c:361
15856 msgid "doesn't contain"
15857 msgstr "neobsahuje"
15858
15859 #: src/prefs_matcher.c:385
15860 msgid "headers part"
15861 msgstr "část záhlaví"
15862
15863 #: src/prefs_matcher.c:386
15864 msgid "headers values"
15865 msgstr "hodnoty záhlaví"
15866
15867 #: src/prefs_matcher.c:387
15868 msgid "body part"
15869 msgstr "část těla"
15870
15871 #: src/prefs_matcher.c:388
15872 msgid "whole message"
15873 msgstr "celá zpráva"
15874
15875 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
15876 msgid "Marked"
15877 msgstr "Označené"
15878
15879 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
15880 msgid "Deleted"
15881 msgstr "Odstraněné"
15882
15883 #: src/prefs_matcher.c:396
15884 msgid "Replied"
15885 msgstr "Odpovězené"
15886
15887 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
15888 msgid "Forwarded"
15889 msgstr "Předané"
15890
15891 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
15892 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15893 msgid "Spam"
15894 msgstr "Spam"
15895
15896 #: src/prefs_matcher.c:400
15897 msgid "Has attachment"
15898 msgstr "Má přílohu"
15899
15900 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
15901 msgid "Signed"
15902 msgstr "Podepsané"
15903
15904 #: src/prefs_matcher.c:405
15905 msgid "set"
15906 msgstr "nastavené"
15907
15908 #: src/prefs_matcher.c:406
15909 msgid "not set"
15910 msgstr "nenastavené"
15911
15912 #: src/prefs_matcher.c:410
15913 msgid "yes"
15914 msgstr "ano"
15915
15916 #: src/prefs_matcher.c:411
15917 msgid "no"
15918 msgstr "ne"
15919
15920 #: src/prefs_matcher.c:415
15921 msgid "Any tags"
15922 msgstr "Jakékoliv značky"
15923
15924 #: src/prefs_matcher.c:416
15925 msgid "Specific tag"
15926 msgstr "Specifická značka"
15927
15928 #: src/prefs_matcher.c:420
15929 msgid "ignored"
15930 msgstr "ignorované"
15931
15932 #: src/prefs_matcher.c:421
15933 msgid "not ignored"
15934 msgstr "ne ignorované"
15935
15936 #: src/prefs_matcher.c:422
15937 msgid "watched"
15938 msgstr "sledován"
15939
15940 #: src/prefs_matcher.c:423
15941 msgid "not watched"
15942 msgstr "nesledován"
15943
15944 #: src/prefs_matcher.c:427
15945 msgid "found"
15946 msgstr "nalezen"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:428
15949 msgid "not found"
15950 msgstr "nenalzen"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:432
15953 msgid "0 (Passed)"
15954 msgstr "0 (Prošlo)"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:433
15957 msgid "non-0 (Failed)"
15958 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:569
15961 msgid "Condition configuration"
15962 msgstr "Nastavení podmínky"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:613
15965 msgid "Match criteria:"
15966 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:622
15969 msgid "All messages"
15970 msgstr "Všechny zprávy"
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:624
15973 msgid "Age"
15974 msgstr "Věk"
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:625
15977 msgid "Phrase"
15978 msgstr "Fráze"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:626
15981 msgid "Flags"
15982 msgstr "Příznaky"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15985 msgid "Color labels"
15986 msgstr "Obarvování zpráv"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:628
15989 msgid "Thread"
15990 msgstr "Vlákno"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:631
15993 msgid "Partially downloaded"
15994 msgstr "Částečně staženo"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:634
15997 msgid "External program test"
15998 msgstr "Test externího programu"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16001 #: src/prefs_matcher.c:2516
16002 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16003 msgid "All"
16004 msgstr "všechny"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:743
16007 msgid "Use regexp"
16008 msgstr "Použít regulární výraz"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:819
16011 msgid "Message must match"
16012 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:823
16015 msgid "at least one"
16016 msgstr "nejméně jeden"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:824
16019 msgid "all"
16020 msgstr "vše"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:827
16023 msgid "of above rules"
16024 msgstr "výše uvedenými pravidly"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16027 msgid "Search pattern is not set."
16028 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:1542
16031 msgid "Test command is not set."
16032 msgstr "Není nastaven test příkazu."
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:1616
16035 msgid "all addresses in all headers"
16036 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:1619
16039 msgid "any address in any header"
16040 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:1621
16043 #, c-format
16044 msgid "the address(es) in header '%s'"
16045 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:1622
16048 #, c-format
16049 msgid ""
16050 "Book/folder path is not set.\n"
16051 "\n"
16052 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16053 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16054 msgstr ""
16055 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
16056 "\n"
16057 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16058 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:1841
16061 msgid "Headers part"
16062 msgstr "Část záhlaví"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:1845
16065 msgid "Headers values"
16066 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:1849
16069 msgid "Body part"
16070 msgstr "Část těla"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:1853
16073 msgid "Whole message"
16074 msgstr "Celá zpráva"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16077 msgid "in"
16078 msgstr "v"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:1968
16081 msgid "content is"
16082 msgstr "obsahuje"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:1977
16085 msgid "Age is"
16086 msgstr "Věk je"
16087
16088 #: src/prefs_matcher.c:1982
16089 msgid "Flag"
16090 msgstr "Příznak"
16091
16092 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16093 msgid "is"
16094 msgstr "je"
16095
16096 #: src/prefs_matcher.c:1988
16097 msgid "Name:"
16098 msgstr "Jméno: "
16099
16100 #: src/prefs_matcher.c:1997
16101 msgid "Label"
16102 msgstr "Označení"
16103
16104 #: src/prefs_matcher.c:2003
16105 msgid "Value:"
16106 msgstr "Hodnota:"
16107
16108 #: src/prefs_matcher.c:2018
16109 msgid "Score is"
16110 msgstr "Skóre je"
16111
16112 #: src/prefs_matcher.c:2019
16113 msgid "points"
16114 msgstr "body"
16115
16116 #: src/prefs_matcher.c:2029
16117 msgid "Size is"
16118 msgstr "Velikost je"
16119
16120 #: src/prefs_matcher.c:2034
16121 msgid "Scope:"
16122 msgstr "Rozsah:"
16123
16124 #: src/prefs_matcher.c:2036
16125 msgid "tags"
16126 msgstr "značky"
16127
16128 #: src/prefs_matcher.c:2041
16129 msgid "type is"
16130 msgstr "typ je"
16131
16132 #: src/prefs_matcher.c:2045
16133 msgid "Program returns"
16134 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16135
16136 #: src/prefs_matcher.c:2115
16137 msgid ""
16138 "The entry was not saved.\n"
16139 "Close anyway?"
16140 msgstr ""
16141 "Záznam nebyl uložen.\n"
16142 "Chcete přesto okno zavřít?"
16143
16144 #: src/prefs_matcher.c:2181
16145 msgid "Match Type: 'Test'"
16146 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16147
16148 #: src/prefs_matcher.c:2182
16149 msgid ""
16150 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16151 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16152 "\n"
16153 "The following symbols can be used:"
16154 msgstr ""
16155 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16156 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16157 "\n"
16158 "Následující symboly mohou být použity:"
16159
16160 #: src/prefs_matcher.c:2281
16161 msgid "Current condition rules"
16162 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16163
16164 #: src/prefs_message.c:120
16165 msgid "Headers"
16166 msgstr "Záhlaví"
16167
16168 #: src/prefs_message.c:123
16169 msgid "Display header pane above message view"
16170 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16171
16172 #: src/prefs_message.c:127
16173 msgid "Display (X-)Face in message view"
16174 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16175
16176 #: src/prefs_message.c:130
16177 msgid "Display Face in message view"
16178 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16179
16180 #: src/prefs_message.c:144
16181 msgid "Display headers in message view"
16182 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16183
16184 #: src/prefs_message.c:156
16185 msgid "HTML messages"
16186 msgstr "HTML zprávy"
16187
16188 #: src/prefs_message.c:159
16189 msgid "Render HTML messages as text"
16190 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16191
16192 #: src/prefs_message.c:162
16193 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16194 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16195
16196 #: src/prefs_message.c:165
16197 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16198 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16199
16200 #: src/prefs_message.c:175
16201 msgid "Line space"
16202 msgstr "Prázdná řádka"
16203
16204 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16205 msgid "pixels"
16206 msgstr "pixel(y)"
16207
16208 #: src/prefs_message.c:195
16209 msgid "Scroll"
16210 msgstr "Posun"
16211
16212 #: src/prefs_message.c:197
16213 msgid "Half page"
16214 msgstr "Polovina stránky"
16215
16216 #: src/prefs_message.c:203
16217 msgid "Smooth scroll"
16218 msgstr "Jemný posun"
16219
16220 #: src/prefs_message.c:209
16221 msgid "Step"
16222 msgstr "Krok"
16223
16224 #: src/prefs_message.c:230
16225 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16226 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16227
16228 #: src/prefs_message.c:233
16229 msgid "Quotation"
16230 msgstr "Citace"
16231
16232 #: src/prefs_message.c:242
16233 msgid "Collapse quoted text on double click"
16234 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16235
16236 #: src/prefs_message.c:249
16237 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16238 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16239
16240 #: src/prefs_message.c:355
16241 msgid "Text Options"
16242 msgstr "Text"
16243
16244 #: src/prefs_migration.c:95
16245 #, c-format
16246 msgid ""
16247 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16248 "you are currently using.\n"
16249 "\n"
16250 "This is not recommended.\n"
16251 "\n"
16252 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16253 "\n"
16254 "Do you want to exit now?"
16255 msgstr ""
16256 "Vaše konfigurace Claws Mail je z novější verze než aktuálně používáte.\n"
16257 "\n"
16258 "To není doporučeno.\n"
16259 "\n"
16260 "Pro další informace navštivte %sClaws Mail stránky%s.\n"
16261 "\n"
16262 "Chcete nyní program ukončit?"
16263
16264 #: src/prefs_migration.c:104
16265 msgid "Configuration warning"
16266 msgstr "Konfigurace varování"
16267
16268 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16269 msgid "Message view"
16270 msgstr "Náhled zprávy"
16271
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16273 msgid "Enable coloration of message text"
16274 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16275
16276 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16277 msgid "Quote"
16278 msgstr "Citace"
16279
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16281 msgid "Cycle quote colors"
16282 msgstr "Rotovat barvy citací"
16283
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16285 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16286 msgstr ""
16287 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16288
16289 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16290 msgid "1st Level"
16291 msgstr "1. úroveň"
16292
16293 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16295 msgid "Text"
16296 msgstr "Písmo"
16297
16298 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16299 msgctxt "Tooltip"
16300 msgid "Pick color for 1st level text"
16301 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16302
16303 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16304 msgid "2nd Level"
16305 msgstr "2. úroveň"
16306
16307 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16308 msgctxt "Tooltip"
16309 msgid "Pick color for 2nd level text"
16310 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16311
16312 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16313 msgid "3rd Level"
16314 msgstr "3. úroveň"
16315
16316 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16317 msgctxt "Tooltip"
16318 msgid "Pick color for 3rd level text"
16319 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16320
16321 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16322 msgid "Enable coloration of text background"
16323 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16324
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16326 msgctxt "Tooltip"
16327 msgid "Pick color for 1st level text background"
16328 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16329
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16331 msgctxt "Tooltip"
16332 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16333 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16336 msgctxt "Tooltip"
16337 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16338 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16339
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16341 msgctxt "Tooltip"
16342 msgid "Pick color for links"
16343 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16344
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16346 msgid "URI link"
16347 msgstr "URI odkaz"
16348
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16350 msgctxt "Tooltip"
16351 msgid "Pick color for signatures"
16352 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16353
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16355 msgid "Folder list"
16356 msgstr "Seznam složek"
16357
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16359 msgid ""
16360 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16361 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16362 msgstr ""
16363 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16364 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16365
16366 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16367 msgid "Target folder"
16368 msgstr "Cílová složka"
16369
16370 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16371 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16372 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16373
16374 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16375 msgid "Folder containing new messages"
16376 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16377
16378 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16379 #. rule name and should not be translated
16380 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16381 #, c-format
16382 msgctxt "Tooltip"
16383 msgid "Pick color for 'color %d'"
16384 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16385
16386 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16387 #. rule name and should not be translated
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16389 #, c-format
16390 msgid "Set label for 'color %d'"
16391 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16392
16393 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16394 #. rule name and should not be translated
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16396 #, c-format
16397 msgctxt "Dialog title"
16398 msgid "Pick color for 'color %d'"
16399 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16402 msgctxt "Dialog title"
16403 msgid "Pick color for 1st level text"
16404 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16405
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16407 msgctxt "Dialog title"
16408 msgid "Pick color for 2nd level text"
16409 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16412 msgctxt "Dialog title"
16413 msgid "Pick color for 3rd level text"
16414 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16417 msgctxt "Dialog title"
16418 msgid "Pick color for 1st level text background"
16419 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16420
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16422 msgctxt "Dialog title"
16423 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16424 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16425
16426 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16427 msgctxt "Dialog title"
16428 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16429 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16430
16431 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16432 msgctxt "Dialog title"
16433 msgid "Pick color for links"
16434 msgstr "Barva pro odkazy"
16435
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16437 msgctxt "Dialog title"
16438 msgid "Pick color for target folder"
16439 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16440
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16442 msgctxt "Dialog title"
16443 msgid "Pick color for signatures"
16444 msgstr "Barva pro podpisy"
16445
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16447 msgctxt "Dialog title"
16448 msgid "Pick color for folder"
16449 msgstr "Barva pro složku"
16450
16451 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16452 msgid "Colors"
16453 msgstr "Barvy"
16454
16455 #: src/prefs_other.c:107
16456 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16457 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16458
16459 #: src/prefs_other.c:121
16460 msgid "Select preset:"
16461 msgstr "Vyberte schéma:"
16462
16463 #: src/prefs_other.c:136
16464 msgid ""
16465 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16466 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16467 msgstr ""
16468 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16469 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16470
16471 #: src/prefs_other.c:496
16472 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16473 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16474
16475 #: src/prefs_other.c:499
16476 msgid "On exit"
16477 msgstr "Při ukončení"
16478
16479 #: src/prefs_other.c:502
16480 msgid "Confirm on exit"
16481 msgstr "Potvrdit ukončení"
16482
16483 #: src/prefs_other.c:509
16484 msgid "Empty trash on exit"
16485 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16486
16487 #: src/prefs_other.c:512
16488 msgid "Warn if there are queued messages"
16489 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16490
16491 #: src/prefs_other.c:514
16492 msgid "Keyboard shortcuts"
16493 msgstr "Klávesové zkratky"
16494
16495 #: src/prefs_other.c:517
16496 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16497 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16498
16499 #: src/prefs_other.c:520
16500 msgid ""
16501 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16502 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16503 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16504 msgstr ""
16505 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16506 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16507 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16508
16509 #: src/prefs_other.c:527
16510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16511 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
16512
16513 #: src/prefs_other.c:537
16514 msgid "Metadata handling"
16515 msgstr "Zpracování metadat"
16516
16517 #: src/prefs_other.c:538
16518 msgid ""
16519 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16520 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16521 msgstr ""
16522 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16523 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16524
16525 #: src/prefs_other.c:542
16526 msgid "Safer"
16527 msgstr "Bezpečněji"
16528
16529 #: src/prefs_other.c:544
16530 msgid "Faster"
16531 msgstr "Rychleji"
16532
16533 #: src/prefs_other.c:562
16534 msgid "Socket I/O timeout"
16535 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16536
16537 #: src/prefs_other.c:584
16538 msgid "Ask before emptying trash"
16539 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16540
16541 #: src/prefs_other.c:586
16542 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16543 msgstr ""
16544 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16545 "filtrování"
16546
16547 #: src/prefs_other.c:591
16548 msgid "Use secure file deletion if possible"
16549 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16550
16551 #: src/prefs_other.c:595
16552 msgid ""
16553 "Use secure file deletion if possible\n"
16554 "(the 'shred' program is not available)"
16555 msgstr ""
16556 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16557 "(program 'shred' není dostupný)"
16558
16559 #: src/prefs_other.c:600
16560 msgid ""
16561 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16562 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16563 msgstr ""
16564 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16565 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16566
16567 #: src/prefs_other.c:604
16568 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16569 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16570
16571 #: src/prefs_other.c:607
16572 msgid "Master passphrase"
16573 msgstr "Hlavní heslo"
16574
16575 #: src/prefs_other.c:610
16576 msgid "Use a master passphrase"
16577 msgstr "Používat hlavní heslo"
16578
16579 #: src/prefs_other.c:613
16580 msgid ""
16581 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16582 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16583 msgstr ""
16584 "Pokud zaškrtnete, uložená hesla budou chráněna hlavním heslem. Pokud není "
16585 "nastaveno, bude vyzváni k jeho nastavení."
16586
16587 #: src/prefs_other.c:618
16588 msgid "Change master passphrase"
16589 msgstr "Změňte hlavní heslo"
16590
16591 #: src/prefs_other.c:778
16592 msgid "Miscellaneous"
16593 msgstr "Různé"
16594
16595 #: src/prefs_quote.c:77
16596 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16597 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16598
16599 #: src/prefs_receive.c:142
16600 msgid "External incorporation program"
16601 msgstr "Externí program pro příjem"
16602
16603 #: src/prefs_receive.c:145
16604 msgid "Use external program for receiving mail"
16605 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16606
16607 #: src/prefs_receive.c:161
16608 msgid "Automatic checking"
16609 msgstr "Automatický příjem pošty"
16610
16611 #: src/prefs_receive.c:168
16612 msgid "Check for new mail every"
16613 msgstr "Přijímat poštu každých"
16614
16615 #: src/prefs_receive.c:215
16616 msgid "Check for new mail on start-up"
16617 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16618
16619 #: src/prefs_receive.c:218
16620 msgid "Dialogs"
16621 msgstr "Dialogy"
16622
16623 #: src/prefs_receive.c:220
16624 msgid "Show receive dialog"
16625 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16626
16627 #: src/prefs_receive.c:230
16628 msgid "Only on manual receiving"
16629 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16630
16631 #: src/prefs_receive.c:241
16632 msgid "Close receive dialog when finished"
16633 msgstr "Zavřít po dokončení"
16634
16635 #: src/prefs_receive.c:244
16636 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16637 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16638
16639 #: src/prefs_receive.c:247
16640 msgid "After receiving new mail"
16641 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16642
16643 #: src/prefs_receive.c:249
16644 msgid "Go to Inbox"
16645 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16646
16647 #: src/prefs_receive.c:251
16648 msgid "Update all local folders"
16649 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16650
16651 #: src/prefs_receive.c:253
16652 msgid "Run command"
16653 msgstr "Spustit příkaz"
16654
16655 #: src/prefs_receive.c:258
16656 msgid "after automatic check"
16657 msgstr "po automatickém příjmu"
16658
16659 #: src/prefs_receive.c:260
16660 msgid "after manual check"
16661 msgstr "po ručním příjmu"
16662
16663 #: src/prefs_receive.c:268
16664 #, c-format
16665 msgid ""
16666 "Command to execute:\n"
16667 "(use %d as number of new mails)"
16668 msgstr ""
16669 "Příkaz:\n"
16670 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16671
16672 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16673 msgid "Mail Handling"
16674 msgstr "Zpracování pošty"
16675
16676 #: src/prefs_receive.c:412
16677 msgid "Receiving"
16678 msgstr "Příjem zpráv"
16679
16680 #: src/prefs_send.c:159
16681 msgid "Save sent messages"
16682 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16683
16684 #: src/prefs_send.c:162
16685 msgid "Never send Return Receipts"
16686 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16687
16688 #: src/prefs_send.c:180
16689 msgid "Confirm before sending queued messages"
16690 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16691
16692 #: src/prefs_send.c:183
16693 msgid "Show send dialog"
16694 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16695
16696 #: src/prefs_send.c:186
16697 msgid "Warn when Subject is empty"
16698 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16699
16700 #: src/prefs_send.c:193
16701 msgid "Outgoing encoding"
16702 msgstr "Kódování znaků"
16703
16704 #: src/prefs_send.c:218
16705 msgid ""
16706 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16707 "be used"
16708 msgstr ""
16709 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16710 "nastavené locale"
16711
16712 #: src/prefs_send.c:235
16713 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16714 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16715
16716 #: src/prefs_send.c:236
16717 msgid "Unicode (UTF-8)"
16718 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16719
16720 #: src/prefs_send.c:238
16721 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16722 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16723
16724 #: src/prefs_send.c:239
16725 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16726 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16727
16728 #: src/prefs_send.c:241
16729 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16730 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16731
16732 #: src/prefs_send.c:243
16733 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16734 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16735
16736 #: src/prefs_send.c:244
16737 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16738 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16739
16740 #: src/prefs_send.c:246
16741 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16742 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16743
16744 #: src/prefs_send.c:248
16745 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16746 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16747
16748 #: src/prefs_send.c:249
16749 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16750 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16751
16752 #: src/prefs_send.c:251
16753 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16754 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16755
16756 #: src/prefs_send.c:252
16757 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16758 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16759
16760 #: src/prefs_send.c:254
16761 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16762 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16763
16764 #: src/prefs_send.c:256
16765 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16766 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16767
16768 #: src/prefs_send.c:257
16769 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16770 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16771
16772 #: src/prefs_send.c:258
16773 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16774 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16775
16776 #: src/prefs_send.c:259
16777 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16778 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16779
16780 #: src/prefs_send.c:260
16781 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16782 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16783
16784 #: src/prefs_send.c:262
16785 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16786 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16787
16788 #: src/prefs_send.c:264
16789 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16790 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16791
16792 #: src/prefs_send.c:265
16793 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16794 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16795
16796 #: src/prefs_send.c:268
16797 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16798 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16799
16800 #: src/prefs_send.c:269
16801 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16802 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16803
16804 #: src/prefs_send.c:270
16805 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16806 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16807
16808 #: src/prefs_send.c:271
16809 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16810 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16811
16812 #: src/prefs_send.c:273
16813 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16814 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16815
16816 #: src/prefs_send.c:274
16817 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16818 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16819
16820 #: src/prefs_send.c:277
16821 msgid "Korean (EUC-KR)"
16822 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16823
16824 #: src/prefs_send.c:279
16825 msgid "Thai (TIS-620)"
16826 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16827
16828 #: src/prefs_send.c:280
16829 msgid "Thai (Windows-874)"
16830 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16831
16832 #: src/prefs_send.c:284
16833 msgid "Transfer encoding"
16834 msgstr "Kódování přenosu"
16835
16836 #: src/prefs_send.c:295
16837 msgid ""
16838 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16839 "characters"
16840 msgstr ""
16841 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16842 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16843
16844 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16845 #: src/send_message.c:510
16846 msgid "Sending"
16847 msgstr "Odesílání"
16848
16849 #: src/prefs_spelling.c:81
16850 msgid "Pick color for misspelled word"
16851 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16852
16853 #: src/prefs_spelling.c:129
16854 msgid "Enable spell checker"
16855 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16856
16857 #: src/prefs_spelling.c:134
16858 msgid "Enable alternate dictionary"
16859 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16860
16861 #: src/prefs_spelling.c:139
16862 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16863 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16864
16865 #: src/prefs_spelling.c:141
16866 msgid "Automatic spell checking"
16867 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16868
16869 #: src/prefs_spelling.c:149
16870 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16871 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16872
16873 #: src/prefs_spelling.c:153
16874 msgid "Dictionary"
16875 msgstr "Slovník"
16876
16877 #: src/prefs_spelling.c:190
16878 msgid "Check with both dictionaries"
16879 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16880
16881 #: src/prefs_spelling.c:197
16882 msgid "Get more dictionaries..."
16883 msgstr "Získat více slovníků..."
16884
16885 #: src/prefs_spelling.c:207
16886 msgid "Misspelled word color"
16887 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16888
16889 #: src/prefs_spelling.c:220
16890 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16891 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16892
16893 #: src/prefs_spelling.c:337
16894 msgid "Spell Checking"
16895 msgstr "Kontrola pravopisu"
16896
16897 #: src/prefs_summaries.c:153
16898 msgid "the abbreviated weekday name"
16899 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16900
16901 #: src/prefs_summaries.c:154
16902 msgid "the full weekday name"
16903 msgstr "plný název dne v týdnu"
16904
16905 #: src/prefs_summaries.c:155
16906 msgid "the abbreviated month name"
16907 msgstr "zkratka pro měsíc"
16908
16909 #: src/prefs_summaries.c:156
16910 msgid "the full month name"
16911 msgstr "plný název měsíce"
16912
16913 #: src/prefs_summaries.c:157
16914 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16915 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16916
16917 #: src/prefs_summaries.c:158
16918 msgid "the century number (year/100)"
16919 msgstr "století (rok/100)"
16920
16921 #: src/prefs_summaries.c:159
16922 msgid "the day of the month as a decimal number"
16923 msgstr "den v měsíci číselně"
16924
16925 #: src/prefs_summaries.c:160
16926 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16927 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16928
16929 #: src/prefs_summaries.c:161
16930 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16931 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16932
16933 #: src/prefs_summaries.c:162
16934 msgid "the day of the year as a decimal number"
16935 msgstr "rok číselně"
16936
16937 #: src/prefs_summaries.c:163
16938 msgid "the month as a decimal number"
16939 msgstr "měsíc číselně"
16940
16941 #: src/prefs_summaries.c:164
16942 msgid "the minute as a decimal number"
16943 msgstr "minuty číselně"
16944
16945 #: src/prefs_summaries.c:165
16946 msgid "either AM or PM"
16947 msgstr "AM nebo PM"
16948
16949 #: src/prefs_summaries.c:166
16950 msgid "the second as a decimal number"
16951 msgstr "vteřiny číselně"
16952
16953 #: src/prefs_summaries.c:167
16954 msgid "the day of the week as a decimal number"
16955 msgstr "den v týdnu číselně"
16956
16957 #: src/prefs_summaries.c:168
16958 msgid "the preferred date for the current locale"
16959 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16960
16961 #: src/prefs_summaries.c:169
16962 msgid "the last two digits of a year"
16963 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16964
16965 #: src/prefs_summaries.c:170
16966 msgid "the year as a decimal number"
16967 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16968
16969 #: src/prefs_summaries.c:171
16970 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16971 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16972
16973 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16974 #: src/prefs_summaries.c:561
16975 msgid "Date format"
16976 msgstr "Formát datumu"
16977
16978 #: src/prefs_summaries.c:216
16979 msgid "Specifier"
16980 msgstr "Symbol"
16981
16982 #: src/prefs_summaries.c:258
16983 msgid "Example"
16984 msgstr "Příklad"
16985
16986 #: src/prefs_summaries.c:363
16987 msgid "Display message count next to folder name"
16988 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16989
16990 #: src/prefs_summaries.c:373
16991 msgid "Unread messages"
16992 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16993
16994 #: src/prefs_summaries.c:374
16995 msgid "Unread and Total messages"
16996 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16997
16998 #: src/prefs_summaries.c:384
16999 msgid "Open last opened folder at start-up"
17000 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
17001
17002 #: src/prefs_summaries.c:387
17003 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17004 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
17005
17006 #: src/prefs_summaries.c:401
17007 msgid "letters"
17008 msgstr "dopisy(ů)"
17009
17010 #: src/prefs_summaries.c:419
17011 msgid "Message list"
17012 msgstr "Seznam zpráv"
17013
17014 #: src/prefs_summaries.c:425
17015 msgid "Sort new folders by"
17016 msgstr "Řadit nové složky podle"
17017
17018 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17019 msgid "Number"
17020 msgstr "Číslo"
17021
17022 #: src/prefs_summaries.c:436
17023 msgid "Thread date"
17024 msgstr "Datum vlákna"
17025
17026 #: src/prefs_summaries.c:447
17027 msgid "Don't sort"
17028 msgstr "Neřadit"
17029
17030 #: src/prefs_summaries.c:464
17031 msgid "Set default selection when entering a folder"
17032 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
17033
17034 #: src/prefs_summaries.c:477
17035 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17036 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
17037
17038 #: src/prefs_summaries.c:487
17039 msgid "Assume 'Yes'"
17040 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
17041
17042 #: src/prefs_summaries.c:488
17043 msgid "Assume 'No'"
17044 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
17045
17046 #: src/prefs_summaries.c:496
17047 msgid "Open message when selected"
17048 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
17049
17050 #: src/prefs_summaries.c:506
17051 msgid "When message view is visible"
17052 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
17053
17054 #: src/prefs_summaries.c:512
17055 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17056 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:516
17059 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17060 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:518
17063 msgid ""
17064 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17065 "Execute'"
17066 msgstr ""
17067 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
17068 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:521
17071 msgid "Mark message as read"
17072 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:524
17075 msgid "when selected, after"
17076 msgstr "když vybrána, potom"
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:544
17079 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17080 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
17081
17082 #: src/prefs_summaries.c:551
17083 msgid "Display sender using address book"
17084 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
17085
17086 #: src/prefs_summaries.c:555
17087 msgid "Show tooltips"
17088 msgstr "Zobrazovat tipy"
17089
17090 #: src/prefs_summaries.c:581
17091 msgid "Date format help"
17092 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
17093
17094 #: src/prefs_summaries.c:599
17095 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17096 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
17097
17098 #: src/prefs_summaries.c:602
17099 msgid "Translate header names"
17100 msgstr "Překládat záhlaví"
17101
17102 #: src/prefs_summaries.c:604
17103 msgid ""
17104 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17105 "translated into your language."
17106 msgstr ""
17107 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17108 "vašeho jazyka."
17109
17110 #: src/prefs_summaries.c:732
17111 msgid "Summaries"
17112 msgstr "Seznamy"
17113
17114 #: src/prefs_summary_column.c:226
17115 msgid "Message list columns configuration"
17116 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17117
17118 #: src/prefs_summary_column.c:243
17119 msgid ""
17120 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17121 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17122 msgstr ""
17123 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17124 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17125
17126 #: src/prefs_summary_open.c:109
17127 msgid "first marked email"
17128 msgstr "první označený email"
17129
17130 #: src/prefs_summary_open.c:110
17131 msgid "first new email"
17132 msgstr "první nová zpráva"
17133
17134 #: src/prefs_summary_open.c:111
17135 msgid "first unread email"
17136 msgstr "první nepřečtený email"
17137
17138 #: src/prefs_summary_open.c:112
17139 msgid "last opened email"
17140 msgstr "naposledy otevřený email"
17141
17142 #: src/prefs_summary_open.c:113
17143 msgid "last email in the list"
17144 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17145
17146 #: src/prefs_summary_open.c:115
17147 msgid "first email in the list"
17148 msgstr "první zpráva v seznamu"
17149
17150 #: src/prefs_summary_open.c:184
17151 msgid " Selection when entering a folder"
17152 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17153
17154 #: src/prefs_summary_open.c:230
17155 msgid "Possible selections"
17156 msgstr "Možné výběry"
17157
17158 #: src/prefs_summary_open.c:266
17159 msgid "Selection on folder opening"
17160 msgstr "Výběr při otevření složky"
17161
17162 #: src/prefs_template.c:80
17163 msgid "This name is used as the Menu item"
17164 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17165
17166 #: src/prefs_template.c:82
17167 msgid ""
17168 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17169 "account."
17170 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17171
17172 #: src/prefs_template.c:309
17173 msgid "Append the new template above to the list"
17174 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17175
17176 #: src/prefs_template.c:318
17177 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17178 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17179
17180 #: src/prefs_template.c:328
17181 msgid "Delete the selected template from the list"
17182 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17183
17184 #: src/prefs_template.c:346
17185 msgid "Show information on configuring templates"
17186 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17187
17188 #: src/prefs_template.c:370
17189 msgid "Move the selected template to the top"
17190 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17191
17192 #: src/prefs_template.c:380
17193 msgid "Move the selected template up"
17194 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17195
17196 #: src/prefs_template.c:388
17197 msgid "Move the selected template down"
17198 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17199
17200 #: src/prefs_template.c:398
17201 msgid "Move the selected template to the bottom"
17202 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17203
17204 #: src/prefs_template.c:414
17205 msgid "Template configuration"
17206 msgstr "Nastavení šablon"
17207
17208 #: src/prefs_template.c:602
17209 msgid "Templates list not saved"
17210 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17211
17212 #: src/prefs_template.c:603
17213 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17214 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17215
17216 #: src/prefs_template.c:768
17217 msgid "The template's name is not set."
17218 msgstr "Název šablony není nastaven."
17219
17220 #: src/prefs_template.c:811
17221 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17222 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17223
17224 #: src/prefs_template.c:817
17225 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17226 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17227
17228 #: src/prefs_template.c:823
17229 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17230 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17231
17232 #: src/prefs_template.c:829
17233 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17234 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17235
17236 #: src/prefs_template.c:835
17237 msgid ""
17238 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17239 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17240
17241 #: src/prefs_template.c:841
17242 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17243 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17244
17245 #: src/prefs_template.c:912
17246 msgid "Delete template"
17247 msgstr "Odstranit šablonu"
17248
17249 #: src/prefs_template.c:913
17250 msgid "Do you really want to delete this template?"
17251 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17252
17253 #: src/prefs_template.c:925
17254 msgid "Delete all templates"
17255 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17256
17257 #: src/prefs_template.c:926
17258 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17259 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17260
17261 #: src/prefs_template.c:1241
17262 msgid "Current templates"
17263 msgstr "Aktuální šablony"
17264
17265 #: src/prefs_template.c:1269
17266 msgid "Template"
17267 msgstr "Šablona"
17268
17269 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17270 msgid "Default internal theme"
17271 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17272
17273 #: src/prefs_themes.c:366
17274 msgid "Themes"
17275 msgstr "Motivy"
17276
17277 #: src/prefs_themes.c:436
17278 msgid "Only root can remove system themes"
17279 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17280
17281 #: src/prefs_themes.c:439
17282 #, c-format
17283 msgid "Remove system theme '%s'"
17284 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17285
17286 #: src/prefs_themes.c:442
17287 #, c-format
17288 msgid "Remove theme '%s'"
17289 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17290
17291 #: src/prefs_themes.c:448
17292 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17293 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17294
17295 #: src/prefs_themes.c:458
17296 #, c-format
17297 msgid ""
17298 "File %s failed\n"
17299 "while removing theme."
17300 msgstr ""
17301 "Soubor %s selhal\n"
17302 "během odstraňování motivu."
17303
17304 #: src/prefs_themes.c:462
17305 msgid "Removing theme directory failed."
17306 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17307
17308 #: src/prefs_themes.c:465
17309 msgid "Theme removed successfully"
17310 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17311
17312 #: src/prefs_themes.c:485
17313 msgid "Select theme folder"
17314 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:500
17317 #, c-format
17318 msgid "Install theme '%s'"
17319 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17320
17321 #: src/prefs_themes.c:503
17322 msgid ""
17323 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17324 "Install anyway?"
17325 msgstr ""
17326 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17327 "Přesto nainstalovat?"
17328
17329 #: src/prefs_themes.c:510
17330 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17331 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17332
17333 #: src/prefs_themes.c:530
17334 msgid "Theme exists"
17335 msgstr "Motiv existuje"
17336
17337 #: src/prefs_themes.c:531
17338 msgid ""
17339 "A theme with the same name is\n"
17340 "already installed in this location.\n"
17341 "\n"
17342 "Do you want to replace it?"
17343 msgstr ""
17344 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17345 "v tomto umístění nainstalován\n"
17346 "\n"
17347 "Chcete ho nahradit?"
17348
17349 #: src/prefs_themes.c:537
17350 #, c-format
17351 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17352 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17353
17354 #: src/prefs_themes.c:545
17355 #, c-format
17356 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17357 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17358
17359 #: src/prefs_themes.c:558
17360 msgid "Theme installed successfully."
17361 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17362
17363 #: src/prefs_themes.c:565
17364 msgid "Failed installing theme"
17365 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17366
17367 #: src/prefs_themes.c:568
17368 #, c-format
17369 msgid ""
17370 "File %s failed\n"
17371 "while installing theme."
17372 msgstr ""
17373 "Soubor %s selhal\n"
17374 "během instalace motivu."
17375
17376 #: src/prefs_themes.c:666
17377 #, c-format
17378 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17379 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17380
17381 #: src/prefs_themes.c:707
17382 #, c-format
17383 msgid "Internal theme has %d icons"
17384 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17385
17386 #: src/prefs_themes.c:713
17387 msgid "No info file available for this theme"
17388 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17389
17390 #: src/prefs_themes.c:731
17391 msgid "Error: couldn't get theme status"
17392 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:755
17395 #, c-format
17396 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17397 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17398
17399 #: src/prefs_themes.c:803
17400 msgid "Selector"
17401 msgstr "Výběr"
17402
17403 #: src/prefs_themes.c:814
17404 msgid "Install new..."
17405 msgstr "Instalovat nový..."
17406
17407 #: src/prefs_themes.c:819
17408 msgid "Get more..."
17409 msgstr "Získat další..."
17410
17411 #: src/prefs_themes.c:830
17412 msgid "Information"
17413 msgstr "Informace"
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:844
17416 msgid "Author: "
17417 msgstr "Autor: "
17418
17419 #: src/prefs_themes.c:852
17420 msgid "URL:"
17421 msgstr "URL:"
17422
17423 #: src/prefs_themes.c:894
17424 msgid "Preview"
17425 msgstr "Náhled"
17426
17427 #: src/prefs_toolbar.c:176
17428 msgid ""
17429 "Selected Action already set.\n"
17430 "Please choose another Action from List"
17431 msgstr ""
17432 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17433 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17434
17435 #: src/prefs_toolbar.c:177
17436 msgid "Item has no icon defined."
17437 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17438
17439 #: src/prefs_toolbar.c:178
17440 msgid "Item has no text defined."
17441 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17442
17443 #: src/prefs_toolbar.c:916
17444 msgid "Toolbar item"
17445 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17446
17447 #: src/prefs_toolbar.c:932
17448 msgid "Item type"
17449 msgstr "Typ položky"
17450
17451 #: src/prefs_toolbar.c:942
17452 msgid "Internal Function"
17453 msgstr "Vnitřní funkce"
17454
17455 #: src/prefs_toolbar.c:943
17456 msgid "User Action"
17457 msgstr "Uživatelské akce"
17458
17459 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17460 msgid "Separator"
17461 msgstr "Separátor"
17462
17463 #: src/prefs_toolbar.c:952
17464 msgid "Event executed on click"
17465 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17466
17467 #: src/prefs_toolbar.c:991
17468 msgid "Toolbar text"
17469 msgstr "Text nástrojové lišty"
17470
17471 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17472 msgid "Icon"
17473 msgstr "Ikona"
17474
17475 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17476 msgid "A_dd"
17477 msgstr "Při_dat"
17478
17479 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17480 msgid "Toolbars"
17481 msgstr "Nástrojová lišta"
17482
17483 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17484 msgid "Main Window"
17485 msgstr "Hlavní okno"
17486
17487 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17488 msgid "Message Window"
17489 msgstr "Okno zpráv"
17490
17491 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17492 msgid "Compose Window"
17493 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17494
17495 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17496 msgid "Icon text"
17497 msgstr "Text ikony"
17498
17499 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17500 msgid "Mapped event"
17501 msgstr "Namapovaná událost"
17502
17503 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17504 msgid "Toolbar item icon"
17505 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17506
17507 #: src/prefs_wrapping.c:80
17508 msgid "Auto wrapping"
17509 msgstr "Automatické zalamování"
17510
17511 #: src/prefs_wrapping.c:81
17512 msgid "Wrap quotation"
17513 msgstr "Zalomit citaci"
17514
17515 #: src/prefs_wrapping.c:82
17516 msgid "Wrap pasted text"
17517 msgstr "Zalomit vložený text"
17518
17519 #: src/prefs_wrapping.c:83
17520 msgid "Auto indent"
17521 msgstr "Automatické odsazení"
17522
17523 #: src/prefs_wrapping.c:89
17524 msgid "Wrap text at"
17525 msgstr "Zalomit text v"
17526
17527 #: src/prefs_wrapping.c:154
17528 msgid "Wrapping"
17529 msgstr "Zalamování"
17530
17531 #: src/printing.c:436
17532 msgid "Print preview"
17533 msgstr "Náhled"
17534
17535 #: src/printing.c:479
17536 msgid "First page"
17537 msgstr "První stránka"
17538
17539 #: src/printing.c:490
17540 msgid "Last page"
17541 msgstr "Poslední stránka"
17542
17543 #: src/printing.c:496
17544 msgid "Zoom 100%"
17545 msgstr "Zobrazit 100%"
17546
17547 #: src/printing.c:498
17548 msgid "Zoom fit"
17549 msgstr "Přizpůsobit"
17550
17551 #: src/printing.c:500
17552 msgid "Zoom in"
17553 msgstr "Zvětšit"
17554
17555 #: src/printing.c:502
17556 msgid "Zoom out"
17557 msgstr "Zmenšit"
17558
17559 #: src/printing.c:701
17560 #, c-format
17561 msgid "Page %d"
17562 msgstr "Stránka %d"
17563
17564 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17565 msgid "No information available"
17566 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17567
17568 #: src/privacy.c:490
17569 msgid "No recipient keys defined."
17570 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17571
17572 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17573 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17574 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17575
17576 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17577 msgid "Already trying to send."
17578 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17579
17580 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17581 #, c-format
17582 msgid "Couldn't open file %s."
17583 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17584
17585 #: src/procmsg.c:1626
17586 msgid "Queued message header is broken."
17587 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17588
17589 #: src/procmsg.c:1646
17590 msgid "An error happened during SMTP session."
17591 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17592
17593 #: src/procmsg.c:1660
17594 msgid ""
17595 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17596 "SMTP session."
17597 msgstr ""
17598 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17599
17600 #: src/procmsg.c:1668
17601 msgid ""
17602 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17603 "generated by Claws Mail."
17604 msgstr ""
17605 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17606 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17607
17608 #: src/procmsg.c:1690
17609 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17610 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17611
17612 #: src/procmsg.c:1703
17613 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17614 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17615
17616 #: src/procmsg.c:1717
17617 #, c-format
17618 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17619 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17620
17621 #: src/procmsg.c:2269
17622 msgid "Filtering messages...\n"
17623 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17624
17625 #: src/quote_fmt.c:47
17626 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17627 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17628
17629 #: src/quote_fmt.c:48
17630 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17631 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17632
17633 #: src/quote_fmt.c:51
17634 msgid "email address of sender"
17635 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17636
17637 #: src/quote_fmt.c:52
17638 msgid "full name of sender"
17639 msgstr "celé jméno odesílatele"
17640
17641 #: src/quote_fmt.c:53
17642 msgid "first name of sender"
17643 msgstr "jméno odesílatele"
17644
17645 #: src/quote_fmt.c:54
17646 msgid "last name of sender"
17647 msgstr "Příjmení odesílatele"
17648
17649 #: src/quote_fmt.c:55
17650 msgid "initials of sender"
17651 msgstr "iniciály odesílatele"
17652
17653 #: src/quote_fmt.c:62
17654 msgid "message body"
17655 msgstr "tělo zprávy"
17656
17657 #: src/quote_fmt.c:63
17658 msgid "quoted message body"
17659 msgstr "tělo citované zprávy"
17660
17661 #: src/quote_fmt.c:64
17662 msgid "message body without signature"
17663 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17664
17665 #: src/quote_fmt.c:65
17666 msgid "quoted message body without signature"
17667 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17668
17669 #: src/quote_fmt.c:66
17670 msgid "message tags"
17671 msgstr "značky zprávy"
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:67
17674 msgid "current dictionary"
17675 msgstr "aktuální slovník"
17676
17677 #: src/quote_fmt.c:68
17678 msgid "cursor position"
17679 msgstr "pozice kurzoru"
17680
17681 #: src/quote_fmt.c:69
17682 msgid "account property: your name"
17683 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17684
17685 #: src/quote_fmt.c:70
17686 msgid "account property: your email address"
17687 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17688
17689 #: src/quote_fmt.c:71
17690 msgid "account property: account name"
17691 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17692
17693 #: src/quote_fmt.c:72
17694 msgid "account property: organization"
17695 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17696
17697 #: src/quote_fmt.c:73
17698 msgid "account property: signature"
17699 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17700
17701 #: src/quote_fmt.c:74
17702 msgid "account property: signature path"
17703 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:75
17706 msgid "account property: default dictionary"
17707 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17708
17709 #: src/quote_fmt.c:76
17710 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17711 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17712
17713 #: src/quote_fmt.c:77
17714 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17715 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17716
17717 #: src/quote_fmt.c:78
17718 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17719 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:80
17722 msgid "literal backslash"
17723 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:81
17726 msgid "literal question mark"
17727 msgstr "otazník - znak ?"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:82
17730 msgid "literal exclamation mark"
17731 msgstr "vykřičník - znak !"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:83
17734 msgid "literal pipe"
17735 msgstr "\"roura\" - znak |"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:84
17738 msgid "literal opening curly brace"
17739 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:85
17742 msgid "literal closing curly brace"
17743 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:86
17746 msgid "tab"
17747 msgstr "tabulátor"
17748
17749 #: src/quote_fmt.c:89
17750 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17751 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17752
17753 #: src/quote_fmt.c:90
17754 msgid ""
17755 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17756 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17757 "symbols (or their long equivalent)"
17758 msgstr ""
17759 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17760 "jeden\n"
17761 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17762 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17763
17764 #: src/quote_fmt.c:91
17765 msgid ""
17766 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17767 "of\n"
17768 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17769 "symbols (or their long equivalent)"
17770 msgstr ""
17771 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17772 "jeden\n"
17773 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17774 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17775
17776 #: src/quote_fmt.c:92
17777 msgid ""
17778 "insert file:\n"
17779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17780 "to insert"
17781 msgstr ""
17782 "vloží soubor:\n"
17783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17784 "pro vložení"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:93
17787 msgid ""
17788 "insert program output:\n"
17789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17790 "get\n"
17791 "the output from"
17792 msgstr ""
17793 "vloží výstup programu:\n"
17794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17795 "pro výstup"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:94
17798 msgid ""
17799 "insert user input:\n"
17800 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17801 "user-entered text"
17802 msgstr ""
17803 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17804 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17805 "textem vloženým uživatelem"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:95
17808 msgid ""
17809 "attach file:\n"
17810 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17811 "to attach"
17812 msgstr ""
17813 "připojí soubor:\n"
17814 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17815 "pro připojení"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:97
17818 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17819 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17820
17821 #: src/quote_fmt.c:98
17822 msgid ""
17823 "text that can contain any of the symbols or\n"
17824 "commands above"
17825 msgstr ""
17826 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17827 "příkaz"
17828
17829 #: src/quote_fmt.c:99
17830 msgid ""
17831 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17832 "commands) above"
17833 msgstr ""
17834 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17835 "příkazy)"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:100
17838 msgid ""
17839 "completion from address book only works with the first\n"
17840 "address of the header, it outputs the full name\n"
17841 "of the contact if that address matches exactly\n"
17842 "one contact in the address book"
17843 msgstr ""
17844 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17845 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17846 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17847 "kontaktu v knize adres"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:109
17850 msgid "Description of symbols"
17851 msgstr "Popis symbolů"
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:110
17854 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17855 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17856
17857 #: src/quote_fmt.c:173
17858 msgid "Use template when composing new messages"
17859 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17860
17861 #: src/quote_fmt.c:197
17862 msgid ""
17863 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17864 "new message."
17865 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:299
17868 msgid "Use template when replying to messages"
17869 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:323
17872 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17873 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17876 msgid "Quotation mark"
17877 msgstr "Značka pro citaci"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:429
17880 msgid "Use template when forwarding messages"
17881 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:453
17884 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17885 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:545
17888 msgid "Defaults"
17889 msgstr "Výchozí"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:563
17892 msgid ""
17893 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17894 "address."
17895 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17896
17897 #: src/quote_fmt.c:566
17898 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17899 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:583
17902 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17903 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:603
17906 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17907 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17908
17909 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17910 #, c-format
17911 msgid "Enter text to replace '%s'"
17912 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17913
17914 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17915 msgid "Enter variable"
17916 msgstr "Zadání proměnných"
17917
17918 #: src/send_message.c:153
17919 #, c-format
17920 msgid "Sending message using command: %s\n"
17921 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17922
17923 #: src/send_message.c:167
17924 #, c-format
17925 msgid "Couldn't execute command: %s"
17926 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17927
17928 #: src/send_message.c:202
17929 #, c-format
17930 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17931 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17932
17933 #: src/send_message.c:350
17934 msgid "Connecting"
17935 msgstr "Připojení"
17936
17937 #: src/send_message.c:355
17938 msgid "Doing POP before SMTP..."
17939 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17940
17941 #: src/send_message.c:358
17942 msgid "POP before SMTP"
17943 msgstr "POP před SMTP"
17944
17945 #: src/send_message.c:363
17946 #, c-format
17947 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17948 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17949
17950 #: src/send_message.c:420
17951 msgid "Mail sent successfully."
17952 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17953
17954 #: src/send_message.c:486
17955 msgid "Sending HELO..."
17956 msgstr "Posílám HELO..."
17957
17958 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
17959 msgid "Authenticating"
17960 msgstr "Autentizuji"
17961
17962 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
17963 msgid "Sending message..."
17964 msgstr "Posílám zprávu..."
17965
17966 #: src/send_message.c:491
17967 msgid "Sending EHLO..."
17968 msgstr "Posílám EHLO..."
17969
17970 #: src/send_message.c:500
17971 msgid "Sending MAIL FROM..."
17972 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17973
17974 #: src/send_message.c:504
17975 msgid "Sending RCPT TO..."
17976 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17977
17978 #: src/send_message.c:509
17979 msgid "Sending DATA..."
17980 msgstr "Posílám DATA..."
17981
17982 #: src/send_message.c:513
17983 msgid "Quitting..."
17984 msgstr "Ukončuji..."
17985
17986 #: src/send_message.c:542
17987 #, c-format
17988 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17989 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17990
17991 #: src/send_message.c:595
17992 msgid "Sending message"
17993 msgstr "Posílám zprávu"
17994
17995 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
17996 msgid "Error occurred while sending the message."
17997 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17998
17999 #: src/send_message.c:667
18000 #, c-format
18001 msgid ""
18002 "Error occurred while sending the message:\n"
18003 "%s"
18004 msgstr ""
18005 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
18006 "%s"
18007
18008 #: src/setup.c:75
18009 msgid "Mailbox setting"
18010 msgstr "Nastavení mailboxu"
18011
18012 #: src/setup.c:76
18013 msgid ""
18014 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18015 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18016 "if you have the one.\n"
18017 "If you're not sure, just select OK."
18018 msgstr ""
18019 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
18020 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
18021 "mailbox v MH formátu.\n"
18022 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
18023
18024 #: src/sourcewindow.c:64
18025 msgid "Source of the message"
18026 msgstr "Zdroj zprávy"
18027
18028 #: src/sourcewindow.c:159
18029 #, c-format
18030 msgid "%s - Source"
18031 msgstr "%s - Zdroj"
18032
18033 #: src/ssl_manager.c:156
18034 msgid "Saved SSL certificates"
18035 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
18036
18037 #: src/ssl_manager.c:436
18038 msgid "Delete certificate"
18039 msgstr "Odstranit certifikát"
18040
18041 #: src/ssl_manager.c:437
18042 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18043 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
18044
18045 #: src/summary_search.c:259
18046 msgid "Search messages"
18047 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
18048
18049 #: src/summary_search.c:281
18050 msgid "Match any of the following"
18051 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
18052
18053 #: src/summary_search.c:283
18054 msgid "Match all of the following"
18055 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
18056
18057 #: src/summary_search.c:447
18058 msgid "Body:"
18059 msgstr "Tělo:"
18060
18061 #: src/summary_search.c:454
18062 msgid "Condition:"
18063 msgstr "Podmínka:"
18064
18065 #: src/summary_search.c:484
18066 msgid "Find _all"
18067 msgstr "Najít _všechny"
18068
18069 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18070 #, c-format
18071 msgid "Searching in %s... \n"
18072 msgstr "Hledám v %s... \n"
18073
18074 #: src/summary_search.c:787
18075 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18076 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
18077
18078 #: src/summary_search.c:789
18079 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18080 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
18081
18082 #: src/summaryview.c:429
18083 msgid "Create _filter rule"
18084 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
18085
18086 #: src/summaryview.c:557
18087 msgid "Toggle quick search bar"
18088 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
18089
18090 #: src/summaryview.c:594
18091 msgid "Toggle multiple selection"
18092 msgstr "Přepnout násobný výběr"
18093
18094 #: src/summaryview.c:1275
18095 msgid "Process mark"
18096 msgstr "Zpracovat označené"
18097
18098 #: src/summaryview.c:1276
18099 msgid "Some marks are left. Process them?"
18100 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
18101
18102 #: src/summaryview.c:1326
18103 #, c-format
18104 msgid "Scanning folder (%s)..."
18105 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18106
18107 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18108 msgid "No more unread messages"
18109 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18110
18111 #: src/summaryview.c:1824
18112 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18113 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18114
18115 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18116 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18117 msgid ""
18118 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18119 msgstr ""
18120 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18121
18122 #: src/summaryview.c:1844
18123 msgid "No unread messages."
18124 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18125
18126 #: src/summaryview.c:1876
18127 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18128 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18129
18130 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18131 msgid "No more new messages"
18132 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18133
18134 #: src/summaryview.c:1919
18135 msgid "No new message found. Search from the end?"
18136 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18137
18138 #: src/summaryview.c:1939
18139 msgid "No new messages."
18140 msgstr "Žádné nové zprávy."
18141
18142 #: src/summaryview.c:1971
18143 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18144 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18145
18146 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18147 msgid "No more marked messages"
18148 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18149
18150 #: src/summaryview.c:2009
18151 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18152 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18153
18154 #: src/summaryview.c:2018
18155 msgid "No marked messages."
18156 msgstr "Žádné označené zprávy."
18157
18158 #: src/summaryview.c:2050
18159 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18160 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18161
18162 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18163 msgid "No more labeled messages"
18164 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18165
18166 #: src/summaryview.c:2088
18167 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18168 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18169
18170 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18171 msgid "No labeled messages."
18172 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18173
18174 #: src/summaryview.c:2113
18175 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18176 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18177
18178 #: src/summaryview.c:2427
18179 msgid "Attracting messages by subject..."
18180 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18181
18182 #: src/summaryview.c:2612
18183 #, c-format
18184 msgid "%d deleted"
18185 msgstr "%d odstraněno"
18186
18187 #: src/summaryview.c:2616
18188 #, c-format
18189 msgid "%s%d moved"
18190 msgstr "%s%d přemístěné"
18191
18192 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18193 msgid ", "
18194 msgstr ", "
18195
18196 #: src/summaryview.c:2622
18197 #, c-format
18198 msgid "%s%d copied"
18199 msgstr "%s %d zkopírováno"
18200
18201 #: src/summaryview.c:2636
18202 msgid " item selected"
18203 msgid_plural " items selected"
18204 msgstr[0] " položka vybrána"
18205 msgstr[1] " položky vybrány"
18206 msgstr[2] " položek vybráno"
18207
18208 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18209 #, c-format
18210 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18211 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18212
18213 #: src/summaryview.c:2672
18214 msgid "Message summary"
18215 msgstr "Shrnutí zprávy"
18216
18217 #: src/summaryview.c:2673
18218 msgid "New:"
18219 msgstr "Nové:"
18220
18221 #: src/summaryview.c:2674
18222 msgid "Unread:"
18223 msgstr "Nepřečtené:"
18224
18225 #: src/summaryview.c:2675
18226 msgid "Total:"
18227 msgstr "Celkem:"
18228
18229 #: src/summaryview.c:2677
18230 msgid "Marked:"
18231 msgstr "Označené:"
18232
18233 #: src/summaryview.c:2678
18234 msgid "Replied:"
18235 msgstr "Odpovězené:"
18236
18237 #: src/summaryview.c:2679
18238 msgid "Forwarded:"
18239 msgstr "Předané:"
18240
18241 #: src/summaryview.c:2680
18242 msgid "Locked:"
18243 msgstr "Zamknuté:"
18244
18245 #: src/summaryview.c:2681
18246 msgid "Ignored:"
18247 msgstr "Ignorované:"
18248
18249 #: src/summaryview.c:2682
18250 msgid "Watched:"
18251 msgstr "Sledováné:"
18252
18253 #: src/summaryview.c:2692
18254 #, c-format
18255 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18256 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18257
18258 #: src/summaryview.c:2972
18259 msgid "Sorting summary..."
18260 msgstr "Celkové setřídění..."
18261
18262 #: src/summaryview.c:3111
18263 msgid "Setting summary from message data..."
18264 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18265
18266 #: src/summaryview.c:3316
18267 msgid "(No Date)"
18268 msgstr "(Žádné datum)"
18269
18270 #: src/summaryview.c:3368
18271 msgid "(No Recipient)"
18272 msgstr "(Žádný příjemce)"
18273
18274 #: src/summaryview.c:3403
18275 #, c-format
18276 msgid "From: %s, on %s"
18277 msgstr "Od: %s, na %s"
18278
18279 #: src/summaryview.c:3412
18280 #, c-format
18281 msgid "To: %s, on %s"
18282 msgstr "Pro: %s, na %s"
18283
18284 #: src/summaryview.c:4291
18285 msgid "You're not the author of the article.\n"
18286 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18287
18288 #: src/summaryview.c:4381
18289 #, c-format
18290 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18291 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18292 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18293 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18294 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18295
18296 #: src/summaryview.c:4384
18297 msgid "Delete message"
18298 msgid_plural "Delete messages"
18299 msgstr[0] "Odstranit zprávu"
18300 msgstr[1] "Odstranit zprávy"
18301 msgstr[2] "Odstranit zprávy"
18302
18303 #: src/summaryview.c:4548
18304 msgid "Destination is same as current folder."
18305 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18306
18307 #: src/summaryview.c:4653
18308 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18309 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18310
18311 #: src/summaryview.c:4818
18312 msgid "Append or Overwrite"
18313 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18314
18315 #: src/summaryview.c:4819
18316 msgid "Append or overwrite existing file?"
18317 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18318
18319 #: src/summaryview.c:4820
18320 msgid "_Append"
18321 msgstr "_Přidat"
18322
18323 #: src/summaryview.c:4820
18324 msgid "_Overwrite"
18325 msgstr "Př_epsat"
18326
18327 #: src/summaryview.c:4861
18328 #, c-format
18329 msgid ""
18330 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18331 msgstr ""
18332 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18333
18334 #: src/summaryview.c:5321
18335 msgid "Building threads..."
18336 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18337
18338 #: src/summaryview.c:5569
18339 msgid "Skip these rules"
18340 msgstr "Přeskočit"
18341
18342 #: src/summaryview.c:5572
18343 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18344 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18345
18346 #: src/summaryview.c:5575
18347 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18348 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18349
18350 #: src/summaryview.c:5604
18351 msgid "Filtering"
18352 msgstr "Filtrování"
18353
18354 #: src/summaryview.c:5605
18355 msgid ""
18356 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18357 "Please choose what to do with these rules:"
18358 msgstr ""
18359 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18360 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18361
18362 #: src/summaryview.c:5635
18363 msgid "Filtering..."
18364 msgstr "Filtruji..."
18365
18366 #: src/summaryview.c:5714
18367 msgid "Processing configuration"
18368 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18369
18370 #: src/summaryview.c:6260
18371 msgid "Ignored thread"
18372 msgstr "Ignorované vlákno"
18373
18374 #: src/summaryview.c:6262
18375 msgid "Watched thread"
18376 msgstr "Sledované vlákno"
18377
18378 #: src/summaryview.c:6270
18379 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18380 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18381
18382 #: src/summaryview.c:6272
18383 msgid "Replied - click to see reply"
18384 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18385
18386 #: src/summaryview.c:6284
18387 msgid "To be moved"
18388 msgstr "K přesunutí"
18389
18390 #: src/summaryview.c:6286
18391 msgid "To be copied"
18392 msgstr "Bude zkopírováno"
18393
18394 #: src/summaryview.c:6298
18395 msgid "Signed, has attachment(s)"
18396 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18397
18398 #: src/summaryview.c:6302
18399 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18400 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18401
18402 #: src/summaryview.c:6304
18403 msgid "Encrypted"
18404 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18405
18406 #: src/summaryview.c:6306
18407 msgid "Has attachment(s)"
18408 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18409
18410 #: src/summaryview.c:7953
18411 #, c-format
18412 msgid ""
18413 "Regular expression (regexp) error:\n"
18414 "%s"
18415 msgstr ""
18416 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18417 "%s"
18418
18419 #: src/summaryview.c:8056
18420 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18421 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18422
18423 #: src/summaryview.c:8061
18424 msgid "Go back to the folder list"
18425 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18426
18427 #: src/textview.c:231
18428 msgid "_Open in web browser"
18429 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18430
18431 #: src/textview.c:232
18432 msgid "Copy this _link"
18433 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18434
18435 #: src/textview.c:239
18436 msgid "_Reply to this address"
18437 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18438
18439 #: src/textview.c:240
18440 msgid "Add to _Address book"
18441 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18442
18443 #: src/textview.c:241
18444 msgid "Copy this add_ress"
18445 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18446
18447 #: src/textview.c:247
18448 msgid "_Open image"
18449 msgstr "Otevřít _obrázek"
18450
18451 #: src/textview.c:248
18452 msgid "_Save image..."
18453 msgstr "_Uložit obrázek..."
18454
18455 #: src/textview.c:722
18456 #, c-format
18457 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18458 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18459
18460 #: src/textview.c:725
18461 #, c-format
18462 msgid "[%s (%d bytes)]"
18463 msgstr "[%s (%d B)]"
18464
18465 #: src/textview.c:914
18466 msgid ""
18467 "\n"
18468 "  This message can't be displayed.\n"
18469 "  This is probably due to a network error.\n"
18470 "\n"
18471 "  Use "
18472 msgstr ""
18473 "\n"
18474 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18475 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18476 "\n"
18477 "  Použijte "
18478
18479 #: src/textview.c:919
18480 msgid "'Network Log'"
18481 msgstr "'Záznam o připojení'"
18482
18483 #: src/textview.c:920
18484 msgid " in the Tools menu for more information."
18485 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18486
18487 #: src/textview.c:983
18488 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18489 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18490
18491 #: src/textview.c:985
18492 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18493 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18494
18495 #: src/textview.c:989
18496 msgid "     - To save, select "
18497 msgstr "     - Uložit pomocí "
18498
18499 #: src/textview.c:990
18500 msgid "'Save as...'"
18501 msgstr "'Uložit jako...'"
18502
18503 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18504 #: src/textview.c:1026
18505 msgid " (Shortcut key: '"
18506 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18507
18508 #: src/textview.c:1000
18509 msgid "     - To display as text, select "
18510 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18511
18512 #: src/textview.c:1001
18513 msgid "'Display as text'"
18514 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18515
18516 #: src/textview.c:1012
18517 msgid "     - To open with an external program, select "
18518 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18519
18520 #: src/textview.c:1013
18521 msgid "'Open'"
18522 msgstr "'Otevřít' "
18523
18524 #: src/textview.c:1021
18525 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18526 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18527
18528 #: src/textview.c:1022
18529 msgid "mouse button)\n"
18530 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18531
18532 #: src/textview.c:1024
18533 msgid "     - Or use "
18534 msgstr "     - Nebo použijte"
18535
18536 #: src/textview.c:1025
18537 msgid "'Open with...'"
18538 msgstr "'Otevřít čím...'"
18539
18540 #: src/textview.c:1139
18541 #, c-format
18542 msgid ""
18543 "The command to view attachment as text failed:\n"
18544 "    %s\n"
18545 "Exit code %d\n"
18546 msgstr ""
18547 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18548 "    %s\n"
18549 "Návratový kód %d\n"
18550
18551 #: src/textview.c:2188
18552 msgid "Tags: "
18553 msgstr "Značky:"
18554
18555 #: src/textview.c:2894
18556 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18557 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18558
18559 #: src/textview.c:2895
18560 msgid "Displayed URL:"
18561 msgstr "Zobrazované URL:"
18562
18563 #: src/textview.c:2896
18564 msgid "Real URL:"
18565 msgstr "Reálná URL:"
18566
18567 #: src/textview.c:2897
18568 msgid "Open it anyway?"
18569 msgstr "Přesto otevřít?"
18570
18571 #: src/textview.c:2898
18572 msgid "Phishing attempt warning"
18573 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18574
18575 #: src/textview.c:2899
18576 msgid "_Open URL"
18577 msgstr "_Otevřít URL"
18578
18579 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18580 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18581 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18582
18583 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18584 msgid "Receive Mail from current Account"
18585 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18586
18587 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18588 msgid "Send Queued Messages"
18589 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18590
18591 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18592 msgid "Compose Email"
18593 msgstr "Napsat novou zprávu"
18594
18595 #: src/toolbar.c:196
18596 msgid "Compose News"
18597 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18598
18599 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18600 msgid "Reply to Message"
18601 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18602
18603 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18604 msgid "Reply to Sender"
18605 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18606
18607 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18608 msgid "Reply to All"
18609 msgstr "Odpovědět všem"
18610
18611 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18612 msgid "Reply to Mailing-list"
18613 msgstr "Odpovědět do konference"
18614
18615 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18616 msgid "Open email"
18617 msgstr "Otevřít email"
18618
18619 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18620 msgid "Forward Message"
18621 msgstr "Předat zprávu"
18622
18623 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18624 msgid "Trash Message"
18625 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18626
18627 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18628 msgid "Delete Message"
18629 msgstr "Odstranit zprávu"
18630
18631 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18632 msgid "Go to Previous Unread Message"
18633 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18634
18635 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18636 msgid "Go to Next Unread Message"
18637 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18638
18639 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18640 msgid "Print"
18641 msgstr "Tisk"
18642
18643 #: src/toolbar.c:211
18644 msgid "Learn Spam or Ham"
18645 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18646
18647 #: src/toolbar.c:212
18648 msgid "Open folder/Go to folder list"
18649 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18650
18651 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18652 msgid "Send Message"
18653 msgstr "Odeslat zprávu"
18654
18655 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18656 msgid "Put into queue folder and send later"
18657 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18658
18659 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18660 msgid "Save to draft folder"
18661 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18662
18663 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18664 msgid "Insert file"
18665 msgstr "Vložit soubor"
18666
18667 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18668 msgid "Attach file"
18669 msgstr "Připojit soubor"
18670
18671 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18672 msgid "Insert signature"
18673 msgstr "Vložit podpis"
18674
18675 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18676 msgid "Replace signature"
18677 msgstr "Nahradit podpis"
18678
18679 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18680 msgid "Edit with external editor"
18681 msgstr "Upravit externím editorem"
18682
18683 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18684 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18685 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18686
18687 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18688 msgid "Wrap all long lines"
18689 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18690
18691 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18692 msgid "Check spelling"
18693 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18694
18695 #: src/toolbar.c:229
18696 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18697 msgstr "Akce Claws Mail"
18698
18699 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18700 msgid "Cancel receiving"
18701 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18702
18703 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18704 msgid "Cancel receiving/sending"
18705 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18706
18707 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18708 msgid "Close window"
18709 msgstr "Zavřít okno"
18710
18711 #: src/toolbar.c:235
18712 msgid "Claws Mail Plugins"
18713 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18714
18715 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18716 msgctxt "Toolbar"
18717 msgid "Trash"
18718 msgstr "Koš"
18719
18720 #: src/toolbar.c:402
18721 msgid "Folders"
18722 msgstr "Složky"
18723
18724 #: src/toolbar.c:404
18725 msgid "Get Mail"
18726 msgstr "Přijmout poštu"
18727
18728 #: src/toolbar.c:405
18729 msgid "Get"
18730 msgstr "Získat"
18731
18732 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18733 msgctxt "Toolbar"
18734 msgid "Compose"
18735 msgstr "Napsat zprávu"
18736
18737 #: src/toolbar.c:410
18738 msgid "All"
18739 msgstr "Všem"
18740
18741 #: src/toolbar.c:411
18742 msgctxt "Toolbar"
18743 msgid "Sender"
18744 msgstr "Odesílatel"
18745
18746 #: src/toolbar.c:412
18747 msgid "List"
18748 msgstr "Seznam"
18749
18750 #: src/toolbar.c:417
18751 msgid "Prev"
18752 msgstr "Předchozí"
18753
18754 #: src/toolbar.c:418
18755 msgid "Next"
18756 msgstr "Další"
18757
18758 #: src/toolbar.c:426
18759 msgid "Draft"
18760 msgstr "Koncept"
18761
18762 #: src/toolbar.c:429
18763 msgid "Insert sig."
18764 msgstr "Vložit podpis"
18765
18766 #: src/toolbar.c:430
18767 msgid "Replace sig."
18768 msgstr "Nahradit podpis"
18769
18770 #: src/toolbar.c:431
18771 msgid "Edit"
18772 msgstr "Úpravy"
18773
18774 #: src/toolbar.c:432
18775 msgid "Wrap para."
18776 msgstr "Zalomit odstavec"
18777
18778 #: src/toolbar.c:433
18779 msgid "Wrap all"
18780 msgstr "Zalomit vše"
18781
18782 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18783 msgid "Stop"
18784 msgstr "Zastavit"
18785
18786 #: src/toolbar.c:437
18787 msgid "Stop all"
18788 msgstr "Vše zastavit"
18789
18790 #: src/toolbar.c:897
18791 msgid "Compose News message"
18792 msgstr "Napsat novou zprávu"
18793
18794 #: src/toolbar.c:936
18795 msgid "Learn spam"
18796 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18797
18798 #: src/toolbar.c:945
18799 msgid "Ham"
18800 msgstr "Ham"
18801
18802 #: src/toolbar.c:947
18803 msgid "Learn ham"
18804 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18805
18806 #: src/toolbar.c:1925
18807 msgid "Go to folder list"
18808 msgstr "Přejít na seznam složek"
18809
18810 #: src/toolbar.c:1931
18811 msgid "Receive Mail from selected Account"
18812 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18813
18814 #: src/toolbar.c:1947
18815 msgid "Open preferences"
18816 msgstr "Otevřít předvolby"
18817
18818 #: src/toolbar.c:1958
18819 msgid "Compose with selected Account"
18820 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18821
18822 #: src/toolbar.c:1979
18823 msgid "Learn as..."
18824 msgstr "Učit se jako..."
18825
18826 #: src/toolbar.c:1989
18827 msgid "Learn as _Spam"
18828 msgstr "Učit jako _Spam"
18829
18830 #: src/toolbar.c:1990
18831 msgid "Learn as _Ham"
18832 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18833
18834 #: src/toolbar.c:1997
18835 msgid "Reply to Message options"
18836 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18837
18838 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18839 msgid "_Reply with quote"
18840 msgstr "Odpovědět s _citací"
18841
18842 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18843 msgid "Reply without _quote"
18844 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18845
18846 #: src/toolbar.c:2014
18847 msgid "Reply to Sender options"
18848 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18849
18850 #: src/toolbar.c:2031
18851 msgid "Reply to All options"
18852 msgstr "Odpovědět všem"
18853
18854 #: src/toolbar.c:2048
18855 msgid "Reply to Mailing-list options"
18856 msgstr "Odpovědět do konference"
18857
18858 #: src/toolbar.c:2065
18859 msgid "Forward Message options"
18860 msgstr "Předat zprávu"
18861
18862 #: src/uri_opener.c:88
18863 msgid "There are no URLs in this email."
18864 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18865
18866 #: src/uri_opener.c:116
18867 msgid "Available URLs:"
18868 msgstr "Dostupné odkazy:"
18869
18870 #: src/uri_opener.c:181
18871 msgctxt "Dialog title"
18872 msgid "Open URLs"
18873 msgstr "Otevřít odkaz"
18874
18875 #: src/uri_opener.c:206
18876 msgid "Please select the URL to open."
18877 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18878
18879 #: src/uri_opener.c:214
18880 msgid "Select All"
18881 msgstr "Vybrat vše"
18882
18883 #: src/wizard.c:521
18884 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18885 msgid "Welcome to Claws Mail"
18886 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18887
18888 #: src/wizard.c:544
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 "\n"
18892 "Welcome to Claws Mail\n"
18893 "---------------------\n"
18894 "\n"
18895 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18896 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18897 "toolbar.\n"
18898 "\n"
18899 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18900 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18901 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18902 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18903 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18904 "\n"
18905 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18906 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18907 "and change the general Preferences by using\n"
18908 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18909 "\n"
18910 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18911 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18912 "or online at the URL given below.\n"
18913 "\n"
18914 "Useful URLs\n"
18915 "-----------\n"
18916 "Homepage:      <%s>\n"
18917 "Manual:        <%s>\n"
18918 "FAQ:\t       <%s>\n"
18919 "Themes:        <%s>\n"
18920 "Mailing Lists: <%s>\n"
18921 "\n"
18922 "LICENSE\n"
18923 "-------\n"
18924 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18925 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18926 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18927 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18928 "found at <%s>.\n"
18929 "\n"
18930 "DONATIONS\n"
18931 "---------\n"
18932 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18933 "so at <%s>.\n"
18934 "\n"
18935 msgstr ""
18936 "\n"
18937 "Vítejte v Claws Mail\n"
18938 "--------------------\n"
18939 "\n"
18940 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18941 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18942 "na panelu nástrojů.\n"
18943 "\n"
18944 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18945 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18946 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18947 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18948 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18949 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18950 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18951 "\n"
18952 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18953 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18954 "a změnit další nastavení použitím\n"
18955 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18956 "\n"
18957 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18958 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18959 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18960 "\n"
18961 "Užitečné odkazy\n"
18962 "---------------\n"
18963 "Domovská stránka: <%s>\n"
18964 "Manuál:           <%s>\n"
18965 "FAQ:              <%s>\n"
18966 "Motivy:           <%s>\n"
18967 "Konference:       <%s>\n"
18968 "\n"
18969 "LICENCE\n"
18970 "-------\n"
18971 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18972 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18973 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18974 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18975 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18976 "\n"
18977 "PŘÍSPĚVKY\n"
18978 "---------\n"
18979 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18980 " <%s>.\n"
18981 "\n"
18982
18983 #: src/wizard.c:620
18984 msgid "Please enter the mailbox name."
18985 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18986
18987 #: src/wizard.c:648
18988 msgid "Please enter your name and email address."
18989 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18990
18991 #: src/wizard.c:659
18992 msgid "Please enter your receiving server and username."
18993 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18994
18995 #: src/wizard.c:669
18996 msgid "Please enter your username."
18997 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18998
18999 #: src/wizard.c:679
19000 msgid "Please enter your SMTP server."
19001 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
19002
19003 #: src/wizard.c:690
19004 msgid "Please enter your SMTP username."
19005 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
19006
19007 #: src/wizard.c:975
19008 msgid "Your name:"
19009 msgstr "Vaše jméno:"
19010
19011 #: src/wizard.c:986
19012 msgid "Your email address:"
19013 msgstr "Vaše mailové adresa:"
19014
19015 #: src/wizard.c:997
19016 msgid "Your organization:"
19017 msgstr "Vaše organizace:"
19018
19019 #: src/wizard.c:1031
19020 msgid "Mailbox name:"
19021 msgstr "Mailbox jméno:"
19022
19023 #: src/wizard.c:1039
19024 msgid ""
19025 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19026 "Mail\""
19027 msgstr ""
19028 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
19029
19030 #: src/wizard.c:1110
19031 msgid ""
19032 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19033 "com:25\""
19034 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
19035
19036 #: src/wizard.c:1113
19037 msgid "SMTP server address:"
19038 msgstr "Adresa SMTP server:"
19039
19040 #: src/wizard.c:1119
19041 msgid "Use authentication"
19042 msgstr "Použít autentizaci"
19043
19044 #: src/wizard.c:1128
19045 msgid "(empty to use the same as receive)"
19046 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
19047
19048 #: src/wizard.c:1142
19049 msgid "SMTP username:"
19050 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
19051
19052 #: src/wizard.c:1153
19053 msgid "SMTP password:"
19054 msgstr "SMTP heslo:"
19055
19056 #: src/wizard.c:1166
19057 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19058 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
19059
19060 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19061 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19062 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
19063
19064 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19065 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19066 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
19067
19068 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19069 msgid "Server address:"
19070 msgstr "Adresu serveru:"
19071
19072 #: src/wizard.c:1321
19073 msgid "Local mailbox:"
19074 msgstr "Lokální mailbox:"
19075
19076 #: src/wizard.c:1490
19077 msgid "Server type:"
19078 msgstr "Typ serveru:"
19079
19080 #: src/wizard.c:1500
19081 msgid "IMAP"
19082 msgstr "IMAP"
19083
19084 #: src/wizard.c:1555
19085 msgid ""
19086 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19087 "com:110\""
19088 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
19089
19090 #: src/wizard.c:1586
19091 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19092 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
19093
19094 #: src/wizard.c:1651
19095 msgid "IMAP server directory:"
19096 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
19097
19098 #: src/wizard.c:1662
19099 msgid "Show only subscribed folders"
19100 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
19101
19102 #: src/wizard.c:1670
19103 msgid ""
19104 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19105 "has been built without IMAP support."
19106 msgstr ""
19107 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19108 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19109
19110 #: src/wizard.c:1788
19111 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19112 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19113
19114 #: src/wizard.c:1822
19115 msgid "Welcome to Claws Mail"
19116 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19117
19118 #: src/wizard.c:1829
19119 msgid ""
19120 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19121 "\n"
19122 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19123 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19124 "five minutes."
19125 msgstr ""
19126 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19127 "\n"
19128 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19129 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19130
19131 #: src/wizard.c:1842
19132 msgid "About You"
19133 msgstr "O Vás"
19134
19135 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19136 msgid "Bold fields must be completed"
19137 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19138
19139 #: src/wizard.c:1857
19140 msgid "Receiving mail"
19141 msgstr "Příjem zpráv"
19142
19143 #: src/wizard.c:1872
19144 msgid "Sending mail"
19145 msgstr "Odesílání zpráv"
19146
19147 #: src/wizard.c:1888
19148 msgid "Saving mail on disk"
19149 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19150
19151 #: src/wizard.c:1904
19152 msgid "Configuration finished"
19153 msgstr "Konfigurace dokončena"
19154
19155 #: src/wizard.c:1911
19156 msgid ""
19157 "Claws Mail is now ready.\n"
19158 "Click Save to start."
19159 msgstr ""
19160 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19161 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19162
19163 #~ msgid "_Other folder..."
19164 #~ msgstr "_Jiná složka..."
19165
19166 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19167 #~ msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
19168
19169 #~ msgid "minute(s)"
19170 #~ msgstr "minut"
19171
19172 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19173 #~ msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
19174
19175 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19176 #~ msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
19177
19178 #~ msgid "day(s)"
19179 #~ msgstr "den(ů)"
19180
19181 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19182 #~ msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
19183
19184 #~ msgid ""
19185 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19186 #~ "expunging."
19187 #~ msgstr ""
19188 #~ "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez "
19189 #~ "vymazání."
19190
19191 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19192 #~ msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
19193
19194 #~ msgid "Delete message(s)"
19195 #~ msgstr "Odstranit zprávu(y)"
19196
19197 #~ msgid "+_Insert"
19198 #~ msgstr "+_Vložit"
19199
19200 #~ msgid "+_Send"
19201 #~ msgstr "+_Odeslat"
19202
19203 #~ msgid "<i>%s</i>"
19204 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19205
19206 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19207 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19208
19209 #~ msgid ""
19210 #~ ">. \n"
19211 #~ "\n"
19212 #~ msgstr ""
19213 #~ ">. \n"
19214 #~ "\n"
19215
19216 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19217 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19218
19219 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19220 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19221
19222 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19223 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19224
19225 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19226 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19227
19228 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19229 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19230
19231 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19232 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19233
19234 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19235 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19236
19237 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19238 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19239
19240 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19241 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19242
19243 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19244 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19245
19246 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19247 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19248
19249 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19250 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19251
19252 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19253 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19254
19255 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19256 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19257
19258 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19259 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19260
19261 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19262 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19263
19264 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19265 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19266
19267 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19268 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19269
19270 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19271 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19272
19273 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19274 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19275
19276 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19277 #~ msgstr ""
19278 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19279
19280 #~ msgid ""
19281 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19282 #~ "%d errors</span>"
19283 #~ msgstr ""
19284 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19285 #~ "a %d chybách</span>"
19286
19287 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19288 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19289
19290 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19291 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19292
19293 #~ msgid "+_Save"
19294 #~ msgstr "+_Uložit"
19295
19296 #~ msgid ""
19297 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19298 #~ "span>\n"
19299 #~ "\n"
19300 #~ "%.*s\n"
19301 #~ msgstr ""
19302 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19303 #~ "\n"
19304 #~ "%.*s\n"
19305
19306 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19307 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19308
19309 #~ msgid ""
19310 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19311 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19312 #~ msgstr ""
19313 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19314 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19315
19316 #~ msgid ""
19317 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19318 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19319 #~ msgstr ""
19320 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19321 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19322 #~ "small>"
19323
19324 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19325 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19326
19327 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19328 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19329
19330 #~ msgid "<b> on:</b>"
19331 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19332
19333 #~ msgid "+Discard"
19334 #~ msgstr "+Zahodit"
19335
19336 #~ msgid ""
19337 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19338 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19339 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19340 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19341 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19342 #~ "\n"
19343 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19344 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19345 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19346 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19347 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19348 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19349 #~ msgstr ""
19350 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19351 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19352 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19353 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19354 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19355 #~ "\n"
19356 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19357 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19358 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19359 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19360 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19361 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19362
19363 #~ msgid ""
19364 #~ "%s\n"
19365 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19366 #~ msgstr ""
19367 #~ "%s\n"
19368 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19369
19370 #~ msgid ""
19371 #~ "%s\n"
19372 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19373 #~ msgstr ""
19374 #~ "%s\n"
19375 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19376
19377 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19378 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19379
19380 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19381 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19382
19383 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19384 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19385
19386 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19387 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19388
19389 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19390 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19391
19392 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19393 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19394
19395 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19396 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19397
19398 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19399 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19400
19401 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19402 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19403
19404 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19405 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19406
19407 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19408 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19409
19410 #~ msgid "Failed."
19411 #~ msgstr "Selhalo."
19412
19413 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19414 #~ msgstr ""
19415 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19416
19417 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19418 #~ msgstr ""
19419 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19420 #~ "položky složky\""
19421
19422 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19423 #~ msgstr ""
19424 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19425 #~ "\""
19426
19427 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19428 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19429
19430 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19431 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19432
19433 #~ msgid ""
19434 #~ "\n"
19435 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19436 #~ msgstr ""
19437 #~ "\n"
19438 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19439
19440 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19441 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19442
19443 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19444 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19445
19446 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19447 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19448
19449 #~ msgid "Try to locate sender"
19450 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19451
19452 #~ msgid "Andorra"
19453 #~ msgstr "Andorra "
19454
19455 #~ msgid "United Arab Emirates"
19456 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19457
19458 #~ msgid "Afghanistan"
19459 #~ msgstr "Afghánistán "
19460
19461 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19462 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19463
19464 #~ msgid "Anguilla"
19465 #~ msgstr "Anguilla"
19466
19467 #~ msgid "Albania"
19468 #~ msgstr "Albánie"
19469
19470 #~ msgid "Armenia"
19471 #~ msgstr "Arménie"
19472
19473 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19474 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19475
19476 #~ msgid "Angola"
19477 #~ msgstr "Angola"
19478
19479 #~ msgid "Antarctica"
19480 #~ msgstr "Antarktida"
19481
19482 #~ msgid "Argentina"
19483 #~ msgstr "Argentina"
19484
19485 #~ msgid "American Samoa"
19486 #~ msgstr "Americká Samoa"
19487
19488 #~ msgid "Austria"
19489 #~ msgstr "Rakousko"
19490
19491 #~ msgid "Australia"
19492 #~ msgstr "Austrálie"
19493
19494 #~ msgid "Aruba"
19495 #~ msgstr "Aruba"
19496
19497 #~ msgid "Azerbaijan"
19498 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19499
19500 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19501 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19502
19503 #~ msgid "Barbados"
19504 #~ msgstr "Barbados"
19505
19506 #~ msgid "Bangladesh"
19507 #~ msgstr "Bangladéš"
19508
19509 #~ msgid "Belgium"
19510 #~ msgstr "Belgie"
19511
19512 #~ msgid "Burkina Faso"
19513 #~ msgstr "Burkina Faso"
19514
19515 #~ msgid "Bulgaria"
19516 #~ msgstr "Bulharsko"
19517
19518 #~ msgid "Bahrain"
19519 #~ msgstr "Bahrajn"
19520
19521 #~ msgid "Burundi"
19522 #~ msgstr "Burundi"
19523
19524 #~ msgid "Benin"
19525 #~ msgstr "Benin"
19526
19527 #~ msgid "Bermuda"
19528 #~ msgstr "Bermudy"
19529
19530 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19531 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19532
19533 #~ msgid "Bolivia"
19534 #~ msgstr "Bolívie"
19535
19536 #~ msgid "Brazil"
19537 #~ msgstr "Brazílie"
19538
19539 #~ msgid "Bahamas"
19540 #~ msgstr "Bahamy"
19541
19542 #~ msgid "Bhutan"
19543 #~ msgstr "Bhútán"
19544
19545 #~ msgid "Bouvet Island"
19546 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19547
19548 #~ msgid "Botswana"
19549 #~ msgstr "Botswana"
19550
19551 #~ msgid "Belarus"
19552 #~ msgstr "Bělorusko"
19553
19554 #~ msgid "Belize"
19555 #~ msgstr "Belize"
19556
19557 #~ msgid "Canada"
19558 #~ msgstr "Kanada"
19559
19560 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19561 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
19562
19563 #~ msgid "Central African Republic"
19564 #~ msgstr "Středoafrická republika"
19565
19566 #~ msgid "Congo"
19567 #~ msgstr "Kongo"
19568
19569 #~ msgid "Switzerland"
19570 #~ msgstr "Švýcarsko"
19571
19572 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19573 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
19574
19575 #~ msgid "Cook Islands"
19576 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
19577
19578 #~ msgid "Chile"
19579 #~ msgstr "Chile"
19580
19581 #~ msgid "Cameroon"
19582 #~ msgstr "Kamerun"
19583
19584 #~ msgid "China"
19585 #~ msgstr "Čína"
19586
19587 #~ msgid "Colombia"
19588 #~ msgstr "Kolumbie"
19589
19590 #~ msgid "Costa Rica"
19591 #~ msgstr "Kostarika"
19592
19593 #~ msgid "Cuba"
19594 #~ msgstr "Kuba"
19595
19596 #~ msgid "Cape Verde"
19597 #~ msgstr "Cape Verde"
19598
19599 #~ msgid "Christmas Island"
19600 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
19601
19602 #~ msgid "Cyprus"
19603 #~ msgstr "Kypr"
19604
19605 #~ msgid "Czech Republic"
19606 #~ msgstr "Česká republika"
19607
19608 #~ msgid "Germany"
19609 #~ msgstr "Německo"
19610
19611 #~ msgid "Djibouti"
19612 #~ msgstr "Džibutsko"
19613
19614 #~ msgid "Denmark"
19615 #~ msgstr "Dánsko"
19616
19617 #~ msgid "Dominica"
19618 #~ msgstr "Dominika"
19619
19620 #~ msgid "Dominican Republic"
19621 #~ msgstr "Dominikánská republika"
19622
19623 #~ msgid "Algeria"
19624 #~ msgstr "Alžír"
19625
19626 #~ msgid "Ecuador"
19627 #~ msgstr "Ekvádor"
19628
19629 #~ msgid "Estonia"
19630 #~ msgstr "Estonsko"
19631
19632 #~ msgid "Egypt"
19633 #~ msgstr "Egypt"
19634
19635 #~ msgid "Western Sahara"
19636 #~ msgstr "Západní Sahara"
19637
19638 #~ msgid "Eritrea"
19639 #~ msgstr "Eritrea"
19640
19641 #~ msgid "Spain"
19642 #~ msgstr "Španělsko"
19643
19644 #~ msgid "Ethiopia"
19645 #~ msgstr "Etiopie"
19646
19647 #~ msgid "Finland"
19648 #~ msgstr "Finsko"
19649
19650 #~ msgid "Fiji"
19651 #~ msgstr "Fidži"
19652
19653 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19654 #~ msgstr "Falklandy"
19655
19656 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19657 #~ msgstr "Mikronésie"
19658
19659 #~ msgid "Faroe Islands"
19660 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
19661
19662 #~ msgid "France"
19663 #~ msgstr "Francie"
19664
19665 #~ msgid "France, Metropolitan"
19666 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
19667
19668 #~ msgid "Gabon"
19669 #~ msgstr "Gabon"
19670
19671 #~ msgid "United Kingdom"
19672 #~ msgstr "Velké Británie"
19673
19674 #~ msgid "Grenada"
19675 #~ msgstr "Grenada"
19676
19677 #~ msgid "Georgia"
19678 #~ msgstr "Gruzie"
19679
19680 #~ msgid "French Guiana"
19681 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
19682
19683 #~ msgid "Ghana"
19684 #~ msgstr "Ghana"
19685
19686 #~ msgid "Gibraltar"
19687 #~ msgstr "Gibraltar"
19688
19689 #~ msgid "Greenland"
19690 #~ msgstr "Grónsko"
19691
19692 #~ msgid "Gambia"
19693 #~ msgstr "Gambie"
19694
19695 #~ msgid "Guinea"
19696 #~ msgstr "Guinea"
19697
19698 #~ msgid "Guadeloupe"
19699 #~ msgstr "Guadeloupe"
19700
19701 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19702 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
19703
19704 #~ msgid "Greece"
19705 #~ msgstr "Řecko"
19706
19707 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19708 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
19709
19710 #~ msgid "Guatemala"
19711 #~ msgstr "Guatemala"
19712
19713 #~ msgid "Guam"
19714 #~ msgstr "Guam"
19715
19716 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19717 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19718
19719 #~ msgid "Guyana"
19720 #~ msgstr "Guyana"
19721
19722 #~ msgid "Hong Kong"
19723 #~ msgstr "Hong Kong"
19724
19725 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19726 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
19727
19728 #~ msgid "Honduras"
19729 #~ msgstr "Honduras"
19730
19731 #~ msgid "Croatia"
19732 #~ msgstr "Chorvatsko"
19733
19734 #~ msgid "Haiti"
19735 #~ msgstr "Haiti"
19736
19737 #~ msgid "Hungary"
19738 #~ msgstr "Maďarsko"
19739
19740 #~ msgid "Indonesia"
19741 #~ msgstr "Indonésie"
19742
19743 #~ msgid "Ireland"
19744 #~ msgstr "Irsko"
19745
19746 #~ msgid "Israel"
19747 #~ msgstr "Izrael"
19748
19749 #~ msgid "India"
19750 #~ msgstr "Indie"
19751
19752 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19753 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
19754
19755 #~ msgid "Iraq"
19756 #~ msgstr "Írák"
19757
19758 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19759 #~ msgstr "Írán"
19760
19761 #~ msgid "Iceland"
19762 #~ msgstr "Island"
19763
19764 #~ msgid "Italy"
19765 #~ msgstr "Itálie"
19766
19767 #~ msgid "Jamaica"
19768 #~ msgstr "Jamajka"
19769
19770 #~ msgid "Jordan"
19771 #~ msgstr "Jordánsko"
19772
19773 #~ msgid "Japan"
19774 #~ msgstr "Japonsko"
19775
19776 #~ msgid "Kenya"
19777 #~ msgstr "Keňa"
19778
19779 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19780 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
19781
19782 #~ msgid "Cambodia"
19783 #~ msgstr "Kambodža"
19784
19785 #~ msgid "Kiribati"
19786 #~ msgstr "Kiribati"
19787
19788 #~ msgid "Comoros"
19789 #~ msgstr "Komory"
19790
19791 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19792 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
19793
19794 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19795 #~ msgstr "KLDR"
19796
19797 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19798 #~ msgstr "Jižní Korea"
19799
19800 #~ msgid "Kuwait"
19801 #~ msgstr "Kuvajt"
19802
19803 #~ msgid "Cayman Islands"
19804 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
19805
19806 #~ msgid "Kazakhstan"
19807 #~ msgstr "Kazachstán"
19808
19809 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19810 #~ msgstr "Laos"
19811
19812 #~ msgid "Lebanon"
19813 #~ msgstr "Libanon"
19814
19815 #~ msgid "Saint Lucia"
19816 #~ msgstr "Svatá Lucie"
19817
19818 #~ msgid "Liechtenstein"
19819 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
19820
19821 #~ msgid "Sri Lanka"
19822 #~ msgstr "Srí Lanka"
19823
19824 #~ msgid "Liberia"
19825 #~ msgstr "Libérie"
19826
19827 #~ msgid "Lesotho"
19828 #~ msgstr "Lesotho"
19829
19830 #~ msgid "Lithuania"
19831 #~ msgstr "Litva"
19832
19833 #~ msgid "Luxembourg"
19834 #~ msgstr "Lucembursko"
19835
19836 #~ msgid "Latvia"
19837 #~ msgstr "Lotyšsko"
19838
19839 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19840 #~ msgstr "Libye"
19841
19842 #~ msgid "Morocco"
19843 #~ msgstr "Maroko"
19844
19845 #~ msgid "Monaco"
19846 #~ msgstr "Monako"
19847
19848 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19849 #~ msgstr "Moldávie"
19850
19851 #~ msgid "Madagascar"
19852 #~ msgstr "Madagaskar"
19853
19854 #~ msgid "Marshall Islands"
19855 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
19856
19857 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19858 #~ msgstr "Makedonie"
19859
19860 #~ msgid "Mali"
19861 #~ msgstr "Mali"
19862
19863 #~ msgid "Myanmar"
19864 #~ msgstr "Myanmar"
19865
19866 #~ msgid "Mongolia"
19867 #~ msgstr "Mongolsko"
19868
19869 #~ msgid "Macao"
19870 #~ msgstr "Macao"
19871
19872 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19873 #~ msgstr "Severní Mariany"
19874
19875 #~ msgid "Martinique"
19876 #~ msgstr "Martinik"
19877
19878 #~ msgid "Mauritania"
19879 #~ msgstr "Mauretánie"
19880
19881 #~ msgid "Montserrat"
19882 #~ msgstr "Montserrat"
19883
19884 #~ msgid "Malta"
19885 #~ msgstr "Malta"
19886
19887 #~ msgid "Mauritius"
19888 #~ msgstr "Mauricius"
19889
19890 #~ msgid "Maldives"
19891 #~ msgstr "Maledivy"
19892
19893 #~ msgid "Malawi"
19894 #~ msgstr "Malawi"
19895
19896 #~ msgid "Mexico"
19897 #~ msgstr "Mexiko"
19898
19899 #~ msgid "Malaysia"
19900 #~ msgstr "Malajsie"
19901
19902 #~ msgid "Mozambique"
19903 #~ msgstr "Mozambik"
19904
19905 #~ msgid "Namibia"
19906 #~ msgstr "Namibie"
19907
19908 #~ msgid "New Caledonia"
19909 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
19910
19911 #~ msgid "Niger"
19912 #~ msgstr "Niger"
19913
19914 #~ msgid "Norfolk Island"
19915 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
19916
19917 #~ msgid "Nigeria"
19918 #~ msgstr "Nigérie"
19919
19920 #~ msgid "Nicaragua"
19921 #~ msgstr "Nikaragua"
19922
19923 #~ msgid "Netherlands"
19924 #~ msgstr "Nizozemí"
19925
19926 #~ msgid "Norway"
19927 #~ msgstr "Norsko"
19928
19929 #~ msgid "Nepal"
19930 #~ msgstr "Nepál"
19931
19932 #~ msgid "Nauru"
19933 #~ msgstr "Nauru"
19934
19935 #~ msgid "Niue"
19936 #~ msgstr "Niue"
19937
19938 #~ msgid "New Zealand"
19939 #~ msgstr "Nový Zéland"
19940
19941 #~ msgid "Oman"
19942 #~ msgstr "Omán"
19943
19944 #~ msgid "Panama"
19945 #~ msgstr "Panama"
19946
19947 #~ msgid "Peru"
19948 #~ msgstr "Peru"
19949
19950 #~ msgid "French Polynesia"
19951 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
19952
19953 #~ msgid "Papua New Guinea"
19954 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
19955
19956 #~ msgid "Philippines"
19957 #~ msgstr "Filipíny"
19958
19959 #~ msgid "Pakistan"
19960 #~ msgstr "Pakistán"
19961
19962 #~ msgid "Poland"
19963 #~ msgstr "Polsko"
19964
19965 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19966 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
19967
19968 #~ msgid "Pitcairn"
19969 #~ msgstr "Pitcairn"
19970
19971 #~ msgid "Puerto Rico"
19972 #~ msgstr "Portoriko"
19973
19974 #~ msgid "Portugal"
19975 #~ msgstr "Portugalsko"
19976
19977 #~ msgid "Palau"
19978 #~ msgstr "Palau"
19979
19980 #~ msgid "Paraguay"
19981 #~ msgstr "Paraguay "
19982
19983 #~ msgid "Qatar"
19984 #~ msgstr "Katar"
19985
19986 #~ msgid "Reunion"
19987 #~ msgstr "Réunion"
19988
19989 #~ msgid "Romania"
19990 #~ msgstr "Rumunsko"
19991
19992 #~ msgid "Russian Federation"
19993 #~ msgstr "Rusko"
19994
19995 #~ msgid "Rwanda"
19996 #~ msgstr "Rwanda"
19997
19998 #~ msgid "Saudi Arabia"
19999 #~ msgstr "Saudská Arábie"
20000
20001 #~ msgid "Solomon Islands"
20002 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
20003
20004 #~ msgid "Seychelles"
20005 #~ msgstr "Seychely"
20006
20007 #~ msgid "Sudan"
20008 #~ msgstr "Súdán"
20009
20010 #~ msgid "Sweden"
20011 #~ msgstr "Švédsko"
20012
20013 #~ msgid "Singapore"
20014 #~ msgstr "Singapur"
20015
20016 #~ msgid "Saint Helena"
20017 #~ msgstr "Svatá Helena"
20018
20019 #~ msgid "Slovenia"
20020 #~ msgstr "Slovinsko"
20021
20022 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20023 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
20024
20025 #~ msgid "Slovakia"
20026 #~ msgstr "Slovensko"
20027
20028 #~ msgid "Sierra Leone"
20029 #~ msgstr "Sierra Leone"
20030
20031 #~ msgid "San Marino"
20032 #~ msgstr "San Marino"
20033
20034 #~ msgid "Senegal"
20035 #~ msgstr "Senegal"
20036
20037 #~ msgid "Somalia"
20038 #~ msgstr "Somálsko"
20039
20040 #~ msgid "Suriname"
20041 #~ msgstr "Surinam"
20042
20043 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20044 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
20045
20046 #~ msgid "El Salvador"
20047 #~ msgstr "Salvador"
20048
20049 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20050 #~ msgstr "Sýrie"
20051
20052 #~ msgid "Swaziland"
20053 #~ msgstr "Svazijsko"
20054
20055 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20056 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
20057
20058 #~ msgid "Chad"
20059 #~ msgstr "Čad"
20060
20061 #~ msgid "French Southern Territories"
20062 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
20063
20064 #~ msgid "Togo"
20065 #~ msgstr "Togo"
20066
20067 #~ msgid "Thailand"
20068 #~ msgstr "Thajsko"
20069
20070 #~ msgid "Tajikistan"
20071 #~ msgstr "Tadžikistán"
20072
20073 #~ msgid "Tokelau"
20074 #~ msgstr "Tokelau"
20075
20076 #~ msgid "Turkmenistan"
20077 #~ msgstr "Turkmenistán"
20078
20079 #~ msgid "Tunisia"
20080 #~ msgstr "Tunisko"
20081
20082 #~ msgid "Tonga"
20083 #~ msgstr "Tonga"
20084
20085 #~ msgid "East Timor"
20086 #~ msgstr "Východní Timor"
20087
20088 #~ msgid "Turkey"
20089 #~ msgstr "Turecko"
20090
20091 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20092 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
20093
20094 #~ msgid "Tuvalu"
20095 #~ msgstr "Tuvalu"
20096
20097 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20098 #~ msgstr "Tchaj-wan"
20099
20100 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20101 #~ msgstr "Tanzanie"
20102
20103 #~ msgid "Ukraine"
20104 #~ msgstr "Ukrajina"
20105
20106 #~ msgid "Uganda"
20107 #~ msgstr "Uganda"
20108
20109 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20110 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
20111
20112 #~ msgid "United States"
20113 #~ msgstr "Spojené Státy"
20114
20115 #~ msgid "Uruguay"
20116 #~ msgstr "Uruguay"
20117
20118 #~ msgid "Uzbekistan"
20119 #~ msgstr "Uzbekistán"
20120
20121 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20122 #~ msgstr "Vatikán"
20123
20124 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20125 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
20126
20127 #~ msgid "Venezuela"
20128 #~ msgstr "Venezuela"
20129
20130 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20131 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
20132
20133 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20134 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
20135
20136 #~ msgid "Viet Nam"
20137 #~ msgstr "Vietnam"
20138
20139 #~ msgid "Vanuatu"
20140 #~ msgstr "Vanuatu"
20141
20142 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20143 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20144
20145 #~ msgid "Samoa"
20146 #~ msgstr "Samoa"
20147
20148 #~ msgid "Yemen"
20149 #~ msgstr "Jemen"
20150
20151 #~ msgid "Mayotte"
20152 #~ msgstr "Mayotte"
20153
20154 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20155 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20156
20157 #~ msgid "South Africa"
20158 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20159
20160 #~ msgid "Zambia"
20161 #~ msgstr "Zambie"
20162
20163 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20164 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20165
20166 #~ msgid "Zimbabwe"
20167 #~ msgstr "Zimbabwe"
20168
20169 #~ msgid "GeoLocation"
20170 #~ msgstr "GeoLocation"
20171
20172 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20173 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20174
20175 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20176 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20177
20178 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20179 #~ msgstr ""
20180 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20181 #~ "Okna zprávy"
20182
20183 #~ msgid ""
20184 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20185 #~ "\n"
20186 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20187 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20188 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20189 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20190 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20191 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20192 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20193 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20194 #~ "\n"
20195 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20196 #~ "marital quarrels)."
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20199 #~ "\n"
20200 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20201 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20202 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20203 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20204 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20205 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20206 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20207 #~ "\n"
20208 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20209 #~ "není o manželských hádkách)."
20210
20211 #~ msgid "GeoLocation integration"
20212 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20213
20214 #~ msgid ""
20215 #~ "\n"
20216 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ "\n"
20219 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20220 #~ "do souboru\n"
20221
20222 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20223 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20224
20225 #, fuzzy
20226 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20227 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20228
20229 #~ msgid "messages which contain header S"
20230 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20231
20232 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20233 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20234
20235 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20236 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20237
20238 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20239 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20240
20241 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20242 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20243
20244 #~ msgid "slow"
20245 #~ msgstr "pomalu"
20246
20247 #~ msgid "fast"
20248 #~ msgstr "rychle"
20249
20250 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20251 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20252
20253 #~ msgid "Enable Popup"
20254 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20255
20256 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20257 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20258
20259 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20260 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20261
20262 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20263 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20264
20265 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20266 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20267
20268 #~ msgid "Malformed feed"
20269 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20270
20271 #~ msgid ""
20272 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20273 #~ "comments of '%s'"
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20276 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20277
20278 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20279 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20280
20281 #~ msgid "N/A"
20282 #~ msgstr "N/A"
20283
20284 #~ msgid "%ld byte"
20285 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20286 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20287 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20288 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20289
20290 #~ msgid "size unknown"
20291 #~ msgstr "neznámá velikost"
20292
20293 #~ msgid ""
20294 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20295 #~ "%s\n"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20298 #~ "%s\n"
20299
20300 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20301 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20302
20303 #~ msgid ""
20304 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20305 #~ "%s"
20306 #~ msgstr ""
20307 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20308 #~ "%s"
20309
20310 #~ msgid ""
20311 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20312 #~ "%s\n"
20313 #~ msgstr ""
20314 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20315 #~ "%s\n"
20316
20317 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20318 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20319
20320 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20321 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20322
20323 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20324 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20325
20326 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20327 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20328
20329 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20330 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20331
20332 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20333 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20334
20335 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20336 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20337
20338 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20339 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20340
20341 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20342 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20343
20344 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20345 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20346
20347 #~ msgid "RSSyl..."
20348 #~ msgstr "RSSyl..."
20349
20350 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20351 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20352
20353 #~ msgid ""
20354 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20355 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20356 #~ msgstr ""
20357 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20358 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20359
20360 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20361 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20362
20363 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20364 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20365
20366 #~ msgid "Remove cached entries"
20367 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20368
20369 #~ msgid "RSSyl"
20370 #~ msgstr "RSSyl"
20371
20372 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20373 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20374
20375 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20376 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20377
20378 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20379 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20380
20381 #~ msgid "Use this"
20382 #~ msgstr "Použít tento"