Prevent an unlikely crash during RSSyl feed properties save.
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
6 # David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>, 2013, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 11:20+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 20:12+0100\n"
13 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "Language: cs\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing accounts."
26 msgstr ""
27 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
28 "Před úpravou účtů zavřete prosím všechna tato okna."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Úpravy účtů"
37
38 #: src/account.c:741
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou "
45 "zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí "
46 "zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
47
48 #: src/account.c:812
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
51
52 #: src/account.c:904
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr ""
55 "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Kopie %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Nepojmenovaný)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Odstranit účet"
74
75 #: src/account.c:1554
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "P"
79
80 #: src/account.c:1560
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr ""
83 "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených "
84 "zaškrtnutím"
85
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7233 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Jméno"
99
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protokol"
103
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Neznámá chyba"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Dokončeno"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Vstup/výstup akce"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
190 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
205 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Uživatelský parametr akce"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr "Nelze kopírovat složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
215
216 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Nelze kopírovat knihu adres do sebe sama."
219
220 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "Nelze přesunout složku do sebe sama nebo do své vlastní podsložky."
223
224 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "Skupina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "datum narození"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "adresa"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "telefon"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "mobilní telefon"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "organizace"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "pracovní adresa"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "telefon práce"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "fax"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "domovská stránka"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "Název atributu"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "Odstranit všechna jména atributů"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "Odstranit jméno atributu"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "Nastavit jako výchozí"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
295 "výchozím nastavením?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
298 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "_Odstranit"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr "Odstranit _vše"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "Není nastaven název atributu."
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "Upravit jméno atributu"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "Název nového atributu:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v "
332 "kontaktech již uloženy. "
333
334 #: src/addrduplicates.c:127
335 msgid "Show duplicates in the same book"
336 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
337
338 #: src/addrduplicates.c:133
339 msgid "Show duplicates in different books"
340 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
341
342 #: src/addrduplicates.c:144
343 msgid "Find address book email duplicates"
344 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
345
346 #: src/addrduplicates.c:145
347 msgid ""
348 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
349 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
350
351 #: src/addrduplicates.c:315
352 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
353 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
354
355 #: src/addrduplicates.c:346
356 msgid "Duplicate email addresses"
357 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
358
359 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
361 msgid "Address"
362 msgstr "Adresa"
363
364 #: src/addrduplicates.c:464
365 msgid "Address book path"
366 msgstr "Cesta ke knize adres"
367
368 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
369 msgid "Delete address(es)"
370 msgstr "Odstranit adresu(y)"
371
372 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
373 msgid "Really delete the address(es)?"
374 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
375
376 #: src/addrduplicates.c:842
377 msgid "Delete address"
378 msgstr "Odstranit adresu(y)"
379
380 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
381 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
382 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
383
384 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
385 msgid "Add to address book"
386 msgstr "Přidat do knihy adres"
387
388 #: src/addressadd.c:207
389 msgid "Contact"
390 msgstr "Kontakt"
391
392 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
393 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
394 msgid "Remarks"
395 msgstr "Poznámky"
396
397 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
398 msgid "Select Address Book Folder"
399 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
400
401 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
402 msgid "Add address(es)"
403 msgstr "Přidat adresu(y)"
404
405 #: src/addressadd.c:536
406 msgid "Can't add the specified address"
407 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
408
409 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
410 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
411 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
412 msgid "Email Address"
413 msgstr "E-mail"
414
415 #: src/addressbook.c:405
416 msgid "_Book"
417 msgstr "_Kniha"
418
419 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
420 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
421 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
422 msgid "_Edit"
423 msgstr "Ú_pravy"
424
425 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
426 #: src/messageview.c:213
427 msgid "_Tools"
428 msgstr "_Nástroje"
429
430 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
431 #: src/messageview.c:214
432 msgid "_Help"
433 msgstr "Nápo_věda"
434
435 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
436 msgid "New _Book"
437 msgstr "Nová _kniha"
438
439 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Folder"
441 msgstr "Nová _složka"
442
443 #: src/addressbook.c:413
444 msgid "New _vCard"
445 msgstr "Nová _vCard"
446
447 #: src/addressbook.c:417
448 msgid "New _JPilot"
449 msgstr "Nový _JPilot"
450
451 #: src/addressbook.c:420
452 msgid "New LDAP _Server"
453 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
454
455 #: src/addressbook.c:424
456 msgid "_Edit book"
457 msgstr "Up_ravit knihu"
458
459 #: src/addressbook.c:425
460 msgid "_Delete book"
461 msgstr "_Odstranit knihu"
462
463 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
464 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
466 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
467 msgid "_Save"
468 msgstr "_Uložit"
469
470 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
473 msgid "_Close"
474 msgstr "_Zavřít"
475
476 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
477 msgid "_Select all"
478 msgstr "Vybrat vš_e"
479
480 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
481 msgid "C_ut"
482 msgstr "_Vyjmout"
483
484 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
486 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
487 msgid "_Copy"
488 msgstr "_Kopírovat"
489
490 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
491 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
492 msgid "_Paste"
493 msgstr "V_ložit"
494
495 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
496 msgid "New _Address"
497 msgstr "Nová _adresa"
498
499 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Group"
501 msgstr "Nová _skupina"
502
503 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
504 msgid "_Mail To"
505 msgstr "Napsat novou _zprávu"
506
507 #: src/addressbook.c:447
508 msgid "Import _LDIF file..."
509 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
510
511 #: src/addressbook.c:448
512 msgid "Import M_utt file..."
513 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
514
515 #: src/addressbook.c:449
516 msgid "Import _Pine file..."
517 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
518
519 #: src/addressbook.c:451
520 msgid "Export _HTML..."
521 msgstr "Exportovat _HTML..."
522
523 #: src/addressbook.c:452
524 msgid "Export LDI_F..."
525 msgstr "Exportovat LDI_F..."
526
527 #: src/addressbook.c:454
528 msgid "Find duplicates..."
529 msgstr "Najít duplikované..."
530
531 #: src/addressbook.c:455
532 msgid "Edit custom attributes..."
533 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
534
535 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
536 #: src/messageview.c:339
537 msgid "_About"
538 msgstr "_O programu"
539
540 #: src/addressbook.c:494
541 msgid "_Browse Entry"
542 msgstr "_Prohlížet záznam"
543
544 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
548 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
553 msgid "Success"
554 msgstr "Úspěch"
555
556 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Špatné argumenty"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
561 msgid "File not specified"
562 msgstr "Není zadán soubor"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
565 msgid "Error opening file"
566 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
569 msgid "Error reading file"
570 msgstr "Chyba při čtení souboru"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
573 msgid "End of file encountered"
574 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
577 msgid "Error allocating memory"
578 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
581 msgid "Bad file format"
582 msgstr "Špatný formát souboru"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
585 msgid "Error writing to file"
586 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
589 msgid "Error opening directory"
590 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
593 msgid "No path specified"
594 msgstr "Není zadána cesta"
595
596 #: src/addressbook.c:534
597 msgid "Error connecting to LDAP server"
598 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
599
600 #: src/addressbook.c:535
601 msgid "Error initializing LDAP"
602 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error binding to LDAP server"
606 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error searching LDAP database"
610 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Timeout performing LDAP operation"
614 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error in LDAP search criteria"
618 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
622 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "LDAP search terminated on request"
626 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "Error starting TLS connection"
630 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
634 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Missing required information"
638 msgstr "Schází požadované informace"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Another contact exists with that key"
642 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Strong(er) authentication required"
646 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
647
648 #: src/addressbook.c:913
649 msgid "Sources"
650 msgstr "Zdroje adres"
651
652 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
653 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
654 msgid "Address book"
655 msgstr "Kniha adres"
656
657 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
658 msgid "Search"
659 msgstr "Hledání"
660
661 #: src/addressbook.c:1483
662 msgid "Delete group"
663 msgstr "Odstranit skupinu"
664
665 #: src/addressbook.c:1484
666 msgid ""
667 "Really delete the group(s)?\n"
668 "The addresses it contains will not be lost."
669 msgstr ""
670 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
671 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
672
673 #: src/addressbook.c:2195
674 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
675 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
676
677 #: src/addressbook.c:2205
678 msgid "Cannot paste into an address group."
679 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
680
681 #: src/addressbook.c:2914
682 #, c-format
683 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
684 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání a adresy v '%s'?"
685
686 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
687 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
688 #: src/toolbar.c:415
689 msgid "Delete"
690 msgstr "Odstranit"
691
692 #: src/addressbook.c:2926
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
696 "contains will be moved into the parent folder."
697 msgstr ""
698 "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené "
699 "budou přesunuty do nadřazené složky."
700
701 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
704 msgid "Delete folder"
705 msgstr "Odstranit složku"
706
707 #: src/addressbook.c:2930
708 msgid "Delete _folder only"
709 msgstr "Odstranit pouze _složku"
710
711 #: src/addressbook.c:2930
712 msgid "Delete folder and _addresses"
713 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
714
715 #: src/addressbook.c:2941
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Do you want to delete '%s'?\n"
719 "The addresses it contains will not be lost."
720 msgstr ""
721 "Chcete odstranit '%s'?\n"
722 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
723
724 #: src/addressbook.c:2948
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will be lost."
729 msgstr ""
730 "Chcete odstranit '%s'?\n"
731 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
732
733 #: src/addressbook.c:3062
734 #, c-format
735 msgid "Search '%s'"
736 msgstr "Hledání '%s'"
737
738 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
739 msgid "New Contacts"
740 msgstr "Nový kontakt"
741
742 #: src/addressbook.c:4088
743 msgid "New user, could not save index file."
744 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
745
746 #: src/addressbook.c:4092
747 msgid "New user, could not save address book files."
748 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
749
750 #: src/addressbook.c:4102
751 msgid "Old address book converted successfully."
752 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
753
754 #: src/addressbook.c:4107
755 msgid ""
756 "Old address book converted,\n"
757 "could not save new address index file."
758 msgstr ""
759 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
760 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
761
762 #: src/addressbook.c:4120
763 msgid ""
764 "Could not convert address book,\n"
765 "but created empty new address book files."
766 msgstr ""
767 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
768 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
769
770 #: src/addressbook.c:4126
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "could not save new address index file."
774 msgstr ""
775 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
776 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
777
778 #: src/addressbook.c:4131
779 msgid ""
780 "Could not convert address book\n"
781 "and could not create new address book files."
782 msgstr ""
783 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
784 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
785
786 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
787 msgid "Addressbook conversion error"
788 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
789
790 #: src/addressbook.c:4258
791 msgid "Addressbook Error"
792 msgstr "Chyba v knize adres"
793
794 #: src/addressbook.c:4259
795 msgid "Could not read address index"
796 msgstr "Nelze načíst index adres"
797
798 #: src/addressbook.c:4590
799 msgid "Busy searching..."
800 msgstr "Prohledávám..."
801
802 #: src/addressbook.c:4899
803 msgid "Interface"
804 msgstr "Rozhraní"
805
806 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
807 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
808 msgid "Address Book"
809 msgstr "Kniha adres"
810
811 #: src/addressbook.c:4923
812 msgid "Person"
813 msgstr "Osoba"
814
815 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
816 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
817 msgid "Folder"
818 msgstr "Složka"
819
820 #: src/addressbook.c:4971
821 msgid "vCard"
822 msgstr "vCard"
823
824 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
825 msgid "JPilot"
826 msgstr "JPilot"
827
828 #: src/addressbook.c:5007
829 msgid "LDAP servers"
830 msgstr "LDAP servery"
831
832 #: src/addressbook.c:5019
833 msgid "LDAP Query"
834 msgstr "LDAP dotaz"
835
836 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
837 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
840 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
841 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
845 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
847 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
848 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
849 #: src/prefs_matcher.c:2523
850 msgid "Any"
851 msgstr "Kterákoliv"
852
853 #: src/addrgather.c:173
854 msgid "Please specify name for address book."
855 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
856
857 #: src/addrgather.c:180
858 msgid "No available address book."
859 msgstr "Kniha adres není dostupná."
860
861 #: src/addrgather.c:201
862 msgid "Please select the mail headers to search."
863 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
864
865 #: src/addrgather.c:208
866 msgid "Collecting addresses..."
867 msgstr "Získávám adresy..."
868
869 #: src/addrgather.c:248
870 msgid "address added by claws-mail"
871 msgstr "adresy přidané claws-mail"
872
873 #: src/addrgather.c:276
874 msgid "Addresses collected successfully."
875 msgstr "Adresy získány úspěšně."
876
877 #: src/addrgather.c:351
878 msgid "Current folder:"
879 msgstr "Aktuální složka:"
880
881 #: src/addrgather.c:362
882 msgid "Address book name:"
883 msgstr "Jméno kniha adres:"
884
885 #: src/addrgather.c:389
886 msgid "Address book folder size:"
887 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
888
889 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
890 msgid ""
891 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
892 msgstr ""
893 "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
894
895 #: src/addrgather.c:407
896 msgid "Process these mail header fields"
897 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
898
899 #: src/addrgather.c:426
900 msgid "Include subfolders"
901 msgstr "Zahrnout podsložky"
902
903 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
904 msgid "Header Name"
905 msgstr "Záhlaví"
906
907 #: src/addrgather.c:451
908 msgid "Address Count"
909 msgstr "Počet adres"
910
911 #: src/addrgather.c:561
912 msgid "Header Fields"
913 msgstr "Záhlaví"
914
915 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
916 #: src/importldif.c:1022
917 msgid "Finish"
918 msgstr "Konec"
919
920 #: src/addrgather.c:620
921 msgid "Collect email addresses from selected messages"
922 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
923
924 #: src/addrgather.c:624
925 msgid "Collect email addresses from folder"
926 msgstr "Získat adresy ze složky"
927
928 #: src/addrindex.c:123
929 msgid "Common addresses"
930 msgstr "Obecné adresy"
931
932 #: src/addrindex.c:124
933 msgid "Personal addresses"
934 msgstr "Osobní adresy"
935
936 #: src/addrindex.c:130
937 msgid "Common address"
938 msgstr "Obecná adresa"
939
940 #: src/addrindex.c:131
941 msgid "Personal address"
942 msgstr "Osobní adresa"
943
944 #: src/addrindex.c:1827
945 msgid "Address(es) update"
946 msgstr "Aktualizace adres"
947
948 #: src/addrindex.c:1828
949 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
950 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
951
952 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9482
953 msgid "Notice"
954 msgstr "Poznámka"
955
956 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
957 #: src/compose.c:11917 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
958 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
960 #: src/summaryview.c:4892
961 msgid "Warning"
962 msgstr "Varování"
963
964 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:669
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
966 msgid "Error"
967 msgstr "Chyba"
968
969 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
970 msgid "_View log"
971 msgstr "_Zobrazit protokol"
972
973 #: src/alertpanel.c:347
974 msgid "Show this message next time"
975 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
976
977 #: src/browseldap.c:218
978 msgid "Browse Directory Entry"
979 msgstr "Procházet položku adresáře"
980
981 #: src/browseldap.c:237
982 msgid "Server Name:"
983 msgstr "Název serveru :"
984
985 #: src/browseldap.c:247
986 msgid "Distinguished Name (dn):"
987 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) :"
988
989 #: src/browseldap.c:270
990 msgid "LDAP Name"
991 msgstr "LDAP atribut"
992
993 #: src/browseldap.c:272
994 msgid "Attribute Value"
995 msgstr "Hodnota atributu"
996
997 #: src/common/plugin.c:63
998 msgid "Nothing"
999 msgstr "Nic"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:64
1002 msgid "a viewer"
1003 msgstr "prohlížeč"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "a MIME parser"
1007 msgstr "MIME parser"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "folders"
1011 msgstr "složky"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "filtering"
1015 msgstr "filtr"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "a privacy interface"
1019 msgstr "zabezpečení"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "a notifier"
1023 msgstr "oznamování"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "an utility"
1027 msgstr "utilita"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "things"
1031 msgstr "věci"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:332
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1037 msgstr ""
1038 "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1039
1040 #: src/common/plugin.c:434
1041 msgid "Plugin already loaded"
1042 msgstr "Modul byl již načten"
1043
1044 #: src/common/plugin.c:445
1045 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1046 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:479
1049 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1050 msgstr ""
1051 "Tento modul není licencován dle GPL v3 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:488
1054 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1055 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1056
1057 #: src/common/plugin.c:770
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1061 "built with."
1062 msgstr ""
1063 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul "
1064 "'%s'."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:773
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1069 "with."
1070 msgstr ""
1071 "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento "
1072 "modul."
1073
1074 #: src/common/plugin.c:782
1075 #, c-format
1076 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1077 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem '%s'."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:784
1080 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1081 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1082
1083 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1084 msgid "SSL handshake failed\n"
1085 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:179
1088 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1089 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:182
1092 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1093 msgstr "Vybraná SMTP AUTH je nedostupná\n"
1094
1095 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1096 msgid "bad SMTP response\n"
1097 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1098
1099 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1100 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1101 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1104 msgid "error occurred on authentication\n"
1105 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:589
1108 #, c-format
1109 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1110 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1113 msgid "couldn't start TLS session\n"
1114 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1115
1116 #: src/common/socket.c:569
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem.\n"
1119
1120 #: src/common/socket.c:598
1121 msgid "Connection timed out.\n"
1122 msgstr "Časový limit připojení vypršel.\n"
1123
1124 #: src/common/socket.c:732
1125 #, c-format
1126 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1127 msgstr "%s:%d: spojení selhalo (%s).\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:972
1130 #, c-format
1131 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1132 msgstr "%s:%d: neznámé hostitel.\n"
1133
1134 #: src/common/socket.c:1064
1135 #, c-format
1136 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 msgstr "%s:%s: hledání hostitele selhalo (%s).\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:1368
1140 #, c-format
1141 msgid "write on fd%d: %s\n"
1142 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1143
1144 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1148
1149 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1150 #, c-format
1151 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 msgstr "Nepodařilo se přečíst soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1153
1154 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 msgstr "Nepodařilo se naimportovat soubor P12 certifikátu (%s)\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1160 msgid "Internal error"
1161 msgstr "Vnitřní chyba"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1164 msgid "Uncheckable"
1165 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1168 msgid "Self-signed certificate"
1169 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1172 msgid "Revoked certificate"
1173 msgstr "Odvolaný certifikát"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1176 msgid "No certificate issuer found"
1177 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1180 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1181 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1184 #, c-format
1185 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1186 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor certifikátu %s: %s\n"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1189 #, c-format
1190 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1191 msgstr "Certifikát %s chybí (%s)\n"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1196 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor klíče %s (%s)\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1199 #, c-format
1200 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 msgstr "Soubor klíče %s chybí (%s)\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1204 #, c-format
1205 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1206 msgstr "Nepodařilo se načíst soubor P12 certifikátu %s\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor P12 certifikátu %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1214 #, c-format
1215 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "P12 Certifikát %s chybí (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1220 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1222 msgid "<not in certificate>"
1223 msgstr "<not in certificate>"
1224
1225 #: src/common/string_match.c:81
1226 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1227 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1228
1229 #: src/common/utils.c:257
1230 #, c-format
1231 msgid "%dB"
1232 msgstr "%dB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:258
1235 #, c-format
1236 msgid "%d.%02dKB"
1237 msgstr "%d.%02dKB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:259
1240 #, c-format
1241 msgid "%d.%02dMB"
1242 msgstr "%d.%02dMB"
1243
1244 #: src/common/utils.c:260
1245 #, c-format
1246 msgid "%.2fGB"
1247 msgstr "%.2fGB"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4806
1250 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 msgid "Sunday"
1252 msgstr "Neděle"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4807
1255 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 msgid "Monday"
1257 msgstr "Pondělí"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4808
1260 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 msgid "Tuesday"
1262 msgstr "Úterý"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4809
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Wednesday"
1267 msgstr "Středa"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4810
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Thursday"
1272 msgstr "Čtvrtek"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4811
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Friday"
1277 msgstr "Pátek"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4812
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Saturday"
1282 msgstr "Sobota"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4814
1285 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 msgid "January"
1287 msgstr "Leden"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4815
1290 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 msgid "February"
1292 msgstr "Únor"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4816
1295 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 msgid "March"
1297 msgstr "Březen"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4817
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "April"
1302 msgstr "Duben"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4818
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "May"
1307 msgstr "Květen"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4819
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "June"
1312 msgstr "Červen"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4820
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "July"
1317 msgstr "Červenec"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4821
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "August"
1322 msgstr "Srpen"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4822
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "September"
1327 msgstr "Září"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4823
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "October"
1332 msgstr "Říjen"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4824
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "November"
1337 msgstr "Listopad"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4825
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "December"
1342 msgstr "Prosinec"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4827
1345 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 msgid "Sun"
1347 msgstr "ne"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4828
1350 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 msgid "Mon"
1352 msgstr "po"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4829
1355 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 msgid "Tue"
1357 msgstr "út"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4830
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Wed"
1362 msgstr "st"
1363
1364 #: src/common/utils.c:4831
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Thu"
1367 msgstr "čt"
1368
1369 #: src/common/utils.c:4832
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Fri"
1372 msgstr "pá"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4833
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Sat"
1377 msgstr "so"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4835
1380 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 msgid "Jan"
1382 msgstr "led"
1383
1384 #: src/common/utils.c:4836
1385 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 msgid "Feb"
1387 msgstr "úno"
1388
1389 #: src/common/utils.c:4837
1390 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 msgid "Mar"
1392 msgstr "bře"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4838
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Apr"
1397 msgstr "dub"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4839
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "May"
1402 msgstr "kvě"
1403
1404 #: src/common/utils.c:4840
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Jun"
1407 msgstr "čen"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4841
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Jul"
1412 msgstr "čvc"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4842
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "Aug"
1417 msgstr "srp"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4843
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Sep"
1422 msgstr "zář"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4844
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Oct"
1427 msgstr "říj"
1428
1429 #: src/common/utils.c:4845
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Nov"
1432 msgstr "lis"
1433
1434 #: src/common/utils.c:4846
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Dec"
1437 msgstr "pro"
1438
1439 #: src/common/utils.c:4857
1440 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1441 msgid "AM"
1442 msgstr "DOP."
1443
1444 #: src/common/utils.c:4858
1445 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1446 msgid "PM"
1447 msgstr "ODP."
1448
1449 #: src/common/utils.c:4859
1450 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1451 msgid "am"
1452 msgstr "dop."
1453
1454 #: src/common/utils.c:4860
1455 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1456 msgid "pm"
1457 msgstr "odp."
1458
1459 #: src/compose.c:576
1460 msgid "_Add..."
1461 msgstr "_Přidat..."
1462
1463 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1465 msgid "_Remove"
1466 msgstr "_Odstranit"
1467
1468 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1469 msgid "_Properties..."
1470 msgstr "_Vlastnosti..."
1471
1472 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1473 msgid "_Message"
1474 msgstr "_Zpráva"
1475
1476 #: src/compose.c:589
1477 msgid "_Spelling"
1478 msgstr "_Pravopis"
1479
1480 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1481 msgid "_Options"
1482 msgstr "Nastav_ení"
1483
1484 #: src/compose.c:595
1485 msgid "S_end"
1486 msgstr "_Odeslat"
1487
1488 #: src/compose.c:596
1489 msgid "Send _later"
1490 msgstr "Poslat _později"
1491
1492 #: src/compose.c:599
1493 msgid "_Attach file"
1494 msgstr "Připojit _soubor"
1495
1496 #: src/compose.c:600
1497 msgid "_Insert file"
1498 msgstr "_Vložit soubor"
1499
1500 #: src/compose.c:601
1501 msgid "Insert si_gnature"
1502 msgstr "Vložit p_odpis"
1503
1504 #: src/compose.c:602
1505 msgid "_Replace signature"
1506 msgstr "Na_hradit podpis"
1507
1508 #: src/compose.c:606
1509 msgid "_Print"
1510 msgstr "_Tisk"
1511
1512 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1513 msgid "_Undo"
1514 msgstr "_Zpět"
1515
1516 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1517 msgid "_Redo"
1518 msgstr "Z_novu"
1519
1520 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1521 msgid "Cu_t"
1522 msgstr "_Vyjmout"
1523
1524 #: src/compose.c:619
1525 msgid "_Special paste"
1526 msgstr "_Vložit jinak"
1527
1528 #: src/compose.c:620
1529 msgid "As _quotation"
1530 msgstr "Jako _citaci"
1531
1532 #: src/compose.c:621
1533 msgid "_Wrapped"
1534 msgstr "_Zalomené"
1535
1536 #: src/compose.c:622
1537 msgid "_Unwrapped"
1538 msgstr "_Nezalomené"
1539
1540 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1541 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1542 msgid "Select _all"
1543 msgstr "Vybrat vš_e"
1544
1545 #: src/compose.c:626
1546 msgid "A_dvanced"
1547 msgstr "Po_kročilé"
1548
1549 #: src/compose.c:627
1550 msgid "Move a character backward"
1551 msgstr "Přesun o znak zpět"
1552
1553 #: src/compose.c:628
1554 msgid "Move a character forward"
1555 msgstr "Přesun o znak dále"
1556
1557 #: src/compose.c:629
1558 msgid "Move a word backward"
1559 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1560
1561 #: src/compose.c:630
1562 msgid "Move a word forward"
1563 msgstr "Přesun o slovo dále"
1564
1565 #: src/compose.c:631
1566 msgid "Move to beginning of line"
1567 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1568
1569 #: src/compose.c:632
1570 msgid "Move to end of line"
1571 msgstr "Přesun na konec řádku"
1572
1573 #: src/compose.c:633
1574 msgid "Move to previous line"
1575 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1576
1577 #: src/compose.c:634
1578 msgid "Move to next line"
1579 msgstr "Přesun na další řádek"
1580
1581 #: src/compose.c:635
1582 msgid "Delete a character backward"
1583 msgstr "Smazat znak zpět"
1584
1585 #: src/compose.c:636
1586 msgid "Delete a character forward"
1587 msgstr "Smazat znak vpřed"
1588
1589 #: src/compose.c:637
1590 msgid "Delete a word backward"
1591 msgstr "Smazat slovo zpět"
1592
1593 #: src/compose.c:638
1594 msgid "Delete a word forward"
1595 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1596
1597 #: src/compose.c:639
1598 msgid "Delete line"
1599 msgstr "Smazat řádek"
1600
1601 #: src/compose.c:640
1602 msgid "Delete to end of line"
1603 msgstr "Smazat do konce řádku"
1604
1605 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1606 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1607 msgid "_Find"
1608 msgstr "_Najít"
1609
1610 #: src/compose.c:646
1611 msgid "_Wrap current paragraph"
1612 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1613
1614 #: src/compose.c:647
1615 msgid "Wrap all long _lines"
1616 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1617
1618 #: src/compose.c:649
1619 msgid "Edit with e_xternal editor"
1620 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1621
1622 #: src/compose.c:652
1623 msgid "_Check all or check selection"
1624 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1625
1626 #: src/compose.c:653
1627 msgid "_Highlight all misspelled words"
1628 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1629
1630 #: src/compose.c:654
1631 msgid "Check _backwards misspelled word"
1632 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1633
1634 #: src/compose.c:655
1635 msgid "_Forward to next misspelled word"
1636 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1637
1638 #: src/compose.c:663
1639 msgid "Reply _mode"
1640 msgstr "_Mód odpovědi"
1641
1642 #: src/compose.c:665
1643 msgid "Privacy _System"
1644 msgstr "Systém _zabezpečení"
1645
1646 #: src/compose.c:670
1647 msgid "_Priority"
1648 msgstr "_Priorita"
1649
1650 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1651 msgid "Character _encoding"
1652 msgstr "_Kódování znaků"
1653
1654 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1655 msgid "Western European"
1656 msgstr "Západní Evropa"
1657
1658 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1659 msgid "Baltic"
1660 msgstr "Baltské"
1661
1662 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1663 msgid "Hebrew"
1664 msgstr "Hebrejština"
1665
1666 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1667 msgid "Arabic"
1668 msgstr "Arabština"
1669
1670 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1671 msgid "Cyrillic"
1672 msgstr "Azbuka"
1673
1674 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1675 msgid "Japanese"
1676 msgstr "Japonština"
1677
1678 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1679 msgid "Chinese"
1680 msgstr "Čínština"
1681
1682 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1683 msgid "Korean"
1684 msgstr "Korejština"
1685
1686 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1687 msgid "Thai"
1688 msgstr "Thajština"
1689
1690 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1691 msgid "_Address book"
1692 msgstr "_Kniha adres"
1693
1694 #: src/compose.c:690
1695 msgid "_Template"
1696 msgstr "Ša_blona"
1697
1698 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1699 msgid "Actio_ns"
1700 msgstr "Ak_ce"
1701
1702 #: src/compose.c:701
1703 msgid "Aut_o wrapping"
1704 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1705
1706 #: src/compose.c:702
1707 msgid "Auto _indent"
1708 msgstr "Automatické _odsazení"
1709
1710 #: src/compose.c:703
1711 msgid "Si_gn"
1712 msgstr "Po_depsat"
1713
1714 #: src/compose.c:704
1715 msgid "_Encrypt"
1716 msgstr "Ši_frovat"
1717
1718 #: src/compose.c:705
1719 msgid "_Request Return Receipt"
1720 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1721
1722 #: src/compose.c:706
1723 msgid "Remo_ve references"
1724 msgstr "Odstranit reference"
1725
1726 #: src/compose.c:707
1727 msgid "Show _ruler"
1728 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1729
1730 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1731 msgid "_Normal"
1732 msgstr "_Normální"
1733
1734 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1735 msgid "_All"
1736 msgstr "_Všem"
1737
1738 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1739 msgid "_Sender"
1740 msgstr "_Odesílateli"
1741
1742 #: src/compose.c:715
1743 msgid "_Mailing-list"
1744 msgstr "Kon_ference"
1745
1746 #: src/compose.c:720
1747 msgid "_Highest"
1748 msgstr "_Nejvyšší"
1749
1750 #: src/compose.c:721
1751 msgid "Hi_gh"
1752 msgstr "Vy_soká"
1753
1754 #: src/compose.c:723
1755 msgid "Lo_w"
1756 msgstr "Ní_zká"
1757
1758 #: src/compose.c:724
1759 msgid "_Lowest"
1760 msgstr "Ne_jnižsí"
1761
1762 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1763 msgid "_Automatic"
1764 msgstr "_Automaticky"
1765
1766 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1767 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1768 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1769
1770 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1771 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1772 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1773
1774 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1775 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1776 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1777
1778 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1779 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1780 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1781
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:1072
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789
1790 #: src/compose.c:1164
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1793
1794 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1795 #, c-format
1796 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1797 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1798
1799 #: src/compose.c:1456
1800 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1801 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1802
1803 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1804 msgid ""
1805 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1806 "address."
1807 msgstr ""
1808 "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809
1810 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820
1821 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1825
1826 #: src/compose.c:2057
1827 msgid "Fw: multiple emails"
1828 msgstr "Fw: vice zprav"
1829
1830 #: src/compose.c:2537
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1836 msgid "Cc:"
1837 msgstr "Kopie:"
1838
1839 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Skrytá kopie:"
1842
1843 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1844 msgid "Reply-To:"
1845 msgstr "Odpovědět komu:"
1846
1847 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4944 src/compose.c:4946
1848 #: src/gtk/headers.h:33
1849 msgid "Newsgroups:"
1850 msgstr "Diskusní skupiny:"
1851
1852 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1853 msgid "Followup-To:"
1854 msgstr "Pokračování:"
1855
1856 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1857 msgid "In-Reply-To:"
1858 msgstr "V odpovědi komu:"
1859
1860 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4941 src/compose.c:4949
1861 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1862 msgid "To:"
1863 msgstr "Komu:"
1864
1865 #: src/compose.c:2832
1866 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1867 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1868
1869 #: src/compose.c:2838
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The following file has been attached: \n"
1873 "%s"
1874 msgid_plural ""
1875 "The following files have been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgstr[0] ""
1878 "Následující soubor byl připojen: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[1] ""
1881 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[2] ""
1884 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:3111
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1890
1891 #: src/compose.c:3611
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Nemohu získat velikost souboru '%s'."
1895
1896 #: src/compose.c:3622
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1900 "want to do that?"
1901 msgstr "Chystáte se vložit soubor %s do těla zprávy. Jste si tím jistý?"
1902
1903 #: src/compose.c:3625
1904 msgid "Are you sure?"
1905 msgstr "Jste si jistý?"
1906
1907 #: src/compose.c:3626 src/compose.c:10538 src/compose.c:11399
1908 msgid "_Insert"
1909 msgstr "_Vložit"
1910
1911 #: src/compose.c:3750
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s is empty."
1914 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1915
1916 #: src/compose.c:3751
1917 msgid "Empty file"
1918 msgstr "Prázdný soubor"
1919
1920 #: src/compose.c:3752
1921 msgid "_Attach anyway"
1922 msgstr "_Přesto přiložit"
1923
1924 #: src/compose.c:3761
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "Nemohu načíst %s."
1928
1929 #: src/compose.c:3788
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "Zpráva: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4781 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1935 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [Upraveno]"
1938
1939 #: src/compose.c:4788 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "Napsat zprávu"
1952
1953 #: src/compose.c:4820 src/messageview.c:890
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1959 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1960
1961 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5114
1962 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "Odeslat"
1965
1966 #: src/compose.c:5041
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr ""
1969 "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu "
1970 "odeslat?"
1971
1972 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5107 src/compose.c:5631
1973 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1974 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1975 msgid "_Send"
1976 msgstr "_Odeslat"
1977
1978 #: src/compose.c:5073
1979 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1980 msgstr ""
1981 "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). "
1982 "Opravdu odeslat?"
1983
1984 #: src/compose.c:5090
1985 msgid "Recipient is not specified."
1986 msgstr "Není uveden příjemce."
1987
1988 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1989 msgid "_Queue"
1990 msgstr "_Fronta"
1991
1992 #: src/compose.c:5110
1993 #, c-format
1994 msgid "Subject is empty. %s"
1995 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1996
1997 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
1998 msgid "Send it anyway?"
1999 msgstr "Přesto odeslat?"
2000
2001 #: src/compose.c:5112 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
2004
2005 #: src/compose.c:5114 src/toolbar.c:425
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Poslat později"
2008
2009 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:10002
2010 msgid ""
2011 "Could not queue message for sending:\n"
2012 "\n"
2013 "Charset conversion failed."
2014 msgstr ""
2015 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2016 "\n"
2017 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2018
2019 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:10005
2020 msgid ""
2021 "Could not queue message for sending:\n"
2022 "\n"
2023 "Couldn't get recipient encryption key."
2024 msgstr ""
2025 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2026 "\n"
2027 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2028
2029 #: src/compose.c:5176 src/compose.c:9999
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "\n"
2034 "Signature failed: %s"
2035 msgstr ""
2036 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2037 "\n"
2038 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5179
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046 msgstr ""
2047 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2048 "\n"
2049 "%s."
2050
2051 #: src/compose.c:5181
2052 msgid "Could not queue message for sending."
2053 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2054
2055 #: src/compose.c:5196 src/compose.c:5256
2056 msgid ""
2057 "The message was queued but could not be sent.\n"
2058 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2059 msgstr ""
2060 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2061 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2062
2063 #: src/compose.c:5252
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2068 msgstr ""
2069 "%s\n"
2070 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2071
2072 #: src/compose.c:5627
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2076 "to the specified %s charset.\n"
2077 "Send it as %s?"
2078 msgstr ""
2079 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2080 "na %s.\n"
2081 "Odeslat v kódování %s?"
2082
2083 #: src/compose.c:5685
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2087 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "\n"
2089 "Send it anyway?"
2090 msgstr ""
2091 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů).\n"
2092 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2093 "\n"
2094 "Přesto odeslat?"
2095
2096 #: src/compose.c:5796
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2099 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
2100
2101 #: src/compose.c:5917
2102 msgid "Encryption warning"
2103 msgstr "Varování šifrování"
2104
2105 #: src/compose.c:5918
2106 msgid "C_ontinue"
2107 msgstr "_Pokračovat"
2108
2109 #: src/compose.c:5967
2110 msgid "No account for sending mails available!"
2111 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2112
2113 #: src/compose.c:5976
2114 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2115 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2116
2117 #: src/compose.c:6211
2118 #, c-format
2119 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2120 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2121
2122 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2123 #: src/toolbar.c:2167
2124 msgid "Cancel sending"
2125 msgstr "Zrušit posílání"
2126
2127 #: src/compose.c:6212
2128 msgid "Ignore attachment"
2129 msgstr "Ignorovat přílohu"
2130
2131 #: src/compose.c:6252
2132 #, c-format
2133 msgid "Original %s part"
2134 msgstr "Část originálu %s"
2135
2136 #: src/compose.c:6834
2137 msgid "Add to address _book"
2138 msgstr "Přidat do knihy adres"
2139
2140 #: src/compose.c:6995
2141 msgid "Delete entry contents"
2142 msgstr "Smazat obsah pole"
2143
2144 #: src/compose.c:6999 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2145 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2146 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2147
2148 #: src/compose.c:7221
2149 msgid "Mime type"
2150 msgstr "MIME typ"
2151
2152 #: src/compose.c:7227 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2153 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2154 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2155 msgid "Size"
2156 msgstr "Délka"
2157
2158 #: src/compose.c:7290
2159 msgid "Save Message to "
2160 msgstr "Uložit zprávu do "
2161
2162 #: src/compose.c:7327 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2163 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2168 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2170 msgid "_Browse"
2171 msgstr "P_rocházet"
2172
2173 #: src/compose.c:7800
2174 msgid "Hea_der"
2175 msgstr "_Záhlaví"
2176
2177 #: src/compose.c:7805
2178 msgid "_Attachments"
2179 msgstr "_Přílohy"
2180
2181 #: src/compose.c:7819
2182 msgid "Othe_rs"
2183 msgstr "_Ostatní"
2184
2185 #: src/compose.c:7834
2186 msgid "S_ubject:"
2187 msgstr "Pře_dmět:"
2188
2189 #: src/compose.c:8058
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Spell checker could not be started.\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2196 "%s"
2197
2198 #: src/compose.c:8197
2199 msgid "_From:"
2200 msgstr "_Od:"
2201
2202 #: src/compose.c:8214
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2205
2206 #: src/compose.c:8216
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2209
2210 #: src/compose.c:8382
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně "
2217 "podepsat nebo šifrovat zprávu."
2218
2219 #: src/compose.c:8483 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "Žá_dné"
2222
2223 #: src/compose.c:8584 src/prefs_template.c:760
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8700
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2231
2232 #: src/compose.c:8718
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2235
2236 #: src/compose.c:8736
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2239
2240 #: src/compose.c:8754
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2243
2244 #: src/compose.c:8772
2245 msgid "Template Reply-To format error."
2246 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2247
2248 #: src/compose.c:8791
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2251
2252 #: src/compose.c:9060
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Neplatný MIME typ."
2255
2256 #: src/compose.c:9075
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2259
2260 #: src/compose.c:9149
2261 msgid "Properties"
2262 msgstr "Vlastnosti"
2263
2264 #: src/compose.c:9166
2265 msgid "MIME type"
2266 msgstr "MIME typ"
2267
2268 #: src/compose.c:9207
2269 msgid "Encoding"
2270 msgstr "Kódování"
2271
2272 #: src/compose.c:9227
2273 msgid "Path"
2274 msgstr "Cesta k souboru"
2275
2276 #: src/compose.c:9228
2277 msgid "File name"
2278 msgstr "Název souboru"
2279
2280 #: src/compose.c:9479
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2286 msgstr ""
2287 "Externí editor stále pracuje.\n"
2288 "Mám přerušit proces?\n"
2289 "číslo procesu: %d"
2290
2291 #: src/compose.c:9968 src/messageview.c:1097
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2294
2295 #: src/compose.c:9994
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2298
2299 #: src/compose.c:9996
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:10174
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Nelze uložit koncept."
2313
2314 #: src/compose.c:10178
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Nelze uložit koncept"
2317
2318 #: src/compose.c:10179
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "Nemohu uložit koncept.\n"
2324 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2325
2326 #: src/compose.c:10181
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Zrušit ukončení"
2329
2330 #: src/compose.c:10181
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Zahodit zprávu"
2333
2334 #: src/compose.c:10341 src/compose.c:10355
2335 msgid "Select file"
2336 msgstr "Výběr souboru"
2337
2338 #: src/compose.c:10369
2339 #, c-format
2340 msgid "File '%s' could not be read."
2341 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2342
2343 #: src/compose.c:10371
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "File '%s' contained invalid characters\n"
2347 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 msgstr ""
2349 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2350 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2351
2352 #: src/compose.c:10458
2353 msgid "Discard message"
2354 msgstr "Zrušit zprávu"
2355
2356 #: src/compose.c:10459
2357 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2358 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2359
2360 #: src/compose.c:10460 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2361 msgid "_Discard"
2362 msgstr "_Zahodit"
2363
2364 #: src/compose.c:10460 src/compose.c:10464
2365 msgid "_Save to Drafts"
2366 msgstr "Uložit jako _koncept"
2367
2368 #: src/compose.c:10462 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2369 msgid "Save changes"
2370 msgstr "Uložit změny"
2371
2372 #: src/compose.c:10463
2373 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2374 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2375
2376 #: src/compose.c:10464
2377 msgid "_Don't save"
2378 msgstr "_Neukládat"
2379
2380 #: src/compose.c:10535
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2383 msgstr "Chcete použít šablonu '%s'?"
2384
2385 #: src/compose.c:10537
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Použít šablonu"
2388
2389 #: src/compose.c:10538 src/prefs_actions.c:329
2390 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2391 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2392 msgid "_Replace"
2393 msgstr "_Nahradit"
2394
2395 #: src/compose.c:11396
2396 msgid "Insert or attach?"
2397 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2398
2399 #: src/compose.c:11397
2400 msgid ""
2401 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2402 "attach it to the email?"
2403 msgstr ""
2404 "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke "
2405 "zprávě jako přílohu?"
2406
2407 #: src/compose.c:11399
2408 msgid "_Attach"
2409 msgstr "_Přiložit"
2410
2411 #: src/compose.c:11616
2412 #, c-format
2413 msgid "Quote format error at line %d."
2414 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2415
2416 #: src/compose.c:11911
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2420 "time. Do you want to continue?"
2421 msgstr ""
2422 "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete "
2423 "pokračovat?"
2424
2425 #: src/crash.c:140
2426 #, c-format
2427 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2428 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2429
2430 #: src/crash.c:186
2431 msgid "Claws Mail has crashed"
2432 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2433
2434 #: src/crash.c:202
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "%s.\n"
2438 "Please file a bug report and include the information below."
2439 msgstr ""
2440 "%s.\n"
2441 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2442
2443 #: src/crash.c:207
2444 msgid "Debug log"
2445 msgstr "Debug log"
2446
2447 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Zavřít"
2450
2451 #: src/crash.c:256
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Uložit..."
2454
2455 #: src/crash.c:261
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2458
2459 #: src/crash.c:311
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Uložit informace o pádu"
2462
2463 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2464 msgid "Add New Person"
2465 msgstr "Přidat novou osobu"
2466
2467 #: src/editaddress.c:158
2468 msgid ""
2469 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2470 "following values to be set:\n"
2471 " - Display Name\n"
2472 " - First Name\n"
2473 " - Last Name\n"
2474 " - Nickname\n"
2475 " - any email address\n"
2476 " - any additional attribute\n"
2477 "\n"
2478 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2479 "Click Cancel to close without saving."
2480 msgstr ""
2481 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2482 "jednu z následujících hodnot:\n"
2483 " - Zobrazené jméno\n"
2484 " - Jméno\n"
2485 " - Příjmení\n"
2486 " - Přezdívka\n"
2487 " - nějaká emailová adresa\n"
2488 " - nějaký další atribut\n"
2489 "\n"
2490 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2491 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2492
2493 #: src/editaddress.c:169
2494 msgid ""
2495 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2496 "following values to be set:\n"
2497 " - First Name\n"
2498 " - Last Name\n"
2499 " - any email address\n"
2500 " - any additional attribute\n"
2501 "\n"
2502 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2503 "Click Cancel to close without saving."
2504 msgstr ""
2505 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2506 "jednu z následujících hodnot:\n"
2507 " - Jméno\n"
2508 " - Příjmení\n"
2509 " - nějaká emailová adresa\n"
2510 " - nějaký další atribut\n"
2511 "\n"
2512 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2513 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2514
2515 #: src/editaddress.c:233
2516 msgid "Edit Person Details"
2517 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2518
2519 #: src/editaddress.c:411
2520 msgid "An Email address must be supplied."
2521 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2522
2523 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2524 msgid "A Name and Value must be supplied."
2525 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2526
2527 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2528 msgid "Discard"
2529 msgstr "_Zahodit"
2530
2531 #: src/editaddress.c:677
2532 msgid "Apply"
2533 msgstr "Použít"
2534
2535 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2536 msgid "Edit Person Data"
2537 msgstr "Upravit data o osobě"
2538
2539 #: src/editaddress.c:785
2540 msgid "Choose a picture"
2541 msgstr "Vyberte obrázek"
2542
2543 #: src/editaddress.c:804
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Failed to import image: \n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Chyba importu obrázku: \n"
2550 "%s"
2551
2552 #: src/editaddress.c:846
2553 msgid "_Set picture"
2554 msgstr "_Nastavit obrázek"
2555
2556 #: src/editaddress.c:847
2557 msgid "_Unset picture"
2558 msgstr "_Zrušit obrázek"
2559
2560 #: src/editaddress.c:905
2561 msgid "Photo"
2562 msgstr "Fotografie"
2563
2564 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2565 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2566 msgid "Display Name"
2567 msgstr "Zobrazované jméno"
2568
2569 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2570 msgid "Last Name"
2571 msgstr "Příjmení"
2572
2573 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2574 msgid "First Name"
2575 msgstr "Jméno"
2576
2577 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2578 msgid "Nickname"
2579 msgstr "Přezdívka"
2580
2581 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2582 msgid "Alias"
2583 msgstr "Alias"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2586 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2587 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2588 msgid "Value"
2589 msgstr "Hodnota"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1426
2592 msgid "_User Data"
2593 msgstr "_Osobní data"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1427
2596 msgid "_Email Addresses"
2597 msgstr "_E-mailové adresy"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2600 msgid "O_ther Attributes"
2601 msgstr "_Další údaje"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1584
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Failed to save image: \n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Chyba uložení obrázku: \n"
2610 "%s"
2611
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2615
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2619
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "Nelze načíst soubor."
2623
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Upravit knihu adres"
2627
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Otestovat soubor "
2631
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2635 msgid "File"
2636 msgstr "Soubor"
2637
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2641
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2645
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Upravit data o skupině"
2649
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2651 msgid "Group Name"
2652 msgstr "Jméno skupiny"
2653
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Adresy ve skupině"
2657
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Dostupné adresy"
2661
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2665
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2669
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Přidat novou skupinu"
2673
2674 #: src/editgroup.c:553
2675 msgid "Edit folder"
2676 msgstr "Upravit složku"
2677
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Zadejte název složky:"
2681
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2684 msgid "New folder"
2685 msgstr "Nová složka"
2686
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Zadejte název složky:"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2695
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:137
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2717 msgid "Hostname"
2718 msgstr "Název počítače"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2722 msgid "Port"
2723 msgstr "Port"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2726 msgid "Search Base"
2727 msgstr "Báze pro hledání"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:197
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:287
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2735 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2738 msgid "Could not connect to server"
2739 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2740
2741 #: src/editldap.c:151
2742 msgid "A Name must be supplied."
2743 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2744
2745 #: src/editldap.c:163
2746 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2747 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2748
2749 #: src/editldap.c:176
2750 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2751 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2752
2753 #: src/editldap.c:277
2754 msgid "Connected successfully to server"
2755 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2756
2757 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2758 msgid "Edit LDAP Server"
2759 msgstr "Upravit LDAP server"
2760
2761 #: src/editldap.c:436
2762 msgid "A name that you wish to call the server."
2763 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2764
2765 #: src/editldap.c:449
2766 msgid ""
2767 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2768 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2769 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2770 "computer as Claws Mail."
2771 msgstr ""
2772 "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap."
2773 "mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na "
2774 "stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2775
2776 #: src/editldap.c:469
2777 msgid "TLS"
2778 msgstr "TLS"
2779
2780 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2781 msgid "SSL"
2782 msgstr "SSL"
2783
2784 #: src/editldap.c:474
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování "
2791 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2792 "TLS_REQCERT)."
2793
2794 #: src/editldap.c:478
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování "
2801 "selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a "
2802 "TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:490
2805 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2806 msgstr ""
2807 "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2808
2809 #: src/editldap.c:493
2810 msgid " Check Server "
2811 msgstr " Otestovat připojení "
2812
2813 #: src/editldap.c:497
2814 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2815 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2816
2817 #: src/editldap.c:510
2818 msgid ""
2819 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2820 "Examples include:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2823 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2824 msgstr ""
2825 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2826 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2827 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2828 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2829
2830 #: src/editldap.c:521
2831 msgid ""
2832 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2833 "server."
2834 msgstr ""
2835 "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2836
2837 #: src/editldap.c:577
2838 msgid "Search Attributes"
2839 msgstr "Prohledávané atributy"
2840
2841 #: src/editldap.c:586
2842 msgid ""
2843 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2844 "find a name or address."
2845 msgstr ""
2846 "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo "
2847 "adresu."
2848
2849 #: src/editldap.c:589
2850 msgid " Defaults "
2851 msgstr " Výchozí "
2852
2853 #: src/editldap.c:593
2854 msgid ""
2855 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2856 "names and addresses during a name or address search process."
2857 msgstr ""
2858 "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc "
2859 "jmen a adres během vyhledávání."
2860
2861 #: src/editldap.c:599
2862 msgid "Max Query Age (secs)"
2863 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2864
2865 #: src/editldap.c:614
2866 msgid ""
2867 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2868 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2869 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2870 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2871 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2872 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2873 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2874 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2875 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2876 "more memory to cache results."
2877 msgstr ""
2878 "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání "
2879 "považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání "
2880 "jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí "
2881 "této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na "
2882 "serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně "
2883 "hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by "
2884 "měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený "
2885 "prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s "
2886 "dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti "
2887 "spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2888
2889 #: src/editldap.c:631
2890 msgid "Include server in dynamic search"
2891 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2892
2893 #: src/editldap.c:636
2894 msgid ""
2895 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2896 "address completion."
2897 msgstr ""
2898 "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické "
2899 "dokončování adres."
2900
2901 #: src/editldap.c:642
2902 msgid "Match names 'containing' search term"
2903 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2904
2905 #: src/editldap.c:647
2906 msgid ""
2907 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2908 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2909 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2910 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2911 "searches against other address interfaces."
2912 msgstr ""
2913 "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo "
2914 "\"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", "
2915 "což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého "
2916 "výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku "
2917 "\"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2918
2919 #: src/editldap.c:700
2920 msgid "Bind DN"
2921 msgstr "Připojovací jméno"
2922
2923 #: src/editldap.c:709
2924 msgid ""
2925 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2926 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2927 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2928 "performing a search."
2929 msgstr ""
2930 "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je "
2931 "obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: "
2932 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno "
2933 "vyplňovat."
2934
2935 #: src/editldap.c:716
2936 msgid "Bind Password"
2937 msgstr "Připojovací heslo"
2938
2939 #: src/editldap.c:726
2940 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2941 msgstr ""
2942 "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno"
2943 "\"."
2944
2945 #: src/editldap.c:731
2946 msgid "Timeout (secs)"
2947 msgstr "Časový limit (s)"
2948
2949 #: src/editldap.c:745
2950 msgid "The timeout period in seconds."
2951 msgstr "Časový limit v sekundách."
2952
2953 #: src/editldap.c:749
2954 msgid "Maximum Entries"
2955 msgstr "Maximum položek"
2956
2957 #: src/editldap.c:763
2958 msgid ""
2959 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2960 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2961
2962 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2963 msgid "Basic"
2964 msgstr "Server"
2965
2966 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2967 msgid "Extended"
2968 msgstr "Ostatní"
2969
2970 #: src/editldap.c:978
2971 msgid "Add New LDAP Server"
2972 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2973
2974 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2975 #: src/prefs_summaries.c:441
2976 msgid "Tag"
2977 msgstr "Značka"
2978
2979 #: src/edittags.c:216
2980 msgid "Delete tag"
2981 msgstr "Odstranit značku"
2982
2983 #: src/edittags.c:217
2984 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2985 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2986
2987 #: src/edittags.c:244
2988 msgid "Delete all tags"
2989 msgstr "Odstranit všechny značky"
2990
2991 #: src/edittags.c:245
2992 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2993 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2994
2995 #: src/edittags.c:416
2996 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2997 msgstr "Vložili jste rezervované jméno tagu, prosím vyberte jiné."
2998
2999 #: src/edittags.c:458
3000 msgid "Tag is not set."
3001 msgstr "Hodnota není nastavena."
3002
3003 #: src/edittags.c:523
3004 msgctxt "Dialog title"
3005 msgid "Apply tags"
3006 msgstr "Použít značky"
3007
3008 #: src/edittags.c:537
3009 msgid "New tag:"
3010 msgstr "Nová značka:"
3011
3012 #: src/edittags.c:570
3013 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3014 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
3015
3016 #: src/editvcard.c:95
3017 msgid "File does not appear to be vCard format."
3018 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
3019
3020 #: src/editvcard.c:107
3021 msgid "Select vCard File"
3022 msgstr "Vybrat vCard soubor"
3023
3024 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3025 msgid "Edit vCard Entry"
3026 msgstr "Upravit vCard záznam"
3027
3028 #: src/editvcard.c:261
3029 msgid "Add New vCard Entry"
3030 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
3031
3032 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3033 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3034 msgstr "Není možné nastavit klientský certifikát.\n"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:105
3037 msgid "Please specify output directory and file to create."
3038 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:108
3041 msgid "Select stylesheet and formatting."
3042 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3045 msgid "File exported successfully."
3046 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:177
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "The HTML output directory '%s'\n"
3052 "does not exist. Do you want to create it?"
3053 msgstr ""
3054 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
3055 "neexistuje. Mám ho vytvořit?"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:180
3058 msgid "Create directory"
3059 msgstr "Vytvořit adresář"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:189
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3065 "%s"
3066 msgstr ""
3067 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3068 "%s"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3071 msgid "Failed to Create Directory"
3072 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:233
3075 msgid "Error creating HTML file"
3076 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:319
3079 msgid "Select HTML output file"
3080 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:383
3083 msgid "HTML Output File"
3084 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3087 #: src/importldif.c:684
3088 msgid "B_rowse"
3089 msgstr "_Procházet"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3092 msgid "Stylesheet"
3093 msgstr "Šablona stylu"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3098 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3099 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3100 msgid "None"
3101 msgstr "Žádná"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3104 #: src/prefs_other.c:407
3105 msgid "Default"
3106 msgstr "Výchozí"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3110 msgid "Full"
3111 msgstr "Úplná"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:456
3114 msgid "Custom"
3115 msgstr "Vlastní"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:457
3118 msgid "Custom-2"
3119 msgstr "Vlastní-2"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:458
3122 msgid "Custom-3"
3123 msgstr "Vlastní-3"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:459
3126 msgid "Custom-4"
3127 msgstr "Vlastní-4"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:466
3130 msgid "Full Name Format"
3131 msgstr "Celé jméno"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:474
3134 msgid "First Name, Last Name"
3135 msgstr "Jméno, příjmení"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:475
3138 msgid "Last Name, First Name"
3139 msgstr "Příjmení, jméno"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:482
3142 msgid "Color Banding"
3143 msgstr "Barevné značení"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:488
3146 msgid "Format Email Links"
3147 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:494
3150 msgid "Format User Attributes"
3151 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3154 msgid "Address Book:"
3155 msgstr "Kniha adres :"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3158 msgid "File Name:"
3159 msgstr "Název souboru :"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:559
3162 msgid "Open with Web Browser"
3163 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:591
3166 msgid "Export Address Book to HTML File"
3167 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3170 msgid "File Info"
3171 msgstr "Informace o souboru"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:657
3174 msgid "Format"
3175 msgstr "Formát"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:107
3178 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3179 msgstr ""
3180 "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3181
3182 #: src/expldifdlg.c:110
3183 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3184 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:187
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3190 "does not exist. OK to create new directory?"
3191 msgstr ""
3192 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3193 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:190
3196 msgid "Create Directory"
3197 msgstr "Vytvořit adresář"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:199
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:241
3209 msgid "Suffix was not supplied"
3210 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:243
3213 msgid ""
3214 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3215 "you wish to proceed without a suffix?"
3216 msgstr ""
3217 "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu "
3218 "chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:261
3221 msgid "Error creating LDIF file"
3222 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:336
3225 msgid "Select LDIF output file"
3226 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:400
3229 msgid "LDIF Output File"
3230 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:431
3233 msgid ""
3234 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3235 "to:\n"
3236 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 msgstr ""
3238 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z "
3239 "knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3240 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:437
3243 msgid ""
3244 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3245 "similar to:\n"
3246 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3247 msgstr ""
3248 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno "
3249 "(display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3250 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:443
3253 msgid ""
3254 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3255 "formatted similar to:\n"
3256 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa "
3259 "patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3260 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:489
3263 msgid "Suffix"
3264 msgstr "Přípona"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:499
3267 msgid ""
3268 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3269 "entry. Examples include:\n"
3270 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3271 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3272 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3273 msgstr ""
3274 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku "
3275 "LDAP. Příklady:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:507
3281 msgid "Relative DN"
3282 msgstr "Relativní DN"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:515
3285 msgid "Unique ID"
3286 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:523
3289 msgid ""
3290 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3291 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3292 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3293 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3294 "available RDN options that will be used to create the DN."
3295 msgstr ""
3296 "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená "
3297 "do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován "
3298 "\"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním "
3299 "rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které "
3300 "má být použito pro vytvoření dn."
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:543
3303 msgid "Use DN attribute if present in data"
3304 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:548
3307 msgid ""
3308 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3309 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3310 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3311 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3312 msgstr ""
3313 "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF "
3314 "souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit "
3315 "ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN "
3316 "nebude nalezen."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:558
3319 msgid "Exclude record if no Email Address"
3320 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:563
3323 msgid ""
3324 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3325 "option to ignore these records."
3326 msgstr ""
3327 "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete "
3328 "tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3329
3330 #: src/expldifdlg.c:655
3331 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3332 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3333
3334 #: src/expldifdlg.c:721
3335 msgid "Distinguished Name"
3336 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3337
3338 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3339 msgid "Export to mbox file"
3340 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3341
3342 #: src/export.c:131
3343 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3344 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3345
3346 #: src/export.c:142
3347 msgid "Source folder:"
3348 msgstr "Zdrojová složka:"
3349
3350 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3351 msgid "Mbox file:"
3352 msgstr "Mbox soubor:"
3353
3354 #: src/export.c:203
3355 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3356 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3357
3358 #: src/export.c:208
3359 msgid "Source folder can't be left empty."
3360 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3361
3362 #: src/export.c:221
3363 msgid "Couldn't find the source folder."
3364 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3365
3366 #: src/export.c:245
3367 msgid "Select exporting file"
3368 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:767
3371 msgid "Full Name"
3372 msgstr "Celý název"
3373
3374 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3375 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3376 msgid "Attributes"
3377 msgstr "Atributy"
3378
3379 #: src/exporthtml.c:974
3380 msgid "Claws Mail Address Book"
3381 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3382
3383 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3384 msgid "Name already exists but is not a directory."
3385 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3386
3387 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3388 msgid "No permissions to create directory."
3389 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3390
3391 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3392 msgid "Name is too long."
3393 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3394
3395 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3396 msgid "Not specified."
3397 msgstr "Není uveden."
3398
3399 #: src/file_checker.c:76
3400 #, c-format
3401 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3402 msgstr "Soubor %s chybí! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3403
3404 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not copy %s to %s"
3407 msgstr "Nemohu zkopírovat %s do %s"
3408
3409 #: src/file_checker.c:98
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3413 "%s?"
3414 msgstr ""
3415 "Soubor %s je prázdný nebo poškozen! Chcete použít zazálohovaný soubor z %s?"
3416
3417 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3418 msgid "rule is not account-based\n"
3419 msgstr "pravidlo není založeno na účtu\n"
3420
3421 #: src/filtering.c:607
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3425 "used to retrieve messages\n"
3426 msgstr ""
3427 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], odpovídající účet používaný "
3428 "pro získání zpráv\n"
3429
3430 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3431 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3432 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3433 msgid "NON_EXISTENT"
3434 msgstr "NON_EXISTENT"
3435
3436 #: src/filtering.c:617
3437 msgid ""
3438 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3439 "messages\n"
3440 msgstr ""
3441 "pravidlo založeno na účtu, žádný odpovídající účet není používaný pro "
3442 "získání zpráv\n"
3443
3444 #: src/filtering.c:624
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3448 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3449 msgstr ""
3450 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], žádný odpovídající účet není "
3451 "používaný pro získání zpráv [id=%d, name='%s']\n"
3452
3453 #: src/filtering.c:643
3454 msgid ""
3455 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3456 msgstr ""
3457 "pravidlo není založeno na účtu, všechna pravidla přesto aplikována na "
3458 "uživatelův požadavek\n"
3459
3460 #: src/filtering.c:649
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3464 "request\n"
3465 msgstr ""
3466 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], ale všechna pravidla "
3467 "aplikována na uživatelův požadavek\n"
3468
3469 #: src/filtering.c:667
3470 #, c-format
3471 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3472 msgstr ""
3473 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], přeskočena na uživatelův "
3474 "požadavek\n"
3475
3476 #: src/filtering.c:672
3477 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3478 msgstr "pravidlo založeno na účtu, přeskočena na uživatelův požadavek\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:694
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3484 "%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], neodpovídající aktuální účet "
3487 "[id=%d, name='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:700
3490 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3491 msgstr "pravidlo založeno na účtu, neodpovídající aktuální účet\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:712
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3497 "name='%s']\n"
3498 msgstr ""
3499 "pravidlo založeno na účtu [id=%d, name='%s'], aktuální účet [id=%d, "
3500 "name='%s']\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:752
3503 #, c-format
3504 msgid "applying action [ %s ]\n"
3505 msgstr "aplikace akce [ %s ]\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:757
3508 msgid "action could not apply\n"
3509 msgstr "akce nemůže být aplikována\n"
3510
3511 #: src/filtering.c:759
3512 #, c-format
3513 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3514 msgstr "žádné další zpracování po akci [ %s ]\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:810
3517 #, c-format
3518 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3519 msgstr "zpracovávání pravidla '%s' [ %s ]\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:814
3522 #, c-format
3523 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3524 msgstr "zpracovávání pravidla <unnamed> [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:832
3527 #, c-format
3528 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3529 msgstr "zakázané pravidlo '%s' [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:836
3532 #, c-format
3533 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3534 msgstr "zakázané pravidlo <unnamed> [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:874
3537 msgid "undetermined"
3538 msgstr "nedefinované"
3539
3540 #: src/filtering.c:878
3541 msgid "incorporation"
3542 msgstr "začlenění"
3543
3544 #: src/filtering.c:882
3545 msgid "manually"
3546 msgstr "manuálně"
3547
3548 #: src/filtering.c:886
3549 msgid "folder processing"
3550 msgstr "zpracování složky"
3551
3552 #: src/filtering.c:890
3553 msgid "pre-processing"
3554 msgstr "před zpracování"
3555
3556 #: src/filtering.c:894
3557 msgid "post-processing"
3558 msgstr "následné zpracování"
3559
3560 #: src/filtering.c:911
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "filtering message (%s%s%s)\n"
3564 "%smessage file: %s\n"
3565 "%s%s %s\n"
3566 "%s%s %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 msgstr ""
3570 "filtrovaní zprávy (%s%s%s)\n"
3571 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3578 msgid ": "
3579 msgstr ": "
3580
3581 #: src/filtering.c:920
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "filtrování zprávy (%s%s%s)\n"
3588 "%ssoubor zprávy: %s\n"
3589
3590 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3591 msgid "Inbox"
3592 msgstr "Doručená pošta"
3593
3594 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3595 msgid "Sent"
3596 msgstr "Odeslaná pošta"
3597
3598 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3599 msgid "Queue"
3600 msgstr "Fronta"
3601
3602 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3603 msgid "Trash"
3604 msgstr "Koš"
3605
3606 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3607 msgid "Drafts"
3608 msgstr "Koncepty"
3609
3610 #: src/folder.c:2011
3611 #, c-format
3612 msgid "Processing (%s)...\n"
3613 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3614
3615 #: src/folder.c:3256
3616 #, c-format
3617 msgid "Copying %s to %s...\n"
3618 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3619
3620 #: src/folder.c:3256
3621 #, c-format
3622 msgid "Moving %s to %s...\n"
3623 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3624
3625 #: src/folder.c:3564
3626 #, c-format
3627 msgid "Updating cache for %s..."
3628 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3629
3630 #: src/folder.c:4427
3631 msgid "Processing messages..."
3632 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3633
3634 #: src/folder.c:4563
3635 #, c-format
3636 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3637 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3638
3639 #: src/folder.c:4820
3640 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3641 msgstr "Jméno složky nemůže začínat nebo končit tečkou."
3642
3643 #: src/foldersel.c:247
3644 msgid "Select folder"
3645 msgstr "Vybrat složku"
3646
3647 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3648 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3649 msgid "NewFolder"
3650 msgstr "Nová složka"
3651
3652 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3653 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3654 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3657 #, c-format
3658 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3659 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3660
3661 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3662 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3665 #, c-format
3666 msgid "The folder '%s' already exists."
3667 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3668
3669 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3670 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3672 #, c-format
3673 msgid "Can't create the folder '%s'."
3674 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3675
3676 #: src/folderview.c:236
3677 msgid "Mark all re_ad"
3678 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3679
3680 #: src/folderview.c:237
3681 msgid "Mark all read recursi_vely"
3682 msgstr "Označit všechny jako přečtené rekurzi_vně"
3683
3684 #: src/folderview.c:239
3685 msgid "R_un processing rules"
3686 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3687
3688 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3689 msgid "_Search folder..."
3690 msgstr "_Prohledat složku..."
3691
3692 #: src/folderview.c:242
3693 msgid "Process_ing..."
3694 msgstr "_Zpracování..."
3695
3696 #: src/folderview.c:243
3697 msgid "Empty _trash..."
3698 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3699
3700 #: src/folderview.c:244
3701 msgid "Send _queue..."
3702 msgstr "Odeslat _frontu..."
3703
3704 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3705 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3706 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3707 msgid "New"
3708 msgstr "Nové"
3709
3710 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3711 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3712 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3713 msgid "Unread"
3714 msgstr "Nepřečtené"
3715
3716 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3717 #: src/prefs_folder_column.c:81
3718 msgid "Total"
3719 msgstr "Celkem"
3720
3721 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3722 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3723 msgid "#"
3724 msgstr "#"
3725
3726 #: src/folderview.c:767
3727 msgid "Setting folder info..."
3728 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3729
3730 #: src/folderview.c:839
3731 msgid ""
3732 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3733 "read?"
3734 msgstr ""
3735 "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce a jejích podsložkách "
3736 "jako přečtené?"
3737
3738 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3739 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3740 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3741
3742 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3743 msgid "Mark all as read"
3744 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3745
3746 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3747 #, c-format
3748 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3749 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s..."
3750
3751 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3752 #, c-format
3753 msgid "Scanning folder %s..."
3754 msgstr "Prohledávám složku %s..."
3755
3756 #: src/folderview.c:1050
3757 msgid "Rebuild folder tree"
3758 msgstr "Obnovit strom složek"
3759
3760 #: src/folderview.c:1051
3761 msgid ""
3762 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3763 msgstr ""
3764 "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete "
3765 "pokračovat?"
3766
3767 #: src/folderview.c:1061
3768 msgid "Rebuilding folder tree..."
3769 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1063
3772 msgid "Scanning folder tree..."
3773 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3774
3775 #: src/folderview.c:1154
3776 #, c-format
3777 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3778 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3779
3780 #: src/folderview.c:1208
3781 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3782 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3783
3784 #: src/folderview.c:2124
3785 #, c-format
3786 msgid "Closing folder %s..."
3787 msgstr "Zavírám složku %s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:2219
3790 #, c-format
3791 msgid "Opening folder %s..."
3792 msgstr "Otevírám složku %s..."
3793
3794 #: src/folderview.c:2237
3795 msgid "Folder could not be opened."
3796 msgstr "Složku nelze otevřít."
3797
3798 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3799 msgid "Empty trash"
3800 msgstr "Vyprázdnit koš"
3801
3802 #: src/folderview.c:2380
3803 msgid "Delete all messages in trash?"
3804 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3805
3806 #: src/folderview.c:2381
3807 msgid "_Empty trash"
3808 msgstr "_Vyprázdnit koš"
3809
3810 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3811 msgid "Offline warning"
3812 msgstr "Varování offline režimu"
3813
3814 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3815 msgid "You're working offline. Override?"
3816 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3817
3818 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3819 msgid "Send queued messages"
3820 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3821
3822 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3823 msgid "Send all queued messages?"
3824 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3825
3826 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3827 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3828 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3829
3830 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3834 "%s"
3835 msgstr ""
3836 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3837 "%s"
3838
3839 #: src/folderview.c:2524
3840 #, c-format
3841 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3842 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s'?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2525
3845 #, c-format
3846 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3847 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s'?"
3848
3849 #: src/folderview.c:2527
3850 msgid "Copy folder"
3851 msgstr "Kopírovat složku"
3852
3853 #: src/folderview.c:2527
3854 msgid "Move folder"
3855 msgstr "Přesunout složku"
3856
3857 #: src/folderview.c:2538
3858 #, c-format
3859 msgid "Copying %s to %s..."
3860 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3861
3862 #: src/folderview.c:2538
3863 #, c-format
3864 msgid "Moving %s to %s..."
3865 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3866
3867 #: src/folderview.c:2572
3868 msgid "Source and destination are the same."
3869 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3870
3871 #: src/folderview.c:2575
3872 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3873 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3874
3875 #: src/folderview.c:2576
3876 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3877 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3878
3879 #: src/folderview.c:2579
3880 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3881 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3882
3883 #: src/folderview.c:2582
3884 msgid "Copy failed!"
3885 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3886
3887 #: src/folderview.c:2582
3888 msgid "Move failed!"
3889 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3890
3891 #: src/folderview.c:2632
3892 #, c-format
3893 msgid "Processing configuration for folder %s"
3894 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3895
3896 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3897 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3898 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3899
3900 #: src/grouplistdialog.c:161
3901 msgid "Newsgroup subscription"
3902 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3903
3904 #: src/grouplistdialog.c:178
3905 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3906 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3907
3908 #: src/grouplistdialog.c:184
3909 msgid "Find groups:"
3910 msgstr "Najít skupiny:"
3911
3912 #: src/grouplistdialog.c:192
3913 msgid " Search "
3914 msgstr " Vyhledat "
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:204
3917 msgid "Newsgroup name"
3918 msgstr "Název diskusní skupiny"
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:205
3921 msgid "Messages"
3922 msgstr "Zprávy"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:206
3925 msgid "Type"
3926 msgstr "Typ"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:347
3929 msgid "moderated"
3930 msgstr "moderovaný"
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:349
3933 msgid "readonly"
3934 msgstr "pouze pro čtení"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3939 msgid "unknown"
3940 msgstr "neznámý"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:422
3943 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3944 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3947 msgid "Done."
3948 msgstr "Hotovo."
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:492
3951 #, c-format
3952 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3953 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:131
3956 msgid ""
3957 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3958 "\n"
3959 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3960 msgstr ""
3961 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3962 "\n"
3963 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:137
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "\n"
3969 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "\n"
3973 "Pro podporu a diskuze se přihlaste do mailových konferencí Claws Mail:\n"
3974
3975 #: src/gtk/about.c:142
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "\n"
3979 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3980 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "\n"
3984 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud "
3985 "chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:158
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3992 "The Claws Mail Team\n"
3993 " and Hiroyuki Yamamoto"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "Copyright (C) 1999-2016\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " a Hiroyuki Yamamoto"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:161
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "\n"
4005 "System Information\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "Informace o systému\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:168
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4016 msgstr ""
4017 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4018 "Operační systém: %s %s (%s)"
4019
4020 #: src/gtk/about.c:177
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4024 "Operating System: %s"
4025 msgstr ""
4026 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4027 "Operační systém: %s"
4028
4029 #: src/gtk/about.c:186
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4033 "Operating System: unknown"
4034 msgstr ""
4035 "Lokalizace: %s (znaková sada: %s)\n"
4036 "Operační systém: neznámý"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Tým Claws Mail"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:261
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "Dřívější členové týmu"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:280
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "Překladatelský tým"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:299
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "Tým pro dokumentaci"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:318
4055 msgid "Logo"
4056 msgstr "Logo"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:337
4059 msgid "Icons"
4060 msgstr "Ikony"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:356
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "Přispěvatelé"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:404
4067 msgid "Compiled-in Features\n"
4068 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:420
4071 msgctxt "compface"
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:430
4076 msgctxt "Enchant"
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:440
4081 msgctxt "GnuTLS"
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:450
4086 msgctxt "IPv6"
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:461
4091 msgctxt "iconv"
4092 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4093 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:471
4096 msgctxt "JPilot"
4097 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4098 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:481
4101 msgctxt "LDAP"
4102 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4103 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:491
4106 msgctxt "libetpan"
4107 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4108 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:501
4111 msgctxt "libSM"
4112 msgid "adds support for session handling\n"
4113 msgstr "správa X relací\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:511
4116 msgctxt "NetworkManager"
4117 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4118 msgstr "doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:543
4121 msgid ""
4122 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4123 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4124 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4125 "version.\n"
4126 "\n"
4127 msgstr ""
4128 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak "
4129 "jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software "
4130 "Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější "
4131 "verzi.\n"
4132 "\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:549
4135 msgid ""
4136 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4137 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4138 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4139 "more details.\n"
4140 "\n"
4141 msgstr ""
4142 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV "
4143 "ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
4144 "\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:567
4147 msgid ""
4148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4149 "this program. If not, see "
4150 msgstr ""
4151 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto "
4152 "programem. Pokud ne, viz."
4153
4154 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4155 msgid "Session statistics\n"
4156 msgstr "Statistiky sezení\n"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4159 #, c-format
4160 msgid "Started: %s\n"
4161 msgstr "Spuštěno: %s\n"
4162
4163 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4164 msgid "Incoming traffic\n"
4165 msgstr "Příchozí provoz\n"
4166
4167 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4168 #, c-format
4169 msgid "Received messages: %d\n"
4170 msgstr "Přijaté zprávy: %d\n"
4171
4172 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4173 msgid "Outgoing traffic\n"
4174 msgstr "Odchozí provoz\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4177 #, c-format
4178 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4179 msgstr "Nové/přesměrované zprávy: %d\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4182 #, c-format
4183 msgid "Replied messages: %d\n"
4184 msgstr "Zodpovězené zprávy: %d\n"
4185
4186 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4187 #, c-format
4188 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4189 msgstr "Přeposlané zprávy: %d\n"
4190
4191 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4192 #, c-format
4193 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4194 msgstr "Celkem odchozích zpráv: %d\n"
4195
4196 #: src/gtk/about.c:773
4197 msgid "About Claws Mail"
4198 msgstr "O Claws Mail"
4199
4200 #: src/gtk/about.c:831
4201 msgid ""
4202 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4203 "The Claws Mail Team\n"
4204 "and Hiroyuki Yamamoto"
4205 msgstr ""
4206 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4207 "The Claws Mail Team\n"
4208 "a Hiroyuki Yamamoto"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:845
4211 msgid "_Info"
4212 msgstr "_Informace"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:851
4215 msgid "_Authors"
4216 msgstr "_Autoři"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:857
4219 msgid "_Features"
4220 msgstr "_Vlastnosti"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:863
4223 msgid "_License"
4224 msgstr "_Licence"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:871
4227 msgid "_Release Notes"
4228 msgstr "_Poznámky k verzi"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:877
4231 msgid "_Statistics"
4232 msgstr "_Statistiky"
4233
4234 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4235 msgid "Orange"
4236 msgstr "Oranžová"
4237
4238 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4239 msgid "Red"
4240 msgstr "Červená"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4243 msgid "Pink"
4244 msgstr "Růžová"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4247 msgid "Sky blue"
4248 msgstr "Nebeská modř"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4251 msgid "Blue"
4252 msgstr "Modrá"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4255 msgid "Green"
4256 msgstr "Zelená"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4259 msgid "Brown"
4260 msgstr "Hnědá"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4263 msgid "Grey"
4264 msgstr "Šedá"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4267 msgid "Light brown"
4268 msgstr "Světle hnědá"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4271 msgid "Dark red"
4272 msgstr "Tmavě červená"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4275 msgid "Dark pink"
4276 msgstr "Tmavě růžová"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4279 msgid "Steel blue"
4280 msgstr "Ocelově modrá"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4283 msgid "Gold"
4284 msgstr "Zlatá"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4287 msgid "Bright green"
4288 msgstr "Světle zelená"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4291 msgid "Magenta"
4292 msgstr "Fialová"
4293
4294 #: src/gtk/foldersort.c:156
4295 msgid "Set mailbox order"
4296 msgstr "Nastavit pořadí schránek"
4297
4298 #: src/gtk/foldersort.c:190
4299 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4300 msgstr "Přesouváním schránek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí v seznamu."
4301
4302 #: src/gtk/foldersort.c:216
4303 msgid "Mailboxes"
4304 msgstr "Schránky"
4305
4306 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4307 msgid "No dictionary selected."
4308 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4309
4310 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4311 #, c-format
4312 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4313 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4314
4315 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4316 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4317 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4320 #, c-format
4321 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4322 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4323
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4325 msgid "No misspelled word found."
4326 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4329 msgid "Replace unknown word"
4330 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4333 #, c-format
4334 msgid "Replace \"%s\" with: "
4335 msgstr "Nahradit \"%s\": "
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4338 msgid ""
4339 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4340 "will learn from mistake.\n"
4341 msgstr ""
4342 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4343 "aktivuje učení z chyby.\n"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4346 msgid "Change to..."
4347 msgstr "Změnit na..."
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4350 msgid "More..."
4351 msgstr "Více..."
4352
4353 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4354 #, c-format
4355 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4356 msgstr "\"%s\" neznámé ve slovníku '%s'"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4359 msgid "Accept in this session"
4360 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4363 msgid "Add to personal dictionary"
4364 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4365
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4367 msgid "Replace with..."
4368 msgstr "Nahradit čím..."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4371 #, c-format
4372 msgid "Check with %s"
4373 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4376 msgid "(no suggestions)"
4377 msgstr "(nejsou návrhy)"
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4380 #, c-format
4381 msgid "Dictionary: %s"
4382 msgstr "Slovník: %s"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4385 #, c-format
4386 msgid "Use alternate (%s)"
4387 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4390 msgid "Use both dictionaries"
4391 msgstr "Použít oba slovníky"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4394 msgid "Check while typing"
4395 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4396
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4404 "%s"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4413 "%s"
4414
4415 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4416 msgid "Failed: no service record found."
4417 msgstr "Selhalo: nenalezen záznam o službě."
4418
4419 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4420 msgid "Failed: network error."
4421 msgstr "Selhalo: chyba sítě."
4422
4423 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4426 msgstr "Selhalo: neznámá chyba (%d)."
4427
4428 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4429 msgid "Configuring..."
4430 msgstr "Nastavování..."
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4433 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4434 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4435 msgid "Date"
4436 msgstr "Datum"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:9
4439 msgid "Date:"
4440 msgstr "Datum:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4443 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4444 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4445 msgid "From"
4446 msgstr "Od"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4449 msgid "From:"
4450 msgstr "Od:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:11
4453 msgid "Sender"
4454 msgstr "Odesílateli"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:11
4457 msgid "Sender:"
4458 msgstr "Odesílatel:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:12
4461 msgid "Reply-To"
4462 msgstr "Odpovědět komu"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4465 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4466 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4467 #: src/summaryview.c:442
4468 msgid "To"
4469 msgstr "Komu"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4472 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4473 #: src/quote_fmt.c:58
4474 msgid "Cc"
4475 msgstr "Kopie"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4478 msgid "Bcc"
4479 msgstr "Skrytá kopie"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4482 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4483 msgid "Message-ID"
4484 msgstr "Message-ID"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:16
4487 msgid "Message-ID:"
4488 msgstr "Message-ID:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:17
4491 msgid "In-Reply-To"
4492 msgstr "V odpovědi komu"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4495 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4496 msgid "References"
4497 msgstr "References"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:18
4500 msgid "References:"
4501 msgstr "References:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4504 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4505 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4506 msgid "Subject"
4507 msgstr "Předmět"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4510 #: src/summary_search.c:440
4511 msgid "Subject:"
4512 msgstr "Předmět:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4515 msgid "Comments"
4516 msgstr "Komentáře"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:20
4519 msgid "Comments:"
4520 msgstr "Komentáře:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:21
4523 msgid "Keywords"
4524 msgstr "Klíčová slova"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4527 msgid "Keywords:"
4528 msgstr "Klíčová slova:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:22
4531 msgid "Resent-Date"
4532 msgstr "Resent-Date"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:22
4535 msgid "Resent-Date:"
4536 msgstr "Resent-Date:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:23
4539 msgid "Resent-From"
4540 msgstr "Resent-From"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:23
4543 msgid "Resent-From:"
4544 msgstr "Resent-From:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:24
4547 msgid "Resent-Sender"
4548 msgstr "Resent-Sender"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:24
4551 msgid "Resent-Sender:"
4552 msgstr "Resent-Sender:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:25
4555 msgid "Resent-To"
4556 msgstr "Resent-To"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:25
4559 msgid "Resent-To:"
4560 msgstr "Resent-To:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:26
4563 msgid "Resent-Cc"
4564 msgstr "Resent-Cc"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:26
4567 msgid "Resent-Cc:"
4568 msgstr "Resent-Cc:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:27
4571 msgid "Resent-Bcc"
4572 msgstr "Resent-Bcc"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:27
4575 msgid "Resent-Bcc:"
4576 msgstr "Resent-Bcc:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:28
4579 msgid "Resent-Message-ID"
4580 msgstr "Resent-Message-ID"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:28
4583 msgid "Resent-Message-ID:"
4584 msgstr "Resent-Message-ID:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:29
4587 msgid "Return-Path"
4588 msgstr "Návratová adresa"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:29
4591 msgid "Return-Path:"
4592 msgstr "Návratová adresa:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:30
4595 msgid "Received"
4596 msgstr "Příjmuto"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:30
4599 msgid "Received:"
4600 msgstr "Příjmuto:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4603 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4604 msgid "Newsgroups"
4605 msgstr "Diskusní skupiny"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:34
4608 msgid "Followup-To"
4609 msgstr "Followup-To"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:35
4612 msgid "Delivered-To"
4613 msgstr "Delivered-To"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:35
4616 msgid "Delivered-To:"
4617 msgstr "Delivered-To:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:36
4620 msgid "Seen"
4621 msgstr "Zobrazen"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:36
4624 msgid "Seen:"
4625 msgstr "Zobrazen:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4628 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4629 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4630 msgid "Status"
4631 msgstr "Stav"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4634 msgid "Status:"
4635 msgstr "Stav:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:38
4638 msgid "Face"
4639 msgstr "Face"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:38
4642 msgid "Face:"
4643 msgstr "Face:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:39
4646 msgid "Disposition-Notification-To"
4647 msgstr "Disposition-Notification-To"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:39
4650 msgid "Disposition-Notification-To:"
4651 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:40
4654 msgid "Return-Receipt-To"
4655 msgstr "Return-Receipt-To"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:40
4658 msgid "Return-Receipt-To:"
4659 msgstr "Return-Receipt-To:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:41
4662 msgid "User-Agent"
4663 msgstr "User-Agent"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:41
4666 msgid "User-Agent:"
4667 msgstr "User-Agent:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:42
4670 msgid "Content-Type"
4671 msgstr "Typ obsahu"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4674 msgid "Content-Type:"
4675 msgstr "Typ obsahu:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:43
4678 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4679 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:43
4682 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4683 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:44
4686 msgid "MIME-Version"
4687 msgstr "MIME-Version"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:44
4690 msgid "MIME-Version:"
4691 msgstr "MIME-Version:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:45
4694 msgid "Precedence"
4695 msgstr "Priorita"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:45
4698 msgid "Precedence:"
4699 msgstr "Priorita:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4702 msgid "Organization"
4703 msgstr "Organizace"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:46
4706 msgid "Organization:"
4707 msgstr "Organizace:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:48
4710 msgid "Mailing-List"
4711 msgstr "Konference"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:48
4714 msgid "Mailing-List:"
4715 msgstr "Konference:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:49
4718 msgid "List-Post"
4719 msgstr "List-Post"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:49
4722 msgid "List-Post:"
4723 msgstr "List-Post:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:50
4726 msgid "List-Subscribe"
4727 msgstr "List-Subscribe"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:50
4730 msgid "List-Subscribe:"
4731 msgstr "List-Subscribe:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:51
4734 msgid "List-Unsubscribe"
4735 msgstr "List-Unsubscribe"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:51
4738 msgid "List-Unsubscribe:"
4739 msgstr "List-Unsubscribe:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:52
4742 msgid "List-Help"
4743 msgstr "List-Help"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:52
4746 msgid "List-Help:"
4747 msgstr "List-Help:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:53
4750 msgid "List-Archive"
4751 msgstr "List-Archive"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:53
4754 msgid "List-Archive:"
4755 msgstr "List-Archive:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:54
4758 msgid "List-Owner"
4759 msgstr "List-Owner"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:54
4762 msgid "List-Owner:"
4763 msgstr "List-Owner:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:56
4766 msgid "X-Label"
4767 msgstr "X-Label"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:56
4770 msgid "X-Label:"
4771 msgstr "X-Label:"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:57
4774 msgid "X-Mailer"
4775 msgstr "X-Mailer"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:57
4778 msgid "X-Mailer:"
4779 msgstr "X-Mailer:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:58
4782 msgid "X-Status"
4783 msgstr "X-Status"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:58
4786 msgid "X-Status:"
4787 msgstr "X-Status:"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:59
4790 msgid "X-Face"
4791 msgstr "X-Face"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:59
4794 msgid "X-Face:"
4795 msgstr "X-Face:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:60
4798 msgid "X-No-Archive"
4799 msgstr "X-No-Archive"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:60
4802 msgid "X-No-Archive:"
4803 msgstr "X-No-Archive:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:63
4806 msgid "In reply to"
4807 msgstr "Odpovědět komu"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:63
4810 msgid "In reply to:"
4811 msgstr "V odpovědi na:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:64
4814 msgid "To or Cc"
4815 msgstr "Komu nebo Kopie"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:64
4818 msgid "To or Cc:"
4819 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:65
4822 msgid "From, To or Subject"
4823 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:65
4826 msgid "From, To or Subject:"
4827 msgstr "Od, Komu nebo Předmět:"
4828
4829 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4830 msgid "New message"
4831 msgstr "Nová zpráva"
4832
4833 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4834 msgid "Unread message"
4835 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4836
4837 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4838 msgid "Message has been replied to"
4839 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4840
4841 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4842 msgid "Message has been forwarded"
4843 msgstr "Zpráva byla předána"
4844
4845 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4846 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4847 msgstr "Zpráva byla přeposlána a bylo na ni odpovězeno"
4848
4849 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4850 msgid "Message is in an ignored thread"
4851 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4852
4853 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4854 msgid "Message is in a watched thread"
4855 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4856
4857 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4858 msgid "Message is spam"
4859 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4862 msgid "Message has attachment(s)"
4863 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4866 msgid "Digitally signed message"
4867 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4870 msgid "Encrypted message"
4871 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4874 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4875 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4878 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4879 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4882 msgid "Marked message"
4883 msgstr "Označená zpráva"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4886 msgid "Message is marked for deletion"
4887 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4890 msgid "Message is marked for moving"
4891 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4894 msgid "Message is marked for copying"
4895 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4898 msgid "Locked message"
4899 msgstr "Zamknutá zpráva"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4902 msgid "Folder (normal, opened)"
4903 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4906 msgid "Folder with read messages hidden"
4907 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4910 msgid "Folder contains marked messages"
4911 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4914 msgid "Icon Legend"
4915 msgstr "Význam ikon"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4918 msgid ""
4919 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4920 msgstr "Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:"
4921
4922 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4923 #, c-format
4924 msgid "Input password for %s on %s:"
4925 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4926
4927 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4928 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4929 #, c-format
4930 msgid "Input password for %s:"
4931 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4932
4933 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4934 msgid "Input password:"
4935 msgstr "Zadejte heslo:"
4936
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4938 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4939 msgid "Input password"
4940 msgstr "Zadejte heslo"
4941
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4943 msgid "Remember password for this session"
4944 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4947 msgid "Remember this"
4948 msgstr "Zapamatovat"
4949
4950 #: src/gtk/logwindow.c:447
4951 msgid "Clear _Log"
4952 msgstr "Vyčistit _protokol"
4953
4954 #: src/gtk/menu.c:137
4955 msgid "Warning:"
4956 msgstr "Varování:"
4957
4958 #: src/gtk/menu.c:138
4959 msgid ""
4960 "This URL was too long for displaying and\n"
4961 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4962 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4963 msgstr ""
4964 "Tato URL byla příliš dlouhé pro zobrazení a\n"
4965 "a byla zkrácena z důvodu bezpečnosti. Zpráva může být\n"
4966 "poškozená nebo součást DoS pokusu."
4967
4968 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4969 msgid ""
4970 "\n"
4971 "\n"
4972 "Version: "
4973 msgstr ""
4974 "\n"
4975 "\n"
4976 "Verze: "
4977
4978 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4979 msgid "Error: "
4980 msgstr "Chyba: "
4981
4982 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4983 msgid "Plugin is not functional."
4984 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4985
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4987 msgid "Select the Plugins to load"
4988 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4989
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "The following error occurred while loading %s:\n"
4994 "\n"
4995 "%s\n"
4996 msgstr ""
4997 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4998 "\n"
4999 "%s\n"
5000
5001 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5002 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5003 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5006 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5007 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5011 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5022 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5025 msgid "Plugins"
5026 msgstr "Zásuvné moduly"
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5029 msgid "Load..."
5030 msgstr "Zavést..."
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5033 msgid "Unload"
5034 msgstr "Odebrat"
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5037 msgid "Description"
5038 msgstr "Popis"
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5041 #, c-format
5042 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5043 msgstr ""
5044 "Pro více informací o zásuvných modulech navštivte %stránku Claws Mail%s."
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5047 msgid "Click here to load one or more plugins"
5048 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5051 msgid "Unload the selected plugin"
5052 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5055 msgid "Loaded plugins"
5056 msgstr "Zavedené moduly"
5057
5058 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5059 msgid "Page Index"
5060 msgstr "Index stránky"
5061
5062 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5063 msgid "_Hide"
5064 msgstr "_Skrýt"
5065
5066 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5067 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5068 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5069 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5070 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5071 #: src/prefs_filtering.c:1875
5072 msgid "Account"
5073 msgstr "Účet"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5076 msgid "all messages"
5077 msgstr "všechny zprávy"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5080 msgid "messages whose age is greater than # days"
5081 msgstr "zprávy starší než # dnů"
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5084 msgid "messages whose age is less than # days"
5085 msgstr "zprávy mladší než # dnů"
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5088 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5089 msgstr "zprávy starší než # hodin"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5092 msgid "messages whose age is less than # hours"
5093 msgstr "zprávy mladší než # hodin"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5096 msgid "messages which contain S in the message body"
5097 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5100 msgid "messages which contain S in the whole message"
5101 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
5102
5103 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5104 msgid "messages carbon-copied to S"
5105 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5108 msgid "message is either to: or cc: to S"
5109 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5112 msgid "deleted messages"
5113 msgstr "odstraněné zprávy"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5116 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5117 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5120 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5121 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5124 msgid "messages originating from user S"
5125 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5128 msgid "forwarded messages"
5129 msgstr "přeposlané zprávy"
5130
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5132 msgid "messages which have attachments"
5133 msgstr "zprávy, které mají přílohy"
5134
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5136 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5137 msgstr "zprávy obsahující S ve jméně nebo hodnotě záhlaví"
5138
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5140 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5141 msgstr "zprávy obsahující S v hodnotě záhlaví"
5142
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5144 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5145 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5148 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5149 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5152 msgid "messages which are marked with color #"
5153 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5156 msgid "locked messages"
5157 msgstr "zamknuté zprávy"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5160 msgid "messages which are in newsgroup S"
5161 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5164 msgid "new messages"
5165 msgstr "nové zprávy"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5168 msgid "old messages"
5169 msgstr "staré zprávy"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5172 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5173 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5176 msgid "messages which you have replied to"
5177 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5180 msgid "read messages"
5181 msgstr "přečtené zprávy"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5184 msgid "messages which contain S in subject"
5185 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5186
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5188 msgid "messages whose score is equal to # points"
5189 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné # bodům"
5190
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5192 msgid "messages whose score is greater than # points"
5193 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než # bodů"
5194
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5196 msgid "messages whose score is lower than # points"
5197 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než # bodů"
5198
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5200 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5201 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna # bytů"
5202
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5204 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5205 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než # bytů"
5206
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5208 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5209 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší než # bytů"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5212 msgid "messages which have been sent to S"
5213 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5214
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5216 msgid "messages which tags contain S"
5217 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5218
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5220 msgid "messages which have tag(s)"
5221 msgstr "zprávy, se značkami"
5222
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5224 msgid "marked messages"
5225 msgstr "označené zprávy"
5226
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5228 msgid "unread messages"
5229 msgstr "nepřečtené zprávy"
5230
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5232 msgid "messages which contain S in References header"
5233 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5234
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5236 #, c-format
5237 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5238 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5239
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5241 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5242 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5243
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5245 msgid "logical AND operator"
5246 msgstr "logický operátor A (AND)"
5247
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5249 msgid "logical OR operator"
5250 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5251
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5253 msgid "logical NOT operator"
5254 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5257 msgid "case sensitive search"
5258 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5261 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5262 msgstr "shodné pomocí regulárních výrazů místo hledání části řetězce"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5265 msgid "all filtering expressions are allowed"
5266 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5269 msgid "Extended Search"
5270 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5273 msgid ""
5274 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5275 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5276 "The following symbols can be used:"
5277 msgstr ""
5278 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva "
5279 "splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5280 "Následující symboly mohou být použity:"
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5283 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5284 msgstr "Něco selhalo během hledání. Prosím zkontrolujte záznamy."
5285
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5287 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5288 msgstr "Od/Komu/Kopie/Předmět/Značka"
5289
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5291 msgid "Recursive"
5292 msgstr "Včetně podsložek"
5293
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5295 msgid "Sticky"
5296 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5297
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5299 msgid "Type-ahead"
5300 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5301
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5303 msgid "Run on select"
5304 msgstr "Spustit na vybrané"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5307 msgid "Clear the current search"
5308 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5311 msgid "Edit search criteria"
5312 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5315 msgid "Information about extended symbols"
5316 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5319 msgid "_Information"
5320 msgstr "_Informace"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5323 msgid "E_dit"
5324 msgstr "U_pravit"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5327 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5328 msgid "C_lear"
5329 msgstr "Vyč_istit"
5330
5331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5332 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5333 msgid "Correct"
5334 msgstr "Správný"
5335
5336 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5337 msgid "Owner"
5338 msgstr "Vlastník"
5339
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5341 msgid "Signer"
5342 msgstr "Podepsal"
5343
5344 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5345 #: src/prefs_themes.c:837
5346 msgid "Name: "
5347 msgstr "Jméno: "
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5350 msgid "Organization: "
5351 msgstr "Organizace: "
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5354 msgid "Location: "
5355 msgstr "Umístění: "
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5358 msgid "Fingerprint: \n"
5359 msgstr "Fingerprint: \n"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5362 msgid "Signature status: "
5363 msgstr "Stav podpisu: "
5364
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5366 msgid "Expires on: "
5367 msgstr "Datum vypršení: "
5368
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5370 #, c-format
5371 msgid "SSL certificate for %s"
5372 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5378 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5379 "\n"
5380 msgstr ""
5381 "Certifikát pro %s, ale připojení k %s.\n"
5382 "Můžete být připojen k ničemnému serveru.\n"
5383 "\n"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "Certificate for %s is unknown.\n"
5389 "%sDo you want to accept it?"
5390 msgstr ""
5391 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5392 "%sChcete jej přijmout?"
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5396 #, c-format
5397 msgid "Signature status: %s"
5398 msgstr "Stav podpisu: %s"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5401 msgid "_View certificate"
5402 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5403
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5405 msgid "SSL certificate is invalid"
5406 msgstr "SSL certifikát je neplatný"
5407
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5409 msgid "SSL certificate is unknown"
5410 msgstr "SSL certifikát je neznámý"
5411
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5414 msgid "_Cancel connection"
5415 msgstr "_Zrušit připojení"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5418 msgid "_Accept and save"
5419 msgstr "_Přijmout a uložit"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Certificate for %s is expired.\n"
5425 "%sDo you want to continue?"
5426 msgstr ""
5427 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5428 "%sChcete pokračovat?"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5431 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5432 msgstr "SSL certifikát je neplatný a vypršel"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5435 msgid "SSL certificate is expired"
5436 msgstr "SSL certifikát vypršel"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5439 msgid "_Accept"
5440 msgstr "_Přijmout"
5441
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5443 msgid "New certificate:"
5444 msgstr "Nový certifikát:"
5445
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5447 msgid "Known certificate:"
5448 msgstr "Známý certifikát:"
5449
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "Certificate for %s has changed.\n"
5454 "%sDo you want to accept it?"
5455 msgstr ""
5456 "Certifikát pro %s se změnil.\n"
5457 "%sChcete jej přijmout?"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5460 msgid "_View certificates"
5461 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5464 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5465 msgstr "SSL certifikát změněn a je neplatný"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5468 msgid "SSL certificate changed"
5469 msgstr "SSL certifikát změněn"
5470
5471 #: src/headerview.c:95
5472 msgid "Tags:"
5473 msgstr "Značky:"
5474
5475 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5476 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5477 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5478 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5479 msgid "(No From)"
5480 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5481
5482 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5483 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5484 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5485 #: src/summaryview.c:3417
5486 msgid "(No Subject)"
5487 msgstr "(Žádný předmět)"
5488
5489 #: src/image_viewer.c:100
5490 msgid "Error:"
5491 msgstr "Chyba:"
5492
5493 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5494 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5496 msgid "Filename:"
5497 msgstr "Název souboru:"
5498
5499 #: src/image_viewer.c:306
5500 msgid "Filesize:"
5501 msgstr "Velikost souboru:"
5502
5503 #: src/image_viewer.c:355
5504 msgid "Load Image"
5505 msgstr "Načíst obrázek"
5506
5507 #: src/imap.c:582
5508 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5509 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5510
5511 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5512 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5513 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5514 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5515 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5516 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5517 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5518 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5519 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s:"
5522 msgstr "IMAP chyba na %s:"
5523
5524 #: src/imap.c:621
5525 msgid " authenticated\n"
5526 msgstr " autentizován\n"
5527
5528 #: src/imap.c:624
5529 msgid " not authenticated\n"
5530 msgstr " ne autentizován\n"
5531
5532 #: src/imap.c:627
5533 msgid " bad state\n"
5534 msgstr " špatný stav\n"
5535
5536 #: src/imap.c:630
5537 msgid " stream error\n"
5538 msgstr " chyba proudu\n"
5539
5540 #: src/imap.c:633
5541 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5542 msgstr " chyba parsování (velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5543
5544 #: src/imap.c:637
5545 msgid " connection refused\n"
5546 msgstr " spojení odmítnuto\n"
5547
5548 #: src/imap.c:640
5549 msgid " memory error\n"
5550 msgstr " chyba paměti\n"
5551
5552 #: src/imap.c:643
5553 msgid " fatal error\n"
5554 msgstr " Fatální chyba\n"
5555
5556 #: src/imap.c:646
5557 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5558 msgstr " chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5559
5560 #: src/imap.c:650
5561 msgid " connection not accepted\n"
5562 msgstr " spojení nepřijato\n"
5563
5564 #: src/imap.c:653
5565 msgid " APPEND error\n"
5566 msgstr " APPEND chyba\n"
5567
5568 #: src/imap.c:656
5569 msgid " NOOP error\n"
5570 msgstr " NOOP chyba\n"
5571
5572 #: src/imap.c:659
5573 msgid " LOGOUT error\n"
5574 msgstr " LOGOUT chyba\n"
5575
5576 #: src/imap.c:662
5577 msgid " CAPABILITY error\n"
5578 msgstr " CAPABILITY chyba\n"
5579
5580 #: src/imap.c:665
5581 msgid " CHECK error\n"
5582 msgstr " CHECK chyba\n"
5583
5584 #: src/imap.c:668
5585 msgid " CLOSE error\n"
5586 msgstr " CLOSE chyba\n"
5587
5588 #: src/imap.c:671
5589 msgid " EXPUNGE error\n"
5590 msgstr " EXPUNGE chyba\n"
5591
5592 #: src/imap.c:674
5593 msgid " COPY error\n"
5594 msgstr " COPY chyba\n"
5595
5596 #: src/imap.c:677
5597 msgid " UID COPY error\n"
5598 msgstr " UID COPY chyba\n"
5599
5600 #: src/imap.c:680
5601 msgid " CREATE error\n"
5602 msgstr " CREATE chyba\n"
5603
5604 #: src/imap.c:683
5605 msgid " DELETE error\n"
5606 msgstr " DELETE chyba\n"
5607
5608 #: src/imap.c:686
5609 msgid " EXAMINE error\n"
5610 msgstr " EXAMINE chyba\n"
5611
5612 #: src/imap.c:689
5613 msgid " FETCH error\n"
5614 msgstr " FETCH chyba\n"
5615
5616 #: src/imap.c:692
5617 msgid " UID FETCH error\n"
5618 msgstr " UID FETCH chyba\n"
5619
5620 #: src/imap.c:695
5621 msgid " LIST error\n"
5622 msgstr " LIST chyba\n"
5623
5624 #: src/imap.c:698
5625 msgid " LOGIN error\n"
5626 msgstr " LOGIN chyba\n"
5627
5628 #: src/imap.c:701
5629 msgid " LSUB error\n"
5630 msgstr " LSUB chyba\n"
5631
5632 #: src/imap.c:704
5633 msgid " RENAME error\n"
5634 msgstr " RENAME chyba\n"
5635
5636 #: src/imap.c:707
5637 msgid " SEARCH error\n"
5638 msgstr " SEARCH chyba\n"
5639
5640 #: src/imap.c:710
5641 msgid " UID SEARCH error\n"
5642 msgstr " UID SEARCH chyba\n"
5643
5644 #: src/imap.c:713
5645 msgid " SELECT error\n"
5646 msgstr " SELECT chyba\n"
5647
5648 #: src/imap.c:716
5649 msgid " STATUS error\n"
5650 msgstr " STATUS chyba\n"
5651
5652 #: src/imap.c:719
5653 msgid " STORE error\n"
5654 msgstr " STORE chyba\n"
5655
5656 #: src/imap.c:722
5657 msgid " UID STORE error\n"
5658 msgstr " UID STORE chyba\n"
5659
5660 #: src/imap.c:725
5661 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5662 msgstr " SUBSCRIBE chyba\n"
5663
5664 #: src/imap.c:728
5665 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5666 msgstr " UNSUBSCRIBE chyba\n"
5667
5668 #: src/imap.c:731
5669 msgid " STARTTLS error\n"
5670 msgstr " STARTTLS chyba\n"
5671
5672 #: src/imap.c:734
5673 msgid " INVAL error\n"
5674 msgstr " INVAL chyba\n"
5675
5676 #: src/imap.c:737
5677 msgid " EXTENSION error\n"
5678 msgstr " EXTENSION chyba\n"
5679
5680 #: src/imap.c:740
5681 msgid " SASL error\n"
5682 msgstr " SASL chyba\n"
5683
5684 #: src/imap.c:744
5685 msgid " SSL error\n"
5686 msgstr " SSL chyba\n"
5687
5688 #: src/imap.c:748
5689 #, c-format
5690 msgid " Unknown error [%d]\n"
5691 msgstr " Neznámá chyba [%d]\n"
5692
5693 #: src/imap.c:940
5694 msgid ""
5695 "\n"
5696 "\n"
5697 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5698 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5699 msgstr ""
5700 "\n"
5701 "\n"
5702 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5703 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5704
5705 #: src/imap.c:946
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "\n"
5709 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5710 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5711 msgstr ""
5712 "\n"
5713 "\n"
5714 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5715 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5716
5717 #: src/imap.c:952
5718 msgid ""
5719 "\n"
5720 "\n"
5721 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5722 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5723 msgstr ""
5724 "\n"
5725 "\n"
5726 "Přihlášení pomocí SCRAM-SHA-1 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s "
5727 "podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul SCRAM SASL."
5728
5729 #: src/imap.c:959
5730 #, c-format
5731 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5732 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5733
5734 #: src/imap.c:963
5735 #, c-format
5736 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5737 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5738
5739 #: src/imap.c:981
5740 #, c-format
5741 msgid "Connecting to %s failed"
5742 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5743
5744 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5745 #, c-format
5746 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5747 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5748
5749 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5750 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5751 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5752 msgstr ""
5753 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5754
5755 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5756 msgid "Insecure connection"
5757 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5758
5759 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5760 msgid ""
5761 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5762 "available in this build of Claws Mail. \n"
5763 "\n"
5764 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5765 "not be secure."
5766 msgstr ""
5767 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL "
5768 "není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5769 "\n"
5770 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5771
5772 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5773 msgid "Con_tinue connecting"
5774 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5775
5776 #: src/imap.c:1147
5777 #, c-format
5778 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5779 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na IMAP4 server: %s:%d..."
5780
5781 #: src/imap.c:1195
5782 #, c-format
5783 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5784 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5785
5786 #: src/imap.c:1198
5787 #, c-format
5788 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5789 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5790
5791 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5792 msgid "Can't start TLS session.\n"
5793 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5794
5795 #: src/imap.c:1294
5796 #, c-format
5797 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5798 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5799
5800 #: src/imap.c:1297
5801 #, c-format
5802 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5803 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5804
5805 #: src/imap.c:1715
5806 msgid "Adding messages..."
5807 msgstr "Přidávám zprávy..."
5808
5809 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5810 msgid "Copying messages..."
5811 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5812
5813 #: src/imap.c:2513
5814 msgid "can't set deleted flags\n"
5815 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5816
5817 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5818 msgid "can't expunge\n"
5819 msgstr "nelze odstranit\n"
5820
5821 #: src/imap.c:2871
5822 #, c-format
5823 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5824 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5825
5826 #: src/imap.c:2874
5827 #, c-format
5828 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5829 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5830
5831 #: src/imap.c:3192
5832 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5833 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5834
5835 #: src/imap.c:3207
5836 msgid "can't create mailbox\n"
5837 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5838
5839 #: src/imap.c:3338
5840 #, c-format
5841 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5842 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5843
5844 #: src/imap.c:3451
5845 msgid "can't delete mailbox\n"
5846 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5847
5848 #: src/imap.c:3730
5849 msgid "LIST failed\n"
5850 msgstr "LIST selhal\n"
5851
5852 #: src/imap.c:3815
5853 msgid "Flagging messages..."
5854 msgstr "Označuji zprávy..."
5855
5856 #: src/imap.c:3918
5857 #, c-format
5858 msgid "can't select folder: %s\n"
5859 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5860
5861 #: src/imap.c:4070
5862 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5863 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5864
5865 #: src/imap.c:4080
5866 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5867 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5868
5869 #: src/imap.c:4085
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5873 "compiled without TLS support.\n"
5874 msgstr ""
5875 "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován "
5876 "bez podpory TLS.\n"
5877
5878 #: src/imap.c:4093
5879 msgid "Server logins are disabled.\n"
5880 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5881
5882 #: src/imap.c:4316
5883 msgid "Fetching message..."
5884 msgstr "Stahuji zprávu..."
5885
5886 #: src/imap.c:5021
5887 #, c-format
5888 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5889 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5890
5891 #: src/imap.c:6056
5892 msgid ""
5893 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5894 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5895 "disabled.\n"
5896 "\n"
5897 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5898 msgstr ""
5899 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
5900 "zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5901 "\n"
5902 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5905 msgid "Create _new folder..."
5906 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5909 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5910 msgid "_Rename folder..."
5911 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5912
5913 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5914 msgid "M_ove folder..."
5915 msgstr "Pře_sunout složku..."
5916
5917 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5918 msgid "Cop_y folder..."
5919 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5923 msgid "_Delete folder..."
5924 msgstr "_Odstranit složku..."
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5927 msgid "Synchronise"
5928 msgstr "Synchronizovat"
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5931 msgid "Down_load messages"
5932 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5933
5934 #: src/imap_gtk.c:75
5935 msgid "S_ubscriptions"
5936 msgstr "_Odebírání"
5937
5938 #: src/imap_gtk.c:77
5939 msgid "_Subscribe..."
5940 msgstr "_Odebírat..."
5941
5942 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5943 msgid "_Unsubscribe..."
5944 msgstr "_Odhlásit..."
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5947 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5948 msgid "_Check for new messages"
5949 msgstr "_Přijmout poštu"
5950
5951 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5952 msgid "C_heck for new folders"
5953 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5954
5955 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5956 msgid "R_ebuild folder tree"
5957 msgstr "O_bnovit strom složek"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:87
5960 msgid "Show only subscribed _folders"
5961 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:195
5964 msgid ""
5965 "Input the name of new folder:\n"
5966 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5967 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5968 msgstr ""
5969 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5970 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5971 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5974 msgid "Inherit properties from parent folder"
5975 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
5978 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
5979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
5980 #, c-format
5981 msgid "Input new name for '%s':"
5982 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
5985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
5986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
5987 msgid "Rename folder"
5988 msgstr "Přejmenovat složku"
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
5992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
5993 msgid ""
5994 "The folder could not be renamed.\n"
5995 "The new folder name is not allowed."
5996 msgstr ""
5997 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5998 "Nové jméno složky není dovoleno."
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6004 "will not be possible.\n"
6005 "\n"
6006 "Do you really want to delete?"
6007 msgstr ""
6008 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude "
6009 "možné.\n"
6010 "\n"
6011 "Chcete je opravdu odstranit?"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6016 #, c-format
6017 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6018 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:506
6021 #, c-format
6022 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6023 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:509
6026 msgid "Search recursively"
6027 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6030 msgid "Subscriptions"
6031 msgstr "Odebírání"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:515
6034 msgid "_Search"
6035 msgstr "_Vyhledat"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:525
6038 #, c-format
6039 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6040 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6043 msgid "Subscribe"
6044 msgstr "Odebírat"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6047 msgid "All of them"
6048 msgstr "Všechny"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:556
6051 msgid ""
6052 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6053 "\n"
6054 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6055 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6056 msgstr ""
6057 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
6058 "\n"
6059 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, "
6060 "použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
6061
6062 #: src/imap_gtk.c:565
6063 #, c-format
6064 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6065 msgstr "Chcete %s složku '%s'?"
6066
6067 #: src/imap_gtk.c:566
6068 msgid "subscribe"
6069 msgstr "odebírat"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:566
6072 msgid "unsubscribe"
6073 msgstr "odhlásit"
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6076 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6077 msgid "Apply to subfolders"
6078 msgstr "Nastavit u podsložek"
6079
6080 #: src/imap_gtk.c:574
6081 msgid "_Subscribe"
6082 msgstr "_Odebírat"
6083
6084 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6085 msgid "_Unsubscribe"
6086 msgstr "_Odhlásit"
6087
6088 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6089 msgid "Import mbox file"
6090 msgstr "Importovat mbox soubor"
6091
6092 #: src/import.c:131
6093 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6094 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
6095
6096 #: src/import.c:148
6097 msgid "Destination folder:"
6098 msgstr "Cílová složka:"
6099
6100 #: src/import.c:202
6101 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6102 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
6103
6104 #: src/import.c:207
6105 msgid ""
6106 "Destination folder is not set.\n"
6107 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6108 msgstr ""
6109 "Cílová složka není určena.\n"
6110 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
6111
6112 #: src/import.c:229
6113 msgid "Can't find the destination folder."
6114 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
6115
6116 #: src/import.c:254
6117 msgid "Select importing file"
6118 msgstr "Vybrat soubor pro import"
6119
6120 #: src/importldif.c:185
6121 msgid "Please specify address book name and file to import."
6122 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
6123
6124 #: src/importldif.c:188
6125 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6126 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
6127
6128 #: src/importldif.c:191
6129 msgid "File imported."
6130 msgstr "Soubor importován."
6131
6132 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6133 msgid "Please select a file."
6134 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6135
6136 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6137 msgid "Address book name must be supplied."
6138 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6139
6140 #: src/importldif.c:496
6141 msgid "LDIF file imported successfully."
6142 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6143
6144 #: src/importldif.c:581
6145 msgid "Select LDIF File"
6146 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6147
6148 #: src/importldif.c:667
6149 msgid ""
6150 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6151 "file data."
6152 msgstr ""
6153 "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6154
6155 #: src/importldif.c:672
6156 msgid "File Name"
6157 msgstr "Název souboru"
6158
6159 #: src/importldif.c:682
6160 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6161 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6162
6163 #: src/importldif.c:689
6164 msgid "Select the LDIF file to import."
6165 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6166
6167 #: src/importldif.c:725
6168 msgid "R"
6169 msgstr "R"
6170
6171 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6172 msgid "S"
6173 msgstr "V"
6174
6175 #: src/importldif.c:727
6176 msgid "LDIF Field Name"
6177 msgstr "Název LDIF položky"
6178
6179 #: src/importldif.c:728
6180 msgid "Attribute Name"
6181 msgstr "Název atributu"
6182
6183 #: src/importldif.c:783
6184 msgid "LDIF Field"
6185 msgstr "Položka LDIF"
6186
6187 #: src/importldif.c:795
6188 msgid "Attribute"
6189 msgstr "Atribut"
6190
6191 #: src/importldif.c:807
6192 msgid ""
6193 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6194 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6195 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6196 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6197 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6198 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6199 "field for import."
6200 msgstr ""
6201 "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo "
6202 "označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou "
6203 "automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci "
6204 "Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku "
6205 "vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. "
6206 "Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro "
6207 "import."
6208
6209 #: src/importldif.c:822
6210 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6211 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6212
6213 #: src/importldif.c:827
6214 msgid "Select for Import"
6215 msgstr "Vybrat pro import"
6216
6217 #: src/importldif.c:832
6218 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6219 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6220
6221 #: src/importldif.c:834
6222 msgid " Modify "
6223 msgstr " Změnit "
6224
6225 #: src/importldif.c:839
6226 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6227 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6228
6229 #: src/importldif.c:911
6230 msgid "Records Imported:"
6231 msgstr "Importováno záznamů :"
6232
6233 #: src/importldif.c:943
6234 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6235 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6236
6237 #: src/importldif.c:980
6238 msgid "Proceed"
6239 msgstr "Pokračovat"
6240
6241 #: src/importmutt.c:141
6242 msgid "Error importing MUTT file."
6243 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6244
6245 #: src/importmutt.c:156
6246 msgid "Select MUTT File"
6247 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6248
6249 #: src/importmutt.c:203
6250 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6251 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6252
6253 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6254 msgid "Please select a file to import."
6255 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6256
6257 #: src/importpine.c:140
6258 msgid "Error importing Pine file."
6259 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6260
6261 #: src/importpine.c:155
6262 msgid "Select Pine File"
6263 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6264
6265 #: src/importpine.c:202
6266 msgid "Import Pine file into Address Book"
6267 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6268
6269 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6270 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6271 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6272
6273 #: src/inc.c:344
6274 #, c-format
6275 msgid "%s failed\n"
6276 msgstr "%s selhal\n"
6277
6278 #: src/inc.c:417
6279 msgid "Retrieving new messages"
6280 msgstr "Načítám nové zprávy"
6281
6282 #: src/inc.c:478
6283 msgid "Standby"
6284 msgstr "V pohotovosti"
6285
6286 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6287 msgid "Cancelled"
6288 msgstr "Zrušeno"
6289
6290 #: src/inc.c:632
6291 msgid "Retrieving"
6292 msgstr "Načítám"
6293
6294 #: src/inc.c:641
6295 #, c-format
6296 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6297 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6298 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6299 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6300 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6301
6302 #: src/inc.c:647
6303 msgid "Done (no new messages)"
6304 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6305
6306 #: src/inc.c:652
6307 msgid "Connection failed"
6308 msgstr "Spojení selhalo"
6309
6310 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6311 msgid "Auth failed"
6312 msgstr "Autentizace selhala"
6313
6314 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6315 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6316 msgid "Locked"
6317 msgstr "Zamknuto"
6318
6319 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6320 msgid "Timeout"
6321 msgstr "Časový limit"
6322
6323 #: src/inc.c:759
6324 #, c-format
6325 msgid "Finished (%d new message)"
6326 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6327 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6328 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6329 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6330
6331 #: src/inc.c:763
6332 msgid "Finished (no new messages)"
6333 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6334
6335 #: src/inc.c:802
6336 #, c-format
6337 msgid "%s: Retrieving new messages"
6338 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6339
6340 #: src/inc.c:832
6341 #, c-format
6342 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6343 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na POP3 server: %s:%d..."
6344
6345 #: src/inc.c:850
6346 #, c-format
6347 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6348 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6349
6350 #: src/inc.c:854
6351 #, c-format
6352 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6353 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6354
6355 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6356 #: src/send_message.c:497
6357 msgid "Authenticating..."
6358 msgstr "Autentizuji..."
6359
6360 #: src/inc.c:936
6361 #, c-format
6362 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6363 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s)..."
6364
6365 #: src/inc.c:942
6366 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6367 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6368
6369 #: src/inc.c:946
6370 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6371 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6372
6373 #: src/inc.c:950
6374 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6375 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6376
6377 #: src/inc.c:954
6378 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6379 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6380
6381 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6382 msgid "Quitting"
6383 msgstr "Ukončuji"
6384
6385 #: src/inc.c:986
6386 #, c-format
6387 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6388 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6389
6390 #: src/inc.c:999
6391 #, c-format
6392 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6393 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6394 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6395 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6396 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6397
6398 #: src/inc.c:1158
6399 #, c-format
6400 msgid "Connection to %s:%d failed."
6401 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6402
6403 #: src/inc.c:1163
6404 msgid "Error occurred while processing mail."
6405 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6406
6407 #: src/inc.c:1169
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "Error occurred while processing mail:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr ""
6413 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6414 "%s"
6415
6416 #: src/inc.c:1175
6417 msgid "No disk space left."
6418 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6419
6420 #: src/inc.c:1180
6421 msgid "Can't write file."
6422 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6423
6424 #: src/inc.c:1185
6425 msgid "Socket error."
6426 msgstr "Chyba soketu."
6427
6428 #: src/inc.c:1188
6429 #, c-format
6430 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6431 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6432
6433 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6434 msgid "Connection closed by the remote host."
6435 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6436
6437 #: src/inc.c:1196
6438 #, c-format
6439 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6440 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6441
6442 #: src/inc.c:1201
6443 msgid "Mailbox is locked."
6444 msgstr "Mailbox je zamknut."
6445
6446 #: src/inc.c:1205
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "Mailbox is locked:\n"
6450 "%s"
6451 msgstr ""
6452 "Mailbox je uzamčen:\n"
6453 "%s"
6454
6455 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6456 msgid "Authentication failed."
6457 msgstr "Autentizace selhala."
6458
6459 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "Authentication failed:\n"
6463 "%s"
6464 msgstr ""
6465 "Autentizace selhala:\n"
6466 "%s"
6467
6468 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6469 msgid ""
6470 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6471 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6472 msgstr ""
6473 "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/"
6474 "Různé."
6475
6476 #: src/inc.c:1227
6477 #, c-format
6478 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6479 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6480
6481 #: src/inc.c:1265
6482 msgid "Incorporation cancelled\n"
6483 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6484
6485 #: src/inc.c:1530
6486 #, c-format
6487 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6488 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6489
6490 #: src/inc.c:1536
6491 #, c-format
6492 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6493 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6494
6495 #: src/inc.c:1543
6496 msgid "On_ly once"
6497 msgstr "Pouze _jednou"
6498
6499 #: src/ldapupdate.c:1056
6500 msgid "Some SN"
6501 msgstr "SN"
6502
6503 #: src/ldif.c:758
6504 msgid "Nick Name"
6505 msgstr "Přezdívka"
6506
6507 #: src/main.c:242
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "File '%s' already exists.\n"
6511 "Can't create folder."
6512 msgstr ""
6513 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6514 "Nemohu vytvořit složku."
6515
6516 #: src/main.c:363
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "Configuration for %s found.\n"
6520 "Do you want to migrate this configuration?"
6521 msgstr ""
6522 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6523 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6524
6525 #: src/main.c:365
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "\n"
6529 "\n"
6530 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6531 "script available at %s."
6532 msgstr ""
6533 "\n"
6534 "\n"
6535 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6536 "skriptu dostupného na %s."
6537
6538 #: src/main.c:377
6539 msgid "Keep old configuration"
6540 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6541
6542 #: src/main.c:380
6543 msgid ""
6544 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6545 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6546 "on your disk."
6547 msgstr ""
6548 "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší "
6549 "verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti "
6550 "pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem "
6551 "disku."
6552
6553 #: src/main.c:388
6554 msgid "Migration of configuration"
6555 msgstr "Převedení konfigurace"
6556
6557 #: src/main.c:399
6558 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6559 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6560
6561 #: src/main.c:408
6562 msgid "Migration failed!"
6563 msgstr "Převedení selhalo!"
6564
6565 #: src/main.c:417
6566 msgid "Migrating configuration..."
6567 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6568
6569 #: src/main.c:1117
6570 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6571 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6572
6573 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6574 msgid "(or older)"
6575 msgstr "(nebo starší)"
6576
6577 #: src/main.c:1445
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6581 "more information:\n"
6582 "%s"
6583 msgid_plural ""
6584 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6585 "more information:\n"
6586 "%s"
6587 msgstr[0] ""
6588 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6589 "%s"
6590 msgstr[1] ""
6591 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6592 "%s"
6593 msgstr[2] ""
6594 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6595 "%s"
6596
6597 #: src/main.c:1473
6598 msgid ""
6599 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6600 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6601 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6602 msgstr ""
6603 "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. "
6604 "Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu "
6605 "rodičovské složky pro opravu."
6606
6607 #: src/main.c:1479
6608 msgid ""
6609 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6610 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6611 "plugin and try again."
6612 msgstr ""
6613 "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně "
6614 "pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste "
6615 "to znovu."
6616
6617 #: src/main.c:1729
6618 msgid "Missing filename\n"
6619 msgstr "Chybějící jméno souboru\n"
6620
6621 #: src/main.c:1736
6622 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6623 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor pro čtení\n"
6624
6625 #: src/main.c:1747
6626 msgid "Malformed header\n"
6627 msgstr "Poškozená hlavička\n"
6628
6629 #: src/main.c:1754
6630 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6631 msgstr "Duplikovaná hlavička 'To:'\n"
6632
6633 #: src/main.c:1765
6634 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6635 msgstr "Chybějící požadovaná hlavička 'To:'\n"
6636
6637 #: src/main.c:1908
6638 #, c-format
6639 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6640 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6641
6642 #: src/main.c:1910
6643 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6644 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6645
6646 #: src/main.c:1911
6647 msgid ""
6648 "  --compose-from-file file\n"
6649 "                         open composition window with data from given file;\n"
6650 "                         use - as file name for reading from standard "
6651 "input;\n"
6652 "                         content format: headers first (To: required) until "
6653 "an\n"
6654 "                         empty line, then mail body until end of file."
6655 msgstr ""
6656 "  --compose-from-file soubor\n"
6657 "                         otevře okno pro psaní zprávy s daty z daného "
6658 "souboru;\n"
6659 "                         použít - jako jméno souboru pro čtení ze "
6660 "standardního vstupu;\n"
6661 "                         formát obsahu: hlavička na začátek (To: povinné) "
6662 "do\n"
6663 "                         prázdné řádky, pak tělo do konce souboru."
6664
6665 #: src/main.c:1916
6666 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6667 msgstr ""
6668 "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to "
6669 "lze"
6670
6671 #: src/main.c:1917
6672 msgid ""
6673 "  --attach file1 [file2]...\n"
6674 "                         open composition window with specified files\n"
6675 "                         attached"
6676 msgstr ""
6677 "  --attach soubor1 [soubor2]...\n"
6678 "                         otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6679 "                         souborem(y)"
6680
6681 #: src/main.c:1920
6682 msgid "  --receive              receive new messages"
6683 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6684
6685 #: src/main.c:1921
6686 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6687 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6688
6689 #: src/main.c:1922
6690 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6691 msgstr "  --cancel-receiving     zrušit přijímání zpráv"
6692
6693 #: src/main.c:1923
6694 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6695 msgstr "  --cancel-sending       zrušit odesílání zpráv"
6696
6697 #: src/main.c:1924
6698 msgid ""
6699 "  --search folder type request [recursive]\n"
6700 "                         searches mail\n"
6701 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6702 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6703 "g: tag\n"
6704 "                         request: search string\n"
6705 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6706 msgstr ""
6707 "  --search složka typ požadavek [rekurzivně]\n"
6708 "                         hledá mail\n"
6709 "                         složka př.: \"#mh/Mailbox/inbox\" nebo \"Mail\"\n"
6710 "                         typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] nebo "
6711 "g: tag\n"
6712 "                         požadavek: hledaný řetězec\n"
6713 "                         rekurzivně: nepravda když argument startuje s 0, n, "
6714 "N, f nebo F"
6715
6716 #: src/main.c:1931
6717 msgid "  --send                 send all queued messages"
6718 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6719
6720 #: src/main.c:1932
6721 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6722 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6723
6724 #: src/main.c:1933
6725 msgid ""
6726 "  --status-full [folder]...\n"
6727 "                         show the status of each folder"
6728 msgstr ""
6729 "  --status-full [složka]...\n"
6730 "                         zobrazí status každé složky"
6731
6732 #: src/main.c:1935
6733 msgid "  --statistics           show session statistics"
6734 msgstr "  --statistics           zobrazí statistiky sezení"
6735
6736 #: src/main.c:1936
6737 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6738 msgstr "  --reset-statistics     resetuje statistiky sezení"
6739
6740 #: src/main.c:1937
6741 msgid ""
6742 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6743 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6744 msgstr ""
6745 "  --select složka[/msg]  přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6746 "                         složka je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6747
6748 #: src/main.c:1939
6749 msgid "  --online               switch to online mode"
6750 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6751
6752 #: src/main.c:1940
6753 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6754 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6755
6756 #: src/main.c:1941
6757 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6758 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6759
6760 #: src/main.c:1942
6761 msgid "  --debug                debug mode"
6762 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6763
6764 #: src/main.c:1943
6765 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6766 msgstr "  --toggle-debug                        přepne režim trasování"
6767
6768 #: src/main.c:1944
6769 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6770 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6771
6772 #: src/main.c:1945
6773 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6774 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6775
6776 #: src/main.c:1946
6777 msgid ""
6778 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6779 "and exit"
6780 msgstr ""
6781 "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech "
6782 "a skončí"
6783
6784 #: src/main.c:1947
6785 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6786 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6787
6788 #: src/main.c:1948
6789 msgid ""
6790 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6791 "                         use specified configuration directory"
6792 msgstr ""
6793 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6794 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6795
6796 #: src/main.c:1998
6797 msgid "Unknown option\n"
6798 msgstr "Neznámá volba\n"
6799
6800 #: src/main.c:2016
6801 #, c-format
6802 msgid "Processing (%s)..."
6803 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6804
6805 #: src/main.c:2019
6806 msgid "top level folder"
6807 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6808
6809 #: src/main.c:2102
6810 msgid "Queued messages"
6811 msgstr "Pozdržené zprávy"
6812
6813 #: src/main.c:2103
6814 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6815 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6816
6817 #: src/main.c:2845
6818 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6819 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6820
6821 #: src/main.c:2851
6822 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6823 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6826 msgid "_File"
6827 msgstr "_Soubor"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6830 msgid "_View"
6831 msgstr "Z_obrazit"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:512
6834 msgid "_Configuration"
6835 msgstr "Nastav_ení"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:516
6838 msgid "_Add mailbox"
6839 msgstr "_Přidat mailbox"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:517
6842 msgid "MH..."
6843 msgstr "MH..."
6844
6845 #: src/mainwindow.c:520
6846 msgid "Change mailbox order..."
6847 msgstr "Změnit pořadí schránek..."
6848
6849 #: src/mainwindow.c:523
6850 msgid "_Import mbox file..."
6851 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6852
6853 #: src/mainwindow.c:524
6854 msgid "_Export to mbox file..."
6855 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:525
6858 msgid "_Export selected to mbox file..."
6859 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:527
6862 msgid "Empty all _Trash folders"
6863 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6866 msgid "_Save email as..."
6867 msgstr "Uložit email j_ako..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6870 msgid "_Save part as..."
6871 msgstr "Uložit část j_ako..."
6872
6873 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6874 msgid "Page setup..."
6875 msgstr "Nastavení stránky..."
6876
6877 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6878 msgid "_Print..."
6879 msgstr "_Tisk..."
6880
6881 #: src/mainwindow.c:537
6882 msgid "Synchronise folders"
6883 msgstr "Synchronizovat složky"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:539
6886 msgid "E_xit"
6887 msgstr "_Konec"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:544
6890 msgid "Select _thread"
6891 msgstr "Vybrat _vlákno"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:546
6894 msgid "_Find in current message..."
6895 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:548
6898 msgid "_Quick search"
6899 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:551
6902 msgid "Show or hi_de"
6903 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:552
6906 msgid "_Toolbar"
6907 msgstr "Nástrojová lišta"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:554
6910 msgid "Set displayed _columns"
6911 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:555
6914 msgid "In _folder list..."
6915 msgstr "V seznamu _složek..."
6916
6917 #: src/mainwindow.c:556
6918 msgid "In _message list..."
6919 msgstr "V seznamu _zpráv..."
6920
6921 #: src/mainwindow.c:561
6922 msgid "La_yout"
6923 msgstr "Us_pořádání"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:564
6926 msgid "_Sort"
6927 msgstr "_Seřadit"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:566
6930 msgid "_Attract by subject"
6931 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:568
6934 msgid "E_xpand all threads"
6935 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:569
6938 msgid "Co_llapse all threads"
6939 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6942 msgid "_Go to"
6943 msgstr "_Jít na"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6946 msgid "_Previous message"
6947 msgstr "_Předchozí zpráva"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6950 msgid "_Next message"
6951 msgstr "_Další zpráva"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6954 msgid "P_revious unread message"
6955 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6958 msgid "N_ext unread message"
6959 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6962 msgid "Previous ne_w message"
6963 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6966 msgid "Ne_xt new message"
6967 msgstr "D_alší nová zpráva"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6970 msgid "Previous _marked message"
6971 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6974 msgid "Next m_arked message"
6975 msgstr "Další o_značená zpráva"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6978 msgid "Previous _labeled message"
6979 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
6982 msgid "Next la_beled message"
6983 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
6986 msgid "Previous opened message"
6987 msgstr "Předchozí otevřená zpráva"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
6990 msgid "Next opened message"
6991 msgstr "Další otevřená zpráva"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
6994 msgid "Parent message"
6995 msgstr "Rodičovská zpráva"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
6998 msgid "Next unread _folder"
6999 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7002 msgid "_Other folder..."
7003 msgstr "_Jiná složka..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7006 msgid "Next part"
7007 msgstr "Další část"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7010 msgid "Previous part"
7011 msgstr "Předchozí část"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7014 msgid "Message scroll"
7015 msgstr "Rolování zpráv"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7018 msgid "Previous line"
7019 msgstr "Předchozí řádek"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7022 msgid "Next line"
7023 msgstr "Další řádek"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7026 msgid "Previous page"
7027 msgstr "Předchozí stránka"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7030 msgid "Next page"
7031 msgstr "Další stránka"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7034 msgid "Decode"
7035 msgstr "Dekódovat"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:628
7038 msgid "Open in new _window"
7039 msgstr "Otevřít v _novém okně"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7042 msgid "Mess_age source"
7043 msgstr "Zd_roj zprávy"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7046 msgid "Message part"
7047 msgstr "Část zprávy"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7050 msgid "View as text"
7051 msgstr "Zobrazit jako text"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7054 msgid "Open"
7055 msgstr "Otevřít"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7058 msgid "Open with..."
7059 msgstr "Otevřít čím..."
7060
7061 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7062 msgid "Quotes"
7063 msgstr "Citace"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:641
7066 msgid "_Update summary"
7067 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:644
7070 msgid "Recei_ve"
7071 msgstr "Přij_mout"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:645
7074 msgid "Get from _current account"
7075 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:646
7078 msgid "Get from _all accounts"
7079 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:647
7082 msgid "Cancel receivin_g"
7083 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:650
7086 msgid "_Send queued messages"
7087 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:655
7090 msgid "Compose a_n email message"
7091 msgstr "_Napsat nový mail"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:656
7094 msgid "Compose a news message"
7095 msgstr "_Napsat news zprávu"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7098 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7099 msgid "_Reply"
7100 msgstr "_Odpovědět"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7103 msgid "Repl_y to"
7104 msgstr "Odpovědět ko_mu"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7107 msgid "Mailing _list"
7108 msgstr "Kon_ference"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:663
7111 msgid "Follow-up and reply to"
7112 msgstr "Postoupit a odpovědět"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7115 msgid "_Forward"
7116 msgstr "Pře_dat"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7119 msgid "For_ward as attachment"
7120 msgstr "Předat jako pří_lohu"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7123 msgid "Redirec_t"
7124 msgstr "Pře_směrovat"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:670
7127 msgid "Mailing-_List"
7128 msgstr "Kon_ference"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:671
7131 msgid "Post"
7132 msgstr "Pošta"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:673
7135 msgid "Help"
7136 msgstr "Nápověda"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:677
7139 msgid "Unsubscribe"
7140 msgstr "Odhlásit"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:679
7143 msgid "View archive"
7144 msgstr "Zobrazit archív"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:681
7147 msgid "Contact owner"
7148 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:685
7151 msgid "M_ove..."
7152 msgstr "Přesunou_t..."
7153
7154 #: src/mainwindow.c:686
7155 msgid "_Copy..."
7156 msgstr "_Kopírovat..."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:687
7159 msgid "Move to _trash"
7160 msgstr "Přesuno_ut do koše"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:688
7163 msgid "_Delete..."
7164 msgstr "_Odstranit..."
7165
7166 #: src/mainwindow.c:689
7167 msgid "Move thread to tr_ash"
7168 msgstr "Přesunout vlákno do _koše"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:690
7171 msgid "Delete t_hread"
7172 msgstr "Odstranit _vlákno"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:691
7175 msgid "Cancel a news message"
7176 msgstr "Stornovat news zprávu"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7179 msgid "_Mark"
7180 msgstr "Označ_it"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:696
7183 msgid "_Unmark"
7184 msgstr "Odo_značit"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:699
7187 msgid "Mark as unr_ead"
7188 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:700
7191 msgid "Mark as rea_d"
7192 msgstr "Označit jako _přečtené"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:702
7195 msgid "Mark all read"
7196 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7199 #: src/toolbar.c:419
7200 msgid "Ignore thread"
7201 msgstr "Ignorovat vlákno"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:705
7204 msgid "Unignore thread"
7205 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7208 #: src/toolbar.c:420
7209 msgid "Watch thread"
7210 msgstr "Sledovat vlákno"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:707
7213 msgid "Unwatch thread"
7214 msgstr "Nesledovat vlákno"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:710
7217 msgid "Mark as _spam"
7218 msgstr "Označit jako _spam"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:711
7221 msgid "Mark as _ham"
7222 msgstr "Označit jako n_e spam"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7225 msgid "Lock"
7226 msgstr "Zamknout"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7229 msgid "Unlock"
7230 msgstr "Odemknout"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7233 msgid "Color la_bel"
7234 msgstr "O_barvit"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7237 msgid "Ta_gs"
7238 msgstr "Zn_ačky"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:721
7241 msgid "Re-_edit"
7242 msgstr "Znovu _upravit"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7245 msgid "Check signature"
7246 msgstr "Zkontrolovat podpis"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7249 msgid "Add sender to address boo_k"
7250 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:731
7253 msgid "C_ollect addresses"
7254 msgstr "S_bírat adresy"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:732
7257 msgid "From current _folder..."
7258 msgstr "Z aktuální _složky..."
7259
7260 #: src/mainwindow.c:733
7261 msgid "From selected _messages..."
7262 msgstr "Z vybraných _zpráv..."
7263
7264 #: src/mainwindow.c:736
7265 msgid "_Filter all messages in folder"
7266 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:737
7269 msgid "Filter _selected messages"
7270 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:738
7273 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7274 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7277 msgid "_Create filter rule"
7278 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7281 #: src/messageview.c:325
7282 msgid "_Automatically"
7283 msgstr "_Automaticky"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7286 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7287 msgid "By _From"
7288 msgstr "Podle _Od"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7291 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7292 msgid "By _To"
7293 msgstr "Podle _Komu"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7296 #: src/messageview.c:328
7297 msgid "By _Subject"
7298 msgstr "Podle _Předmětu"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7301 msgid "Create processing rule"
7302 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7305 msgid "List _URLs..."
7306 msgstr "Seznam _URLs..."
7307
7308 #: src/mainwindow.c:760
7309 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7310 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:761
7313 msgid "Delete du_plicated messages"
7314 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:762
7317 msgid "In selected folder"
7318 msgstr "Ve vybrané složce"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:763
7321 msgid "In all folders"
7322 msgstr "Ve všech složkách"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:766
7325 msgid "E_xecute"
7326 msgstr "S_pustit"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:767
7329 msgid "Exp_unge"
7330 msgstr "Vy_mazat"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:770
7333 msgid "SSL cer_tificates"
7334 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:774
7337 msgid "Filtering Lo_g"
7338 msgstr "Záznam filtrování"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:776
7341 msgid "Network _Log"
7342 msgstr "Záznam o připojení"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:778
7345 msgid "_Forget all session passwords"
7346 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:781
7349 msgid "C_hange current account"
7350 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:783
7353 msgid "_Preferences for current account..."
7354 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7355
7356 #: src/mainwindow.c:784
7357 msgid "Create _new account..."
7358 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7359
7360 #: src/mainwindow.c:785
7361 msgid "_Edit accounts..."
7362 msgstr "U_pravit účty..."
7363
7364 #: src/mainwindow.c:788
7365 msgid "P_references..."
7366 msgstr "_Volby..."
7367
7368 #: src/mainwindow.c:789
7369 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7370 msgstr "Před zpracování..."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:790
7373 msgid "Post-pro_cessing..."
7374 msgstr "Následné zpracování..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:791
7377 msgid "_Filtering..."
7378 msgstr "_Filtrování..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:792
7381 msgid "_Templates..."
7382 msgstr "Ša_blony..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:793
7385 msgid "_Actions..."
7386 msgstr "_Akce..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:794
7389 msgid "Tag_s..."
7390 msgstr "Znač_ky..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:796
7393 msgid "Plu_gins..."
7394 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:799
7397 msgid "_Manual"
7398 msgstr "_Manuál"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:800
7401 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7402 msgstr "FAQ (online)"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:801
7405 msgid "Icon _Legend"
7406 msgstr "_Význam ikon"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:803
7409 msgid "Set as default client"
7410 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:810
7413 msgid "Offline _mode"
7414 msgstr "Offline _mód"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:811
7417 msgid "Men_ubar"
7418 msgstr "Řádek men_u"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:812
7421 msgid "_Message view"
7422 msgstr "_Náhled zprávy"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:814
7425 msgid "Status _bar"
7426 msgstr "_Stavový řádek"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:816
7429 msgid "Column headers"
7430 msgstr "Záhlaví sloupců"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:817
7433 msgid "Th_read view"
7434 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:818
7437 msgid "Hide read threads"
7438 msgstr "Skrýt přečtená vlákna"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:819
7441 msgid "_Hide read messages"
7442 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:820
7445 msgid "Hide deleted messages"
7446 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:821
7449 msgid "_Fullscreen"
7450 msgstr "_Celá obrazovka"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7453 msgid "Show all _headers"
7454 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7457 msgid "_Collapse all"
7458 msgstr "_Sbalit vše"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7461 msgid "Collapse from level _2"
7462 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7465 msgid "Collapse from level _3"
7466 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:829
7469 msgid "Text _below icons"
7470 msgstr "Text _pod ikonami"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:830
7473 msgid "Text be_side icons"
7474 msgstr "Text _vedle ikon"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:831
7477 msgid "_Icons only"
7478 msgstr "Jen _ikony"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:832
7481 msgid "_Text only"
7482 msgstr "Jen _text"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:839
7485 msgid "_Standard"
7486 msgstr "_Standartní"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:840
7489 msgid "_Three columns"
7490 msgstr "_Tři sloupce"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:841
7493 msgid "_Wide message"
7494 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:842
7497 msgid "W_ide message list"
7498 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:843
7501 msgid "S_mall screen"
7502 msgstr "_Malá obrazovka"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:847
7505 msgid "By _number"
7506 msgstr "Podle čí_sla"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:848
7509 msgid "By s_ize"
7510 msgstr "Podle _velikosti"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:849
7513 msgid "By _date"
7514 msgstr "Podle _data"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:850
7517 msgid "By thread date"
7518 msgstr "Podle data vlákna"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:853
7521 msgid "By s_ubject"
7522 msgstr "Podle _předmětu"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:854
7525 msgid "By _color label"
7526 msgstr "Podle _barevného označení zprávy"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:855
7529 msgid "By tag"
7530 msgstr "Podle tag"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:856
7533 msgid "By _mark"
7534 msgstr "Podle _značky"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:857
7537 msgid "By _status"
7538 msgstr "Podle _stavu"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:858
7541 msgid "By a_ttachment"
7542 msgstr "Podle _přílohy"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:859
7545 msgid "By score"
7546 msgstr "Podle skóre"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:860
7549 msgid "By locked"
7550 msgstr "Podle zamknuto"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:861
7553 msgid "D_on't sort"
7554 msgstr "N_eřadit"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7557 msgid "Ascending"
7558 msgstr "Vzestupně"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7561 msgid "Descending"
7562 msgstr "Sestupně"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7565 msgid "_Auto detect"
7566 msgstr "_Autodetekce"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7569 msgid "Apply tags..."
7570 msgstr "Použít značky..."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:1949
7573 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7574 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:1964
7577 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7578 msgstr ""
7579 "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:1967
7582 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7583 msgstr ""
7584 "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:1981
7587 msgid "Select account"
7588 msgstr "Vybrat účet"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7591 msgid "Network log"
7592 msgstr "Síťový protokol"
7593
7594 #: src/mainwindow.c:2012
7595 msgid "Filtering/Processing debug log"
7596 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7597
7598 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7599 msgid "filtering log enabled\n"
7600 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7601
7602 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7603 msgid "filtering log disabled\n"
7604 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7607 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7608 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7609 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7610 msgid "Untitled"
7611 msgstr "Neoznačený"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7614 msgid "none"
7615 msgstr "žádný"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7618 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7619 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:2895
7622 msgid "Don't quit"
7623 msgstr "Neukončit"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7626 msgid "Add mailbox"
7627 msgstr "Přidat mailbox"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:2925
7630 msgid ""
7631 "Input the location of mailbox.\n"
7632 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7633 "scanned automatically."
7634 msgstr ""
7635 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7636 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7637 "prohledán."
7638
7639 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7641 #, c-format
7642 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7643 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7644
7645 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7646 #: src/wizard.c:740
7647 msgid "Mailbox"
7648 msgstr "Mailbox"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7651 msgid ""
7652 "Creation of the mailbox failed.\n"
7653 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7654 "there."
7655 msgstr ""
7656 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7657 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva pro "
7658 "zápis."
7659
7660 #: src/mainwindow.c:3394
7661 msgid "No posting allowed"
7662 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:3977
7665 msgid "Mbox import has failed."
7666 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7667
7668 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7669 msgid "Export to mbox has failed."
7670 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7671
7672 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7673 msgid "Exit"
7674 msgstr "Ukončení programu"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7677 msgid "Exit Claws Mail?"
7678 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:4227
7681 msgid "Folder synchronisation"
7682 msgstr "Synchronizace složek"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:4228
7685 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7686 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:4229
7689 msgid "_Synchronise"
7690 msgstr "_Synchronizovat"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:4670
7693 msgid "Deleting duplicated messages..."
7694 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7695
7696 #: src/mainwindow.c:4707
7697 #, c-format
7698 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7699 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7700 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7701 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7702 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7705 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7706 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:4976
7709 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7710 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7713 msgid "Filtering configuration"
7714 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:5099
7717 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7718 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7719
7720 #: src/mainwindow.c:5158
7721 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7722 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:5160
7725 msgid ""
7726 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7727 msgstr ""
7728 "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:5318
7731 #, c-format
7732 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7733 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7734 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7735 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7736 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7737
7738 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7739 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7740 #, c-format
7741 msgid "%s header"
7742 msgstr "%s záhlaví"
7743
7744 #: src/matcher.c:222
7745 msgid "header"
7746 msgstr "záhlaví"
7747
7748 #: src/matcher.c:223
7749 msgid "header line"
7750 msgstr "řádka záhlaví"
7751
7752 #: src/matcher.c:224
7753 msgid "body line"
7754 msgstr "řádek těla"
7755
7756 #: src/matcher.c:225
7757 msgid "tag"
7758 msgstr "značka"
7759
7760 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7761 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7762 msgid "Case sensitive"
7763 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7764
7765 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7766 msgid "Case insensitive"
7767 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7768
7769 #: src/matcher.c:1849
7770 #, c-format
7771 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7772 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7773
7774 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7775 msgid "message matches\n"
7776 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7777
7778 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7779 msgid "message does not match\n"
7780 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7781
7782 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7783 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7784 msgid "(none)"
7785 msgstr "(žádný)"
7786
7787 #: src/mbox.c:107
7788 #, c-format
7789 msgid ""
7790 "Could not open mbox file:\n"
7791 "%s\n"
7792 msgstr ""
7793 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7794 "%s\n"
7795
7796 #: src/mbox.c:144
7797 #, c-format
7798 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7799 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7800 msgstr[0] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7801 msgstr[1] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7802 msgstr[2] "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7803
7804 #: src/mbox.c:553
7805 msgid "Overwrite mbox file"
7806 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7807
7808 #: src/mbox.c:554
7809 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7810 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7811
7812 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7813 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7814 msgid "Overwrite"
7815 msgstr "Přepsat"
7816
7817 #: src/mbox.c:564
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "Could not create mbox file:\n"
7821 "%s\n"
7822 msgstr ""
7823 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7824 "%s\n"
7825
7826 #: src/mbox.c:572
7827 msgid "Exporting to mbox..."
7828 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7829
7830 #: src/message_search.c:162
7831 msgid "Find in current message"
7832 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7833
7834 #: src/message_search.c:180
7835 msgid "Find text:"
7836 msgstr "Hledaný text:"
7837
7838 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7839 msgid "Search failed"
7840 msgstr "Neúspěšné hledání"
7841
7842 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7843 msgid "Search string not found."
7844 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7845
7846 #: src/message_search.c:338
7847 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7848 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7849
7850 #: src/message_search.c:341
7851 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7852 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7853
7854 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7855 msgid "Search finished"
7856 msgstr "Hledání ukončeno"
7857
7858 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7859 msgid "Compose _new message"
7860 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7861
7862 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7863 msgid "Claws Mail - Message View"
7864 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7865
7866 #: src/messageview.c:841
7867 msgid "<No Return-Path found>"
7868 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7869
7870 #: src/messageview.c:849
7871 #, c-format
7872 msgid ""
7873 "The notification address to which the return receipt is\n"
7874 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7875 "Notification address: %s\n"
7876 "Return path: %s\n"
7877 "It is advised to not to send the return receipt."
7878 msgstr ""
7879 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7880 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7881 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7882 "Návratová adresa: %s\n"
7883 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7884
7885 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7886 msgid "_Don't Send"
7887 msgstr "_Neodesílat"
7888
7889 #: src/messageview.c:869
7890 msgid ""
7891 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7892 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7893 "officially addressed to you.\n"
7894 "It is advised to not to send the return receipt."
7895 msgstr ""
7896 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7897 "'Komu:' a 'Kopie:' nejste oficiálním adresátem.\n"
7898 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7899
7900 #: src/messageview.c:1323
7901 #, c-format
7902 msgid "Fetching message (%s)..."
7903 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7904
7905 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7906 #, c-format
7907 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7908 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7909
7910 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7911 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7912 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7913
7914 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7916 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7917 msgid "Save as"
7918 msgstr "Uložit jako"
7919
7920 #: src/messageview.c:1849
7921 msgid "Overwrite existing file?"
7922 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7923
7924 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7925 #: src/summaryview.c:4875
7926 #, c-format
7927 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7928 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7929
7930 #: src/messageview.c:1910
7931 #, c-format
7932 msgid "Show all %s."
7933 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7934
7935 #: src/messageview.c:1912
7936 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7937 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7938
7939 #: src/messageview.c:1943
7940 msgid ""
7941 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
7942 "recipient."
7943 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : byla zobrazena příjemcem."
7944
7945 #: src/messageview.c:1946
7946 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7947 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7948
7949 #: src/messageview.c:1952
7950 msgid "This message asks for a return receipt."
7951 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7952
7953 #: src/messageview.c:1953
7954 msgid "Send receipt"
7955 msgstr "Odeslat potvrzení"
7956
7957 #: src/messageview.c:1996
7958 msgid ""
7959 "This message has been partially retrieved,\n"
7960 "and has been deleted from the server."
7961 msgstr ""
7962 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7963 "a byla odstraněna ze serveru."
7964
7965 #: src/messageview.c:2002
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "This message has been partially retrieved;\n"
7969 "it is %s."
7970 msgstr ""
7971 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7972 "je %s."
7973
7974 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7975 msgid "Mark for download"
7976 msgstr "Označit ke stažení"
7977
7978 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
7979 msgid "Mark for deletion"
7980 msgstr "Označit k odstranění"
7981
7982 #: src/messageview.c:2012
7983 #, c-format
7984 msgid ""
7985 "This message has been partially retrieved;\n"
7986 "it is %s and will be downloaded."
7987 msgstr ""
7988 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7989 "je %s a bude stažena úplně."
7990
7991 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
7992 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7993 msgid "Unmark"
7994 msgstr "Odoznačit"
7995
7996 #: src/messageview.c:2023
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 "This message has been partially retrieved;\n"
8000 "it is %s and will be deleted."
8001 msgstr ""
8002 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
8003 "je %s a bude odstraněna."
8004
8005 #: src/messageview.c:2096
8006 msgid "Return Receipt Notification"
8007 msgstr "Oznámení o doručení"
8008
8009 #: src/messageview.c:2097
8010 msgid ""
8011 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8012 "to.\n"
8013 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8014 "notification:"
8015 msgstr ""
8016 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
8017 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
8018
8019 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8020 msgid "_Cancel"
8021 msgstr "_Zrušit"
8022
8023 #: src/messageview.c:2101
8024 msgid "_Send Notification"
8025 msgstr "_Odeslat oznámení"
8026
8027 #: src/messageview.c:2190
8028 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8029 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
8030
8031 #: src/messageview.c:2952
8032 msgid ""
8033 "\n"
8034 "  There are no messages in this folder"
8035 msgstr ""
8036 "\n"
8037 "  Ve složce nejsou žádné zprávy"
8038
8039 #: src/messageview.c:2960
8040 msgid ""
8041 "\n"
8042 "  Message has been deleted"
8043 msgstr ""
8044 "\n"
8045 "  Zpráva smazána"
8046
8047 #: src/messageview.c:2961
8048 msgid ""
8049 "\n"
8050 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8051 msgstr ""
8052 "\n"
8053 "  Zpráva byla smazána nebo přesunuta do jiné složky"
8054
8055 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8056 #: src/summaryview.c:7037
8057 msgid "An error happened while learning.\n"
8058 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
8059
8060 #: src/mh.c:530
8061 msgid "Moving messages..."
8062 msgstr "Přesouvám zprávy..."
8063
8064 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8065 msgid "Deleting messages..."
8066 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
8067
8068 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8069 msgid "Remove _mailbox..."
8070 msgstr "Odstranit _mailbox..."
8071
8072 #: src/mh_gtk.c:223
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "Can't remove the folder '%s'\n"
8076 "\n"
8077 "%s."
8078 msgstr ""
8079 "Nemohu odstranit složku '%s'\n"
8080 "\n"
8081 "%s."
8082
8083 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8087 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8088 msgstr ""
8089 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
8090 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
8091
8092 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8093 msgid "Remove mailbox"
8094 msgstr "Odstranit mailbox"
8095
8096 #: src/mimeview.c:192
8097 msgid "_Open"
8098 msgstr "_Otevřít"
8099
8100 #: src/mimeview.c:194
8101 msgid "Open _with..."
8102 msgstr "Otevřít čím..."
8103
8104 #: src/mimeview.c:196
8105 msgid "Send to..."
8106 msgstr "Odeslat..."
8107
8108 #: src/mimeview.c:197
8109 msgid "_Display as text"
8110 msgstr "Zobrazit jako text"
8111
8112 #: src/mimeview.c:198
8113 msgid "_Save as..."
8114 msgstr "Uložit j_ako..."
8115
8116 #: src/mimeview.c:199
8117 msgid "Save _all..."
8118 msgstr "Uložit _vše..."
8119
8120 #: src/mimeview.c:272
8121 msgid "MIME Type"
8122 msgstr "MIME Typ"
8123
8124 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8125 #: src/mimeview.c:1041
8126 msgid "View full information"
8127 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8128
8129 #: src/mimeview.c:1047
8130 msgid "Check again"
8131 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8132
8133 #: src/mimeview.c:1059
8134 #, c-format
8135 msgid "%s Click the icon to check it."
8136 msgstr "Stiskněte ikonu %s pro zkontrolování."
8137
8138 #: src/mimeview.c:1061
8139 #, c-format
8140 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8141 msgstr "Stiskněte ikonu %s nebo '%s' pro zkontrolování."
8142
8143 #: src/mimeview.c:1071
8144 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8145 msgstr ""
8146 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu pro nový pokus."
8147
8148 #: src/mimeview.c:1073
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8152 msgstr ""
8153 "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo '%s' pro "
8154 "nový pokus."
8155
8156 #: src/mimeview.c:1313
8157 msgid "Checking signature..."
8158 msgstr "Kontroluji podpis..."
8159
8160 #: src/mimeview.c:1354
8161 msgid "Go back to email"
8162 msgstr "Zpět na zprávu"
8163
8164 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8165 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8166 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8167 #, c-format
8168 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8169 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8170
8171 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8172 #, c-format
8173 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8174 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8175
8176 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8177 msgid "Select destination folder"
8178 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8179
8180 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8181 #, c-format
8182 msgid "'%s' is not a directory."
8183 msgstr "'%s' není adresář."
8184
8185 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8186 msgid "Open with"
8187 msgstr "Otevřít čím"
8188
8189 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "Enter the command-line to open file:\n"
8193 "('%s' will be replaced with file name)"
8194 msgstr ""
8195 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8196 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8197
8198 #: src/mimeview.c:2228
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8202 "\n"
8203 "%s"
8204 msgstr ""
8205 "Nemohu konvertovat jméno přílohy do UTF-16:\n"
8206 "\n"
8207 "%s"
8208
8209 #: src/mimeview.c:2236
8210 msgid "Execute untrusted binary?"
8211 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8212
8213 #: src/mimeview.c:2237
8214 msgid ""
8215 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8216 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8217 "\n"
8218 "Do you want to run this file?"
8219 msgstr ""
8220 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů "
8221 "je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8222 "\n"
8223 "Chcete ho spustit?"
8224
8225 #: src/mimeview.c:2241
8226 msgid "Run binary"
8227 msgstr "Spustit binární soubor"
8228
8229 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8230 msgid "Type:"
8231 msgstr "Typ:"
8232
8233 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8234 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8235 msgid "Size:"
8236 msgstr "Velikost:"
8237
8238 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8241 msgid "Description:"
8242 msgstr "Popis:"
8243
8244 #: src/news.c:302
8245 #, c-format
8246 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8247 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo odpojeno.\n"
8248
8249 #: src/news.c:335
8250 #, c-format
8251 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8252 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na NNTP server: %s:%d...\n"
8253
8254 #: src/news.c:356
8255 #, c-format
8256 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8257 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8258
8259 #: src/news.c:437
8260 msgid ""
8261 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8262 msgstr ""
8263 "Libetpan nepodporuje návratový kód 480, takže nyní je vybráno pokračovat\n"
8264
8265 #: src/news.c:446
8266 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8267 msgstr "Režim čtení selhal, přesto pokračuji\n"
8268
8269 #: src/news.c:450
8270 #, c-format
8271 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8272 msgstr "Chyba při vytvoření sezení s %s:%d\n"
8273
8274 #: src/news.c:465
8275 #, c-format
8276 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8277 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d...\n"
8278
8279 #: src/news.c:490
8280 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8281 msgstr ""
8282 "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru "
8283 "diskusních skupin."
8284
8285 #: src/news.c:861
8286 #, c-format
8287 msgid "couldn't select group: %s\n"
8288 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8289
8290 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8291 #, c-format
8292 msgid "couldn't set group: %s\n"
8293 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8294
8295 #: src/news.c:1059
8296 #, c-format
8297 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8298 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8299
8300 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8301 msgid "couldn't get xhdr\n"
8302 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8303
8304 #: src/news.c:1213
8305 #, c-format
8306 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8307 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8308
8309 #: src/news.c:1228
8310 msgid "couldn't get xover\n"
8311 msgstr "nelze získat xover\n"
8312
8313 #: src/news.c:1243
8314 msgid "invalid xover line\n"
8315 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8316
8317 #: src/news.c:1445
8318 msgid ""
8319 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8320 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8321 "disabled.\n"
8322 "\n"
8323 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8324 msgstr ""
8325 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla "
8326 "zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8327 "\n"
8328 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8329
8330 #: src/news_gtk.c:56
8331 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8332 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8333
8334 #: src/news_gtk.c:57
8335 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8336 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8337
8338 #: src/news_gtk.c:265
8339 #, c-format
8340 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8341 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8342
8343 #: src/news_gtk.c:266
8344 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8345 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8346
8347 #: src/news_gtk.c:306
8348 msgid "Rename newsgroup folder"
8349 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8350
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8352 msgid "Acpi Notifier"
8353 msgstr "ACPI oznamovač"
8354
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8356 msgid ""
8357 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8358 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8359 msgstr ""
8360 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acerhk'.\n"
8361 "Můžete ho získat na adrese http://www.cakey.de/acerhk/"
8362
8363 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8364 msgid ""
8365 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8366 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8367 msgstr ""
8368 "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'acer_acpi'.\n"
8369 "Můžete ho získat na adrese http://code.google.com/p/aceracpi/"
8370
8371 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8372 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8373 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_laptop'."
8374
8375 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8376 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8377 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'asus_acpi'."
8378
8379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8380 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8381 msgstr "Ujistěte se, že je v jádře zaveden modul 'ibm_acpi'."
8382
8383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8384 msgid ""
8385 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8386 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8387 msgstr ""
8388 "Ujistěte se, že máte nainstalován apanelc.\n"
8389 "Můžete ho získat na adrese http://apanel.sourceforge.net/"
8390
8391 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8392 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8393 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8394 msgid "Control file doesn't exist."
8395 msgstr "Řídící soubor neexistuje."
8396
8397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8398 msgid " : no new or unread mail"
8399 msgstr ":  žádná nová nebo nepřečtená pošta"
8400
8401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8402 msgid " : unread mail"
8403 msgstr ":  nepřečtená pošta"
8404
8405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8406 msgid " : new mail"
8407 msgstr ":  nová pošta"
8408
8409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8410 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8411 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8412 msgid "off"
8413 msgstr "svítí"
8414
8415 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8418 msgid "blinking"
8419 msgstr "bliká"
8420
8421 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8423 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8424 msgid "on"
8425 msgstr "zhasnutá"
8426
8427 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8430 msgid "LED "
8431 msgstr "LED "
8432
8433 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8434 msgid "ACPI type: "
8435 msgstr "Typ ACPI"
8436
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8438 msgid "ACPI file: "
8439 msgstr "ACPI soubor"
8440
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8442 msgid "values - On: "
8443 msgstr "Hodnoty: - zapnuto"
8444
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8446 msgid " - Off: "
8447 msgstr "- vypnuto"
8448
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8450 msgid "Blink when user interaction is required"
8451 msgstr "Blikat, pokud je vyžadován zásah uživatele"
8452
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8454 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8455 msgstr "Tento oznamuje poštu pomocí ACPI diod."
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8458 msgid "Laptop LED"
8459 msgstr "LED dioda laptopu"
8460
8461 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8462 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8463 msgid "Failed to register check before send hook"
8464 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat kontrolu do operace odesílání zprávy"
8465
8466 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8467 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8468 msgstr "Udržuje všechny adresy příjemců v knize adres."
8469
8470 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8471 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8472 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8473 msgid "Address Keeper"
8474 msgstr "Údržbář adresář"
8475
8476 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8477 msgid "Address book location"
8478 msgstr "Cesta ke knize adres"
8479
8480 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8481 msgid "Keep to folder"
8482 msgstr "Uchovat do složky"
8483
8484 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8485 msgid "Address book path where addresses are kept"
8486 msgstr "Cesta knihy adres kde jsou adresy uloženy"
8487
8488 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8492 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8493 #: src/prefs_matcher.c:679
8494 msgid "Select..."
8495 msgstr "Vybírám..."
8496
8497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8498 msgid "Fields to keep addresses from"
8499 msgstr "Pole z kterých uchovávat adresy"
8500
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8502 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8503 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'To' hlavičce"
8504
8505 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8506 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8507 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Cc' hlavičce"
8508
8509 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8510 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8511 msgstr "Uchová adresy, které jsou v 'Bcc' hlavičce"
8512
8513 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8514 msgid ""
8515 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8516 msgstr ""
8517 "Vyloučit adresy odpovídající jednomu z těchto regulárních výrazů (každý "
8518 "výraz na samostatný řádek)"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8521 msgid "Mail Archiver"
8522 msgstr "Archivování mailů"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8525 msgid "Create Archive..."
8526 msgstr "Vytvořit archiv..."
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8532 "\n"
8533 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8534 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8535 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8536 "Several archiving options are also available.\n"
8537 "\n"
8538 "The archive can be stored as:\n"
8539 "\tTAR\n"
8540 "\tPAX\n"
8541 "\tSHAR\n"
8542 "\tCPIO\n"
8543 "\n"
8544 "The archive can be compressed using:\n"
8545 "%s\n"
8546 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8547 "format and compression.\n"
8548 "\n"
8549 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8550 "\n"
8551 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8552 "\n"
8553 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8554 "Archiver"
8555 msgstr ""
8556 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu archivování.\n"
8557 "\n"
8558 "Umožňuje vybrat složky pro archivaci a jméno, formát a umístění archivu. "
8559 "Podsložky mohou být vloženy a MD5 kontrola může být přidána každému souboru. "
8560 "Jsou dostupné i další možnosti.\n"
8561 "\n"
8562 "Archiv může být uložen jako:\n"
8563 "\tTAR\n"
8564 "\tPAX\n"
8565 "\tSHAR\n"
8566 "\tCPIO\n"
8567 "\n"
8568 "Archiv může být komprimován:\n"
8569 "%s\n"
8570 "Archivy můžou být obnoveny nástroji podporující formát a kompresi.\n"
8571 "\n"
8572 "Podporováné typy složek MH, IMAP, RSSyl a vCalendar.\n"
8573 "\n"
8574 "Aktivace v /Nástroje/Vytvořit archiv\n"
8575 "\n"
8576 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Archivování mailů"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8579 msgid "Archiver"
8580 msgstr "Archivování"
8581
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8583 msgid "Archiving"
8584 msgstr "Archivování"
8585
8586 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8587 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8588 msgstr "Stisknutím Zrušit zastavíte archivování"
8589
8590 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8591 msgid "Archiving:"
8592 msgstr "Archivování:"
8593
8594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8595 msgid "Folder and archive must be selected"
8596 msgstr "Složka a archiv musí být vybrán"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8599 #, c-format
8600 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8601 msgstr "%s: Existuje. Přesto pokračovat?"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8604 #, c-format
8605 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8606 msgstr "%s: Je odkaz. Nemohu pokračovat"
8607
8608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8609 #, c-format
8610 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8611 msgstr "%s: Je adresář. Nemohu pokračovat"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8614 #, c-format
8615 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8616 msgstr "%s: Chybějící práva. Nemohu pokračovat"
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8619 #, c-format
8620 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8621 msgstr "%s: Neznámá chyba. Nemohu pokračovat"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "Not a valid file name:\n"
8627 "%s."
8628 msgstr ""
8629 "Neplatné jméno souboru:\n"
8630 "%s."
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8636 "%s."
8637 msgstr ""
8638 "Neplatná složka Claws Mail:\n"
8639 "%s."
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8642 #, c-format
8643 msgid ""
8644 "Adding files in folder failed\n"
8645 "Files in folder: %d\n"
8646 "Files in list:   %d\n"
8647 "\n"
8648 "Continue anyway?"
8649 msgstr ""
8650 "Přidání souborů selhalo\n"
8651 "Soubory v adresáři: %d\n"
8652 "Soubory v seznamu:   %d\n"
8653 "\n"
8654 "Přesto pokračovat?"
8655
8656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8657 msgid "Archive result"
8658 msgstr "Výsledek archivování"
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8661 msgid "Values"
8662 msgstr "Hodnoty"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8665 msgid "Archive"
8666 msgstr "Archiv"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8669 msgid "Archive format"
8670 msgstr "Formát archivu"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8673 msgid "Compression method"
8674 msgstr "Metoda komprese"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8677 msgid "Number of files"
8678 msgstr "Počet souborů"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8681 msgid "Archive Size"
8682 msgstr "Velikost archivu"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8685 msgid "Folder Size"
8686 msgstr "Velikost složky"
8687
8688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8689 msgid "Compression level"
8690 msgstr "Úroveň komprese"
8691
8692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8696 msgid "Yes"
8697 msgstr "Ano"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8703 #: src/prefs_summaries.c:372
8704 msgid "No"
8705 msgstr "Ne"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8708 msgid "MD5 checksum"
8709 msgstr "MD5 kontrola"
8710
8711 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8712 msgid "Descriptive names"
8713 msgstr "Popisná jména"
8714
8715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8716 msgid "Delete selected files"
8717 msgstr "Smazat vybrané soubory"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8721 msgid "Select mails before"
8722 msgstr "Vybrat maily před"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8725 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8726 msgstr ""
8727 "Vyberte jméno archivu [přípona by měla odpovídat archivu jako např. .tgz]"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8730 #, c-format
8731 msgid "%ld of %ld"
8732 msgstr "%ld z %ld"
8733
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8735 msgid "Create Archive"
8736 msgstr "Vytvořit archiv"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8739 msgid "Enter Archiver arguments"
8740 msgstr "Vložte argumenty archivu"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8743 msgid "Folder to archive"
8744 msgstr "Složka pro archivaci"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8747 msgid "Folder which is the root of the archive"
8748 msgstr "Složka, která bude hlavní v archivu"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8751 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8752 msgstr "Vyberte složku, která bude hlavní v archivu"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8755 msgid "Name for archive"
8756 msgstr "Jméno archivu"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8759 msgid "Archive location and name"
8760 msgstr "Umístění a jméno archivu"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8765 msgid "_Select"
8766 msgstr "_Vybrat"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8769 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8770 msgstr "Vyberte jméno a umístění archivu"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8773 msgid "Choose compression"
8774 msgstr "Vyberte kompresi"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8777 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8778 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese pro archivy"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8781 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8782 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese pro archivy"
8783
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8785 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8786 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese pro archivy"
8787
8788 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8789 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8790 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese pro archivy"
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8793 msgid "Choose format"
8794 msgstr "Vyberte formát"
8795
8796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8797 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8798 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR formátu pro archivy"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8801 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8802 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR formátu pro archivy"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8805 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8806 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO formát pro archivy"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8809 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8810 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX formátu pro archivy"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8813 msgid "Miscellaneous options"
8814 msgstr "Různé volby"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8817 msgid "_Recursive"
8818 msgstr "_Rekurzivně"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8821 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8822 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8825 msgid "_MD5sum"
8826 msgstr "_MD5sum"
8827
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8829 msgid ""
8830 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8831 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8832 "will take to create the archive"
8833 msgstr ""
8834 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v archívu.\n"
8835 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8836 "potřebný pro vytvoření archivu"
8837
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8839 msgid "R_ename"
8840 msgstr "Pře_jmenovat"
8841
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8844 msgid ""
8845 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8846 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8847 "Names will be truncated to max 96 characters"
8848 msgstr ""
8849 "Vyberte tuto možnost pro používání popisných jmen souborů v archivu.\n"
8850 "Schéma pro pojmenování: datum_od@komu@předmět.\n"
8851 "Jména bude oříznuty na maximálně 96 znaků"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8854 msgid ""
8855 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8856 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8857 msgstr ""
8858 "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivaci\n"
8859 "Funguje jen IMAP4, lokálním mboxem a POP3"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8862 msgid "Selection options"
8863 msgstr "Volby výběru"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8866 msgid ""
8867 "Select emails before a certain date\n"
8868 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8869 msgstr ""
8870 "Vybrat maily před datem\n"
8871 "Datum musí odpovídat ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8874 msgid "Default save folder"
8875 msgstr "Výchozí adresář pro ukládání"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8878 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8879 msgstr "Vyberte výchozí místo pro ukládání archivů"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8882 msgid "Default compression"
8883 msgstr "Výchozí komprese"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8886 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8887 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání ZIP komprese"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8890 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8891 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání BZIP2 komprese"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8894 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8895 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání COMPRESS komprese"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8898 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8899 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vypnutí komprese"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8902 msgid "Default format"
8903 msgstr "Výchozí formát"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8906 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8907 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání TAR komprese"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8910 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8911 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání SHAR komprese"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8914 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8915 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání CPIO komprese"
8916
8917 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8918 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8919 msgstr "Vyberte tuto možnost pro používání PAX komprese"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8922 msgid "Default miscellaneous options"
8923 msgstr "Různé volby"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8926 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8927 msgstr "Vyberte tuto možnost pro vkládání podsložek do archivu"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8930 msgid "MD5sum"
8931 msgstr "MD5sum"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8934 msgid ""
8935 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8936 "default.\n"
8937 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8938 "will take to create the archives"
8939 msgstr ""
8940 "Vyberte tuto možnost pro používání MD5 kontrolu každého souboru v "
8941 "archívech.\n"
8942 "Uvědomte si, že to dramaticky zvýší čas\n"
8943 "potřebný pro vytvoření archivu"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8946 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8947 msgid "Rename"
8948 msgstr "Přejmenovat"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8951 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8952 msgstr "Vyberte tuto možnost pro mazání mailů po archivování"
8953
8954 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8955 msgid "Remove attachments"
8956 msgstr "Odebrat přílohy"
8957
8958 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
8960 msgid "Remove"
8961 msgstr "Odstranit"
8962
8963 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
8964 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
8965 msgid "Attachment"
8966 msgstr "Příloha"
8967
8968 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8969 msgid "Destroy attachments"
8970 msgstr "Zničit přílohy"
8971
8972 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8973 msgid ""
8974 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8975 "\n"
8976 "The deleted data will be unrecoverable."
8977 msgstr ""
8978 "Opravdu smazat přílohy z vybraných zpráv?\n"
8979 "\n"
8980 "Smazaná data budou neobnovitelná."
8981
8982 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8983 msgid "This message doesn't have any attachments."
8984 msgstr "Tyto zprávy nemají žádné přílohy."
8985
8986 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8987 msgid "Remove attachments..."
8988 msgstr "Odebrat přílohy..."
8989
8990 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8991 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8992 msgid "AttRemover"
8993 msgstr "AttRemover"
8994
8995 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8996 msgid ""
8997 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8998 "\n"
8999 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9000 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9001 msgstr ""
9002 "Zásuvný modul odstraňuje přílohy z mailů.\n"
9003 "\n"
9004 "Varování: operace bude nezrušitelná a smazané přílohy bude ztraceny navždy "
9005 "opravdu navždy."
9006
9007 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9008 msgid "Attachment handling"
9009 msgstr "Zpracování přílohy"
9010
9011 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9015 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9016 "\n"
9017 "%s"
9018 msgstr ""
9019 "Příloha je uvedena v posílaném mailu, ale žádný soubor nebyl připojen. "
9020 "Zmínka o ní je na řádku %d, která začíná textem: %s\n"
9021 "\n"
9022 "%s"
9023
9024 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9025 msgid "Attachment warning"
9026 msgstr "Příloha - upozornění"
9027
9028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9030 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9031 msgid "Attach warner"
9032 msgstr "Kontrola příloh"
9033
9034 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9035 msgid ""
9036 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9037 "no file is attached."
9038 msgstr ""
9039 "Tento zásuvný modul upozorňuje pokud je v textu zprávy zmíněna příloha a "
9040 "není přiložen žádný soubor."
9041
9042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9043 msgid "attach"
9044 msgstr "přiložit"
9045
9046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9047 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9048 msgstr "Jeden z regulárních výrazů splněn (každý na samostatném řádku)"
9049
9050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9051 msgid "Expressions are case sensitive"
9052 msgstr "Výrazy zohledňují velikost písmen"
9053
9054 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9055 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9056 msgstr "Velikost písmen při shodě s regulárními výrazy v seznamu"
9057
9058 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9059 msgid "Lines starting with quotation marks"
9060 msgstr "Řádky začínající uvozovkami"
9061
9062 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9063 msgid ""
9064 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9065 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9066 "replying."
9067 msgstr ""
9068 "Vyjmout citované řádky z regulárního výrazu výše. Ručně vložené uvozovky "
9069 "nemohou být rozlišeny od generovaných odpovědí."
9070
9071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9072 msgid "Forwarded or redirected messages"
9073 msgstr "Přeposlané nebo přesměrované zprávy"
9074
9075 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9076 msgid ""
9077 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9078 msgstr ""
9079 "Text zpráv, které předáváte (forward) nebo přesměrováváte (redirect) nebude "
9080 "kontrolován"
9081
9082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9083 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9084 msgid "Signatures"
9085 msgstr "Podpisy"
9086
9087 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9088 msgid ""
9089 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9090 "the regular expressions above"
9091 msgstr ""
9092 "Vyjmout řádky od prvního oddělovače podpisu dopředu z kontroly regulárních "
9093 "výrazů výše"
9094
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9096 msgid "Warn when"
9097 msgstr "Varovat při"
9098
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9100 msgid "Excluding"
9101 msgstr "Vyloučení"
9102
9103 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9104 msgid "Attach Warner"
9105 msgstr "Kontrola příloh"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9109 msgid "Bogofilter"
9110 msgstr "Bogofilter"
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9113 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9114 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9117 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9118 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
9119
9120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9121 msgid ""
9122 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9123 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9124 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9125 "with a few hundred spam and ham messages."
9126 msgstr ""
9127 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, "
9128 "že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
9129 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" "
9130 "trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
9131
9132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9136 "couldn't be run."
9137 msgstr ""
9138 "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl "
9139 "být spuštěn."
9140
9141 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9142 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9143 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
9144
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9147 #, c-format
9148 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9149 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
9150
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9152 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9153 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
9154
9155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9156 #, c-format
9157 msgid ""
9158 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9159 "%s"
9160 msgstr ""
9161 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
9162 "%s"
9163
9164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9165 msgid ""
9166 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9167 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9168 "locally.\n"
9169 "\n"
9170 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9171 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9172 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9173 "\n"
9174 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9175 "specially designated folder.\n"
9176 "\n"
9177 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9178 msgstr ""
9179 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo "
9180 "POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován "
9181 "Bogofilter.\n"
9182 "\n"
9183 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit "
9184 "označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/"
9185 "Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9186 "\n"
9187 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
9188 "\n"
9189 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
9190
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9194 msgid "Spam detection"
9195 msgstr "Rozpoznávání spamu"
9196
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9200 msgid "Spam learning"
9201 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
9202
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9206 msgid "Process messages on receiving"
9207 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
9208
9209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9212 msgid "Maximum size"
9213 msgstr "Maximální velikost"
9214
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9218 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9219 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
9220
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9224 msgid "KB"
9225 msgstr "KB"
9226
9227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9228 msgid "Delete spam"
9229 msgstr "Odstranit spam"
9230
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9232 msgid "Save spam in..."
9233 msgstr "Uložit spam do..."
9234
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9236 msgid "Only mark as spam"
9237 msgstr "Jenom označit jako spam"
9238
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9242 msgid ""
9243 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9244 msgstr ""
9245 "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro "
9246 "použití koše."
9247
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9251 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9252 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9255 msgid "When unsure, move to"
9256 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9259 msgid ""
9260 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9261 "the Inbox folder."
9262 msgstr ""
9263 "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte "
9264 "prázdné pro použití složky Inbox."
9265
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9267 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9268 msgstr ""
9269 "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste "
9270 "jistí."
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9273 msgid "Insert X-Bogosity header"
9274 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
9275
9276 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9277 msgid "Only done for messages in MH folders"
9278 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
9279
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9283 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9284 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9289 msgid ""
9290 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9291 "normal folder even if detected as spam"
9292 msgstr ""
9293 "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních "
9294 "složek, i když byly detekovány jako spam"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9299 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9300 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9304 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9305 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
9306
9307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9308 msgid ""
9309 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9310 "learn it as ham."
9311 msgstr ""
9312 "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl "
9313 "důvěryhodný, učit jako ne spam."
9314
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9316 msgid "Bogofilter call"
9317 msgstr "Volání Bogofilter"
9318
9319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9320 msgid "Path to bogofilter executable"
9321 msgstr "Cesta k bogofilter"
9322
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9324 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9326 msgid "Mark spam as read"
9327 msgstr "Označit spam jako přečtený"
9328
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9330 msgid "Bsfilter"
9331 msgstr "Bsfilter"
9332
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9334 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9335 msgstr "Bsfilter: získávám tělo..."
9336
9337 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9338 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9339 msgstr "Bsfilter: filtruji zprávu..."
9340
9341 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9342 msgid ""
9343 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9344 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9345 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9346 "a few hundred spam and ham messages."
9347 msgstr ""
9348 "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Pravděpodobnou příčinou chyby je, že není "
9349 "naučen z mailů.\n"
9350 "Použijte \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\" "
9351 "pro trénink Bsfilter s několika stovkami spamových a nespamových zpráv."
9352
9353 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9357 "run."
9358 msgstr "Bsfilter nemůže filtrovat zprávy. Příkaz `%s` nemohl být spuštěn."
9359
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9361 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9362 msgstr "Bsfilter: učení ze zprávy..."
9363
9364 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9365 msgid ""
9366 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9367 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9368 "locally.\n"
9369 "\n"
9370 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9371 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9372 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9373 "\n"
9374 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9375 "specially designated folder.\n"
9376 "\n"
9377 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9378 msgstr ""
9379 "Zásuvný modul může kontrolovat všechny zprávy z IMAP, LOCAL nebo POP účtů na "
9380 "spam pomocí Bsfilter. Potřebujete mít Bsfilter nainstalován.\n"
9381 "\n"
9382 "Předtím než Bsfilter může odhalovat spam, musíte ho to naučit tréninkem "
9383 "označením několika stovek zpráv pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/"
9384 "Označit/Označit jako ne spam\".\n"
9385 "\n"
9386 "Když je zpráva identifikována jako spam, může být smazána nebo uložena do "
9387 "speciální složky.\n"
9388 "\n"
9389 "Volby jsou dostupné v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bsfilter"
9390
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9393 msgid "Save spam in"
9394 msgstr "Uložit spam do"
9395
9396 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9397 msgid ""
9398 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9399 "learn it as ham."
9400 msgstr ""
9401 "Když si Bsfilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl na "
9402 "`whitelist`, učit jako ne spam."
9403
9404 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9405 msgid "Bsfilter call"
9406 msgstr "Volání bsfilter"
9407
9408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9409 msgid "Path to bsfilter executable"
9410 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru bsfilter"
9411
9412 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9414 msgid "Clam AntiVirus"
9415 msgstr "Clam AntiVirus"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9418 msgid ""
9419 "Scanning\n"
9420 "No socket information.\n"
9421 "Antivirus disabled."
9422 msgstr ""
9423 "Skenování\n"
9424 "Žádná informace o soketu.\n"
9425 "Antivirus zakázán."
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9428 msgid ""
9429 "Scanning\n"
9430 "Clamd does not respond to ping.\n"
9431 "Is clamd running?"
9432 msgstr ""
9433 "Skenování\n"
9434 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9435 "Běží clamd?"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9438 #, c-format
9439 msgid "Detected %s virus."
9440 msgstr "Nalezen %s vir."
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9443 #, c-format
9444 msgid ""
9445 "Scanning error:\n"
9446 "%s"
9447 msgstr ""
9448 "Chyba skenování:\n"
9449 "%s"
9450
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9452 #, c-format
9453 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9454 msgstr "Soubor: %s. Velikosti (%d) větší než limit (%d)\n"
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9457 msgid "ClamAV: scanning message..."
9458 msgstr "ClamAV: skenuji zprávu..."
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9461 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9462 msgstr "Selhala registrace filtrování mailu"
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9465 msgid ""
9466 "Init\n"
9467 "No socket information.\n"
9468 "Antivirus disabled."
9469 msgstr ""
9470 "Inicializace\n"
9471 "Žádná informace o soketu.\n"
9472 "Antivirus zakázán."
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9475 msgid ""
9476 "Init\n"
9477 "Clamd does not respond to ping.\n"
9478 "Is clamd running?"
9479 msgstr ""
9480 "Inicializace\n"
9481 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9482 "Běží clamd?"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9485 msgid ""
9486 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9487 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9488 "\n"
9489 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9490 "saved in a specially designated folder.\n"
9491 "\n"
9492 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9493 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9494 "the permissions for your home folder and the\n"
9495 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9496 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9497 "users at least need to be given execute permissions\n"
9498 "on these folders.\n"
9499 "\n"
9500 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9501 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9502 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9503 "\n"
9504 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9505 msgstr ""
9506 "Zásuvný modul používá Clam AntiVirus ke skenování zpráv přicházející z IMAP, "
9507 "LOCAL nebo POP účtu.\n"
9508 "\n"
9509 "Jestliže příloha obsahuje vir, může být smazána nebo uložena do speciální "
9510 "složky.\n"
9511 "\n"
9512 "Zásuvný modul komunikuje s clamd pomocí soketu, pak minimální nároky jsou "
9513 "práva k domovské složce a složce .claws-mail. Všichni uživatelé potřebují "
9514 "práva k těmto složkám.\n"
9515 "\n"
9516 "Jestliže nechcete měnit oprávnění, můžete nastavit \n"
9517 "clamav-daemon, aby komunikoval přes TCP \n"
9518 "a zvolit ruční konfiguraci clamd. \n"
9519 "\n"
9520 "Volby jsou v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Clam AntiVirus"
9521
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9523 msgid "Virus detection"
9524 msgstr "Detekce virů"
9525
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9527 msgid "Enable virus scanning"
9528 msgstr "Povolit skenování virů"
9529
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9531 msgid "Maximum attachment size"
9532 msgstr "Maximální velikost přílohy"
9533
9534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9535 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9536 msgstr "Zprávy s přílohami většími než tato nebudou skenovány"
9537
9538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9539 msgid "MB"
9540 msgstr "MB"
9541
9542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9543 msgid "Save infected mail in"
9544 msgstr "Uložit nakažený mail v"
9545
9546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9547 msgid "Save mail that contains viruses"
9548 msgstr "Uložit mail obsahující virus"
9549
9550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9551 msgid ""
9552 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9553 msgstr "Složka pro ukládání nakažené zprávy. Prázdné bude používat výchozí koš"
9554
9555 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9556 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9557 msgstr "Kliknutím vyberte složku pro uložení nakažené zprávy"
9558
9559 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9560 msgid "Automatic configuration"
9561 msgstr "Automatická konfigurace"
9562
9563 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9564 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9565 msgstr "Konfigurace automaticky nebo ručně"
9566
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9568 msgid "Where is clamd.conf"
9569 msgstr "Umístění clamd.conf"
9570
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9572 msgid ""
9573 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9574 "able to locate the file automatically"
9575 msgstr ""
9576 "Cesta k clamd.conf. Jestliže není prázdné, zásuvný modul lokalizuje soubor "
9577 "automaticky"
9578
9579 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9580 msgid "Br_owse"
9581 msgstr "Pr_ocházet"
9582
9583 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9584 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9585 msgstr "Kliknutím vyberte cestu k clamd.conf"
9586
9587 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9588 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9589 msgstr "Zkontrolovat práva ke složkám a nastavení, jestliže bude potřeba"
9590
9591 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9592 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9593 msgstr "Kliknutím zkontrolujete a nastavíte práva ke složce"
9594
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9596 msgid "Remote Host"
9597 msgstr "Hostitel"
9598
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9600 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9601 msgstr "Adresa nebo IP, na které běží clamav démon"
9602
9603 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9604 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9605 msgstr "Číslo portu, na kterém naslouchá clamav démon"
9606
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9608 msgid ""
9609 "New config\n"
9610 "No socket information.\n"
9611 "Antivirus disabled."
9612 msgstr ""
9613 "Nová konfigurace\n"
9614 "Žádné informace o socketu.\n"
9615 "Antivirus zakázán."
9616
9617 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9618 msgid ""
9619 "New config\n"
9620 "Clamd does not respond to ping.\n"
9621 "Is clamd running?"
9622 msgstr ""
9623 "Nová konfigurace\n"
9624 "Clamd neodpovídá na ping.\n"
9625 "Běží clamd?"
9626
9627 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9628 #, c-format
9629 msgid ""
9630 "%s: Unable to open\n"
9631 "clamd will be disabled"
9632 msgstr ""
9633 "%s: Nemohu otevřít\n"
9634 "clamd bude zakázán"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9637 #, c-format
9638 msgid ""
9639 "%s: Not able to find required information\n"
9640 "clamd will be disabled"
9641 msgstr ""
9642 "%s: Nemohu najít požadovanou informaci\n"
9643 "clamd bude zakázán"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9646 msgid "Could not create socket"
9647 msgstr "Nemohu vytvořit soket"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9650 msgid ": File does not exist"
9651 msgstr ": Soubor neexistuje"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9654 msgid ": Unable to open"
9655 msgstr ": Nemohu otevřít"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9658 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9659 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9660 msgid "Socket write error"
9661 msgstr "Chyba při psaní do soketu"
9662
9663 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9664 #, c-format
9665 msgid "%s: Error reading"
9666 msgstr "%s: Chyba čtení"
9667
9668 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9669 msgid "Socket read error"
9670 msgstr "Chyba při čtení ze soketu"
9671
9672 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9673 msgid "Demo"
9674 msgstr "Ukázkový modul"
9675
9676 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9677 msgid "Failed to register log text hook"
9678 msgstr ""
9679 "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
9680 "obsloužení události \"zápis do protokolu\""
9681
9682 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9683 msgid ""
9684 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9685 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9686 "\n"
9687 "It is not really useful."
9688 msgstr ""
9689 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. "
9690 "Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
9691 "\n"
9692 "Modul je zcela neužitečný."
9693
9694 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9695 msgid "Display images"
9696 msgstr "Zobrazovat obrázky"
9697
9698 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9699 msgid "Display embedded images"
9700 msgstr "Zobrazovat vložené obrázky"
9701
9702 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9703 msgid "Execute javascript"
9704 msgstr "Povolit Javascript"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9707 msgid "Execute embedded javascript"
9708 msgstr "Spouštět vložený javascript"
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9711 msgid "Execute Java applets"
9712 msgstr "Spouštět Java applety"
9713
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9715 msgid "Execute embedded Java applets"
9716 msgstr "Spouštět vložené Java applety"
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9719 msgid "Render objects using plugins"
9720 msgstr "Renderovat objekty pomocí zásuvných modulů"
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9723 msgid "Render embedded objects using plugins"
9724 msgstr "Renderovat vložené objekty pomocí zásuvných modulů"
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9727 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9728 msgstr "Otevřít v prohlížeči (vzdálený obsah je povolen)"
9729
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9731 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9732 msgstr "Nedělat nic (vzdálený obsah je zakázán)"
9733
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9735 msgid "Proxy"
9736 msgstr "Proxy"
9737
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9739 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9740 msgstr "Použít nastavení GNOME proxy"
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9743 msgid "Use proxy"
9744 msgstr "Použít proxy"
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9747 msgid "Remote resources"
9748 msgstr "Vzdálené zdroje"
9749
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9751 msgid ""
9752 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9753 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9754 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9755 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9756 "in the email."
9757 msgstr ""
9758 "Načítání vzdáleného obsahu může přinést problémy s bezpečností.\n"
9759 "Když je načítání vzdáleného obsahu zakázáno, nic nebude požadováno\n"
9760 "ze sítě. Renderování obrázků, skriptů, zásuvných modulů nebo\n"
9761 "Java appletů můžou být povoleno, pokud jsou přiloženy\n"
9762 "v emailu."
9763
9764 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9765 msgid "Enable loading of remote content"
9766 msgstr "Povolit načtení vzdáleného obsahu"
9767
9768 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9769 msgid "When clicking on a link, by default"
9770 msgstr "Při kliknutí na odkaz"
9771
9772 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9773 msgid "Open in external browser"
9774 msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
9775
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9777 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9778 msgstr "CSS z tohoto souboru bude aplikováno na všechny HTML části"
9779
9780 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9782 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9783 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9784 #: src/prefs_customheader.c:236
9785 msgid "Bro_wse"
9786 msgstr "_Procházet"
9787
9788 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9789 msgid "Select stylesheet"
9790 msgstr "Vyberte šablona stylu"
9791
9792 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9793 msgid "Remote content loading is disabled."
9794 msgstr "Načítání vzdáleného obsahu je zakázáno."
9795
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9797 msgid "Load images"
9798 msgstr "Načíst obrázky"
9799
9800 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9801 msgid "Enable remote content"
9802 msgstr "Odblokovat externí obsah"
9803
9804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9805 msgid "Enable Javascript"
9806 msgstr "Povolit Javascript"
9807
9808 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9809 msgid "Enable Plugins"
9810 msgstr "Povolit zásuvné moduly"
9811
9812 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9813 msgid "Enable Java"
9814 msgstr "Povolit Javu"
9815
9816 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9817 msgid "Open links with external browser"
9818 msgstr "Otevřít odkazy v externím prohlížeči"
9819
9820 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9821 #, c-format
9822 msgid "An error occurred: %d\n"
9823 msgstr "Nastala chyba: %d\n"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9826 #, c-format
9827 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9828 msgstr "%s je poškozený nebo není podporovaný kanál"
9829
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9831 msgid "Search the Web"
9832 msgstr "Prohledat web"
9833
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9835 msgid "Open in Viewer"
9836 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9837
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9839 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9840 msgstr "Otevřít v prohlížeči (povolit vzdálený obsah)"
9841
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9843 msgid "Open in Browser"
9844 msgstr "Otevřít v prohlížeči"
9845
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9847 msgid "Open Image"
9848 msgstr "Otevřít obrázek"
9849
9850 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9851 msgid "Copy Link"
9852 msgstr "Kopírovat odkaz"
9853
9854 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9855 msgid "Download Link"
9856 msgstr "Stáhnout odkaz"
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9859 msgid "Save Image As"
9860 msgstr "Uložit obrázek jako"
9861
9862 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9863 msgid "Copy Image"
9864 msgstr "Kopírovat obrázek"
9865
9866 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9867 msgid "Import feed"
9868 msgstr "Načíst kanál"
9869
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9871 msgid "Fancy"
9872 msgstr "Fancy"
9873
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9875 msgid "Fancy HTML Viewer"
9876 msgstr "Fancy HTML prohlížeč"
9877
9878 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9882 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9883 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9884 msgstr ""
9885 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí knihovny WebKit %d.%d."
9886 "%d.\n"
9887 "Ve výchozím nastavení je vzdálený obsah blokován a obrázky nebudou "
9888 "automaticky načteny. Nastavení naleznete v / Nastavení / Předvolby / Zásuvné "
9889 "moduly / Fancy"
9890
9891 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9892 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9893 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9894 msgid "Fetchinfo"
9895 msgstr "Fetchinfo"
9896
9897 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9898 msgid "Failed to register mail receive hook"
9899 msgstr "Selhala registrace obsluhy příjmu mailů"
9900
9901 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9902 msgid ""
9903 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9904 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9905 "ID and retrieval time.\n"
9906 "\n"
9907 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9908 msgstr ""
9909 "Zásuvný modul upravuje stažené zprávy. Vloží hlavičky obsahující informace o "
9910 "stahování: UIDL, jméno účtu Claws Mail, POP server, user ID a čas získání.\n"
9911 "\n"
9912 "Volby jsou dostupné v  /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Fetchinfo"
9913
9914 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9915 msgid "Mail marking"
9916 msgstr "Značkování mailů"
9917
9918 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9919 msgid "Add fetchinfo headers"
9920 msgstr "Přidání fetchinfo hlaviček"
9921
9922 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9923 msgid "Headers to be added"
9924 msgstr "Hlavičky budou přídány"
9925
9926 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9927 msgid "UIDL"
9928 msgstr "UIDL"
9929
9930 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9931 msgid ""
9932 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9933 msgstr "Přidá X-FETCH-UIDL hlavičku s unikátním ID pro výpis zpráv (POP3)"
9934
9935 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9936 msgid "Account name"
9937 msgstr "Jméno účtu"
9938
9939 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
9940 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
9941 msgstr "Přidá X-FETCH-ACCOUNT hlavičku se jménem účtu"
9942
9943 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9944 msgid "Receive server"
9945 msgstr "Server příjmu"
9946
9947 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
9948 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
9949 msgstr "Přidá X-FETCH-SERVER hlavičku se serverem příjmu"
9950
9951 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9952 msgid "UserID"
9953 msgstr "UserID"
9954
9955 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
9956 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
9957 msgstr "Přidá X-FETCH-USERID hlavičku s ID uživatele"
9958
9959 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9960 msgid "Fetch time"
9961 msgstr "Čas získání"
9962
9963 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
9964 msgid ""
9965 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
9966 "RFC822 format"
9967 msgstr ""
9968 "Přidá X-FETCH-TIME hlavičku s datem a časem doručení zprávy ve formátu RFC822"
9969
9970 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
9971 msgid "GData plugin: Authorization required"
9972 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace vyžadována"
9973
9974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
9975 msgid ""
9976 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
9977 "the GData plugin.\n"
9978 "\n"
9979 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
9980 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
9981 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
9982 "list."
9983 msgstr ""
9984 "Je třeba autorizovat Claws Mail pro přístup k seznamu kontaktů Google pomocí "
9985 "zásuvného modulu GData.\n"
9986 "\n"
9987 "Navštivte autorizační stránku Google stisknutím tlačítka dole. Po potvrzení "
9988 "autorizace dostanete autorizační kód. Vložte kód do políčka dole pro udělení "
9989 "přístupu Claws Mail k seznamu kontaktů Google."
9990
9991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
9992 msgid "Step 1:"
9993 msgstr "Krok 1:"
9994
9995 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
9996 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
9997 msgstr "Klikněte pro otevření autorizační stránky Google v prohlížeči"
9998
9999 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10000 msgid "Step 2:"
10001 msgstr "Krok 2:"
10002
10003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10004 msgid "Enter code:"
10005 msgstr "Vložte kód:"
10006
10007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10008 #, c-format
10009 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10010 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na kontakty: %s\n"
10011
10012 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10013 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10014 #, c-format
10015 msgid "Added %d of"
10016 msgid_plural "Added %d of"
10017 msgstr[0] "Přidán %d z"
10018 msgstr[1] "Přidány %d z"
10019 msgstr[2] "Přidáno %d z"
10020
10021 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10023 #, c-format
10024 msgid "1 contact to the cache"
10025 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10026 msgstr[0] "1 kontakt pro uložení"
10027 msgstr[1] "%d kontakty pro uložení"
10028 msgstr[2] "%d kontaktů pro uložení"
10029
10030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10031 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10032 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na kontakty\n"
10033
10034 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10035 #, c-format
10036 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10037 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba při dotazu na skupiny: %s\n"
10038
10039 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10040 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10041 msgstr "Zásuvný modul GData: Skupiny obdrženy\n"
10042
10043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10044 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10045 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěn asynchronní dotaz na skupiny\n"
10046
10047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10048 #, c-format
10049 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10050 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba autentizace: %s\n"
10051
10052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10053 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10054 msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizace úspěšná\n"
10055
10056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10057 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10058 msgstr "Zásuvný modul GData: Spuštěna interaktivní autentizace\n"
10059
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10061 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10062 msgstr "Zásuvný modul GData: Obdržen autorizační kód, vyžadující autorizaci\n"
10063
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10065 msgid ""
10066 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10067 "cancelled\n"
10068 msgstr ""
10069 "Zásuvný modul GData: Nezískán autorizační kód, požadavek na autorizaci "
10070 "zrušen\n"
10071
10072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10073 #, c-format
10074 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10075 msgstr "Zásuvný modul GData: Chyba obnovení autentizace: %s\n"
10076
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10078 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10079 msgstr "Zásuvný modul GData: Obnovení autentizace úspěšné\n"
10080
10081 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10082 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10083 msgstr "Zásuvný modul GData: Pokus o obnovení autentizace\n"
10084
10085 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10086 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10087 msgid "Authentication"
10088 msgstr "Autentizace"
10089
10090 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10091 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10092 msgid "Username:"
10093 msgstr "Uživatelské jméno:"
10094
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10096 msgid "Polling interval (seconds):"
10097 msgstr "Interval hlasování (sekundy):"
10098
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10100 msgid "Maximum number of results:"
10101 msgstr "Maximální počet výsledků:"
10102
10103 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10104 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10105 msgid "GData"
10106 msgstr "GData"
10107
10108 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10109 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10110 msgstr "Selhala registrace kompletace adres pomocí zásuvného modulu GData"
10111
10112 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10113 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10114 msgstr "Selhala registrace offline přepínače zásuvného modulu GData"
10115
10116 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10117 msgid ""
10118 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10119 "\n"
10120 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10121 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10122 "into the Tab-address completion.\n"
10123 "\n"
10124 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10125 msgstr ""
10126 "Tento zásuvný modul pro přístup k protokolu GData pro Claws Mail.\n"
10127 "\n"
10128 "GData protokol je rozhraní ke Google službám.\n"
10129 "Aktuálně je implementováno vkládání Google kontaktů do kompletace adresy "
10130 "pomocí Tab.\n"
10131 "\n"
10132 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> vítána."
10133
10134 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10135 msgid "GData integration"
10136 msgstr "GData integrace"
10137
10138 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10139 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10140 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10141 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10142 msgid "Libravatar"
10143 msgstr "Libravatar"
10144
10145 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10146 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10147 msgstr "Selhala registrace update hlaviček avatarů"
10148
10149 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10150 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10151 msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
10152
10153 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10154 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10155 msgstr "Vytvoření adresáře pro vyrovnávací paměť avatarů selhalo"
10156
10157 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10158 msgid "Failed to load missing items cache"
10159 msgstr "Selhalo načtení chybějících položek z vyrovnávací paměti"
10160
10161 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10162 msgid ""
10163 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10164 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10165 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10166 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10167 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10168 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10169 "\n"
10170 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10171 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10172 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10173 "\n"
10174 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10175 msgstr ""
10176 "Zobrazí profilové obrázky libravatar pro zprávy. Další\n"
10177 "informace ot libravatar na http://www.libravatar.org/. Jestliže máte\n"
10178 "profil na gravatar.com, ale ne na libravatar, tento bude také\n"
10179 "získán (jestliže je přesměrování povoleno v nastavení).\n"
10180 "Nastavení zásuvného modulu:\n"
10181 "/Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Libravatar.\n"
10182 "\n"
10183 "Zásuvný modul používá libcurl pro získání obrázků, jestliže jste za proxy\n"
10184 "přečtete curl(1) manpage pro detaily o nastavení 'http_proxy'\n"
10185 "Další detaily o tomto a jiném v README souboru.\n"
10186 "\n"
10187 "Zpětná vazba na <ricardo@mones.org> vítána.\n"
10188
10189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10190 msgid "Error reading cache stats"
10191 msgstr "Chyba při čtení statistik vyrovnávací paměti"
10192
10193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10194 #, c-format
10195 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10196 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích,  %d dalších a %d chybách"
10197
10198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10199 #, c-format
10200 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10201 msgstr "Použití %s v %d souborech, %d adresářích a %d dalších"
10202
10203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10204 msgid "Clear icon cache"
10205 msgstr "Vyčistit vyrovnávací paměť ikon"
10206
10207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10208 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10209 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny ikony avatarů z vyrovnávací paměti?"
10210
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10212 msgid "Not enough memory for operation"
10213 msgstr "Nedostatek paměti pro operaci"
10214
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10216 #, c-format
10217 msgid ""
10218 "Icon cache successfully cleared:\n"
10219 "• %u missing entries removed.\n"
10220 "• %u files removed."
10221 msgstr ""
10222 "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna:\n"
10223 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10224 "• %u souborů odstraněno."
10225
10226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10227 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10228 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon úspěšně vyčištěna!"
10229
10230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "Errors clearing icon cache:\n"
10234 "• %u missing entries removed.\n"
10235 "• %u files removed.\n"
10236 "• %u files failed to be read.\n"
10237 "• %u files couldn't be removed."
10238 msgstr ""
10239 "Chyby čištění vyrovnávací paměti ikon:\n"
10240 "• %u chybějících vstupů odstraněno.\n"
10241 "• %u souborů odstraněno.\n"
10242 "• %u souborů selhalo při čtení.\n"
10243 "• %u souborů nemohlo být odstraněno."
10244
10245 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10246 msgid "Error clearing icon cache."
10247 msgstr "Chyba při čištění vyrovnávací paměti ikon."
10248
10249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10250 msgid "_Use cached icons"
10251 msgstr "_Použít ikony z vyrovnávací paměti"
10252
10253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10254 msgid ""
10255 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10256 msgstr ""
10257 "Uložit ikony na disku pro pře použití namísto dalšího síťového požadavku"
10258
10259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10260 msgid "Cache refresh interval"
10261 msgstr "Interval obnovy vyrovnávací paměti"
10262
10263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10264 #: src/prefs_matcher.c:336
10265 msgid "hours"
10266 msgstr "hodin"
10267
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10269 msgid "Mystery man"
10270 msgstr "Mystery man"
10271
10272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10273 msgid "Identicon"
10274 msgstr "Identicon"
10275
10276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10277 msgid "MonsterID"
10278 msgstr "MonsterID"
10279
10280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10281 msgid "Wavatar"
10282 msgstr "Wavatar"
10283
10284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10285 msgid "Retro"
10286 msgstr "Retro"
10287
10288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10289 msgid "Custom URL"
10290 msgstr "Vlastní URL"
10291
10292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10293 msgid "A blank image"
10294 msgstr "Prázdný obázek"
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10297 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10298 msgstr "Decentní šedavá silueta s nízkým kontrastem"
10299
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10301 msgid "A generated geometric pattern"
10302 msgstr "Vygenerovaný geometrický vzor"
10303
10304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10305 msgid "A generated full-body monster"
10306 msgstr "Vygenerovaný full-body monstrum"
10307
10308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10309 msgid "A generated almost unique face"
10310 msgstr "Vygenerovaná víceméně unikátní tvář"
10311
10312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10313 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10314 msgstr "Vygenerovaný 8-bitový pixelový obrázek ve stylu arkád"
10315
10316 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10317 msgid "Redirect to a user provided URL"
10318 msgstr "Přesměrovat na uživatelem zadané URL"
10319
10320 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10321 msgid ""
10322 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10323 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10324 msgstr ""
10325 "Vložte URL na kterou chcete být přesměrován, pokud ikona není dostupná. "
10326 "Ponechte prázdné pro použití výchozí libravatar ikony."
10327
10328 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10329 msgid "_Allow redirects to other sites"
10330 msgstr "_Povolit přesměrování na jiné zdroje"
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10333 msgid ""
10334 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10335 "services like gravatar.com"
10336 msgstr ""
10337 "Následovat přesměrované odpovědi z serveru libravatar  na jiné služby jako "
10338 "gravatar.com"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10341 msgid "_Enable federated servers"
10342 msgstr "_Povolit federované servery"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10345 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10346 msgstr "Pokusit se získat avatar ze libravatar serveru odesílatele"
10347
10348 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10349 msgid "Request timeout"
10350 msgstr "Časový limit požadavku vypršel"
10351
10352 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10356 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10357 #: src/prefs_summaries.c:538
10358 msgid "second(s)"
10359 msgstr "sekunda(sekund)"
10360
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10362 msgid ""
10363 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10364 "than global socket I/O timeout."
10365 msgstr ""
10366 "Nastavte na 0 pro použití globálního timeoutu I/O soketu. Maximální hodnota "
10367 "musí být menší než globální."
10368
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10370 msgid "Icon cache"
10371 msgstr "Vyrovnávací paměť ikon"
10372
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10374 msgid "Default missing icon mode"
10375 msgstr "Výchozí mód chybějících ikon"
10376
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10378 msgid "Network"
10379 msgstr "Síť"
10380
10381 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10382 msgid "mailmbox folder"
10383 msgstr "mailmbox složka"
10384
10385 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10386 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10387 msgstr "Zásuvný modul pro obsluhu mailboxy ve formátu mbox."
10388
10389 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10390 msgid "MBOX"
10391 msgstr "MBOX"
10392
10393 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10394 msgid ""
10395 "Input the location of mailbox.\n"
10396 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10397 "scanned automatically."
10398 msgstr ""
10399 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
10400 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
10401 "prohledán."
10402
10403 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10404 #, c-format
10405 msgid ""
10406 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10407 "Do you really want to delete?"
10408 msgstr ""
10409 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny\n"
10410 "Chcete je opravdu odstranit?"
10411
10412 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10413 msgid "No Sieve auth method available\n"
10414 msgstr "Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10415
10416 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10417 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10418 msgstr "Vybraná Sieve auth metoda je nedostupná\n"
10419
10420 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10421 msgid "Disconnected"
10422 msgstr "Odpojeno"
10423
10424 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10425 #, c-format
10426 msgid "Disconnected: %s"
10427 msgstr "Odpojeno: %s"
10428
10429 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10430 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10431 #, c-format
10432 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10433 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %s\n"
10434
10435 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10436 msgid "TLS failed"
10437 msgstr "TLS selhal"
10438
10439 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10440 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10441 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10442 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10443 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10444 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10445 msgstr "nastala chyba v SIEVE relaci\n"
10446
10447 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10448 #, c-format
10449 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10450 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci. data: %s\n"
10451
10452 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10453 #, c-format
10454 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10455 msgstr "neošetřená zpráva na Sieve relaci: %d\n"
10456
10457 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10458 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10459 msgstr "Sieve: opakováni auth\n"
10460
10461 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10462 msgid "Auth method not available"
10463 msgstr "Metoda autentizace nedostupná"
10464
10465 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10466 msgid "_Filter"
10467 msgstr "_Filtrovat"
10468
10469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10471 msgid "Chec_k Syntax"
10472 msgstr "Zkontolova_t syntaxi"
10473
10474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10475 msgid "Re_vert"
10476 msgstr "_Vrátit"
10477
10478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10481 msgid "Unable to get script contents"
10482 msgstr "Nemohu získat obsah skriptu"
10483
10484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10485 msgid "Reverting..."
10486 msgstr "Vracení..."
10487
10488 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10489 msgid "Revert script"
10490 msgstr "Vrátit skript"
10491
10492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10493 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10494 msgstr "Skript byl modifikována. Vrátit neuložené změny?"
10495
10496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10497 msgid "_Revert"
10498 msgstr "V_rátit"
10499
10500 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10501 msgid "Script saved successfully."
10502 msgstr "Skript úspěšně uložen."
10503
10504 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10505 msgid "Saving..."
10506 msgstr "Ukládání..."
10507
10508 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10509 msgid "Checking syntax..."
10510 msgstr "Kontroluji syntaxi..."
10511
10512 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10513 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10514 msgstr "Skript byl modifikován. Chcete uložit poslední změny?"
10515
10516 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10517 #, c-format
10518 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10519 msgstr "%s - Sieve Filtr%s"
10520
10521 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10523 msgid "Loading..."
10524 msgstr "Načítám..."
10525
10526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10527 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10528 msgid "Add Sieve script"
10529 msgstr "Přidat Sieve skript"
10530
10531 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10532 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10533 msgstr "Vložte jméno nového Sieve filtrovacího skriptu."
10534
10535 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10536 msgid "Enter new name for the script."
10537 msgstr "Zadejte nové jméno pro skript."
10538
10539 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10540 #, c-format
10541 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10542 msgstr "Opravdu chcete odstranit filtr '%s'?"
10543
10544 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10545 msgid "Delete filter"
10546 msgstr "Odstranit filtr"
10547
10548 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10549 msgid "Active"
10550 msgstr "Aktivovat"
10551
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10553 msgid "An account can only have one active script at a time."
10554 msgstr "Účet může jen jeden aktivní skript současně."
10555
10556 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10557 msgid "Unable to connect"
10558 msgstr "Nemohu připojit"
10559
10560 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10561 msgid "Listing scripts..."
10562 msgstr "Vypisování skriptů..."
10563
10564 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10565 msgid "Connecting..."
10566 msgstr "Připojení..."
10567
10568 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10569 msgid "Manage Sieve Filters"
10570 msgstr "Spravovat Sieve filtry"
10571
10572 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10573 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10574 msgstr "Pro použití Sieve ho povolte v nastavení účtů."
10575
10576 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10577 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10578 msgid "ManageSieve"
10579 msgstr "ManageSieve"
10580
10581 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10582 msgid "Manage Sieve Filters..."
10583 msgstr "Spravovat Sieve filtry..."
10584
10585 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10586 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10587 msgstr "Spravovat sieve filtry na serveru pomocí ManageSieve protokolu."
10588
10589 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10590 msgid "Enable Sieve"
10591 msgstr "Povolit Sieve"
10592
10593 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10594 msgid "Server information"
10595 msgstr "Informace o serveru"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10598 msgid "Server name"
10599 msgstr "Název serveru"
10600
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10602 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10603 msgstr "Připojit na tohoto hostitele namísto toho pro příjem mailu"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10606 msgid "Server port"
10607 msgstr "Server port"
10608
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10610 msgid "Connect to this port instead of the default"
10611 msgstr "Připojit na tento port namísto výchozího"
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10614 msgid "Encryption"
10615 msgstr "Šifrovanání"
10616
10617 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10618 msgid "No TLS"
10619 msgstr "Žádné TLS"
10620
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10622 msgid "Use TLS when available"
10623 msgstr "Použít TLS když je dostupné"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10626 msgid "Require TLS"
10627 msgstr "Vyžadovat TLS"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10631 msgid "No authentication"
10632 msgstr "Žádná autentizace"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10635 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10636 msgstr "Použít stejnou autentizaci jako pro příjem zpráv"
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10639 msgid "Specify authentication"
10640 msgstr "Nastavit autentizaci"
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10645 #: src/prefs_account.c:1791
10646 msgid "User ID"
10647 msgstr "Uživatelské jméno"
10648
10649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10653 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10654 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10655 msgid "Password"
10656 msgstr "Heslo"
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10659 #: src/prefs_account.c:1763
10660 msgid "Authentication method"
10661 msgstr "Metoda autentizace"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10664 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10665 msgid "Automatic"
10666 msgstr "Automaticky"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10669 msgid "Sieve server must not contain a space."
10670 msgstr "Sieve server nesmí obsahovat mezery."
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10673 msgid "Sieve server is not entered."
10674 msgstr "Nebyl zadán Sieve server."
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10677 msgid "Sieve"
10678 msgstr "Sieve"
10679
10680 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10681 msgid "NewMail"
10682 msgstr "NewMail"
10683
10684 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10685 msgid "Failed to register newmail hook"
10686 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci newmail"
10687
10688 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10689 #, c-format
10690 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10691 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor záznamu %s: %s\n"
10692
10693 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10694 #, c-format
10695 msgid ""
10696 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10697 "after sorting.\n"
10698 "\n"
10699 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10700 "\n"
10701 "Current log is %s"
10702 msgstr ""
10703 "Zásuvný modul zapisuje shrnutí hlaviček do souboru záznamu pro každý stažený "
10704 "mail po třídění.\n"
10705 "\n"
10706 "Výchozí je ~/Mail/NewLog\n"
10707 "\n"
10708 "Aktuální log je v %s"
10709
10710 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10711 msgid "Log file"
10712 msgstr "Soubor záznamu"
10713
10714 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10715 msgid "Folder:"
10716 msgstr "Složka:"
10717
10718 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10719 msgid "Select folder(s)"
10720 msgstr "Vyberte složky"
10721
10722 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10723 msgid "select recursively"
10724 msgstr "vybírat i s podsložkami"
10725
10726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10727 msgid "No new messages"
10728 msgstr "Žádné nové zprávy"
10729
10730 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10732 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10733 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10740 msgid "Notification"
10741 msgstr "Upozorňování"
10742
10743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10744 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10745 msgstr ""
10746 "Zásuvný modul \"Upozorňování\" potřebuje podporu vláken (threading support)."
10747
10748 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10749 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10750 msgstr ""
10751 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10752 "obsluhu události \"item update\""
10753
10754 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10755 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10756 msgstr ""
10757 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat update "
10758 "složky"
10759
10760 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10761 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10762 msgstr ""
10763 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat funkci pro "
10764 "obsluhu události \"msginfo update\""
10765
10766 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10767 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10768 msgstr ""
10769 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat přepínání "
10770 "offline"
10771
10772 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10773 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10774 msgstr ""
10775 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat zavření "
10776 "hlavního okna"
10777
10778 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10779 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10780 msgstr ""
10781 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat "
10782 "ikonifikování"
10783
10784 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10785 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10786 msgstr ""
10787 "Zásuvnému modulu \"Upozorňování\" se nepodařilo se zaregistrovat seznam účtů"
10788
10789 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10790 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10791 msgstr "Selhala registrace změny tématu pro zásuvný modul Upozorňování"
10792
10793 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10794 msgid ""
10795 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10796 "email.\n"
10797 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10798 "preferences dialog.\n"
10799 "\n"
10800 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10801 msgstr ""
10802 "Tento zásuvný modul poskytuje různé možnosti upozorňování na novou a "
10803 "nepřečtenou poštu.\n"
10804 "Zásuvný modul je široce nastavitelný v sekci Zásuvné moduly v Předvolbách.\n"
10805 "\n"
10806 "Připomínky a návrhy zaslané na <berndth@gmx.de> jsou vítány."
10807
10808 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10809 msgid "Various tools"
10810 msgstr "Různé nástroje"
10811
10812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10813 msgid "New Mail message"
10814 msgstr "Zpráva"
10815
10816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10817 msgid "New News post"
10818 msgstr "Nová News zpráva "
10819
10820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10821 msgid "A new message arrived"
10822 msgstr "Přišla nová zpáva"
10823
10824 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10825 msgid "New Calendar message"
10826 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
10827
10828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10829 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10830 msgid "A new calendar message arrived"
10831 msgstr "Přišla nová kalendářová zpráva"
10832
10833 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10834 msgid "New RSS feed article"
10835 msgstr "Zpráva v RSS kanálu"
10836
10837 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10838 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10839 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10840 msgstr "Byla přijata nová zpráva v RSS kanálu"
10841
10842 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10843 msgid "New unknown message"
10844 msgstr "Zpráva neznámého typu"
10845
10846 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10847 msgid "Unknown message type arrived"
10848 msgstr "Byla přijata nová zpráva neznámého typu"
10849
10850 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10851 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10852 msgid "Present main window"
10853 msgstr "Otevřít v hlavním okně"
10854
10855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10856 msgid "Mail message"
10857 msgstr "Zpráva"
10858
10859 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10860 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10861 #, c-format
10862 msgid "%d new message arrived"
10863 msgid_plural "%d new messages arrived"
10864 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10865 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10866 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10869 msgid "News message"
10870 msgstr "Příspěvek v diskuzní skupině"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10873 msgid "Calendar message"
10874 msgstr "Kalendářová zpráva"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10877 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10878 #, c-format
10879 msgid "%d new calendar message arrived"
10880 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10881 msgstr[0] "Přišla %d nová kalendářová zpráva"
10882 msgstr[1] "Přišly %d nové kalendářové zprávy"
10883 msgstr[2] "Přišlo %d nových kalendářových zpráv"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10886 msgid "RSS news feed"
10887 msgstr "RSS kanál"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10890 #, c-format
10891 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10892 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10893 msgstr[0] "%d nová zpráva v RSS kanálu"
10894 msgstr[1] "%d nové zprávy v RSS kanálu"
10895 msgstr[2] "%d nových zpráv v RSS kanálu"
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10898 #, c-format
10899 msgid "%d new message"
10900 msgid_plural "%d new messages"
10901 msgstr[0] "%d nová zpráva"
10902 msgstr[1] "%d nové zprávy"
10903 msgstr[2] "%d nových zpráv"
10904
10905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10906 msgid "Hotkeys"
10907 msgstr "Klávesové zkratky"
10908
10909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10910 msgid "Banner"
10911 msgstr "Proužek"
10912
10913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10914 msgid "Popup"
10915 msgstr "Vyskakovací okno"
10916
10917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10918 #: src/prefs_receive.c:133
10919 msgid "Command"
10920 msgstr "Příkaz"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10923 msgid "LCD"
10924 msgstr "LCD"
10925
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10927 msgid "SysTrayicon"
10928 msgstr "SysTrayicon"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10931 msgid "Indicator"
10932 msgstr "Indikátor"
10933
10934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10935 msgid "Include folder types"
10936 msgstr "Zahrnout do upozorňování tyto typy složek"
10937
10938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
10939 msgid "Mail folders"
10940 msgstr "Pošta"
10941
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
10943 msgid "News folders"
10944 msgstr "Diskuzní skupiny"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
10947 msgid "RSSyl folders"
10948 msgstr "RSSyl složky"
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
10951 msgid "vCalendar folders"
10952 msgstr "Kalendářové složky"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
10955 msgid "These settings override folder-specific selections."
10956 msgstr "Toto nastavení má přednost před nastavením složek."
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10959 msgid "Global notification settings"
10960 msgstr "Nastavení upozorňování"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10963 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10964 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nové zprávy"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
10967 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10968 msgstr "Nastavit zvýraznění okna, jestliže existují nepřečtené zprávy"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
10971 msgid "Use sound theme"
10972 msgstr "Použít zvukové téma"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
10975 msgid "Show banner"
10976 msgstr "Zobrazovat proužek"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
10979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
10980 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
10981 msgid "Never"
10982 msgstr "Nikdy"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
10985 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
10986 msgid "Always"
10987 msgstr "Vždy"
10988
10989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
10990 msgid "Only when not empty"
10991 msgstr "pokud není prázdný"
10992
10993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
10994 msgid "Banner speed"
10995 msgstr "Rychlost textu"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
10998 msgid "Maximum number of messages"
10999 msgstr "Maximální počet zpráv"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11002 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11003 msgstr "Maximální počet zobrazených zpráv, 0 znamená bez omezení"
11004
11005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11006 msgid "Banner width"
11007 msgstr "Šířka textu"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11010 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11011 msgstr "Limit pro šířku textu, 0 pro šířku displeje"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11014 #: src/prefs_message.c:223
11015 msgid "pixel(s)"
11016 msgstr "pixel(y)"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11019 msgid "Include unread mails in banner"
11020 msgstr "Zobrazovat i nepřečtené zprávy"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11023 msgid "Make banner sticky"
11024 msgstr "\"Přilepený\" (sticky) proužek"
11025
11026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11030 msgid "Only include selected folders"
11031 msgstr "Kontrolovat pouze vybrané složky"
11032
11033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11037 msgid "Select folders..."
11038 msgstr "Vybrat složky..."
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11041 msgid "Banner colors"
11042 msgstr "Barva textu"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11046 msgid "Use custom colors"
11047 msgstr "Použít vlastní barvy"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11051 msgid "Foreground"
11052 msgstr "Popředí"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11056 msgid "Foreground color"
11057 msgstr "Barva popředí"
11058
11059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11061 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11062 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11063 msgid "Background"
11064 msgstr "Pozadí"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11068 msgid "Background color"
11069 msgstr "Barva pozadí"
11070
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11073 msgid "Enable popup"
11074 msgstr "Povolit vyskakovací okno"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11078 msgid "Popup timeout"
11079 msgstr "Časový limit pro zobrazení okna"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11082 msgid "Make popup sticky"
11083 msgstr "\"Přilepené\" (sticky) okno"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11086 msgid "Set popup window width and position"
11087 msgstr "Nastavit šířku a polohu okna"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11090 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11091 msgstr "(správce oken může toto nastavení ignorovat)"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11095 msgid "Display folder name"
11096 msgstr "Zobrazit jméno složky"
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11099 msgid "Sample popup window"
11100 msgstr "Vzorové vyskakovací okno"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11103 msgid "Done"
11104 msgstr "Hotovo"
11105
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11107 msgid "Select command"
11108 msgstr "Vyberte příkaz"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11111 msgid "Enable command"
11112 msgstr "Povolit spuštění příkazu"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11115 msgid "Command to execute"
11116 msgstr "Příkaz pro spuštění"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11119 msgid "Block command after execution for"
11120 msgstr "Blokovat příkaz po vykonání na"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11123 msgid "Enable LCD"
11124 msgstr "Povolit LCD"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11127 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11128 msgstr "Hostname:Port LCDd serveru"
11129
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11131 msgid "Enable Trayicon"
11132 msgstr "Povolit ikonu panelu"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11135 msgid "Hide at start-up"
11136 msgstr "Skrýt po spuštění"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11139 msgid "Close to tray"
11140 msgstr "Skrýt místo zavření"
11141
11142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11143 msgid "Hide when iconified"
11144 msgstr "Skrýt při ikonifikování"
11145
11146 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11147 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11148 #. notification bubble. If your language does not have a word
11149 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11150 #. instead.See also
11151 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11153 msgid "Passive toaster popup"
11154 msgstr "Pasivní toaster vyskakovací okno"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11157 msgid "Add to Indicator Applet"
11158 msgstr "Přidat do informačního appletu"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11161 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11162 msgstr "Skrýt při minimalizování"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11165 msgid "Register Claws Mail"
11166 msgstr "Registrovat Claws Mail"
11167
11168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11169 msgid "Enable global hotkeys"
11170 msgstr "Povolit globální klávesové zkratky"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11173 #, c-format
11174 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11175 msgstr "Příklady pro klávesové zkratky obsahují <b>%s</b> a <b>%s</b>"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11178 msgid "<control><shift>F11"
11179 msgstr "<control><shift>F11"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11182 msgid "<alt>N"
11183 msgstr "<alt>N"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11186 msgid "Toggle minimize"
11187 msgstr "Přepnout minimalizaci"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11190 msgid "_Get Mail"
11191 msgstr "_Přijmout poštu"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11194 msgid "_Email"
11195 msgstr "_Email"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11198 msgid "E_mail from account"
11199 msgstr "Email z účt_u"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11202 msgid "Open A_ddressbook"
11203 msgstr "Otevřít knihu _adres"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11206 msgid "E_xit Claws Mail"
11207 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11210 msgid "_Work Offline"
11211 msgstr "Pracovat o_ffline"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11214 msgid "Show Trayicon Notifications"
11215 msgstr "Zobrazit trayicon upozorňování"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11218 #, c-format
11219 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11220 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11223 msgid "New mail message"
11224 msgstr "Nová mailová zpráva"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11227 msgid "New news post"
11228 msgstr "Nová News zpráva "
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11231 msgid "New calendar message"
11232 msgstr "Nová kalendářová zpráva"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11235 msgid "New article in RSS feed"
11236 msgstr "Nový článek v RSS kanálu"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11239 msgid "New messages arrived"
11240 msgstr "Přišly nové zpávy"
11241
11242 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11243 #, c-format
11244 msgid "%d new mail message arrived"
11245 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11246 msgstr[0] "Přišla %d nová zpráva"
11247 msgstr[1] "Přišly %d nové zprávy"
11248 msgstr[2] "Přišlo %d nových zpráv"
11249
11250 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11251 #, c-format
11252 msgid "%d new news post arrived"
11253 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11254 msgstr[0] "Přišla %d nová News zpráva"
11255 msgstr[1] "Přišly %d nové News zprávy"
11256 msgstr[2] "Přišlo %d nových News zpráv"
11257
11258 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11259 #, c-format
11260 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11261 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11262 msgstr[0] "Přišel %d nový článek v RSS kanálu"
11263 msgstr[1] "Přišli %d nové články v RSS kanálu"
11264 msgstr[2] "Přišlo %d nových článků v RSS kanálu"
11265
11266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11267 msgid "Title:"
11268 msgstr "Titul:"
11269
11270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11271 msgid "Author:"
11272 msgstr "Autor:"
11273
11274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11275 msgid "Creator:"
11276 msgstr "Tvůrce:"
11277
11278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11279 msgid "Producer:"
11280 msgstr "Produkováno:"
11281
11282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11283 msgid "Created:"
11284 msgstr "Vytvořeno:"
11285
11286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11287 msgid "Modified:"
11288 msgstr "Upraveno:"
11289
11290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11291 msgid "Format:"
11292 msgstr "Formát:"
11293
11294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11295 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11296 msgid "Optimized:"
11297 msgstr "Optimalizováno:"
11298
11299 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11300 msgid "PDF properties"
11301 msgstr "Vlastnosti PDF"
11302
11303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11304 msgid "Enter password"
11305 msgstr "Zadejte heslo"
11306
11307 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11308 msgid ""
11309 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11310 msgstr "Tento dokument je uzamčen a vyžaduje heslo před jeho otevřením."
11311
11312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11313 #, c-format
11314 msgid "%s Document"
11315 msgstr "%s dokument"
11316
11317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11318 #, c-format
11319 msgid "of %d"
11320 msgstr "z %d"
11321
11322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11323 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11324 msgstr "Renderovaní PDF selhalo z neznámého důvodu."
11325
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11327 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11328 msgid "Document Index"
11329 msgstr "Index dokumentu"
11330
11331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11332 msgid "First Page"
11333 msgstr "První stránka"
11334
11335 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11336 msgid "Previous Page"
11337 msgstr "Předchozí stránka"
11338
11339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11340 msgid "Next Page"
11341 msgstr "Následující stránka"
11342
11343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11344 msgid "Last Page"
11345 msgstr "Poslední stránka"
11346
11347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11348 msgid "Zoom In"
11349 msgstr "Zvětšit"
11350
11351 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11352 msgid "Zoom Out"
11353 msgstr "Zmenšit"
11354
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11356 msgid "Fit Page"
11357 msgstr "Přizpůsobit stránce"
11358
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11360 msgid "Fit Page Width"
11361 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
11362
11363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11364 msgid "Rotate Left"
11365 msgstr "Otočit vlevo"
11366
11367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11368 msgid "Rotate Right"
11369 msgstr "Otočit vpravo"
11370
11371 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11372 msgid "Document Info"
11373 msgstr "Informace o dokumentu"
11374
11375 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11376 msgid "Page Number"
11377 msgstr "Číslo stránky"
11378
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11380 msgid "Zoom Factor"
11381 msgstr "Faktor zobrazení"
11382
11383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11384 #, c-format
11385 msgid ""
11386 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11387 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11388 "\n"
11389 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11390 msgstr ""
11391 "Zásuvný modul umožňuje prohlížení PDF a PostScript příloh pomocí Poppler %s "
11392 "Lib a gs.\n"
11393 "\n"
11394 "Jakákoliv zpětná vazba je vítána: iwkse@claws-mail.org"
11395
11396 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11398 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11399 msgid "PDF Viewer"
11400 msgstr "Prohlížeč PDF"
11401
11402 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11403 #, c-format
11404 msgid ""
11405 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11406 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11407 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11408 "\n"
11409 "%s"
11410 msgstr ""
11411 "Varování: nemohu najít ghostscript binárku (gs) vyžadovanou  %s zásuvného "
11412 "modulu pro zpracování PostScript příloh, jen PDF přílohy budou zobrazeny. "
11413 "Pro podporu PostScript nainstalujte gs program.\n"
11414 "\n"
11415 "%s"
11416
11417 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11418 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11419 msgstr "Úprava pravidla perl filtru (externě)..."
11420
11421 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11422 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11423 msgstr "Selhala registrace PGP kompletace adres"
11424
11425 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11426 msgid "Passphrase"
11427 msgstr "Heslo"
11428
11429 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11430 msgid "[no user id]"
11431 msgstr "[bez id uživatele]"
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11434 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11435 msgstr "Prosím vložte heslo pro nový klíč:"
11436
11437 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11438 msgid "Passphrases did not match.\n"
11439 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
11440
11441 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11442 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11443 msgstr "Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:"
11444
11445 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11446 msgid "Please enter the passphrase for:"
11447 msgstr "Prosím vložte heslo pro:"
11448
11449 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11450 msgid "Bad passphrase.\n"
11451 msgstr "Špatné heslo.\n"
11452
11453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11454 msgid "Key import"
11455 msgstr "Import klíče"
11456
11457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11458 msgid ""
11459 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11460 "from a keyserver?"
11461 msgstr ""
11462 "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze "
11463 "serveru klíčů?"
11464
11465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11466 msgid ""
11467 "\n"
11468 "  Key ID "
11469 msgstr ""
11470 "\n"
11471 "  ID klíče "
11472
11473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11474 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11475 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11478 msgid "   It should be possible to import it "
11479 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
11480
11481 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11482 msgid ""
11483 "when working online,\n"
11484 "   or "
11485 msgstr ""
11486 "v režimu online,\n"
11487 "   nebo "
11488
11489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11490 msgid ""
11491 "with the following command: \n"
11492 "\n"
11493 "     "
11494 msgstr ""
11495 "příkazem: \n"
11496 "\n"
11497 "     "
11498
11499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11500 msgid ""
11501 "\n"
11502 "  Importing key ID "
11503 msgstr ""
11504 "\n"
11505 "  Import klíče ID "
11506
11507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11508 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11509 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
11510
11511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11512 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11513 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
11514
11515 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11516 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11517 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
11518
11519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11520 msgid ""
11521 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11522 "\n"
11523 "     "
11524 msgstr ""
11525 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
11526 "\n"
11527 "     "
11528
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11530 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11531 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
11532
11533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11534 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11535 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
11536
11537 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11538 msgid "PGP/Core"
11539 msgstr "PGP/Jádro"
11540
11541 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11542 msgid ""
11543 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11544 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11545 "\n"
11546 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11547 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11548 "\n"
11549 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11550 "\n"
11551 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11552 msgstr ""
11553 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními "
11554 "moduly (například PGP/MIME).\n"
11555 "\n"
11556 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/GPG' a '/"
11557 "Nastavení/[Nastavení účtů]/Zásuvné moduly/GPG'\n"
11558 "\n"
11559 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
11560 "\n"
11561 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11562
11563 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11564 msgid "Core operations"
11565 msgstr "Klíčové operace"
11566
11567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11568 msgid "Automatically check signatures"
11569 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11572 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11573 msgstr "Použít klíčenku pro automatické doplňování adres"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11576 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11577 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
11578
11579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11580 msgid "Store passphrase in memory"
11581 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
11582
11583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11584 msgid "Expire after"
11585 msgstr "Vyprší za"
11586
11587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11588 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11589 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
11590
11591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11594 msgid "minute(s)"
11595 msgstr "minut"
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11598 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11599 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11602 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11603 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11606 msgid "Path to GnuPG executable"
11607 msgstr "Cesta ke spustitelnému souboru GnuPG"
11608
11609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11610 msgid ""
11611 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11612 "determined."
11613 msgstr ""
11614 "Pokud ponecháte prázdné umístění spustitelného souboru GnuPG bude určeno "
11615 "automaticky."
11616
11617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11618 msgid "Select GnuPG executable"
11619 msgstr "Vybrat spustitelný soubor GnuPG"
11620
11621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11622 msgid "Sign key"
11623 msgstr "Klíč pro podpis"
11624
11625 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11626 msgid "Use default GnuPG key"
11627 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
11628
11629 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11630 msgid "Select key by your email address"
11631 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
11632
11633 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11634 msgid "Specify key manually"
11635 msgstr "Zadat klíč ručně"
11636
11637 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11638 msgid "User or key ID:"
11639 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
11640
11641 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11642 msgid "No secret key found."
11643 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
11644
11645 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11646 msgid "Generate a new key pair"
11647 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
11648
11649 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11650 msgid "GPG"
11651 msgstr "GPG"
11652
11653 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11654 #, c-format
11655 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11656 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11659 #, c-format
11660 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11661 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
11662
11663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11664 msgid "Undefined"
11665 msgstr "Nedefinovaná"
11666
11667 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11668 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11669 msgid "Marginal"
11670 msgstr "Částečná"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11674 msgid "Ultimate"
11675 msgstr "Absolutní"
11676
11677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11678 msgid "Select Keys"
11679 msgstr "Vybrat klíče"
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11682 msgid "Key ID"
11683 msgstr "ID klíče"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11686 msgid "Trust"
11687 msgstr "Důvěřovat"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11690 msgid "_Other"
11691 msgstr "_Ostatní"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11694 msgid "Do_n't encrypt"
11695 msgstr "_Nešifrovat"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11698 msgid "Add key"
11699 msgstr "Přidat klíč"
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11702 msgid "Enter another user or key ID:"
11703 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11706 #, c-format
11707 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11708 msgstr "Šifrování %s <%s>"
11709
11710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11711 #, c-format
11712 msgid ""
11713 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11714 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11715 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11716 "\n"
11717 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11718 "\n"
11719 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11720 msgstr ""
11721 "Klíč není zcela důvěryhodný.\n"
11722 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
11723 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
11724 "\n"
11725 "Detaily: ID %s, primární identita %s <%s>\n"
11726 "\n"
11727 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
11728
11729 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11730 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11731 msgid "No signature found"
11732 msgstr "Podpis nenalezen"
11733
11734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11735 msgid "Untrusted"
11736 msgstr "Nedůvěryhodný"
11737
11738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11739 #, c-format
11740 msgid "The signature can't be checked - %s"
11741 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
11742
11743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11744 msgid "The signature has not been checked."
11745 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
11746
11747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11748 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11749 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
11750
11751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11752 #, c-format
11753 msgid "The signature can't be checked - %s."
11754 msgstr "Podpis nemůže být zkontrolován - %s."
11755
11756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11757 #, c-format
11758 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11759 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [ultimate]"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11762 #, c-format
11763 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11764 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [full]"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11767 #, c-format
11768 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11769 msgstr "Správný podpis od \"%s\" [marginal]"
11770
11771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11772 #, c-format
11773 msgid "Good signature from \"%s\""
11774 msgstr "Správný podpis od \"%s\""
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11777 #, c-format
11778 msgid "Expired signature from \"%s\""
11779 msgstr "Podpis s prošlou platností od \"%s\""
11780
11781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11782 #, c-format
11783 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11784 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč vypršel"
11785
11786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11787 #, c-format
11788 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11789 msgstr "Správný podpis od \"%s\", ale klíč byl odvolán"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11792 #, c-format
11793 msgid "Bad signature from \"%s\""
11794 msgstr "Špatný podpis od \"%s\""
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11797 #, c-format
11798 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11799 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11802 msgid "The signature has not been checked"
11803 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován"
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11806 msgid "Error checking signature: no status\n"
11807 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11810 #, c-format
11811 msgid "Error checking signature: %s\n"
11812 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
11813
11814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11815 #, c-format
11816 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11817 msgstr "Digitálně podepsáno na %s pomocí %s ID klíče %s\n"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11820 #, c-format
11821 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11822 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11823
11824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11825 #, c-format
11826 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11827 msgstr "Klíč s prošlou platností \"%s\"\n"
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11830 #, c-format
11831 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11832 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
11833
11834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11835 #, c-format
11836 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11837 msgstr "Odvolaný klíč \"%s\"\n"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11840 #, c-format
11841 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11842 msgstr "ŠPATNÝ podpis od \"%s\"\n"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11845 #, c-format
11846 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11847 msgstr "uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11850 msgid "Revoked"
11851 msgstr "Odvolán"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11854 #, c-format
11855 msgid "Owner Trust: %s\n"
11856 msgstr "Majitel Trust: %s\n"
11857
11858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11859 msgid "No key!"
11860 msgstr "Žádný klíč!"
11861
11862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11863 msgid "Primary key fingerprint:"
11864 msgstr "Fingerprint primárního klíče:"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11867 #, c-format
11868 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11869 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11872 #, c-format
11873 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11874 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11877 #, c-format
11878 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11879 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
11880
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11882 #, c-format
11883 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11884 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
11885
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11887 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11888 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11891 #, c-format
11892 msgid "Secret key not found (%s)"
11893 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
11894
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11896 #, c-format
11897 msgid "Error setting secret key: %s"
11898 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
11899
11900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11901 #, c-format
11902 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11903 msgstr ""
11904 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11907 #, c-format
11908 msgid ""
11909 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11910 "version %s is required.\n"
11911 msgstr ""
11912 "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, "
11913 "ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11916 #, c-format
11917 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11918 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11921 msgid ""
11922 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11923 "OpenPGP support disabled."
11924 msgstr ""
11925 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
11926 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
11927
11928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11929 msgid ""
11930 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11931 "generate a key pair.\n"
11932 msgstr ""
11933 "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem "
11934 "\"OK\".\n"
11935
11936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
11937 msgid "No PGP key found"
11938 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
11941 msgid ""
11942 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11943 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11944 "Do you want to create a new key pair now?"
11945 msgstr ""
11946 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně "
11947 "podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
11948 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
11951 #, c-format
11952 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11953 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
11954
11955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
11956 msgid ""
11957 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11958 "generate entropy..."
11959 msgstr ""
11960 "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru "
11961 "získat dostatek entropie..."
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11964 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11965 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
11966
11967 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
11968 #, c-format
11969 msgid ""
11970 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11971 "%s\n"
11972 "\n"
11973 "Do you want to export it to a keyserver?"
11974 msgstr ""
11975 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
11976 "%s\n"
11977 "\n"
11978 "Chcete je uložit na server klíčů?"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
11981 msgid "Key generated"
11982 msgstr "Klíč vygenerován"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
11985 msgid "Key exported."
11986 msgstr "Klíč exportován."
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
11989 msgid "Couldn't export key."
11990 msgstr "Nelze exportovat klíč."
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
11993 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11994 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
11995
11996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
11997 msgid "Incorrect part"
11998 msgstr "Nesprávná část"
11999
12000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12001 msgid "Not a text part"
12002 msgstr "Není textová část"
12003
12004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12005 msgid "Couldn't get text data."
12006 msgstr "Nelze načíst text."
12007
12008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12009 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12010 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
12011
12012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12014 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12015 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12016 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12017 #, c-format
12018 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12019 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
12020
12021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12022 msgid "Couldn't parse mime part."
12023 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
12024
12025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12026 #, c-format
12027 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12028 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
12029
12030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12033 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12034 #, c-format
12035 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12036 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
12037
12038 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12040 msgid ""
12041 "\n"
12042 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12043 msgstr ""
12044 "\n"
12045 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12046
12047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12049 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12050 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
12051
12052 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12053 #, c-format
12054 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12055 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
12056
12057 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12058 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12059 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
12060
12061 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12062 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12063 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
12064
12065 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12066 msgid "Malformed message"
12067 msgstr "Chybná zpráva"
12068
12069 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12070 msgid "Couldn't create temporary file."
12071 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
12072
12073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12074 #, c-format
12075 msgid "Data signing failed, %s"
12076 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
12077
12078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12079 #, c-format
12080 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12081 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
12082
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12084 msgid "Data signing failed, no results."
12085 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
12086
12087 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12088 msgid "Data signing failed, no contents."
12089 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
12090
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12092 msgid ""
12093 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12094 "are email headers, like Subject."
12095 msgstr ""
12096 "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak "
12097 "záhlaví, jako Předmět."
12098
12099 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12102 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12105 #, c-format
12106 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12107 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
12108
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12110 #, c-format
12111 msgid "Encryption failed, %s"
12112 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
12113
12114 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12115 msgid "PGP/Inline"
12116 msgstr "PGP/Inline"
12117
12118 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12119 msgid "PGP/inline"
12120 msgstr "PGP/Inline"
12121
12122 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12123 msgid ""
12124 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12125 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12126 "encrypt your own mails.\n"
12127 "\n"
12128 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12129 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12130 "System\n"
12131 "\n"
12132 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12133 "\n"
12134 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12135 msgstr ""
12136 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního "
12137 "podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12138 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12139 "\n"
12140 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12141 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12142 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12143 "\n"
12144 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12145 "\n"
12146 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12147
12148 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12149 msgid "Signature boundary not found."
12150 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
12151
12152 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12153 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12154 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
12155
12156 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12157 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12158 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
12159
12160 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12161 #, c-format
12162 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12163 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
12164
12165 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12166 msgid "OpenPGP digital signature"
12167 msgstr "Digitální podpis OpenPGP"
12168
12169 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12170 msgid ""
12171 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12172 "Mime system."
12173 msgstr ""
12174 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
12175
12176 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12177 msgid "PGP/Mime"
12178 msgstr "PGP/MIME"
12179
12180 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12181 msgid "PGP/MIME"
12182 msgstr "PGP/MIME"
12183
12184 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12185 msgid ""
12186 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12187 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12188 "\n"
12189 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12190 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12191 "System\n"
12192 "\n"
12193 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12194 "\n"
12195 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12196 msgstr ""
12197 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12198 "šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, "
12199 "dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12200 "\n"
12201 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12202 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12203 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12204 "\n"
12205 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12206 "\n"
12207 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12208
12209 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12210 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12211 msgid "Python scripts"
12212 msgstr "Skripty v Pythonu"
12213
12214 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12215 msgid "Show Python console..."
12216 msgstr "Zobrazit konzoli Pythonu..."
12217
12218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12220 msgid "Refresh"
12221 msgstr "Obnovit"
12222
12223 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12224 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12225 #: src/wizard.c:1618
12226 msgid "Browse"
12227 msgstr "Procházet"
12228
12229 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12230 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12231 msgid "Python"
12232 msgstr "Python"
12233
12234 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12235 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12236 msgstr "Selhala registrace \"compose create hook\" v zásuvném modulu Python"
12237
12238 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12239 msgid ""
12240 "This plugin provides Python integration features.\n"
12241 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12242 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12243 "\n"
12244 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12245 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12246 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12247 "builtin toolbar editor.\n"
12248 "\n"
12249 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12250 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12251 "\n"
12252 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12253 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12254 "\n"
12255 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12256 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12257 "following files in this directory are recognised:\n"
12258 "\n"
12259 "compose_any\n"
12260 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12261 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12262 "message.\n"
12263 "\n"
12264 "startup\n"
12265 "Executed at plugin load\n"
12266 "\n"
12267 "shutdown\n"
12268 "Executed at plugin unload\n"
12269 "\n"
12270 "\n"
12271 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12272 "\n"
12273 " help(clawsmail)\n"
12274 "\n"
12275 "in the interactive Python console.\n"
12276 "\n"
12277 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12278 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12279 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12280 "inclusion in the examples.\n"
12281 "\n"
12282 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12283 msgstr ""
12284 "Tento zásuvný modul poskytuje integraci s Python.\n"
12285 "Python kód muže být vložen interaktivně v Nástroje -> Zobrazit Python "
12286 "konzoli, nebo uložené ve skriptu.\n"
12287 "\n"
12288 "Skripty jsou dostupné v menu. Můžete přiřadit klávesovou zkratku a skript "
12289 "pracuje jako jiná položka menu. Jde skript také přiřadit tlačítku pomocí "
12290 "Claws Mail's toolbar editor.\n"
12291 "\n"
12292 "Můžete napsat skript pracující s hlavním oknem a uložit do ~/.claws-mail/"
12293 "python-scripts/main.\n"
12294 "\n"
12295 "Můžete napsat skript při otevření okna nová zpráva a uložit do ~/.claws-mail/"
12296 "python-scripts/compose.\n"
12297 "\n"
12298 "Složka ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ může obsahovat skripty, které "
12299 "budou automaticky spuštěny při dané události. Aktuálně jsou rozpoznávány "
12300 "tyto skripty:\n"
12301 "\n"
12302 "compose_any\n"
12303 "Spuštěno při otevření okna nová zpráva.\n"
12304 "\n"
12305 "startup\n"
12306 "Spuštěno při načtení modulu\n"
12307 "\n"
12308 "shutdown\n"
12309 "Spušteno při odebrání modulu\n"
12310 "\n"
12311 "\n"
12312 "Pro aktuální API dokumentaci napište\n"
12313 "\n"
12314 " help(clawsmail)\n"
12315 "\n"
12316 "v interaktivní Python konzoli.\n"
12317 "\n"
12318 "Zdroj zásuvného modulu obsahuje ukázkové skripty v podadresáři \"examples\". "
12319 "Jestliže napíšete skript vhodný pro sdílení, pošlete mi ho pro vloženi do "
12320 "examples.\n"
12321 "\n"
12322 "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána."
12323
12324 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12325 msgid "Python integration"
12326 msgstr "Integrace Pythonu"
12327
12328 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12329 #, c-format
12330 msgid ""
12331 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12332 "%s"
12333 msgstr ""
12334 "Nepodařilo se přečíst obsah starého feeds.xml souboru:\n"
12335 "%s"
12336
12337 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12338 #, c-format
12339 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12340 msgstr "RSSyl: Chyba při zápisu '%s' do seznamu exportovaných kanálů.\n"
12341
12342 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12343 #, c-format
12344 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12345 msgstr "RSSyl: Nepodařilo se smazat starý OPML soubor '%s': %s\n"
12346
12347 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12348 #, c-format
12349 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12350 msgstr ""
12351 "RSSyl: Nepodařilo se otevřít soubor '%s' pro seznam exportovaných kanálů: "
12352 "%s\n"
12353
12354 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12355 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12356 msgstr "RSSyl: Cnyba při zápisu souboru  exportovaných kanálů.\n"
12357
12358 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12359 #, c-format
12360 msgid ""
12361 "Error while subscribing feed\n"
12362 "%s\n"
12363 "\n"
12364 "Folder name '%s' is not allowed."
12365 msgstr ""
12366 "Chyba při odběru kanálu\n"
12367 "%s\n"
12368 "\n"
12369 "Jméno složky '%s' není povolené."
12370
12371 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12372 msgid ""
12373 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12374 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12375 "\n"
12376 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12377 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12378 msgstr ""
12379 "Tento zásuvný modul umožňuje čtení kanálů ve formátu RSS 1.0, RSS 2.0 nebo "
12380 "Atom.\n"
12381 "\n"
12382 "Pro každý kanál bude vytvořena složka s obsahem staženým z webu. Ve složce "
12383 "můžete jednotlivé zprávy číst, ručně nebo automaticky mazat, případně si "
12384 "přečtené zprávy archivovat."
12385
12386 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12387 msgid "RSS feed"
12388 msgstr "RSS kanál"
12389
12390 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12391 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12392 msgid "(empty)"
12393 msgstr "(obvykle prázdné)"
12394
12395 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12396 msgid "Refresh all feeds"
12397 msgstr "Aktualizovat všechny kanály"
12398
12399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12400 msgid "Subscribe feed"
12401 msgstr "Odebírání kanálu"
12402
12403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12404 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12405 msgstr "Vložte URL kanálu, který chcete odebírat:"
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12408 #, c-format
12409 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12410 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
12411
12412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12413 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12414 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12415 msgstr[0] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanál."
12416 msgstr[1] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12417 msgstr[2] "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12418
12419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12420 #, c-format
12421 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12422 msgstr "Opravdu chcete odstranit strom kanálů `%s' ?\n"
12423
12424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12425 msgid "Remove feed tree"
12426 msgstr "Odstranit strom kanálů"
12427
12428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12429 msgid "Select an OPML file"
12430 msgstr "Vyberte OPML soubor"
12431
12432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12433 #, c-format
12434 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12435 msgstr "Nelze vytvořit složku pro nový kanál '%s'."
12436
12437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12438 #, c-format
12439 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12440 msgstr "RSSyl: Odebírání nového kanálu: %s\n"
12441
12442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12443 #, c-format
12444 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12445 msgstr "RSSyl: Nový kanál odebírán: '%s' (%s)\n"
12446
12447 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12448 #, c-format
12449 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12450 msgstr "RSSyl: Aktualizuji kanál: %s\n"
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12453 #, c-format
12454 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12455 msgstr "RSSyl: Aktualizace dokončena: %s\n"
12456
12457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12458 #, c-format
12459 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12460 msgstr "RSSyl: Chyba při získání kanálu '%s': %s\n"
12461
12462 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12463 #, c-format
12464 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12465 msgstr "RSSyl: Neplatný kanál nalezen na '%s'\n"
12466
12467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12468 #, c-format
12469 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12470 msgstr "RSSyl: Nemohu zpracovat kanál na '%s'\n"
12471
12472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12473 #, c-format
12474 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12475 msgstr ""
12476 "RSSyl: Aplikace se ukončuje, nemohl být dokončen obnova kanálu na '%s'\n"
12477
12478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12479 msgid "HTTP Basic authentication"
12480 msgstr "HTTP základní autentizace"
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12483 msgid "Use default refresh interval"
12484 msgstr "Použít výchozí nastavení intervalu aktualizace"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12487 msgid "Keep old items"
12488 msgstr "Uchovat staré položky"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12491 msgid "_Trim"
12492 msgstr "_Oříznout"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12495 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12496 msgstr "Obnova kanálu, mazání položek, které už nejsou ve zdrojovém kanálu"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12499 msgid "Fetch comments if possible"
12500 msgstr "Stahovat komentáře, pokud je to možné"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12503 msgid "Always mark it as new"
12504 msgstr "Vždy označit jako nové"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12507 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12508 msgstr "Označit jako nová jenom když změní její text"
12509
12510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12511 msgid "Never mark it as new"
12512 msgstr "Nikdy označit jako nové"
12513
12514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12515 msgid "Add item title to the top of message"
12516 msgstr "Přidat název položky na začátek zprávy"
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12519 msgid "Ignore title rename"
12520 msgstr "Ignorovat přejmenování názvu"
12521
12522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12523 msgid ""
12524 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12525 "of the feed."
12526 msgstr ""
12527 "Povolit pro uchování aktuálního jména složky, ačkoliv autor kanálu změní "
12528 "název kanálu."
12529
12530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12532 msgid "Verify SSL certificate validity"
12533 msgstr "Ověřit platnost SSL certifikátu"
12534
12535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12536 msgid "User name"
12537 msgstr "Uživatelské jméno"
12538
12539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12540 msgid "Source URL"
12541 msgstr "Zdrojové URL"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12544 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12545 msgstr "Stahovat komentáře staré méně než"
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12548 msgid "day(s)"
12549 msgstr "den(ů)"
12550
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12552 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12553 msgstr "Nastavit na -1 pro získání všech komentářů"
12554
12555 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12556 msgid "If an item changes"
12557 msgstr "Jen jestli se položka změní"
12558
12559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12560 msgid "Items"
12561 msgstr "Položky"
12562
12563 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12564 msgid "Refresh interval"
12565 msgstr "Interval obnovy"
12566
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12568 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12569 msgstr "Vložte 0, pokud nechcete aktualizovat automaticky"
12570
12571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12572 msgid "_OK"
12573 msgstr "_OK"
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12576 msgid "Set feed properties"
12577 msgstr "Vlastnosti kanálu"
12578
12579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12580 msgid "_Refresh feed"
12581 msgstr "_Aktualizovat kanál"
12582
12583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12584 msgid "Feed pr_operties"
12585 msgstr "Vlastnosti _kanálu"
12586
12587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12588 msgid "Rena_me..."
12589 msgstr "Přejmenovat složku..."
12590
12591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12592 msgid "R_efresh recursively"
12593 msgstr "O_bnovit rekurzivně"
12594
12595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12596 msgid "Subscribe _new feed..."
12597 msgstr "Odebírat nový kanál..."
12598
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12600 msgid "Create new _folder..."
12601 msgstr "Vytvořit novou _složku..."
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12604 msgid "Import feed list..."
12605 msgstr "Importovat seznam kanálů..."
12606
12607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12608 msgid "Remove tree"
12609 msgstr "Odstranit strom"
12610
12611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12612 msgid "Add RSS folder tree"
12613 msgstr "Přidat strom RSS složek"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12616 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12617 msgstr "Vložte jméno nového stromu RSS složek."
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12620 msgid ""
12621 "Creation of folder tree failed.\n"
12622 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12623 "there?"
12624 msgstr ""
12625 "Vytvoření stromu složek selhalo.\n"
12626 "Možná už některé soubory existují nebo nemáte oprávnění k zápisu?"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12629 msgid "My Feeds"
12630 msgstr "Moje kanály"
12631
12632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12633 msgid "Select cookies file"
12634 msgstr "Vyberte cookie soubor"
12635
12636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12637 msgid "Default refresh interval"
12638 msgstr "Výchozí interval aktualizace"
12639
12640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12641 msgid "Refresh all feeds on application start"
12642 msgstr "Aktualizovat všechny kanály po spuštění aplikace"
12643
12644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12645 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12646 msgstr "Ověřovat platnost SSL certifikátů pro nové kanály"
12647
12648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12649 msgid "Path to cookies file"
12650 msgstr "Cesta k cookie souborům"
12651
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12653 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12654 msgstr "Cesta k souboru cookies.txt (Netscape stylu) obsahující vaše cookies"
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12657 msgid "Refreshing"
12658 msgstr "Obnovování"
12659
12660 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12661 msgid "Security and privacy"
12662 msgstr "Bezpečnost a soukromí"
12663
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12665 msgid "Subscribe new feed?"
12666 msgstr "Odebírat nový kanál?"
12667
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12669 msgid "Feed folder:"
12670 msgstr "Složka kanálu:"
12671
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12673 msgid ""
12674 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12675 "the feed."
12676 msgstr "Místo použití oficiálního názvu můžete použít jiné pro složku kanálu."
12677
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12679 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12680 msgstr "_Upravit vlastnosti kanálu po přihlášení k odběru"
12681
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12683 #, c-format
12684 msgid "Updating comments for '%s'..."
12685 msgstr "Aktualizuji komentáře pro '%s'..."
12686
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12689 msgid "401 (Authorisation required)"
12690 msgstr "401 (Vyžadována autorizace)"
12691
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12694 msgid "403 (Unauthorised)"
12695 msgstr "403 (Neuatorizován)"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12699 msgid "404 (Not found)"
12700 msgstr "404 (Nenalezen)"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12703 #, c-format
12704 msgid "Error %d"
12705 msgstr "Chyba %d"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12708 #, c-format
12709 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12710 msgid ""
12711 "Error fetching feed at\n"
12712 "<b>%s</b>:\n"
12713 "\n"
12714 "%s"
12715 msgstr ""
12716 "Chyba při získávání kanálu na\n"
12717 "<b>%s</b>:\n"
12718 "\n"
12719 "%s"
12720
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12722 #, c-format
12723 msgid ""
12724 "No valid feed found at\n"
12725 "<b>%s</b>"
12726 msgstr ""
12727 "Neplatný kanál na\n"
12728 "<b>%s</b>"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12731 msgid "Untitled feed"
12732 msgstr "Nepojmenované kanály"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12735 #, c-format
12736 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12737 msgstr "RSSyl: Pravděpodobně neplatný kanál bez jména na %s.\n"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12740 #, c-format
12741 msgid "Updating feed '%s'..."
12742 msgstr "Aktualizuji kanál '%s'..."
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "Couldn't process feed at\n"
12748 "<b>%s</b>\n"
12749 "\n"
12750 "Please contact developers, this should not happen."
12751 msgstr ""
12752 "Nemohu zpracovat kanál na\n"
12753 "<b>%s</b>\n"
12754 "\n"
12755 "Prosím kontaktujte vývojáře, toto by nemělo nastat."
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12758 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12759 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl aktualizovat kanály."
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12762 msgid ""
12763 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12764 "Please report this, with debug output attached.\n"
12765 msgstr ""
12766 "Interní problém během upgrade formátu ukládání. Toto by nemělo nastat. "
12767 "Prosím reportujte to s přiloženým výstupem ladění.\n"
12768
12769 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12770 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12771 msgid "S/MIME"
12772 msgstr "S/MIME"
12773
12774 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12775 msgid ""
12776 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12777 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12778 "\n"
12779 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12780 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12781 "System\n"
12782 "\n"
12783 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12784 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12785 "configured.\n"
12786 "\n"
12787 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12788 "found at:\n"
12789 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12790 "\n"
12791 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12792 msgstr ""
12793 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo "
12794 "šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat "
12795 "zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
12796 "\n"
12797 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu "
12798 "na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy "
12799 "pomocí nabídky '/Nastavení/Systém zabezpečení'\n"
12800 "\n"
12801 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
12802 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a "
12803 "dirmngr.\n"
12804 "\n"
12805 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
12806 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12807 "\n"
12808 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12809
12810 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12811 #, c-format
12812 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12813 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
12814
12815 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12816 msgid "Couldn't open temporary file"
12817 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
12818
12819 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12820 msgid "Couldn't write to temporary file"
12821 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
12822
12823 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12824 msgid "Couldn't close temporary file"
12825 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor"
12826
12827 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12828 msgid ""
12829 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12830 "MIME system."
12831 msgstr ""
12832 "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
12833
12834 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12835 msgid "Reporting spam..."
12836 msgstr "Oznamování spamu..."
12837
12838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12839 msgid "Report spam online..."
12840 msgstr "Oznamovat spam online..."
12841
12842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12843 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12844 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12845 msgid "SpamReport"
12846 msgstr "Spam zpráva"
12847
12848 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12849 msgid ""
12850 "This plugin reports spam to various places.\n"
12851 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12852 "\n"
12853 " * spam-signal.fr\n"
12854 " * spamcop.net\n"
12855 " * lists.debian.org nomination system"
12856 msgstr ""
12857 "Zásuvný modul oznamuje spam na různá místa.\n"
12858 "Následující stránky jsou podporovány:\n"
12859 "\n"
12860 "* spam-signal.fr\n"
12861 "* spamcop.net\n"
12862 "* lists.debian.org nomination system"
12863
12864 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12865 msgid "Spam reporting"
12866 msgstr "Oznamování spamu"
12867
12868 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12869 msgid "Enabled"
12870 msgstr "Povolen"
12871
12872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12873 msgid "Forward to:"
12874 msgstr "Přeposlat:"
12875
12876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12877 msgid "Password:"
12878 msgstr "Heslo:"
12879
12880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12882 msgid "SpamAssassin"
12883 msgstr "SpamAssassin"
12884
12885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12886 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12887 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
12888
12889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12890 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12891 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
12892
12893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12894 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12895 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
12896
12897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12898 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12899 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
12900
12901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12902 msgid ""
12903 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12904 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12905 "accessible."
12906 msgstr ""
12907 "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je "
12908 "pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že "
12909 "server (spamd) běží a je přístupný."
12910
12911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12912 msgid ""
12913 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12914 "learner."
12915 msgstr ""
12916 "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného "
12917 "programu."
12918
12919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12920 msgid "Failed to get username"
12921 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
12922
12923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12924 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12925 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
12926
12927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12928 msgid ""
12929 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12930 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12931 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12932 "\n"
12933 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12934 "\n"
12935 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12936 "specially designated folder.\n"
12937 "\n"
12938 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12939 msgstr ""
12940 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů "
12941 "nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, "
12942 "takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
12943 "\n"
12944 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne "
12945 "spam).\n"
12946 "\n"
12947 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena "
12948 "ve vybrané složce.\n"
12949 "\n"
12950 "Nastavení naleznete v '/Nastavení/Předvolby/Zásuvné moduly/SpamAssassin'"
12951
12952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
12953 msgid "Localhost"
12954 msgstr "Localhost"
12955
12956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12957 msgid "TCP"
12958 msgstr "TCP"
12959
12960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12961 msgid "Unix Socket"
12962 msgstr "Unix Socket"
12963
12964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
12965 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12966 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
12967
12968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
12969 msgid "Transport"
12970 msgstr "Přenos"
12971
12972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
12973 msgid "Type of transport"
12974 msgstr "Typ přenosu"
12975
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
12977 msgid "User"
12978 msgstr "Uživatel"
12979
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
12981 msgid "User to use with spamd server"
12982 msgstr ""
12983 "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
12984
12985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
12986 msgid "spamd"
12987 msgstr "Server"
12988
12989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
12990 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12991 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
12992
12993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
12994 msgid "Port of spamd server"
12995 msgstr "Port serveru"
12996
12997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
12998 msgid "Path of Unix socket"
12999 msgstr "Cesta k Unix socketu"
13000
13001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13002 msgid ""
13003 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13004 "aborted."
13005 msgstr ""
13006 "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
13007
13008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 "\n"
13012 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13013 "\n"
13014 "%s\n"
13015 msgstr ""
13016 "\n"
13017 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13018 "\n"
13019 "%s\n"
13020
13021 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13022 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13023 msgid "Failed to write the part data."
13024 msgstr "Selhalo zapsání části dat."
13025
13026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13027 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13028 msgstr "Selhalo parsování VCalendar dat."
13029
13030 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13031 msgid "Failed to parse VTask data."
13032 msgstr "Selhalo parsování VTask dat."
13033
13034 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13035 msgid "Failed to parse VCard data."
13036 msgstr "Selhalo parsování VCard dat."
13037
13038 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13039 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13040 msgid "TNEF Parser"
13041 msgstr "TNEF Parser"
13042
13043 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13044 msgid ""
13045 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13046 "\n"
13047 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13048 "Hand <yerase@yerot.com>"
13049 msgstr ""
13050 "Zásuvný modul umožňuje Claws Mailu číst ms-tnef přílohy.\n"
13051 "\n"
13052 "Používá knihovnu Ytnef, jejíž copyright 2002-2007 má Randall Hand "
13053 "<yerase@yerot.com>"
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13056 msgid "_Edit this meeting..."
13057 msgstr "_Upravit schůzku..."
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13060 msgid "_Cancel this meeting..."
13061 msgstr "_Zrušit schůzku..."
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13064 msgid "_Create new meeting..."
13065 msgstr "_Vytvořit schůzku..."
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13068 msgid "_Go to today"
13069 msgstr "_Jít na den"
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13072 msgid "Start"
13073 msgstr "Začátek"
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13076 msgid "Show"
13077 msgstr "Zobrazit"
13078
13079 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13080 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13081 #: src/prefs_matcher.c:337
13082 msgid "days"
13083 msgstr "dnech"
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13086 msgid "Monday"
13087 msgstr "Pondělí"
13088
13089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13090 msgid "Tuesday"
13091 msgstr "Úterý"
13092
13093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13094 msgid "Wednesday"
13095 msgstr "Středa"
13096
13097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13098 msgid "Thursday"
13099 msgstr "Čtvrtek"
13100
13101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13102 msgid "Friday"
13103 msgstr "Pátek"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13106 msgid "Saturday"
13107 msgstr "Sobota"
13108
13109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13110 msgid "Sunday"
13111 msgstr "Neděle"
13112
13113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13114 msgid "January"
13115 msgstr "Leden"
13116
13117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13118 msgid "February"
13119 msgstr "Únor"
13120
13121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13122 msgid "March"
13123 msgstr "Březen"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13126 msgid "April"
13127 msgstr "Duben"
13128
13129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13130 msgid "May"
13131 msgstr "Květen"
13132
13133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13134 msgid "June"
13135 msgstr "Červen"
13136
13137 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13138 msgid "July"
13139 msgstr "Červenec"
13140
13141 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13142 msgid "August"
13143 msgstr "Srpen"
13144
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13146 msgid "September"
13147 msgstr "Září"
13148
13149 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13150 msgid "October"
13151 msgstr "Říjen"
13152
13153 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13154 msgid "November"
13155 msgstr "Listopad"
13156
13157 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13158 msgid "December"
13159 msgstr "Prosinec"
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13162 msgid "Week number"
13163 msgstr "Číslo týdne"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13166 msgid "Previous month"
13167 msgstr "Předchozí měsíc"
13168
13169 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13170 msgid "Next month"
13171 msgstr "Další měsíc"
13172
13173 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13175 msgid "vCalendar"
13176 msgstr "vCalendar"
13177
13178 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13179 msgid ""
13180 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13181 "Evolution or Outlook.\n"
13182 "\n"
13183 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13184 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13185 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13186 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13187 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13188 "choose \"New meeting...\".\n"
13189 "\n"
13190 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13191 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13192 "information from others."
13193 msgstr ""
13194 "Zásuvný modul umožňuje zpracovávat vCalendar zprávy vytvořené v Evolution "
13195 "nebo Outlook.\n"
13196 "\n"
13197 "Jestliže je načten, vytvoří vCalendar mailbox v seznamu složek, který plněn "
13198 "schůzkami, které jste přijal nebo odmítl.\n"
13199 "Obdržená schůzka bude prezentována v odpovídající formě a budete schopen ji "
13200 "přijmout nebo odmítnout.\n"
13201 "Pravým kliknutím na složku vCalendar nebo Schůzky a vybráním \"Nová "
13202 "schůzka...\" vytvoříte schůzku.\n"
13203 "\n"
13204 "Je možné se přihlásit k webCal kanálu, exportovat schůzky a kalendáře, "
13205 "publikovat volný/zaneprázdněn informace a dostávat informace od druhých."
13206
13207 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13208 msgid "Calendar"
13209 msgstr "Kalendář"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13212 msgid "Create meeting from message..."
13213 msgstr "Vytvořit schůzku ze zprávy..."
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13216 #, c-format
13217 msgid ""
13218 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13219 msgstr "Hodláte vytvořit %d schůzek, po jedné. Chcete pokračovat?"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13222 msgid "Creating meeting..."
13223 msgstr "Vytváření schůzky..."
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13226 msgid "no subject"
13227 msgstr "žádný předmět"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13230 msgid "Accept"
13231 msgstr "Přijmout"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13234 msgid "Tentatively accept"
13235 msgstr "Předběžně přijmout"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13238 msgid "Decline"
13239 msgstr "Odmítnout"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13242 msgid "You have a Todo item."
13243 msgstr "Máte Todo položku."
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13248 msgid "Details follow:"
13249 msgstr "Detaily:"
13250
13251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13252 msgid "You have created a meeting."
13253 msgstr "Vytvořil jste schůzku."
13254
13255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13256 msgid "You have been invited to a meeting."
13257 msgstr "Byl jste pozván na schůzku."
13258
13259 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13260 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13261 msgstr "Schůzka na kterou jste byl pozván, byla zrušena."
13262
13263 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13264 msgid "You have been forwarded an appointment."
13265 msgstr "Byla předána dohoda."
13266
13267 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13268 msgid "(this event recurs)"
13269 msgstr "(událost se opakuje)"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13272 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13273 msgstr "(událost součástí opakující se události)"
13274
13275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13276 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13277 msgstr "Doručena odpověď na neznámý návrh schůzky."
13278
13279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13280 #, c-format
13281 msgid ""
13282 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13283 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13284 msgstr ""
13285 "Obdržena odpověď na návrh schůzky.\n"
13286 "%s má %s pozvání s detaily:"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13289 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13290 msgstr "Chyba - nemohu získat kalendářovou MIME část."
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13293 msgid "Error - no calendar part found."
13294 msgstr "Chyba - kalendářová část nebyla nalezena."
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13297 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13298 msgstr "Chyba - Neznámý typ komponenty kalendáře."
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13301 msgid "Send a notification to the attendees"
13302 msgstr "Poslat upozornění účastníkům"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13305 msgid "Cancel meeting"
13306 msgstr "Zrušit schůzku"
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13309 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13310 msgstr "Jste si jistý, že chcete zrušit tuto schůzku?"
13311
13312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13313 msgid "No account found"
13314 msgstr "Účet nenalezen"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13317 msgid ""
13318 "You have no account matching any attendee.\n"
13319 "Do you want to reply anyway?"
13320 msgstr ""
13321 "Nemáte účet odpovídající jakémukoliv účastníkovi.\n"
13322 "Chcete přesto odpovědět?"
13323
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13325 msgid "Reply anyway"
13326 msgstr "Přesto odpovědět"
13327
13328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13329 msgid "Answer"
13330 msgstr "Odpověď"
13331
13332 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13333 msgid "Edit meeting..."
13334 msgstr "Upravit schůzku..."
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13337 msgid "Cancel meeting..."
13338 msgstr "Zrušit schůzku..."
13339
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13341 msgid "Launch website"
13342 msgstr "Spustit webovou stránku"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13345 msgid "You are already busy at this time."
13346 msgstr "Již jste zaneprázdněn v tuto dobu."
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13350 msgid "Event:"
13351 msgstr "Událost:"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13356 msgid "Organizer:"
13357 msgstr "Organizátor:"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13362 msgid "Location:"
13363 msgstr "Místo:"
13364
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13368 msgid "Summary:"
13369 msgstr "Shrnutí:"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13372 msgid "Starting:"
13373 msgstr "Začátek:"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13376 msgid "Ending:"
13377 msgstr "Konec:"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13382 msgid "Attendees:"
13383 msgstr "Účastníci:"
13384
13385 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13386 msgid "Action:"
13387 msgstr "Akce:"
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13390 msgid "_New meeting..."
13391 msgstr "_Nová schůzka..."
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13394 msgid "_Export calendar..."
13395 msgstr "_Exportovat kalendář..."
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13398 msgid "_Subscribe to webCal..."
13399 msgstr "_Přihlásit webCal..."
13400
13401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13402 msgid "_Rename..."
13403 msgstr "Pře_jmenovat..."
13404
13405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13406 msgid "U_pdate subscriptions"
13407 msgstr "U_pdatovat přihlášení"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13410 msgid "_List view"
13411 msgstr "Zobrazení jako _seznam"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13414 msgid "_Week view"
13415 msgstr "Zobrazení po _týdnech"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13418 msgid "_Month view"
13419 msgstr "Zobrazení po _měsících"
13420
13421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13422 msgid "Meetings"
13423 msgstr "Schůzky"
13424
13425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13426 msgid "in the past"
13427 msgstr "v minulosti"
13428
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13430 msgid "today"
13431 msgstr "dnes"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13434 msgid "tomorrow"
13435 msgstr "zítra"
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13438 msgid "this week"
13439 msgstr "tento týden"
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13442 msgid "later"
13443 msgstr "později"
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "\n"
13449 "These are the events planned %s:\n"
13450 msgstr ""
13451 "\n"
13452 "Jsou plánovány tyto události %s:\n"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13455 #, c-format
13456 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13457 msgstr "Čas (%d sekund) připojení k %s\n"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13460 #, c-format
13461 msgid "Error %ld"
13462 msgstr "Chyba %ld"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13468 "%s:\n"
13469 "\n"
13470 "%s"
13471 msgstr ""
13472 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13473 "%s:\n"
13474 "\n"
13475 "%s"
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13478 #, c-format
13479 msgid ""
13480 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13481 "%s:\n"
13482 "\n"
13483 "%s\n"
13484 msgstr ""
13485 "Nemohl získat Webcal URL:\n"
13486 "%s:\n"
13487 "\n"
13488 "%s\n"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13491 #, c-format
13492 msgid ""
13493 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13494 "%s\n"
13495 "%s"
13496 msgstr ""
13497 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13498 "%s\n"
13499 "%s"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13502 #, c-format
13503 msgid ""
13504 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13505 "%s\n"
13506 "%s\n"
13507 msgstr ""
13508 "URL nevypadá jako WebCal URL:\n"
13509 "%s\n"
13510 "%s\n"
13511
13512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13514 #, c-format
13515 msgid "Could not create directory %s"
13516 msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku %s"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13519 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13520 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update Webcal kanálu."
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13523 #, c-format
13524 msgid "Fetching calendar for %s..."
13525 msgstr "Stahování kalendáře pro %s..."
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13528 msgid "new subscription"
13529 msgstr "nové přihlášení"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13532 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13533 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro update přihlášení."
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13536 msgid "Subscribe to WebCal"
13537 msgstr "Přihlásit WebCal"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13540 msgid "Enter the WebCal URL:"
13541 msgstr "Vložte WebCal URL:"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13544 msgid "Could not parse the URL."
13545 msgstr "Nemohu parsovat URL."
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13548 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13549 msgstr "Skutečně chcete odhlásit?"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13552 msgid "accepted"
13553 msgstr "přijaté"
13554
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13556 msgid "tentatively accepted"
13557 msgstr "předběžně přijaté"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13560 msgid "declined"
13561 msgstr "odmítnuté"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13564 msgid "did not answer"
13565 msgstr "nezodpovězené"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13568 msgid "individual"
13569 msgstr "inviduální"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13572 msgid "group"
13573 msgstr "skupina"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13576 msgid "resource"
13577 msgstr "zdroj"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13580 msgid "room"
13581 msgstr "místnost"
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13584 msgid "Past"
13585 msgstr "V minulosti"
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13588 msgid "Today"
13589 msgstr "Dnes"
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13592 msgid "Tomorrow"
13593 msgstr "Zítra"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13596 msgid "This week"
13597 msgstr "Tento týden"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13600 msgid "Later"
13601 msgstr "Později"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13604 msgid "Accepted: "
13605 msgstr "Přijaté"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13608 msgid "Declined: "
13609 msgstr "Odmítnuté:"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13612 msgid "Tentatively Accepted: "
13613 msgstr "Předběžně přijaté:"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13616 msgid "Individual"
13617 msgstr "Inviduální"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13620 msgid "Resource"
13621 msgstr "Zdroje"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13624 msgid "Room"
13625 msgstr "Místnost"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13628 msgid "Add..."
13629 msgstr "Přidat..."
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13632 msgid ""
13633 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13634 "- "
13635 msgstr ""
13636 "Následující osoba(y) jsou zaneprázdněny v době plánované schůzky:\n"
13637 "- "
13638
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13642 msgid "You"
13643 msgstr "Vy"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13646 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13647 msgstr "Jste zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13650 #, c-format
13651 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13652 msgstr "%s je zaneprázdněn v čase plánované schůzky"
13653
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13655 #, c-format
13656 msgid "%d hour sooner"
13657 msgstr "%d hodina dříve"
13658
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13660 #, c-format
13661 msgid "%d hours sooner"
13662 msgstr "%d hodin dříve"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13665 #, c-format
13666 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13667 msgstr "%d hodin a %d minut dříve"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13670 #, c-format
13671 msgid "%d minutes sooner"
13672 msgstr "%d minut dříve"
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13675 #, c-format
13676 msgid "%d hour later"
13677 msgstr "%d hodinu později"
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13680 #, c-format
13681 msgid "%d hours later"
13682 msgstr "%d hodin později"
13683
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13685 #, c-format
13686 msgid "%d hours and %d minutes later"
13687 msgstr "%d hodin a %d minut později"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13690 #, c-format
13691 msgid "%d minutes later"
13692 msgstr "%d minut později"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13695 #, c-format
13696 msgid ""
13697 "\n"
13698 "\n"
13699 "Everyone would be available %s or %s."
13700 msgstr ""
13701 "\n"
13702 "\n"
13703 "Každý by měl dostupný %s nebo %s."
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "\n"
13709 "\n"
13710 "Everyone would be available %s."
13711 msgstr ""
13712 "\n"
13713 "\n"
13714 "Každý by měl být dostupný %s."
13715
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13717 msgid ""
13718 "\n"
13719 "\n"
13720 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13721 "6 hours."
13722 msgstr ""
13723 "\n"
13724 "\n"
13725 "Není možné mít schůzku s každým v předchozích nebo dalších 6 hodinách."
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13728 #, c-format
13729 msgid "would be available %s or %s"
13730 msgstr "by měl být dostupný %s nebo %s"
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13733 #, c-format
13734 msgid "would be available %s"
13735 msgstr "by měl být dostupný %s"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13740 msgid "not available"
13741 msgstr "nedostupné"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13744 #, c-format
13745 msgid ", but would be available %s or %s."
13746 msgstr ", ale mohly by být dostupné %s nebo %s."
13747
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13749 #, c-format
13750 msgid ", but would be available %s."
13751 msgstr ", ale mohla by být dostupná %s."
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13754 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13755 msgstr ", nebyla dostupná v předchozích nebo následujících 6 hodinách."
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13758 msgid "available"
13759 msgstr "dostupné"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13763 msgid "Free/busy retrieval failed"
13764 msgstr "Nalezení volný/zaneprázdněn selhalo"
13765
13766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13767 msgid "Not everyone is available"
13768 msgstr "Ne každý je dostupný"
13769
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13771 msgid "Send anyway"
13772 msgstr "Přesto poslat"
13773
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13775 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13776 msgstr "Ne každý je dostupný. Další viz. tip..."
13777
13778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13779 #, c-format
13780 msgid "Fetching planning for %s..."
13781 msgstr "Stahování plánování pro %s..."
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13784 msgid "Available"
13785 msgstr "Dostupné"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13790 msgid "Everyone is available."
13791 msgstr "Každý je dostupný."
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13794 msgid ""
13795 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13796 "retrieved."
13797 msgstr ""
13798 "Všichni vypadají dostupní, ale některé volný/zaneprázdněn zprávy nebyly "
13799 "doručeny."
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13802 msgid ""
13803 "Could not send the meeting invitation.\n"
13804 "Check the recipients."
13805 msgstr ""
13806 "Nemohu poslat pozvání ke schůzce.\n"
13807 "Zkontrolujte příjemce."
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13810 msgid "Save & Send"
13811 msgstr "Uložit & Poslat"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13814 msgid "Check availability"
13815 msgstr "Zkontrolovat dostupnost"
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13818 msgid "Starts at:"
13819 msgstr "Začíná v:"
13820
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13823 msgid "on:"
13824 msgstr "na:"
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13827 msgid "Ends at:"
13828 msgstr "<b>Končí v:</b>"
13829
13830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13831 msgid "New meeting"
13832 msgstr "Nová schůzka"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13835 #, c-format
13836 msgid "%s - Edit meeting"
13837 msgstr "%s - Upravil schůzku"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13841 msgid "Time:"
13842 msgstr "Čas:"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13845 #, c-format
13846 msgid "%d hour"
13847 msgid_plural "%d hours"
13848 msgstr[0] "%d hodina"
13849 msgstr[1] "%d hodiny"
13850 msgstr[2] "%d hodin"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13853 #, c-format
13854 msgid "%d minute"
13855 msgid_plural "%d minutes"
13856 msgstr[0] "%d minuta"
13857 msgstr[1] "%d minuty"
13858 msgstr[2] "%d minut"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13861 #, c-format
13862 msgid "Upcoming event: %s"
13863 msgstr "Aktuální událost: %s"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13866 #, c-format
13867 msgid ""
13868 "You have a meeting or event soon.\n"
13869 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13870 "Location: %s\n"
13871 "More information:\n"
13872 "\n"
13873 "%s"
13874 msgstr ""
13875 "Brzy máte schůzku nebo událost.\n"
13876 "Začíná v %s a končí o %s později.\n"
13877 "Místo: %s\n"
13878 "Další informace:\n"
13879 "\n"
13880 "%s"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13883 #, c-format
13884 msgid "Remind me in %d minute"
13885 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13886 msgstr[0] "Připomenout za %d minutu"
13887 msgstr[1] "Připomenout za %d minuty"
13888 msgstr[2] "Připomenout za %d minut"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13891 msgid "Empty calendar"
13892 msgstr "Prázdný kalendář"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13895 msgid "There is nothing to export."
13896 msgstr "Nic k exportu."
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13899 msgid "Could not export the calendar."
13900 msgstr "Nemohu exportovat kalendář."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
13903 msgid "Export calendar to ICS"
13904 msgstr "Export kalendáře do ICS"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
13907 #, c-format
13908 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13909 msgstr "Nemohu exportovat kalendář do '%s'\n"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13912 msgid "Could not export the freebusy info."
13913 msgstr "Nemohu exportovat informaci volný/zaneprázdněn."
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
13916 #, c-format
13917 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13918 msgstr "Nemohu exportovat volný/zaneprázdněn do '%s'\n"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
13921 msgid "Reminders"
13922 msgstr "Připomenutí"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
13925 msgid "Alert me"
13926 msgstr "Upozornit mně"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
13929 msgid "minutes before an event"
13930 msgstr "minut před událostí"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
13933 msgid "Calendar export"
13934 msgstr "Export kalendáře"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
13937 msgid "Automatically export calendar to"
13938 msgstr "Automaticky exportovat kalendář do"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
13942 msgid "You can export to a local file or URL"
13943 msgstr "Nemohu exportovat do lokálního souboru nebo URL"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13946 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13947 msgstr "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ics)"
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
13950 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13951 msgstr "Vložit webcal přihlášení do exportu"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
13954 msgid "Command to run after calendar export"
13955 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu kalendáře"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
13958 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13959 msgstr "Registrovat Claws kalendář do XFCE Orage"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
13962 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13963 msgstr "Povolit Orage (verze vyšší než 4.4) vidět Claws Mail kalendář"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
13966 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
13967 msgstr "Exportovat jako GNOME shell kalendář server"
13968
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
13970 msgid ""
13971 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
13972 msgstr "Registrovat rozhraní D-Bus kalendáře pro export kalendáře Claws Mail"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
13975 msgid "Free/Busy information"
13976 msgstr "Volný/zaneprázdněn informace"
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
13979 msgid "Automatically export free/busy status to"
13980 msgstr "Automaticky exportovat volný/zaneprázdněn stav do"
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
13983 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13984 msgstr "Specifikovat lokální nebo URL (http://server/path/file.ifb)"
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
13987 msgid "Command to run after free/busy status export"
13988 msgstr "Příkaz pro spuštění po exportu stavu volný/zaneprázdněn"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
13991 msgid "Get free/busy status of others from"
13992 msgstr "Získat stav volný/zaneprázdněn jiných z"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
13995 #, c-format
13996 msgid ""
13997 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13998 "left part of the email address, %d for the domain"
13999 msgstr ""
14000 "Specifikovat lokální soubor nebo URL (http://server/path/file.ifb). Použijte "
14001 "%u pro levou část emailové adresy, %d pro doménu"
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14004 msgid "SSL options"
14005 msgstr "Volby SSL"
14006
14007 #: src/pop.c:152
14008 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14009 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
14010
14011 #: src/pop.c:159
14012 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14013 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
14014
14015 #: src/pop.c:166
14016 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14017 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
14018
14019 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14020 msgid "POP3 protocol error\n"
14021 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
14022
14023 #: src/pop.c:263
14024 #, c-format
14025 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14026 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
14027
14028 #: src/pop.c:841
14029 #, c-format
14030 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14031 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
14032
14033 #: src/pop.c:857
14034 #, c-format
14035 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14036 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
14037
14038 #: src/pop.c:889
14039 msgid "mailbox is locked\n"
14040 msgstr "mailbox je zamknut\n"
14041
14042 #: src/pop.c:892
14043 msgid "Session timeout\n"
14044 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
14045
14046 #: src/pop.c:911
14047 msgid "command not supported\n"
14048 msgstr "příkaz není podporován\n"
14049
14050 #: src/pop.c:916
14051 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14052 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
14053
14054 #: src/pop.c:1111
14055 msgid "TOP command unsupported\n"
14056 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
14057
14058 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14059 #: src/wizard.c:1492
14060 msgid "POP3"
14061 msgstr "POP3"
14062
14063 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14064 msgid "IMAP4"
14065 msgstr "IMAP4"
14066
14067 #: src/prefs_account.c:338
14068 msgid "News (NNTP)"
14069 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
14070
14071 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14072 msgid "Local mbox file"
14073 msgstr "Lokální mbox soubor"
14074
14075 #: src/prefs_account.c:340
14076 msgid "None (SMTP only)"
14077 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
14078
14079 #: src/prefs_account.c:1033
14080 msgid "Name of account"
14081 msgstr "Název účtu"
14082
14083 #: src/prefs_account.c:1042
14084 msgid "Set as default"
14085 msgstr "Nastavit jako výchozí"
14086
14087 #: src/prefs_account.c:1050
14088 msgid "Personal information"
14089 msgstr "Osobní informace"
14090
14091 #: src/prefs_account.c:1059
14092 msgid "Full name"
14093 msgstr "Celé jméno"
14094
14095 #: src/prefs_account.c:1065
14096 msgid "Mail address"
14097 msgstr "Poštovní adresa"
14098
14099 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14100 msgid "Auto-configure"
14101 msgstr "Automatická konfigurace"
14102
14103 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14104 msgid "Cancel"
14105 msgstr "Zrušit"
14106
14107 #: src/prefs_account.c:1147
14108 msgid ""
14109 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14110 "has been built without IMAP and News support."
14111 msgstr ""
14112 "Varování: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14113 "bez podpory IMAP a News."
14114
14115 #: src/prefs_account.c:1176
14116 msgid "This server requires authentication"
14117 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
14118
14119 #: src/prefs_account.c:1183
14120 msgid "Authenticate on connect"
14121 msgstr "Autentizace při připojení"
14122
14123 #: src/prefs_account.c:1237
14124 msgid "News server"
14125 msgstr "Server diskuzních skupin"
14126
14127 #: src/prefs_account.c:1243
14128 msgid "Server for receiving"
14129 msgstr "Server pro příjem"
14130
14131 #: src/prefs_account.c:1249
14132 msgid "Local mailbox"
14133 msgstr "Lokální mailbox"
14134
14135 #: src/prefs_account.c:1256
14136 msgid "SMTP server (send)"
14137 msgstr "SMTP server (odesílání)"
14138
14139 #: src/prefs_account.c:1264
14140 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14141 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
14142
14143 #: src/prefs_account.c:1273
14144 msgid "command to send mails"
14145 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
14146
14147 #: src/prefs_account.c:1338
14148 #, c-format
14149 msgid "Account%d"
14150 msgstr "Účet%d"
14151
14152 #: src/prefs_account.c:1424
14153 msgid "Local"
14154 msgstr "Lokální mbox soubor"
14155
14156 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14157 msgid "Default Inbox"
14158 msgstr "Výchozí inbox"
14159
14160 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14161 #: src/prefs_account.c:1533
14162 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14163 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
14164
14165 #: src/prefs_account.c:1452
14166 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14167 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
14168
14169 #: src/prefs_account.c:1455
14170 msgid "Remove messages on server when received"
14171 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:1466
14174 msgid "Remove after"
14175 msgstr "Odstranit po"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14178 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14179 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
14180
14181 #: src/prefs_account.c:1496
14182 msgid "Receive size limit"
14183 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:1499
14186 msgid ""
14187 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14188 "you will be able to download them fully or delete them."
14189 msgstr ""
14190 "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou "
14191 "zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14194 msgid "NNTP"
14195 msgstr "NNTP"
14196
14197 #: src/prefs_account.c:1546
14198 msgid "Maximum number of articles to download"
14199 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:1556
14202 msgid "unlimited if 0 is specified"
14203 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
14204
14205 #: src/prefs_account.c:1592
14206 msgid "IMAP server directory"
14207 msgstr "adresář pro IMAP server"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:1596
14210 msgid "(usually empty)"
14211 msgstr "(obvykle prázdné)"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:1610
14214 msgid "Show subscribed folders only"
14215 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14216
14217 #: src/prefs_account.c:1617
14218 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14219 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
14220
14221 #: src/prefs_account.c:1619
14222 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14223 msgstr ""
14224 "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými "
14225 "servery."
14226
14227 #: src/prefs_account.c:1626
14228 msgid "Filter messages on receiving"
14229 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:1633
14232 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14233 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:1637
14236 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14237 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14240 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14241 msgid "Header"
14242 msgstr "Záhlaví"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1720
14245 msgid "Generate Message-ID"
14246 msgstr "Generovat číslo zprávy"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1723
14249 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14250 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-ID"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1726
14253 msgid "Add user agent header"
14254 msgstr "Přidat záhlaví user agent"
14255
14256 #: src/prefs_account.c:1733
14257 msgid "Add user-defined header"
14258 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
14259
14260 #: src/prefs_account.c:1748
14261 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14262 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
14263
14264 #: src/prefs_account.c:1833
14265 msgid ""
14266 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14267 "will be used."
14268 msgstr ""
14269 "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo "
14270 "stejné jako pro příjem."
14271
14272 #: src/prefs_account.c:1844
14273 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14274 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
14275
14276 #: src/prefs_account.c:1859
14277 msgid "POP authentication timeout: "
14278 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
14279
14280 #: src/prefs_account.c:1867
14281 msgid "minutes"
14282 msgstr "minut(y)"
14283
14284 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14285 msgid "Signature"
14286 msgstr "Podpis"
14287
14288 #: src/prefs_account.c:1940
14289 msgid "Automatically insert signature"
14290 msgstr "Automaticky vložit podpis"
14291
14292 #: src/prefs_account.c:1945
14293 msgid "Signature separator"
14294 msgstr "Oddělovač podpisu"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:1970
14297 msgid "Command output"
14298 msgstr "Výstup příkazu"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:2003
14301 msgid "Automatically set the following addresses"
14302 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:2055
14305 msgid "Spell check dictionaries"
14306 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14309 #: src/prefs_spelling.c:163
14310 msgid "Default dictionary"
14311 msgstr "Výchozí slovník"
14312
14313 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14314 #: src/prefs_spelling.c:176
14315 msgid "Default alternate dictionary"
14316 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14319 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14320 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14321 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14322 msgid "Compose"
14323 msgstr "Napsat"
14324
14325 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14326 #: src/toolbar.c:409
14327 msgid "Reply"
14328 msgstr "Odpovědět"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14331 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14332 msgid "Forward"
14333 msgstr "Předat"
14334
14335 #: src/prefs_account.c:2241
14336 msgid "Default privacy system"
14337 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:2270
14340 msgid "Always sign messages"
14341 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:2272
14344 msgid "Always encrypt messages"
14345 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
14346
14347 #: src/prefs_account.c:2274
14348 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14349 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
14350
14351 #: src/prefs_account.c:2277
14352 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14353 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
14354
14355 #: src/prefs_account.c:2280
14356 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14357 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
14358
14359 #: src/prefs_account.c:2282
14360 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14361 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
14362
14363 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14364 msgid "Don't use SSL"
14365 msgstr "Nepoužívat SSL"
14366
14367 #: src/prefs_account.c:2441
14368 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14369 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
14370
14371 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14372 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14373 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
14374
14375 #: src/prefs_account.c:2456
14376 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14377 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
14378
14379 #: src/prefs_account.c:2476
14380 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14381 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
14382
14383 #: src/prefs_account.c:2480
14384 msgid "Send (SMTP)"
14385 msgstr "Odesílání (SMTP)"
14386
14387 #: src/prefs_account.c:2484
14388 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14389 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:2487
14392 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14393 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:2495
14396 msgid "Client certificates"
14397 msgstr "Klientské certifikáty"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:2503
14400 msgid "Certificate for receiving"
14401 msgstr "Certifikát pro příjem"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14404 #: src/prefs_account.c:2532
14405 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14406 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:2525
14409 msgid "Certificate for sending"
14410 msgstr "Certifikát pro odeslání"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:2558
14413 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14414 msgstr "Automaticky přijímat platné certifikáty SSL"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:2561
14417 msgid "Use non-blocking SSL"
14418 msgstr "Použít neblokující SSL"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:2573
14421 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14422 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:2691
14425 msgid "SMTP port"
14426 msgstr "SMTP port"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:2698
14429 msgid "POP3 port"
14430 msgstr "POP3 port"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:2705
14433 msgid "IMAP4 port"
14434 msgstr "IMAP4 port"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:2712
14437 msgid "NNTP port"
14438 msgstr "NNTP port"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:2718
14441 msgid "Domain name"
14442 msgstr "Název domény"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:2721
14445 msgid ""
14446 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14447 "connecting to SMTP servers."
14448 msgstr ""
14449 "Jméno domény bude použito pro generované Message-ID a při připojení SMTP "
14450 "serverů."
14451
14452 #: src/prefs_account.c:2735
14453 msgid "Use command to communicate with server"
14454 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:2743
14457 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14458 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:2745
14461 msgid ""
14462 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14463 "expunging."
14464 msgstr ""
14465 "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2749
14468 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14469 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2805
14472 msgid "Put sent messages in"
14473 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2807
14476 msgid "Put queued messages in"
14477 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2809
14480 msgid "Put draft messages in"
14481 msgstr "Ukládat koncepty do"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2811
14484 msgid "Put deleted messages in"
14485 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2871
14488 msgid "Account name is not entered."
14489 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2875
14492 msgid "Mail address is not entered."
14493 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2882
14496 msgid "SMTP server is not entered."
14497 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2887
14500 msgid "User ID is not entered."
14501 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2892
14504 msgid "POP3 server is not entered."
14505 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2912
14508 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14509 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2918
14512 msgid "IMAP4 server is not entered."
14513 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2923
14516 msgid "NNTP server is not entered."
14517 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
14518
14519 #: src/prefs_account.c:2929
14520 msgid "local mailbox filename is not entered."
14521 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
14522
14523 #: src/prefs_account.c:2935
14524 msgid "mail command is not entered."
14525 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
14526
14527 #: src/prefs_account.c:3252
14528 msgid "Receive"
14529 msgstr "Přijmout"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14532 msgid "Templates"
14533 msgstr "Šablony"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:3324
14536 msgid "Privacy"
14537 msgstr "Zabezpečení"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:3435
14540 msgid "Advanced"
14541 msgstr "Pokročilé"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:3726
14544 msgid "Preferences for new account"
14545 msgstr "Nastavení pro nový účet"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:3728
14548 #, c-format
14549 msgid "%s - Account preferences"
14550 msgstr "%s - nastavení účtu"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14553 msgid "Failed (wrong address)"
14554 msgstr "Selhalo (špatná adresa)"
14555
14556 #: src/prefs_account.c:3934
14557 msgid "Select signature file"
14558 msgstr "Soubor s podpisem"
14559
14560 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14561 msgid "Select certificate file"
14562 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:4065
14565 msgid "Protocol:"
14566 msgstr "Protokol:"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:4205
14569 #, c-format
14570 msgid "%s (plugin not loaded)"
14571 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
14572
14573 #: src/prefs_actions.c:223
14574 msgid "Actions configuration"
14575 msgstr "Nastavení akcí"
14576
14577 #: src/prefs_actions.c:250
14578 msgid "Menu name"
14579 msgstr "Název nabídky"
14580
14581 #: src/prefs_actions.c:283
14582 msgid "Shell command"
14583 msgstr "Příkaz"
14584
14585 #: src/prefs_actions.c:293
14586 msgid "Filter action"
14587 msgstr "Filtrovací akce"
14588
14589 #: src/prefs_actions.c:299
14590 msgid "Edit filter action"
14591 msgstr "Upravit filtrovací akci"
14592
14593 #: src/prefs_actions.c:327
14594 msgid "Append the new action above to the list"
14595 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
14596
14597 #: src/prefs_actions.c:335
14598 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14599 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
14600
14601 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14602 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14603 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14604 msgid "Re_move"
14605 msgstr "Odstranit"
14606
14607 #: src/prefs_actions.c:345
14608 msgid "Delete the selected action from the list"
14609 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
14610
14611 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14612 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14613 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
14614
14615 #: src/prefs_actions.c:363
14616 msgid "Show information on configuring actions"
14617 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
14618
14619 #: src/prefs_actions.c:394
14620 msgid "Move the selected action up"
14621 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
14622
14623 #: src/prefs_actions.c:402
14624 msgid "Move selected action down"
14625 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
14626
14627 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14628 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14629 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14630 #: src/prefs_template.c:472
14631 msgid "(New)"
14632 msgstr "(Nová)"
14633
14634 #: src/prefs_actions.c:600
14635 msgid "Menu name is not set."
14636 msgstr "Není nastaven název nabídky."
14637
14638 #: src/prefs_actions.c:605
14639 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14640 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
14641
14642 #: src/prefs_actions.c:610
14643 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14644 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
14645
14646 #: src/prefs_actions.c:616
14647 msgid "There is an action with this name already."
14648 msgstr "Existuje akce stejného jména."
14649
14650 #: src/prefs_actions.c:635
14651 msgid "Menu name is too long."
14652 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
14653
14654 #: src/prefs_actions.c:644
14655 msgid "Command-line not set."
14656 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
14657
14658 #: src/prefs_actions.c:649
14659 msgid "Menu name and command are too long."
14660 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
14661
14662 #: src/prefs_actions.c:655
14663 #, c-format
14664 msgid ""
14665 "The command\n"
14666 "%s\n"
14667 "has a syntax error."
14668 msgstr ""
14669 "Příkaz\n"
14670 "%s\n"
14671 "má syntaktickou chybu."
14672
14673 #: src/prefs_actions.c:713
14674 msgid "Delete action"
14675 msgstr "Odstranit akci"
14676
14677 #: src/prefs_actions.c:714
14678 msgid "Do you really want to delete this action?"
14679 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
14680
14681 #: src/prefs_actions.c:734
14682 msgid "Delete all actions"
14683 msgstr "Odstranit všechny akce"
14684
14685 #: src/prefs_actions.c:735
14686 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14687 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
14688
14689 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14690 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14691 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14692 msgid "Entry not saved"
14693 msgstr "Neuložený záznam"
14694
14695 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14696 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14697 #: src/prefs_template.c:598
14698 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14699 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
14700
14701 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14702 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14703 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14704 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14705 msgid "_Continue editing"
14706 msgstr "_Pokračovat v úpravách"
14707
14708 #: src/prefs_actions.c:903
14709 msgid "Actions list not saved"
14710 msgstr "Seznam akcí neuložen"
14711
14712 #: src/prefs_actions.c:904
14713 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14714 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
14715
14716 #: src/prefs_actions.c:974
14717 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14718 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
14719
14720 #: src/prefs_actions.c:975
14721 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14722 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:977
14725 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14726 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:978
14729 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14730 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:979
14733 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14734 msgstr ""
14735 "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
14736
14737 #: src/prefs_actions.c:980
14738 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14739 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
14740
14741 #: src/prefs_actions.c:981
14742 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14743 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
14744
14745 #: src/prefs_actions.c:982
14746 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14747 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
14748
14749 #: src/prefs_actions.c:983
14750 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14751 msgstr ""
14752 "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
14753
14754 #: src/prefs_actions.c:984
14755 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14756 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
14757
14758 #: src/prefs_actions.c:985
14759 msgid "to run command asynchronously"
14760 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
14761
14762 #: src/prefs_actions.c:986
14763 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14764 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
14765
14766 #: src/prefs_actions.c:987
14767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14768 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
14769
14770 #: src/prefs_actions.c:988
14771 msgid ""
14772 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14773 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
14774
14775 #: src/prefs_actions.c:989
14776 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14777 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:990
14780 msgid "for a user provided argument"
14781 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
14782
14783 #: src/prefs_actions.c:991
14784 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14785 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:992
14788 msgid "for the text selection"
14789 msgstr "pro vybraný text"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:993
14792 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14793 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:994
14796 msgid "for a literal %"
14797 msgstr "pro znak %"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14800 msgid "Actions"
14801 msgstr "Akce"
14802
14803 #: src/prefs_actions.c:1005
14804 msgid ""
14805 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14806 "process a complete message file or just one of its parts."
14807 msgstr ""
14808 "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
14809
14810 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14811 #: src/prefs_template.c:1121
14812 msgid "D_uplicate"
14813 msgstr "D_uplikáty"
14814
14815 #: src/prefs_actions.c:1212
14816 msgid "Current actions"
14817 msgstr "Nadefinované akce"
14818
14819 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14820 #: src/prefs_filtering.c:1132
14821 msgid "Action string is not valid."
14822 msgstr "Definice akce není platná."
14823
14824 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14825 msgid "Hello,\\n"
14826 msgstr "Nazdar,\\n"
14827
14828 #: src/prefs_common.c:298
14829 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14830 msgstr "V %d\\n%f napsáno:\\n\\n%q\\n%X"
14831
14832 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14833 msgid ""
14834 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14835 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14836 msgstr ""
14837 "\\n\\nZačátek předané zprávy:\\n\\n?d{Datum: %d\\n}?f{Od: %f\\n}?t{Komu: %t"
14838 "\\n}?c{Kopie: %c\\n}?n{Diskuzní skupina: %n\\n}?s{Předmět: %s\\n}\\n\\n%M"
14839
14840 #: src/prefs_common.c:448
14841 msgid "%x(%a) %H:%M"
14842 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14843
14844 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14845 msgid "Automatic account selection"
14846 msgstr "Automatický výběr účtu"
14847
14848 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14849 msgid "when replying"
14850 msgstr "při odpovídání"
14851
14852 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14853 msgid "when forwarding"
14854 msgstr "při přeposílání"
14855
14856 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14857 msgid "when re-editing"
14858 msgstr "při opětovné editaci"
14859
14860 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14861 msgid "Editing"
14862 msgstr "Editace"
14863
14864 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14865 msgid "Automatically launch the external editor"
14866 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
14867
14868 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14869 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14870 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
14871
14872 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14873 msgid "characters"
14874 msgstr "znaků"
14875
14876 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14877 msgid "Even if message is to be encrypted"
14878 msgstr "I když zpráva musí být šifrována"
14879
14880 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14881 msgid "Undo level"
14882 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
14883
14884 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14885 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14886 msgstr "Varovat při vložení souboru většího než"
14887
14888 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14889 msgid "KB into message body "
14890 msgstr "KB v těle zprávy"
14891
14892 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14893 msgid "Replying"
14894 msgstr "Odpovídání"
14895
14896 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14897 msgid "Reply will quote by default"
14898 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
14899
14900 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14901 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14902 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
14903
14904 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14905 msgid "Forwarding"
14906 msgstr "Předávání"
14907
14908 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14909 msgid "Forward as attachment"
14910 msgstr "Předat dál jako přílohu"
14911
14912 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14913 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14914 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
14915
14916 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14917 msgid "When dropping files into the Compose window"
14918 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
14919
14920 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14921 msgid "Ask"
14922 msgstr "Zeptat se"
14923
14924 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14925 msgid "Insert"
14926 msgstr "Vložit"
14927
14928 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14929 msgid "Attach"
14930 msgstr "Přiložit"
14931
14932 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14933 msgid "Writing"
14934 msgstr "Psaní"
14935
14936 #: src/prefs_customheader.c:183
14937 msgid "Custom header configuration"
14938 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
14939
14940 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
14941 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
14942 msgid "Header name is not set."
14943 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
14944
14945 #: src/prefs_customheader.c:516
14946 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14947 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
14948
14949 #: src/prefs_customheader.c:563
14950 msgid "Choose a PNG file"
14951 msgstr "Choose a PNG file"
14952
14953 #: src/prefs_customheader.c:565
14954 msgid "Choose an XBM file"
14955 msgstr "Vyberte xbm soubor"
14956
14957 #: src/prefs_customheader.c:567
14958 msgid "Choose a text file"
14959 msgstr "Vyberte textový soubor"
14960
14961 #: src/prefs_customheader.c:580
14962 msgid "This file isn't an image."
14963 msgstr "Tento soubor není obrázek."
14964
14965 #: src/prefs_customheader.c:585
14966 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14967 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
14968
14969 #: src/prefs_customheader.c:591
14970 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14971 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
14972
14973 #: src/prefs_customheader.c:596
14974 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14975 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
14976
14977 #: src/prefs_customheader.c:605
14978 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14979 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)."
14980
14981 #: src/prefs_customheader.c:614
14982 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14983 msgstr ""
14984 "Nepodařilo se zavolat program `compface`. Ujistěte se, že je v adresáři "
14985 "uvedeném v proměnné $PATH."
14986
14987 #: src/prefs_customheader.c:620
14988 #, c-format
14989 msgid "Compface error: %s"
14990 msgstr "Compface chyba: %s"
14991
14992 #: src/prefs_customheader.c:673
14993 msgid "This file contains newlines."
14994 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
14995
14996 #: src/prefs_customheader.c:703
14997 msgid "Delete header"
14998 msgstr "Odstranit záhlaví"
14999
15000 #: src/prefs_customheader.c:704
15001 msgid "Do you really want to delete this header?"
15002 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
15003
15004 #: src/prefs_customheader.c:877
15005 msgid "Current custom headers"
15006 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
15007
15008 #: src/prefs_display_header.c:250
15009 msgid "Displayed header configuration"
15010 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
15011
15012 #: src/prefs_display_header.c:274
15013 msgid "Header name"
15014 msgstr "Název záhlaví"
15015
15016 #: src/prefs_display_header.c:317
15017 msgid "Displayed Headers"
15018 msgstr "Zobrazené záhlaví"
15019
15020 #: src/prefs_display_header.c:379
15021 msgid "Hidden headers"
15022 msgstr "Skryté záhlaví"
15023
15024 #: src/prefs_display_header.c:405
15025 msgid "Show all unspecified headers"
15026 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
15027
15028 #: src/prefs_display_header.c:609
15029 msgid "This header is already in the list."
15030 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
15031
15032 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15033 #, c-format
15034 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15035 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
15036
15037 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15038 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15039 msgstr "Pro textový editor, %w bude nahrazeno GtkSocket ID"
15040
15041 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15042 msgid "Use system defaults when possible"
15043 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
15044
15045 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15046 msgid "Web browser"
15047 msgstr "Webový prohlížeč"
15048
15049 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15050 msgid "Text editor"
15051 msgstr "Textový editor"
15052
15053 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15054 msgid "Command for 'Display as text'"
15055 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
15056
15057 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15058 msgid ""
15059 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15060 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15061 msgstr ""
15062 "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při "
15063 "aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
15064
15065 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15066 #: src/prefs_message.c:354
15067 msgid "Message View"
15068 msgstr "Náhled zprávy"
15069
15070 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15071 msgid "External Programs"
15072 msgstr "Externí programy"
15073
15074 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15075 msgid "Move"
15076 msgstr "Přesunout"
15077
15078 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15079 msgid "Copy"
15080 msgstr "Kopírovat"
15081
15082 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15083 msgid "Hide"
15084 msgstr "Skrýt"
15085
15086 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15087 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15088 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15089 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15090 msgid "Message flags"
15091 msgstr "Příznaky zpráv"
15092
15093 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15094 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15095 msgid "Mark"
15096 msgstr "Označit"
15097
15098 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15099 msgid "Mark as read"
15100 msgstr "Označit jako přečtené"
15101
15102 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15103 msgid "Mark as unread"
15104 msgstr "Označit jako nepřečtené"
15105
15106 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15107 msgid "Mark as spam"
15108 msgstr "Označit jako spam"
15109
15110 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15111 msgid "Mark as ham"
15112 msgstr "Označit jako ne spam"
15113
15114 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15115 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15116 msgid "Execute"
15117 msgstr "Provést odložené operace"
15118
15119 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15120 msgid "Color label"
15121 msgstr "Barevné značení zpráv"
15122
15123 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15124 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15125 msgid "Resend"
15126 msgstr "Přeposlané"
15127
15128 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15129 msgid "Redirect"
15130 msgstr "Přesměrovat"
15131
15132 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15133 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15134 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15135 #: src/summaryview.c:446
15136 msgid "Score"
15137 msgstr "Ohodnocení"
15138
15139 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15140 msgid "Change score"
15141 msgstr "Změnit ohodnocení"
15142
15143 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15144 msgid "Set score"
15145 msgstr "Nastavit ohodnocení"
15146
15147 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15148 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15149 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15150 msgid "Tags"
15151 msgstr "Značky"
15152
15153 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15154 msgid "Apply tag"
15155 msgstr "Použít značku"
15156
15157 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15158 msgid "Unset tag"
15159 msgstr "Odebrat značku"
15160
15161 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15162 msgid "Clear tags"
15163 msgstr "Vymazat značky"
15164
15165 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15166 msgid "Threads"
15167 msgstr "Vlákna"
15168
15169 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15170 msgid "Stop filter"
15171 msgstr "Zastavit filtrování"
15172
15173 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15174 msgid "Action configuration"
15175 msgstr "Nastavení akcí"
15176
15177 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15178 #: src/prefs_matcher.c:586
15179 msgid "Rule"
15180 msgstr "Pravidlo"
15181
15182 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15183 msgid "Action"
15184 msgstr "Akce"
15185
15186 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15187 msgid "Command-line not set"
15188 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
15189
15190 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15191 msgid "Destination is not set."
15192 msgstr "Místo určení není nastaveno."
15193
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15195 msgid "Recipient is not set."
15196 msgstr "Příjemce není nastaven."
15197
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15199 msgid "Score is not set"
15200 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15203 msgid "Header is not set."
15204 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15207 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15208 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
15209
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15211 msgid "Tag name is empty."
15212 msgstr "Jméno značky je prázdné."
15213
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15215 msgid "No action was defined."
15216 msgstr "Není nastavena žádná akce."
15217
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15219 #: src/quote_fmt.c:79
15220 msgid "literal %"
15221 msgstr "Procento - znak %"
15222
15223 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15224 msgid "filename (should not be modified)"
15225 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
15226
15227 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15228 #: src/quote_fmt.c:87
15229 msgid "new line"
15230 msgstr "nový řádek"
15231
15232 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15233 msgid "escape character for quotes"
15234 msgstr "únikový znak pro citaci"
15235
15236 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15237 msgid "quote character"
15238 msgstr "uvozovka (znak \")"
15239
15240 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15241 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15242 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
15243
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15245 msgid ""
15246 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15247 "program or script.\n"
15248 "The following symbols can be used:"
15249 msgstr ""
15250 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo "
15251 "skriptu.\n"
15252 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
15253
15254 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15255 msgid "Recipient"
15256 msgstr "Příjemce"
15257
15258 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15259 msgid "Book/Folder"
15260 msgstr "Kniha/složka"
15261
15262 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15263 msgid "Destination"
15264 msgstr "Místo určení"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15267 msgid "Color"
15268 msgstr "Barva"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15271 msgid "Current action list"
15272 msgstr "Platný seznam akcí"
15273
15274 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15275 msgid "Filtering/Processing configuration"
15276 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
15277
15278 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15279 #: src/prefs_filtering.c:981
15280 msgctxt "Filtering Account Menu"
15281 msgid "All"
15282 msgstr "všechny"
15283
15284 #: src/prefs_filtering.c:411
15285 msgid "Condition"
15286 msgstr "Podmínka"
15287
15288 #: src/prefs_filtering.c:424
15289 msgid " D_efine... "
15290 msgstr " D_efinovat"
15291
15292 #: src/prefs_filtering.c:446
15293 msgid " De_fine... "
15294 msgstr " De_finovat"
15295
15296 #: src/prefs_filtering.c:475
15297 msgid "Append the new rule above to the list"
15298 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
15299
15300 #: src/prefs_filtering.c:484
15301 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15302 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
15303
15304 #: src/prefs_filtering.c:493
15305 msgid "Delete the selected rule from the list"
15306 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
15307
15308 #: src/prefs_filtering.c:532
15309 msgid "Move the selected rule to the top"
15310 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
15311
15312 #: src/prefs_filtering.c:535
15313 msgid "Page u_p"
15314 msgstr "O stránku _výš"
15315
15316 #: src/prefs_filtering.c:543
15317 msgid "Move the selected rule one page up"
15318 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
15319
15320 #: src/prefs_filtering.c:552
15321 msgid "Move the selected rule up"
15322 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
15323
15324 #: src/prefs_filtering.c:560
15325 msgid "Move the selected rule down"
15326 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
15327
15328 #: src/prefs_filtering.c:563
15329 msgid "Page dow_n"
15330 msgstr "O stránku _dolu"
15331
15332 #: src/prefs_filtering.c:571
15333 msgid "Move the selected rule one page down"
15334 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
15335
15336 #: src/prefs_filtering.c:580
15337 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15338 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
15339
15340 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15341 msgid "Condition string is not valid."
15342 msgstr "Definice podmínky není platná."
15343
15344 #: src/prefs_filtering.c:1111
15345 msgid "Condition string is empty."
15346 msgstr "Podmínka je prázdná."
15347
15348 #: src/prefs_filtering.c:1117
15349 msgid "Action string is empty."
15350 msgstr "Akce je prázdná."
15351
15352 #: src/prefs_filtering.c:1205
15353 msgid "Delete rule"
15354 msgstr "Odstranit pravidlo"
15355
15356 #: src/prefs_filtering.c:1206
15357 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15358 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
15359
15360 #: src/prefs_filtering.c:1224
15361 msgid "Delete all rules"
15362 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
15363
15364 #: src/prefs_filtering.c:1225
15365 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15366 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
15367
15368 #: src/prefs_filtering.c:1475
15369 msgid "Filtering rules not saved"
15370 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
15371
15372 #: src/prefs_filtering.c:1476
15373 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15374 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
15375
15376 #: src/prefs_filtering.c:1698
15377 msgid "Move one page up"
15378 msgstr "Přesunout o stránku výš"
15379
15380 #: src/prefs_filtering.c:1699
15381 msgid "Move one page down"
15382 msgstr "Jít o stránku dolů"
15383
15384 #: src/prefs_filtering.c:1854
15385 msgid "Enable"
15386 msgstr "Povolit"
15387
15388 #: src/prefs_folder_column.c:212
15389 msgid "Folder list columns configuration"
15390 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
15391
15392 #: src/prefs_folder_column.c:229
15393 msgid ""
15394 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15395 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15396 msgstr ""
15397 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
15398 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
15399
15400 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15401 msgid "Hidden columns"
15402 msgstr "Skryté sloupce"
15403
15404 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15405 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15406 msgid "Displayed columns"
15407 msgstr "Zobrazené sloupce"
15408
15409 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15410 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15411 msgid " Use default "
15412 msgstr " Použít výchozí "
15413
15414 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15415 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15416 msgid ""
15417 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15418 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15419 "subfolders\"."
15420 msgstr ""
15421 "Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou "
15422 "složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí "
15423 "volby \"Nastavit také u podsložek\"."
15424
15425 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15426 msgid ""
15427 "Apply to\n"
15428 "subfolders"
15429 msgstr ""
15430 "Nastavit také\n"
15431 "u podsložek"
15432
15433 #: src/prefs_folder_item.c:299
15434 msgid "Normal"
15435 msgstr "Normální složka"
15436
15437 #: src/prefs_folder_item.c:301
15438 msgid "Outbox"
15439 msgstr "Odeslaná pošta"
15440
15441 #: src/prefs_folder_item.c:317
15442 msgid "Folder type"
15443 msgstr "Typ složky"
15444
15445 #: src/prefs_folder_item.c:329
15446 msgid "Simplify Subject RegExp"
15447 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
15448
15449 #: src/prefs_folder_item.c:355
15450 msgid "Test string:"
15451 msgstr "Testovací řetězec:"
15452
15453 #: src/prefs_folder_item.c:372
15454 msgid "Result:"
15455 msgstr "Výsledek:"
15456
15457 #: src/prefs_folder_item.c:387
15458 msgid "Folder chmod"
15459 msgstr "Práva složky"
15460
15461 #: src/prefs_folder_item.c:413
15462 msgid "Folder color"
15463 msgstr "Barva složky"
15464
15465 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15466 msgid "Pick color for folder"
15467 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
15468
15469 #: src/prefs_folder_item.c:444
15470 msgid "Run Processing rules at start-up"
15471 msgstr "Zpracovat při spuštění"
15472
15473 #: src/prefs_folder_item.c:459
15474 msgid "Run Processing rules when opening"
15475 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
15476
15477 #: src/prefs_folder_item.c:473
15478 msgid "Scan for new mail"
15479 msgstr "Zjistit nové zprávy"
15480
15481 #: src/prefs_folder_item.c:475
15482 msgid ""
15483 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15484 "side filtering on IMAP or by an external application"
15485 msgstr ""
15486 "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně "
15487 "IMAP serveru nebo externí aplikací"
15488
15489 #: src/prefs_folder_item.c:495
15490 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15491 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných zpráv"
15492
15493 #: src/prefs_folder_item.c:512
15494 msgid ""
15495 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15496 "View/Text Options)"
15497 msgstr ""
15498 "\"Výchozí\" budou sledovat globální nastavení (k nalezení /Nastavení/Okno "
15499 "zpráv/Volby textu)"
15500
15501 #: src/prefs_folder_item.c:522
15502 msgid "Synchronise for offline use"
15503 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
15504
15505 #: src/prefs_folder_item.c:543
15506 msgid "Fetch message bodies from the last"
15507 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
15508
15509 #: src/prefs_folder_item.c:550
15510 msgid "0: all bodies"
15511 msgstr "0: všechna těla"
15512
15513 #: src/prefs_folder_item.c:558
15514 msgid "Remove older messages bodies"
15515 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
15516
15517 #: src/prefs_folder_item.c:575
15518 msgid "Discard folder cache"
15519 msgstr "Zrušit cache složky"
15520
15521 #: src/prefs_folder_item.c:885
15522 msgid "Request Return Receipt"
15523 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
15524
15525 #: src/prefs_folder_item.c:900
15526 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15527 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
15528
15529 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15530 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15531 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15532 msgid "Default "
15533 msgstr "Výchozí"
15534
15535 #: src/prefs_folder_item.c:937
15536 msgid " for replies"
15537 msgstr " pro odpovědi"
15538
15539 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15540 msgid "Default account"
15541 msgstr "Výchozí účet"
15542
15543 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15544 msgid "Discard cache"
15545 msgstr "Zrušit cache"
15546
15547 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15548 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15549 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
15550
15551 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15552 msgid "General"
15553 msgstr "Obecné"
15554
15555 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15556 #, c-format
15557 msgid "Properties for folder %s"
15558 msgstr "Vlastnosti složky %s"
15559
15560 #: src/prefs_fonts.c:79
15561 msgid "Folder and Message Lists"
15562 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
15563
15564 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15565 msgid "Message"
15566 msgstr "Text zprávy"
15567
15568 #: src/prefs_fonts.c:126
15569 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15570 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
15571
15572 #: src/prefs_fonts.c:136
15573 msgid "Small"
15574 msgstr "Malý"
15575
15576 #: src/prefs_fonts.c:158
15577 msgid "Bold"
15578 msgstr "Tučné"
15579
15580 #: src/prefs_fonts.c:180
15581 msgid "Use different font for printing"
15582 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
15583
15584 #: src/prefs_fonts.c:190
15585 msgid "Message Printing"
15586 msgstr "Tisk zpráv"
15587
15588 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15589 #: src/prefs_themes.c:365
15590 msgid "Display"
15591 msgstr "Zobrazení"
15592
15593 #: src/prefs_fonts.c:269
15594 msgid "Fonts"
15595 msgstr "Písma"
15596
15597 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15598 msgid "Preferences"
15599 msgstr "Předvolby"
15600
15601 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15602 msgid "Automatically display attached images"
15603 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
15604
15605 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15606 msgid "Resize attached images by default"
15607 msgstr "Standardně upravovat velikost"
15608
15609 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15610 msgid "Clicking image toggles scaling"
15611 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
15612
15613 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15614 msgid "Display images inline"
15615 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
15616
15617 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15618 msgid "Print images"
15619 msgstr "Tisknout obrázky"
15620
15621 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15622 msgid "Image Viewer"
15623 msgstr "Prohlížeč obrázků"
15624
15625 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15626 msgid "Restrict the log window to"
15627 msgstr "Omezit okno záznamu na"
15628
15629 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15630 msgid "0 to stop logging in the log window"
15631 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
15632
15633 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15634 msgid "lines"
15635 msgstr "řádků"
15636
15637 #: src/prefs_logging.c:171
15638 msgid "Filtering/processing log"
15639 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
15640
15641 #: src/prefs_logging.c:174
15642 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15643 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
15644
15645 #: src/prefs_logging.c:180
15646 msgid ""
15647 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15648 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15649 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15650 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15651 msgstr ""
15652 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
15653 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
15654 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být "
15655 "kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
15656
15657 #: src/prefs_logging.c:187
15658 msgid "Log filtering/processing when..."
15659 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li..."
15660
15661 #: src/prefs_logging.c:191
15662 msgid "filtering at incorporation"
15663 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
15664
15665 #: src/prefs_logging.c:193
15666 msgid "pre-processing folders"
15667 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
15668
15669 #: src/prefs_logging.c:198
15670 msgid "manually filtering"
15671 msgstr "ruční filtrování"
15672
15673 #: src/prefs_logging.c:200
15674 msgid "post-processing folders"
15675 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
15676
15677 #: src/prefs_logging.c:207
15678 msgid "processing folders"
15679 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
15680
15681 #: src/prefs_logging.c:222
15682 msgid "Log level"
15683 msgstr "Úroveň záznamu"
15684
15685 #: src/prefs_logging.c:231
15686 msgid "Low"
15687 msgstr "Nízká"
15688
15689 #: src/prefs_logging.c:232
15690 msgid "Medium"
15691 msgstr "Střední"
15692
15693 #: src/prefs_logging.c:233
15694 msgid "High"
15695 msgstr "Vysoká"
15696
15697 #: src/prefs_logging.c:238
15698 msgid ""
15699 "Select the level of detail of the logging.\n"
15700 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15701 "match and what actions are performed.\n"
15702 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15703 "and why rules are skipped.\n"
15704 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15705 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15706 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15707 msgstr ""
15708 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
15709 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky "
15710 "souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
15711 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč "
15712 "jsou pravidla přeskočena.\n"
15713 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována "
15714 "nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
15715 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
15716
15717 #: src/prefs_logging.c:280
15718 msgid "Disk log"
15719 msgstr "Záznam disku"
15720
15721 #: src/prefs_logging.c:282
15722 msgid "Write the following information to disk..."
15723 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
15724
15725 #: src/prefs_logging.c:290
15726 msgid "Warning messages"
15727 msgstr "Upozorňovací zprávy"
15728
15729 #: src/prefs_logging.c:291
15730 msgid "Network protocol messages"
15731 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
15732
15733 #: src/prefs_logging.c:295
15734 msgid "Error messages"
15735 msgstr "Chybové zprávy"
15736
15737 #: src/prefs_logging.c:296
15738 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15739 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
15740
15741 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15742 msgid "Other"
15743 msgstr "Ostatní"
15744
15745 #: src/prefs_logging.c:428
15746 msgid "Logging"
15747 msgstr "Zaznamenávání"
15748
15749 #: src/prefs_matcher.c:331
15750 msgid "more than"
15751 msgstr "více než"
15752
15753 #: src/prefs_matcher.c:332
15754 msgid "less than"
15755 msgstr "méně než"
15756
15757 #: src/prefs_matcher.c:338
15758 msgid "weeks"
15759 msgstr "týdny"
15760
15761 #: src/prefs_matcher.c:342
15762 msgid "higher than"
15763 msgstr "vyšší než"
15764
15765 #: src/prefs_matcher.c:343
15766 msgid "lower than"
15767 msgstr "nižší než"
15768
15769 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15770 msgid "exactly"
15771 msgstr "přesně"
15772
15773 #: src/prefs_matcher.c:348
15774 msgid "greater than"
15775 msgstr "větší než"
15776
15777 #: src/prefs_matcher.c:349
15778 msgid "smaller than"
15779 msgstr "menší než"
15780
15781 #: src/prefs_matcher.c:354
15782 msgid "bytes"
15783 msgstr "bytů"
15784
15785 #: src/prefs_matcher.c:355
15786 msgid "kilobytes"
15787 msgstr "kilobyty"
15788
15789 #: src/prefs_matcher.c:356
15790 msgid "megabytes"
15791 msgstr "megabyty"
15792
15793 #: src/prefs_matcher.c:360
15794 msgid "contains"
15795 msgstr "obsahuje"
15796
15797 #: src/prefs_matcher.c:361
15798 msgid "doesn't contain"
15799 msgstr "neobsahuje"
15800
15801 #: src/prefs_matcher.c:385
15802 msgid "headers part"
15803 msgstr "část záhlaví"
15804
15805 #: src/prefs_matcher.c:386
15806 msgid "headers values"
15807 msgstr "hodnoty záhlaví"
15808
15809 #: src/prefs_matcher.c:387
15810 msgid "body part"
15811 msgstr "část těla"
15812
15813 #: src/prefs_matcher.c:388
15814 msgid "whole message"
15815 msgstr "celá zpráva"
15816
15817 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15818 msgid "Marked"
15819 msgstr "Označené"
15820
15821 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15822 msgid "Deleted"
15823 msgstr "Odstraněné"
15824
15825 #: src/prefs_matcher.c:396
15826 msgid "Replied"
15827 msgstr "Odpovězené"
15828
15829 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15830 msgid "Forwarded"
15831 msgstr "Předané"
15832
15833 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15834 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15835 msgid "Spam"
15836 msgstr "Spam"
15837
15838 #: src/prefs_matcher.c:400
15839 msgid "Has attachment"
15840 msgstr "Má přílohu"
15841
15842 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15843 msgid "Signed"
15844 msgstr "Podepsané"
15845
15846 #: src/prefs_matcher.c:405
15847 msgid "set"
15848 msgstr "nastavené"
15849
15850 #: src/prefs_matcher.c:406
15851 msgid "not set"
15852 msgstr "nenastavené"
15853
15854 #: src/prefs_matcher.c:410
15855 msgid "yes"
15856 msgstr "ano"
15857
15858 #: src/prefs_matcher.c:411
15859 msgid "no"
15860 msgstr "ne"
15861
15862 #: src/prefs_matcher.c:415
15863 msgid "Any tags"
15864 msgstr "Jakékoliv značky"
15865
15866 #: src/prefs_matcher.c:416
15867 msgid "Specific tag"
15868 msgstr "Specifická značka"
15869
15870 #: src/prefs_matcher.c:420
15871 msgid "ignored"
15872 msgstr "ignorované"
15873
15874 #: src/prefs_matcher.c:421
15875 msgid "not ignored"
15876 msgstr "ne ignorované"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:422
15879 msgid "watched"
15880 msgstr "sledován"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:423
15883 msgid "not watched"
15884 msgstr "nesledován"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:427
15887 msgid "found"
15888 msgstr "nalezen"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:428
15891 msgid "not found"
15892 msgstr "nenalzen"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:432
15895 msgid "0 (Passed)"
15896 msgstr "0 (Prošlo)"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:433
15899 msgid "non-0 (Failed)"
15900 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:569
15903 msgid "Condition configuration"
15904 msgstr "Nastavení podmínky"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:613
15907 msgid "Match criteria:"
15908 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:622
15911 msgid "All messages"
15912 msgstr "Všechny zprávy"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:624
15915 msgid "Age"
15916 msgstr "Věk"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:625
15919 msgid "Phrase"
15920 msgstr "Fráze"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:626
15923 msgid "Flags"
15924 msgstr "Příznaky"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
15927 msgid "Color labels"
15928 msgstr "Obarvování zpráv"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:628
15931 msgid "Thread"
15932 msgstr "Vlákno"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:631
15935 msgid "Partially downloaded"
15936 msgstr "Částečně staženo"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:634
15939 msgid "External program test"
15940 msgstr "Test externího programu"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
15943 #: src/prefs_matcher.c:2516
15944 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15945 msgid "All"
15946 msgstr "všechny"
15947
15948 #: src/prefs_matcher.c:743
15949 msgid "Use regexp"
15950 msgstr "Použít regulární výraz"
15951
15952 #: src/prefs_matcher.c:819
15953 msgid "Message must match"
15954 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
15955
15956 #: src/prefs_matcher.c:823
15957 msgid "at least one"
15958 msgstr "nejméně jeden"
15959
15960 #: src/prefs_matcher.c:824
15961 msgid "all"
15962 msgstr "vše"
15963
15964 #: src/prefs_matcher.c:827
15965 msgid "of above rules"
15966 msgstr "výše uvedenými pravidly"
15967
15968 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
15969 msgid "Search pattern is not set."
15970 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
15971
15972 #: src/prefs_matcher.c:1542
15973 msgid "Test command is not set."
15974 msgstr "Není nastaven test příkazu."
15975
15976 #: src/prefs_matcher.c:1616
15977 msgid "all addresses in all headers"
15978 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:1619
15981 msgid "any address in any header"
15982 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:1621
15985 #, c-format
15986 msgid "the address(es) in header '%s'"
15987 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
15988
15989 #: src/prefs_matcher.c:1622
15990 #, c-format
15991 msgid ""
15992 "Book/folder path is not set.\n"
15993 "\n"
15994 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15995 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15996 msgstr ""
15997 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
15998 "\n"
15999 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z "
16000 "knihy/složky přetáhněte do seznamu."
16001
16002 #: src/prefs_matcher.c:1841
16003 msgid "Headers part"
16004 msgstr "Část záhlaví"
16005
16006 #: src/prefs_matcher.c:1845
16007 msgid "Headers values"
16008 msgstr "Hodnoty záhlaví"
16009
16010 #: src/prefs_matcher.c:1849
16011 msgid "Body part"
16012 msgstr "Část těla"
16013
16014 #: src/prefs_matcher.c:1853
16015 msgid "Whole message"
16016 msgstr "Celá zpráva"
16017
16018 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16019 msgid "in"
16020 msgstr "v"
16021
16022 #: src/prefs_matcher.c:1968
16023 msgid "content is"
16024 msgstr "obsahuje"
16025
16026 #: src/prefs_matcher.c:1977
16027 msgid "Age is"
16028 msgstr "Věk je"
16029
16030 #: src/prefs_matcher.c:1982
16031 msgid "Flag"
16032 msgstr "Příznak"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16035 msgid "is"
16036 msgstr "je"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:1988
16039 msgid "Name:"
16040 msgstr "Jméno: "
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:1997
16043 msgid "Label"
16044 msgstr "Označení"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:2003
16047 msgid "Value:"
16048 msgstr "Hodnota:"
16049
16050 #: src/prefs_matcher.c:2018
16051 msgid "Score is"
16052 msgstr "Skóre je"
16053
16054 #: src/prefs_matcher.c:2019
16055 msgid "points"
16056 msgstr "body"
16057
16058 #: src/prefs_matcher.c:2029
16059 msgid "Size is"
16060 msgstr "Velikost je"
16061
16062 #: src/prefs_matcher.c:2034
16063 msgid "Scope:"
16064 msgstr "Rozsah:"
16065
16066 #: src/prefs_matcher.c:2036
16067 msgid "tags"
16068 msgstr "značky"
16069
16070 #: src/prefs_matcher.c:2041
16071 msgid "type is"
16072 msgstr "typ je"
16073
16074 #: src/prefs_matcher.c:2045
16075 msgid "Program returns"
16076 msgstr "Návratové hodnoty programu"
16077
16078 #: src/prefs_matcher.c:2115
16079 msgid ""
16080 "The entry was not saved.\n"
16081 "Close anyway?"
16082 msgstr ""
16083 "Záznam nebyl uložen.\n"
16084 "Chcete přesto okno zavřít?"
16085
16086 #: src/prefs_matcher.c:2181
16087 msgid "Match Type: 'Test'"
16088 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:2182
16091 msgid ""
16092 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16093 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16094 "\n"
16095 "The following symbols can be used:"
16096 msgstr ""
16097 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů "
16098 "nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
16099 "\n"
16100 "Následující symboly mohou být použity:"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:2281
16103 msgid "Current condition rules"
16104 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
16105
16106 #: src/prefs_message.c:120
16107 msgid "Headers"
16108 msgstr "Záhlaví"
16109
16110 #: src/prefs_message.c:123
16111 msgid "Display header pane above message view"
16112 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
16113
16114 #: src/prefs_message.c:127
16115 msgid "Display (X-)Face in message view"
16116 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
16117
16118 #: src/prefs_message.c:130
16119 msgid "Display Face in message view"
16120 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
16121
16122 #: src/prefs_message.c:144
16123 msgid "Display headers in message view"
16124 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
16125
16126 #: src/prefs_message.c:156
16127 msgid "HTML messages"
16128 msgstr "HTML zprávy"
16129
16130 #: src/prefs_message.c:159
16131 msgid "Render HTML messages as text"
16132 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
16133
16134 #: src/prefs_message.c:162
16135 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16136 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
16137
16138 #: src/prefs_message.c:165
16139 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16140 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
16141
16142 #: src/prefs_message.c:175
16143 msgid "Line space"
16144 msgstr "Prázdná řádka"
16145
16146 #: src/prefs_message.c:195
16147 msgid "Scroll"
16148 msgstr "Posun"
16149
16150 #: src/prefs_message.c:197
16151 msgid "Half page"
16152 msgstr "Polovina stránky"
16153
16154 #: src/prefs_message.c:203
16155 msgid "Smooth scroll"
16156 msgstr "Jemný posun"
16157
16158 #: src/prefs_message.c:209
16159 msgid "Step"
16160 msgstr "Krok"
16161
16162 #: src/prefs_message.c:230
16163 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16164 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
16165
16166 #: src/prefs_message.c:233
16167 msgid "Quotation"
16168 msgstr "Citace"
16169
16170 #: src/prefs_message.c:242
16171 msgid "Collapse quoted text on double click"
16172 msgstr "Sbalit citovaný na dvou-kliknutí"
16173
16174 #: src/prefs_message.c:249
16175 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16176 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
16177
16178 #: src/prefs_message.c:355
16179 msgid "Text Options"
16180 msgstr "Text"
16181
16182 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16183 msgid "Message view"
16184 msgstr "Náhled zprávy"
16185
16186 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16187 msgid "Enable coloration of message text"
16188 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
16189
16190 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16191 msgid "Quote"
16192 msgstr "Citace"
16193
16194 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16195 msgid "Cycle quote colors"
16196 msgstr "Rotovat barvy citací"
16197
16198 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16199 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16200 msgstr ""
16201 "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
16202
16203 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16204 msgid "1st Level"
16205 msgstr "1. úroveň"
16206
16207 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16208 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16209 msgid "Text"
16210 msgstr "Písmo"
16211
16212 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16213 msgctxt "Tooltip"
16214 msgid "Pick color for 1st level text"
16215 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
16216
16217 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16218 msgid "2nd Level"
16219 msgstr "2. úroveň"
16220
16221 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16222 msgctxt "Tooltip"
16223 msgid "Pick color for 2nd level text"
16224 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
16225
16226 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16227 msgid "3rd Level"
16228 msgstr "3. úroveň"
16229
16230 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16231 msgctxt "Tooltip"
16232 msgid "Pick color for 3rd level text"
16233 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
16234
16235 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16236 msgid "Enable coloration of text background"
16237 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
16238
16239 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16240 msgctxt "Tooltip"
16241 msgid "Pick color for 1st level text background"
16242 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
16243
16244 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16245 msgctxt "Tooltip"
16246 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16247 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
16248
16249 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16250 msgctxt "Tooltip"
16251 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16252 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 3. úroveň citace"
16253
16254 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16255 msgctxt "Tooltip"
16256 msgid "Pick color for links"
16257 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
16258
16259 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16260 msgid "URI link"
16261 msgstr "URI odkaz"
16262
16263 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16264 msgctxt "Tooltip"
16265 msgid "Pick color for signatures"
16266 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
16267
16268 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16269 msgid "Folder list"
16270 msgstr "Seznam složek"
16271
16272 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16273 msgid ""
16274 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16275 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16276 msgstr ""
16277 "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě "
16278 "'Přesun a mazání provádět ihned'"
16279
16280 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16281 msgid "Target folder"
16282 msgstr "Cílová složka"
16283
16284 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16285 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16286 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
16287
16288 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16289 msgid "Folder containing new messages"
16290 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
16291
16292 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16293 #. rule name and should not be translated
16294 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16295 #, c-format
16296 msgctxt "Tooltip"
16297 msgid "Pick color for 'color %d'"
16298 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
16299
16300 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16301 #. rule name and should not be translated
16302 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16303 #, c-format
16304 msgid "Set label for 'color %d'"
16305 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
16306
16307 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16308 #. rule name and should not be translated
16309 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16310 #, c-format
16311 msgctxt "Dialog title"
16312 msgid "Pick color for 'color %d'"
16313 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
16314
16315 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16316 msgctxt "Dialog title"
16317 msgid "Pick color for 1st level text"
16318 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
16319
16320 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16321 msgctxt "Dialog title"
16322 msgid "Pick color for 2nd level text"
16323 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
16324
16325 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16326 msgctxt "Dialog title"
16327 msgid "Pick color for 3rd level text"
16328 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
16329
16330 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16331 msgctxt "Dialog title"
16332 msgid "Pick color for 1st level text background"
16333 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16336 msgctxt "Dialog title"
16337 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16338 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
16339
16340 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16341 msgctxt "Dialog title"
16342 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16343 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
16344
16345 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16346 msgctxt "Dialog title"
16347 msgid "Pick color for links"
16348 msgstr "Barva pro odkazy"
16349
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16351 msgctxt "Dialog title"
16352 msgid "Pick color for target folder"
16353 msgstr "Barva pro cílovou složku"
16354
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16356 msgctxt "Dialog title"
16357 msgid "Pick color for signatures"
16358 msgstr "Barva pro podpisy"
16359
16360 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16361 msgctxt "Dialog title"
16362 msgid "Pick color for folder"
16363 msgstr "Barva pro složku"
16364
16365 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16366 msgid "Colors"
16367 msgstr "Barvy"
16368
16369 #: src/prefs_other.c:96
16370 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16371 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
16372
16373 #: src/prefs_other.c:110
16374 msgid "Select preset:"
16375 msgstr "Vyberte schéma:"
16376
16377 #: src/prefs_other.c:125
16378 msgid ""
16379 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16380 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16381 msgstr ""
16382 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
16383 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
16384
16385 #: src/prefs_other.c:478
16386 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16387 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
16388
16389 #: src/prefs_other.c:481
16390 msgid "On exit"
16391 msgstr "Při ukončení"
16392
16393 #: src/prefs_other.c:484
16394 msgid "Confirm on exit"
16395 msgstr "Potvrdit ukončení"
16396
16397 #: src/prefs_other.c:491
16398 msgid "Empty trash on exit"
16399 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
16400
16401 #: src/prefs_other.c:494
16402 msgid "Warn if there are queued messages"
16403 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
16404
16405 #: src/prefs_other.c:496
16406 msgid "Keyboard shortcuts"
16407 msgstr "Klávesové zkratky"
16408
16409 #: src/prefs_other.c:499
16410 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16411 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
16412
16413 #: src/prefs_other.c:502
16414 msgid ""
16415 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16416 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16417 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16418 msgstr ""
16419 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím "
16420 "vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
16421 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
16422
16423 #: src/prefs_other.c:509
16424 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16425 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
16426
16427 #: src/prefs_other.c:519
16428 msgid "Metadata handling"
16429 msgstr "Zpracování metadat"
16430
16431 #: src/prefs_other.c:520
16432 msgid ""
16433 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16434 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16435 msgstr ""
16436 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
16437 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
16438
16439 #: src/prefs_other.c:524
16440 msgid "Safer"
16441 msgstr "Bezpečněji"
16442
16443 #: src/prefs_other.c:526
16444 msgid "Faster"
16445 msgstr "Rychleji"
16446
16447 #: src/prefs_other.c:544
16448 msgid "Socket I/O timeout"
16449 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
16450
16451 #: src/prefs_other.c:566
16452 msgid "Ask before emptying trash"
16453 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
16454
16455 #: src/prefs_other.c:568
16456 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16457 msgstr ""
16458 "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním "
16459 "filtrování"
16460
16461 #: src/prefs_other.c:573
16462 msgid "Use secure file deletion if possible"
16463 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
16464
16465 #: src/prefs_other.c:577
16466 msgid ""
16467 "Use secure file deletion if possible\n"
16468 "(the 'shred' program is not available)"
16469 msgstr ""
16470 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
16471 "(program 'shred' není dostupný)"
16472
16473 #: src/prefs_other.c:582
16474 msgid ""
16475 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16476 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16477 msgstr ""
16478 "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. "
16479 "Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
16480
16481 #: src/prefs_other.c:586
16482 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16483 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
16484
16485 #: src/prefs_other.c:689
16486 msgid "Miscellaneous"
16487 msgstr "Různé"
16488
16489 #: src/prefs_quote.c:77
16490 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16491 msgstr "Dne %d\\n%f napsal(a):\\n\\n%q"
16492
16493 #: src/prefs_receive.c:123
16494 msgid "External incorporation program"
16495 msgstr "Externí program pro příjem"
16496
16497 #: src/prefs_receive.c:126
16498 msgid "Use external program for receiving mail"
16499 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
16500
16501 #: src/prefs_receive.c:142
16502 msgid "Automatic checking"
16503 msgstr "Automatický příjem pošty"
16504
16505 #: src/prefs_receive.c:149
16506 msgid "Check for new mail every"
16507 msgstr "Přijímat poštu každých"
16508
16509 #: src/prefs_receive.c:167
16510 msgid "Check for new mail on start-up"
16511 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
16512
16513 #: src/prefs_receive.c:170
16514 msgid "Dialogs"
16515 msgstr "Dialogy"
16516
16517 #: src/prefs_receive.c:172
16518 msgid "Show receive dialog"
16519 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
16520
16521 #: src/prefs_receive.c:182
16522 msgid "Only on manual receiving"
16523 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
16524
16525 #: src/prefs_receive.c:193
16526 msgid "Close receive dialog when finished"
16527 msgstr "Zavřít po dokončení"
16528
16529 #: src/prefs_receive.c:196
16530 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16531 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
16532
16533 #: src/prefs_receive.c:199
16534 msgid "After receiving new mail"
16535 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
16536
16537 #: src/prefs_receive.c:201
16538 msgid "Go to Inbox"
16539 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
16540
16541 #: src/prefs_receive.c:203
16542 msgid "Update all local folders"
16543 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
16544
16545 #: src/prefs_receive.c:205
16546 msgid "Run command"
16547 msgstr "Spustit příkaz"
16548
16549 #: src/prefs_receive.c:210
16550 msgid "after automatic check"
16551 msgstr "po automatickém příjmu"
16552
16553 #: src/prefs_receive.c:212
16554 msgid "after manual check"
16555 msgstr "po ručním příjmu"
16556
16557 #: src/prefs_receive.c:220
16558 #, c-format
16559 msgid ""
16560 "Command to execute:\n"
16561 "(use %d as number of new mails)"
16562 msgstr ""
16563 "Příkaz:\n"
16564 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
16565
16566 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16567 msgid "Mail Handling"
16568 msgstr "Zpracování pošty"
16569
16570 #: src/prefs_receive.c:344
16571 msgid "Receiving"
16572 msgstr "Příjem zpráv"
16573
16574 #: src/prefs_send.c:161
16575 msgid "Save sent messages"
16576 msgstr "Ukládat odeslané zprávy"
16577
16578 #: src/prefs_send.c:164
16579 msgid "Confirm before sending queued messages"
16580 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
16581
16582 #: src/prefs_send.c:167
16583 msgid "Never send Return Receipts"
16584 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
16585
16586 #: src/prefs_send.c:170
16587 msgid "Show send dialog"
16588 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
16589
16590 #: src/prefs_send.c:172
16591 msgid "Warn when Subject is empty"
16592 msgstr "Varovat, když je Předmět prázdný"
16593
16594 #: src/prefs_send.c:180
16595 msgid "Outgoing encoding"
16596 msgstr "Kódování znaků"
16597
16598 #: src/prefs_send.c:205
16599 msgid ""
16600 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16601 "be used"
16602 msgstr ""
16603 "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro "
16604 "nastavené locale"
16605
16606 #: src/prefs_send.c:220
16607 msgid "Automatic (Recommended)"
16608 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
16609
16610 #: src/prefs_send.c:222
16611 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16612 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
16613
16614 #: src/prefs_send.c:223
16615 msgid "Unicode (UTF-8)"
16616 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16617
16618 #: src/prefs_send.c:225
16619 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16620 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
16621
16622 #: src/prefs_send.c:226
16623 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16624 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
16625
16626 #: src/prefs_send.c:228
16627 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16628 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
16629
16630 #: src/prefs_send.c:230
16631 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16632 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
16633
16634 #: src/prefs_send.c:231
16635 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16636 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
16637
16638 #: src/prefs_send.c:233
16639 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16640 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
16641
16642 #: src/prefs_send.c:235
16643 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16644 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
16645
16646 #: src/prefs_send.c:236
16647 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16648 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
16649
16650 #: src/prefs_send.c:238
16651 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16652 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
16653
16654 #: src/prefs_send.c:239
16655 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16656 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
16657
16658 #: src/prefs_send.c:241
16659 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16660 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
16661
16662 #: src/prefs_send.c:243
16663 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16664 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
16665
16666 #: src/prefs_send.c:244
16667 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16668 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
16669
16670 #: src/prefs_send.c:245
16671 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16672 msgstr "Azbuka (X-MAC-CYRILLIC)"
16673
16674 #: src/prefs_send.c:246
16675 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16676 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
16677
16678 #: src/prefs_send.c:247
16679 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16680 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
16681
16682 #: src/prefs_send.c:249
16683 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16684 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
16685
16686 #: src/prefs_send.c:251
16687 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16688 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
16689
16690 #: src/prefs_send.c:252
16691 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16692 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
16693
16694 #: src/prefs_send.c:255
16695 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16696 msgstr "Zjednodušená čínština (GB18030)"
16697
16698 #: src/prefs_send.c:256
16699 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16700 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
16701
16702 #: src/prefs_send.c:257
16703 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16704 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
16705
16706 #: src/prefs_send.c:258
16707 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16708 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
16709
16710 #: src/prefs_send.c:260
16711 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16712 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
16713
16714 #: src/prefs_send.c:261
16715 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16716 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
16717
16718 #: src/prefs_send.c:264
16719 msgid "Korean (EUC-KR)"
16720 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
16721
16722 #: src/prefs_send.c:266
16723 msgid "Thai (TIS-620)"
16724 msgstr "Thajština (TIS-620)"
16725
16726 #: src/prefs_send.c:267
16727 msgid "Thai (Windows-874)"
16728 msgstr "Thajština (Windows-874)"
16729
16730 #: src/prefs_send.c:271
16731 msgid "Transfer encoding"
16732 msgstr "Kódování přenosu"
16733
16734 #: src/prefs_send.c:282
16735 msgid ""
16736 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16737 "characters"
16738 msgstr ""
16739 "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud "
16740 "zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
16741
16742 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16743 #: src/send_message.c:511
16744 msgid "Sending"
16745 msgstr "Odesílání"
16746
16747 #: src/prefs_spelling.c:81
16748 msgid "Pick color for misspelled word"
16749 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
16750
16751 #: src/prefs_spelling.c:129
16752 msgid "Enable spell checker"
16753 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
16754
16755 #: src/prefs_spelling.c:134
16756 msgid "Enable alternate dictionary"
16757 msgstr "Povolit alternativní slovník"
16758
16759 #: src/prefs_spelling.c:139
16760 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16761 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
16762
16763 #: src/prefs_spelling.c:141
16764 msgid "Automatic spell checking"
16765 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
16766
16767 #: src/prefs_spelling.c:149
16768 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16769 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
16770
16771 #: src/prefs_spelling.c:153
16772 msgid "Dictionary"
16773 msgstr "Slovník"
16774
16775 #: src/prefs_spelling.c:190
16776 msgid "Check with both dictionaries"
16777 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
16778
16779 #: src/prefs_spelling.c:197
16780 msgid "Get more dictionaries..."
16781 msgstr "Získat více slovníků..."
16782
16783 #: src/prefs_spelling.c:207
16784 msgid "Misspelled word color"
16785 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
16786
16787 #: src/prefs_spelling.c:220
16788 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16789 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
16790
16791 #: src/prefs_spelling.c:337
16792 msgid "Spell Checking"
16793 msgstr "Kontrola pravopisu"
16794
16795 #: src/prefs_summaries.c:153
16796 msgid "the abbreviated weekday name"
16797 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
16798
16799 #: src/prefs_summaries.c:154
16800 msgid "the full weekday name"
16801 msgstr "plný název dne v týdnu"
16802
16803 #: src/prefs_summaries.c:155
16804 msgid "the abbreviated month name"
16805 msgstr "zkratka pro měsíc"
16806
16807 #: src/prefs_summaries.c:156
16808 msgid "the full month name"
16809 msgstr "plný název měsíce"
16810
16811 #: src/prefs_summaries.c:157
16812 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16813 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
16814
16815 #: src/prefs_summaries.c:158
16816 msgid "the century number (year/100)"
16817 msgstr "století (rok/100)"
16818
16819 #: src/prefs_summaries.c:159
16820 msgid "the day of the month as a decimal number"
16821 msgstr "den v měsíci číselně"
16822
16823 #: src/prefs_summaries.c:160
16824 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16825 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
16826
16827 #: src/prefs_summaries.c:161
16828 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16829 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
16830
16831 #: src/prefs_summaries.c:162
16832 msgid "the day of the year as a decimal number"
16833 msgstr "rok číselně"
16834
16835 #: src/prefs_summaries.c:163
16836 msgid "the month as a decimal number"
16837 msgstr "měsíc číselně"
16838
16839 #: src/prefs_summaries.c:164
16840 msgid "the minute as a decimal number"
16841 msgstr "minuty číselně"
16842
16843 #: src/prefs_summaries.c:165
16844 msgid "either AM or PM"
16845 msgstr "AM nebo PM"
16846
16847 #: src/prefs_summaries.c:166
16848 msgid "the second as a decimal number"
16849 msgstr "vteřiny číselně"
16850
16851 #: src/prefs_summaries.c:167
16852 msgid "the day of the week as a decimal number"
16853 msgstr "den v týdnu číselně"
16854
16855 #: src/prefs_summaries.c:168
16856 msgid "the preferred date for the current locale"
16857 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
16858
16859 #: src/prefs_summaries.c:169
16860 msgid "the last two digits of a year"
16861 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
16862
16863 #: src/prefs_summaries.c:170
16864 msgid "the year as a decimal number"
16865 msgstr "rok jako desítkové číslo"
16866
16867 #: src/prefs_summaries.c:171
16868 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16869 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
16870
16871 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
16872 #: src/prefs_summaries.c:561
16873 msgid "Date format"
16874 msgstr "Formát datumu"
16875
16876 #: src/prefs_summaries.c:216
16877 msgid "Specifier"
16878 msgstr "Symbol"
16879
16880 #: src/prefs_summaries.c:258
16881 msgid "Example"
16882 msgstr "Příklad"
16883
16884 #: src/prefs_summaries.c:363
16885 msgid "Display message count next to folder name"
16886 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
16887
16888 #: src/prefs_summaries.c:373
16889 msgid "Unread messages"
16890 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
16891
16892 #: src/prefs_summaries.c:374
16893 msgid "Unread and Total messages"
16894 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
16895
16896 #: src/prefs_summaries.c:384
16897 msgid "Open last opened folder at start-up"
16898 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
16899
16900 #: src/prefs_summaries.c:387
16901 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16902 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
16903
16904 #: src/prefs_summaries.c:401
16905 msgid "letters"
16906 msgstr "dopisy(ů)"
16907
16908 #: src/prefs_summaries.c:419
16909 msgid "Message list"
16910 msgstr "Seznam zpráv"
16911
16912 #: src/prefs_summaries.c:425
16913 msgid "Sort new folders by"
16914 msgstr "Řadit nové složky podle"
16915
16916 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
16917 msgid "Number"
16918 msgstr "Číslo"
16919
16920 #: src/prefs_summaries.c:436
16921 msgid "Thread date"
16922 msgstr "Datum vlákna"
16923
16924 #: src/prefs_summaries.c:447
16925 msgid "Don't sort"
16926 msgstr "Neřadit"
16927
16928 #: src/prefs_summaries.c:464
16929 msgid "Set default selection when entering a folder"
16930 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
16931
16932 #: src/prefs_summaries.c:477
16933 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16934 msgstr "Zobrazit dotaz \"nejsou nepřečtené (nebo nové) zprávy\""
16935
16936 #: src/prefs_summaries.c:487
16937 msgid "Assume 'Yes'"
16938 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
16939
16940 #: src/prefs_summaries.c:488
16941 msgid "Assume 'No'"
16942 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
16943
16944 #: src/prefs_summaries.c:496
16945 msgid "Open message when selected"
16946 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
16947
16948 #: src/prefs_summaries.c:506
16949 msgid "When message view is visible"
16950 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
16951
16952 #: src/prefs_summaries.c:512
16953 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16954 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
16955
16956 #: src/prefs_summaries.c:516
16957 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16958 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
16959
16960 #: src/prefs_summaries.c:518
16961 msgid ""
16962 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16963 "Execute'"
16964 msgstr ""
16965 "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete "
16966 "nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
16967
16968 #: src/prefs_summaries.c:521
16969 msgid "Mark message as read"
16970 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
16971
16972 #: src/prefs_summaries.c:524
16973 msgid "when selected, after"
16974 msgstr "když vybrána, potom"
16975
16976 #: src/prefs_summaries.c:544
16977 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16978 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
16979
16980 #: src/prefs_summaries.c:551
16981 msgid "Display sender using address book"
16982 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:555
16985 msgid "Show tooltips"
16986 msgstr "Zobrazovat tipy"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:581
16989 msgid "Date format help"
16990 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
16991
16992 #: src/prefs_summaries.c:599
16993 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16994 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
16995
16996 #: src/prefs_summaries.c:602
16997 msgid "Translate header names"
16998 msgstr "Překládat záhlaví"
16999
17000 #: src/prefs_summaries.c:604
17001 msgid ""
17002 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17003 "translated into your language."
17004 msgstr ""
17005 "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do "
17006 "vašeho jazyka."
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:732
17009 msgid "Summaries"
17010 msgstr "Seznamy"
17011
17012 #: src/prefs_summary_column.c:226
17013 msgid "Message list columns configuration"
17014 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
17015
17016 #: src/prefs_summary_column.c:243
17017 msgid ""
17018 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17019 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17020 msgstr ""
17021 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
17022 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
17023
17024 #: src/prefs_summary_open.c:109
17025 msgid "first marked email"
17026 msgstr "první označený email"
17027
17028 #: src/prefs_summary_open.c:110
17029 msgid "first new email"
17030 msgstr "první nová zpráva"
17031
17032 #: src/prefs_summary_open.c:111
17033 msgid "first unread email"
17034 msgstr "první nepřečtený email"
17035
17036 #: src/prefs_summary_open.c:112
17037 msgid "last opened email"
17038 msgstr "naposledy otevřený email"
17039
17040 #: src/prefs_summary_open.c:113
17041 msgid "last email in the list"
17042 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
17043
17044 #: src/prefs_summary_open.c:115
17045 msgid "first email in the list"
17046 msgstr "první zpráva v seznamu"
17047
17048 #: src/prefs_summary_open.c:184
17049 msgid " Selection when entering a folder"
17050 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
17051
17052 #: src/prefs_summary_open.c:230
17053 msgid "Possible selections"
17054 msgstr "Možné výběry"
17055
17056 #: src/prefs_summary_open.c:266
17057 msgid "Selection on folder opening"
17058 msgstr "Výběr při otevření složky"
17059
17060 #: src/prefs_template.c:80
17061 msgid "This name is used as the Menu item"
17062 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
17063
17064 #: src/prefs_template.c:82
17065 msgid ""
17066 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17067 "account."
17068 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
17069
17070 #: src/prefs_template.c:309
17071 msgid "Append the new template above to the list"
17072 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
17073
17074 #: src/prefs_template.c:318
17075 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17076 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
17077
17078 #: src/prefs_template.c:328
17079 msgid "Delete the selected template from the list"
17080 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
17081
17082 #: src/prefs_template.c:346
17083 msgid "Show information on configuring templates"
17084 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
17085
17086 #: src/prefs_template.c:370
17087 msgid "Move the selected template to the top"
17088 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru"
17089
17090 #: src/prefs_template.c:380
17091 msgid "Move the selected template up"
17092 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
17093
17094 #: src/prefs_template.c:388
17095 msgid "Move the selected template down"
17096 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
17097
17098 #: src/prefs_template.c:398
17099 msgid "Move the selected template to the bottom"
17100 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů"
17101
17102 #: src/prefs_template.c:414
17103 msgid "Template configuration"
17104 msgstr "Nastavení šablon"
17105
17106 #: src/prefs_template.c:602
17107 msgid "Templates list not saved"
17108 msgstr "Seznam šablon neuložen"
17109
17110 #: src/prefs_template.c:603
17111 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17112 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
17113
17114 #: src/prefs_template.c:768
17115 msgid "The template's name is not set."
17116 msgstr "Název šablony není nastaven."
17117
17118 #: src/prefs_template.c:811
17119 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17120 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17121
17122 #: src/prefs_template.c:817
17123 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17124 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17125
17126 #: src/prefs_template.c:823
17127 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17128 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17129
17130 #: src/prefs_template.c:829
17131 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17132 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17133
17134 #: src/prefs_template.c:835
17135 msgid ""
17136 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17137 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17138
17139 #: src/prefs_template.c:841
17140 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17141 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
17142
17143 #: src/prefs_template.c:912
17144 msgid "Delete template"
17145 msgstr "Odstranit šablonu"
17146
17147 #: src/prefs_template.c:913
17148 msgid "Do you really want to delete this template?"
17149 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
17150
17151 #: src/prefs_template.c:925
17152 msgid "Delete all templates"
17153 msgstr "Odstranit všechny šablony"
17154
17155 #: src/prefs_template.c:926
17156 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17157 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
17158
17159 #: src/prefs_template.c:1241
17160 msgid "Current templates"
17161 msgstr "Aktuální šablony"
17162
17163 #: src/prefs_template.c:1269
17164 msgid "Template"
17165 msgstr "Šablona"
17166
17167 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17168 msgid "Default internal theme"
17169 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
17170
17171 #: src/prefs_themes.c:366
17172 msgid "Themes"
17173 msgstr "Motivy"
17174
17175 #: src/prefs_themes.c:436
17176 msgid "Only root can remove system themes"
17177 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
17178
17179 #: src/prefs_themes.c:439
17180 #, c-format
17181 msgid "Remove system theme '%s'"
17182 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
17183
17184 #: src/prefs_themes.c:442
17185 #, c-format
17186 msgid "Remove theme '%s'"
17187 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
17188
17189 #: src/prefs_themes.c:448
17190 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17191 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
17192
17193 #: src/prefs_themes.c:458
17194 #, c-format
17195 msgid ""
17196 "File %s failed\n"
17197 "while removing theme."
17198 msgstr ""
17199 "Soubor %s selhal\n"
17200 "během odstraňování motivu."
17201
17202 #: src/prefs_themes.c:462
17203 msgid "Removing theme directory failed."
17204 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
17205
17206 #: src/prefs_themes.c:465
17207 msgid "Theme removed successfully"
17208 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
17209
17210 #: src/prefs_themes.c:485
17211 msgid "Select theme folder"
17212 msgstr "Vyberte složku s motivem"
17213
17214 #: src/prefs_themes.c:500
17215 #, c-format
17216 msgid "Install theme '%s'"
17217 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
17218
17219 #: src/prefs_themes.c:503
17220 msgid ""
17221 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17222 "Install anyway?"
17223 msgstr ""
17224 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
17225 "Přesto nainstalovat?"
17226
17227 #: src/prefs_themes.c:510
17228 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17229 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
17230
17231 #: src/prefs_themes.c:530
17232 msgid "Theme exists"
17233 msgstr "Motiv existuje"
17234
17235 #: src/prefs_themes.c:531
17236 msgid ""
17237 "A theme with the same name is\n"
17238 "already installed in this location.\n"
17239 "\n"
17240 "Do you want to replace it?"
17241 msgstr ""
17242 "Motiv s tímto názvem je už\n"
17243 "v tomto umístění nainstalován\n"
17244 "\n"
17245 "Chcete ho nahradit?"
17246
17247 #: src/prefs_themes.c:537
17248 #, c-format
17249 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17250 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s."
17251
17252 #: src/prefs_themes.c:545
17253 #, c-format
17254 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17255 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
17256
17257 #: src/prefs_themes.c:558
17258 msgid "Theme installed successfully."
17259 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
17260
17261 #: src/prefs_themes.c:565
17262 msgid "Failed installing theme"
17263 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
17264
17265 #: src/prefs_themes.c:568
17266 #, c-format
17267 msgid ""
17268 "File %s failed\n"
17269 "while installing theme."
17270 msgstr ""
17271 "Soubor %s selhal\n"
17272 "během instalace motivu."
17273
17274 #: src/prefs_themes.c:667
17275 #, c-format
17276 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17277 msgstr "%d dostupných motivů (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
17278
17279 #: src/prefs_themes.c:708
17280 #, c-format
17281 msgid "Internal theme has %d icons"
17282 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
17283
17284 #: src/prefs_themes.c:714
17285 msgid "No info file available for this theme"
17286 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
17287
17288 #: src/prefs_themes.c:732
17289 msgid "Error: couldn't get theme status"
17290 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
17291
17292 #: src/prefs_themes.c:756
17293 #, c-format
17294 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17295 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
17296
17297 #: src/prefs_themes.c:804
17298 msgid "Selector"
17299 msgstr "Výběr"
17300
17301 #: src/prefs_themes.c:815
17302 msgid "Install new..."
17303 msgstr "Instalovat nový..."
17304
17305 #: src/prefs_themes.c:820
17306 msgid "Get more..."
17307 msgstr "Získat další..."
17308
17309 #: src/prefs_themes.c:831
17310 msgid "Information"
17311 msgstr "Informace"
17312
17313 #: src/prefs_themes.c:845
17314 msgid "Author: "
17315 msgstr "Autor: "
17316
17317 #: src/prefs_themes.c:853
17318 msgid "URL:"
17319 msgstr "URL:"
17320
17321 #: src/prefs_themes.c:895
17322 msgid "Preview"
17323 msgstr "Náhled"
17324
17325 #: src/prefs_toolbar.c:176
17326 msgid ""
17327 "Selected Action already set.\n"
17328 "Please choose another Action from List"
17329 msgstr ""
17330 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
17331 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
17332
17333 #: src/prefs_toolbar.c:177
17334 msgid "Item has no icon defined."
17335 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
17336
17337 #: src/prefs_toolbar.c:178
17338 msgid "Item has no text defined."
17339 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
17340
17341 #: src/prefs_toolbar.c:916
17342 msgid "Toolbar item"
17343 msgstr "Položka nástrojové lišty"
17344
17345 #: src/prefs_toolbar.c:932
17346 msgid "Item type"
17347 msgstr "Typ položky"
17348
17349 #: src/prefs_toolbar.c:942
17350 msgid "Internal Function"
17351 msgstr "Vnitřní funkce"
17352
17353 #: src/prefs_toolbar.c:943
17354 msgid "User Action"
17355 msgstr "Uživatelské akce"
17356
17357 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17358 msgid "Separator"
17359 msgstr "Separátor"
17360
17361 #: src/prefs_toolbar.c:952
17362 msgid "Event executed on click"
17363 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
17364
17365 #: src/prefs_toolbar.c:991
17366 msgid "Toolbar text"
17367 msgstr "Text nástrojové lišty"
17368
17369 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17370 msgid "Icon"
17371 msgstr "Ikona"
17372
17373 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17374 msgid "A_dd"
17375 msgstr "Při_dat"
17376
17377 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17378 msgid "Toolbars"
17379 msgstr "Nástrojová lišta"
17380
17381 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17382 msgid "Main Window"
17383 msgstr "Hlavní okno"
17384
17385 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17386 msgid "Message Window"
17387 msgstr "Okno zpráv"
17388
17389 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17390 msgid "Compose Window"
17391 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
17392
17393 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17394 msgid "Icon text"
17395 msgstr "Text ikony"
17396
17397 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17398 msgid "Mapped event"
17399 msgstr "Namapovaná událost"
17400
17401 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17402 msgid "Toolbar item icon"
17403 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
17404
17405 #: src/prefs_wrapping.c:80
17406 msgid "Auto wrapping"
17407 msgstr "Automatické zalamování"
17408
17409 #: src/prefs_wrapping.c:81
17410 msgid "Wrap quotation"
17411 msgstr "Zalomit citaci"
17412
17413 #: src/prefs_wrapping.c:82
17414 msgid "Wrap pasted text"
17415 msgstr "Zalomit vložený text"
17416
17417 #: src/prefs_wrapping.c:83
17418 msgid "Auto indent"
17419 msgstr "Automatické odsazení"
17420
17421 #: src/prefs_wrapping.c:89
17422 msgid "Wrap text at"
17423 msgstr "Zalomit text v"
17424
17425 #: src/prefs_wrapping.c:154
17426 msgid "Wrapping"
17427 msgstr "Zalamování"
17428
17429 #: src/printing.c:436
17430 msgid "Print preview"
17431 msgstr "Náhled"
17432
17433 #: src/printing.c:479
17434 msgid "First page"
17435 msgstr "První stránka"
17436
17437 #: src/printing.c:490
17438 msgid "Last page"
17439 msgstr "Poslední stránka"
17440
17441 #: src/printing.c:496
17442 msgid "Zoom 100%"
17443 msgstr "Zobrazit 100%"
17444
17445 #: src/printing.c:498
17446 msgid "Zoom fit"
17447 msgstr "Přizpůsobit"
17448
17449 #: src/printing.c:500
17450 msgid "Zoom in"
17451 msgstr "Zvětšit"
17452
17453 #: src/printing.c:502
17454 msgid "Zoom out"
17455 msgstr "Zmenšit"
17456
17457 #: src/printing.c:701
17458 #, c-format
17459 msgid "Page %d"
17460 msgstr "Stránka %d"
17461
17462 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17463 msgid "No information available"
17464 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
17465
17466 #: src/privacy.c:490
17467 msgid "No recipient keys defined."
17468 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
17469
17470 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17471 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17472 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
17473
17474 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17475 msgid "Already trying to send."
17476 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
17477
17478 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17479 #, c-format
17480 msgid "Couldn't open file %s."
17481 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
17482
17483 #: src/procmsg.c:1619
17484 msgid "Queued message header is broken."
17485 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
17486
17487 #: src/procmsg.c:1639
17488 msgid "An error happened during SMTP session."
17489 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
17490
17491 #: src/procmsg.c:1653
17492 msgid ""
17493 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17494 "SMTP session."
17495 msgstr ""
17496 "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
17497
17498 #: src/procmsg.c:1661
17499 msgid ""
17500 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17501 "generated by Claws Mail."
17502 msgstr ""
17503 "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail "
17504 "pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
17505
17506 #: src/procmsg.c:1683
17507 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17508 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
17509
17510 #: src/procmsg.c:1696
17511 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17512 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
17513
17514 #: src/procmsg.c:1710
17515 #, c-format
17516 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17517 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
17518
17519 #: src/procmsg.c:2262
17520 msgid "Filtering messages...\n"
17521 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
17522
17523 #: src/quote_fmt.c:47
17524 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17525 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
17526
17527 #: src/quote_fmt.c:48
17528 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17529 msgstr "vlastní formát data (viz 'man strftime')"
17530
17531 #: src/quote_fmt.c:51
17532 msgid "email address of sender"
17533 msgstr "emailová adresa odesílatele"
17534
17535 #: src/quote_fmt.c:52
17536 msgid "full name of sender"
17537 msgstr "celé jméno odesílatele"
17538
17539 #: src/quote_fmt.c:53
17540 msgid "first name of sender"
17541 msgstr "jméno odesílatele"
17542
17543 #: src/quote_fmt.c:54
17544 msgid "last name of sender"
17545 msgstr "Příjmení odesílatele"
17546
17547 #: src/quote_fmt.c:55
17548 msgid "initials of sender"
17549 msgstr "iniciály odesílatele"
17550
17551 #: src/quote_fmt.c:62
17552 msgid "message body"
17553 msgstr "tělo zprávy"
17554
17555 #: src/quote_fmt.c:63
17556 msgid "quoted message body"
17557 msgstr "tělo citované zprávy"
17558
17559 #: src/quote_fmt.c:64
17560 msgid "message body without signature"
17561 msgstr "tělo zprávy bez podpisu"
17562
17563 #: src/quote_fmt.c:65
17564 msgid "quoted message body without signature"
17565 msgstr "tělo citované zprávy bez podpisu"
17566
17567 #: src/quote_fmt.c:66
17568 msgid "message tags"
17569 msgstr "značky zprávy"
17570
17571 #: src/quote_fmt.c:67
17572 msgid "current dictionary"
17573 msgstr "aktuální slovník"
17574
17575 #: src/quote_fmt.c:68
17576 msgid "cursor position"
17577 msgstr "pozice kurzoru"
17578
17579 #: src/quote_fmt.c:69
17580 msgid "account property: your name"
17581 msgstr "nastavení účtu: vaše jméno"
17582
17583 #: src/quote_fmt.c:70
17584 msgid "account property: your email address"
17585 msgstr "nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
17586
17587 #: src/quote_fmt.c:71
17588 msgid "account property: account name"
17589 msgstr "nastavení účtu: název účtu"
17590
17591 #: src/quote_fmt.c:72
17592 msgid "account property: organization"
17593 msgstr "nastavení účtu: organizace"
17594
17595 #: src/quote_fmt.c:73
17596 msgid "account property: signature"
17597 msgstr "nastavení účtu: podpis"
17598
17599 #: src/quote_fmt.c:74
17600 msgid "account property: signature path"
17601 msgstr "nastavení účtu: cesta k podpisu"
17602
17603 #: src/quote_fmt.c:75
17604 msgid "account property: default dictionary"
17605 msgstr "nastavení účtu: výchozí slovník"
17606
17607 #: src/quote_fmt.c:76
17608 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17609 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
17610
17611 #: src/quote_fmt.c:77
17612 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17613 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
17614
17615 #: src/quote_fmt.c:78
17616 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17617 msgstr "kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
17618
17619 #: src/quote_fmt.c:80
17620 msgid "literal backslash"
17621 msgstr "zpětné lomítko - znak \\"
17622
17623 #: src/quote_fmt.c:81
17624 msgid "literal question mark"
17625 msgstr "otazník - znak ?"
17626
17627 #: src/quote_fmt.c:82
17628 msgid "literal exclamation mark"
17629 msgstr "vykřičník - znak !"
17630
17631 #: src/quote_fmt.c:83
17632 msgid "literal pipe"
17633 msgstr "\"roura\" - znak |"
17634
17635 #: src/quote_fmt.c:84
17636 msgid "literal opening curly brace"
17637 msgstr "levá složená závorka - znak {"
17638
17639 #: src/quote_fmt.c:85
17640 msgid "literal closing curly brace"
17641 msgstr "pravá složená závorka - znak }"
17642
17643 #: src/quote_fmt.c:86
17644 msgid "tab"
17645 msgstr "tabulátor"
17646
17647 #: src/quote_fmt.c:89
17648 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17649 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
17650
17651 #: src/quote_fmt.c:90
17652 msgid ""
17653 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17654 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17655 "symbols (or their long equivalent)"
17656 msgstr ""
17657 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je "
17658 "jeden\n"
17659 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17660 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17661
17662 #: src/quote_fmt.c:91
17663 msgid ""
17664 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17665 "of\n"
17666 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17667 "symbols (or their long equivalent)"
17668 msgstr ""
17669 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je "
17670 "jeden\n"
17671 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17672 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
17673
17674 #: src/quote_fmt.c:92
17675 msgid ""
17676 "insert file:\n"
17677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17678 "to insert"
17679 msgstr ""
17680 "vloží soubor:\n"
17681 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17682 "pro vložení"
17683
17684 #: src/quote_fmt.c:93
17685 msgid ""
17686 "insert program output:\n"
17687 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17688 "get\n"
17689 "the output from"
17690 msgstr ""
17691 "vloží výstup programu:\n"
17692 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
17693 "pro výstup"
17694
17695 #: src/quote_fmt.c:94
17696 msgid ""
17697 "insert user input:\n"
17698 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17699 "user-entered text"
17700 msgstr ""
17701 "vloží informace zadané uživatelem:\n"
17702 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
17703 "textem vloženým uživatelem"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:95
17706 msgid ""
17707 "attach file:\n"
17708 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17709 "to attach"
17710 msgstr ""
17711 "připojí soubor:\n"
17712 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru "
17713 "pro připojení"
17714
17715 #: src/quote_fmt.c:97
17716 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17717 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
17718
17719 #: src/quote_fmt.c:98
17720 msgid ""
17721 "text that can contain any of the symbols or\n"
17722 "commands above"
17723 msgstr ""
17724 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
17725 "příkaz"
17726
17727 #: src/quote_fmt.c:99
17728 msgid ""
17729 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17730 "commands) above"
17731 msgstr ""
17732 "text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
17733 "příkazy)"
17734
17735 #: src/quote_fmt.c:100
17736 msgid ""
17737 "completion from address book only works with the first\n"
17738 "address of the header, it outputs the full name\n"
17739 "of the contact if that address matches exactly\n"
17740 "one contact in the address book"
17741 msgstr ""
17742 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
17743 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
17744 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
17745 "kontaktu v knize adres"
17746
17747 #: src/quote_fmt.c:109
17748 msgid "Description of symbols"
17749 msgstr "Popis symbolů"
17750
17751 #: src/quote_fmt.c:110
17752 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17753 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
17754
17755 #: src/quote_fmt.c:173
17756 msgid "Use template when composing new messages"
17757 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
17758
17759 #: src/quote_fmt.c:197
17760 msgid ""
17761 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17762 "new message."
17763 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
17764
17765 #: src/quote_fmt.c:299
17766 msgid "Use template when replying to messages"
17767 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
17768
17769 #: src/quote_fmt.c:323
17770 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17771 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
17772
17773 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17774 msgid "Quotation mark"
17775 msgstr "Značka pro citaci"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:429
17778 msgid "Use template when forwarding messages"
17779 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:453
17782 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17783 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:545
17786 msgid "Defaults"
17787 msgstr "Výchozí"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:563
17790 msgid ""
17791 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17792 "address."
17793 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:566
17796 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17797 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:583
17800 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17801 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:603
17804 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17805 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
17806
17807 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17808 #, c-format
17809 msgid "Enter text to replace '%s'"
17810 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
17811
17812 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17813 msgid "Enter variable"
17814 msgstr "Zadání proměnných"
17815
17816 #: src/send_message.c:152
17817 #, c-format
17818 msgid "Sending message using command: %s\n"
17819 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
17820
17821 #: src/send_message.c:166
17822 #, c-format
17823 msgid "Couldn't execute command: %s"
17824 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
17825
17826 #: src/send_message.c:201
17827 #, c-format
17828 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17829 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
17830
17831 #: src/send_message.c:351
17832 msgid "Connecting"
17833 msgstr "Připojení"
17834
17835 #: src/send_message.c:356
17836 msgid "Doing POP before SMTP..."
17837 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
17838
17839 #: src/send_message.c:359
17840 msgid "POP before SMTP"
17841 msgstr "POP před SMTP"
17842
17843 #: src/send_message.c:364
17844 #, c-format
17845 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17846 msgstr "Účet '%s': Připojuji se na SMTP server: %s:%d..."
17847
17848 #: src/send_message.c:421
17849 msgid "Mail sent successfully."
17850 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
17851
17852 #: src/send_message.c:487
17853 msgid "Sending HELO..."
17854 msgstr "Posílám HELO..."
17855
17856 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
17857 msgid "Authenticating"
17858 msgstr "Autentizuji"
17859
17860 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
17861 msgid "Sending message..."
17862 msgstr "Posílám zprávu..."
17863
17864 #: src/send_message.c:492
17865 msgid "Sending EHLO..."
17866 msgstr "Posílám EHLO..."
17867
17868 #: src/send_message.c:501
17869 msgid "Sending MAIL FROM..."
17870 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
17871
17872 #: src/send_message.c:505
17873 msgid "Sending RCPT TO..."
17874 msgstr "Posílám RCPT TO..."
17875
17876 #: src/send_message.c:510
17877 msgid "Sending DATA..."
17878 msgstr "Posílám DATA..."
17879
17880 #: src/send_message.c:514
17881 msgid "Quitting..."
17882 msgstr "Ukončuji..."
17883
17884 #: src/send_message.c:543
17885 #, c-format
17886 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17887 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
17888
17889 #: src/send_message.c:596
17890 msgid "Sending message"
17891 msgstr "Posílám zprávu"
17892
17893 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
17894 msgid "Error occurred while sending the message."
17895 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
17896
17897 #: src/send_message.c:668
17898 #, c-format
17899 msgid ""
17900 "Error occurred while sending the message:\n"
17901 "%s"
17902 msgstr ""
17903 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
17904 "%s"
17905
17906 #: src/setup.c:75
17907 msgid "Mailbox setting"
17908 msgstr "Nastavení mailboxu"
17909
17910 #: src/setup.c:76
17911 msgid ""
17912 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17913 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17914 "if you have the one.\n"
17915 "If you're not sure, just select OK."
17916 msgstr ""
17917 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
17918 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
17919 "mailbox v MH formátu.\n"
17920 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
17921
17922 #: src/sourcewindow.c:64
17923 msgid "Source of the message"
17924 msgstr "Zdroj zprávy"
17925
17926 #: src/sourcewindow.c:159
17927 #, c-format
17928 msgid "%s - Source"
17929 msgstr "%s - Zdroj"
17930
17931 #: src/ssl_manager.c:157
17932 msgid "Saved SSL certificates"
17933 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
17934
17935 #: src/ssl_manager.c:431
17936 msgid "Delete certificate"
17937 msgstr "Odstranit certifikát"
17938
17939 #: src/ssl_manager.c:432
17940 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17941 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
17942
17943 #: src/summary_search.c:259
17944 msgid "Search messages"
17945 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
17946
17947 #: src/summary_search.c:281
17948 msgid "Match any of the following"
17949 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
17950
17951 #: src/summary_search.c:283
17952 msgid "Match all of the following"
17953 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
17954
17955 #: src/summary_search.c:447
17956 msgid "Body:"
17957 msgstr "Tělo:"
17958
17959 #: src/summary_search.c:454
17960 msgid "Condition:"
17961 msgstr "Podmínka:"
17962
17963 #: src/summary_search.c:484
17964 msgid "Find _all"
17965 msgstr "Najít _všechny"
17966
17967 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17968 #, c-format
17969 msgid "Searching in %s... \n"
17970 msgstr "Hledám v %s... \n"
17971
17972 #: src/summary_search.c:787
17973 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17974 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
17975
17976 #: src/summary_search.c:789
17977 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17978 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
17979
17980 #: src/summaryview.c:429
17981 msgid "Create _filter rule"
17982 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
17983
17984 #: src/summaryview.c:557
17985 msgid "Toggle quick search bar"
17986 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
17987
17988 #: src/summaryview.c:594
17989 msgid "Toggle multiple selection"
17990 msgstr "Přepnout násobný výběr"
17991
17992 #: src/summaryview.c:1294
17993 msgid "Process mark"
17994 msgstr "Zpracovat označené"
17995
17996 #: src/summaryview.c:1295
17997 msgid "Some marks are left. Process them?"
17998 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
17999
18000 #: src/summaryview.c:1345
18001 #, c-format
18002 msgid "Scanning folder (%s)..."
18003 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
18004
18005 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18006 msgid "No more unread messages"
18007 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
18008
18009 #: src/summaryview.c:1843
18010 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18011 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
18012
18013 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18014 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18015 msgid ""
18016 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18017 msgstr ""
18018 "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18019
18020 #: src/summaryview.c:1863
18021 msgid "No unread messages."
18022 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
18023
18024 #: src/summaryview.c:1895
18025 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18026 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18027
18028 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18029 msgid "No more new messages"
18030 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
18031
18032 #: src/summaryview.c:1938
18033 msgid "No new message found. Search from the end?"
18034 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
18035
18036 #: src/summaryview.c:1958
18037 msgid "No new messages."
18038 msgstr "Žádné nové zprávy."
18039
18040 #: src/summaryview.c:1990
18041 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18042 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
18043
18044 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18045 msgid "No more marked messages"
18046 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
18047
18048 #: src/summaryview.c:2028
18049 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18050 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
18051
18052 #: src/summaryview.c:2037
18053 msgid "No marked messages."
18054 msgstr "Žádné označené zprávy."
18055
18056 #: src/summaryview.c:2069
18057 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18058 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
18059
18060 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18061 msgid "No more labeled messages"
18062 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
18063
18064 #: src/summaryview.c:2107
18065 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18066 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
18067
18068 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18069 msgid "No labeled messages."
18070 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
18071
18072 #: src/summaryview.c:2132
18073 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18074 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
18075
18076 #: src/summaryview.c:2446
18077 msgid "Attracting messages by subject..."
18078 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
18079
18080 #: src/summaryview.c:2631
18081 #, c-format
18082 msgid "%d deleted"
18083 msgstr "%d odstraněno"
18084
18085 #: src/summaryview.c:2635
18086 #, c-format
18087 msgid "%s%d moved"
18088 msgstr "%s%d přemístěné"
18089
18090 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18091 msgid ", "
18092 msgstr ", "
18093
18094 #: src/summaryview.c:2641
18095 #, c-format
18096 msgid "%s%d copied"
18097 msgstr "%s %d zkopírováno"
18098
18099 #: src/summaryview.c:2655
18100 msgid " item selected"
18101 msgid_plural " items selected"
18102 msgstr[0] " položka vybrána"
18103 msgstr[1] " položky vybrány"
18104 msgstr[2] " položek vybráno"
18105
18106 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18107 #, c-format
18108 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18109 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
18110
18111 #: src/summaryview.c:2691
18112 msgid "Message summary"
18113 msgstr "Shrnutí zprávy"
18114
18115 #: src/summaryview.c:2692
18116 msgid "New:"
18117 msgstr "Nové:"
18118
18119 #: src/summaryview.c:2693
18120 msgid "Unread:"
18121 msgstr "Nepřečtené:"
18122
18123 #: src/summaryview.c:2694
18124 msgid "Total:"
18125 msgstr "Celkem:"
18126
18127 #: src/summaryview.c:2696
18128 msgid "Marked:"
18129 msgstr "Označené:"
18130
18131 #: src/summaryview.c:2697
18132 msgid "Replied:"
18133 msgstr "Odpovězené:"
18134
18135 #: src/summaryview.c:2698
18136 msgid "Forwarded:"
18137 msgstr "Předané:"
18138
18139 #: src/summaryview.c:2699
18140 msgid "Locked:"
18141 msgstr "Zamknuté:"
18142
18143 #: src/summaryview.c:2700
18144 msgid "Ignored:"
18145 msgstr "Ignorované:"
18146
18147 #: src/summaryview.c:2701
18148 msgid "Watched:"
18149 msgstr "Sledováné:"
18150
18151 #: src/summaryview.c:2711
18152 #, c-format
18153 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18154 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
18155
18156 #: src/summaryview.c:2991
18157 msgid "Sorting summary..."
18158 msgstr "Celkové setřídění..."
18159
18160 #: src/summaryview.c:3130
18161 msgid "Setting summary from message data..."
18162 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
18163
18164 #: src/summaryview.c:3335
18165 msgid "(No Date)"
18166 msgstr "(Žádné datum)"
18167
18168 #: src/summaryview.c:3387
18169 msgid "(No Recipient)"
18170 msgstr "(Žádný příjemce)"
18171
18172 #: src/summaryview.c:3422
18173 #, c-format
18174 msgid "From: %s, on %s"
18175 msgstr "Od: %s, na %s"
18176
18177 #: src/summaryview.c:3431
18178 #, c-format
18179 msgid "To: %s, on %s"
18180 msgstr "Pro: %s, na %s"
18181
18182 #: src/summaryview.c:4310
18183 msgid "You're not the author of the article.\n"
18184 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
18185
18186 #: src/summaryview.c:4403
18187 #, c-format
18188 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18189 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18190 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit vybranou zprávu?"
18191 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
18192 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
18193
18194 #: src/summaryview.c:4406
18195 msgid "Delete message(s)"
18196 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
18197
18198 #: src/summaryview.c:4574
18199 msgid "Destination is same as current folder."
18200 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
18201
18202 #: src/summaryview.c:4679
18203 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18204 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
18205
18206 #: src/summaryview.c:4844
18207 msgid "Append or Overwrite"
18208 msgstr "Přidat nebo přepsat"
18209
18210 #: src/summaryview.c:4845
18211 msgid "Append or overwrite existing file?"
18212 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
18213
18214 #: src/summaryview.c:4846
18215 msgid "_Append"
18216 msgstr "_Přidat"
18217
18218 #: src/summaryview.c:4846
18219 msgid "_Overwrite"
18220 msgstr "Př_epsat"
18221
18222 #: src/summaryview.c:4887
18223 #, c-format
18224 msgid ""
18225 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18226 msgstr ""
18227 "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
18228
18229 #: src/summaryview.c:5371
18230 msgid "Building threads..."
18231 msgstr "Vytvářím vlákna..."
18232
18233 #: src/summaryview.c:5619
18234 msgid "Skip these rules"
18235 msgstr "Přeskočit"
18236
18237 #: src/summaryview.c:5622
18238 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18239 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
18240
18241 #: src/summaryview.c:5625
18242 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18243 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
18244
18245 #: src/summaryview.c:5654
18246 msgid "Filtering"
18247 msgstr "Filtrování"
18248
18249 #: src/summaryview.c:5655
18250 msgid ""
18251 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18252 "Please choose what to do with these rules:"
18253 msgstr ""
18254 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
18255 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
18256
18257 #: src/summaryview.c:5685
18258 msgid "Filtering..."
18259 msgstr "Filtruji..."
18260
18261 #: src/summaryview.c:5764
18262 msgid "Processing configuration"
18263 msgstr "Zpracovávám nastavení"
18264
18265 #: src/summaryview.c:6310
18266 msgid "Ignored thread"
18267 msgstr "Ignorované vlákno"
18268
18269 #: src/summaryview.c:6312
18270 msgid "Watched thread"
18271 msgstr "Sledované vlákno"
18272
18273 #: src/summaryview.c:6320
18274 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18275 msgstr "Odpovězeno ale také přeposláno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18276
18277 #: src/summaryview.c:6322
18278 msgid "Replied - click to see reply"
18279 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
18280
18281 #: src/summaryview.c:6334
18282 msgid "To be moved"
18283 msgstr "K přesunutí"
18284
18285 #: src/summaryview.c:6336
18286 msgid "To be copied"
18287 msgstr "Bude zkopírováno"
18288
18289 #: src/summaryview.c:6348
18290 msgid "Signed, has attachment(s)"
18291 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
18292
18293 #: src/summaryview.c:6352
18294 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18295 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
18296
18297 #: src/summaryview.c:6354
18298 msgid "Encrypted"
18299 msgstr "Šifrovaná zpráva"
18300
18301 #: src/summaryview.c:6356
18302 msgid "Has attachment(s)"
18303 msgstr "Má přílohu/přílohy"
18304
18305 #: src/summaryview.c:8004
18306 #, c-format
18307 msgid ""
18308 "Regular expression (regexp) error:\n"
18309 "%s"
18310 msgstr ""
18311 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
18312 "%s"
18313
18314 #: src/summaryview.c:8107
18315 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18316 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
18317
18318 #: src/summaryview.c:8112
18319 msgid "Go back to the folder list"
18320 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
18321
18322 #: src/textview.c:231
18323 msgid "_Open in web browser"
18324 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
18325
18326 #: src/textview.c:232
18327 msgid "Copy this _link"
18328 msgstr "_Kopírovat odkaz"
18329
18330 #: src/textview.c:239
18331 msgid "_Reply to this address"
18332 msgstr "_Odpovědět na tuto adresu"
18333
18334 #: src/textview.c:240
18335 msgid "Add to _Address book"
18336 msgstr "Přidat do knihy _adres"
18337
18338 #: src/textview.c:241
18339 msgid "Copy this add_ress"
18340 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
18341
18342 #: src/textview.c:247
18343 msgid "_Open image"
18344 msgstr "Otevřít _obrázek"
18345
18346 #: src/textview.c:248
18347 msgid "_Save image..."
18348 msgstr "_Uložit obrázek..."
18349
18350 #: src/textview.c:722
18351 #, c-format
18352 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18353 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
18354
18355 #: src/textview.c:725
18356 #, c-format
18357 msgid "[%s (%d bytes)]"
18358 msgstr "[%s (%d B)]"
18359
18360 #: src/textview.c:914
18361 msgid ""
18362 "\n"
18363 "  This message can't be displayed.\n"
18364 "  This is probably due to a network error.\n"
18365 "\n"
18366 "  Use "
18367 msgstr ""
18368 "\n"
18369 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
18370 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
18371 "\n"
18372 "  Použijte "
18373
18374 #: src/textview.c:919
18375 msgid "'Network Log'"
18376 msgstr "'Záznam o připojení'"
18377
18378 #: src/textview.c:920
18379 msgid " in the Tools menu for more information."
18380 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
18381
18382 #: src/textview.c:983
18383 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18384 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
18385
18386 #: src/textview.c:985
18387 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18388 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
18389
18390 #: src/textview.c:989
18391 msgid "     - To save, select "
18392 msgstr "     - Uložit pomocí "
18393
18394 #: src/textview.c:990
18395 msgid "'Save as...'"
18396 msgstr "'Uložit jako...'"
18397
18398 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18399 #: src/textview.c:1026
18400 msgid " (Shortcut key: '"
18401 msgstr " (Klávesová zkratka: '"
18402
18403 #: src/textview.c:1000
18404 msgid "     - To display as text, select "
18405 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
18406
18407 #: src/textview.c:1001
18408 msgid "'Display as text'"
18409 msgstr "'Zobrazit jako text'"
18410
18411 #: src/textview.c:1012
18412 msgid "     - To open with an external program, select "
18413 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
18414
18415 #: src/textview.c:1013
18416 msgid "'Open'"
18417 msgstr "'Otevřít' "
18418
18419 #: src/textview.c:1021
18420 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18421 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
18422
18423 #: src/textview.c:1022
18424 msgid "mouse button)\n"
18425 msgstr "tlačítkem myši)\n"
18426
18427 #: src/textview.c:1024
18428 msgid "     - Or use "
18429 msgstr "     - Nebo použijte"
18430
18431 #: src/textview.c:1025
18432 msgid "'Open with...'"
18433 msgstr "'Otevřít čím...'"
18434
18435 #: src/textview.c:1139
18436 #, c-format
18437 msgid ""
18438 "The command to view attachment as text failed:\n"
18439 "    %s\n"
18440 "Exit code %d\n"
18441 msgstr ""
18442 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
18443 "    %s\n"
18444 "Návratový kód %d\n"
18445
18446 #: src/textview.c:2188
18447 msgid "Tags: "
18448 msgstr "Značky:"
18449
18450 #: src/textview.c:2894
18451 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18452 msgstr "Skutečné URL se liší od zobrazeného."
18453
18454 #: src/textview.c:2895
18455 msgid "Displayed URL:"
18456 msgstr "Zobrazované URL:"
18457
18458 #: src/textview.c:2896
18459 msgid "Real URL:"
18460 msgstr "Reálná URL:"
18461
18462 #: src/textview.c:2897
18463 msgid "Open it anyway?"
18464 msgstr "Přesto otevřít?"
18465
18466 #: src/textview.c:2898
18467 msgid "Phishing attempt warning"
18468 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
18469
18470 #: src/textview.c:2899
18471 msgid "_Open URL"
18472 msgstr "_Otevřít URL"
18473
18474 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18475 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18476 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
18477
18478 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18479 msgid "Receive Mail from current Account"
18480 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
18481
18482 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18483 msgid "Send Queued Messages"
18484 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
18485
18486 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18487 msgid "Compose Email"
18488 msgstr "Napsat novou zprávu"
18489
18490 #: src/toolbar.c:196
18491 msgid "Compose News"
18492 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
18493
18494 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18495 msgid "Reply to Message"
18496 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18497
18498 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18499 msgid "Reply to Sender"
18500 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18501
18502 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18503 msgid "Reply to All"
18504 msgstr "Odpovědět všem"
18505
18506 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18507 msgid "Reply to Mailing-list"
18508 msgstr "Odpovědět do konference"
18509
18510 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18511 msgid "Open email"
18512 msgstr "Otevřít email"
18513
18514 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18515 msgid "Forward Message"
18516 msgstr "Předat zprávu"
18517
18518 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18519 msgid "Trash Message"
18520 msgstr "Hodit zprávu do koše"
18521
18522 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18523 msgid "Delete Message"
18524 msgstr "Odstranit zprávu"
18525
18526 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18527 msgid "Go to Previous Unread Message"
18528 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
18529
18530 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18531 msgid "Go to Next Unread Message"
18532 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
18533
18534 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18535 msgid "Print"
18536 msgstr "Tisk"
18537
18538 #: src/toolbar.c:211
18539 msgid "Learn Spam or Ham"
18540 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
18541
18542 #: src/toolbar.c:212
18543 msgid "Open folder/Go to folder list"
18544 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
18545
18546 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18547 msgid "Send Message"
18548 msgstr "Odeslat zprávu"
18549
18550 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18551 msgid "Put into queue folder and send later"
18552 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
18553
18554 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18555 msgid "Save to draft folder"
18556 msgstr "Uložit do složky konceptů"
18557
18558 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18559 msgid "Insert file"
18560 msgstr "Vložit soubor"
18561
18562 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18563 msgid "Attach file"
18564 msgstr "Připojit soubor"
18565
18566 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18567 msgid "Insert signature"
18568 msgstr "Vložit podpis"
18569
18570 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18571 msgid "Replace signature"
18572 msgstr "Nahradit podpis"
18573
18574 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18575 msgid "Edit with external editor"
18576 msgstr "Upravit externím editorem"
18577
18578 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18579 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18580 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
18581
18582 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18583 msgid "Wrap all long lines"
18584 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
18585
18586 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18587 msgid "Check spelling"
18588 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
18589
18590 #: src/toolbar.c:229
18591 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18592 msgstr "Akce Claws Mail"
18593
18594 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18595 msgid "Cancel receiving"
18596 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
18597
18598 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18599 msgid "Cancel receiving/sending"
18600 msgstr "Zrušit stahování/posílání zpráv"
18601
18602 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18603 msgid "Close window"
18604 msgstr "Zavřít okno"
18605
18606 #: src/toolbar.c:235
18607 msgid "Claws Mail Plugins"
18608 msgstr "Zásuvné moduly Claws Mail"
18609
18610 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18611 msgctxt "Toolbar"
18612 msgid "Trash"
18613 msgstr "Koš"
18614
18615 #: src/toolbar.c:402
18616 msgid "Folders"
18617 msgstr "Složky"
18618
18619 #: src/toolbar.c:404
18620 msgid "Get Mail"
18621 msgstr "Přijmout poštu"
18622
18623 #: src/toolbar.c:405
18624 msgid "Get"
18625 msgstr "Získat"
18626
18627 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18628 msgctxt "Toolbar"
18629 msgid "Compose"
18630 msgstr "Napsat zprávu"
18631
18632 #: src/toolbar.c:410
18633 msgid "All"
18634 msgstr "Všem"
18635
18636 #: src/toolbar.c:411
18637 msgctxt "Toolbar"
18638 msgid "Sender"
18639 msgstr "Odesílatel"
18640
18641 #: src/toolbar.c:412
18642 msgid "List"
18643 msgstr "Seznam"
18644
18645 #: src/toolbar.c:417
18646 msgid "Prev"
18647 msgstr "Předchozí"
18648
18649 #: src/toolbar.c:418
18650 msgid "Next"
18651 msgstr "Další"
18652
18653 #: src/toolbar.c:426
18654 msgid "Draft"
18655 msgstr "Koncept"
18656
18657 #: src/toolbar.c:429
18658 msgid "Insert sig."
18659 msgstr "Vložit podpis"
18660
18661 #: src/toolbar.c:430
18662 msgid "Replace sig."
18663 msgstr "Nahradit podpis"
18664
18665 #: src/toolbar.c:431
18666 msgid "Edit"
18667 msgstr "Úpravy"
18668
18669 #: src/toolbar.c:432
18670 msgid "Wrap para."
18671 msgstr "Zalomit odstavec"
18672
18673 #: src/toolbar.c:433
18674 msgid "Wrap all"
18675 msgstr "Zalomit vše"
18676
18677 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18678 msgid "Stop"
18679 msgstr "Zastavit"
18680
18681 #: src/toolbar.c:437
18682 msgid "Stop all"
18683 msgstr "Vše zastavit"
18684
18685 #: src/toolbar.c:897
18686 msgid "Compose News message"
18687 msgstr "Napsat novou zprávu"
18688
18689 #: src/toolbar.c:936
18690 msgid "Learn spam"
18691 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
18692
18693 #: src/toolbar.c:945
18694 msgid "Ham"
18695 msgstr "Ham"
18696
18697 #: src/toolbar.c:947
18698 msgid "Learn ham"
18699 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
18700
18701 #: src/toolbar.c:1925
18702 msgid "Go to folder list"
18703 msgstr "Přejít na seznam složek"
18704
18705 #: src/toolbar.c:1931
18706 msgid "Receive Mail from selected Account"
18707 msgstr "Přijmout poštu z vybraného účtu"
18708
18709 #: src/toolbar.c:1947
18710 msgid "Open preferences"
18711 msgstr "Otevřít předvolby"
18712
18713 #: src/toolbar.c:1958
18714 msgid "Compose with selected Account"
18715 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
18716
18717 #: src/toolbar.c:1979
18718 msgid "Learn as..."
18719 msgstr "Učit se jako..."
18720
18721 #: src/toolbar.c:1989
18722 msgid "Learn as _Spam"
18723 msgstr "Učit jako _Spam"
18724
18725 #: src/toolbar.c:1990
18726 msgid "Learn as _Ham"
18727 msgstr "Učit jako _Ne spam"
18728
18729 #: src/toolbar.c:1997
18730 msgid "Reply to Message options"
18731 msgstr "Odpovědět na zprávu"
18732
18733 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18734 msgid "_Reply with quote"
18735 msgstr "Odpovědět s _citací"
18736
18737 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18738 msgid "Reply without _quote"
18739 msgstr "Odpovědět _bez citace"
18740
18741 #: src/toolbar.c:2014
18742 msgid "Reply to Sender options"
18743 msgstr "Odpovědět odesílateli"
18744
18745 #: src/toolbar.c:2031
18746 msgid "Reply to All options"
18747 msgstr "Odpovědět všem"
18748
18749 #: src/toolbar.c:2048
18750 msgid "Reply to Mailing-list options"
18751 msgstr "Odpovědět do konference"
18752
18753 #: src/toolbar.c:2065
18754 msgid "Forward Message options"
18755 msgstr "Předat zprávu"
18756
18757 #: src/uri_opener.c:88
18758 msgid "There are no URLs in this email."
18759 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
18760
18761 #: src/uri_opener.c:116
18762 msgid "Available URLs:"
18763 msgstr "Dostupné odkazy:"
18764
18765 #: src/uri_opener.c:181
18766 msgctxt "Dialog title"
18767 msgid "Open URLs"
18768 msgstr "Otevřít odkaz"
18769
18770 #: src/uri_opener.c:206
18771 msgid "Please select the URL to open."
18772 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
18773
18774 #: src/uri_opener.c:214
18775 msgid "Select All"
18776 msgstr "Vybrat vše"
18777
18778 #: src/wizard.c:520
18779 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18780 msgid "Welcome to Claws Mail"
18781 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
18782
18783 #: src/wizard.c:543
18784 #, c-format
18785 msgid ""
18786 "\n"
18787 "Welcome to Claws Mail\n"
18788 "---------------------\n"
18789 "\n"
18790 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18791 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18792 "toolbar.\n"
18793 "\n"
18794 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18795 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18796 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18797 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18798 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18799 "\n"
18800 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18801 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18802 "and change the general Preferences by using\n"
18803 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18804 "\n"
18805 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18806 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18807 "or online at the URL given below.\n"
18808 "\n"
18809 "Useful URLs\n"
18810 "-----------\n"
18811 "Homepage:      <%s>\n"
18812 "Manual:        <%s>\n"
18813 "FAQ:\t       <%s>\n"
18814 "Themes:        <%s>\n"
18815 "Mailing Lists: <%s>\n"
18816 "\n"
18817 "LICENSE\n"
18818 "-------\n"
18819 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18820 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18821 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18822 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18823 "found at <%s>.\n"
18824 "\n"
18825 "DONATIONS\n"
18826 "---------\n"
18827 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18828 "so at <%s>.\n"
18829 "\n"
18830 msgstr ""
18831 "\n"
18832 "Vítejte v Claws Mail\n"
18833 "--------------------\n"
18834 "\n"
18835 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
18836 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
18837 "na panelu nástrojů.\n"
18838 "\n"
18839 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
18840 "prostřednictvím externích modulů.\n"
18841 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
18842 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
18843 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
18844 "kalendář a mnoho dalších.\n"
18845 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
18846 "\n"
18847 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
18848 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
18849 "a změnit další nastavení použitím\n"
18850 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
18851 "\n"
18852 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
18853 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
18854 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
18855 "\n"
18856 "Užitečné odkazy\n"
18857 "---------------\n"
18858 "Domovská stránka: <%s>\n"
18859 "Manuál:           <%s>\n"
18860 "FAQ:              <%s>\n"
18861 "Motivy:           <%s>\n"
18862 "Konference:       <%s>\n"
18863 "\n"
18864 "LICENCE\n"
18865 "-------\n"
18866 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
18867 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
18868 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18869 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
18870 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
18871 "\n"
18872 "PŘÍSPĚVKY\n"
18873 "---------\n"
18874 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
18875 " <%s>.\n"
18876 "\n"
18877
18878 #: src/wizard.c:619
18879 msgid "Please enter the mailbox name."
18880 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
18881
18882 #: src/wizard.c:647
18883 msgid "Please enter your name and email address."
18884 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
18885
18886 #: src/wizard.c:658
18887 msgid "Please enter your receiving server and username."
18888 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
18889
18890 #: src/wizard.c:668
18891 msgid "Please enter your username."
18892 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
18893
18894 #: src/wizard.c:678
18895 msgid "Please enter your SMTP server."
18896 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
18897
18898 #: src/wizard.c:689
18899 msgid "Please enter your SMTP username."
18900 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
18901
18902 #: src/wizard.c:968
18903 msgid "Your name:"
18904 msgstr "Vaše jméno:"
18905
18906 #: src/wizard.c:979
18907 msgid "Your email address:"
18908 msgstr "Vaše mailové adresa:"
18909
18910 #: src/wizard.c:990
18911 msgid "Your organization:"
18912 msgstr "Vaše organizace:"
18913
18914 #: src/wizard.c:1024
18915 msgid "Mailbox name:"
18916 msgstr "Mailbox jméno:"
18917
18918 #: src/wizard.c:1032
18919 msgid ""
18920 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18921 "Mail\""
18922 msgstr ""
18923 "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
18924
18925 #: src/wizard.c:1103
18926 msgid ""
18927 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18928 "com:25\""
18929 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
18930
18931 #: src/wizard.c:1106
18932 msgid "SMTP server address:"
18933 msgstr "Adresa SMTP server:"
18934
18935 #: src/wizard.c:1112
18936 msgid "Use authentication"
18937 msgstr "Použít autentizaci"
18938
18939 #: src/wizard.c:1121
18940 msgid "(empty to use the same as receive)"
18941 msgstr "(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)"
18942
18943 #: src/wizard.c:1135
18944 msgid "SMTP username:"
18945 msgstr "SMTP uživatelské jméno:"
18946
18947 #: src/wizard.c:1146
18948 msgid "SMTP password:"
18949 msgstr "SMTP heslo:"
18950
18951 #: src/wizard.c:1159
18952 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18953 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
18954
18955 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
18956 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18957 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
18958
18959 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
18960 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18961 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
18962
18963 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
18964 msgid "Server address:"
18965 msgstr "Adresu serveru:"
18966
18967 #: src/wizard.c:1314
18968 msgid "Local mailbox:"
18969 msgstr "Lokální mailbox:"
18970
18971 #: src/wizard.c:1483
18972 msgid "Server type:"
18973 msgstr "Typ serveru:"
18974
18975 #: src/wizard.c:1493
18976 msgid "IMAP"
18977 msgstr "IMAP"
18978
18979 #: src/wizard.c:1548
18980 msgid ""
18981 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18982 "com:110\""
18983 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
18984
18985 #: src/wizard.c:1579
18986 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18987 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
18988
18989 #: src/wizard.c:1644
18990 msgid "IMAP server directory:"
18991 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
18992
18993 #: src/wizard.c:1655
18994 msgid "Show only subscribed folders"
18995 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
18996
18997 #: src/wizard.c:1663
18998 msgid ""
18999 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19000 "has been built without IMAP support."
19001 msgstr ""
19002 "Varování: tato verze Claws Mail\n"
19003 "byla zkompilována bez podpory IMAP."
19004
19005 #: src/wizard.c:1781
19006 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19007 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
19008
19009 #: src/wizard.c:1815
19010 msgid "Welcome to Claws Mail"
19011 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
19012
19013 #: src/wizard.c:1823
19014 msgid ""
19015 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19016 "\n"
19017 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19018 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19019 "five minutes."
19020 msgstr ""
19021 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
19022 "\n"
19023 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním "
19024 "účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
19025
19026 #: src/wizard.c:1836
19027 msgid "About You"
19028 msgstr "O Vás"
19029
19030 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19031 msgid "Bold fields must be completed"
19032 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
19033
19034 #: src/wizard.c:1851
19035 msgid "Receiving mail"
19036 msgstr "Příjem zpráv"
19037
19038 #: src/wizard.c:1866
19039 msgid "Sending mail"
19040 msgstr "Odesílání zpráv"
19041
19042 #: src/wizard.c:1882
19043 msgid "Saving mail on disk"
19044 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
19045
19046 #: src/wizard.c:1898
19047 msgid "Configuration finished"
19048 msgstr "Konfigurace dokončena"
19049
19050 #: src/wizard.c:1906
19051 msgid ""
19052 "Claws Mail is now ready.\n"
19053 "Click Save to start."
19054 msgstr ""
19055 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
19056 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
19057
19058 #~ msgid "+_Insert"
19059 #~ msgstr "+_Vložit"
19060
19061 #~ msgid "+_Send"
19062 #~ msgstr "+_Odeslat"
19063
19064 #~ msgid "<i>%s</i>"
19065 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19066
19067 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19068 #~ msgstr "+Uložit jako _koncept"
19069
19070 #~ msgid ""
19071 #~ ">. \n"
19072 #~ "\n"
19073 #~ msgstr ""
19074 #~ ">. \n"
19075 #~ "\n"
19076
19077 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19078 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
19079
19080 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19081 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
19082
19083 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19084 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
19085
19086 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19087 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
19088
19089 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19090 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
19091
19092 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19093 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
19094
19095 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19096 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
19097
19098 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19099 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
19100
19101 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19102 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
19103
19104 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19105 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
19106
19107 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19108 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
19109
19110 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19111 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
19112
19113 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19114 #~ msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
19115
19116 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19117 #~ msgstr "+_Odhlásit"
19118
19119 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19120 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
19121
19122 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19123 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
19124
19125 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19126 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
19127
19128 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19129 #~ msgstr "<b>Typ: </b>"
19130
19131 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19132 #~ msgstr "<b>Velikost: </b>"
19133
19134 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19135 #~ msgstr "<b>Název souboru: </b>"
19136
19137 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19138 #~ msgstr ""
19139 #~ "<span color=\"red\">Chyba čtení statistiky vyrovnávací paměti</span>"
19140
19141 #~ msgid ""
19142 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19143 #~ "%d errors</span>"
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "<span color=\"red\">Použití %s v %d souborech, %d adresářích, %d dalších "
19146 #~ "a %d chybách</span>"
19147
19148 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19149 #~ msgstr "<span color=\"red\">Chyba čištění vyrovnávací paměti</span>"
19150
19151 #~ msgid "seconds"
19152 #~ msgstr "sekund"
19153
19154 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19155 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19156
19157 #~ msgid "+_Save"
19158 #~ msgstr "+_Uložit"
19159
19160 #~ msgid ""
19161 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19162 #~ "span>\n"
19163 #~ "\n"
19164 #~ "%.*s\n"
19165 #~ msgstr ""
19166 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
19167 #~ "\n"
19168 #~ "%.*s\n"
19169
19170 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19171 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
19172
19173 #~ msgid ""
19174 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19175 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19176 #~ msgstr ""
19177 #~ "<b>Stáhnout komentáře pro zprávy mladší než:</b>\n"
19178 #~ "<small>(Ve dnech; nastavení -1 stáhnout všechny komentáře)</small>"
19179
19180 #~ msgid ""
19181 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
19182 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
19183 #~ msgstr ""
19184 #~ "<b>Interval aktualizace:</b>\n"
19185 #~ "<small>(Vložte 0, pokud tento kanál nechcete aktualizovat automaticky.)</"
19186 #~ "small>"
19187
19188 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19189 #~ msgstr "<b>Jestli se položka změní, neoznačovat jako nepřečtenou:</b>"
19190
19191 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19192 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(událost se opakuje)</span>"
19193
19194 #~ msgid "<b> on:</b>"
19195 #~ msgstr "<b> přes:</b>"
19196
19197 #~ msgid "+Discard"
19198 #~ msgstr "+Zahodit"
19199
19200 #~ msgid ""
19201 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19202 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19203 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19204 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19205 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19206 #~ "\n"
19207 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19208 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19209 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19210 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19211 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19212 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19213 #~ msgstr ""
19214 #~ "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
19215 #~ "<b>Nové:</b> %d\n"
19216 #~ "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
19217 #~ "<b>Celkem:</b> %d\n"
19218 #~ "<b>Velikost:</b> %s\n"
19219 #~ "\n"
19220 #~ "<b>Označené:</b> %d\n"
19221 #~ "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
19222 #~ "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
19223 #~ "<b>Zamčené:</b> %d\n"
19224 #~ "<b>Ignorované:</b> %d\n"
19225 #~ "<b>Sledované:</b> %d"
19226
19227 #~ msgid ""
19228 #~ "%s\n"
19229 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19230 #~ msgstr ""
19231 #~ "%s\n"
19232 #~ "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
19233
19234 #~ msgid ""
19235 #~ "%s\n"
19236 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19237 #~ msgstr ""
19238 #~ "%s\n"
19239 #~ "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
19240
19241 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19242 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
19243
19244 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19245 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
19246
19247 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19248 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
19249
19250 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19251 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
19252
19253 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19254 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
19255
19256 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19257 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
19258
19259 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19260 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
19261
19262 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19263 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
19264
19265 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19266 #~ msgstr "Selhala registrace renderování avatarů"
19267
19268 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19269 #~ msgstr "%s: časový limit pro hledání hostitele vypršel.\n"
19270
19271 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19272 #~ msgstr "%s: neznámý hostitel.\n"
19273
19274 #~ msgid "Failed."
19275 #~ msgstr "Selhalo."
19276
19277 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19278 #~ msgstr ""
19279 #~ "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
19280
19281 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19282 #~ msgstr ""
19283 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna "
19284 #~ "položky složky\""
19285
19286 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19287 #~ msgstr ""
19288 #~ "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky"
19289 #~ "\""
19290
19291 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19292 #~ msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
19293
19294 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19295 #~ msgstr "Selhal zápis konfigurace Fetchinfo\n"
19296
19297 #~ msgid ""
19298 #~ "\n"
19299 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19300 #~ msgstr ""
19301 #~ "\n"
19302 #~ "Zásuvný modul GData: Selhalo zapsání konfigurace do souboru\n"
19303
19304 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19305 #~ msgstr "Nalezeno místo: (%.2f,%.2f)"
19306
19307 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19308 #~ msgstr "Údajná země původu: "
19309
19310 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19311 #~ msgstr "Nelze získat umístění IP adresy "
19312
19313 #~ msgid "Try to locate sender"
19314 #~ msgstr "Pokusit se určit místo odesílatele"
19315
19316 #~ msgid "Andorra"
19317 #~ msgstr "Andorra "
19318
19319 #~ msgid "United Arab Emirates"
19320 #~ msgstr "Spojené Arabské Emiráty"
19321
19322 #~ msgid "Afghanistan"
19323 #~ msgstr "Afghánistán "
19324
19325 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19326 #~ msgstr "Antigua a Barbuda"
19327
19328 #~ msgid "Anguilla"
19329 #~ msgstr "Anguilla"
19330
19331 #~ msgid "Albania"
19332 #~ msgstr "Albánie"
19333
19334 #~ msgid "Armenia"
19335 #~ msgstr "Arménie"
19336
19337 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19338 #~ msgstr "Nizozemské Antily"
19339
19340 #~ msgid "Angola"
19341 #~ msgstr "Angola"
19342
19343 #~ msgid "Antarctica"
19344 #~ msgstr "Antarktida"
19345
19346 #~ msgid "Argentina"
19347 #~ msgstr "Argentina"
19348
19349 #~ msgid "American Samoa"
19350 #~ msgstr "Americká Samoa"
19351
19352 #~ msgid "Austria"
19353 #~ msgstr "Rakousko"
19354
19355 #~ msgid "Australia"
19356 #~ msgstr "Austrálie"
19357
19358 #~ msgid "Aruba"
19359 #~ msgstr "Aruba"
19360
19361 #~ msgid "Azerbaijan"
19362 #~ msgstr "Azerbajdžán"
19363
19364 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19365 #~ msgstr "Bosna a Hercegovina"
19366
19367 #~ msgid "Barbados"
19368 #~ msgstr "Barbados"
19369
19370 #~ msgid "Bangladesh"
19371 #~ msgstr "Bangladéš"
19372
19373 #~ msgid "Belgium"
19374 #~ msgstr "Belgie"
19375
19376 #~ msgid "Burkina Faso"
19377 #~ msgstr "Burkina Faso"
19378
19379 #~ msgid "Bulgaria"
19380 #~ msgstr "Bulharsko"
19381
19382 #~ msgid "Bahrain"
19383 #~ msgstr "Bahrajn"
19384
19385 #~ msgid "Burundi"
19386 #~ msgstr "Burundi"
19387
19388 #~ msgid "Benin"
19389 #~ msgstr "Benin"
19390
19391 #~ msgid "Bermuda"
19392 #~ msgstr "Bermudy"
19393
19394 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19395 #~ msgstr "Sultanát Brunei"
19396
19397 #~ msgid "Bolivia"
19398 #~ msgstr "Bolívie"
19399
19400 #~ msgid "Brazil"
19401 #~ msgstr "Brazílie"
19402
19403 #~ msgid "Bahamas"
19404 #~ msgstr "Bahamy"
19405
19406 #~ msgid "Bhutan"
19407 #~ msgstr "Bhútán"
19408
19409 #~ msgid "Bouvet Island"
19410 #~ msgstr "Bouvetův ostrov"
19411
19412 #~ msgid "Botswana"
19413 #~ msgstr "Botswana"
19414
19415 #~ msgid "Belarus"
19416 #~ msgstr "Bělorusko"
19417
19418 #~ msgid "Belize"
19419 #~ msgstr "Belize"
19420
19421 #~ msgid "Canada"
19422 #~ msgstr "Kanada"
19423
19424 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19425 #~ msgstr "Kokosové ostrovy (Keeling)"
19426
19427 #~ msgid "Central African Republic"
19428 #~ msgstr "Středoafrická republika"
19429
19430 #~ msgid "Congo"
19431 #~ msgstr "Kongo"
19432
19433 #~ msgid "Switzerland"
19434 #~ msgstr "Švýcarsko"
19435
19436 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19437 #~ msgstr "Pobřeží slonoviny"
19438
19439 #~ msgid "Cook Islands"
19440 #~ msgstr "Cookovy ostrovy"
19441
19442 #~ msgid "Chile"
19443 #~ msgstr "Chile"
19444
19445 #~ msgid "Cameroon"
19446 #~ msgstr "Kamerun"
19447
19448 #~ msgid "China"
19449 #~ msgstr "Čína"
19450
19451 #~ msgid "Colombia"
19452 #~ msgstr "Kolumbie"
19453
19454 #~ msgid "Costa Rica"
19455 #~ msgstr "Kostarika"
19456
19457 #~ msgid "Cuba"
19458 #~ msgstr "Kuba"
19459
19460 #~ msgid "Cape Verde"
19461 #~ msgstr "Cape Verde"
19462
19463 #~ msgid "Christmas Island"
19464 #~ msgstr "Vánoční ostrov"
19465
19466 #~ msgid "Cyprus"
19467 #~ msgstr "Kypr"
19468
19469 #~ msgid "Czech Republic"
19470 #~ msgstr "Česká republika"
19471
19472 #~ msgid "Germany"
19473 #~ msgstr "Německo"
19474
19475 #~ msgid "Djibouti"
19476 #~ msgstr "Džibutsko"
19477
19478 #~ msgid "Denmark"
19479 #~ msgstr "Dánsko"
19480
19481 #~ msgid "Dominica"
19482 #~ msgstr "Dominika"
19483
19484 #~ msgid "Dominican Republic"
19485 #~ msgstr "Dominikánská republika"
19486
19487 #~ msgid "Algeria"
19488 #~ msgstr "Alžír"
19489
19490 #~ msgid "Ecuador"
19491 #~ msgstr "Ekvádor"
19492
19493 #~ msgid "Estonia"
19494 #~ msgstr "Estonsko"
19495
19496 #~ msgid "Egypt"
19497 #~ msgstr "Egypt"
19498
19499 #~ msgid "Western Sahara"
19500 #~ msgstr "Západní Sahara"
19501
19502 #~ msgid "Eritrea"
19503 #~ msgstr "Eritrea"
19504
19505 #~ msgid "Spain"
19506 #~ msgstr "Španělsko"
19507
19508 #~ msgid "Ethiopia"
19509 #~ msgstr "Etiopie"
19510
19511 #~ msgid "Finland"
19512 #~ msgstr "Finsko"
19513
19514 #~ msgid "Fiji"
19515 #~ msgstr "Fidži"
19516
19517 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19518 #~ msgstr "Falklandy"
19519
19520 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19521 #~ msgstr "Mikronésie"
19522
19523 #~ msgid "Faroe Islands"
19524 #~ msgstr "Faerské ostrovy"
19525
19526 #~ msgid "France"
19527 #~ msgstr "Francie"
19528
19529 #~ msgid "France, Metropolitan"
19530 #~ msgstr "Francie, Metropolitan"
19531
19532 #~ msgid "Gabon"
19533 #~ msgstr "Gabon"
19534
19535 #~ msgid "United Kingdom"
19536 #~ msgstr "Velké Británie"
19537
19538 #~ msgid "Grenada"
19539 #~ msgstr "Grenada"
19540
19541 #~ msgid "Georgia"
19542 #~ msgstr "Gruzie"
19543
19544 #~ msgid "French Guiana"
19545 #~ msgstr "Francouzská Guyana"
19546
19547 #~ msgid "Ghana"
19548 #~ msgstr "Ghana"
19549
19550 #~ msgid "Gibraltar"
19551 #~ msgstr "Gibraltar"
19552
19553 #~ msgid "Greenland"
19554 #~ msgstr "Grónsko"
19555
19556 #~ msgid "Gambia"
19557 #~ msgstr "Gambie"
19558
19559 #~ msgid "Guinea"
19560 #~ msgstr "Guinea"
19561
19562 #~ msgid "Guadeloupe"
19563 #~ msgstr "Guadeloupe"
19564
19565 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19566 #~ msgstr "Rovníková Guinea"
19567
19568 #~ msgid "Greece"
19569 #~ msgstr "Řecko"
19570
19571 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19572 #~ msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
19573
19574 #~ msgid "Guatemala"
19575 #~ msgstr "Guatemala"
19576
19577 #~ msgid "Guam"
19578 #~ msgstr "Guam"
19579
19580 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19581 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19582
19583 #~ msgid "Guyana"
19584 #~ msgstr "Guyana"
19585
19586 #~ msgid "Hong Kong"
19587 #~ msgstr "Hong Kong"
19588
19589 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19590 #~ msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
19591
19592 #~ msgid "Honduras"
19593 #~ msgstr "Honduras"
19594
19595 #~ msgid "Croatia"
19596 #~ msgstr "Chorvatsko"
19597
19598 #~ msgid "Haiti"
19599 #~ msgstr "Haiti"
19600
19601 #~ msgid "Hungary"
19602 #~ msgstr "Maďarsko"
19603
19604 #~ msgid "Indonesia"
19605 #~ msgstr "Indonésie"
19606
19607 #~ msgid "Ireland"
19608 #~ msgstr "Irsko"
19609
19610 #~ msgid "Israel"
19611 #~ msgstr "Izrael"
19612
19613 #~ msgid "India"
19614 #~ msgstr "Indie"
19615
19616 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19617 #~ msgstr "Britské území v Indickém oceánu"
19618
19619 #~ msgid "Iraq"
19620 #~ msgstr "Írák"
19621
19622 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19623 #~ msgstr "Írán"
19624
19625 #~ msgid "Iceland"
19626 #~ msgstr "Island"
19627
19628 #~ msgid "Italy"
19629 #~ msgstr "Itálie"
19630
19631 #~ msgid "Jamaica"
19632 #~ msgstr "Jamajka"
19633
19634 #~ msgid "Jordan"
19635 #~ msgstr "Jordánsko"
19636
19637 #~ msgid "Japan"
19638 #~ msgstr "Japonsko"
19639
19640 #~ msgid "Kenya"
19641 #~ msgstr "Keňa"
19642
19643 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19644 #~ msgstr "Kyrgyzstán"
19645
19646 #~ msgid "Cambodia"
19647 #~ msgstr "Kambodža"
19648
19649 #~ msgid "Kiribati"
19650 #~ msgstr "Kiribati"
19651
19652 #~ msgid "Comoros"
19653 #~ msgstr "Komory"
19654
19655 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19656 #~ msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
19657
19658 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19659 #~ msgstr "KLDR"
19660
19661 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19662 #~ msgstr "Jižní Korea"
19663
19664 #~ msgid "Kuwait"
19665 #~ msgstr "Kuvajt"
19666
19667 #~ msgid "Cayman Islands"
19668 #~ msgstr "Kajmanské ostrovy"
19669
19670 #~ msgid "Kazakhstan"
19671 #~ msgstr "Kazachstán"
19672
19673 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19674 #~ msgstr "Laos"
19675
19676 #~ msgid "Lebanon"
19677 #~ msgstr "Libanon"
19678
19679 #~ msgid "Saint Lucia"
19680 #~ msgstr "Svatá Lucie"
19681
19682 #~ msgid "Liechtenstein"
19683 #~ msgstr "Lichtenštejnsko"
19684
19685 #~ msgid "Sri Lanka"
19686 #~ msgstr "Srí Lanka"
19687
19688 #~ msgid "Liberia"
19689 #~ msgstr "Libérie"
19690
19691 #~ msgid "Lesotho"
19692 #~ msgstr "Lesotho"
19693
19694 #~ msgid "Lithuania"
19695 #~ msgstr "Litva"
19696
19697 #~ msgid "Luxembourg"
19698 #~ msgstr "Lucembursko"
19699
19700 #~ msgid "Latvia"
19701 #~ msgstr "Lotyšsko"
19702
19703 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19704 #~ msgstr "Libye"
19705
19706 #~ msgid "Morocco"
19707 #~ msgstr "Maroko"
19708
19709 #~ msgid "Monaco"
19710 #~ msgstr "Monako"
19711
19712 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19713 #~ msgstr "Moldávie"
19714
19715 #~ msgid "Madagascar"
19716 #~ msgstr "Madagaskar"
19717
19718 #~ msgid "Marshall Islands"
19719 #~ msgstr "Marshallovy ostrovy"
19720
19721 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19722 #~ msgstr "Makedonie"
19723
19724 #~ msgid "Mali"
19725 #~ msgstr "Mali"
19726
19727 #~ msgid "Myanmar"
19728 #~ msgstr "Myanmar"
19729
19730 #~ msgid "Mongolia"
19731 #~ msgstr "Mongolsko"
19732
19733 #~ msgid "Macao"
19734 #~ msgstr "Macao"
19735
19736 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19737 #~ msgstr "Severní Mariany"
19738
19739 #~ msgid "Martinique"
19740 #~ msgstr "Martinik"
19741
19742 #~ msgid "Mauritania"
19743 #~ msgstr "Mauretánie"
19744
19745 #~ msgid "Montserrat"
19746 #~ msgstr "Montserrat"
19747
19748 #~ msgid "Malta"
19749 #~ msgstr "Malta"
19750
19751 #~ msgid "Mauritius"
19752 #~ msgstr "Mauricius"
19753
19754 #~ msgid "Maldives"
19755 #~ msgstr "Maledivy"
19756
19757 #~ msgid "Malawi"
19758 #~ msgstr "Malawi"
19759
19760 #~ msgid "Mexico"
19761 #~ msgstr "Mexiko"
19762
19763 #~ msgid "Malaysia"
19764 #~ msgstr "Malajsie"
19765
19766 #~ msgid "Mozambique"
19767 #~ msgstr "Mozambik"
19768
19769 #~ msgid "Namibia"
19770 #~ msgstr "Namibie"
19771
19772 #~ msgid "New Caledonia"
19773 #~ msgstr "Nová Kaledonie"
19774
19775 #~ msgid "Niger"
19776 #~ msgstr "Niger"
19777
19778 #~ msgid "Norfolk Island"
19779 #~ msgstr "Norfolků ostrov"
19780
19781 #~ msgid "Nigeria"
19782 #~ msgstr "Nigérie"
19783
19784 #~ msgid "Nicaragua"
19785 #~ msgstr "Nikaragua"
19786
19787 #~ msgid "Netherlands"
19788 #~ msgstr "Nizozemí"
19789
19790 #~ msgid "Norway"
19791 #~ msgstr "Norsko"
19792
19793 #~ msgid "Nepal"
19794 #~ msgstr "Nepál"
19795
19796 #~ msgid "Nauru"
19797 #~ msgstr "Nauru"
19798
19799 #~ msgid "Niue"
19800 #~ msgstr "Niue"
19801
19802 #~ msgid "New Zealand"
19803 #~ msgstr "Nový Zéland"
19804
19805 #~ msgid "Oman"
19806 #~ msgstr "Omán"
19807
19808 #~ msgid "Panama"
19809 #~ msgstr "Panama"
19810
19811 #~ msgid "Peru"
19812 #~ msgstr "Peru"
19813
19814 #~ msgid "French Polynesia"
19815 #~ msgstr "Francouzská Polynésie"
19816
19817 #~ msgid "Papua New Guinea"
19818 #~ msgstr "Papua Nová Guinea"
19819
19820 #~ msgid "Philippines"
19821 #~ msgstr "Filipíny"
19822
19823 #~ msgid "Pakistan"
19824 #~ msgstr "Pakistán"
19825
19826 #~ msgid "Poland"
19827 #~ msgstr "Polsko"
19828
19829 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19830 #~ msgstr "Saint-Pierre a Miquelon"
19831
19832 #~ msgid "Pitcairn"
19833 #~ msgstr "Pitcairn"
19834
19835 #~ msgid "Puerto Rico"
19836 #~ msgstr "Portoriko"
19837
19838 #~ msgid "Portugal"
19839 #~ msgstr "Portugalsko"
19840
19841 #~ msgid "Palau"
19842 #~ msgstr "Palau"
19843
19844 #~ msgid "Paraguay"
19845 #~ msgstr "Paraguay "
19846
19847 #~ msgid "Qatar"
19848 #~ msgstr "Katar"
19849
19850 #~ msgid "Reunion"
19851 #~ msgstr "Réunion"
19852
19853 #~ msgid "Romania"
19854 #~ msgstr "Rumunsko"
19855
19856 #~ msgid "Russian Federation"
19857 #~ msgstr "Rusko"
19858
19859 #~ msgid "Rwanda"
19860 #~ msgstr "Rwanda"
19861
19862 #~ msgid "Saudi Arabia"
19863 #~ msgstr "Saudská Arábie"
19864
19865 #~ msgid "Solomon Islands"
19866 #~ msgstr "Solomonovy ostrovy"
19867
19868 #~ msgid "Seychelles"
19869 #~ msgstr "Seychely"
19870
19871 #~ msgid "Sudan"
19872 #~ msgstr "Súdán"
19873
19874 #~ msgid "Sweden"
19875 #~ msgstr "Švédsko"
19876
19877 #~ msgid "Singapore"
19878 #~ msgstr "Singapur"
19879
19880 #~ msgid "Saint Helena"
19881 #~ msgstr "Svatá Helena"
19882
19883 #~ msgid "Slovenia"
19884 #~ msgstr "Slovinsko"
19885
19886 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
19887 #~ msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
19888
19889 #~ msgid "Slovakia"
19890 #~ msgstr "Slovensko"
19891
19892 #~ msgid "Sierra Leone"
19893 #~ msgstr "Sierra Leone"
19894
19895 #~ msgid "San Marino"
19896 #~ msgstr "San Marino"
19897
19898 #~ msgid "Senegal"
19899 #~ msgstr "Senegal"
19900
19901 #~ msgid "Somalia"
19902 #~ msgstr "Somálsko"
19903
19904 #~ msgid "Suriname"
19905 #~ msgstr "Surinam"
19906
19907 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
19908 #~ msgstr "Sao Tome a Principe"
19909
19910 #~ msgid "El Salvador"
19911 #~ msgstr "Salvador"
19912
19913 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
19914 #~ msgstr "Sýrie"
19915
19916 #~ msgid "Swaziland"
19917 #~ msgstr "Svazijsko"
19918
19919 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
19920 #~ msgstr "Ostrovy Turks a Caicos"
19921
19922 #~ msgid "Chad"
19923 #~ msgstr "Čad"
19924
19925 #~ msgid "French Southern Territories"
19926 #~ msgstr "Francouzská jižní území"
19927
19928 #~ msgid "Togo"
19929 #~ msgstr "Togo"
19930
19931 #~ msgid "Thailand"
19932 #~ msgstr "Thajsko"
19933
19934 #~ msgid "Tajikistan"
19935 #~ msgstr "Tadžikistán"
19936
19937 #~ msgid "Tokelau"
19938 #~ msgstr "Tokelau"
19939
19940 #~ msgid "Turkmenistan"
19941 #~ msgstr "Turkmenistán"
19942
19943 #~ msgid "Tunisia"
19944 #~ msgstr "Tunisko"
19945
19946 #~ msgid "Tonga"
19947 #~ msgstr "Tonga"
19948
19949 #~ msgid "East Timor"
19950 #~ msgstr "Východní Timor"
19951
19952 #~ msgid "Turkey"
19953 #~ msgstr "Turecko"
19954
19955 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
19956 #~ msgstr "Trinidad a Tobago"
19957
19958 #~ msgid "Tuvalu"
19959 #~ msgstr "Tuvalu"
19960
19961 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
19962 #~ msgstr "Tchaj-wan"
19963
19964 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
19965 #~ msgstr "Tanzanie"
19966
19967 #~ msgid "Ukraine"
19968 #~ msgstr "Ukrajina"
19969
19970 #~ msgid "Uganda"
19971 #~ msgstr "Uganda"
19972
19973 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
19974 #~ msgstr "Spojené státy Menší odlehlé ostrovy"
19975
19976 #~ msgid "United States"
19977 #~ msgstr "Spojené Státy"
19978
19979 #~ msgid "Uruguay"
19980 #~ msgstr "Uruguay"
19981
19982 #~ msgid "Uzbekistan"
19983 #~ msgstr "Uzbekistán"
19984
19985 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
19986 #~ msgstr "Vatikán"
19987
19988 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
19989 #~ msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
19990
19991 #~ msgid "Venezuela"
19992 #~ msgstr "Venezuela"
19993
19994 #~ msgid "Virgin Islands, British"
19995 #~ msgstr "Britské Panenské ostrovy"
19996
19997 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
19998 #~ msgstr "Americké Panenské ostrovy"
19999
20000 #~ msgid "Viet Nam"
20001 #~ msgstr "Vietnam"
20002
20003 #~ msgid "Vanuatu"
20004 #~ msgstr "Vanuatu"
20005
20006 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20007 #~ msgstr "Wallis a Futuna"
20008
20009 #~ msgid "Samoa"
20010 #~ msgstr "Samoa"
20011
20012 #~ msgid "Yemen"
20013 #~ msgstr "Jemen"
20014
20015 #~ msgid "Mayotte"
20016 #~ msgstr "Mayotte"
20017
20018 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20019 #~ msgstr "Srbsko a Černá Hora"
20020
20021 #~ msgid "South Africa"
20022 #~ msgstr "Jižní Afrika"
20023
20024 #~ msgid "Zambia"
20025 #~ msgstr "Zambie"
20026
20027 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20028 #~ msgstr "Demokratická republika Kongo"
20029
20030 #~ msgid "Zimbabwe"
20031 #~ msgstr "Zimbabwe"
20032
20033 #~ msgid "GeoLocation"
20034 #~ msgstr "GeoLocation"
20035
20036 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20037 #~ msgstr "Nelze inicializovat nepořádek"
20038
20039 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20040 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit regulární výraz: %s\n"
20041
20042 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20043 #~ msgstr ""
20044 #~ "Zásuvnému modulu GeoLocation se nepodařilo se zaregistrovat zobrazení "
20045 #~ "Okna zprávy"
20046
20047 #~ msgid ""
20048 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20049 #~ "\n"
20050 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20051 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20052 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20053 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20054 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20055 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20056 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20057 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20058 #~ "\n"
20059 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20060 #~ "marital quarrels)."
20061 #~ msgstr ""
20062 #~ "Tento zásuvný modul poskytuje funkčnost GeoLocation pro Claws Mail.\n"
20063 #~ "\n"
20064 #~ "Varování: Je technicky nemožné určit lokalizaci odesílatele s jistou "
20065 #~ "dávkou jistoty. Výsledek poskytovaný zásuvným modulem je jen hrubý odhad. "
20066 #~ "Zejména, správci emailových konferencí často odstraňují informace o "
20067 #~ "odesílateli, takže maily z e-mailových konferencí mohou být přiřazeny k "
20068 #~ "umístění serveru namísto odesílatele.\n"
20069 #~ "Pokud si nejste jisti, nevěřte výsledkům tohoto zásuvného modulu a "
20070 #~ "nespoléhejte na tyto informace při rozvodu.\n"
20071 #~ "\n"
20072 #~ "Zpětná vazba na <berndth@gmx.de> je vítána (ale pouze v případě, že to "
20073 #~ "není o manželských hádkách)."
20074
20075 #~ msgid "GeoLocation integration"
20076 #~ msgstr "GeoLocation integrace"
20077
20078 #~ msgid ""
20079 #~ "\n"
20080 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20081 #~ msgstr ""
20082 #~ "\n"
20083 #~ "Zásuvný modul \"Upozorňování\": Nepodařilo se zapsat konfiguraci modoulu "
20084 #~ "do souboru\n"
20085
20086 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20087 #~ msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20091 #~ msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
20092
20093 #~ msgid "messages which contain header S"
20094 #~ msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
20095
20096 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20097 #~ msgstr "Uchová 'To' adresy"
20098
20099 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20100 #~ msgstr "Uchová 'Cc' adresy"
20101
20102 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20103 #~ msgstr "Uchová 'Bcc' adresy"
20104
20105 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20106 #~ msgstr "Zásuvný modul GData: Autentizován\n"
20107
20108 #~ msgid "slow"
20109 #~ msgstr "pomalu"
20110
20111 #~ msgid "fast"
20112 #~ msgstr "rychle"
20113
20114 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20115 #~ msgstr "Šířka banneru v pixelech (0 znamená velikost obrazovky)"
20116
20117 #~ msgid "Enable Popup"
20118 #~ msgstr "Povolit vyskakovací okno"
20119
20120 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20121 #~ msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
20122
20123 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20124 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít pomocný soubor"
20125
20126 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20127 #~ msgstr "Nepodařilo se inicializovat knihovnu libCURL"
20128
20129 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20130 #~ msgstr "Stahuji '%s'..."
20131
20132 #~ msgid "Malformed feed"
20133 #~ msgstr "Poškozený kanál"
20134
20135 #~ msgid ""
20136 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20137 #~ "comments of '%s'"
20138 #~ msgstr ""
20139 #~ "RSSyl: Pro RDF kanály není stahování komentářů podporováno. Nepodařilo se "
20140 #~ "stáhnout komentáře pro '%s'."
20141
20142 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20143 #~ msgstr "Formát tohoto kanálu zatím není podporován."
20144
20145 #~ msgid "N/A"
20146 #~ msgstr "N/A"
20147
20148 #~ msgid "%ld byte"
20149 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20150 #~ msgstr[0] "%ld bajt"
20151 #~ msgstr[1] "%ld bajty"
20152 #~ msgstr[2] "%ld bajtů"
20153
20154 #~ msgid "size unknown"
20155 #~ msgstr "neznámá velikost"
20156
20157 #~ msgid ""
20158 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20159 #~ "%s\n"
20160 #~ msgstr ""
20161 #~ "RSSyl: Nepodarilo sa aktualizovať kanál %s:\n"
20162 #~ "%s\n"
20163
20164 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20165 #~ msgstr "Tento kanál už odebíráte."
20166
20167 #~ msgid ""
20168 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20169 #~ "%s"
20170 #~ msgstr ""
20171 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20172 #~ "%s"
20173
20174 #~ msgid ""
20175 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20176 #~ "%s\n"
20177 #~ msgstr ""
20178 #~ "Nepodařilo se stáhnout URL '%s':\n"
20179 #~ "%s\n"
20180
20181 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20182 #~ msgstr "Nepodařilo se přihlásit k odběru kanálu '%s'."
20183
20184 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20185 #~ msgstr "Časový limit pro připojení k URL %s vypršel\n"
20186
20187 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20188 #~ msgstr "Nepodařilo se stáhnout URL %s\n"
20189
20190 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20191 #~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat data z URL %s\n"
20192
20193 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20194 #~ msgstr "Nepodporovaný typ kanálu na URL %s\n"
20195
20196 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20197 #~ msgstr "RSSyl: Feed update zrušen, aplikace se ukončí.\n"
20198
20199 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20200 #~ msgstr "Nepodařilo se odstranit kanál '%s'."
20201
20202 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20203 #~ msgstr "Aktualizovat _všechny kanály"
20204
20205 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20206 #~ msgstr "Odhlásit kanál..."
20207
20208 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20209 #~ msgstr "Odstranit strom složek..."
20210
20211 #~ msgid "RSSyl..."
20212 #~ msgstr "RSSyl..."
20213
20214 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20215 #~ msgstr "Použít výchozí počet ponechávaných starých zpráv"
20216
20217 #~ msgid ""
20218 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20219 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20220 #~ msgstr ""
20221 #~ "<b>Počet ponechávaných starých zpráv:</b>\n"
20222 #~ "<small>(Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy.)</small>"
20223
20224 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20225 #~ msgstr "Odhlášení kanálu"
20226
20227 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20228 #~ msgstr "Opravdu chcete odhlásit kanál"
20229
20230 #~ msgid "Remove cached entries"
20231 #~ msgstr "Odstranit lokální (offline) kopie zpráv"
20232
20233 #~ msgid "RSSyl"
20234 #~ msgstr "RSSyl"
20235
20236 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20237 #~ msgstr "Výchozí interval aktualizace kanálu (v minutách)"
20238
20239 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20240 #~ msgstr "Výchozí počet starých zpráv, které budou ponechány"
20241
20242 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20243 #~ msgstr "Vložte -1, pokud chcete ponechat všechny staré zprávy"
20244
20245 #~ msgid "Use this"
20246 #~ msgstr "Použít tento"