1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-27 21:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
74 #: src/addressadd.c:190
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:257
86 #: src/editvcard.c:173
87 #: src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:378
92 #: src/prefs_filtering.c:1932
93 #: src/prefs_template.c:77
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3822
103 #: src/account.c:1557
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:584
214 #: src/addressbook.c:4892
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:65
226 #: src/addrcustomattr.c:66
230 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:68
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:71
250 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:191
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:433
288 #: src/addressbook.c:461
289 #: src/addressbook.c:478
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1078
292 #: src/prefs_filtering.c:1769
293 #: src/prefs_template.c:1101
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1079
300 #: src/prefs_filtering.c:1770
301 #: src/prefs_template.c:1102
303 msgstr "Odstranit _vše"
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309 #: src/addrcustomattr.c:412
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
313 #: src/addrcustomattr.c:471
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
317 #: src/addrcustomattr.c:485
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
321 #: src/addrcustomattr.c:522
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
330 #: src/addressadd.c:182
334 #: src/addressadd.c:202
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
341 #: src/addressadd.c:213
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
349 #: src/addressadd.c:232
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1983
360 "Failed to save image: \n"
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3231
368 #: src/addressbook.c:3282
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4880
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
385 msgid "Email Address"
388 #: src/addressbook.c:400
392 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:432
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:477
397 #: src/mainwindow.c:473
398 #: src/messageview.c:187
402 #: src/addressbook.c:402
404 #: src/mainwindow.c:476
405 #: src/messageview.c:190
409 #: src/addressbook.c:403
411 #: src/mainwindow.c:478
412 #: src/messageview.c:191
416 #: src/addressbook.c:406
417 #: src/addressbook.c:463
421 #: src/addressbook.c:407
422 #: src/addressbook.c:464
424 msgstr "Nová _složka"
426 #: src/addressbook.c:408
430 #: src/addressbook.c:412
432 msgstr "Nový _JPilot"
434 #: src/addressbook.c:415
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
438 #: src/addressbook.c:419
440 msgstr "Up_ravit knihu"
442 #: src/addressbook.c:420
444 msgstr "_Odstranit knihu"
446 #: src/addressbook.c:422
451 #: src/addressbook.c:423
453 #: src/messageview.c:201
457 #: src/addressbook.c:426
458 #: src/addressbook.c:475
459 #: src/messageview.c:205
463 #: src/addressbook.c:428
464 #: src/addressbook.c:467
465 #: src/addressbook.c:483
469 #: src/addressbook.c:429
470 #: src/addressbook.c:468
471 #: src/addressbook.c:484
473 #: src/mainwindow.c:507
474 #: src/messageview.c:204
478 #: src/addressbook.c:430
479 #: src/addressbook.c:469
480 #: src/addressbook.c:485
485 #: src/addressbook.c:435
486 #: src/addressbook.c:480
488 msgstr "Nová _adresa"
490 #: src/addressbook.c:436
491 #: src/addressbook.c:465
492 #: src/addressbook.c:481
494 msgstr "Nová _skupina"
496 #: src/addressbook.c:438
497 #: src/addressbook.c:487
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
501 #: src/addressbook.c:442
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
505 #: src/addressbook.c:443
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
529 #: src/addressbook.c:453
531 #: src/mainwindow.c:743
532 #: src/messageview.c:300
536 #: src/addressbook.c:489
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
540 #: src/addressbook.c:502
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
552 #: src/addressbook.c:509
553 #: src/addressbook.c:528
554 #: src/importldif.c:121
558 #: src/addressbook.c:510
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
563 #: src/addressbook.c:511
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
568 #: src/addressbook.c:512
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:513
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
578 #: src/addressbook.c:514
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
583 #: src/addressbook.c:515
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
588 #: src/addressbook.c:516
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
593 #: src/addressbook.c:517
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
598 #: src/addressbook.c:518
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
603 #: src/addressbook.c:519
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
608 #: src/addressbook.c:529
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
612 #: src/addressbook.c:530
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
616 #: src/addressbook.c:531
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
620 #: src/addressbook.c:532
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
624 #: src/addressbook.c:533
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
628 #: src/addressbook.c:534
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
632 #: src/addressbook.c:535
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
636 #: src/addressbook.c:536
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
640 #: src/addressbook.c:537
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
644 #: src/addressbook.c:538
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
648 #: src/addressbook.c:539
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
652 #: src/addressbook.c:540
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
656 #: src/addressbook.c:541
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
660 #: src/addressbook.c:912
662 msgstr "Zdroje adres"
664 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/prefs_matcher.c:605
666 #: src/prefs_other.c:470
668 #: src/toolbar.c:2091
672 #: src/addressbook.c:1132
674 msgstr "Hledané jméno:"
676 #: src/addressbook.c:1475
677 #: src/addressbook.c:1528
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
682 #: src/addressbook.c:1476
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
687 #: src/addressbook.c:1520
689 msgstr "Odstranit skupinu"
691 #: src/addressbook.c:1521
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
699 #: src/addressbook.c:1529
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
704 #: src/addressbook.c:2221
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
708 #: src/addressbook.c:2231
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
712 #: src/addressbook.c:2931
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
717 #: src/addressbook.c:2934
718 #: src/addressbook.c:2960
719 #: src/addressbook.c:2967
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
725 #: src/addressbook.c:2943
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
730 #: src/addressbook.c:2946
731 #: src/imap_gtk.c:364
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
736 #: src/addressbook.c:2947
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
740 #: src/addressbook.c:2947
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
744 #: src/addressbook.c:2958
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
753 #: src/addressbook.c:2965
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
762 #: src/addressbook.c:3075
765 msgstr "Hledání '%s'"
767 #: src/addressbook.c:3213
768 #: src/addressbook.c:3263
770 msgstr "Nový kontakt"
772 #: src/addressbook.c:4045
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
776 #: src/addressbook.c:4049
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
780 #: src/addressbook.c:4059
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
784 #: src/addressbook.c:4064
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
792 #: src/addressbook.c:4077
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
800 #: src/addressbook.c:4083
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
808 #: src/addressbook.c:4088
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
816 #: src/addressbook.c:4095
817 #: src/addressbook.c:4101
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
821 #: src/addressbook.c:4208
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
825 #: src/addressbook.c:4209
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
829 #: src/addressbook.c:4540
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
833 #: src/addressbook.c:4844
837 #: src/addressbook.c:4856
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook.c:4868
850 #: src/addressbook.c:4904
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2658
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1718
857 #: src/prefs_folder_item.c:1736
858 #: src/prefs_folder_item.c:1753
862 #: src/addressbook.c:4916
866 #: src/addressbook.c:4928
867 #: src/addressbook.c:4940
871 #: src/addressbook.c:4952
873 msgstr "LDAP servery"
875 #: src/addressbook.c:4964
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:640
895 #: src/prefs_matcher.c:670
896 #: src/prefs_matcher.c:1490
897 #: src/prefs_matcher.c:1497
898 #: src/prefs_matcher.c:1505
899 #: src/prefs_matcher.c:1507
900 #: src/prefs_matcher.c:2364
901 #: src/prefs_matcher.c:2368
905 #: src/addrgather.c:147
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
909 #: src/addrgather.c:167
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
913 #: src/addrgather.c:174
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
917 #: src/addrgather.c:213
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
921 #: src/addrgather.c:290
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
925 #: src/addrgather.c:301
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
929 #: src/addrgather.c:311
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
933 #: src/addrgather.c:315
934 #: src/addrgather.c:325
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
938 #: src/addrgather.c:329
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
942 #: src/addrgather.c:347
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
946 #: src/addrgather.c:370
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
951 #: src/addrgather.c:371
952 msgid "Address Count"
955 #: src/addrgather.c:472
956 msgid "Header Fields"
959 #: src/addrgather.c:473
960 #: src/exphtmldlg.c:658
961 #: src/expldifdlg.c:723
962 #: src/importldif.c:1024
966 #: src/addrgather.c:521
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
970 #: src/addrgather.c:525
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8701
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5334
1037 #: src/compose.c:5814
1038 #: src/compose.c:10822
1039 #: src/messageview.c:806
1040 #: src/messageview.c:819
1041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1042 #: src/summaryview.c:4685
1046 #: src/alertpanel.c:171
1047 #: src/alertpanel.c:194
1048 #: src/compose.c:5275
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 #: src/alertpanel.c:195
1057 msgstr "_Zobrazit protokol"
1059 #: src/alertpanel.c:345
1060 msgid "Show this message next time"
1061 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1063 #: src/browseldap.c:217
1064 msgid "Browse Directory Entry"
1065 msgstr "Procházet položku adresáře"
1067 #: src/browseldap.c:237
1068 msgid "Server Name :"
1069 msgstr "Název serveru :"
1071 #: src/browseldap.c:247
1072 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1073 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1075 #: src/browseldap.c:270
1077 msgstr "LDAP atribut"
1079 #: src/browseldap.c:272
1080 msgid "Attribute Value"
1081 msgstr "Hodnota atributu"
1083 #: src/common/plugin.c:58
1087 #: src/common/plugin.c:59
1091 #: src/common/plugin.c:60
1092 msgid "a MIME parser"
1093 msgstr "MIME parser"
1095 #: src/common/plugin.c:61
1099 #: src/common/plugin.c:62
1103 #: src/common/plugin.c:63
1104 msgid "a privacy interface"
1105 msgstr "zabezpečení"
1107 #: src/common/plugin.c:64
1111 #: src/common/plugin.c:65
1115 #: src/common/plugin.c:66
1119 #: src/common/plugin.c:285
1121 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1122 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1124 #: src/common/plugin.c:324
1125 msgid "Plugin already loaded"
1126 msgstr "Modul byl již načten"
1128 #: src/common/plugin.c:335
1129 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1130 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1132 #: src/common/plugin.c:365
1133 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1134 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1136 #: src/common/plugin.c:374
1137 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1138 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1140 #: src/common/plugin.c:616
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1143 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1145 #: src/common/plugin.c:619
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1147 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1149 #: src/common/plugin.c:628
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1152 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1154 #: src/common/plugin.c:630
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1156 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1158 #: src/common/session.c:170
1160 msgid "SSL handshake failed\n"
1161 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1163 #: src/common/smtp.c:176
1164 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1165 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1167 #: src/common/smtp.c:518
1168 #: src/common/smtp.c:568
1169 msgid "bad SMTP response\n"
1170 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1172 #: src/common/smtp.c:539
1173 #: src/common/smtp.c:557
1174 #: src/common/smtp.c:676
1175 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1176 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1178 #: src/common/smtp.c:548
1180 msgid "error occurred on authentication\n"
1181 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1183 #: src/common/smtp.c:603
1185 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1186 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1188 #: src/common/smtp.c:635
1190 msgid "couldn't start TLS session\n"
1191 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1193 #: src/common/socket.c:1494
1195 msgid "write on fd%d: %s\n"
1196 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1200 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1203 msgid "Self-signed certificate"
1204 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1207 msgid "Revoked certificate"
1208 msgstr "Odvolaný certifikát"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1211 msgid "No certificate issuer found"
1212 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1215 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1216 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1218 #: src/common/string_match.c:82
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1222 #: src/common/utils.c:356
1227 #: src/common/utils.c:357
1232 #: src/common/utils.c:358
1237 #: src/common/utils.c:359
1242 #: src/common/utils.c:4905
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 #: src/common/utils.c:4906
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1250 #: src/common/utils.c:4907
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1254 #: src/common/utils.c:4908
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1258 #: src/common/utils.c:4909
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1262 #: src/common/utils.c:4910
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1266 #: src/common/utils.c:4911
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1270 #: src/common/utils.c:4913
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1274 #: src/common/utils.c:4914
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1278 #: src/common/utils.c:4915
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1282 #: src/common/utils.c:4916
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1286 #: src/common/utils.c:4917
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1290 #: src/common/utils.c:4918
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1294 #: src/common/utils.c:4919
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1298 #: src/common/utils.c:4920
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1302 #: src/common/utils.c:4921
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1306 #: src/common/utils.c:4922
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1310 #: src/common/utils.c:4923
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1314 #: src/common/utils.c:4924
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1318 #: src/common/utils.c:4926
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1322 #: src/common/utils.c:4927
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1326 #: src/common/utils.c:4928
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1330 #: src/common/utils.c:4929
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1334 #: src/common/utils.c:4930
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1338 #: src/common/utils.c:4931
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1342 #: src/common/utils.c:4932
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1346 #: src/common/utils.c:4934
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1350 #: src/common/utils.c:4935
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1354 #: src/common/utils.c:4936
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1358 #: src/common/utils.c:4937
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1362 #: src/common/utils.c:4938
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1366 #: src/common/utils.c:4939
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1370 #: src/common/utils.c:4940
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1374 #: src/common/utils.c:4941
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1378 #: src/common/utils.c:4942
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1382 #: src/common/utils.c:4943
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1386 #: src/common/utils.c:4944
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1390 #: src/common/utils.c:4945
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1394 #: src/common/utils.c:4956
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1398 #: src/common/utils.c:4957
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1402 #: src/common/utils.c:4958
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1406 #: src/common/utils.c:4959
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1410 #: src/common/utils.c:4966
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1414 #: src/common/utils.c:4967
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1418 #: src/common/utils.c:4968
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1422 #: src/common/utils.c:4970
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1426 #: src/compose.c:534
1430 #: src/compose.c:535
1435 #: src/compose.c:537
1436 #: src/folderview.c:234
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Vlastnosti..."
1440 #: src/compose.c:544
1441 #: src/mainwindow.c:475
1442 #: src/messageview.c:189
1446 #: src/compose.c:547
1450 #: src/compose.c:549
1451 #: src/compose.c:613
1455 #: src/compose.c:553
1459 #: src/compose.c:554
1461 msgstr "Poslat _později"
1463 #: src/compose.c:557
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "Připojit _soubor"
1467 #: src/compose.c:558
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "_Vložit soubor"
1471 #: src/compose.c:559
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "Vložit p_odpis"
1475 #: src/compose.c:566
1479 #: src/compose.c:567
1483 #: src/compose.c:570
1487 #: src/compose.c:574
1488 msgid "Special paste"
1489 msgstr "Vložit jinak"
1491 #: src/compose.c:575
1492 msgid "as _quotation"
1493 msgstr "jako _citaci"
1495 #: src/compose.c:576
1499 #: src/compose.c:577
1501 msgstr "_nezalomené"
1503 #: src/compose.c:579
1504 #: src/mainwindow.c:508
1506 msgstr "Vybrat vš_e"
1508 #: src/compose.c:581
1512 #: src/compose.c:582
1513 msgid "Move a character backward"
1514 msgstr "Přesun o znak zpět"
1516 #: src/compose.c:583
1517 msgid "Move a character forward"
1518 msgstr "Přesun o znak dále"
1520 #: src/compose.c:584
1521 msgid "Move a word backward"
1522 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1524 #: src/compose.c:585
1525 msgid "Move a word forward"
1526 msgstr "Přesun o slovo dále"
1528 #: src/compose.c:586
1529 msgid "Move to beginning of line"
1530 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1532 #: src/compose.c:587
1533 msgid "Move to end of line"
1534 msgstr "Přesun na konec řádku"
1536 #: src/compose.c:588
1537 msgid "Move to previous line"
1538 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1540 #: src/compose.c:589
1541 msgid "Move to next line"
1542 msgstr "Přesun na další řádek"
1544 #: src/compose.c:590
1545 msgid "Delete a character backward"
1546 msgstr "Smazat znak zpět"
1548 #: src/compose.c:591
1549 msgid "Delete a character forward"
1550 msgstr "Smazat znak vpřed"
1552 #: src/compose.c:592
1553 msgid "Delete a word backward"
1554 msgstr "Smazat slovo zpět"
1556 #: src/compose.c:593
1557 msgid "Delete a word forward"
1558 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1560 #: src/compose.c:594
1562 msgstr "Smazat řádek"
1564 #: src/compose.c:595
1565 msgid "Delete to end of line"
1566 msgstr "Smazat do konce řádku"
1568 #: src/compose.c:598
1569 #: src/messageview.c:207
1573 #: src/compose.c:601
1574 msgid "_Wrap current paragraph"
1575 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1577 #: src/compose.c:602
1578 msgid "Wrap all long _lines"
1579 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1581 #: src/compose.c:604
1582 msgid "Edit with e_xternal editor"
1583 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1585 #: src/compose.c:607
1586 msgid "_Check all or check selection"
1587 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1589 #: src/compose.c:608
1590 msgid "_Highlight all misspelled words"
1591 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1593 #: src/compose.c:609
1594 msgid "Check _backwards misspelled word"
1595 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1597 #: src/compose.c:610
1598 msgid "_Forward to next misspelled word"
1599 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1601 #: src/compose.c:618
1603 msgstr "_Mód odpovědi"
1605 #: src/compose.c:620
1606 msgid "Privacy _System"
1607 msgstr "Systém _zabezpečení"
1609 #: src/compose.c:625
1613 #: src/compose.c:627
1614 #: src/mainwindow.c:560
1615 #: src/messageview.c:233
1616 msgid "Character _encoding"
1617 msgstr "_Kódování znaků"
1619 #: src/compose.c:632
1620 #: src/mainwindow.c:565
1621 #: src/messageview.c:238
1622 msgid "Western European"
1623 msgstr "Západní Evropa"
1625 #: src/compose.c:633
1626 #: src/mainwindow.c:566
1627 #: src/messageview.c:239
1631 #: src/compose.c:634
1632 #: src/mainwindow.c:567
1633 #: src/messageview.c:240
1635 msgstr "Hebrejština"
1637 #: src/compose.c:635
1638 #: src/mainwindow.c:568
1639 #: src/messageview.c:241
1643 #: src/compose.c:636
1644 #: src/mainwindow.c:569
1645 #: src/messageview.c:242
1649 #: src/compose.c:637
1650 #: src/mainwindow.c:570
1651 #: src/messageview.c:243
1655 #: src/compose.c:638
1656 #: src/mainwindow.c:571
1657 #: src/messageview.c:244
1661 #: src/compose.c:639
1662 #: src/mainwindow.c:572
1663 #: src/messageview.c:245
1667 #: src/compose.c:640
1668 #: src/mainwindow.c:573
1669 #: src/messageview.c:246
1673 #: src/compose.c:643
1674 #: src/mainwindow.c:665
1675 #: src/messageview.c:275
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Kniha adres"
1679 #: src/compose.c:645
1683 #: src/compose.c:647
1684 #: src/mainwindow.c:693
1685 #: src/messageview.c:296
1689 #: src/compose.c:656
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1693 #: src/compose.c:657
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatické _odsazení"
1697 #: src/compose.c:658
1701 #: src/compose.c:659
1705 #: src/compose.c:660
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1709 #: src/compose.c:661
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Odstranit reference"
1713 #: src/compose.c:662
1715 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1717 #: src/compose.c:667
1718 #: src/compose.c:677
1722 #: src/compose.c:668
1726 #: src/compose.c:669
1728 msgstr "_Odesílateli"
1730 #: src/compose.c:670
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "Kon_ference"
1734 #: src/compose.c:675
1738 #: src/compose.c:676
1742 #: src/compose.c:678
1746 #: src/compose.c:679
1750 #: src/compose.c:684
1751 #: src/mainwindow.c:808
1752 #: src/messageview.c:313
1754 msgstr "_Automaticky"
1756 #: src/compose.c:685
1757 #: src/mainwindow.c:809
1758 #: src/messageview.c:314
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1762 #: src/compose.c:686
1763 #: src/mainwindow.c:810
1764 #: src/messageview.c:315
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:690
1769 #: src/mainwindow.c:814
1770 #: src/messageview.c:319
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1774 #: src/compose.c:693
1775 #: src/mainwindow.c:817
1776 #: src/messageview.c:322
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:698
1781 #: src/mainwindow.c:822
1782 #: src/messageview.c:327
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:994
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1790 #: src/compose.c:1097
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1794 #: src/compose.c:1127
1795 #: src/quote_fmt.c:572
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1800 #: src/compose.c:1334
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804 #: src/compose.c:1514
1805 #: src/quote_fmt.c:589
1806 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1807 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1561
1810 #: src/quote_fmt.c:592
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1815 #: src/compose.c:1685
1816 #: src/compose.c:1874
1817 #: src/quote_fmt.c:609
1818 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1821 #: src/compose.c:1750
1822 #: src/quote_fmt.c:612
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1827 #: src/compose.c:1916
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: vice zprav"
1831 #: src/compose.c:2332
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1836 #: src/compose.c:2396
1837 #: src/gtk/headers.h:13
1841 #: src/compose.c:2399
1842 #: src/gtk/headers.h:14
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1846 #: src/compose.c:2402
1847 #: src/gtk/headers.h:11
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1851 #: src/compose.c:2405
1852 #: src/compose.c:4594
1853 #: src/compose.c:4596
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1858 #: src/compose.c:2408
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Pokračování:"
1863 #: src/compose.c:2412
1864 #: src/compose.c:4591
1865 #: src/compose.c:4599
1866 #: src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/summary_search.c:359
1871 #: src/compose.c:2603
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1875 #: src/compose.c:2609
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 #: src/compose.c:2848
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1897 #: src/compose.c:3429
1899 msgid "File %s is empty."
1900 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1902 #: src/compose.c:3433
1904 msgid "Can't read %s."
1905 msgstr "Nemohu načíst %s."
1907 #: src/compose.c:3460
1912 #: src/compose.c:4442
1914 msgstr " [Upraveno]"
1916 #: src/compose.c:4449
1918 msgid "%s - Compose message%s"
1919 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1921 #: src/compose.c:4452
1923 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1924 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1926 #: src/compose.c:4454
1927 msgid "Compose message"
1928 msgstr "Napsat zprávu"
1930 #: src/compose.c:4481
1931 #: src/messageview.c:841
1933 "Account for sending mail is not specified.\n"
1934 "Please select a mail account before sending."
1936 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1937 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1939 #: src/compose.c:4692
1940 #: src/compose.c:4724
1941 #: src/compose.c:4766
1942 #: src/prefs_account.c:3155
1943 #: src/toolbar.c:388
1944 #: src/toolbar.c:406
1948 #: src/compose.c:4693
1949 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1950 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1952 #: src/compose.c:4694
1953 #: src/compose.c:4726
1954 #: src/compose.c:4759
1955 #: src/compose.c:5275
1959 #: src/compose.c:4725
1960 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1961 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1963 #: src/compose.c:4742
1964 msgid "Recipient is not specified."
1965 msgstr "Není uveden příjemce."
1967 #: src/compose.c:4761
1971 #: src/compose.c:4762
1973 msgid "Subject is empty. %s"
1974 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1976 #: src/compose.c:4763
1977 msgid "Send it anyway?"
1978 msgstr "Přesto odeslat?"
1980 #: src/compose.c:4764
1981 msgid "Queue it anyway?"
1982 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1984 #: src/compose.c:4766
1985 #: src/toolbar.c:407
1987 msgstr "Poslat později"
1989 #: src/compose.c:4814
1990 #: src/compose.c:9041
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1994 "Charset conversion failed."
1996 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1998 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2000 #: src/compose.c:4817
2001 #: src/compose.c:9044
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Couldn't get recipient encryption key."
2007 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2009 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2011 #: src/compose.c:4823
2012 #: src/compose.c:9038
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Signature failed: %s"
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2021 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2023 #: src/compose.c:4826
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2034 #: src/compose.c:4828
2035 msgid "Could not queue message for sending."
2036 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2038 #: src/compose.c:4843
2039 #: src/compose.c:4903
2041 "The message was queued but could not be sent.\n"
2042 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2044 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2045 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2047 #: src/compose.c:4899
2051 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2056 #: src/compose.c:5272
2059 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2060 "to the specified %s charset.\n"
2063 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2065 "Odeslat v kódování %s?"
2067 #: src/compose.c:5330
2070 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2071 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2075 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2076 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2081 #: src/compose.c:5511
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Varování šifrování"
2085 #: src/compose.c:5512
2087 msgstr "+_Pokračovat"
2089 #: src/compose.c:5567
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2093 #: src/compose.c:5577
2094 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2095 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2097 #: src/compose.c:5813
2099 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2100 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2102 #: src/compose.c:5814
2103 msgid "Cancel sending"
2104 msgstr "Zrušit posílání"
2106 #: src/compose.c:5814
2107 msgid "Ignore attachment"
2108 msgstr "Ignorovat přílohu"
2110 #: src/compose.c:6304
2111 msgid "Add to address _book"
2112 msgstr "Přidat do knihy adres"
2114 #: src/compose.c:6385
2115 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2119 #: src/compose.c:6389
2120 msgid "Delete entry contents"
2121 msgstr "Smazat obsah pole"
2123 #: src/compose.c:6393
2124 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2125 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2127 #: src/compose.c:6553
2131 #: src/compose.c:6559
2132 #: src/compose.c:6873
2133 #: src/mimeview.c:271
2134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2135 #: src/prefs_matcher.c:603
2136 #: src/prefs_summary_column.c:84
2137 #: src/summaryview.c:436
2141 #: src/compose.c:6629
2142 msgid "Save Message to "
2143 msgstr "Uložit zprávu do "
2145 #: src/compose.c:6658
2146 #: src/editjpilot.c:276
2147 #: src/editldap.c:519
2148 #: src/editvcard.c:192
2151 #: src/importmutt.c:239
2152 #: src/importpine.c:238
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2159 #: src/compose.c:6872
2160 #: src/compose.c:8452
2164 #: src/compose.c:7149
2168 #: src/compose.c:7154
2169 msgid "_Attachments"
2172 #: src/compose.c:7168
2176 #: src/compose.c:7183
2177 #: src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/summary_search.c:366
2182 #: src/compose.c:7398
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2191 #: src/compose.c:7510
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2196 #: src/compose.c:7544
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2200 #: src/compose.c:7546
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2204 #: src/compose.c:7709
2206 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2207 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2209 #: src/compose.c:7808
2213 #: src/compose.c:7909
2214 #: src/prefs_template.c:753
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2219 #: src/compose.c:8020
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2223 #: src/compose.c:8038
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2227 #: src/compose.c:8056
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2231 #: src/compose.c:8074
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2235 #: src/compose.c:8093
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2239 #: src/compose.c:8346
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Neplatný MIME typ."
2243 #: src/compose.c:8361
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2247 #: src/compose.c:8434
2251 #: src/compose.c:8485
2255 #: src/compose.c:8505
2257 msgstr "Cesta k souboru"
2259 #: src/compose.c:8506
2261 msgstr "Název souboru"
2263 #: src/compose.c:8698
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2270 "Externí editor stále pracuje.\n"
2271 "Mám přerušit proces?\n"
2274 #: src/compose.c:8740
2275 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2276 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2278 #: src/compose.c:9007
2279 #: src/messageview.c:1076
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2283 #: src/compose.c:9033
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2287 #: src/compose.c:9035
2290 "Could not queue message:\n"
2294 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2298 #: src/compose.c:9198
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Nelze uložit koncept."
2302 #: src/compose.c:9202
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Nelze uložit koncept"
2306 #: src/compose.c:9203
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 "Nemohu uložit koncept.\n"
2312 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2314 #: src/compose.c:9205
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Zrušit ukončení"
2318 #: src/compose.c:9205
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Zahodit zprávu"
2322 #: src/compose.c:9361
2323 #: src/compose.c:9374
2325 msgstr "Výběr souboru"
2327 #: src/compose.c:9387
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2332 #: src/compose.c:9389
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2341 #: src/compose.c:9452
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2345 #: src/compose.c:9453
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2349 #: src/compose.c:9454
2353 #: src/compose.c:9454
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2357 #: src/compose.c:9456
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2361 #: src/compose.c:9457
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2365 #: src/compose.c:9458
2369 #: src/compose.c:9458
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2373 #: src/compose.c:9509
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2378 #: src/compose.c:9511
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Použít šablonu"
2382 #: src/compose.c:9512
2386 #: src/compose.c:9512
2390 #: src/compose.c:10317
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2394 #: src/compose.c:10318
2395 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2396 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2398 #: src/compose.c:10320
2402 #: src/compose.c:10320
2406 #: src/compose.c:10527
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2411 #: src/compose.c:10816
2413 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2414 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2432 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2439 #: src/toolbar.c:404
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Uložit informace o pádu"
2455 #: src/editaddress.c:154
2456 #: src/editaddress.c:230
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Přidat novou osobu"
2460 #: src/editaddress.c:156
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2475 "jednu z následujících hodnot:\n"
2476 " - Zobrazené jméno\n"
2480 " - nějaká emailová adresa\n"
2481 " - nějaký další atribut\n"
2483 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2484 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2486 #: src/editaddress.c:167
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2499 "jednu z následujících hodnot:\n"
2502 " - nějaká emailová adresa\n"
2503 " - nějaký další atribut\n"
2505 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2506 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2508 #: src/editaddress.c:231
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2512 #: src/editaddress.c:409
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2516 #: src/editaddress.c:585
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2520 #: src/editaddress.c:674
2524 #: src/editaddress.c:675
2528 #: src/editaddress.c:705
2529 #: src/editaddress.c:754
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Upravit data o osobě"
2533 #: src/editaddress.c:783
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Vyberte obrázek"
2537 #: src/editaddress.c:802
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Chyba importu obrázku: \n"
2546 #: src/editaddress.c:844
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Nastavit obrázek"
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Zrušit obrázek"
2554 #: src/editaddress.c:904
2558 #: src/editaddress.c:958
2559 #: src/editaddress.c:960
2560 #: src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:756
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "Zobrazované jméno"
2566 #: src/editaddress.c:967
2567 #: src/editaddress.c:971
2572 #: src/editaddress.c:968
2573 #: src/editaddress.c:970
2578 #: src/editaddress.c:974
2579 #: src/editaddress.c:976
2583 #: src/editaddress.c:1060
2584 #: src/editaddress.c:1128
2588 #: src/editaddress.c:1270
2589 #: src/editaddress.c:1335
2590 #: src/editaddress.c:1351
2591 #: src/prefs_customheader.c:222
2595 #: src/editaddress.c:1418
2597 msgstr "_Osobní data"
2599 #: src/editaddress.c:1419
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_E-mailové adresy"
2603 #: src/editaddress.c:1422
2604 #: src/editaddress.c:1425
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Další údaje"
2608 #: src/editbook.c:108
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2612 #: src/editbook.c:111
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2616 #: src/editbook.c:114
2617 #: src/editjpilot.c:190
2618 #: src/editvcard.c:97
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "Nelze načíst soubor."
2622 #: src/editbook.c:148
2623 #: src/editbook.c:261
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2627 #: src/editbook.c:177
2628 #: src/editjpilot.c:264
2629 #: src/editvcard.c:180
2630 msgid " Check File "
2631 msgstr " Otestovat soubor "
2633 #: src/editbook.c:182
2634 #: src/editjpilot.c:269
2635 #: src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232
2637 #: src/importpine.c:231
2638 #: src/prefs_account.c:1913
2639 #: src/wizard.c:1339
2640 #: src/wizard.c:1602
2644 #: src/editbook.c:280
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2648 #: src/editgroup.c:100
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2652 #: src/editgroup.c:293
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Upravit data o skupině"
2656 #: src/editgroup.c:323
2657 #: src/exporthtml.c:592
2659 msgstr "Jméno skupiny"
2661 #: src/editgroup.c:342
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Adresy ve skupině"
2665 #: src/editgroup.c:383
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Dostupné adresy"
2669 #: src/editgroup.c:455
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2677 #: src/editgroup.c:506
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Přidat novou skupinu"
2681 #: src/editgroup.c:556
2683 msgstr "Upravit složku"
2685 #: src/editgroup.c:556
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Zadejte název složky:"
2689 #: src/editgroup.c:559
2690 #: src/foldersel.c:556
2691 #: src/imap_gtk.c:192
2694 msgstr "Nová složka"
2696 #: src/editgroup.c:560
2697 #: src/foldersel.c:557
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Zadejte název složky:"
2702 #: src/editjpilot.c:187
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2706 #: src/editjpilot.c:199
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2710 #: src/editjpilot.c:235
2711 #: src/editjpilot.c:365
2712 msgid "Edit JPilot Entry"
2713 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2715 #: src/editjpilot.c:281
2716 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2717 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2719 #: src/editjpilot.c:372
2720 msgid "Add New JPilot Entry"
2721 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2723 #: src/editldap_basedn.c:137
2724 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2725 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2727 #: src/editldap_basedn.c:157
2728 #: src/editldap.c:442
2730 msgstr "Název počítače"
2732 #: src/editldap_basedn.c:167
2733 #: src/editldap.c:459
2734 #: src/ssl_manager.c:110
2738 #: src/editldap_basedn.c:177
2739 #: src/editldap.c:503
2741 msgstr "Báze pro hledání"
2743 #: src/editldap_basedn.c:198
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2747 #: src/editldap_basedn.c:288
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2751 #: src/editldap_basedn.c:292
2752 #: src/editldap.c:280
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2756 #: src/editldap.c:151
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2760 #: src/editldap.c:163
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2764 #: src/editldap.c:176
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2768 #: src/editldap.c:277
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2772 #: src/editldap.c:335
2773 #: src/editldap.c:977
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Upravit LDAP server"
2777 #: src/editldap.c:438
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2781 #: src/editldap.c:451
2782 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2783 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2785 #: src/editldap.c:471
2789 #: src/editldap.c:472
2790 #: src/prefs_account.c:3228
2794 #: src/editldap.c:476
2795 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2798 #: src/editldap.c:480
2799 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:492
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2806 #: src/editldap.c:495
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Otestovat připojení "
2810 #: src/editldap.c:499
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2814 #: src/editldap.c:512
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 " o=Organization Name,c=Country\n"
2821 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 " o=Organization Name,c=Country\n"
2826 #: src/editldap.c:523
2827 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2828 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Prohledávané atributy"
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2836 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2838 #: src/editldap.c:592
2842 #: src/editldap.c:596
2843 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2844 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2850 #: src/editldap.c:617
2851 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2852 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2854 #: src/editldap.c:634
2855 msgid "Include server in dynamic search"
2856 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2858 #: src/editldap.c:639
2859 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2860 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2862 #: src/editldap.c:645
2863 msgid "Match names 'containing' search term"
2864 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2866 #: src/editldap.c:650
2867 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2868 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2870 #: src/editldap.c:704
2872 msgstr "Připojovací jméno"
2874 #: src/editldap.c:713
2875 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2876 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2878 #: src/editldap.c:720
2879 msgid "Bind Password"
2880 msgstr "Připojovací heslo"
2882 #: src/editldap.c:734
2883 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2884 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2886 #: src/editldap.c:739
2887 msgid "Timeout (secs)"
2888 msgstr "Časový limit (s)"
2890 #: src/editldap.c:753
2891 msgid "The timeout period in seconds."
2892 msgstr "Časový limit v sekundách."
2894 #: src/editldap.c:757
2895 msgid "Maximum Entries"
2896 msgstr "Maximum položek"
2898 #: src/editldap.c:771
2899 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2900 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2902 #: src/editldap.c:786
2903 #: src/prefs_account.c:3119
2907 #: src/editldap.c:787
2911 #: src/editldap.c:788
2912 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2916 #: src/editldap.c:982
2917 msgid "Add New LDAP Server"
2918 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2920 #: src/edittags.c:186
2921 #: src/matcher.c:919
2922 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2926 #: src/edittags.c:214
2928 msgstr "Odstranit značku"
2930 #: src/edittags.c:215
2931 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2932 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2934 #: src/edittags.c:242
2935 msgid "Delete all tags"
2936 msgstr "Odstranit všechny značky"
2938 #: src/edittags.c:243
2939 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2940 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2942 #: src/edittags.c:456
2943 msgid "Tag is not set."
2944 msgstr "Hodnota není nastavena."
2946 #: src/edittags.c:521
2947 msgid "Dialog title|Apply tags"
2948 msgstr "Použít značky"
2950 #: src/edittags.c:535
2952 msgstr "Nová značka:"
2954 #: src/edittags.c:568
2955 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2956 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2958 #: src/editvcard.c:94
2959 msgid "File does not appear to be vCard format."
2960 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2962 #: src/editvcard.c:106
2963 msgid "Select vCard File"
2964 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2966 #: src/editvcard.c:151
2967 #: src/editvcard.c:256
2968 msgid "Edit vCard Entry"
2969 msgstr "Upravit vCard záznam"
2971 #: src/editvcard.c:261
2972 msgid "Add New vCard Entry"
2973 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2975 #: src/exphtmldlg.c:105
2976 msgid "Please specify output directory and file to create."
2977 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2979 #: src/exphtmldlg.c:108
2980 msgid "Select stylesheet and formatting."
2981 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2983 #: src/exphtmldlg.c:111
2984 #: src/expldifdlg.c:113
2985 msgid "File exported successfully."
2986 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2988 #: src/exphtmldlg.c:176
2991 "HTML Output Directory '%s'\n"
2992 "does not exist. OK to create new directory?"
2994 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2995 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2997 #: src/exphtmldlg.c:179
2998 #: src/expldifdlg.c:189
2999 msgid "Create Directory"
3000 msgstr "Vytvořit adresář"
3002 #: src/exphtmldlg.c:188
3005 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3008 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3011 #: src/exphtmldlg.c:190
3012 #: src/expldifdlg.c:200
3013 msgid "Failed to Create Directory"
3014 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3016 #: src/exphtmldlg.c:232
3017 msgid "Error creating HTML file"
3018 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3020 #: src/exphtmldlg.c:318
3021 msgid "Select HTML output file"
3022 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3024 #: src/exphtmldlg.c:382
3025 msgid "HTML Output File"
3026 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3028 #: src/exphtmldlg.c:391
3029 #: src/expldifdlg.c:408
3032 #: src/importldif.c:684
3036 #: src/exphtmldlg.c:444
3038 msgstr "Šablona stylu"
3040 #: src/exphtmldlg.c:452
3041 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3044 #: src/mainwindow.c:1113
3045 #: src/prefs_account.c:921
3046 #: src/prefs_toolbar.c:705
3047 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3048 #: src/summaryview.c:5842
3052 #: src/exphtmldlg.c:453
3053 #: src/prefs_other.c:115
3054 #: src/prefs_other.c:402
3058 #: src/exphtmldlg.c:454
3059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3064 #: src/exphtmldlg.c:455
3068 #: src/exphtmldlg.c:456
3072 #: src/exphtmldlg.c:457
3076 #: src/exphtmldlg.c:458
3080 #: src/exphtmldlg.c:465
3081 msgid "Full Name Format"
3084 #: src/exphtmldlg.c:473
3085 msgid "First Name, Last Name"
3086 msgstr "Jméno, příjmení"
3088 #: src/exphtmldlg.c:474
3089 msgid "Last Name, First Name"
3090 msgstr "Příjmení, jméno"
3092 #: src/exphtmldlg.c:481
3093 msgid "Color Banding"
3094 msgstr "Barevné značení"
3096 #: src/exphtmldlg.c:487
3097 msgid "Format Email Links"
3098 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3100 #: src/exphtmldlg.c:493
3101 msgid "Format User Attributes"
3102 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3104 #: src/exphtmldlg.c:538
3105 #: src/expldifdlg.c:612
3106 #: src/importldif.c:892
3107 msgid "Address Book :"
3108 msgstr "Kniha adres :"
3110 #: src/exphtmldlg.c:548
3111 #: src/expldifdlg.c:622
3112 #: src/importldif.c:902
3114 msgstr "Název souboru :"
3116 #: src/exphtmldlg.c:558
3117 msgid "Open with Web Browser"
3118 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3120 #: src/exphtmldlg.c:590
3121 msgid "Export Address Book to HTML File"
3122 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3124 #: src/exphtmldlg.c:656
3125 #: src/expldifdlg.c:721
3126 #: src/importldif.c:1022
3128 msgstr "Informace o souboru"
3130 #: src/exphtmldlg.c:657
3134 #: src/expldifdlg.c:107
3135 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3136 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3138 #: src/expldifdlg.c:110
3139 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3140 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3142 #: src/expldifdlg.c:186
3145 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3146 "does not exist. OK to create new directory?"
3148 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3149 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3151 #: src/expldifdlg.c:198
3154 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3157 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3160 #: src/expldifdlg.c:240
3161 msgid "Suffix was not supplied"
3162 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3164 #: src/expldifdlg.c:242
3165 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3166 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3168 #: src/expldifdlg.c:260
3169 msgid "Error creating LDIF file"
3170 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3172 #: src/expldifdlg.c:335
3173 msgid "Select LDIF output file"
3174 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3176 #: src/expldifdlg.c:399
3177 msgid "LDIF Output File"
3178 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3180 #: src/expldifdlg.c:430
3182 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3183 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3185 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3186 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188 #: src/expldifdlg.c:436
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3194 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:442
3198 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3202 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 #: src/expldifdlg.c:489
3208 #: src/expldifdlg.c:499
3210 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3211 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3212 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3213 " o=Organization Name,c=Country\n"
3215 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3216 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3217 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3218 " o=Organization Name,c=Country\n"
3220 #: src/expldifdlg.c:507
3222 msgstr "Relativní DN"
3224 #: src/expldifdlg.c:515
3226 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3228 #: src/expldifdlg.c:523
3229 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3230 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3232 #: src/expldifdlg.c:543
3233 msgid "Use DN attribute if present in data"
3234 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3236 #: src/expldifdlg.c:548
3237 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3238 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3240 #: src/expldifdlg.c:558
3241 msgid "Exclude record if no Email Address"
3242 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3244 #: src/expldifdlg.c:563
3245 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3246 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3248 #: src/expldifdlg.c:655
3249 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3250 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3252 #: src/expldifdlg.c:722
3253 msgid "Distinguished Name"
3254 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3257 #: src/summaryview.c:7922
3258 msgid "Export to mbox file"
3259 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3262 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3263 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3266 msgid "Source folder:"
3267 msgstr "Zdrojová složka:"
3272 msgstr "Mbox soubor:"
3275 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3276 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3279 msgid "Source folder can't be left empty."
3280 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3283 msgid "Couldn't find the source folder."
3284 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3287 msgid "Select exporting file"
3288 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3290 #: src/exporthtml.c:762
3294 #: src/exporthtml.c:766
3295 #: src/importldif.c:1023
3299 #: src/exporthtml.c:969
3300 msgid "Claws Mail Address Book"
3301 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3303 #: src/exporthtml.c:1083
3304 #: src/exportldif.c:551
3305 msgid "Name already exists but is not a directory."
3306 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3308 #: src/exporthtml.c:1086
3309 #: src/exportldif.c:554
3310 msgid "No permissions to create directory."
3311 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3313 #: src/exporthtml.c:1089
3314 #: src/exportldif.c:557
3315 msgid "Name is too long."
3316 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3318 #: src/exporthtml.c:1092
3319 #: src/exportldif.c:560
3320 msgid "Not specified."
3321 msgstr "Není uveden."
3323 #: src/folder.c:1444
3324 #: src/foldersel.c:378
3325 #: src/prefs_folder_item.c:304
3327 msgstr "Doručená pošta"
3329 #: src/folder.c:1448
3330 #: src/foldersel.c:382
3332 msgstr "Odeslaná pošta"
3334 #: src/folder.c:1452
3335 #: src/foldersel.c:386
3336 #: src/prefs_folder_item.c:307
3340 #: src/folder.c:1456
3341 #: src/foldersel.c:390
3342 #: src/prefs_folder_item.c:308
3343 #: src/toolbar.c:361
3344 #: src/toolbar.c:396
3348 #: src/folder.c:1460
3349 #: src/foldersel.c:394
3350 #: src/prefs_folder_item.c:306
3354 #: src/folder.c:1896
3356 msgid "Processing (%s)...\n"
3357 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3359 #: src/folder.c:3140
3361 msgid "Copying %s to %s...\n"
3362 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3364 #: src/folder.c:3140
3366 msgid "Moving %s to %s...\n"
3367 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3369 #: src/folder.c:3430
3371 msgid "Updating cache for %s..."
3372 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3374 #: src/folder.c:4302
3375 msgid "Processing messages..."
3376 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3378 #: src/folder.c:4438
3380 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3381 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3383 #: src/foldersel.c:221
3384 msgid "Select folder"
3385 msgstr "Vybrat složku"
3387 #: src/foldersel.c:558
3388 #: src/imap_gtk.c:196
3391 msgstr "Nová složka"
3393 #: src/foldersel.c:566
3394 #: src/imap_gtk.c:207
3395 #: src/imap_gtk.c:213
3396 #: src/imap_gtk.c:270
3399 #: src/news_gtk.c:314
3401 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3402 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3404 #: src/foldersel.c:576
3405 #: src/imap_gtk.c:223
3406 #: src/imap_gtk.c:282
3409 #: src/news_gtk.c:321
3411 msgid "The folder '%s' already exists."
3412 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3414 #: src/foldersel.c:583
3415 #: src/imap_gtk.c:229
3418 msgid "Can't create the folder '%s'."
3419 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3421 #: src/folderview.c:230
3422 msgid "Mark all re_ad"
3423 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3425 #: src/folderview.c:232
3426 msgid "R_un processing rules"
3427 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3429 #: src/folderview.c:233
3430 #: src/mainwindow.c:513
3431 msgid "_Search folder..."
3432 msgstr "_Hledat složku..."
3434 #: src/folderview.c:235
3435 msgid "Process_ing..."
3436 msgstr "_Zpracování..."
3438 #: src/folderview.c:236
3439 msgid "Empty _trash..."
3440 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3442 #: src/folderview.c:237
3443 msgid "Send _queue..."
3444 msgstr "Odeslat _frontu..."
3446 #: src/folderview.c:380
3447 #: src/folderview.c:427
3448 #: src/prefs_folder_column.c:78
3449 #: src/prefs_matcher.c:369
3450 #: src/summaryview.c:6115
3454 #: src/folderview.c:381
3455 #: src/folderview.c:428
3456 #: src/prefs_folder_column.c:79
3457 #: src/prefs_matcher.c:368
3458 #: src/summaryview.c:6117
3462 #: src/folderview.c:382
3463 #: src/prefs_folder_column.c:80
3467 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3468 #: src/folderview.c:430
3469 #: src/summaryview.c:437
3473 #: src/folderview.c:741
3474 msgid "Setting folder info..."
3475 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3477 #: src/folderview.c:804
3478 #: src/summaryview.c:3935
3479 msgid "Mark all as read"
3480 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3482 #: src/folderview.c:805
3483 #: src/summaryview.c:3936
3484 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3485 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3487 #: src/folderview.c:1028
3489 #: src/mainwindow.c:5049
3492 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3493 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3495 #: src/folderview.c:1032
3497 #: src/mainwindow.c:5054
3500 msgid "Scanning folder %s ..."
3501 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3503 #: src/folderview.c:1063
3504 msgid "Rebuild folder tree"
3505 msgstr "Obnovit strom složek"
3507 #: src/folderview.c:1064
3508 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3509 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3511 #: src/folderview.c:1074
3512 msgid "Rebuilding folder tree..."
3513 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3515 #: src/folderview.c:1076
3516 #: src/folderview.c:1117
3517 msgid "Scanning folder tree..."
3518 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3520 #: src/folderview.c:1208
3522 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3523 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3525 #: src/folderview.c:1262
3526 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3527 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3529 #: src/folderview.c:2081
3531 msgid "Closing Folder %s..."
3532 msgstr "Zavírám složku %s..."
3534 #: src/folderview.c:2176
3536 msgid "Opening Folder %s..."
3537 msgstr "Otevírám složku %s..."
3539 #: src/folderview.c:2194
3540 msgid "Folder could not be opened."
3541 msgstr "Složku nelze otevřít."
3543 #: src/folderview.c:2335
3544 #: src/mainwindow.c:2974
3545 #: src/mainwindow.c:2978
3547 msgstr "Vyprázdnit koš"
3549 #: src/folderview.c:2336
3550 msgid "Delete all messages in trash?"
3551 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3553 #: src/folderview.c:2337
3554 msgid "+_Empty trash"
3555 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3557 #: src/folderview.c:2381
3559 #: src/toolbar.c:2573
3560 msgid "Offline warning"
3561 msgstr "Varování offline režimu"
3563 #: src/folderview.c:2382
3564 #: src/toolbar.c:2574
3565 msgid "You're working offline. Override?"
3566 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3568 #: src/folderview.c:2393
3569 #: src/toolbar.c:2593
3570 msgid "Send queued messages"
3571 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3573 #: src/folderview.c:2394
3574 #: src/toolbar.c:2594
3575 msgid "Send all queued messages?"
3576 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3578 #: src/folderview.c:2395
3579 #: src/messageview.c:807
3580 #: src/messageview.c:824
3581 #: src/toolbar.c:2595
3585 #: src/folderview.c:2403
3586 #: src/toolbar.c:2613
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3590 #: src/folderview.c:2406
3592 #: src/toolbar.c:2616
3595 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3598 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3601 #: src/folderview.c:2488
3603 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3604 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3606 #: src/folderview.c:2489
3608 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3609 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3611 #: src/folderview.c:2491
3613 msgstr "Kopírovat složku"
3615 #: src/folderview.c:2491
3617 msgstr "Přesunout složku"
3619 #: src/folderview.c:2502
3621 msgid "Copying %s to %s..."
3622 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3624 #: src/folderview.c:2502
3626 msgid "Moving %s to %s..."
3627 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3629 #: src/folderview.c:2533
3630 msgid "Source and destination are the same."
3631 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3633 #: src/folderview.c:2536
3634 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3635 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3637 #: src/folderview.c:2537
3638 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3639 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3641 #: src/folderview.c:2540
3642 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3643 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3645 #: src/folderview.c:2543
3646 msgid "Copy failed!"
3647 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3649 #: src/folderview.c:2543
3650 msgid "Move failed!"
3651 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3653 #: src/folderview.c:2594
3655 msgid "Processing configuration for folder %s"
3656 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3658 #: src/folderview.c:2986
3659 #: src/summaryview.c:4372
3660 #: src/summaryview.c:4471
3661 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3662 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3664 #: src/gedit-print.c:138
3665 #: src/messageview.c:2105
3666 #: src/summaryview.c:4694
3667 #: src/toolbar.c:196
3668 #: src/toolbar.c:403
3672 #: src/gedit-print.c:236
3673 msgid "Preparing pages..."
3674 msgstr "Připravuji stránky..."
3676 #: src/gedit-print.c:263
3678 msgid "Rendering page %d of %d..."
3679 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3681 #: src/gedit-print.c:265
3683 msgid "Printing page %d of %d..."
3684 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3686 #: src/gedit-print.c:287
3687 #: src/printing.c:434
3688 msgid "Print preview"
3691 #: src/gedit-print.c:428
3692 msgid "Page %N of %Q"
3693 msgstr "Stránka %N z %Q"
3695 #: src/grouplistdialog.c:160
3696 msgid "Newsgroup subscription"
3697 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3699 #: src/grouplistdialog.c:176
3700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3701 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3703 #: src/grouplistdialog.c:182
3704 msgid "Find groups:"
3705 msgstr "Najít skupiny:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:190
3711 #: src/grouplistdialog.c:202
3712 msgid "Newsgroup name"
3713 msgstr "Název diskusní skupiny"
3715 #: src/grouplistdialog.c:203
3719 #: src/grouplistdialog.c:204
3723 #: src/grouplistdialog.c:333
3727 #: src/grouplistdialog.c:335
3729 msgstr "pouze pro čtení"
3731 #: src/grouplistdialog.c:337
3735 #: src/grouplistdialog.c:406
3736 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3737 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3739 #: src/grouplistdialog.c:443
3740 #: src/summaryview.c:1488
3744 #: src/grouplistdialog.c:476
3746 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3747 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3749 #: src/gtk/about.c:124
3751 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3753 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3755 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3757 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3759 #: src/gtk/about.c:130
3763 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3769 #: src/gtk/about.c:146
3773 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3774 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3775 "and the Claws Mail team"
3779 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3780 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3783 #: src/gtk/about.c:149
3787 "System Information\n"
3791 "Informace o systému\n"
3793 #: src/gtk/about.c:155
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s %s (%s)"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3802 "Operační systém: %s %s (%s)"
3804 #: src/gtk/about.c:164
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3813 "Operační systém: %s"
3815 #: src/gtk/about.c:173
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: unknown"
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3824 "Operační systém: neznámý"
3826 #: src/gtk/about.c:230
3827 #: src/prefs_themes.c:729
3829 msgid "The Claws Mail Team"
3830 msgstr "Tým Claws Mail"
3832 #: src/gtk/about.c:249
3833 msgid "Previous team members"
3834 msgstr "Dřívější členové týmu"
3836 #: src/gtk/about.c:268
3837 msgid "The translation team"
3838 msgstr "Překladatelský tým"
3840 #: src/gtk/about.c:287
3841 msgid "Documentation team"
3842 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3844 #: src/gtk/about.c:306
3848 #: src/gtk/about.c:325
3852 #: src/gtk/about.c:344
3853 msgid "Contributors"
3854 msgstr "Přispěvatelé"
3856 #: src/gtk/about.c:392
3857 msgid "Compiled-in Features\n"
3858 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3860 #: src/gtk/about.c:408
3861 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3862 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3864 #: src/gtk/about.c:418
3865 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3866 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3868 #: src/gtk/about.c:428
3869 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3872 #: src/gtk/about.c:438
3873 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3876 #: src/gtk/about.c:449
3877 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3880 #: src/gtk/about.c:459
3881 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3882 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3884 #: src/gtk/about.c:469
3885 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3888 #: src/gtk/about.c:479
3889 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3890 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3892 #: src/gtk/about.c:490
3893 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3894 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3896 #: src/gtk/about.c:501
3897 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3898 msgstr "správa X relací\n"
3900 #: src/gtk/about.c:511
3901 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3902 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3904 #: src/gtk/about.c:543
3906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3909 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3912 #: src/gtk/about.c:549
3914 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3917 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3920 #: src/gtk/about.c:567
3921 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3922 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3924 #: src/gtk/about.c:572
3932 #: src/gtk/about.c:665
3933 msgid "About Claws Mail"
3934 msgstr "O Claws Mail"
3936 #: src/gtk/about.c:723
3938 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3939 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3940 "and the Claws Mail team"
3942 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3943 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3946 #: src/gtk/about.c:737
3950 #: src/gtk/about.c:743
3954 #: src/gtk/about.c:749
3956 msgstr "_Vlastnosti"
3958 #: src/gtk/about.c:755
3962 #: src/gtk/about.c:763
3963 msgid "_Release Notes"
3964 msgstr "_Poznámky k verzi"
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3967 #: src/prefs_common.c:358
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3972 #: src/prefs_common.c:362
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3977 #: src/prefs_common.c:366
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3982 #: src/prefs_common.c:370
3984 msgstr "Nebeská modř"
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3987 #: src/prefs_common.c:374
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3992 #: src/prefs_common.c:378
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3997 #: src/prefs_common.c:382
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4002 #: src/prefs_common.c:386
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4007 #: src/prefs_common.c:390
4009 msgstr "Světle hnědá"
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4012 #: src/prefs_common.c:394
4014 msgstr "Tmavě červená"
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4017 #: src/prefs_common.c:398
4019 msgstr "Tmavě růžová"
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4022 #: src/prefs_common.c:402
4024 msgstr "Ocelově modrá"
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4027 #: src/prefs_common.c:406
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4032 #: src/prefs_common.c:410
4033 msgid "Bright green"
4034 msgstr "Světle zelená"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4037 #: src/prefs_common.c:414
4041 #: src/gtk/foldersort.c:156
4042 msgid "Set folder order"
4043 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4045 #: src/gtk/foldersort.c:190
4046 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4047 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4049 #: src/gtk/foldersort.c:216
4050 #: src/toolbar.c:384
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4056 msgid "No dictionary selected."
4057 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4062 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4063 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4066 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4067 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4071 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4072 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4075 msgid "No misspelled word found."
4076 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4079 msgid "Replace unknown word"
4080 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4084 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4085 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4089 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4090 "will learn from mistake.\n"
4092 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4093 "aktivuje učení z chyby.\n"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4097 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4098 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4101 msgid "Accept in this session"
4102 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4105 msgid "Add to personal dictionary"
4106 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4109 msgid "Replace with..."
4110 msgstr "Nahradit čím..."
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4114 msgid "Check with %s"
4115 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4118 msgid "(no suggestions)"
4119 msgstr "(nejsou návrhy)"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4128 msgid "Dictionary: %s"
4129 msgstr "Slovník: %s"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4133 msgid "Use alternate (%s)"
4134 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4137 msgid "Use both dictionaries"
4138 msgstr "Použít oba slovníky"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4141 #: src/prefs_spelling.c:141
4142 msgid "Check while typing"
4143 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4146 msgid "Change dictionary"
4147 msgstr "Změnit slovník"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4152 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4155 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4161 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4164 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4168 msgid "Configuration"
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4172 msgid "Configuration options for the print job"
4173 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4176 msgid "Source Buffer"
4177 msgstr "Zdrojový buffer"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4180 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4181 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4185 msgstr "Šířka tabulátoru"
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4188 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4189 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4193 msgstr "Režim zalamování"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4196 msgid "Word wrapping mode"
4197 msgstr "Režim zalamování slov"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4201 msgstr "Zvýrazňovat"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4204 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4205 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4212 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4213 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4216 msgid "Font Description"
4217 msgstr "Popis písma"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4220 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4221 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4225 msgid "Numbers Font"
4226 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4229 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4230 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4233 msgid "Font description to use for the line numbers"
4234 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4237 msgid "Print Line Numbers"
4238 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4241 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4242 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4245 msgid "Print Header"
4246 msgstr "Tisknout záhlaví"
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4249 msgid "Whether to print a header in each page"
4250 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4253 msgid "Print Footer"
4254 msgstr "Tisknout zápatí"
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4257 msgid "Whether to print a footer in each page"
4258 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4261 msgid "Header and Footer Font"
4262 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4265 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4266 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4269 msgid "Header and Footer Font Description"
4270 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4273 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4274 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4277 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4278 #: src/prefs_matcher.c:2028
4279 #: src/prefs_summary_column.c:83
4280 #: src/quote_fmt.c:48
4281 #: src/summaryview.c:435
4285 #: src/gtk/headers.h:8
4289 #: src/gtk/headers.h:9
4290 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4291 #: src/prefs_matcher.c:2025
4292 #: src/prefs_summary_column.c:81
4293 #: src/prefs_template.c:79
4294 #: src/quote_fmt.c:49
4295 #: src/quote_fmt.c:167
4296 #: src/quote_fmt.c:295
4297 #: src/quote_fmt.c:427
4298 #: src/summaryview.c:433
4302 #: src/gtk/headers.h:9
4303 #: src/summary_search.c:352
4307 #: src/gtk/headers.h:10
4308 #: src/toolbar.c:393
4310 msgstr "Odesílateli"
4312 #: src/gtk/headers.h:10
4314 msgstr "Odesílatel:"
4316 #: src/gtk/headers.h:11
4317 #: src/prefs_account.c:1992
4319 msgstr "Odpovědět komu"
4321 #: src/gtk/headers.h:12
4322 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4323 #: src/prefs_matcher.c:2026
4324 #: src/prefs_summary_column.c:82
4325 #: src/prefs_template.c:81
4326 #: src/quote_fmt.c:56
4327 #: src/summaryview.c:434
4331 #: src/gtk/headers.h:13
4332 #: src/prefs_account.c:1966
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4334 #: src/prefs_matcher.c:2027
4335 #: src/prefs_template.c:82
4336 #: src/quote_fmt.c:57
4340 #: src/gtk/headers.h:14
4341 #: src/prefs_account.c:1979
4342 #: src/prefs_template.c:83
4344 msgstr "Skrytá kopie"
4346 #: src/gtk/headers.h:15
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4348 #: src/prefs_matcher.c:2029
4349 #: src/quote_fmt.c:60
4353 #: src/gtk/headers.h:15
4355 msgstr "Message-ID:"
4357 #: src/gtk/headers.h:16
4359 msgstr "V odpovědi komu"
4361 #: src/gtk/headers.h:16
4362 msgid "In-Reply-To:"
4363 msgstr "V odpovědi komu:"
4365 #: src/gtk/headers.h:17
4366 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4367 #: src/prefs_matcher.c:2031
4368 #: src/quote_fmt.c:59
4372 #: src/gtk/headers.h:17
4374 msgstr "References:"
4376 #: src/gtk/headers.h:18
4377 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4378 #: src/prefs_matcher.c:2024
4379 #: src/prefs_summary_column.c:80
4380 #: src/prefs_template.c:84
4381 #: src/quote_fmt.c:55
4382 #: src/quote_fmt.c:186
4383 #: src/summaryview.c:432
4387 #: src/gtk/headers.h:19
4391 #: src/gtk/headers.h:19
4395 #: src/gtk/headers.h:20
4397 msgstr "Klíčová slova"
4399 #: src/gtk/headers.h:20
4401 msgstr "Klíčová slova:"
4403 #: src/gtk/headers.h:21
4405 msgstr "Resent-Date"
4407 #: src/gtk/headers.h:21
4408 msgid "Resent-Date:"
4409 msgstr "Resent-Date:"
4411 #: src/gtk/headers.h:22
4413 msgstr "Resent-From"
4415 #: src/gtk/headers.h:22
4416 msgid "Resent-From:"
4417 msgstr "Resent-From:"
4419 #: src/gtk/headers.h:23
4420 msgid "Resent-Sender"
4421 msgstr "Resent-Sender"
4423 #: src/gtk/headers.h:23
4424 msgid "Resent-Sender:"
4425 msgstr "Resent-Sender:"
4427 #: src/gtk/headers.h:24
4431 #: src/gtk/headers.h:24
4435 #: src/gtk/headers.h:25
4439 #: src/gtk/headers.h:25
4443 #: src/gtk/headers.h:26
4447 #: src/gtk/headers.h:26
4449 msgstr "Resent-Bcc:"
4451 #: src/gtk/headers.h:27
4452 msgid "Resent-Message-ID"
4453 msgstr "Resent-Message-ID"
4455 #: src/gtk/headers.h:27
4456 msgid "Resent-Message-ID:"
4457 msgstr "Resent-Message-ID:"
4459 #: src/gtk/headers.h:28
4461 msgstr "Návratová adresa"
4463 #: src/gtk/headers.h:28
4464 msgid "Return-Path:"
4465 msgstr "Návratová adresa:"
4467 #: src/gtk/headers.h:29
4471 #: src/gtk/headers.h:29
4475 #: src/gtk/headers.h:32
4476 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4477 #: src/prefs_matcher.c:2030
4478 #: src/quote_fmt.c:58
4480 msgstr "Diskusní skupiny"
4482 #: src/gtk/headers.h:33
4484 msgstr "Followup-To"
4486 #: src/gtk/headers.h:34
4487 msgid "Delivered-To"
4488 msgstr "Delivered-To"
4490 #: src/gtk/headers.h:34
4491 msgid "Delivered-To:"
4492 msgstr "Delivered-To:"
4494 #: src/gtk/headers.h:35
4498 #: src/gtk/headers.h:35
4502 #: src/gtk/headers.h:36
4503 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4505 #: src/prefs_summary_column.c:78
4506 #: src/summaryview.c:2668
4510 #: src/gtk/headers.h:36
4511 #: src/prefs_themes.c:939
4515 #: src/gtk/headers.h:37
4519 #: src/gtk/headers.h:37
4523 #: src/gtk/headers.h:38
4524 msgid "Disposition-Notification-To"
4525 msgstr "Disposition-Notification-To"
4527 #: src/gtk/headers.h:38
4528 msgid "Disposition-Notification-To:"
4529 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4531 #: src/gtk/headers.h:39
4532 msgid "Return-Receipt-To"
4533 msgstr "Return-Receipt-To"
4535 #: src/gtk/headers.h:39
4536 msgid "Return-Receipt-To:"
4537 msgstr "Return-Receipt-To:"
4539 #: src/gtk/headers.h:40
4543 #: src/gtk/headers.h:40
4545 msgstr "User-Agent:"
4547 #: src/gtk/headers.h:41
4548 msgid "Content-Type"
4551 #: src/gtk/headers.h:41
4552 #: src/image_viewer.c:326
4553 msgid "Content-Type:"
4554 msgstr "Typ obsahu:"
4556 #: src/gtk/headers.h:42
4557 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4558 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4560 #: src/gtk/headers.h:42
4561 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4562 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4564 #: src/gtk/headers.h:43
4565 msgid "MIME-Version"
4566 msgstr "MIME-Version"
4568 #: src/gtk/headers.h:43
4569 msgid "MIME-Version:"
4570 msgstr "MIME-Version:"
4572 #: src/gtk/headers.h:44
4576 #: src/gtk/headers.h:44
4580 #: src/gtk/headers.h:45
4581 #: src/prefs_account.c:1042
4582 msgid "Organization"
4585 #: src/gtk/headers.h:45
4586 msgid "Organization:"
4587 msgstr "Organizace:"
4589 #: src/gtk/headers.h:47
4590 msgid "Mailing-List"
4593 #: src/gtk/headers.h:47
4594 msgid "Mailing-List:"
4595 msgstr "Konference:"
4597 #: src/gtk/headers.h:48
4601 #: src/gtk/headers.h:48
4605 #: src/gtk/headers.h:49
4606 msgid "List-Subscribe"
4607 msgstr "List-Subscribe"
4609 #: src/gtk/headers.h:49
4610 msgid "List-Subscribe:"
4611 msgstr "List-Subscribe:"
4613 #: src/gtk/headers.h:50
4614 msgid "List-Unsubscribe"
4615 msgstr "List-Unsubscribe"
4617 #: src/gtk/headers.h:50
4618 msgid "List-Unsubscribe:"
4619 msgstr "List-Unsubscribe:"
4621 #: src/gtk/headers.h:51
4625 #: src/gtk/headers.h:51
4629 #: src/gtk/headers.h:52
4630 msgid "List-Archive"
4631 msgstr "List-Archive"
4633 #: src/gtk/headers.h:52
4634 msgid "List-Archive:"
4635 msgstr "List-Archive:"
4637 #: src/gtk/headers.h:53
4641 #: src/gtk/headers.h:53
4643 msgstr "List-Owner:"
4645 #: src/gtk/headers.h:55
4649 #: src/gtk/headers.h:55
4653 #: src/gtk/headers.h:56
4657 #: src/gtk/headers.h:56
4661 #: src/gtk/headers.h:57
4665 #: src/gtk/headers.h:57
4669 #: src/gtk/headers.h:58
4673 #: src/gtk/headers.h:58
4677 #: src/gtk/headers.h:59
4678 msgid "X-No-Archive"
4679 msgstr "X-No-Archive"
4681 #: src/gtk/headers.h:59
4682 msgid "X-No-Archive:"
4683 msgstr "X-No-Archive:"
4685 #: src/gtk/headers.h:62
4687 msgstr "Odpovědět komu"
4689 #: src/gtk/headers.h:62
4690 msgid "In reply to:"
4691 msgstr "V odpovědi na:"
4693 #: src/gtk/headers.h:63
4695 msgstr "Komu nebo Kopie"
4697 #: src/gtk/headers.h:63
4699 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4701 #: src/gtk/headers.h:64
4702 msgid "From, To or Subject"
4703 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4705 #: src/gtk/headers.h:64
4706 msgid "From, To or Subject:"
4707 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4711 msgstr "Nová zpráva"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4714 msgid "Unread message"
4715 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4718 msgid "Message has been replied to"
4719 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4722 msgid "Message has been forwarded"
4723 msgstr "Zpráva byla předána"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4726 msgid "Message is in an ignored thread"
4727 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4730 msgid "Message is in a watched thread"
4731 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4734 msgid "Message is spam"
4735 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4738 msgid "Message has attachment(s)"
4739 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4742 msgid "Digitally signed message"
4743 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4746 msgid "Encrypted message"
4747 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4750 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4751 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4754 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4755 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4758 msgid "Marked message"
4759 msgstr "Označená zpráva"
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4762 msgid "Message is marked for deletion"
4763 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4766 msgid "Message is marked for moving"
4767 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4770 msgid "Message is marked for copying"
4771 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4774 msgid "Locked message"
4775 msgstr "Zamknutá zpráva"
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4778 msgid "Folder (normal, opened)"
4779 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4782 msgid "Folder with read messages hidden"
4783 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4786 msgid "Folder contains marked messages"
4787 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4791 msgstr "Význam ikon"
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4794 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4795 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4798 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4800 msgid "Input password for %s on %s:"
4801 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4803 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4808 msgid "Input password for %s:"
4809 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4811 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4813 msgid "Input password:"
4814 msgstr "Zadejte heslo:"
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4818 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4819 msgid "Input password"
4820 msgstr "Zadejte heslo"
4822 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4823 msgid "Remember password for this session"
4824 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4826 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4828 msgid "Remember this"
4829 msgstr "Zapamatovat"
4831 #: src/gtk/logwindow.c:446
4833 msgstr "Vyčistit _protokol"
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4851 msgid "Plugin is not functional."
4852 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4855 msgid "Select the Plugins to load"
4856 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4861 "The following error occurred while loading %s :\n"
4865 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4874 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4876 msgstr "Zásuvné moduly"
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4886 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4887 #: src/prefs_summaries.c:220
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4892 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4893 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4896 #: src/prefs_themes.c:878
4898 msgstr "Získat další..."
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4901 msgid "Click here to load one or more plugins"
4902 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4905 msgid "Unload the selected plugin"
4906 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4908 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4909 msgid "Loaded plugins"
4910 msgstr "Zavedené moduly"
4912 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4914 msgstr "Index stránky"
4916 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4917 #: src/prefs_account.c:3118
4918 #: src/prefs_account.c:3136
4919 #: src/prefs_account.c:3154
4920 #: src/prefs_account.c:3172
4921 #: src/prefs_account.c:3190
4922 #: src/prefs_account.c:3208
4923 #: src/prefs_account.c:3227
4924 #: src/prefs_account.c:3309
4925 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4926 #: src/prefs_filtering.c:391
4927 #: src/prefs_filtering.c:1941
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4932 msgid "all messages"
4933 msgstr "všechny zprávy"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4936 msgid "messages whose age is greater than #"
4937 msgstr "zprávy starší než #"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4940 msgid "messages whose age is less than #"
4941 msgstr "zprávy mladší než #"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4944 msgid "messages which contain S in the message body"
4945 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4948 msgid "messages which contain S in the whole message"
4949 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4952 msgid "messages carbon-copied to S"
4953 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4956 msgid "message is either to: or cc: to S"
4957 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4960 msgid "deleted messages"
4961 msgstr "odstraněné zprávy"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4964 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4965 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4968 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4969 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4972 msgid "messages originating from user S"
4973 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4976 msgid "forwarded messages"
4977 msgstr "přeposlané zprávy"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4980 msgid "messages which contain header S"
4981 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4984 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4985 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4988 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4989 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4992 msgid "messages which are marked with color #"
4993 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4996 msgid "locked messages"
4997 msgstr "zamknuté zprávy"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5000 msgid "messages which are in newsgroup S"
5001 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5004 msgid "new messages"
5005 msgstr "nové zprávy"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5008 msgid "old messages"
5009 msgstr "staré zprávy"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5012 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5013 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5016 msgid "messages which have been replied to"
5017 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5020 msgid "read messages"
5021 msgstr "přečtené zprávy"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5024 msgid "messages which contain S in subject"
5025 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5028 msgid "messages whose score is equal to #"
5029 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5032 msgid "messages whose score is greater than #"
5033 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5036 msgid "messages whose score is lower than #"
5037 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5040 msgid "messages whose size is equal to #"
5041 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5044 msgid "messages whose size is greater than #"
5045 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5048 msgid "messages whose size is smaller than #"
5049 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5052 msgid "messages which have been sent to S"
5053 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5056 msgid "messages which tags contain S"
5057 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5060 msgid "messages which have tag(s)"
5061 msgstr "zprávy, se značkami"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5064 msgid "marked messages"
5065 msgstr "označené zprávy"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5068 msgid "unread messages"
5069 msgstr "nepřečtené zprávy"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5072 msgid "messages which contain S in References header"
5073 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5077 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5078 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5081 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5082 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5085 msgid "logical AND operator"
5086 msgstr "logický operátor A (AND)"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5089 msgid "logical OR operator"
5090 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5093 msgid "logical NOT operator"
5094 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5097 msgid "case sensitive search"
5098 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5101 msgid "all filtering expressions are allowed"
5102 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5105 #: src/summary_search.c:397
5106 msgid "Extended Search"
5107 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5111 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5112 "The following symbols can be used:"
5114 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5115 "Následující symboly mohou být použity:"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5118 msgid "From/To/Subject/Tag"
5119 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5123 msgstr "Včetně podsložek"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5127 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5131 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5134 msgid "Run on select"
5135 msgstr "Spustit na vybrané"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5143 msgid "Clear the current search"
5144 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5147 #: src/summary_search.c:350
5148 msgid "Edit search criteria"
5149 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5153 msgid " Extended Symbols... "
5154 msgstr " Speciální symboly... "
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5157 msgid "Information about extended symbols"
5158 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5165 #: src/summaryview.c:1300
5167 msgid "Searching in %s... \n"
5168 msgstr "Hledám v %s... \n"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5176 msgid "<not in certificate>"
5177 msgstr "<not in certificate>"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5196 #: src/prefs_themes.c:895
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5202 msgid "Organization: "
5203 msgstr "Organizace: "
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5211 msgid "Fingerprint: \n"
5212 msgstr "Fingerprint: \n"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5215 msgid "Signature status: "
5216 msgstr "Stav podpisu: "
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5219 msgid "Expires on: "
5220 msgstr "Datum vypršení: "
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5224 msgid "SSL certificate for %s"
5225 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5230 "Certificate for %s is unknown.\n"
5231 "Do you want to accept it?"
5233 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5234 "Chcete jej přijmout?"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5240 msgid "Signature status: %s"
5241 msgstr "Stav podpisu: %s"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5245 msgid "_View certificate"
5246 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5249 msgid "Unknown SSL Certificate"
5250 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "_Zrušit připojení"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5260 msgid "_Accept and save"
5261 msgstr "_Přijmout a uložit"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5266 "Certificate for %s is expired.\n"
5267 "Do you want to continue?"
5269 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5270 "Chcete pokračovat?"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5273 msgid "Expired SSL Certificate"
5274 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5281 msgid "New certificate:"
5282 msgstr "Nový certifikát:"
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5285 msgid "Known certificate:"
5286 msgstr "Známý certifikát:"
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5290 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5291 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5294 msgid "_View certificates"
5295 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5298 msgid "Changed SSL Certificate"
5299 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5301 #: src/headerview.c:106
5305 #: src/headerview.c:215
5306 #: src/summaryview.c:3191
5307 #: src/summaryview.c:3201
5308 #: src/summaryview.c:3222
5310 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5312 #: src/headerview.c:230
5313 #: src/summaryview.c:3235
5314 #: src/summaryview.c:3239
5315 msgid "(No Subject)"
5316 msgstr "(Žádný předmět)"
5318 #: src/image_viewer.c:99
5322 #: src/image_viewer.c:298
5324 msgstr "Název souboru:"
5326 #: src/image_viewer.c:305
5328 msgstr "Velikost souboru:"
5330 #: src/image_viewer.c:354
5332 msgstr "Načíst obrázek"
5335 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5336 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5351 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5356 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5361 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5366 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5371 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5376 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5381 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5386 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5391 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5396 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5401 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5406 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5411 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5421 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5426 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5431 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5436 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5441 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5446 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5451 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5456 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5461 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5466 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5471 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5476 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5481 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5486 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5491 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5496 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5501 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5506 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5511 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5516 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5521 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5526 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5531 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5536 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5541 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5552 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5556 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5562 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5566 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5570 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5571 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5575 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5576 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5580 msgid "Connecting to %s failed"
5581 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5586 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5587 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5595 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5596 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5601 #: src/send_message.c:289
5602 msgid "Insecure connection"
5603 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5608 #: src/send_message.c:290
5610 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5612 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5614 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5616 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5621 #: src/send_message.c:296
5622 msgid "Con_tinue connecting"
5623 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5627 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5628 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5632 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5633 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5637 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5638 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5642 msgid "Can't start TLS session.\n"
5643 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5647 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5648 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5652 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5653 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5657 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5658 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5661 msgid "Adding messages..."
5662 msgstr "Přidávám zprávy..."
5666 msgid "Copying messages..."
5667 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5670 msgid "can't set deleted flags\n"
5671 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5675 msgid "can't expunge\n"
5676 msgstr "nelze odstranit\n"
5680 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5681 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5685 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5686 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5689 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5690 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5693 msgid "can't create mailbox\n"
5694 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5697 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5698 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5702 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5703 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5706 msgid "can't delete mailbox\n"
5707 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5710 msgid "LIST failed\n"
5711 msgstr "LIST selhal\n"
5714 msgid "Flagging messages..."
5715 msgstr "Označuji zprávy"
5719 msgid "can't select folder: %s\n"
5720 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5723 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5724 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5727 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5728 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5732 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5733 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5736 msgid "Server logins are disabled.\n"
5737 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5740 msgid "Fetching message..."
5741 msgstr "Stahuji zprávu..."
5745 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5746 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5750 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5752 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5754 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5756 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5758 #: src/imap_gtk.c:60
5760 msgid "Create _new folder..."
5761 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5763 #: src/imap_gtk.c:62
5765 #: src/news_gtk.c:60
5766 msgid "_Rename folder..."
5767 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5769 #: src/imap_gtk.c:63
5771 msgid "M_ove folder..."
5772 msgstr "Pře_sunout složku..."
5774 #: src/imap_gtk.c:64
5776 msgid "Cop_y folder..."
5777 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5779 #: src/imap_gtk.c:66
5781 msgid "_Delete folder..."
5782 msgstr "_Odstranit složku..."
5784 #: src/imap_gtk.c:68
5785 #: src/news_gtk.c:58
5787 msgstr "Synchronizovat"
5789 #: src/imap_gtk.c:69
5790 #: src/news_gtk.c:59
5791 msgid "Down_load messages"
5792 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5794 #: src/imap_gtk.c:72
5795 msgid "S_ubscriptions"
5798 #: src/imap_gtk.c:74
5799 msgid "_Subscribe..."
5800 msgstr "_Odebírat..."
5802 #: src/imap_gtk.c:75
5803 msgid "_Unsubscribe..."
5804 msgstr "_Odhlásit..."
5806 #: src/imap_gtk.c:77
5808 #: src/news_gtk.c:62
5809 msgid "_Check for new messages"
5810 msgstr "_Přijmout poštu"
5812 #: src/imap_gtk.c:78
5814 msgid "C_heck for new folders"
5815 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5817 #: src/imap_gtk.c:79
5819 msgid "R_ebuild folder tree"
5820 msgstr "O_bnovit strom složek"
5822 #: src/imap_gtk.c:84
5823 msgid "Show only subscribed _folders"
5824 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5826 #: src/imap_gtk.c:193
5828 "Input the name of new folder:\n"
5829 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5830 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5832 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5833 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5834 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5836 #: src/imap_gtk.c:197
5838 msgid "Inherit properties from parent folder"
5839 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5841 #: src/imap_gtk.c:259
5843 #: src/news_gtk.c:305
5845 msgid "Input new name for '%s':"
5846 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5848 #: src/imap_gtk.c:261
5850 msgid "Rename folder"
5851 msgstr "Přejmenovat složku"
5853 #: src/imap_gtk.c:275
5855 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5856 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5858 #: src/imap_gtk.c:292
5860 #: src/news_gtk.c:327
5862 "The folder could not be renamed.\n"
5863 "The new folder name is not allowed."
5865 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5866 "Nové jméno složky není dovoleno."
5868 #: src/imap_gtk.c:361
5872 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5874 "Do you really want to delete?"
5876 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5878 "Chcete je opravdu odstranit?"
5880 #: src/imap_gtk.c:383
5882 #: src/news_gtk.c:265
5884 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5885 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5887 #: src/imap_gtk.c:509
5889 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5890 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5892 #: src/imap_gtk.c:512
5893 msgid "Search recursively"
5894 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5896 #: src/imap_gtk.c:517
5897 #: src/imap_gtk.c:574
5898 msgid "Subscriptions"
5901 #: src/imap_gtk.c:518
5905 #: src/imap_gtk.c:528
5907 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5908 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5910 #: src/imap_gtk.c:537
5911 #: src/mainwindow.c:619
5915 #: src/imap_gtk.c:539
5916 #: src/imap_gtk.c:541
5920 #: src/imap_gtk.c:557
5922 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5924 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5926 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5928 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5930 #: src/imap_gtk.c:566
5932 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5933 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5935 #: src/imap_gtk.c:567
5939 #: src/imap_gtk.c:567
5943 #: src/imap_gtk.c:569
5944 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5945 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5946 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5947 msgid "Apply to subfolders"
5948 msgstr "Nastavit u podsložek"
5950 #: src/imap_gtk.c:575
5954 #: src/imap_gtk.c:575
5955 msgid "+_Unsubscribe"
5960 msgid "Import mbox file"
5961 msgstr "Importovat mbox soubor"
5964 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5965 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5968 msgid "Destination folder:"
5969 msgstr "Cílová složka:"
5972 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5973 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5977 "Destination folder is not set.\n"
5978 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5980 "Cílová složka není určena.\n"
5981 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5984 msgid "Can't find the destination folder."
5985 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5988 msgid "Select importing file"
5989 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5991 #: src/importldif.c:185
5992 msgid "Please specify address book name and file to import."
5993 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5995 #: src/importldif.c:188
5996 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5997 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5999 #: src/importldif.c:191
6000 msgid "File imported."
6001 msgstr "Soubor importován."
6003 #: src/importldif.c:449
6004 #: src/importmutt.c:122
6005 #: src/importpine.c:121
6006 msgid "Please select a file."
6007 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6009 #: src/importldif.c:455
6010 #: src/importmutt.c:127
6011 #: src/importpine.c:126
6012 msgid "Address book name must be supplied."
6013 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6015 #: src/importldif.c:495
6016 msgid "LDIF file imported successfully."
6017 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6019 #: src/importldif.c:580
6020 msgid "Select LDIF File"
6021 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6023 #: src/importldif.c:667
6024 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6025 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6027 #: src/importldif.c:672
6029 msgstr "Název souboru"
6031 #: src/importldif.c:682
6032 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6033 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6035 #: src/importldif.c:689
6036 msgid "Select the LDIF file to import."
6037 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6039 #: src/importldif.c:726
6043 #: src/importldif.c:727
6044 #: src/summaryview.c:430
6048 #: src/importldif.c:728
6049 msgid "LDIF Field Name"
6050 msgstr "Název LDIF položky"
6052 #: src/importldif.c:729
6053 msgid "Attribute Name"
6054 msgstr "Název atributu"
6056 #: src/importldif.c:784
6058 msgstr "Položka LDIF"
6060 #: src/importldif.c:796
6064 #: src/importldif.c:808
6065 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6066 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6068 #: src/importldif.c:823
6069 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6070 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6072 #: src/importldif.c:828
6073 msgid "Select for Import"
6074 msgstr "Vybrat pro import"
6076 #: src/importldif.c:833
6077 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6078 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6080 #: src/importldif.c:835
6084 #: src/importldif.c:840
6085 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6086 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6088 #: src/importldif.c:912
6089 msgid "Records Imported :"
6090 msgstr "Importováno záznamů :"
6092 #: src/importldif.c:944
6093 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6094 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6096 #: src/importldif.c:982
6100 #: src/importmutt.c:141
6101 msgid "Error importing MUTT file."
6102 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6104 #: src/importmutt.c:156
6105 msgid "Select MUTT File"
6106 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6108 #: src/importmutt.c:203
6109 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6110 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6112 #: src/importmutt.c:288
6113 #: src/importpine.c:288
6114 msgid "Please select a file to import."
6115 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6117 #: src/importpine.c:140
6118 msgid "Error importing Pine file."
6119 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6121 #: src/importpine.c:155
6122 msgid "Select Pine File"
6123 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6125 #: src/importpine.c:202
6126 msgid "Import Pine file into Address Book"
6127 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6132 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6133 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6138 msgstr "%s selhal\n"
6141 msgid "Retrieving new messages"
6142 msgstr "Načítám nové zprávy"
6146 msgstr "V pohotovosti"
6159 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6160 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6161 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6162 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6163 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6166 msgid "Done (no new messages)"
6167 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6170 msgid "Connection failed"
6171 msgstr "Spojení selhalo"
6175 msgstr "Autentizace selhala"
6178 #: src/prefs_matcher.c:374
6179 #: src/prefs_summary_column.c:87
6180 #: src/summaryview.c:2664
6181 #: src/summaryview.c:6139
6186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6188 msgstr "Časový limit"
6192 msgid "Finished (%d new message)"
6193 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6194 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6195 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6196 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6199 msgid "Finished (no new messages)"
6200 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6204 msgid "%s: Retrieving new messages"
6205 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6209 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6210 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6214 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6215 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6219 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6220 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6223 #: src/send_message.c:459
6224 msgid "Authenticating..."
6225 msgstr "Autentizuji..."
6229 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6230 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6233 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6234 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6237 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6238 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6241 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6242 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6245 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6246 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6249 #: src/send_message.c:477
6255 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6256 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6260 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6261 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6262 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6263 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6264 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6267 msgid "Connection failed."
6268 msgstr "Spojení selhalo."
6272 msgid "Connection to %s:%d failed."
6273 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6276 msgid "Error occurred while processing mail."
6277 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6282 "Error occurred while processing mail:\n"
6285 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6289 msgid "No disk space left."
6290 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6293 msgid "Can't write file."
6294 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6297 msgid "Socket error."
6298 msgstr "Chyba soketu."
6302 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6303 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6306 #: src/send_message.c:387
6307 #: src/send_message.c:636
6308 msgid "Connection closed by the remote host."
6309 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6313 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6314 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6317 msgid "Mailbox is locked."
6318 msgstr "Mailbox je zamknut."
6323 "Mailbox is locked:\n"
6326 "Mailbox je uzamčen:\n"
6330 #: src/send_message.c:621
6331 msgid "Authentication failed."
6332 msgstr "Autentizace selhala."
6335 #: src/send_message.c:624
6338 "Authentication failed:\n"
6341 "Autentizace selhala:\n"
6345 #: src/send_message.c:640
6346 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6347 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6351 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6352 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6355 msgid "Incorporation cancelled\n"
6356 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6360 msgid "Claws Mail: %d new message"
6361 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6362 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6363 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6364 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6367 msgid "Unable to connect: you are offline."
6368 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6372 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6373 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6377 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6378 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6382 msgstr "Pouze _jednou"
6391 "File '%s' already exists.\n"
6392 "Can't create folder."
6394 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6395 "Nemohu vytvořit složku."
6400 msgstr "Ukončuji..."
6405 "Configuration for %s found.\n"
6406 "Do you want to migrate this configuration?"
6408 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6409 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6416 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6417 "script available at %s."
6421 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6422 "skriptu dostupného na %s."
6425 msgid "Keep old configuration"
6426 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6429 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6430 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6433 msgid "Migration of configuration"
6434 msgstr "Převedení konfigurace"
6437 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6438 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6441 msgid "Migration failed!"
6442 msgstr "Převedení selhalo!"
6445 msgid "Migrating configuration..."
6446 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6450 msgid "Failed to register folder item update hook"
6451 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6455 msgid "Failed to register folder update hook"
6456 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6459 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6460 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6463 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6464 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6467 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6468 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6471 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6472 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6475 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6476 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6479 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6480 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6485 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6488 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6491 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6494 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6497 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6501 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6502 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6505 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6506 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6510 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6511 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6515 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6516 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6519 msgid " --compose [address] open composition window"
6520 msgstr " --compose [adresa] otevře okno pro psaní nové zprávy"
6523 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6524 msgstr " --subscribe [uri] přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6528 " --attach file1 [file2]...\n"
6529 " open composition window with specified files\n"
6532 " --attach soubor1 [soubor2]... otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6536 msgid " --receive receive new messages"
6537 msgstr " --receive načte nové zprávy"
6540 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6541 msgstr " --receive-all načte nové zprávy ze všech účtů"
6544 msgid " --send send all queued messages"
6545 msgstr " --send pošle všechny pozdržené zprávy"
6548 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6549 msgstr " --status [složka]... zobrazit celkový počet zpráv"
6553 " --status-full [folder]...\n"
6554 " show the status of each folder"
6555 msgstr " --status-full [složka]... zobrazí status každé složky"
6559 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6560 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6562 " --select <složka>[/<zpráva>] přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6563 " <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6566 msgid " --online switch to online mode"
6567 msgstr " --online přejde do online režimu"
6570 msgid " --offline switch to offline mode"
6571 msgstr " --offline přejde do offline režimu"
6574 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6575 msgstr " --exit ukončí Claws Mail"
6578 msgid " --debug debug mode"
6579 msgstr " --debug režim trasování"
6582 msgid " --help -h display this help and exit"
6583 msgstr " --help vypíše tuto nápovědu a skončí"
6586 msgid " --version -v output version information and exit"
6587 msgstr " --version vypíše informace o verzi a skončí"
6590 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6591 msgstr " --version-full -V vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6594 msgid " --config-dir output configuration directory"
6595 msgstr " --config-dir vypíše název adresáře s konfigurací"
6599 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6600 " use specified configuration directory"
6602 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6603 " použije zadaný adresář s konfigurací"
6606 msgid "Unknown option\n"
6607 msgstr "Neznámá volba\n"
6611 msgid "Processing (%s)..."
6612 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6615 msgid "top level folder"
6616 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6619 msgid "Queued messages"
6620 msgstr "Pozdržené zprávy"
6623 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6624 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6627 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6628 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6631 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6632 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6634 #: src/mainwindow.c:472
6635 #: src/messageview.c:186
6639 #: src/mainwindow.c:474
6640 #: src/messageview.c:188
6641 #: src/summaryview.c:425
6645 #: src/mainwindow.c:477
6646 msgid "_Configuration"
6649 #: src/mainwindow.c:481
6650 msgid "_Add mailbox"
6651 msgstr "_Přidat mailbox"
6653 #: src/mainwindow.c:482
6657 #: src/mainwindow.c:485
6658 msgid "Change folder order..."
6659 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6661 #: src/mainwindow.c:488
6662 msgid "_Import mbox file..."
6663 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6665 #: src/mainwindow.c:489
6666 msgid "_Export to mbox file..."
6667 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6669 #: src/mainwindow.c:490
6670 msgid "_Export selected to mbox file..."
6671 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6673 #: src/mainwindow.c:492
6674 msgid "Empty all _Trash folders"
6675 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6677 #: src/mainwindow.c:495
6678 #: src/messageview.c:195
6680 msgstr "Uložit j_ako..."
6682 #: src/mainwindow.c:498
6683 #: src/messageview.c:197
6684 msgid "Page setup..."
6685 msgstr "Nastavení stránky..."
6687 #: src/mainwindow.c:500
6688 #: src/messageview.c:199
6692 #: src/mainwindow.c:502
6693 msgid "Synchronise folders"
6694 msgstr "Synchronizovat složky"
6696 #: src/mainwindow.c:504
6700 #: src/mainwindow.c:509
6701 msgid "Select _thread"
6702 msgstr "Vybrat _vlákno"
6704 #: src/mainwindow.c:510
6705 msgid "_Delete thread"
6706 msgstr "_Odstranit vlákno"
6708 #: src/mainwindow.c:512
6709 msgid "_Find in current message..."
6710 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6712 #: src/mainwindow.c:514
6713 msgid "_Quick search"
6714 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6716 #: src/mainwindow.c:517
6717 msgid "Show or hi_de"
6718 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6720 #: src/mainwindow.c:518
6722 msgstr "Nástrojová lišta"
6724 #: src/mainwindow.c:520
6725 msgid "Set displayed _columns"
6726 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6728 #: src/mainwindow.c:521
6729 msgid "in _Folder list..."
6730 msgstr "v Seznamu _složek.."
6732 #: src/mainwindow.c:522
6733 msgid "in _Message list..."
6734 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6736 #: src/mainwindow.c:527
6738 msgstr "Us_pořádání"
6740 #: src/mainwindow.c:530
6744 #: src/mainwindow.c:532
6745 msgid "_Attract by subject"
6746 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6748 #: src/mainwindow.c:534
6749 msgid "E_xpand all threads"
6750 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6752 #: src/mainwindow.c:535
6753 msgid "Co_llapse all threads"
6754 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6756 #: src/mainwindow.c:537
6757 #: src/messageview.c:210
6761 #: src/mainwindow.c:538
6762 #: src/messageview.c:211
6763 msgid "_Previous message"
6764 msgstr "_Předchozí zpráva"
6766 #: src/mainwindow.c:539
6767 #: src/messageview.c:212
6768 msgid "_Next message"
6769 msgstr "_Další zpráva"
6771 #: src/mainwindow.c:541
6772 #: src/messageview.c:214
6773 msgid "P_revious unread message"
6774 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6776 #: src/mainwindow.c:542
6777 #: src/messageview.c:215
6778 msgid "N_ext unread message"
6779 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6781 #: src/mainwindow.c:544
6782 #: src/messageview.c:217
6783 msgid "Previous ne_w message"
6784 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6786 #: src/mainwindow.c:545
6787 #: src/messageview.c:218
6788 msgid "Ne_xt new message"
6789 msgstr "D_alší nová zpráva"
6791 #: src/mainwindow.c:547
6792 #: src/messageview.c:220
6793 msgid "Previous _marked message"
6794 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6796 #: src/mainwindow.c:548
6797 #: src/messageview.c:221
6798 msgid "Next m_arked message"
6799 msgstr "Další o_značená zprávy."
6801 #: src/mainwindow.c:550
6802 #: src/messageview.c:223
6803 msgid "Previous _labeled message"
6804 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6806 #: src/mainwindow.c:551
6807 #: src/messageview.c:224
6808 msgid "Next la_beled message"
6809 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6811 #: src/mainwindow.c:553
6812 #: src/messageview.c:226
6813 msgid "Last read message"
6814 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6816 #: src/mainwindow.c:554
6817 #: src/messageview.c:227
6818 msgid "Parent message"
6819 msgstr "Rodičovská zpráva"
6821 #: src/mainwindow.c:556
6822 #: src/messageview.c:229
6823 msgid "Next unread _folder"
6824 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6826 #: src/mainwindow.c:557
6827 #: src/messageview.c:230
6828 msgid "_Other folder..."
6829 msgstr "_Jiná složka..."
6831 #: src/mainwindow.c:575
6832 #: src/messageview.c:248
6836 #: src/mainwindow.c:582
6837 msgid "Open in new _window"
6838 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6840 #: src/mainwindow.c:583
6841 #: src/messageview.c:255
6842 msgid "Mess_age source"
6843 msgstr "Zd_roj zprávy"
6845 #: src/mainwindow.c:584
6846 #: src/messageview.c:257
6850 #: src/mainwindow.c:586
6851 msgid "_Update summary"
6852 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6854 #: src/mainwindow.c:589
6858 #: src/mainwindow.c:590
6859 msgid "Get from _current account"
6860 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6862 #: src/mainwindow.c:591
6863 msgid "Get from _all accounts"
6864 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6866 #: src/mainwindow.c:592
6867 msgid "Cancel receivin_g"
6868 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6870 #: src/mainwindow.c:595
6871 msgid "_Send queued messages"
6872 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6874 #: src/mainwindow.c:599
6875 msgid "Compose a_n email message"
6876 msgstr "_Napsat nový mail"
6878 #: src/mainwindow.c:600
6879 msgid "Compose a news message"
6880 msgstr "_Napsat news zprávu"
6882 #: src/mainwindow.c:602
6883 #: src/messageview.c:263
6887 #: src/mainwindow.c:603
6888 #: src/messageview.c:264
6889 #: src/summaryview.c:417
6891 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6893 #: src/mainwindow.c:604
6894 #: src/messageview.c:265
6898 #: src/mainwindow.c:605
6899 #: src/messageview.c:266
6901 msgstr "_odesílateli"
6903 #: src/mainwindow.c:606
6904 #: src/messageview.c:267
6905 msgid "mailing _list"
6906 msgstr "kon_ference"
6908 #: src/mainwindow.c:607
6909 msgid "Follow-up and reply to"
6910 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6912 #: src/mainwindow.c:610
6913 #: src/messageview.c:270
6914 #: src/toolbar.c:2022
6918 #: src/mainwindow.c:611
6919 #: src/messageview.c:271
6920 #: src/toolbar.c:2023
6921 msgid "For_ward as attachment"
6922 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6924 #: src/mainwindow.c:612
6925 #: src/messageview.c:272
6926 #: src/toolbar.c:2024
6928 msgstr "Pře_směrovat"
6930 #: src/mainwindow.c:614
6931 msgid "Mailing-_List"
6932 msgstr "Kon_ference"
6934 #: src/mainwindow.c:615
6938 #: src/mainwindow.c:617
6942 #: src/mainwindow.c:621
6946 #: src/mainwindow.c:623
6947 msgid "View archive"
6948 msgstr "Zobrazit archív"
6950 #: src/mainwindow.c:625
6951 msgid "Contact owner"
6952 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6954 #: src/mainwindow.c:629
6956 msgstr "Přesunou_t..."
6958 #: src/mainwindow.c:630
6960 msgstr "_Kopírovat..."
6962 #: src/mainwindow.c:631
6963 msgid "Move to _trash"
6964 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6966 #: src/mainwindow.c:632
6968 msgstr "_Odstranit..."
6970 #: src/mainwindow.c:633
6971 msgid "Cancel a news message"
6972 msgstr "Stornovat news zprávu"
6974 #: src/mainwindow.c:636
6975 #: src/mainwindow.c:637
6976 #: src/summaryview.c:418
6980 #: src/mainwindow.c:638
6984 #: src/mainwindow.c:641
6985 msgid "Mark as unr_ead"
6986 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6988 #: src/mainwindow.c:642
6989 msgid "Mark as rea_d"
6990 msgstr "Označit jako _přečtené"
6992 #: src/mainwindow.c:643
6993 msgid "Mark all read"
6994 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6996 #: src/mainwindow.c:644
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6998 #: src/toolbar.c:194
6999 #: src/toolbar.c:401
7000 msgid "Ignore thread"
7001 msgstr "Ignorovat vlákno"
7003 #: src/mainwindow.c:645
7004 msgid "Unignore thread"
7005 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7007 #: src/mainwindow.c:646
7008 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7009 #: src/toolbar.c:195
7010 #: src/toolbar.c:402
7011 msgid "Watch thread"
7012 msgstr "Sledovat vlákno"
7014 #: src/mainwindow.c:647
7015 msgid "Unwatch thread"
7016 msgstr "Nesledovat vlákno"
7018 #: src/mainwindow.c:650
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7020 msgid "Mark as spam"
7021 msgstr "Označit jako spam"
7023 #: src/mainwindow.c:651
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7026 msgstr "Označit jako ne spam"
7028 #: src/mainwindow.c:654
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7033 #: src/mainwindow.c:655
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7038 #: src/mainwindow.c:657
7039 #: src/summaryview.c:419
7040 msgid "Color la_bel"
7043 #: src/mainwindow.c:658
7044 #: src/summaryview.c:420
7048 #: src/mainwindow.c:661
7050 msgstr "Znovu _upravit"
7052 #: src/mainwindow.c:666
7053 #: src/messageview.c:276
7054 msgid "Add sender to address boo_k"
7055 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7057 #: src/mainwindow.c:668
7058 msgid "C_ollect addresses"
7059 msgstr "S_bírat adresy"
7061 #: src/mainwindow.c:669
7062 msgid "from Current _folder..."
7063 msgstr "z Aktuální _složky..."
7065 #: src/mainwindow.c:670
7066 msgid "from Selected _messages..."
7067 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
7069 #: src/mainwindow.c:673
7070 msgid "_Filter all messages in folder"
7071 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7073 #: src/mainwindow.c:674
7074 msgid "Filter _selected messages"
7075 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7077 #: src/mainwindow.c:675
7078 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7079 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7081 #: src/mainwindow.c:677
7082 #: src/messageview.c:279
7083 msgid "_Create filter rule"
7084 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7086 #: src/mainwindow.c:678
7087 #: src/mainwindow.c:684
7088 #: src/messageview.c:280
7089 #: src/messageview.c:286
7090 msgid "_Automatically"
7091 msgstr "_Automaticky"
7093 #: src/mainwindow.c:679
7094 #: src/mainwindow.c:685
7095 #: src/messageview.c:281
7096 #: src/messageview.c:287
7100 #: src/mainwindow.c:680
7101 #: src/mainwindow.c:686
7102 #: src/messageview.c:282
7103 #: src/messageview.c:288
7105 msgstr "Podle _Komu"
7107 #: src/mainwindow.c:681
7108 #: src/mainwindow.c:687
7109 #: src/messageview.c:283
7110 #: src/messageview.c:289
7112 msgstr "Podle _Předmětu"
7114 #: src/mainwindow.c:683
7115 #: src/messageview.c:285
7116 #: src/summaryview.c:423
7117 msgid "Create processing rule"
7118 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7120 #: src/mainwindow.c:690
7121 #: src/messageview.c:293
7122 msgid "List _URLs..."
7123 msgstr "Seznam _URLs..."
7125 #: src/mainwindow.c:697
7126 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7127 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7129 #: src/mainwindow.c:698
7130 msgid "Delete du_plicated messages"
7131 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7133 #: src/mainwindow.c:699
7134 msgid "In selected folder"
7135 msgstr "Ve vybrané složce"
7137 #: src/mainwindow.c:700
7138 msgid "In all folders"
7139 msgstr "Ve všech složkách"
7141 #: src/mainwindow.c:703
7145 #: src/mainwindow.c:704
7149 #: src/mainwindow.c:707
7150 msgid "SSL cer_tificates"
7151 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7153 #: src/mainwindow.c:711
7154 msgid "Filtering Lo_g"
7155 msgstr "Záznam filtrování"
7157 #: src/mainwindow.c:713
7158 msgid "Network _Log"
7159 msgstr "Záznam o připojení"
7161 #: src/mainwindow.c:715
7162 msgid "_Forget all session passwords"
7163 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7165 #: src/mainwindow.c:718
7166 msgid "C_hange current account"
7167 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7169 #: src/mainwindow.c:720
7170 msgid "_Preferences for current account..."
7171 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7173 #: src/mainwindow.c:721
7174 msgid "Create _new account..."
7175 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7177 #: src/mainwindow.c:722
7178 msgid "_Edit accounts..."
7179 msgstr "U_pravit účty"
7181 #: src/mainwindow.c:725
7182 msgid "P_references..."
7185 #: src/mainwindow.c:726
7186 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7187 msgstr "Před zpracování..."
7189 #: src/mainwindow.c:727
7190 msgid "Post-pro_cessing..."
7191 msgstr "Následné zpracování..."
7193 #: src/mainwindow.c:728
7194 msgid "_Filtering..."
7195 msgstr "_Filtrování..."
7197 #: src/mainwindow.c:729
7198 msgid "_Templates..."
7201 #: src/mainwindow.c:730
7205 #: src/mainwindow.c:731
7209 #: src/mainwindow.c:733
7211 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7213 #: src/mainwindow.c:736
7217 #: src/mainwindow.c:737
7218 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7219 msgstr "FAQ (online)"
7221 #: src/mainwindow.c:738
7222 msgid "Icon _Legend"
7223 msgstr "_Význam ikon"
7225 #: src/mainwindow.c:740
7226 msgid "Set as default client"
7227 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7229 #: src/mainwindow.c:747
7230 msgid "Offline _mode"
7231 msgstr "Offline _mód"
7233 #: src/mainwindow.c:748
7234 msgid "_Message view"
7235 msgstr "_Náhled zprávy"
7237 #: src/mainwindow.c:750
7239 msgstr "_Stavový řádek"
7241 #: src/mainwindow.c:752
7242 msgid "Column headers"
7243 msgstr "Záhlaví sloupců"
7245 #: src/mainwindow.c:753
7246 msgid "Th_read view"
7247 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7249 #: src/mainwindow.c:754
7250 msgid "_Hide read messages"
7251 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7253 #: src/mainwindow.c:755
7254 msgid "Hide deleted messages"
7255 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7257 #: src/mainwindow.c:757
7259 msgstr "_Celá obrazovka"
7261 #: src/mainwindow.c:759
7262 #: src/messageview.c:305
7263 msgid "Show all _headers"
7264 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7266 #: src/mainwindow.c:760
7267 #: src/messageview.c:306
7269 msgstr "_Sbalit všechny"
7271 #: src/mainwindow.c:761
7272 #: src/messageview.c:307
7273 msgid "Fold from level _2"
7274 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7276 #: src/mainwindow.c:762
7277 #: src/messageview.c:308
7278 msgid "Fold from level _3"
7279 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7281 #: src/mainwindow.c:766
7282 msgid "Text _below icons"
7283 msgstr "Text _pod ikonami"
7285 #: src/mainwindow.c:767
7286 msgid "Text be_side icons"
7287 msgstr "Text _vedle ikon"
7289 #: src/mainwindow.c:768
7293 #: src/mainwindow.c:769
7297 #: src/mainwindow.c:771
7301 #: src/mainwindow.c:776
7303 msgstr "_Standartní"
7305 #: src/mainwindow.c:777
7306 msgid "_Three columns"
7307 msgstr "_Tři sloupce"
7309 #: src/mainwindow.c:778
7310 msgid "_Wide message"
7311 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7313 #: src/mainwindow.c:779
7314 msgid "W_ide message list"
7315 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7317 #: src/mainwindow.c:780
7318 msgid "S_mall screen"
7319 msgstr "_Malá obrazovka"
7321 #: src/mainwindow.c:784
7323 msgstr "podle Čí_sla"
7325 #: src/mainwindow.c:785
7327 msgstr "podle _Velikosti"
7329 #: src/mainwindow.c:786
7331 msgstr "podle _Data"
7333 #: src/mainwindow.c:787
7334 msgid "by Thread date"
7335 msgstr "podle Data vlákna"
7337 #: src/mainwindow.c:788
7341 #: src/mainwindow.c:789
7343 msgstr "podle _Komu"
7345 #: src/mainwindow.c:790
7347 msgstr "podle _Předmětu"
7349 #: src/mainwindow.c:791
7350 msgid "by _Color label"
7351 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7353 #: src/mainwindow.c:792
7355 msgstr "podle Značky"
7357 #: src/mainwindow.c:793
7359 msgstr "podle _Označení"
7361 #: src/mainwindow.c:794
7363 msgstr "podle _Stavu"
7365 #: src/mainwindow.c:795
7366 msgid "by A_ttachment"
7367 msgstr "podle _Přílohy"
7369 #: src/mainwindow.c:796
7371 msgstr "podle Skóre"
7373 #: src/mainwindow.c:797
7375 msgstr "podle Zamknuto"
7377 #: src/mainwindow.c:798
7381 #: src/mainwindow.c:802
7385 #: src/mainwindow.c:803
7389 #: src/mainwindow.c:843
7390 #: src/messageview.c:348
7391 msgid "_Auto detect"
7392 msgstr "_Autodetekce"
7394 #: src/mainwindow.c:1238
7395 #: src/summaryview.c:6067
7396 msgid "Apply tags..."
7397 msgstr "Použít značky"
7399 #: src/mainwindow.c:2031
7400 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7401 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7403 #: src/mainwindow.c:2045
7404 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7405 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7407 #: src/mainwindow.c:2048
7408 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7409 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7411 #: src/mainwindow.c:2062
7412 msgid "Select account"
7413 msgstr "Vybrat účet"
7415 #: src/mainwindow.c:2088
7416 #: src/prefs_logging.c:140
7418 msgstr "Síťový protokol"
7420 #: src/mainwindow.c:2092
7421 msgid "Filtering/processing debug log"
7422 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7424 #: src/mainwindow.c:2111
7425 #: src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7429 #: src/mainwindow.c:2113
7430 #: src/prefs_logging.c:394
7431 msgid "filtering log disabled\n"
7432 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7434 #: src/mainwindow.c:2557
7435 #: src/mainwindow.c:2564
7436 #: src/mainwindow.c:2606
7437 #: src/mainwindow.c:2639
7438 #: src/mainwindow.c:2671
7439 #: src/mainwindow.c:2716
7440 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7441 #: src/prefs_folder_item.c:997
7445 #: src/mainwindow.c:2717
7446 #: src/prefs_summary_open.c:113
7450 #: src/mainwindow.c:2975
7451 #: src/mainwindow.c:2979
7452 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7453 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7455 #: src/mainwindow.c:2976
7459 #: src/mainwindow.c:3005
7461 msgstr "Přidat mailbox"
7463 #: src/mainwindow.c:3006
7465 "Input the location of mailbox.\n"
7466 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7467 "scanned automatically."
7469 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7470 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7473 #: src/mainwindow.c:3012
7475 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7476 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7478 #: src/mainwindow.c:3017
7484 #: src/mainwindow.c:3022
7487 "Creation of the mailbox failed.\n"
7488 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7490 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7491 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7494 #: src/mainwindow.c:3380
7495 msgid "No posting allowed"
7496 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7498 #: src/mainwindow.c:3963
7499 msgid "Mbox import has failed."
7500 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7502 #: src/mainwindow.c:3972
7503 #: src/mainwindow.c:3981
7504 msgid "Export to mbox has failed."
7505 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7507 #: src/mainwindow.c:4024
7508 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7510 msgstr "Ukončení programu"
7512 #: src/mainwindow.c:4024
7513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7514 msgid "Exit Claws Mail?"
7515 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7517 #: src/mainwindow.c:4199
7518 msgid "Folder synchronisation"
7519 msgstr "Synchronizace složek"
7521 #: src/mainwindow.c:4200
7522 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7523 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7525 #: src/mainwindow.c:4201
7526 msgid "+_Synchronise"
7527 msgstr "+_Synchronizovat"
7529 #: src/mainwindow.c:4604
7530 msgid "Deleting duplicated messages..."
7531 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7533 #: src/mainwindow.c:4641
7535 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7536 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7537 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7538 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7539 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7541 #: src/mainwindow.c:4849
7542 #: src/summaryview.c:5562
7543 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7544 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7546 #: src/mainwindow.c:4857
7547 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7548 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7550 #: src/mainwindow.c:4865
7551 #: src/summaryview.c:5573
7552 msgid "Filtering configuration"
7553 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7555 #: src/mainwindow.c:4980
7556 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7557 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7559 #: src/mainwindow.c:5033
7560 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7561 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7563 #: src/mainwindow.c:5035
7564 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7565 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7567 #: src/mainwindow.c:5192
7569 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7570 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7571 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7572 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7573 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7575 #: src/matcher.c:499
7576 #: src/matcher.c:504
7577 #: src/matcher.c:524
7578 #: src/matcher.c:529
7579 #: src/message_search.c:208
7580 #: src/prefs_matcher.c:700
7581 #: src/summary_search.c:392
7582 msgid "Case sensitive"
7583 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7585 #: src/matcher.c:499
7586 #: src/matcher.c:504
7587 #: src/matcher.c:524
7588 #: src/matcher.c:529
7589 msgid "Case insensitive"
7590 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7592 #: src/matcher.c:861
7593 #: src/matcher.c:872
7594 #: src/matcher.c:883
7595 #: src/matcher.c:893
7596 #: src/matcher.c:894
7597 #: src/matcher.c:906
7598 #: src/matcher.c:907
7599 #: src/matcher.c:1139
7600 #: src/matcher.c:1151
7601 #: src/matcher.c:1163
7606 #: src/matcher.c:1253
7607 #: src/matcher.c:1255
7611 #: src/matcher.c:1264
7613 msgstr "řádka záhlaví"
7615 #: src/matcher.c:1266
7616 msgid "headers line"
7617 msgstr "řádka záhlaví"
7619 #: src/matcher.c:1268
7620 #: src/matcher.c:1270
7621 msgid "message line"
7622 msgstr "řádek zprávy"
7624 #: src/matcher.c:1488
7625 #: src/matcher.c:1491
7629 #: src/matcher.c:1667
7631 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7632 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7634 #: src/matcher.c:1730
7635 #: src/matcher.c:1749
7636 #: src/matcher.c:1762
7637 msgid "message matches\n"
7638 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7640 #: src/matcher.c:1737
7641 #: src/matcher.c:1755
7642 #: src/matcher.c:1764
7643 msgid "message does not match\n"
7644 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7646 #: src/matcher.c:2021
7647 #: src/matcher.c:2022
7648 #: src/matcher.c:2023
7649 #: src/matcher.c:2024
7650 #: src/matcher.c:2025
7651 #: src/matcher.c:2026
7652 #: src/matcher.c:2027
7653 #: src/matcher.c:2028
7660 "Could not open mbox file:\n"
7663 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7668 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7669 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7672 msgid "Overwrite mbox file"
7673 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7676 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7677 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7680 #: src/messageview.c:1693
7681 #: src/mimeview.c:1651
7682 #: src/prefs_themes.c:553
7683 #: src/textview.c:2954
7690 "Could not create mbox file:\n"
7693 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7697 msgid "Exporting to mbox..."
7698 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7700 #: src/message_search.c:167
7701 msgid "Find in current message"
7702 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7704 #: src/message_search.c:185
7706 msgstr "Hledaný text:"
7708 #: src/message_search.c:324
7709 #: src/summary_search.c:663
7710 msgid "Search failed"
7711 msgstr "Neúspěšné hledání"
7713 #: src/message_search.c:325
7714 #: src/summary_search.c:664
7715 msgid "Search string not found."
7716 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7718 #: src/message_search.c:334
7719 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7720 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7722 #: src/message_search.c:337
7723 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7724 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7726 #: src/message_search.c:340
7727 #: src/summary_search.c:675
7728 msgid "Search finished"
7729 msgstr "Hledání ukončeno"
7731 #: src/messageview.c:260
7732 #: src/textview.c:214
7733 msgid "Compose _new message"
7734 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7736 #: src/messageview.c:665
7737 #: src/messageview.c:1258
7738 msgid "Claws Mail - Message View"
7739 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7741 #: src/messageview.c:792
7742 msgid "<No Return-Path found>"
7743 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7745 #: src/messageview.c:800
7748 "The notification address to which the return receipt is\n"
7749 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7750 "Notification address: %s\n"
7752 "It is advised to not to send the return receipt."
7754 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7755 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7756 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7757 "Návratová adresa: %s\n"
7758 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7760 #: src/messageview.c:807
7761 #: src/messageview.c:824
7763 msgstr "_Neodesílat"
7765 #: src/messageview.c:820
7767 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7768 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7769 "officially addressed to you.\n"
7770 "It is advised to not to send the return receipt."
7772 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7773 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7774 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7776 #: src/messageview.c:1184
7778 msgid "Fetching message (%s)..."
7779 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7781 #: src/messageview.c:1220
7782 #: src/procmime.c:857
7784 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7785 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7787 #: src/messageview.c:1305
7788 #: src/messageview.c:1313
7789 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7790 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7792 #: src/messageview.c:1685
7793 #: src/messageview.c:1688
7794 #: src/mimeview.c:1802
7795 #: src/summaryview.c:4624
7796 #: src/summaryview.c:4627
7797 #: src/textview.c:2942
7799 msgstr "Uložit jako"
7801 #: src/messageview.c:1694
7802 msgid "Overwrite existing file?"
7803 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7805 #: src/messageview.c:1702
7806 #: src/summaryview.c:4644
7807 #: src/summaryview.c:4647
7808 #: src/summaryview.c:4662
7810 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7811 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7813 #: src/messageview.c:1757
7815 msgid "Show all %s."
7816 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7818 #: src/messageview.c:1759
7819 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7820 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7822 #: src/messageview.c:1790
7823 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7824 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7826 #: src/messageview.c:1793
7827 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7828 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7830 #: src/messageview.c:1799
7831 msgid "This message asks for a return receipt."
7832 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7834 #: src/messageview.c:1800
7835 msgid "Send receipt"
7836 msgstr "Odeslat potvrzení"
7838 #: src/messageview.c:1843
7840 "This message has been partially retrieved,\n"
7841 "and has been deleted from the server."
7843 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7844 "a byla odstraněna ze serveru."
7846 #: src/messageview.c:1849
7849 "This message has been partially retrieved;\n"
7852 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7855 #: src/messageview.c:1853
7856 #: src/messageview.c:1875
7857 msgid "Mark for download"
7858 msgstr "Označit ke stažení"
7860 #: src/messageview.c:1854
7861 #: src/messageview.c:1866
7862 msgid "Mark for deletion"
7863 msgstr "Označit k odstranění"
7865 #: src/messageview.c:1859
7868 "This message has been partially retrieved;\n"
7869 "it is %s and will be downloaded."
7871 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7872 "je %s a bude stažena úplně."
7874 #: src/messageview.c:1864
7875 #: src/messageview.c:1877
7876 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7880 #: src/messageview.c:1870
7883 "This message has been partially retrieved;\n"
7884 "it is %s and will be deleted."
7886 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7887 "je %s a bude odstraněna."
7889 #: src/messageview.c:1943
7890 msgid "Return Receipt Notification"
7891 msgstr "Oznámení o doručení"
7893 #: src/messageview.c:1944
7895 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7896 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7898 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7899 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7901 #: src/messageview.c:1948
7905 #: src/messageview.c:1948
7906 msgid "_Send Notification"
7907 msgstr "_Odeslat oznámení"
7909 #: src/messageview.c:2018
7910 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7911 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7913 #: src/messageview.c:2106
7914 #: src/summaryview.c:4695
7917 "Enter the print command-line:\n"
7918 "('%s' will be replaced with file name)"
7920 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
7921 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7923 #: src/messageview.c:2112
7924 #: src/summaryview.c:4701
7927 "Print command-line is invalid:\n"
7930 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
7933 #: src/messageview.c:2783
7934 #: src/messageview.c:2789
7935 #: src/summaryview.c:4009
7936 #: src/summaryview.c:6821
7937 msgid "An error happened while learning.\n"
7938 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7942 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7943 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7946 msgid "Moving messages..."
7947 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7950 msgid "Deleting messages..."
7951 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7954 msgid "Remove _mailbox..."
7955 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7960 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7961 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7963 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7964 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7967 msgid "Remove mailbox"
7968 msgstr "Odstranit mailbox"
7970 #: src/mimeview.c:195
7972 msgstr "_Otevřít (l)"
7974 #: src/mimeview.c:197
7975 msgid "Open _with (o)..."
7976 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7978 #: src/mimeview.c:199
7979 msgid "_Display as text (t)"
7980 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7982 #: src/mimeview.c:200
7983 msgid "_Save as (y)..."
7984 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7986 #: src/mimeview.c:201
7987 msgid "Save _all..."
7988 msgstr "Uložit _vše..."
7990 #: src/mimeview.c:202
7991 msgid "Next part (a)"
7992 msgstr "Další část (a)"
7994 #: src/mimeview.c:270
7998 #: src/mimeview.c:873
7999 msgid "Check signature"
8000 msgstr "Zkontrolovat podpis"
8002 #: src/mimeview.c:878
8003 #: src/mimeview.c:883
8004 #: src/mimeview.c:888
8005 #: src/mimeview.c:893
8006 msgid "View full information"
8007 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8009 #: src/mimeview.c:898
8010 #: src/mimeview.c:902
8012 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8014 #: src/mimeview.c:911
8015 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8016 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8018 #: src/mimeview.c:916
8019 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8020 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8022 #: src/mimeview.c:1124
8023 msgid "Checking signature..."
8024 msgstr "Kontroluji podpis..."
8026 #: src/mimeview.c:1166
8027 msgid "Go back to email"
8028 msgstr "Zpět na zprávu"
8030 #: src/mimeview.c:1573
8031 #: src/mimeview.c:1659
8032 #: src/mimeview.c:1849
8033 #: src/mimeview.c:1892
8035 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8036 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8038 #: src/mimeview.c:1648
8039 #: src/textview.c:2952
8041 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8042 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8044 #: src/mimeview.c:1689
8045 msgid "Select destination folder"
8046 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8048 #: src/mimeview.c:1696
8050 msgid "'%s' is not a directory."
8051 msgstr "'%s' není adresář."
8053 #: src/mimeview.c:1924
8054 msgid "No registered viewer for this file type."
8055 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8057 #: src/mimeview.c:1956
8058 #: src/mimeview.c:1963
8059 #: src/textview.c:2883
8061 msgstr "Otevřít čím"
8063 #: src/mimeview.c:1957
8064 #: src/mimeview.c:1964
8065 #: src/textview.c:2884
8068 "Enter the command-line to open file:\n"
8069 "('%s' will be replaced with file name)"
8071 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8072 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8074 #: src/mimeview.c:2019
8075 msgid "Execute untrusted binary?"
8076 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8078 #: src/mimeview.c:2020
8080 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8082 "Do you want to run this file?"
8084 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8086 "Chcete ho spustit?"
8088 #: src/mimeview.c:2024
8090 msgstr "Spustit binární soubor"
8094 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
8099 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8100 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8104 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8105 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8108 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8109 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8113 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8114 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8118 msgid "couldn't select group: %s\n"
8119 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8123 msgid "couldn't set group: %s\n"
8124 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8128 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8129 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8134 msgid "couldn't get xhdr\n"
8135 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8139 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8140 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8143 msgid "couldn't get xover\n"
8144 msgstr "nelze získat xover\n"
8147 msgid "invalid xover line\n"
8148 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8152 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8154 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8156 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8158 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8160 #: src/news_gtk.c:55
8161 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8162 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8164 #: src/news_gtk.c:56
8165 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8166 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8168 #: src/news_gtk.c:250
8170 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8171 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8173 #: src/news_gtk.c:251
8174 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8175 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8177 #: src/news_gtk.c:252
8178 msgid "_Unsubscribe"
8181 #: src/news_gtk.c:306
8182 msgid "Rename newsgroup folder"
8183 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8191 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8192 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8195 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8196 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8200 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8201 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8203 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8204 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8208 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8209 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8212 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8213 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8218 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8219 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8222 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8223 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8228 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8231 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8236 msgid "Unknown error"
8237 msgstr "Neznámá chyba"
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8241 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8243 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8245 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8249 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8251 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8253 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8255 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8259 msgid "Spam detection"
8260 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8264 msgid "Spam learning"
8265 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8269 msgid "Process messages on receiving"
8270 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8274 msgid "Maximum size"
8275 msgstr "Maximální velikost"
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8279 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8280 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8284 #: src/prefs_account.c:1464
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8290 msgid "Save spam in"
8291 msgstr "Uložit spam do"
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8295 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8296 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8300 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8301 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8304 msgid "When unsure, move to"
8305 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8308 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8309 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8312 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8313 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8316 msgid "Insert X-Bogosity header"
8317 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8320 msgid "Only done for messages in MH folders"
8321 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8325 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8326 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8330 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8331 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8334 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8336 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8337 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8338 #: src/prefs_matcher.c:644
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8344 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8345 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8348 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8349 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8352 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8353 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8356 msgid "Bogofilter call"
8357 msgstr "Volání Bogofilter"
8359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8360 msgid "Path to bogofilter executable"
8361 msgstr "Cesta k bogofilter"
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8365 msgid "Mark spam as read"
8366 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8368 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8369 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8371 msgstr "Ukázkový modul"
8373 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8374 msgid "Failed to register log text hook"
8375 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8377 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8379 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8381 "It is not really useful."
8383 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8385 "Modul je zcela neužitečný"
8387 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8388 msgid "Dillo Browser"
8389 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8392 msgid "Load remote links in mails"
8393 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8396 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8397 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8400 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8401 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8404 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8405 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8408 msgid "Full window mode (hide controls)"
8409 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8412 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8413 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8416 msgid "Dillo HTML Viewer"
8417 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8420 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8421 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8425 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8427 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8429 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8431 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8438 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8439 msgid "[no user id]"
8440 msgstr "[bez id uživatele]"
8442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8453 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8454 msgid "Passphrases did not match.\n"
8455 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8457 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8464 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8475 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8480 msgid "Bad passphrase.\n"
8481 msgstr "Špatné heslo.\n"
8483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8485 msgstr "Import klíče"
8487 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8488 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8489 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8502 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8503 msgstr " Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8506 msgid " It should be possible to import it "
8507 msgstr " Mělo by být možné ho importovat "
8509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8511 "when working online,\n"
8514 "v režimu online,\n"
8517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8519 "with the following command: \n"
8527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8530 " Importing key ID "
8535 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8536 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8537 msgstr " Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8539 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8540 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8541 msgstr " Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8544 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8545 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8549 " You can try to import it manually with the command:\n"
8553 " Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8558 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8559 msgstr " Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8562 msgid " This key is in your keyring.\n"
8563 msgstr " Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8565 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8569 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8571 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8573 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8575 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8577 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8579 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8581 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8583 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8585 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8587 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8588 msgid "Core operations"
8589 msgstr "Klíčové operace"
8591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8592 msgid "Automatically check signatures"
8593 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8596 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8597 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8600 msgid "Store passphrase in memory"
8601 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8604 msgid "Expire after"
8607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8608 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8609 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8612 #: src/prefs_receive.c:172
8616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8617 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8618 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8621 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8622 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8626 msgstr "Klíč pro podpis"
8628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8629 msgid "Use default GnuPG key"
8630 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8633 msgid "Select key by your email address"
8634 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8637 msgid "Specify key manually"
8638 msgstr "Zadat klíč ručně"
8640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8641 msgid "User or key ID:"
8642 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8645 msgid "No secret key found."
8646 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8649 msgid "Generate a new key pair"
8650 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8658 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8659 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8663 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8664 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8669 msgstr "Nedefinovaná"
8671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8673 #: src/prefs_receive.c:196
8674 #: src/prefs_summaries.c:462
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8690 msgstr "Vybrat klíče"
8692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8696 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8704 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8709 msgid "Do_n't encrypt"
8710 msgstr "_Nešifrovat"
8712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8714 msgstr "Přidat klíč"
8716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8717 msgid "Enter another user or key ID:"
8718 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8723 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8724 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8725 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8726 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8728 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8729 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8730 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8731 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8735 msgstr "Důvěřovat klíči"
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8738 #: src/privacy.c:248
8739 #: src/privacy.c:252
8740 #: src/privacy.c:269
8741 #: src/privacy.c:273
8742 msgid "No signature found"
8743 msgstr "Podpis nenalezen"
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8748 msgid "The signature can't be checked - %s"
8749 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8754 msgid "The signature has not been checked."
8755 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8759 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8760 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8764 msgid "Good signature from %s."
8765 msgstr "Správný podpis od %s."
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8769 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8770 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8774 msgid "Expired signature from %s."
8775 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8779 msgid "Expired key from %s."
8780 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8784 msgid "Bad signature from %s."
8785 msgstr "Špatný podpis od %s."
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8789 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8790 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8793 msgid "Error checking signature: no status\n"
8794 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8798 msgid "Error checking signature: %s\n"
8799 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8803 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8804 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8808 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8809 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8813 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8814 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8818 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8819 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8823 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8824 msgstr " uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8828 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8829 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8833 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8834 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8838 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8839 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8843 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8844 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8848 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8849 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8853 msgid "Secret key not found (%s)"
8854 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8857 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8858 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8862 msgid "Error setting secret key: %s"
8863 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8867 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8868 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8872 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8873 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8877 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8878 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8882 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8883 "OpenPGP support disabled."
8885 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8886 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8889 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8890 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8893 msgid "No PGP key found"
8894 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8898 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8899 "Do you want to create a new key pair now?"
8901 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8902 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8907 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8908 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8911 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8912 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8915 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8916 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8921 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8924 "Do you want to export it to a keyserver?"
8926 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8929 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8932 msgid "Key generated"
8933 msgstr "Klíč vygenerován"
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8936 msgid "Key exported."
8937 msgstr "Klíč exportován."
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8940 msgid "Couldn't export key."
8941 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8944 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8945 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8948 msgid "Incorrect part"
8949 msgstr "Nesprávná část"
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8952 msgid "Not a text part"
8953 msgstr "Není textová část"
8955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8957 msgid "Couldn't get text data."
8958 msgstr "Nelze načíst text."
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8961 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8962 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8968 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8969 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8973 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8975 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8976 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8979 msgid "Couldn't parse mime part."
8980 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8985 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8986 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8995 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8997 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8998 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9005 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9008 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9013 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9014 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9019 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9020 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9023 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9024 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9027 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9028 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9031 msgid "Couldn't create temporary file."
9032 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9035 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9037 msgid "Data signing failed, %s"
9038 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9041 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9043 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9044 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9048 msgid "Data signing failed, no results."
9049 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9053 msgid "Data signing failed, no contents."
9054 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9057 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9058 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9063 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9064 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9069 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9070 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9075 msgid "Encryption failed, %s"
9076 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9082 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9086 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9088 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9090 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9092 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9094 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9096 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9098 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9100 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9102 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9105 msgid "Signature boundary not found."
9106 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9109 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9110 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9111 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9113 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9114 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9115 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9116 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9121 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9122 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9125 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9126 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9132 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9136 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9138 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9140 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9146 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9148 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9150 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9152 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9154 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9155 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9156 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9160 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9162 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9164 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9166 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9167 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9169 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9170 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9172 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9174 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9176 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9178 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9179 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9181 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9182 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9184 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9186 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9188 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9189 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9191 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9192 msgid "Couldn't open temporary file"
9193 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9195 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9196 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9197 msgid "Couldn't write to temporary file"
9198 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9200 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9201 msgid "Couldn't close temporary file"
9202 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9204 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9205 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9206 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9210 msgid "SpamAssassin"
9211 msgstr "SpamAssassin"
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9214 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9215 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9218 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9219 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9222 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9223 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9226 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9227 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9230 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9231 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9234 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9235 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9238 msgid "Failed to get username"
9239 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9242 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9243 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9249 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9251 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9253 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9255 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9257 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9259 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9261 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9273 msgstr "Unix Socket"
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9276 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9277 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9284 msgid "Type of transport"
9285 msgstr "Typ přenosu"
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9292 msgid "User to use with spamd server"
9293 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9300 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9301 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9304 msgid "Port of spamd server"
9305 msgstr "Port serveru"
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9308 msgid "Path of Unix socket"
9309 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9312 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9313 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9316 #: src/prefs_other.c:553
9317 #: src/prefs_summaries.c:496
9321 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9325 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9326 msgid "The orientation of the tray."
9327 msgstr "Orientace systémové lišty."
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9331 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9337 msgstr "_Přijmout poštu"
9339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9344 msgid "E_mail from account"
9345 msgstr "Email z účt_u"
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9348 msgid "Open A_ddressbook"
9349 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9352 msgid "E_xit Claws Mail"
9353 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9356 msgid "_Work Offline"
9357 msgstr "Pracovat o_ffline"
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9361 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9362 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9365 msgid "Failed to register offline switch hook"
9366 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9369 msgid "Failed to register account list changed hook"
9370 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9372 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9373 msgid "Failed to register close hook"
9374 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9376 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9377 msgid "Failed to register got iconified hook"
9378 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9380 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9381 msgid "Failed to register theme change hook"
9382 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9384 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9386 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9388 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9390 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9392 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9395 msgid "Hide at start-up"
9396 msgstr "Skrýt po spuštění"
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9399 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9400 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9402 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9403 msgid "Close to tray"
9404 msgstr "Skrýt místo zavření"
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9408 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9409 "when the window close button is clicked"
9411 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9412 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9415 msgid "Minimize to tray"
9416 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9418 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9419 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9420 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9423 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9424 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9427 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9428 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9431 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9432 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9436 msgid "POP3 protocol error\n"
9437 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9441 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9442 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9446 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9447 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9451 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9452 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9455 msgid "mailbox is locked\n"
9456 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9459 msgid "Session timeout\n"
9460 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9463 msgid "command not supported\n"
9464 msgstr "příkaz není podporován\n"
9467 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9468 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9471 msgid "TOP command unsupported\n"
9472 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9474 #: src/prefs_account.c:324
9475 #: src/prefs_account.c:1407
9476 #: src/prefs_account.c:2339
9477 #: src/wizard.c:1507
9481 #: src/prefs_account.c:327
9482 #: src/prefs_account.c:1520
9483 #: src/prefs_account.c:2352
9487 #: src/prefs_account.c:328
9489 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9491 #: src/prefs_account.c:329
9492 #: src/wizard.c:1509
9493 msgid "Local mbox file"
9494 msgstr "Lokální mbox soubor"
9496 #: src/prefs_account.c:330
9497 msgid "None (SMTP only)"
9498 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9500 #: src/prefs_account.c:1004
9501 msgid "Name of account"
9504 #: src/prefs_account.c:1013
9505 msgid "Set as default"
9506 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9508 #: src/prefs_account.c:1021
9509 msgid "Personal information"
9510 msgstr "Osobní informace"
9512 #: src/prefs_account.c:1030
9516 #: src/prefs_account.c:1036
9517 msgid "Mail address"
9518 msgstr "Poštovní adresa"
9520 #: src/prefs_account.c:1066
9521 msgid "Server information"
9522 msgstr "Informace o serveru"
9524 #: src/prefs_account.c:1101
9526 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9527 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9529 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9530 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9532 #: src/prefs_account.c:1130
9533 msgid "This server requires authentication"
9534 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9536 #: src/prefs_account.c:1137
9537 msgid "Authenticate on connect"
9538 msgstr "Autentizace při připojení"
9540 #: src/prefs_account.c:1195
9542 msgstr "Server diskuzních skupin"
9544 #: src/prefs_account.c:1201
9545 msgid "Server for receiving"
9546 msgstr "Server pro příjem"
9548 #: src/prefs_account.c:1207
9549 msgid "Local mailbox"
9550 msgstr "Lokální mailbox"
9552 #: src/prefs_account.c:1214
9553 msgid "SMTP server (send)"
9554 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9556 #: src/prefs_account.c:1222
9557 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9558 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9560 #: src/prefs_account.c:1231
9561 msgid "command to send mails"
9562 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9564 #: src/prefs_account.c:1238
9565 #: src/prefs_account.c:1743
9567 msgstr "Uživatelské jméno"
9569 #: src/prefs_account.c:1244
9570 #: src/prefs_account.c:1763
9571 #: src/prefs_account.c:2414
9572 #: src/prefs_account.c:2436
9573 #: src/wizard.c:1355
9574 #: src/wizard.c:1618
9578 #: src/prefs_account.c:1293
9583 #: src/prefs_account.c:1381
9585 msgstr "Lokální mbox soubor"
9587 #: src/prefs_account.c:1387
9588 #: src/prefs_account.c:1476
9589 msgid "Default Inbox"
9590 msgstr "Výchozí inbox"
9592 #: src/prefs_account.c:1394
9593 #: src/prefs_account.c:1401
9594 #: src/prefs_account.c:1483
9595 #: src/prefs_account.c:1490
9596 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9597 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9599 #: src/prefs_account.c:1398
9600 #: src/prefs_account.c:1487
9601 #: src/prefs_account.c:1945
9605 #: src/prefs_account.c:1409
9606 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9607 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9609 #: src/prefs_account.c:1412
9610 msgid "Remove messages on server when received"
9611 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9613 #: src/prefs_account.c:1423
9614 msgid "Remove after"
9615 msgstr "Odstranit po"
9617 #: src/prefs_account.c:1430
9618 #: src/prefs_account.c:1440
9619 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9620 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9622 #: src/prefs_account.c:1433
9623 #: src/prefs_folder_item.c:526
9624 #: src/prefs_matcher.c:316
9628 #: src/prefs_account.c:1443
9632 #: src/prefs_account.c:1453
9633 msgid "Receive size limit"
9634 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9636 #: src/prefs_account.c:1456
9637 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9638 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9640 #: src/prefs_account.c:1496
9641 #: src/prefs_account.c:2365
9645 #: src/prefs_account.c:1503
9646 msgid "Maximum number of articles to download"
9647 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9649 #: src/prefs_account.c:1513
9650 msgid "unlimited if 0 is specified"
9651 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9653 #: src/prefs_account.c:1526
9654 #: src/prefs_account.c:1716
9655 msgid "Authentication method"
9656 msgstr "Metoda autentizace"
9658 #: src/prefs_account.c:1536
9659 #: src/prefs_account.c:1725
9660 #: src/prefs_send.c:285
9662 msgstr "Automaticky"
9664 #: src/prefs_account.c:1547
9665 msgid "IMAP server directory"
9666 msgstr "adresář pro IMAP server"
9668 #: src/prefs_account.c:1551
9669 msgid "(usually empty)"
9670 msgstr "(obvykle prázdné)"
9672 #: src/prefs_account.c:1565
9673 msgid "Show subscribed folders only"
9674 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9676 #: src/prefs_account.c:1572
9677 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9678 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9680 #: src/prefs_account.c:1574
9681 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9682 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9684 #: src/prefs_account.c:1581
9685 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9686 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9688 #: src/prefs_account.c:1583
9689 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging. "
9690 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9692 #: src/prefs_account.c:1586
9693 msgid "Filter messages on receiving"
9694 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9696 #: src/prefs_account.c:1593
9697 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9698 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9700 #: src/prefs_account.c:1597
9701 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9702 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9704 #: src/prefs_account.c:1677
9705 #: src/prefs_customheader.c:208
9706 #: src/prefs_matcher.c:596
9707 #: src/prefs_matcher.c:1833
9708 #: src/prefs_matcher.c:1854
9712 #: src/prefs_account.c:1679
9713 msgid "Generate Message-ID"
9714 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9716 #: src/prefs_account.c:1686
9717 msgid "Add user-defined header"
9718 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9720 #: src/prefs_account.c:1698
9721 msgid "Authentication"
9722 msgstr "Autentizace"
9724 #: src/prefs_account.c:1701
9725 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9726 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9728 #: src/prefs_account.c:1789
9729 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9730 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9732 #: src/prefs_account.c:1800
9733 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9734 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9736 #: src/prefs_account.c:1815
9737 msgid "POP authentication timeout: "
9738 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9740 #: src/prefs_account.c:1823
9744 #: src/prefs_account.c:1891
9745 #: src/prefs_account.c:1937
9749 #: src/prefs_account.c:1894
9750 msgid "Insert signature automatically"
9751 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9753 #: src/prefs_account.c:1899
9754 msgid "Signature separator"
9755 msgstr "Oddělovač podpisu"
9757 #: src/prefs_account.c:1924
9758 msgid "Command output"
9759 msgstr "Výstup příkazu"
9761 #: src/prefs_account.c:1957
9762 msgid "Automatically set the following addresses"
9763 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9765 #: src/prefs_account.c:2006
9766 msgid "Spell check dictionaries"
9767 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9769 #: src/prefs_account.c:2016
9770 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9771 #: src/prefs_spelling.c:160
9772 msgid "Default dictionary"
9773 msgstr "Výchozí slovník"
9775 #: src/prefs_account.c:2029
9776 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9777 #: src/prefs_spelling.c:173
9778 msgid "Default alternate dictionary"
9779 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9781 #: src/prefs_account.c:2115
9782 #: src/prefs_account.c:3173
9783 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9784 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9785 #: src/prefs_folder_item.c:1737
9786 #: src/prefs_quote.c:118
9787 #: src/prefs_quote.c:239
9788 #: src/prefs_spelling.c:325
9789 #: src/prefs_wrapping.c:152
9793 #: src/prefs_account.c:2130
9794 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9795 #: src/prefs_quote.c:133
9796 #: src/toolbar.c:391
9800 #: src/prefs_account.c:2145
9801 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9802 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9803 #: src/prefs_quote.c:148
9804 #: src/toolbar.c:395
9808 #: src/prefs_account.c:2194
9809 msgid "Default privacy system"
9810 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9812 #: src/prefs_account.c:2223
9813 msgid "Always sign messages"
9814 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9816 #: src/prefs_account.c:2225
9817 msgid "Always encrypt messages"
9818 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9820 #: src/prefs_account.c:2227
9821 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9822 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9824 #: src/prefs_account.c:2230
9825 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9826 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9828 #: src/prefs_account.c:2233
9829 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9830 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9832 #: src/prefs_account.c:2235
9833 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9834 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9836 #: src/prefs_account.c:2343
9837 #: src/prefs_account.c:2356
9838 #: src/prefs_account.c:2368
9839 msgid "Don't use SSL"
9840 msgstr "Nepoužívat SSL"
9842 #: src/prefs_account.c:2346
9843 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9844 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9846 #: src/prefs_account.c:2349
9847 #: src/prefs_account.c:2362
9848 #: src/prefs_account.c:2389
9849 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9850 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9852 #: src/prefs_account.c:2359
9853 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9854 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9856 #: src/prefs_account.c:2377
9857 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9858 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9860 #: src/prefs_account.c:2379
9862 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9864 #: src/prefs_account.c:2383
9865 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9866 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9868 #: src/prefs_account.c:2386
9869 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9870 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9872 #: src/prefs_account.c:2392
9873 msgid "Client certificates"
9874 msgstr "Klientské certifikáty"
9876 #: src/prefs_account.c:2400
9877 msgid "Certificate for receiving"
9878 msgstr "Certifikát pro příjem"
9880 #: src/prefs_account.c:2403
9881 #: src/prefs_account.c:2425
9882 #: src/prefs_account.c:2681
9883 #: src/wizard.c:1345
9884 #: src/wizard.c:1608
9888 #: src/prefs_account.c:2405
9889 #: src/prefs_account.c:2407
9890 #: src/prefs_account.c:2427
9891 #: src/prefs_account.c:2429
9892 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9893 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9895 #: src/prefs_account.c:2422
9896 msgid "Certificate for sending"
9897 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9899 #: src/prefs_account.c:2455
9900 msgid "Use non-blocking SSL"
9901 msgstr "Použít neblokující SSL"
9903 #: src/prefs_account.c:2467
9904 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9905 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9907 #: src/prefs_account.c:2581
9911 #: src/prefs_account.c:2588
9915 #: src/prefs_account.c:2595
9919 #: src/prefs_account.c:2602
9923 #: src/prefs_account.c:2608
9925 msgstr "Název domény"
9927 #: src/prefs_account.c:2612
9928 #: src/prefs_account.c:2621
9929 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9930 msgstr "Jméno domény bude použito pro správnou část generovaného Message-Id a při připojení SMTP serverů."
9932 #: src/prefs_account.c:2626
9933 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9934 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-Id"
9936 #: src/prefs_account.c:2631
9937 msgid "Use command to communicate with server"
9938 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9940 #: src/prefs_account.c:2639
9941 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9942 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9944 #: src/prefs_account.c:2694
9945 msgid "Put sent messages in"
9946 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9948 #: src/prefs_account.c:2696
9949 msgid "Put queued messages in"
9950 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9952 #: src/prefs_account.c:2698
9953 msgid "Put draft messages in"
9954 msgstr "Ukládat koncepty do"
9956 #: src/prefs_account.c:2700
9957 msgid "Put deleted messages in"
9958 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9960 #: src/prefs_account.c:2756
9961 msgid "Account name is not entered."
9962 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9964 #: src/prefs_account.c:2760
9965 msgid "Mail address is not entered."
9966 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9968 #: src/prefs_account.c:2767
9969 msgid "SMTP server is not entered."
9970 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9972 #: src/prefs_account.c:2772
9973 msgid "User ID is not entered."
9974 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9976 #: src/prefs_account.c:2777
9977 msgid "POP3 server is not entered."
9978 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9980 #: src/prefs_account.c:2797
9981 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9982 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9984 #: src/prefs_account.c:2803
9985 msgid "IMAP4 server is not entered."
9986 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9988 #: src/prefs_account.c:2808
9989 msgid "NNTP server is not entered."
9990 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9992 #: src/prefs_account.c:2814
9993 msgid "local mailbox filename is not entered."
9994 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9996 #: src/prefs_account.c:2820
9997 msgid "mail command is not entered."
9998 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
10000 #: src/prefs_account.c:3137
10004 #: src/prefs_account.c:3191
10005 #: src/prefs_folder_item.c:1754
10006 #: src/prefs_quote.c:240
10010 #: src/prefs_account.c:3209
10012 msgstr "Zabezpečení"
10014 #: src/prefs_account.c:3310
10018 #: src/prefs_account.c:3598
10019 msgid "Preferences for new account"
10020 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10022 #: src/prefs_account.c:3600
10024 msgid "%s - Account preferences"
10025 msgstr "%s - nastavení účtu"
10027 #: src/prefs_account.c:3695
10028 msgid "Select signature file"
10029 msgstr "Soubor s podpisem"
10031 #: src/prefs_account.c:3713
10032 #: src/prefs_account.c:3730
10033 #: src/wizard.c:1223
10034 msgid "Select certificate file"
10035 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
10037 #: src/prefs_account.c:3826
10041 #: src/prefs_account.c:3965
10043 msgid "%s (plugin not loaded)"
10044 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10046 #: src/prefs_actions.c:222
10047 msgid "Actions configuration"
10048 msgstr "Nastavení akcí"
10050 #: src/prefs_actions.c:249
10052 msgstr "Název nabídky"
10054 #: src/prefs_actions.c:262
10055 #: src/prefs_receive.c:146
10059 #: src/prefs_actions.c:282
10060 msgid "Shell command"
10063 #: src/prefs_actions.c:292
10064 msgid "Filter action"
10065 msgstr "Filtrovací akce"
10067 #: src/prefs_actions.c:298
10068 msgid "Edit filter action"
10069 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10071 #: src/prefs_actions.c:326
10072 msgid "Append the new action above to the list"
10073 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10075 #: src/prefs_actions.c:328
10076 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10077 #: src/prefs_filtering.c:471
10078 #: src/prefs_matcher.c:735
10079 #: src/prefs_template.c:306
10080 #: src/prefs_toolbar.c:909
10084 #: src/prefs_actions.c:334
10085 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10086 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10088 #: src/prefs_actions.c:342
10089 msgid "Delete the selected action from the list"
10090 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10092 #: src/prefs_actions.c:350
10093 #: src/prefs_filtering.c:494
10094 #: src/prefs_template.c:329
10095 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10096 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10098 #: src/prefs_actions.c:355
10099 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10100 #: src/prefs_matcher.c:712
10102 msgstr "Informace..."
10104 #: src/prefs_actions.c:362
10105 msgid "Show information on configuring actions"
10106 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10108 #: src/prefs_actions.c:393
10109 msgid "Move the selected action up"
10110 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10112 #: src/prefs_actions.c:401
10113 msgid "Move selected action down"
10114 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10116 #: src/prefs_actions.c:532
10117 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10118 #: src/prefs_filtering.c:911
10119 #: src/prefs_filtering.c:913
10120 #: src/prefs_filtering.c:914
10121 #: src/prefs_filtering.c:1024
10122 #: src/prefs_matcher.c:854
10123 #: src/prefs_template.c:466
10127 #: src/prefs_actions.c:600
10128 msgid "Menu name is not set."
10129 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10131 #: src/prefs_actions.c:605
10132 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10133 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10135 #: src/prefs_actions.c:610
10136 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10137 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10139 #: src/prefs_actions.c:629
10140 msgid "Menu name is too long."
10141 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10143 #: src/prefs_actions.c:638
10144 msgid "Command-line not set."
10145 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10147 #: src/prefs_actions.c:643
10148 msgid "Menu name and command are too long."
10149 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10151 #: src/prefs_actions.c:649
10156 "has a syntax error."
10160 "má syntaktickou chybu."
10162 #: src/prefs_actions.c:707
10163 msgid "Delete action"
10164 msgstr "Odstranit akci"
10166 #: src/prefs_actions.c:708
10167 msgid "Do you really want to delete this action?"
10168 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10170 #: src/prefs_actions.c:728
10171 msgid "Delete all actions"
10172 msgstr "Odstranit všechny akce"
10174 #: src/prefs_actions.c:729
10175 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10176 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10178 #: src/prefs_actions.c:892
10179 #: src/prefs_actions.c:922
10180 #: src/prefs_filtering.c:1573
10181 #: src/prefs_filtering.c:1595
10182 #: src/prefs_matcher.c:1980
10183 #: src/prefs_template.c:566
10184 #: src/prefs_template.c:591
10185 msgid "Entry not saved"
10186 msgstr "Neuložený záznam."
10188 #: src/prefs_actions.c:893
10189 #: src/prefs_actions.c:923
10190 #: src/prefs_filtering.c:1574
10191 #: src/prefs_filtering.c:1596
10192 #: src/prefs_template.c:567
10193 #: src/prefs_template.c:592
10194 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10195 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10197 #: src/prefs_actions.c:894
10198 #: src/prefs_actions.c:899
10199 #: src/prefs_actions.c:924
10200 #: src/prefs_filtering.c:1553
10201 #: src/prefs_filtering.c:1575
10202 #: src/prefs_filtering.c:1597
10203 #: src/prefs_matcher.c:1982
10204 #: src/prefs_template.c:568
10205 #: src/prefs_template.c:593
10206 #: src/prefs_template.c:598
10207 msgid "+_Continue editing"
10208 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10210 #: src/prefs_actions.c:897
10211 msgid "Actions list not saved"
10212 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10214 #: src/prefs_actions.c:898
10215 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10216 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10218 #: src/prefs_actions.c:963
10219 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10220 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10222 #: src/prefs_actions.c:964
10223 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10224 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10226 #: src/prefs_actions.c:966
10227 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10228 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10230 #: src/prefs_actions.c:967
10231 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10232 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10234 #: src/prefs_actions.c:968
10235 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10236 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10238 #: src/prefs_actions.c:969
10239 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10240 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10242 #: src/prefs_actions.c:970
10243 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10244 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10246 #: src/prefs_actions.c:971
10247 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10248 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10250 #: src/prefs_actions.c:972
10251 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10252 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10254 #: src/prefs_actions.c:973
10255 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10256 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10258 #: src/prefs_actions.c:974
10259 msgid "to run command asynchronously"
10260 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10262 #: src/prefs_actions.c:975
10263 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10264 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10266 #: src/prefs_actions.c:976
10267 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10268 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10270 #: src/prefs_actions.c:977
10271 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10272 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10274 #: src/prefs_actions.c:978
10275 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10276 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10278 #: src/prefs_actions.c:979
10279 msgid "for a user provided argument"
10280 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10282 #: src/prefs_actions.c:980
10283 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10284 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10286 #: src/prefs_actions.c:981
10287 msgid "for the text selection"
10288 msgstr "pro vybraný text"
10290 #: src/prefs_actions.c:982
10291 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10292 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10294 #: src/prefs_actions.c:983
10295 msgid "for a literal %"
10296 msgstr "pro znak %"
10298 #: src/prefs_actions.c:992
10299 #: src/prefs_themes.c:994
10303 #: src/prefs_actions.c:993
10304 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10305 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10307 #: src/prefs_actions.c:1080
10308 #: src/prefs_filtering.c:1771
10309 #: src/prefs_template.c:1103
10311 msgstr "D_uplikáty"
10313 #: src/prefs_actions.c:1191
10314 msgid "Current actions"
10315 msgstr "Nadefinované akce"
10317 #: src/prefs_actions.c:1290
10318 #: src/prefs_filtering.c:1149
10319 #: src/prefs_filtering.c:1207
10320 msgid "Action string is not valid."
10321 msgstr "Definice akce není platná."
10323 #: src/prefs_common.c:227
10324 #: src/prefs_quote.c:68
10326 msgstr "Nazdar,\\n"
10328 #: src/prefs_common.c:294
10342 #: src/prefs_common.c:300
10343 #: src/prefs_quote.c:84
10347 "Begin forwarded message:\\n"
10353 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10354 "}?s{Subject: %s\\n"
10361 "Začátek předané zprávy:\\n"
10367 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10368 "}?s{Předmět: %s\\n"
10373 #: src/prefs_common.c:440
10374 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10375 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10378 msgid "Automatic account selection"
10379 msgstr "Automatický výběr účtu"
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10382 msgid "when replying"
10383 msgstr "při odpovídání"
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10386 msgid "when forwarding"
10387 msgstr "při přeposílání"
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10390 msgid "when re-editing"
10391 msgstr "při opětovné editaci"
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10398 msgid "Automatically launch the external editor"
10399 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10402 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10403 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10406 #: src/prefs_wrapping.c:100
10410 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10412 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10414 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10416 msgstr "Odpovídání"
10418 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10419 msgid "Reply will quote by default"
10420 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10422 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10423 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10424 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10431 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10432 msgid "Forward as attachment"
10433 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10435 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10436 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10437 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10439 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10440 msgid "When dropping files into the Compose window"
10441 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10443 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10448 #: src/toolbar.c:409
10452 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10453 #: src/toolbar.c:410
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10461 #: src/prefs_customheader.c:183
10462 msgid "Custom header configuration"
10463 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10465 #: src/prefs_customheader.c:236
10466 msgid "From file..."
10467 msgstr "Ze souboru..."
10469 #: src/prefs_customheader.c:510
10470 #: src/prefs_display_header.c:598
10471 #: src/prefs_matcher.c:1466
10472 #: src/prefs_matcher.c:1481
10473 msgid "Header name is not set."
10474 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10476 #: src/prefs_customheader.c:520
10477 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10478 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10480 #: src/prefs_customheader.c:567
10481 msgid "Choose a PNG file"
10482 msgstr "Choose a PNG file"
10484 #: src/prefs_customheader.c:569
10485 msgid "Choose an XBM file"
10486 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10488 #: src/prefs_customheader.c:571
10489 msgid "Choose a text file"
10490 msgstr "Vyberte textový soubor"
10492 #: src/prefs_customheader.c:584
10493 msgid "This file isn't an image."
10494 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10496 #: src/prefs_customheader.c:589
10497 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10498 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10500 #: src/prefs_customheader.c:595
10501 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10502 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10504 #: src/prefs_customheader.c:600
10505 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10506 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10508 #: src/prefs_customheader.c:609
10509 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10510 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10512 #: src/prefs_customheader.c:618
10513 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10514 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10516 #: src/prefs_customheader.c:624
10518 msgid "Compface error: %s"
10519 msgstr "Compface chyba: %s"
10521 #: src/prefs_customheader.c:675
10522 msgid "This file contains newlines."
10523 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10525 #: src/prefs_customheader.c:705
10526 msgid "Delete header"
10527 msgstr "Odstranit záhlaví"
10529 #: src/prefs_customheader.c:706
10530 msgid "Do you really want to delete this header?"
10531 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10533 #: src/prefs_customheader.c:877
10534 msgid "Current custom headers"
10535 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10537 #: src/prefs_display_header.c:257
10538 msgid "Displayed header configuration"
10539 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10541 #: src/prefs_display_header.c:281
10542 msgid "Header name"
10543 msgstr "Název záhlaví"
10545 #: src/prefs_display_header.c:316
10546 msgid "Displayed Headers"
10547 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10549 #: src/prefs_display_header.c:382
10550 msgid "Hidden headers"
10551 msgstr "Skryté záhlaví"
10553 #: src/prefs_display_header.c:408
10554 msgid "Show all unspecified headers"
10555 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10557 #: src/prefs_display_header.c:608
10558 msgid "This header is already in the list."
10559 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10561 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10563 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10564 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10566 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10567 msgid "Use system defaults when possible"
10568 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10570 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10571 msgid "Web browser"
10572 msgstr "Webový prohlížeč"
10574 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10575 msgid "Text editor"
10576 msgstr "Textový editor"
10578 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10579 msgid "Command for 'Display as text'"
10580 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10582 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10583 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10584 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10587 msgid "Print command"
10588 msgstr "Příkaz pro tisk"
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10591 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10592 #: src/prefs_message.c:345
10593 msgid "Message View"
10594 msgstr "Náhled zprávy"
10596 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10597 msgid "External Programs"
10598 msgstr "Externí programy"
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10620 msgid "Message flags"
10621 msgstr "Příznaky zpráv"
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10624 #: src/prefs_summary_column.c:77
10625 #: src/summaryview.c:2658
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10630 msgid "Mark as read"
10631 msgstr "Označit jako přečtené"
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10634 msgid "Mark as unread"
10635 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10639 #: src/toolbar.c:191
10640 #: src/toolbar.c:417
10641 #: src/toolbar.c:2041
10643 msgstr "Provést odložené operace"
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10646 msgid "Color label"
10647 msgstr "Barevné značení zpráv"
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10653 msgstr "Přeposlané"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10657 msgstr "Přesměrovat"
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10662 #: src/prefs_matcher.c:602
10663 #: src/prefs_summary_column.c:86
10664 #: src/summaryview.c:438
10666 msgstr "Ohodnocení"
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10669 msgid "Change score"
10670 msgstr "Změnit ohodnocení"
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10674 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10679 #: src/prefs_matcher.c:606
10680 #: src/prefs_summary_column.c:88
10681 #: src/summaryview.c:440
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10687 msgstr "Použít značku"
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10691 msgstr "Odebrat značku"
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10695 msgstr "Vymazat značky"
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10703 msgid "Stop filter"
10704 msgstr "Zastavit filtrování"
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10707 msgid "Action configuration"
10708 msgstr "Nastavení akcí"
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10711 #: src/prefs_filtering.c:1952
10712 #: src/prefs_matcher.c:559
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10717 #: src/prefs_filtering.c:427
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10722 msgid "Command-line not set"
10723 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10726 msgid "Destination is not set."
10727 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10730 msgid "Recipient is not set."
10731 msgstr "Příjemce není nastaven."
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10734 msgid "Score is not set"
10735 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10738 msgid "Header is not set."
10739 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10742 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10743 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10746 msgid "Tag name is empty."
10747 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10750 msgid "No action was defined."
10751 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10754 #: src/prefs_matcher.c:2023
10755 #: src/quote_fmt.c:78
10757 msgstr "Procento - znak %"
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10760 #: src/prefs_matcher.c:2032
10761 msgid "filename (should not be modified)"
10762 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10764 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10765 #: src/prefs_matcher.c:2033
10766 #: src/quote_fmt.c:86
10768 msgstr "nový řádek"
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10771 #: src/prefs_matcher.c:2034
10772 msgid "escape character for quotes"
10773 msgstr "únikový znak pro citaci"
10775 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10776 #: src/prefs_matcher.c:2035
10777 msgid "quote character"
10778 msgstr "uvozovka (znak \")"
10780 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10781 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10782 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10784 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10786 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10787 "The following symbols can be used:"
10789 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10790 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10792 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10796 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10797 msgid "Book/Folder"
10798 msgstr "Kniha/složka"
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10801 msgid "Destination"
10802 msgstr "Místo určení"
10804 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10809 msgid "Current action list"
10810 msgstr "Platný seznam akcí"
10812 #: src/prefs_filtering.c:192
10813 #: src/prefs_filtering.c:353
10814 msgid "Filtering/Processing configuration"
10815 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10817 #: src/prefs_filtering.c:259
10818 #: src/prefs_filtering.c:942
10819 #: src/prefs_filtering.c:1056
10820 msgid "Filtering Account Menu|All"
10823 #: src/prefs_filtering.c:405
10827 #: src/prefs_filtering.c:418
10828 #: src/prefs_filtering.c:440
10829 msgid " Define... "
10830 msgstr " Definovat ... "
10832 #: src/prefs_filtering.c:469
10833 msgid "Append the new rule above to the list"
10834 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10836 #: src/prefs_filtering.c:478
10837 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10838 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10840 #: src/prefs_filtering.c:486
10841 msgid "Delete the selected rule from the list"
10842 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10844 #: src/prefs_filtering.c:523
10845 msgid "Move the selected rule to the top"
10846 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10848 #: src/prefs_filtering.c:526
10850 msgstr "O stránku výš"
10852 #: src/prefs_filtering.c:534
10853 msgid "Move the selected rule one page up"
10854 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10856 #: src/prefs_filtering.c:543
10857 msgid "Move the selected rule up"
10858 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10860 #: src/prefs_filtering.c:551
10861 msgid "Move the selected rule down"
10862 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10864 #: src/prefs_filtering.c:554
10866 msgstr "O stránku dolu"
10868 #: src/prefs_filtering.c:562
10869 msgid "Move the selected rule one page down"
10870 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10872 #: src/prefs_filtering.c:571
10873 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10874 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10876 #: src/prefs_filtering.c:1113
10877 #: src/prefs_filtering.c:1199
10878 msgid "Condition string is not valid."
10879 msgstr "Definice podmínky není platná."
10881 #: src/prefs_filtering.c:1186
10882 msgid "Condition string is empty."
10883 msgstr "Podmínka je prázdná."
10885 #: src/prefs_filtering.c:1192
10886 msgid "Action string is empty."
10887 msgstr "Akce je prázdná."
10889 #: src/prefs_filtering.c:1278
10890 msgid "Delete rule"
10891 msgstr "Odstranit pravidlo"
10893 #: src/prefs_filtering.c:1279
10894 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10895 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10897 #: src/prefs_filtering.c:1297
10898 msgid "Delete all rules"
10899 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10901 #: src/prefs_filtering.c:1298
10902 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10903 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10905 #: src/prefs_filtering.c:1551
10906 msgid "Filtering rules not saved"
10907 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10909 #: src/prefs_filtering.c:1552
10910 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10911 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10913 #: src/prefs_filtering.c:1774
10914 msgid "Move one page up"
10915 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10917 #: src/prefs_filtering.c:1775
10918 msgid "Move one page down"
10919 msgstr "Jít o stránku dolů"
10921 #: src/prefs_filtering.c:1920
10925 #: src/prefs_folder_column.c:210
10926 msgid "Folder list columns configuration"
10927 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10929 #: src/prefs_folder_column.c:227
10931 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10932 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10934 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10935 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10937 #: src/prefs_folder_column.c:256
10938 #: src/prefs_summary_column.c:271
10939 msgid "Hidden columns"
10940 msgstr "Skryté sloupce"
10942 #: src/prefs_folder_column.c:288
10943 #: src/prefs_summaries.c:406
10944 #: src/prefs_summaries.c:552
10945 #: src/prefs_summary_column.c:303
10946 msgid "Displayed columns"
10947 msgstr "Zobrazené sloupce"
10949 #: src/prefs_folder_column.c:327
10950 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10951 #: src/prefs_summary_column.c:342
10952 #: src/prefs_toolbar.c:921
10953 msgid " Use default "
10954 msgstr " Použít výchozí "
10956 #: src/prefs_folder_item.c:266
10957 #: src/prefs_folder_item.c:819
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10959 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10960 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10962 #: src/prefs_folder_item.c:278
10963 #: src/prefs_folder_item.c:831
10971 #: src/prefs_folder_item.c:303
10973 msgstr "Normální složka"
10975 #: src/prefs_folder_item.c:305
10977 msgstr "Odeslaná pošta"
10979 #: src/prefs_folder_item.c:321
10980 msgid "Folder type"
10981 msgstr "Typ složky"
10983 #: src/prefs_folder_item.c:334
10984 msgid "Simplify Subject RegExp"
10985 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10987 #: src/prefs_folder_item.c:360
10988 msgid "Test RegExp"
10989 msgstr "Otestovat reg. výraz"
10991 #: src/prefs_folder_item.c:392
10992 msgid "Folder chmod"
10993 msgstr "Práva složky"
10995 #: src/prefs_folder_item.c:418
10996 msgid "Folder color"
10997 msgstr "Barva složky"
10999 #: src/prefs_folder_item.c:431
11000 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11001 msgid "Pick color for folder"
11002 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11004 #: src/prefs_folder_item.c:449
11005 msgid "Run Processing rules at start-up"
11006 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11008 #: src/prefs_folder_item.c:464
11009 msgid "Run Processing rules when opening"
11010 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11012 #: src/prefs_folder_item.c:478
11013 msgid "Scan for new mail"
11014 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11016 #: src/prefs_folder_item.c:480
11017 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11018 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
11020 #: src/prefs_folder_item.c:495
11021 msgid "Synchronise for offline use"
11022 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11024 #: src/prefs_folder_item.c:516
11025 msgid "Fetch message bodies from the last"
11026 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
11028 #: src/prefs_folder_item.c:523
11029 msgid "0: all bodies"
11030 msgstr "0: všechna těla"
11032 #: src/prefs_folder_item.c:531
11033 msgid "Remove older messages bodies"
11034 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
11036 #: src/prefs_folder_item.c:548
11037 msgid "Discard folder cache"
11038 msgstr "Zrušit cache složky"
11040 #: src/prefs_folder_item.c:840
11041 msgid "Request Return Receipt"
11042 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11044 #: src/prefs_folder_item.c:855
11045 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11046 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11048 #: src/prefs_folder_item.c:868
11049 msgid "Default To:"
11050 msgstr "Výchozí Komu: "
11052 #: src/prefs_folder_item.c:889
11053 msgid "Default To: for replies"
11054 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
11056 #: src/prefs_folder_item.c:910
11057 msgid "Default Cc:"
11058 msgstr "Výchozí Kopie: "
11060 #: src/prefs_folder_item.c:931
11061 msgid "Default Bcc:"
11062 msgstr "Výchozí Skrytá kopie: "
11064 #: src/prefs_folder_item.c:952
11065 msgid "Default Reply-to:"
11066 msgstr "Výchozí Odpověď komu: "
11068 #: src/prefs_folder_item.c:973
11069 msgid "Default account"
11070 msgstr "Výchozí účet"
11072 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11073 msgid "Discard cache"
11074 msgstr "Zrušit cache"
11076 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11077 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11078 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11080 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11084 #: src/prefs_folder_item.c:1719
11088 #: src/prefs_folder_item.c:1793
11090 msgid "Properties for folder %s"
11091 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11093 #: src/prefs_fonts.c:82
11094 msgid "Folder and Message Lists"
11095 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11097 #: src/prefs_fonts.c:102
11098 #: src/prefs_matcher.c:1902
11100 msgstr "Text zprávy"
11102 #: src/prefs_fonts.c:129
11103 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11104 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11106 #: src/prefs_fonts.c:139
11110 #: src/prefs_fonts.c:161
11114 #: src/prefs_fonts.c:184
11115 msgid "Use different font for printing"
11116 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11118 #: src/prefs_fonts.c:194
11119 msgid "Message Printing"
11120 msgstr "Tisk zpráv"
11122 #: src/prefs_fonts.c:277
11123 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11124 #: src/prefs_summaries.c:685
11125 #: src/prefs_themes.c:368
11129 #: src/prefs_fonts.c:278
11133 #: src/prefs_gtk.c:939
11134 #: src/toolbar.c:199
11135 #: src/toolbar.c:405
11136 msgid "Preferences"
11139 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11140 msgid "Automatically display attached images"
11141 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11143 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11144 msgid "Resize attached images by default"
11145 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11147 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11148 msgid "Clicking image toggles scaling"
11149 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11151 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11152 msgid "Display images inline"
11153 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11155 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11156 msgid "Print images"
11157 msgstr "Tisknout obrázky"
11159 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11160 msgid "Image Viewer"
11161 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11163 #: src/prefs_logging.c:147
11164 #: src/prefs_logging.c:254
11165 msgid "Restrict the log window to"
11166 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11168 #: src/prefs_logging.c:159
11169 #: src/prefs_logging.c:266
11170 msgid "0 to stop logging in the log window"
11171 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11173 #: src/prefs_logging.c:161
11174 #: src/prefs_logging.c:268
11178 #: src/prefs_logging.c:171
11179 msgid "Filtering/processing log"
11180 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11182 #: src/prefs_logging.c:174
11183 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11184 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11186 #: src/prefs_logging.c:180
11188 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11189 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11190 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11192 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11193 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11194 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11196 #: src/prefs_logging.c:187
11197 msgid "Log filtering/processing when..."
11198 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11200 #: src/prefs_logging.c:191
11201 msgid "filtering at incorporation"
11202 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11204 #: src/prefs_logging.c:193
11205 msgid "pre-processing folders"
11206 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11208 #: src/prefs_logging.c:198
11209 msgid "manually filtering"
11210 msgstr "ruční filtrování"
11212 #: src/prefs_logging.c:200
11213 msgid "post-processing folders"
11214 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11216 #: src/prefs_logging.c:207
11217 msgid "processing folders"
11218 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11220 #: src/prefs_logging.c:222
11222 msgstr "Úroveň záznamu"
11224 #: src/prefs_logging.c:231
11228 #: src/prefs_logging.c:232
11232 #: src/prefs_logging.c:233
11236 #: src/prefs_logging.c:238
11238 "Select the level of detail of the logging.\n"
11239 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11240 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11241 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11242 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11244 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11245 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11246 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11247 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11248 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11250 #: src/prefs_logging.c:280
11252 msgstr "Záznam disku"
11254 #: src/prefs_logging.c:282
11255 msgid "Write the following information to disk..."
11256 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11258 #: src/prefs_logging.c:290
11259 msgid "Warning messages"
11260 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11262 #: src/prefs_logging.c:291
11263 msgid "Network protocol messages"
11264 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11266 #: src/prefs_logging.c:295
11267 msgid "Error messages"
11268 msgstr "Chybové zprávy"
11270 #: src/prefs_logging.c:296
11271 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11272 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11274 #: src/prefs_logging.c:427
11275 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11276 #: src/prefs_other.c:684
11280 #: src/prefs_logging.c:428
11282 msgstr "Zaznamenávání"
11284 #: src/prefs_matcher.c:311
11288 #: src/prefs_matcher.c:312
11292 #: src/prefs_matcher.c:317
11296 #: src/prefs_matcher.c:321
11297 msgid "higher than"
11300 #: src/prefs_matcher.c:322
11304 #: src/prefs_matcher.c:323
11305 #: src/prefs_matcher.c:329
11309 #: src/prefs_matcher.c:327
11310 msgid "greater than"
11313 #: src/prefs_matcher.c:328
11314 msgid "smaller than"
11317 #: src/prefs_matcher.c:333
11321 #: src/prefs_matcher.c:334
11325 #: src/prefs_matcher.c:335
11329 #: src/prefs_matcher.c:339
11333 #: src/prefs_matcher.c:340
11334 msgid "doesn't contain"
11335 msgstr "neobsahuje"
11337 #: src/prefs_matcher.c:362
11338 msgid "headers part"
11339 msgstr "část záhlaví"
11341 #: src/prefs_matcher.c:363
11345 #: src/prefs_matcher.c:364
11346 msgid "whole message"
11347 msgstr "celá zpráva"
11349 #: src/prefs_matcher.c:370
11350 #: src/summaryview.c:6129
11354 #: src/prefs_matcher.c:371
11355 #: src/summaryview.c:6127
11357 msgstr "Odstraněné"
11359 #: src/prefs_matcher.c:372
11361 msgstr "Odpovězené"
11363 #: src/prefs_matcher.c:373
11364 #: src/summaryview.c:6121
11368 #: src/prefs_matcher.c:375
11369 #: src/summaryview.c:6113
11370 #: src/toolbar.c:398
11371 #: src/toolbar.c:923
11372 #: src/toolbar.c:1931
11376 #: src/prefs_matcher.c:379
11380 #: src/prefs_matcher.c:380
11382 msgstr "nenastavené"
11384 #: src/prefs_matcher.c:384
11388 #: src/prefs_matcher.c:385
11392 #: src/prefs_matcher.c:389
11394 msgstr "Jakékoliv značky"
11396 #: src/prefs_matcher.c:390
11397 msgid "Specific tag"
11398 msgstr "Specifická značka"
11400 #: src/prefs_matcher.c:394
11402 msgstr "ignorované"
11404 #: src/prefs_matcher.c:395
11405 msgid "not ignored"
11406 msgstr "ne ignorované"
11408 #: src/prefs_matcher.c:396
11412 #: src/prefs_matcher.c:397
11413 msgid "not watched"
11414 msgstr "nesledován"
11416 #: src/prefs_matcher.c:401
11420 #: src/prefs_matcher.c:402
11424 #: src/prefs_matcher.c:406
11426 msgstr "0 (Prošlo)"
11428 #: src/prefs_matcher.c:407
11429 msgid "non-0 (Failed)"
11430 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11432 #: src/prefs_matcher.c:542
11433 msgid "Condition configuration"
11434 msgstr "Nastavení podmínky"
11436 #: src/prefs_matcher.c:586
11437 msgid "Match criteria:"
11438 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11440 #: src/prefs_matcher.c:595
11441 msgid "All messages"
11442 msgstr "Všechny zprávy"
11444 #: src/prefs_matcher.c:597
11448 #: src/prefs_matcher.c:598
11452 #: src/prefs_matcher.c:599
11456 #: src/prefs_matcher.c:600
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11458 msgid "Color labels"
11459 msgstr "Obarvování zpráv"
11461 #: src/prefs_matcher.c:601
11465 #: src/prefs_matcher.c:604
11466 msgid "Partially downloaded"
11467 msgstr "Částečně staženo"
11469 #: src/prefs_matcher.c:607
11470 msgid "External program test"
11471 msgstr "Test externího programu"
11473 #: src/prefs_matcher.c:670
11474 #: src/prefs_matcher.c:1487
11475 #: src/prefs_matcher.c:1502
11476 #: src/prefs_matcher.c:2361
11477 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11480 #: src/prefs_matcher.c:702
11482 msgstr "Použít regulární výraz"
11484 #: src/prefs_matcher.c:779
11485 msgid "Message must match"
11486 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11488 #: src/prefs_matcher.c:783
11489 msgid "at least one"
11490 msgstr "nejméně jeden"
11492 #: src/prefs_matcher.c:784
11496 #: src/prefs_matcher.c:787
11497 msgid "of above rules"
11498 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11500 #: src/prefs_matcher.c:1413
11501 #: src/prefs_matcher.c:1471
11502 msgid "Search pattern is not set."
11503 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11505 #: src/prefs_matcher.c:1422
11506 msgid "Test command is not set."
11507 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11509 #: src/prefs_matcher.c:1488
11510 msgid "all addresses in all headers"
11511 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11513 #: src/prefs_matcher.c:1491
11514 msgid "any address in any header"
11515 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11517 #: src/prefs_matcher.c:1493
11519 msgid "the address(es) in header '%s'"
11520 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11522 #: src/prefs_matcher.c:1494
11525 "Book/folder path is not set.\n"
11527 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11529 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11531 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11533 #: src/prefs_matcher.c:1707
11534 msgid "Headers part"
11535 msgstr "Část záhlaví"
11537 #: src/prefs_matcher.c:1711
11541 #: src/prefs_matcher.c:1715
11542 msgid "Whole message"
11543 msgstr "Celá zpráva"
11545 #: src/prefs_matcher.c:1832
11546 #: src/prefs_matcher.c:1873
11550 #: src/prefs_matcher.c:1834
11554 #: src/prefs_matcher.c:1842
11558 #: src/prefs_matcher.c:1847
11562 #: src/prefs_matcher.c:1848
11563 #: src/prefs_matcher.c:1864
11567 #: src/prefs_matcher.c:1853
11571 #: src/prefs_matcher.c:1863
11575 #: src/prefs_matcher.c:1868
11579 #: src/prefs_matcher.c:1885
11583 #: src/prefs_matcher.c:1886
11587 #: src/prefs_matcher.c:1896
11589 msgstr "Velikost je"
11591 #: src/prefs_matcher.c:1901
11595 #: src/prefs_matcher.c:1903
11599 #: src/prefs_matcher.c:1908
11603 #: src/prefs_matcher.c:1912
11604 msgid "Program returns"
11605 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11607 #: src/prefs_matcher.c:1981
11609 "The entry was not saved.\n"
11612 "Záznam nebyl uložen.\n"
11613 "Chcete přesto okno zavřít?"
11615 #: src/prefs_matcher.c:2043
11616 msgid "Match Type: 'Test'"
11617 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11619 #: src/prefs_matcher.c:2044
11621 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11623 "The following symbols can be used:"
11625 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11627 "Následující symboly mohou být použity:"
11629 #: src/prefs_matcher.c:2142
11630 msgid "Current condition rules"
11631 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11633 #: src/prefs_message.c:117
11637 #: src/prefs_message.c:120
11638 msgid "Display header pane above message view"
11639 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11641 #: src/prefs_message.c:124
11642 msgid "Display (X-)Face in message view"
11643 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11645 #: src/prefs_message.c:127
11646 msgid "Display Face in message view"
11647 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11649 #: src/prefs_message.c:141
11650 msgid "Display headers in message view"
11651 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11653 #: src/prefs_message.c:153
11654 msgid "HTML messages"
11655 msgstr "HTML zprávy"
11657 #: src/prefs_message.c:156
11658 msgid "Render HTML messages as text"
11659 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11661 #: src/prefs_message.c:159
11662 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11663 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11665 #: src/prefs_message.c:162
11666 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11667 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11669 #: src/prefs_message.c:172
11671 msgstr "Prázdná řádka"
11673 #: src/prefs_message.c:186
11674 #: src/prefs_message.c:220
11678 #: src/prefs_message.c:192
11682 #: src/prefs_message.c:194
11684 msgstr "Polovina stránky"
11686 #: src/prefs_message.c:200
11687 msgid "Smooth scroll"
11688 msgstr "Jemný posun"
11690 #: src/prefs_message.c:206
11694 #: src/prefs_message.c:227
11695 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11696 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11698 #: src/prefs_message.c:230
11699 msgid "Quotation characters"
11700 msgstr "Značky pro citaci"
11702 #: src/prefs_message.c:245
11703 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11704 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11706 #: src/prefs_message.c:346
11707 msgid "Text Options"
11710 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11711 msgid "Message view"
11712 msgstr "Náhled zprávy"
11714 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11715 msgid "Enable coloration of message text"
11716 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11723 msgid "Cycle quote colors"
11724 msgstr "Rotovat barvy citací"
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11727 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11728 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11741 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11742 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11749 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11750 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11757 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11758 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11761 msgid "Enable coloration of text background"
11762 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11765 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11766 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11775 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11776 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11779 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11780 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11783 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11784 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11791 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11792 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11794 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11799 #: src/prefs_summaries.c:354
11800 msgid "Folder list"
11801 msgstr "Seznam složek"
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11804 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11805 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11808 msgid "Target folder"
11809 msgstr "Cílová složka"
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11812 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11813 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11816 msgid "Folder containing new messages"
11817 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11819 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11820 #. rule name and should not be translated
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11824 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11825 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11827 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11828 #. rule name and should not be translated
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11830 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11832 msgid "Set label for 'color %d'"
11833 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11835 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11836 #. rule name and should not be translated
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11839 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11840 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11843 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11844 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11846 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11847 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11848 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11851 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11852 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11854 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11855 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11856 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11858 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11859 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11860 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11862 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11863 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11864 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11866 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11867 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11868 msgstr "Barva pro odkazy"
11870 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11871 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11872 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11874 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11875 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11876 msgstr "Barva pro podpisy"
11878 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11879 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11880 msgstr "Barva pro složku"
11882 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11886 #: src/prefs_other.c:96
11887 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11888 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11890 #: src/prefs_other.c:110
11891 msgid "Select preset:"
11892 msgstr "Vyberte schéma:"
11894 #: src/prefs_other.c:125
11896 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11897 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11899 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11900 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11902 #: src/prefs_other.c:474
11903 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11904 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11906 #: src/prefs_other.c:477
11908 msgstr "Při ukončení"
11910 #: src/prefs_other.c:480
11911 msgid "Confirm on exit"
11912 msgstr "Potvrdit ukončení"
11914 #: src/prefs_other.c:487
11915 msgid "Empty trash on exit"
11916 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11918 #: src/prefs_other.c:490
11919 msgid "Warn if there are queued messages"
11920 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11922 #: src/prefs_other.c:492
11923 msgid "Keyboard shortcuts"
11924 msgstr "Klávesové zkratky"
11926 #: src/prefs_other.c:495
11927 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11928 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11930 #: src/prefs_other.c:498
11932 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11933 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11935 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11936 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11938 #: src/prefs_other.c:505
11939 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11940 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11942 #: src/prefs_other.c:515
11943 msgid "Metadata handling"
11944 msgstr "Zpracování metadat"
11946 #: src/prefs_other.c:516
11948 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11949 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11951 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11952 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11954 #: src/prefs_other.c:520
11956 msgstr "Bezpečněji"
11958 #: src/prefs_other.c:522
11962 #: src/prefs_other.c:540
11963 msgid "Socket I/O timeout"
11964 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11966 #: src/prefs_other.c:562
11967 msgid "Ask before emptying trash"
11968 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11970 #: src/prefs_other.c:564
11971 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11972 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11974 #: src/prefs_other.c:569
11975 msgid "Use secure file deletion if possible"
11976 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11978 #: src/prefs_other.c:573
11980 "Use secure file deletion if possible\n"
11981 "(the 'shred' program is not available)"
11983 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11984 "(program 'shred' není dostupný)"
11986 #: src/prefs_other.c:578
11987 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11988 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11990 #: src/prefs_other.c:582
11991 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11992 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11994 #: src/prefs_other.c:685
11995 msgid "Miscellaneous"
11998 #: src/prefs_quote.c:76
12010 #: src/prefs_receive.c:136
12011 msgid "External incorporation program"
12012 msgstr "Externí program pro příjem"
12014 #: src/prefs_receive.c:139
12015 msgid "Use external program for receiving mail"
12016 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12018 #: src/prefs_receive.c:155
12019 msgid "Automatic checking"
12020 msgstr "Automatický příjem pošty"
12022 #: src/prefs_receive.c:162
12023 msgid "Automatically check for new mail every"
12024 msgstr "Příjmat poštu každých"
12026 #: src/prefs_receive.c:180
12027 msgid "Check for new mail on start-up"
12028 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12030 #: src/prefs_receive.c:183
12034 #: src/prefs_receive.c:185
12035 msgid "Show receive dialog"
12036 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12038 #: src/prefs_receive.c:194
12039 #: src/prefs_summaries.c:444
12040 #: src/prefs_summaries.c:463
12044 #: src/prefs_receive.c:195
12045 msgid "Only on manual receiving"
12046 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12048 #: src/prefs_receive.c:206
12049 msgid "Close receive dialog when finished"
12050 msgstr "Zavřít po dokončení"
12052 #: src/prefs_receive.c:209
12053 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12054 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12056 #: src/prefs_receive.c:212
12057 msgid "After checking for new mail"
12058 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12060 #: src/prefs_receive.c:214
12061 msgid "Go to Inbox"
12062 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12064 #: src/prefs_receive.c:216
12065 msgid "Update all local folders"
12066 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12068 #: src/prefs_receive.c:219
12069 msgid "Run command"
12070 msgstr "Spustit příkaz"
12072 #: src/prefs_receive.c:224
12073 msgid "after automatic check"
12074 msgstr "po automatickém příjmu"
12076 #: src/prefs_receive.c:226
12077 msgid "after manual check"
12078 msgstr "po ručním příjmu"
12080 #: src/prefs_receive.c:234
12083 "Command to execute:\n"
12084 "(use %d as number of new mails)"
12087 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12089 #: src/prefs_receive.c:259
12091 msgstr "Blikat LEDkou"
12093 #: src/prefs_receive.c:260
12095 msgstr "Přehrát zvuk"
12097 #: src/prefs_receive.c:262
12098 msgid "Show info banner"
12099 msgstr "Zobrazit informační banner"
12101 #: src/prefs_receive.c:396
12102 #: src/prefs_send.c:346
12103 msgid "Mail Handling"
12104 msgstr "Zpracování pošty"
12106 #: src/prefs_receive.c:397
12108 msgstr "Příjem zpráv"
12110 #: src/prefs_send.c:159
12111 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12112 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12114 #: src/prefs_send.c:162
12115 msgid "Confirm before sending queued messages"
12116 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12118 #: src/prefs_send.c:165
12119 msgid "Never send Return Receipts"
12120 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12122 #: src/prefs_send.c:168
12123 msgid "Show send dialog"
12124 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12126 #: src/prefs_send.c:176
12127 msgid "Outgoing encoding"
12128 msgstr "Kódování znaků"
12130 #: src/prefs_send.c:201
12131 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12132 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12134 #: src/prefs_send.c:216
12135 msgid "Automatic (Recommended)"
12136 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12138 #: src/prefs_send.c:218
12139 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12140 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12142 #: src/prefs_send.c:219
12143 msgid "Unicode (UTF-8)"
12144 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12146 #: src/prefs_send.c:221
12147 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12148 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12150 #: src/prefs_send.c:222
12151 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12152 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12154 #: src/prefs_send.c:224
12155 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12156 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12158 #: src/prefs_send.c:226
12159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12160 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12162 #: src/prefs_send.c:227
12163 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12164 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12166 #: src/prefs_send.c:229
12167 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12168 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12170 #: src/prefs_send.c:231
12171 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12172 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12174 #: src/prefs_send.c:232
12175 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12176 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12178 #: src/prefs_send.c:234
12179 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12180 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12182 #: src/prefs_send.c:235
12183 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12184 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12186 #: src/prefs_send.c:237
12187 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12188 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12190 #: src/prefs_send.c:239
12191 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12192 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12194 #: src/prefs_send.c:240
12195 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12196 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12198 #: src/prefs_send.c:241
12199 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12200 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12202 #: src/prefs_send.c:242
12203 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12204 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12206 #: src/prefs_send.c:244
12207 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12208 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12210 #: src/prefs_send.c:246
12211 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12212 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12214 #: src/prefs_send.c:247
12215 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12216 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12218 #: src/prefs_send.c:250
12219 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12220 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12222 #: src/prefs_send.c:251
12223 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12224 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12226 #: src/prefs_send.c:252
12227 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12228 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12230 #: src/prefs_send.c:254
12231 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12232 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12234 #: src/prefs_send.c:255
12235 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12236 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12238 #: src/prefs_send.c:258
12239 msgid "Korean (EUC-KR)"
12240 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12242 #: src/prefs_send.c:260
12243 msgid "Thai (TIS-620)"
12244 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12246 #: src/prefs_send.c:261
12247 msgid "Thai (Windows-874)"
12248 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12250 #: src/prefs_send.c:265
12251 msgid "Transfer encoding"
12252 msgstr "Kódování přenosu"
12254 #: src/prefs_send.c:276
12255 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12256 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12258 #: src/prefs_send.c:347
12259 #: src/send_message.c:464
12260 #: src/send_message.c:468
12261 #: src/send_message.c:473
12265 #: src/prefs_spelling.c:80
12266 msgid "Pick color for misspelled word"
12267 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12269 #: src/prefs_spelling.c:126
12270 msgid "Enable spell checker"
12271 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12273 #: src/prefs_spelling.c:131
12274 msgid "Enable alternate dictionary"
12275 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12277 #: src/prefs_spelling.c:136
12278 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12279 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12281 #: src/prefs_spelling.c:138
12282 msgid "Automatic spell checking"
12283 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12285 #: src/prefs_spelling.c:146
12286 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12287 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12289 #: src/prefs_spelling.c:150
12293 #: src/prefs_spelling.c:187
12294 msgid "Check with both dictionaries"
12295 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12297 #: src/prefs_spelling.c:196
12298 msgid "Misspelled word color"
12299 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12301 #: src/prefs_spelling.c:209
12302 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12303 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12305 #: src/prefs_spelling.c:326
12306 msgid "Spell Checking"
12307 msgstr "Kontrola pravopisu"
12309 #: src/prefs_summaries.c:151
12310 msgid "the full abbreviated weekday name"
12311 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12313 #: src/prefs_summaries.c:152
12314 msgid "the full weekday name"
12315 msgstr "plný název dne v týdnu"
12317 #: src/prefs_summaries.c:153
12318 msgid "the abbreviated month name"
12319 msgstr "zkratka pro měsíc"
12321 #: src/prefs_summaries.c:154
12322 msgid "the full month name"
12323 msgstr "plný název měsíce"
12325 #: src/prefs_summaries.c:155
12326 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12327 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12329 #: src/prefs_summaries.c:156
12330 msgid "the century number (year/100)"
12331 msgstr "století (rok/100)"
12333 #: src/prefs_summaries.c:157
12334 msgid "the day of the month as a decimal number"
12335 msgstr "den v měsíci číselně"
12337 #: src/prefs_summaries.c:158
12338 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12339 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12341 #: src/prefs_summaries.c:159
12342 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12343 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12345 #: src/prefs_summaries.c:160
12346 msgid "the day of the year as a decimal number"
12347 msgstr "rok číselně"
12349 #: src/prefs_summaries.c:161
12350 msgid "the month as a decimal number"
12351 msgstr "měsíc číselně"
12353 #: src/prefs_summaries.c:162
12354 msgid "the minute as a decimal number"
12355 msgstr "minuty číselně"
12357 #: src/prefs_summaries.c:163
12358 msgid "either AM or PM"
12359 msgstr "AM nebo PM"
12361 #: src/prefs_summaries.c:164
12362 msgid "the second as a decimal number"
12363 msgstr "vteřiny číselně"
12365 #: src/prefs_summaries.c:165
12366 msgid "the day of the week as a decimal number"
12367 msgstr "den v týdnu číselně"
12369 #: src/prefs_summaries.c:166
12370 msgid "the preferred date for the current locale"
12371 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12373 #: src/prefs_summaries.c:167
12374 msgid "the last two digits of a year"
12375 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12377 #: src/prefs_summaries.c:168
12378 msgid "the year as a decimal number"
12379 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12381 #: src/prefs_summaries.c:169
12382 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12383 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12385 #: src/prefs_summaries.c:190
12386 #: src/prefs_summaries.c:238
12387 #: src/prefs_summaries.c:522
12388 msgid "Date format"
12389 msgstr "Formát datumu"
12391 #: src/prefs_summaries.c:214
12395 #: src/prefs_summaries.c:256
12399 #: src/prefs_summaries.c:360
12400 msgid "Display message number next to folder name"
12401 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12403 #: src/prefs_summaries.c:369
12407 #: src/prefs_summaries.c:370
12408 msgid "Unread messages"
12409 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12411 #: src/prefs_summaries.c:371
12412 msgid "Unread and Total messages"
12413 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12415 #: src/prefs_summaries.c:381
12416 msgid "Open last opened folder at startup"
12417 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12419 #: src/prefs_summaries.c:384
12420 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12421 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12423 #: src/prefs_summaries.c:398
12427 #: src/prefs_summaries.c:416
12428 msgid "Message list"
12429 msgstr "Seznam zpráv"
12431 #: src/prefs_summaries.c:422
12432 msgid "Set default selection when entering a folder"
12433 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12435 #: src/prefs_summaries.c:435
12436 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12437 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12439 #: src/prefs_summaries.c:445
12440 msgid "Assume 'Yes'"
12441 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12443 #: src/prefs_summaries.c:446
12444 msgid "Assume 'No'"
12445 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12447 #: src/prefs_summaries.c:454
12448 msgid "Open message when selected"
12449 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12451 #: src/prefs_summaries.c:464
12452 msgid "When message view is visible"
12453 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12455 #: src/prefs_summaries.c:470
12456 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12457 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12459 #: src/prefs_summaries.c:474
12460 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12461 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12463 #: src/prefs_summaries.c:476
12464 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12465 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12467 #: src/prefs_summaries.c:479
12468 msgid "Mark message as read"
12469 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12471 #: src/prefs_summaries.c:482
12472 msgid "when selected, after"
12473 msgstr "když vybrána, potom"
12475 #: src/prefs_summaries.c:502
12476 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12477 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12479 #: src/prefs_summaries.c:509
12480 msgid "Display sender using address book"
12481 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12483 #: src/prefs_summaries.c:513
12484 msgid "Show tooltips"
12485 msgstr "Zobrazovat tipy"
12487 #: src/prefs_summaries.c:546
12488 msgid "Date format help"
12489 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12491 #: src/prefs_summaries.c:564
12492 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12493 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12495 #: src/prefs_summaries.c:567
12496 msgid "Translate header names"
12497 msgstr "Překládat záhlaví"
12499 #: src/prefs_summaries.c:569
12500 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12501 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12503 #: src/prefs_summaries.c:686
12507 #: src/prefs_summary_column.c:79
12508 #: src/summaryview.c:2652
12512 #: src/prefs_summary_column.c:85
12516 #: src/prefs_summary_column.c:225
12517 msgid "Message list columns configuration"
12518 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12520 #: src/prefs_summary_column.c:242
12522 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12523 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12525 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12526 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12528 #: src/prefs_summary_open.c:108
12529 msgid "first marked email"
12530 msgstr "první označený email"
12532 #: src/prefs_summary_open.c:109
12533 msgid "first new email"
12534 msgstr "první nová zpráva"
12536 #: src/prefs_summary_open.c:110
12537 msgid "first unread email"
12538 msgstr "první nepřečtený email"
12540 #: src/prefs_summary_open.c:111
12541 msgid "last opened email"
12542 msgstr "naposledy otevřený email"
12544 #: src/prefs_summary_open.c:112
12545 msgid "last email in the list"
12546 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12548 #: src/prefs_summary_open.c:114
12549 msgid "first email in the list"
12550 msgstr "první zpráva v seznamu"
12552 #: src/prefs_summary_open.c:183
12553 msgid " Selection when entering a folder"
12554 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12556 #: src/prefs_summary_open.c:229
12557 msgid "Possible selections"
12558 msgstr "Možné výběry"
12560 #: src/prefs_summary_open.c:265
12561 msgid "Selection on folder opening"
12562 msgstr "Výběr při otevření složky"
12564 #: src/prefs_template.c:78
12565 msgid "This name is used as the Menu item"
12566 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12568 #: src/prefs_template.c:80
12569 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12570 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12572 #: src/prefs_template.c:304
12573 msgid "Append the new template above to the list"
12574 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12576 #: src/prefs_template.c:313
12577 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12578 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12580 #: src/prefs_template.c:321
12581 msgid "Delete the selected template from the list"
12582 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12584 #: src/prefs_template.c:334
12585 msgid " Symbols... "
12586 msgstr " Symboly... "
12588 #: src/prefs_template.c:341
12589 msgid "Show information on configuring templates"
12590 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12592 #: src/prefs_template.c:365
12593 msgid "Move the selected template to the top"
12594 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12596 #: src/prefs_template.c:375
12597 msgid "Move the selected template up"
12598 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12600 #: src/prefs_template.c:383
12601 msgid "Move the selected template down"
12602 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12604 #: src/prefs_template.c:393
12605 msgid "Move the selected template to the bottom"
12606 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12608 #: src/prefs_template.c:409
12609 msgid "Template configuration"
12610 msgstr "Nastavení šablon"
12612 #: src/prefs_template.c:596
12613 msgid "Templates list not saved"
12614 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12616 #: src/prefs_template.c:597
12617 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12618 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12620 #: src/prefs_template.c:761
12621 msgid "The template's name is not set."
12622 msgstr "Název šablony není nastaven."
12624 #: src/prefs_template.c:798
12625 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12626 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12628 #: src/prefs_template.c:804
12629 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12630 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12632 #: src/prefs_template.c:810
12633 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12634 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12636 #: src/prefs_template.c:816
12637 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12638 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12640 #: src/prefs_template.c:822
12641 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12642 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12644 #: src/prefs_template.c:892
12645 msgid "Delete template"
12646 msgstr "Odstranit šablonu"
12648 #: src/prefs_template.c:893
12649 msgid "Do you really want to delete this template?"
12650 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12652 #: src/prefs_template.c:906
12653 msgid "Delete all templates"
12654 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12656 #: src/prefs_template.c:907
12657 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12658 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12660 #: src/prefs_template.c:1213
12661 msgid "Current templates"
12662 msgstr "Aktuální šablony"
12664 #: src/prefs_template.c:1241
12668 #: src/prefs_themes.c:347
12669 #: src/prefs_themes.c:728
12670 msgid "Default internal theme"
12671 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12673 #: src/prefs_themes.c:369
12677 #: src/prefs_themes.c:456
12678 msgid "Only root can remove system themes"
12679 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12681 #: src/prefs_themes.c:459
12683 msgid "Remove system theme '%s'"
12684 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12686 #: src/prefs_themes.c:462
12688 msgid "Remove theme '%s'"
12689 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12691 #: src/prefs_themes.c:468
12692 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12693 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12695 #: src/prefs_themes.c:478
12699 "while removing theme."
12701 "Soubor %s selhal\n"
12702 "během odstraňování motivu."
12704 #: src/prefs_themes.c:482
12705 msgid "Removing theme directory failed."
12706 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12708 #: src/prefs_themes.c:485
12709 msgid "Theme removed successfully"
12710 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12712 #: src/prefs_themes.c:505
12713 msgid "Select theme folder"
12714 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12716 #: src/prefs_themes.c:520
12718 msgid "Install theme '%s'"
12719 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12721 #: src/prefs_themes.c:523
12723 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12726 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12727 "Přesto nainstalovat?"
12729 #: src/prefs_themes.c:530
12730 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12731 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12733 #: src/prefs_themes.c:550
12734 msgid "Theme exists"
12735 msgstr "Motiv existuje"
12737 #: src/prefs_themes.c:551
12739 "A theme with the same name is\n"
12740 "already installed in this location.\n"
12742 "Do you want to replace it?"
12744 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12745 "v tomto umístění nainstalován\n"
12747 "Chcete ho nahradit?"
12749 #: src/prefs_themes.c:557
12751 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12752 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12754 #: src/prefs_themes.c:565
12756 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12757 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12759 #: src/prefs_themes.c:578
12760 msgid "Theme installed successfully."
12761 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12763 #: src/prefs_themes.c:585
12764 msgid "Failed installing theme"
12765 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12767 #: src/prefs_themes.c:588
12771 "while installing theme."
12773 "Soubor %s selhal\n"
12774 "během instalace motivu."
12776 #: src/prefs_themes.c:689
12778 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12779 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12781 #: src/prefs_themes.c:731
12783 msgid "Internal theme has %d icons"
12784 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12786 #: src/prefs_themes.c:737
12787 msgid "No info file available for this theme"
12788 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12790 #: src/prefs_themes.c:755
12791 msgid "Error: couldn't get theme status"
12792 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12794 #: src/prefs_themes.c:779
12796 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12797 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12799 #: src/prefs_themes.c:862
12803 #: src/prefs_themes.c:873
12804 msgid "Install new..."
12805 msgstr "Instalovat nový..."
12807 #: src/prefs_themes.c:889
12808 msgid "Information"
12811 #: src/prefs_themes.c:903
12815 #: src/prefs_themes.c:911
12819 #: src/prefs_themes.c:953
12823 #: src/prefs_themes.c:1003
12825 msgstr "Použít tento"
12827 #: src/prefs_themes.c:1008
12831 #: src/prefs_toolbar.c:170
12833 "Selected Action already set.\n"
12834 "Please choose another Action from List"
12836 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12837 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12839 #: src/prefs_toolbar.c:171
12840 msgid "Item has no icon defined."
12841 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12843 #: src/prefs_toolbar.c:172
12844 msgid "Item has no text defined."
12845 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12847 #: src/prefs_toolbar.c:219
12848 msgid "Main toolbar configuration"
12849 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12851 #: src/prefs_toolbar.c:220
12852 msgid "Compose toolbar configuration"
12853 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12855 #: src/prefs_toolbar.c:221
12856 msgid "Message view toolbar configuration"
12857 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12859 #: src/prefs_toolbar.c:801
12860 msgid "Toolbar item"
12861 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12863 #: src/prefs_toolbar.c:817
12865 msgstr "Typ položky"
12867 #: src/prefs_toolbar.c:824
12868 msgid "Internal Function"
12869 msgstr "Vnitřní funkce"
12871 #: src/prefs_toolbar.c:825
12872 msgid "User Action"
12873 msgstr "Uživatelské akce"
12875 #: src/prefs_toolbar.c:825
12876 #: src/toolbar.c:217
12880 #: src/prefs_toolbar.c:832
12881 msgid "Event executed on click"
12882 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12884 #: src/prefs_toolbar.c:852
12885 msgid "Toolbar text"
12886 msgstr "Text nástrojové lišty"
12888 #: src/prefs_toolbar.c:867
12889 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12893 #: src/prefs_toolbar.c:998
12894 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12895 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12897 msgstr "Nástrojová lišta"
12899 #: src/prefs_toolbar.c:999
12900 msgid "Main Window"
12901 msgstr "Hlavní okno"
12903 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12904 msgid "Message Window"
12905 msgstr "Okno zpráv"
12907 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12908 msgid "Compose Window"
12909 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12911 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12913 msgstr "Text ikony"
12915 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12916 msgid "Mapped event"
12917 msgstr "Namapovaná událost"
12919 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12920 msgid "Toolbar item icon"
12921 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12923 #: src/prefs_wrapping.c:79
12924 msgid "Auto wrapping"
12925 msgstr "Automatické zalamování"
12927 #: src/prefs_wrapping.c:80
12928 msgid "Wrap quotation"
12929 msgstr "Zalomit citaci"
12931 #: src/prefs_wrapping.c:81
12932 msgid "Wrap pasted text"
12933 msgstr "Zalomit vložený text"
12935 #: src/prefs_wrapping.c:82
12936 msgid "Auto indent"
12937 msgstr "Automatické odsazení"
12939 #: src/prefs_wrapping.c:88
12940 msgid "Wrap messages at"
12941 msgstr "Zarovnat zprávu na"
12943 #: src/prefs_wrapping.c:153
12945 msgstr "Zalamování"
12947 #: src/printing.c:487
12949 msgstr "První stránka"
12951 #: src/printing.c:489
12952 msgid "Previous page"
12953 msgstr "Předchozí stránka"
12955 #: src/printing.c:496
12957 msgstr "Další stránka"
12959 #: src/printing.c:498
12961 msgstr "Poslední stránka"
12963 #: src/printing.c:504
12965 msgstr "Zobrazit 100%"
12967 #: src/printing.c:506
12969 msgstr "Přizpůsobit"
12971 #: src/printing.c:508
12975 #: src/printing.c:510
12979 #: src/printing.c:704
12982 msgstr "Stránka %d"
12984 #: src/privacy.c:254
12985 #: src/privacy.c:275
12986 msgid "No information available"
12987 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12989 #: src/privacy.c:487
12990 msgid "No recipient keys defined."
12991 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12993 #: src/procmime.c:376
12994 #: src/procmime.c:378
12995 #: src/procmime.c:379
12996 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12997 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12999 #: src/procmsg.c:861
13000 #: src/procmsg.c:864
13001 msgid "Already trying to send."
13002 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13004 #: src/procmsg.c:1469
13006 msgid "Couldn't open file %s."
13007 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13009 #: src/procmsg.c:1567
13011 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13012 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13014 #: src/procmsg.c:1600
13015 msgid "Queued message header is broken."
13016 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13018 #: src/procmsg.c:1621
13019 msgid "An error happened during SMTP session."
13020 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13022 #: src/procmsg.c:1635
13023 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13024 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13026 #: src/procmsg.c:1643
13027 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13028 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13030 #: src/procmsg.c:1661
13031 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13032 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13034 #: src/procmsg.c:1674
13035 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13036 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13038 #: src/procmsg.c:1688
13040 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13041 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13043 #: src/procmsg.c:2232
13044 msgid "Filtering messages...\n"
13045 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13047 #: src/quote_fmt.c:46
13048 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13049 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
13051 #: src/quote_fmt.c:47
13052 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13053 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13055 #: src/quote_fmt.c:50
13056 msgid "email address of sender"
13057 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13059 #: src/quote_fmt.c:51
13060 msgid "full name of sender"
13061 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13063 #: src/quote_fmt.c:52
13064 msgid "first name of sender"
13065 msgstr "Jméno odesílatele"
13067 #: src/quote_fmt.c:53
13068 msgid "last name of sender"
13069 msgstr "Příjmení odesílatele"
13071 #: src/quote_fmt.c:54
13072 msgid "initials of sender"
13073 msgstr "Iniciály odesílatele"
13075 #: src/quote_fmt.c:61
13076 msgid "message body"
13077 msgstr "Tělo zprávy"
13079 #: src/quote_fmt.c:62
13080 msgid "quoted message body"
13081 msgstr "Tělo citované zprávy"
13083 #: src/quote_fmt.c:63
13084 msgid "message body without signature"
13085 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13087 #: src/quote_fmt.c:64
13088 msgid "quoted message body without signature"
13089 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13091 #: src/quote_fmt.c:65
13092 msgid "message tags"
13093 msgstr "značky zprávy"
13095 #: src/quote_fmt.c:66
13096 msgid "current dictionary"
13097 msgstr "aktuální slovník"
13099 #: src/quote_fmt.c:67
13100 msgid "cursor position"
13101 msgstr "Pozice kurzoru"
13103 #: src/quote_fmt.c:68
13104 msgid "account property: your name"
13105 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13107 #: src/quote_fmt.c:69
13108 msgid "account property: your email address"
13109 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13111 #: src/quote_fmt.c:70
13112 msgid "account property: account name"
13113 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13115 #: src/quote_fmt.c:71
13116 msgid "account property: organization"
13117 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13119 #: src/quote_fmt.c:72
13120 msgid "account property: signature"
13121 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13123 #: src/quote_fmt.c:73
13124 msgid "account property: signature path"
13125 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13127 #: src/quote_fmt.c:74
13128 msgid "account property: default dictionary"
13129 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13131 #: src/quote_fmt.c:75
13132 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13133 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13135 #: src/quote_fmt.c:76
13136 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13137 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13139 #: src/quote_fmt.c:77
13140 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13141 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13143 #: src/quote_fmt.c:79
13144 msgid "literal backslash"
13145 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13147 #: src/quote_fmt.c:80
13148 msgid "literal question mark"
13149 msgstr "Otazník - znak ?"
13151 #: src/quote_fmt.c:81
13152 msgid "literal exclamation mark"
13153 msgstr "Vykřičník - znak !"
13155 #: src/quote_fmt.c:82
13156 msgid "literal pipe"
13157 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13159 #: src/quote_fmt.c:83
13160 msgid "literal opening curly brace"
13161 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13163 #: src/quote_fmt.c:84
13164 msgid "literal closing curly brace"
13165 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13167 #: src/quote_fmt.c:85
13171 #: src/quote_fmt.c:88
13172 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13173 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13175 #: src/quote_fmt.c:89
13177 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13178 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13179 "symbols (or their long equivalent)"
13181 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13182 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13183 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13185 #: src/quote_fmt.c:90
13187 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13188 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13189 "symbols (or their long equivalent)"
13191 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13192 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13193 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13195 #: src/quote_fmt.c:91
13198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13203 #: src/quote_fmt.c:92
13205 "insert program output:\n"
13206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13209 "Vloží výstup programu:\n"
13210 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13213 #: src/quote_fmt.c:93
13215 "insert user input:\n"
13216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13217 "user-entered text"
13219 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13220 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13221 "textem vloženým uživatelem."
13223 #: src/quote_fmt.c:94
13226 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13228 "Připojí soubor:\n"
13229 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13231 #: src/quote_fmt.c:96
13232 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13233 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13235 #: src/quote_fmt.c:97
13237 "text that can contain any of the symbols or\n"
13240 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13243 #: src/quote_fmt.c:98
13245 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13248 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13251 #: src/quote_fmt.c:99
13253 "completion from address book only works with the first\n"
13254 "address of the header, it outputs the full name\n"
13255 "of the contact if that address matches exactly\n"
13256 "one contact in the address book"
13258 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13259 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13260 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13261 "kontaktu v knize adres"
13263 #: src/quote_fmt.c:107
13264 msgid "Description of symbols"
13265 msgstr "Popis symbolů"
13267 #: src/quote_fmt.c:108
13268 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13269 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13271 #: src/quote_fmt.c:153
13272 msgid "Use template when composing new messages"
13273 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13275 #: src/quote_fmt.c:179
13276 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13277 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13279 #: src/quote_fmt.c:281
13280 msgid "Use template when replying to messages"
13281 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13283 #: src/quote_fmt.c:307
13284 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13285 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13287 #: src/quote_fmt.c:318
13288 #: src/quote_fmt.c:450
13289 msgid "Quotation mark"
13290 msgstr "Značka pro citaci"
13292 #: src/quote_fmt.c:413
13293 msgid "Use template when forwarding messages"
13294 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13296 #: src/quote_fmt.c:439
13297 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13298 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13300 #: src/quote_fmt.c:526
13301 msgid "Description of symbols..."
13302 msgstr "Popis symbolů... "
13304 #: src/quote_fmt.c:548
13308 #: src/quote_fmt.c:566
13309 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13310 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13312 #: src/quote_fmt.c:569
13313 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13314 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13316 #: src/quote_fmt.c:586
13317 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13318 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13320 #: src/quote_fmt.c:606
13321 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13322 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13324 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13326 msgid "Enter text to replace '%s'"
13327 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13329 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13330 msgid "Enter variable"
13331 msgstr "Zadání proměnných"
13333 #: src/send_message.c:135
13335 msgid "Sending message using command: %s\n"
13336 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13338 #: src/send_message.c:149
13340 msgid "Couldn't execute command: %s"
13341 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13343 #: src/send_message.c:184
13345 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13346 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13348 #: src/send_message.c:312
13352 #: src/send_message.c:317
13353 msgid "Doing POP before SMTP..."
13354 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13356 #: src/send_message.c:320
13357 msgid "POP before SMTP"
13358 msgstr "POP před SMTP"
13360 #: src/send_message.c:325
13362 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13363 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13365 #: src/send_message.c:382
13366 msgid "Mail sent successfully."
13367 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13369 #: src/send_message.c:449
13370 msgid "Sending HELO..."
13371 msgstr "Posílám HELO..."
13373 #: src/send_message.c:450
13374 #: src/send_message.c:455
13375 #: src/send_message.c:460
13376 msgid "Authenticating"
13377 msgstr "Autentizuji"
13379 #: src/send_message.c:451
13380 #: src/send_message.c:456
13381 msgid "Sending message..."
13382 msgstr "Posílám zprávu..."
13384 #: src/send_message.c:454
13385 msgid "Sending EHLO..."
13386 msgstr "Posílám EHLO..."
13388 #: src/send_message.c:463
13389 msgid "Sending MAIL FROM..."
13390 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13392 #: src/send_message.c:467
13393 msgid "Sending RCPT TO..."
13394 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13396 #: src/send_message.c:472
13397 msgid "Sending DATA..."
13398 msgstr "Posílám DATA..."
13400 #: src/send_message.c:476
13401 msgid "Quitting..."
13402 msgstr "Ukončuji..."
13404 #: src/send_message.c:505
13406 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13407 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13409 #: src/send_message.c:553
13410 msgid "Sending message"
13411 msgstr "Posílám zprávu"
13413 #: src/send_message.c:612
13414 #: src/send_message.c:632
13415 msgid "Error occurred while sending the message."
13416 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13418 #: src/send_message.c:615
13421 "Error occurred while sending the message:\n"
13424 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13428 msgid "Mailbox setting"
13429 msgstr "Nastavení mailboxu"
13433 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13434 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13435 "if you have the one.\n"
13436 "If you're not sure, just select OK."
13438 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13439 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13440 "mailbox v MH formátu.\n"
13441 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13443 #: src/sourcewindow.c:64
13444 msgid "Source of the message"
13445 msgstr "Zdroj zprávy"
13447 #: src/sourcewindow.c:159
13449 msgid "%s - Source"
13450 msgstr "%s - Zdroj"
13452 #: src/ssl_manager.c:157
13453 msgid "Saved SSL Certificates"
13454 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13456 #: src/ssl_manager.c:428
13457 msgid "Delete certificate"
13458 msgstr "Odstranit certifikát"
13460 #: src/ssl_manager.c:429
13461 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13462 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13464 #: src/summary_search.c:226
13465 msgid "Search messages"
13466 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13468 #: src/summary_search.c:252
13469 msgid "Match any of the following"
13470 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13472 #: src/summary_search.c:254
13473 msgid "Match all of the following"
13474 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13476 #: src/summary_search.c:373
13480 #: src/summary_search.c:380
13484 #: src/summary_search.c:410
13486 msgstr "Najít _všechny"
13488 #: src/summary_search.c:671
13489 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13490 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13492 #: src/summary_search.c:673
13493 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13494 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13496 #: src/summaryview.c:421
13497 msgid "Create _filter rule"
13498 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13500 #: src/summaryview.c:544
13501 msgid "Toggle quick search bar"
13502 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13504 #: src/summaryview.c:581
13505 msgid "Toggle multiple selection"
13506 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13508 #: src/summaryview.c:1179
13509 msgid "Process mark"
13510 msgstr "Zpracovat označené"
13512 #: src/summaryview.c:1180
13513 msgid "Some marks are left. Process them?"
13514 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13516 #: src/summaryview.c:1238
13518 msgid "Scanning folder (%s)..."
13519 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13521 #: src/summaryview.c:1727
13522 #: src/summaryview.c:1779
13523 msgid "No more unread messages"
13524 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13526 #: src/summaryview.c:1728
13527 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13528 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13530 #: src/summaryview.c:1740
13531 #: src/summaryview.c:1792
13532 #: src/summaryview.c:1839
13533 #: src/summaryview.c:1891
13534 #: src/summaryview.c:1970
13535 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13536 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13538 #: src/summaryview.c:1748
13539 msgid "No unread messages."
13540 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13542 #: src/summaryview.c:1780
13543 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13544 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13546 #: src/summaryview.c:1826
13547 #: src/summaryview.c:1878
13548 msgid "No more new messages"
13549 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13551 #: src/summaryview.c:1827
13552 msgid "No new message found. Search from the end?"
13553 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13555 #: src/summaryview.c:1847
13556 msgid "No new messages."
13557 msgstr "Žádné nové zprávy."
13559 #: src/summaryview.c:1879
13560 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13561 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13563 #: src/summaryview.c:1916
13564 #: src/summaryview.c:1957
13565 msgid "No more marked messages"
13566 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13568 #: src/summaryview.c:1917
13569 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13570 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13572 #: src/summaryview.c:1926
13573 msgid "No marked messages."
13574 msgstr "Žádné označené zprávy."
13576 #: src/summaryview.c:1958
13577 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13578 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13580 #: src/summaryview.c:1995
13581 #: src/summaryview.c:2020
13582 msgid "No more labeled messages"
13583 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13585 #: src/summaryview.c:1996
13586 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13587 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13589 #: src/summaryview.c:2005
13590 #: src/summaryview.c:2030
13591 msgid "No labeled messages."
13592 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13594 #: src/summaryview.c:2021
13595 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13596 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13598 #: src/summaryview.c:2312
13599 msgid "Attracting messages by subject..."
13600 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13602 #: src/summaryview.c:2496
13605 msgstr "%d odstraněno"
13607 #: src/summaryview.c:2500
13610 msgstr "%s%d přemístěné"
13612 #: src/summaryview.c:2501
13613 #: src/summaryview.c:2508
13617 #: src/summaryview.c:2506
13619 msgid "%s%d copied"
13620 msgstr "%s %d zkopírováno"
13622 #: src/summaryview.c:2521
13623 msgid " item selected"
13624 msgstr " položka vybrána"
13626 #: src/summaryview.c:2523
13627 msgid " items selected"
13628 msgstr " položky vybrány"
13630 #: src/summaryview.c:2541
13631 #: src/summaryview.c:2579
13633 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13634 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13636 #: src/summaryview.c:2549
13639 "<b>Message summary</b>\n"
13641 "<b>Unread:</b> %d\n"
13642 "<b>Total:</b> %d\n"
13643 "<b>Size:</b> %s\n"
13645 "<b>Marked:</b> %d\n"
13646 "<b>Replied:</b> %d\n"
13647 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13648 "<b>Locked:</b> %d\n"
13649 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13650 "<b>Watched:</b> %d"
13652 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13653 "<b>Nové:</b> %d\n"
13654 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13655 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13656 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13658 "<b>Označené:</b> %d\n"
13659 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13660 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13661 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13662 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13663 "<b>Sledované:</b> %d"
13665 #: src/summaryview.c:2574
13667 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13668 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13670 #: src/summaryview.c:2852
13671 msgid "Sorting summary..."
13672 msgstr "Celkové setřídění..."
13674 #: src/summaryview.c:2966
13675 msgid "Setting summary from message data..."
13676 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13678 #: src/summaryview.c:3170
13680 msgstr "(Žádné datum)"
13682 #: src/summaryview.c:3207
13683 msgid "(No Recipient)"
13684 msgstr "(Žádný příjemce)"
13686 #: src/summaryview.c:3242
13690 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13693 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13695 #: src/summaryview.c:3249
13699 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13702 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13704 #: src/summaryview.c:4112
13705 msgid "You're not the author of the article.\n"
13706 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13708 #: src/summaryview.c:4203
13710 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13711 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13712 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13713 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13714 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13716 #: src/summaryview.c:4206
13717 msgid "Delete message(s)"
13718 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13720 #: src/summaryview.c:4367
13721 msgid "Destination is same as current folder."
13722 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13724 #: src/summaryview.c:4466
13725 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13726 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13728 #: src/summaryview.c:4631
13729 msgid "Append or Overwrite"
13730 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13732 #: src/summaryview.c:4632
13733 msgid "Append or overwrite existing file?"
13734 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13736 #: src/summaryview.c:4633
13740 #: src/summaryview.c:4633
13744 #: src/summaryview.c:4680
13746 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13747 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13749 #: src/summaryview.c:5182
13750 msgid "Building threads..."
13751 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13753 #: src/summaryview.c:5422
13754 msgid "Skip these rules"
13757 #: src/summaryview.c:5425
13758 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13759 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13761 #: src/summaryview.c:5428
13762 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13763 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13765 #: src/summaryview.c:5457
13767 msgstr "Filtrování"
13769 #: src/summaryview.c:5458
13771 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13772 "Please choose what to do with these rules:"
13774 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13775 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13777 #: src/summaryview.c:5460
13779 msgstr "_Filtrovat"
13781 #: src/summaryview.c:5488
13782 msgid "Filtering..."
13783 msgstr "Filtruji..."
13785 #: src/summaryview.c:5567
13786 msgid "Processing configuration"
13787 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13789 #: src/summaryview.c:6109
13790 msgid "Ignored thread"
13791 msgstr "Ignorované vlákno"
13793 #: src/summaryview.c:6111
13794 msgid "Watched thread"
13795 msgstr "Sledované vlákno"
13797 #: src/summaryview.c:6119
13798 msgid "Replied - click to see reply"
13799 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13801 #: src/summaryview.c:6131
13802 msgid "To be moved"
13803 msgstr "K přesunutí"
13805 #: src/summaryview.c:6133
13806 msgid "To be copied"
13807 msgstr "Bude zkopírováno"
13809 #: src/summaryview.c:6145
13810 msgid "Signed, has attachment(s)"
13811 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13813 #: src/summaryview.c:6147
13817 #: src/summaryview.c:6149
13818 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13819 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13821 #: src/summaryview.c:6151
13823 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13825 #: src/summaryview.c:6153
13826 msgid "Has attachment(s)"
13827 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13829 #: src/summaryview.c:7731
13832 "Regular expression (regexp) error:\n"
13835 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13838 #: src/summaryview.c:7839
13839 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13840 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13842 #: src/summaryview.c:7844
13843 msgid "Go back to the folder list"
13844 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13846 #: src/textview.c:207
13847 msgid "_Open in web browser"
13848 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13850 #: src/textview.c:208
13851 msgid "Copy this _link"
13852 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13854 #: src/textview.c:215
13855 msgid "Add to _Address book"
13856 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13858 #: src/textview.c:216
13859 msgid "Copy this add_ress"
13860 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13862 #: src/textview.c:222
13863 msgid "_Open image"
13864 msgstr "Otevřít _obrázek"
13866 #: src/textview.c:223
13867 msgid "_Save image..."
13868 msgstr "_Uložit obrázek..."
13870 #: src/textview.c:674
13872 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13873 msgstr "[%s %s (%d B)]"
13875 #: src/textview.c:677
13877 msgid "[%s (%d bytes)]"
13878 msgstr "[%s (%d B)]"
13880 #: src/textview.c:853
13883 " This message can't be displayed.\n"
13884 " This is probably due to a network error.\n"
13889 " Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13890 " Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13894 #: src/textview.c:858
13896 msgstr "'Protokol (log)'"
13898 #: src/textview.c:859
13899 msgid " in the Tools menu for more information."
13900 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13902 #: src/textview.c:899
13903 msgid " The following can be performed on this part\n"
13904 msgstr " Následující může být povedeno v této části\n"
13906 #: src/textview.c:901
13907 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13908 msgstr " po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13910 #: src/textview.c:905
13911 msgid " - To save, select "
13912 msgstr " - Uložit pomocí "
13914 #: src/textview.c:906
13915 msgid "'Save as...'"
13916 msgstr "'Uložit jako...'"
13918 #: src/textview.c:908
13919 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13920 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13922 #: src/textview.c:912
13923 msgid " - To display as text, select "
13924 msgstr " - Zobrazit jako text pomocí "
13926 #: src/textview.c:913
13927 msgid "'Display as text'"
13928 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13930 #: src/textview.c:916
13931 msgid " (Shortcut key: 't')"
13932 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13934 #: src/textview.c:920
13935 msgid " - To open with an external program, select "
13936 msgstr " - Otevřít externím programem pomocí "
13938 #: src/textview.c:921
13940 msgstr "'Otevřít' "
13942 #: src/textview.c:924
13943 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13944 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13946 #: src/textview.c:925
13947 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13948 msgstr " (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13950 #: src/textview.c:926
13951 msgid "mouse button)\n"
13952 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13954 #: src/textview.c:928
13956 msgstr " - Nebo použijte"
13958 #: src/textview.c:929
13959 msgid "'Open with...'"
13960 msgstr "'Otevřít čím...'"
13962 #: src/textview.c:930
13963 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13964 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13966 #: src/textview.c:1027
13969 "The command to view attachment as text failed:\n"
13973 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13975 "Návratový kód %d\n"
13977 #: src/textview.c:2104
13981 #: src/textview.c:2785
13984 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13986 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13988 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13992 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13994 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13996 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13998 "Chcete přesto otevřít?"
14000 #: src/textview.c:2794
14001 msgid "Phishing attempt warning"
14002 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14004 #: src/textview.c:2795
14006 msgstr "_Otevřít URL"
14008 #: src/toolbar.c:178
14009 #: src/toolbar.c:1883
14010 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14011 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14013 #: src/toolbar.c:179
14014 #: src/toolbar.c:1888
14015 msgid "Receive Mail on current Account"
14016 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14018 #: src/toolbar.c:180
14019 #: src/toolbar.c:1892
14020 msgid "Send Queued Messages"
14021 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14023 #: src/toolbar.c:181
14024 #: src/toolbar.c:891
14025 #: src/toolbar.c:1910
14026 #: src/toolbar.c:1921
14027 msgid "Compose Email"
14028 msgstr "Napsat novou zprávu"
14030 #: src/toolbar.c:182
14031 msgid "Compose News"
14032 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14034 #: src/toolbar.c:183
14035 #: src/toolbar.c:1949
14036 #: src/toolbar.c:1959
14037 msgid "Reply to Message"
14038 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14040 #: src/toolbar.c:184
14041 #: src/toolbar.c:1966
14042 #: src/toolbar.c:1976
14043 msgid "Reply to Sender"
14044 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14046 #: src/toolbar.c:185
14047 #: src/toolbar.c:1983
14048 #: src/toolbar.c:1993
14049 msgid "Reply to All"
14050 msgstr "Odpovědět všem"
14052 #: src/toolbar.c:186
14053 #: src/toolbar.c:2000
14054 #: src/toolbar.c:2010
14055 msgid "Reply to Mailing-list"
14056 msgstr "Odpovědět do konference"
14058 #: src/toolbar.c:187
14059 #: src/toolbar.c:1904
14061 msgstr "Otevřít email"
14063 #: src/toolbar.c:188
14064 #: src/toolbar.c:2017
14065 #: src/toolbar.c:2028
14066 msgid "Forward Message"
14067 msgstr "Předat zprávu"
14069 #: src/toolbar.c:189
14070 #: src/toolbar.c:2033
14071 msgid "Trash Message"
14072 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14074 #: src/toolbar.c:190
14075 #: src/toolbar.c:2037
14076 msgid "Delete Message"
14077 msgstr "Odstranit zprávu"
14079 #: src/toolbar.c:192
14080 #: src/toolbar.c:2045
14081 msgid "Go to Previous Unread Message"
14082 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14084 #: src/toolbar.c:193
14085 #: src/toolbar.c:2049
14086 msgid "Go to Next Unread Message"
14087 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14089 #: src/toolbar.c:197
14090 msgid "Learn Spam or Ham"
14091 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14093 #: src/toolbar.c:198
14094 msgid "Open folder/Go to folder list"
14095 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14097 #: src/toolbar.c:201
14098 #: src/toolbar.c:2055
14099 msgid "Send Message"
14100 msgstr "Odeslat zprávu"
14102 #: src/toolbar.c:202
14103 #: src/toolbar.c:2059
14104 msgid "Put into queue folder and send later"
14105 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14107 #: src/toolbar.c:203
14108 #: src/toolbar.c:2063
14109 msgid "Save to draft folder"
14110 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14112 #: src/toolbar.c:204
14113 #: src/toolbar.c:2067
14114 msgid "Insert file"
14115 msgstr "Vložit soubor"
14117 #: src/toolbar.c:205
14118 #: src/toolbar.c:2071
14119 msgid "Attach file"
14120 msgstr "Připojit soubor"
14122 #: src/toolbar.c:206
14123 #: src/toolbar.c:2075
14124 msgid "Insert signature"
14125 msgstr "Vložit podpis"
14127 #: src/toolbar.c:207
14128 #: src/toolbar.c:2079
14129 msgid "Edit with external editor"
14130 msgstr "Upravit externím editorem"
14132 #: src/toolbar.c:208
14133 #: src/toolbar.c:2083
14134 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14135 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14137 #: src/toolbar.c:209
14138 #: src/toolbar.c:2087
14139 msgid "Wrap all long lines"
14140 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14142 #: src/toolbar.c:212
14143 #: src/toolbar.c:419
14144 #: src/toolbar.c:2096
14145 msgid "Check spelling"
14146 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14148 #: src/toolbar.c:214
14149 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14150 msgstr "Akce Claws Mail"
14152 #: src/toolbar.c:215
14153 #: src/toolbar.c:2112
14154 msgid "Cancel receiving"
14155 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14157 #: src/toolbar.c:216
14158 #: src/toolbar.c:1896
14159 msgid "Close window"
14160 msgstr "Zavřít okno"
14162 #: src/toolbar.c:385
14166 #: src/toolbar.c:386
14168 msgstr "Přijmout poštu"
14170 #: src/toolbar.c:387
14174 #: src/toolbar.c:389
14175 #: src/toolbar.c:390
14176 msgid "Toolbar|Compose"
14177 msgstr "Napsat zprávu"
14179 #: src/toolbar.c:392
14183 #: src/toolbar.c:394
14187 #: src/toolbar.c:399
14191 #: src/toolbar.c:400
14195 #: src/toolbar.c:408
14199 #: src/toolbar.c:411
14200 msgid "Insert sig."
14201 msgstr "Vložit podpis"
14203 #: src/toolbar.c:412
14207 #: src/toolbar.c:413
14209 msgstr "Zalomit odstavec"
14211 #: src/toolbar.c:414
14213 msgstr "Zalomit vše"
14215 #: src/toolbar.c:416
14219 #: src/toolbar.c:883
14220 msgid "Compose News message"
14221 msgstr "Napsat novou zprávu"
14223 #: src/toolbar.c:925
14225 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14227 #: src/toolbar.c:934
14231 #: src/toolbar.c:936
14233 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14235 #: src/toolbar.c:1878
14236 msgid "Go to folder list"
14237 msgstr "Přejít na seznam složek"
14239 #: src/toolbar.c:1884
14240 msgid "Receive Mail on selected Account"
14241 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14243 #: src/toolbar.c:1900
14244 msgid "Open preferences"
14245 msgstr "Otevřít předvolby"
14247 #: src/toolbar.c:1911
14248 msgid "Compose with selected Account"
14249 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14251 #: src/toolbar.c:1932
14252 msgid "Learn as..."
14253 msgstr "Učit se jako..."
14255 #: src/toolbar.c:1942
14256 msgid "Learn as _Spam"
14257 msgstr "Učit jako _Spam"
14259 #: src/toolbar.c:1943
14260 msgid "Learn as _Ham"
14261 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14263 #: src/toolbar.c:1950
14264 msgid "Reply to Message options"
14265 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14267 #: src/toolbar.c:1954
14268 #: src/toolbar.c:1971
14269 #: src/toolbar.c:1988
14270 #: src/toolbar.c:2005
14271 msgid "_Reply with quote"
14272 msgstr "Odpovědět s _citací"
14274 #: src/toolbar.c:1955
14275 #: src/toolbar.c:1972
14276 #: src/toolbar.c:1989
14277 #: src/toolbar.c:2006
14278 msgid "Reply without _quote"
14279 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14281 #: src/toolbar.c:1967
14282 msgid "Reply to Sender options"
14283 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14285 #: src/toolbar.c:1984
14286 msgid "Reply to All options"
14287 msgstr "Odpovědět všem"
14289 #: src/toolbar.c:2001
14290 msgid "Reply to Mailing-list options"
14291 msgstr "Odpovědět do konference"
14293 #: src/toolbar.c:2018
14294 msgid "Forward Message options"
14295 msgstr "Předat zprávu"
14297 #: src/uri_opener.c:87
14298 msgid "There are no URLs in this email."
14299 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14301 #: src/uri_opener.c:123
14302 msgid "Available URLs:"
14303 msgstr "Dostupné odkazy"
14305 #: src/uri_opener.c:171
14306 msgid "Dialog title|Open URLs"
14307 msgstr "Otevřít odkaz"
14309 #: src/uri_opener.c:196
14310 msgid "Please select the URL to open."
14311 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14313 #: src/uri_opener.c:208
14315 msgstr "Vybrat vše"
14317 #: src/wizard.c:537
14318 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14319 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14321 #: src/wizard.c:560
14325 "Welcome to Claws Mail\n"
14326 "---------------------\n"
14328 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14329 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14332 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14333 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14334 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14335 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14336 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14338 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14339 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14340 "and change the general Preferences by using\n"
14341 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14343 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14344 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14345 "or online at the URL given below.\n"
14353 "Mailing Lists: <%s>\n"
14357 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14358 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14359 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14360 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14365 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14370 "Vítejte v Claws Mail\n"
14371 "--------------------\n"
14373 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14374 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14375 "na panelu nástrojů.\n"
14377 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14378 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14379 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14380 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14381 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14382 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14383 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14385 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14386 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14387 "a změnit další nastavení použitím\n"
14388 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14390 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14391 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14392 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14394 "Užitečné odkazy\n"
14395 "---------------\n"
14396 "Domovská stránka: <%s>\n"
14400 "Konference: <%s>\n"
14404 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14405 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14406 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14407 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14408 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14412 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14416 #: src/wizard.c:636
14417 msgid "Please enter the mailbox name."
14418 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14420 #: src/wizard.c:679
14421 msgid "Please enter your name and email address."
14422 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14424 #: src/wizard.c:690
14425 msgid "Please enter your receiving server and username."
14426 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14428 #: src/wizard.c:700
14429 msgid "Please enter your username."
14430 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14432 #: src/wizard.c:710
14433 msgid "Please enter your SMTP server."
14434 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14436 #: src/wizard.c:721
14437 msgid "Please enter your SMTP username."
14438 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14440 #: src/wizard.c:1010
14441 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14442 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14444 #: src/wizard.c:1017
14445 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14446 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14448 #: src/wizard.c:1024
14449 msgid "Your organization:"
14450 msgstr "Vaše organizace:"
14452 #: src/wizard.c:1126
14453 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14454 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14456 #: src/wizard.c:1134
14457 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14458 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14460 #: src/wizard.c:1142
14461 msgid "on internal memory"
14462 msgstr "ve vnitřní paměti"
14464 #: src/wizard.c:1145
14465 msgid "on external memory card"
14466 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14468 #: src/wizard.c:1148
14469 msgid "on internal memory card"
14470 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14472 #: src/wizard.c:1198
14473 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14474 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14476 #: src/wizard.c:1266
14477 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14478 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14480 #: src/wizard.c:1269
14481 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14482 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14484 #: src/wizard.c:1276
14485 msgid "Use authentication"
14486 msgstr "Použít autentizaci"
14488 #: src/wizard.c:1291
14491 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14493 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14494 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14496 #: src/wizard.c:1308
14499 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14501 "Heslo pro SMTP:\n"
14502 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14504 #: src/wizard.c:1319
14505 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14506 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14508 #: src/wizard.c:1327
14509 #: src/wizard.c:1590
14510 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14511 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14513 #: src/wizard.c:1336
14514 #: src/wizard.c:1599
14515 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14516 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14518 #: src/wizard.c:1390
14519 #: src/wizard.c:1415
14520 #: src/wizard.c:1542
14521 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14522 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14524 #: src/wizard.c:1445
14525 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14526 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14528 #: src/wizard.c:1508
14532 #: src/wizard.c:1528
14533 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14534 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14536 #: src/wizard.c:1539
14537 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14538 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14540 #: src/wizard.c:1552
14541 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14542 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14544 #: src/wizard.c:1567
14548 #: src/wizard.c:1582
14549 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14550 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14552 #: src/wizard.c:1633
14553 msgid "IMAP server directory:"
14554 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14556 #: src/wizard.c:1642
14557 msgid "Show only subscribed folders"
14558 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14560 #: src/wizard.c:1650
14562 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14563 "has been built without IMAP support.</span>"
14565 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14566 "bez podpory IMAP.</span>"
14568 #: src/wizard.c:1770
14569 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14570 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14572 #: src/wizard.c:1803
14573 msgid "Welcome to Claws Mail"
14574 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14576 #: src/wizard.c:1811
14578 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14580 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14582 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14584 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14586 #: src/wizard.c:1834
14590 #: src/wizard.c:1842
14591 #: src/wizard.c:1857
14592 #: src/wizard.c:1872
14593 #: src/wizard.c:1888
14594 msgid "Bold fields must be completed"
14595 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14597 #: src/wizard.c:1849
14598 msgid "Receiving mail"
14599 msgstr "Příjem zpráv"
14601 #: src/wizard.c:1864
14602 msgid "Sending mail"
14603 msgstr "Odesílání zpráv"
14605 #: src/wizard.c:1880
14606 msgid "Saving mail on disk"
14607 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14609 #: src/wizard.c:1896
14610 msgid "Configuration finished"
14611 msgstr "Konfigurace dokončena"
14613 #: src/wizard.c:1904
14615 "Claws Mail is now ready.\n"
14616 "Click Save to start."
14618 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14619 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14621 #~ msgid "Message reply From format error."
14622 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
14623 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14624 #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
14625 #~ msgid "Message forward From format error."
14626 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
14627 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14628 #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
14629 #~ msgid "Quote mark format error."
14630 #~ msgstr "Chyba formátu značky citace."
14631 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14632 #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
14633 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14634 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
14635 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14636 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
14638 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14639 #~ "value in Preferences/Other."
14641 #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
14642 #~ msgid "No account for posting news available!"
14644 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14645 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14646 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14649 #~ msgid "Entry was modified"
14650 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14652 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14655 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14656 #~ msgid "Customize Toolbars"
14657 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14658 #~ msgid "_mailing list"
14659 #~ msgstr "kon_ference"
14660 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14661 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14662 #~ msgid "Message _source"
14663 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14664 #~ msgid "Print..."
14665 #~ msgstr "Tisk..."
14666 #~ msgid "All _headers"
14667 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"