2009-07-03 [paul] 3.7.1cvs85
[claws.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-27 21:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
18
19 #: src/account.c:382
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
26
27 #: src/account.c:429
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
30
31 #: src/account.c:700
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Úpravy účtů"
34
35 #: src/account.c:722
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
38
39 #: src/account.c:793
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
42
43 #: src/account.c:888
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
46
47 #: src/account.c:895
48 #, c-format
49 msgid "Copy of %s"
50 msgstr "Kopie %s"
51
52 #: src/account.c:1054
53 #, c-format
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
56
57 #: src/account.c:1056
58 msgid "(Untitled)"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
60
61 #: src/account.c:1057
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
64
65 #: src/account.c:1528
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgstr "P"
68
69 #: src/account.c:1534
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
72
73 #: src/account.c:1541
74 #: src/addressadd.c:190
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
77 #: src/compose.c:6565
78 #: src/compose.c:6874
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
82 #: src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:257
85 #: src/editldap.c:429
86 #: src/editvcard.c:173
87 #: src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:272
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:378
92 #: src/prefs_filtering.c:1932
93 #: src/prefs_template.c:77
94 msgid "Name"
95 msgstr "Jméno"
96
97 #: src/account.c:1549
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3822
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protokol"
102
103 #: src/account.c:1557
104 #: src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:373
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
112
113 #: src/action.c:404
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
116
117 #: src/action.c:421
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
121
122 #: src/action.c:586
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
130
131 #: src/action.c:698
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
134
135 #: src/action.c:700
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:923
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1018
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159 msgstr ""
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
161 "%s\n"
162 "%s"
163
164 #: src/action.c:1238
165 #: src/action.c:1394
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Dokončeno"
168
169 #: src/action.c:1274
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1278
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1311
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
182
183 #: src/action.c:1630
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1635
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
197
198 #: src/action.c:1639
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1644
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
212
213 #: src/addr_compl.c:584
214 #: src/addressbook.c:4892
215 msgid "Group"
216 msgstr "Skupina"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:65
223 msgid "address"
224 msgstr "adresa"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:66
227 msgid "phone"
228 msgstr "telefon"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:67
231 msgid "mobile phone"
232 msgstr "mobilní telefon"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:68
235 msgid "organization"
236 msgstr "organizace"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:70
243 msgid "office phone"
244 msgstr "telefon práce"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:71
247 msgid "fax"
248 msgstr "fax"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:72
251 msgid "website"
252 msgstr "domovská stránka"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
269
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
277
278 #: src/addrcustomattr.c:191
279 msgid ""
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
282 msgstr ""
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:433
288 #: src/addressbook.c:461
289 #: src/addressbook.c:478
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1078
292 #: src/prefs_filtering.c:1769
293 #: src/prefs_template.c:1101
294 msgid "_Delete"
295 msgstr "_Odstranit"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1079
300 #: src/prefs_filtering.c:1770
301 #: src/prefs_template.c:1102
302 msgid "Delete _all"
303 msgstr "Odstranit _vše"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:412
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
312
313 #: src/addrcustomattr.c:471
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:485
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:522
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
324
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
329
330 #: src/addressadd.c:182
331 msgid "Contact"
332 msgstr "Kontakt"
333
334 #: src/addressadd.c:202
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
337 #: src/toolbar.c:415
338 msgid "Address"
339 msgstr "Adresa"
340
341 #: src/addressadd.c:213
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
346 msgid "Remarks"
347 msgstr "Poznámky"
348
349 #: src/addressadd.c:232
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
353
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1983
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Failed to save image: \n"
361 "%s"
362 msgstr ""
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
364 "%s"
365
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3231
368 #: src/addressbook.c:3282
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
371
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
375
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4880
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
384 #: src/ldif.c:784
385 msgid "Email Address"
386 msgstr "E-mail"
387
388 #: src/addressbook.c:400
389 msgid "_Book"
390 msgstr "_Kniha"
391
392 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:432
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:477
396 #: src/compose.c:545
397 #: src/mainwindow.c:473
398 #: src/messageview.c:187
399 msgid "_Edit"
400 msgstr "Ú_pravy"
401
402 #: src/addressbook.c:402
403 #: src/compose.c:550
404 #: src/mainwindow.c:476
405 #: src/messageview.c:190
406 msgid "_Tools"
407 msgstr "_Nástroje"
408
409 #: src/addressbook.c:403
410 #: src/compose.c:551
411 #: src/mainwindow.c:478
412 #: src/messageview.c:191
413 msgid "_Help"
414 msgstr "Nápo_věda"
415
416 #: src/addressbook.c:406
417 #: src/addressbook.c:463
418 msgid "New _Book"
419 msgstr "Nová _kniha"
420
421 #: src/addressbook.c:407
422 #: src/addressbook.c:464
423 msgid "New _Folder"
424 msgstr "Nová _složka"
425
426 #: src/addressbook.c:408
427 msgid "New _vCard"
428 msgstr "Nová _vCard"
429
430 #: src/addressbook.c:412
431 msgid "New _JPilot"
432 msgstr "Nový _JPilot"
433
434 #: src/addressbook.c:415
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
437
438 #: src/addressbook.c:419
439 msgid "_Edit book"
440 msgstr "Up_ravit knihu"
441
442 #: src/addressbook.c:420
443 msgid "_Delete book"
444 msgstr "_Odstranit knihu"
445
446 #: src/addressbook.c:422
447 #: src/compose.c:561
448 msgid "_Save"
449 msgstr "_Uložit"
450
451 #: src/addressbook.c:423
452 #: src/compose.c:563
453 #: src/messageview.c:201
454 msgid "_Close"
455 msgstr "_Zavřít"
456
457 #: src/addressbook.c:426
458 #: src/addressbook.c:475
459 #: src/messageview.c:205
460 msgid "_Select all"
461 msgstr "Vybrat vš_e"
462
463 #: src/addressbook.c:428
464 #: src/addressbook.c:467
465 #: src/addressbook.c:483
466 msgid "C_ut"
467 msgstr "_Vyjmout"
468
469 #: src/addressbook.c:429
470 #: src/addressbook.c:468
471 #: src/addressbook.c:484
472 #: src/compose.c:571
473 #: src/mainwindow.c:507
474 #: src/messageview.c:204
475 msgid "_Copy"
476 msgstr "_Kopírovat"
477
478 #: src/addressbook.c:430
479 #: src/addressbook.c:469
480 #: src/addressbook.c:485
481 #: src/compose.c:572
482 msgid "_Paste"
483 msgstr "V_ložit"
484
485 #: src/addressbook.c:435
486 #: src/addressbook.c:480
487 msgid "New _Address"
488 msgstr "Nová _adresa"
489
490 #: src/addressbook.c:436
491 #: src/addressbook.c:465
492 #: src/addressbook.c:481
493 msgid "New _Group"
494 msgstr "Nová _skupina"
495
496 #: src/addressbook.c:438
497 #: src/addressbook.c:487
498 msgid "_Mail To"
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
500
501 #: src/addressbook.c:442
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
504
505 #: src/addressbook.c:443
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
508
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
512
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
516
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
520
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
524
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
528
529 #: src/addressbook.c:453
530 #: src/compose.c:651
531 #: src/mainwindow.c:743
532 #: src/messageview.c:300
533 msgid "_About"
534 msgstr "_O programu"
535
536 #: src/addressbook.c:489
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
539
540 #: src/addressbook.c:502
541 #: src/crash.c:452
542 #: src/crash.c:471
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Neznámá(ý)"
551
552 #: src/addressbook.c:509
553 #: src/addressbook.c:528
554 #: src/importldif.c:121
555 msgid "Success"
556 msgstr "Úspěch"
557
558 #: src/addressbook.c:510
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
562
563 #: src/addressbook.c:511
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
567
568 #: src/addressbook.c:512
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
572
573 #: src/addressbook.c:513
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
577
578 #: src/addressbook.c:514
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
582
583 #: src/addressbook.c:515
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
587
588 #: src/addressbook.c:516
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
592
593 #: src/addressbook.c:517
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
597
598 #: src/addressbook.c:518
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
602
603 #: src/addressbook.c:519
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
607
608 #: src/addressbook.c:529
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
611
612 #: src/addressbook.c:530
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:531
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
619
620 #: src/addressbook.c:532
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
623
624 #: src/addressbook.c:533
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
627
628 #: src/addressbook.c:534
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
631
632 #: src/addressbook.c:535
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
635
636 #: src/addressbook.c:536
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
639
640 #: src/addressbook.c:537
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
643
644 #: src/addressbook.c:538
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
647
648 #: src/addressbook.c:539
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
651
652 #: src/addressbook.c:540
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
655
656 #: src/addressbook.c:541
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
659
660 #: src/addressbook.c:912
661 msgid "Sources"
662 msgstr "Zdroje adres"
663
664 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/prefs_matcher.c:605
666 #: src/prefs_other.c:470
667 #: src/toolbar.c:210
668 #: src/toolbar.c:2091
669 msgid "Address book"
670 msgstr "Kniha adres"
671
672 #: src/addressbook.c:1132
673 msgid "Lookup name:"
674 msgstr "Hledané jméno:"
675
676 #: src/addressbook.c:1475
677 #: src/addressbook.c:1528
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
681
682 #: src/addressbook.c:1476
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
686
687 #: src/addressbook.c:1520
688 msgid "Delete group"
689 msgstr "Odstranit skupinu"
690
691 #: src/addressbook.c:1521
692 msgid ""
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
695 msgstr ""
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
698
699 #: src/addressbook.c:1529
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
703
704 #: src/addressbook.c:2221
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
707
708 #: src/addressbook.c:2231
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
711
712 #: src/addressbook.c:2931
713 #, c-format
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
716
717 #: src/addressbook.c:2934
718 #: src/addressbook.c:2960
719 #: src/addressbook.c:2967
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
721 #: src/toolbar.c:397
722 msgid "Delete"
723 msgstr "Odstranit"
724
725 #: src/addressbook.c:2943
726 #, c-format
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
729
730 #: src/addressbook.c:2946
731 #: src/imap_gtk.c:364
732 #: src/mh_gtk.c:200
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
735
736 #: src/addressbook.c:2947
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
739
740 #: src/addressbook.c:2947
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
743
744 #: src/addressbook.c:2958
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
749 msgstr ""
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
752
753 #: src/addressbook.c:2965
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
758 msgstr ""
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
761
762 #: src/addressbook.c:3075
763 #, c-format
764 msgid "Search '%s'"
765 msgstr "Hledání '%s'"
766
767 #: src/addressbook.c:3213
768 #: src/addressbook.c:3263
769 msgid "New Contacts"
770 msgstr "Nový kontakt"
771
772 #: src/addressbook.c:4045
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
775
776 #: src/addressbook.c:4049
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
779
780 #: src/addressbook.c:4059
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
783
784 #: src/addressbook.c:4064
785 msgid ""
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
791
792 #: src/addressbook.c:4077
793 msgid ""
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
796 msgstr ""
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
799
800 #: src/addressbook.c:4083
801 msgid ""
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
804 msgstr ""
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
807
808 #: src/addressbook.c:4088
809 msgid ""
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
812 msgstr ""
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
815
816 #: src/addressbook.c:4095
817 #: src/addressbook.c:4101
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
820
821 #: src/addressbook.c:4208
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
824
825 #: src/addressbook.c:4209
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
828
829 #: src/addressbook.c:4540
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
832
833 #: src/addressbook.c:4844
834 msgid "Interface"
835 msgstr "Rozhraní"
836
837 #: src/addressbook.c:4856
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Kniha adres"
845
846 #: src/addressbook.c:4868
847 msgid "Person"
848 msgstr "Osoba"
849
850 #: src/addressbook.c:4904
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2658
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1718
857 #: src/prefs_folder_item.c:1736
858 #: src/prefs_folder_item.c:1753
859 msgid "Folder"
860 msgstr "Složka"
861
862 #: src/addressbook.c:4916
863 msgid "vCard"
864 msgstr "vCard"
865
866 #: src/addressbook.c:4928
867 #: src/addressbook.c:4940
868 msgid "JPilot"
869 msgstr "JPilot"
870
871 #: src/addressbook.c:4952
872 msgid "LDAP servers"
873 msgstr "LDAP servery"
874
875 #: src/addressbook.c:4964
876 msgid "LDAP Query"
877 msgstr "LDAP dotaz"
878
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:640
895 #: src/prefs_matcher.c:670
896 #: src/prefs_matcher.c:1490
897 #: src/prefs_matcher.c:1497
898 #: src/prefs_matcher.c:1505
899 #: src/prefs_matcher.c:1507
900 #: src/prefs_matcher.c:2364
901 #: src/prefs_matcher.c:2368
902 msgid "Any"
903 msgstr "kterákoliv"
904
905 #: src/addrgather.c:147
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
908
909 #: src/addrgather.c:167
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
912
913 #: src/addrgather.c:174
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
916
917 #: src/addrgather.c:213
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
920
921 #: src/addrgather.c:290
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
924
925 #: src/addrgather.c:301
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
928
929 #: src/addrgather.c:311
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
932
933 #: src/addrgather.c:315
934 #: src/addrgather.c:325
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
937
938 #: src/addrgather.c:329
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
941
942 #: src/addrgather.c:347
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
945
946 #: src/addrgather.c:370
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
948 msgid "Header Name"
949 msgstr "Záhlaví"
950
951 #: src/addrgather.c:371
952 msgid "Address Count"
953 msgstr "Počet adres"
954
955 #: src/addrgather.c:472
956 msgid "Header Fields"
957 msgstr "Záhlaví"
958
959 #: src/addrgather.c:473
960 #: src/exphtmldlg.c:658
961 #: src/expldifdlg.c:723
962 #: src/importldif.c:1024
963 msgid "Finish"
964 msgstr "Konec"
965
966 #: src/addrgather.c:521
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
969
970 #: src/addrgather.c:525
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
973
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
977
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
981
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
985
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
989
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
993
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
997
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1001
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1005
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1009
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1013
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1017
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1021
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1025
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1029
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8701
1032 msgid "Notice"
1033 msgstr "Poznámka"
1034
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5334
1037 #: src/compose.c:5814
1038 #: src/compose.c:10822
1039 #: src/messageview.c:806
1040 #: src/messageview.c:819
1041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1042 #: src/summaryview.c:4685
1043 msgid "Warning"
1044 msgstr "Varování"
1045
1046 #: src/alertpanel.c:171
1047 #: src/alertpanel.c:194
1048 #: src/compose.c:5275
1049 #: src/inc.c:647
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 msgid "Error"
1053 msgstr "Chyba"
1054
1055 #: src/alertpanel.c:195
1056 msgid "_View log"
1057 msgstr "_Zobrazit protokol"
1058
1059 #: src/alertpanel.c:345
1060 msgid "Show this message next time"
1061 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1062
1063 #: src/browseldap.c:217
1064 msgid "Browse Directory Entry"
1065 msgstr "Procházet položku adresáře"
1066
1067 #: src/browseldap.c:237
1068 msgid "Server Name :"
1069 msgstr "Název serveru :"
1070
1071 #: src/browseldap.c:247
1072 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1073 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1074
1075 #: src/browseldap.c:270
1076 msgid "LDAP Name"
1077 msgstr "LDAP atribut"
1078
1079 #: src/browseldap.c:272
1080 msgid "Attribute Value"
1081 msgstr "Hodnota atributu"
1082
1083 #: src/common/plugin.c:58
1084 msgid "Nothing"
1085 msgstr "Nic"
1086
1087 #: src/common/plugin.c:59
1088 msgid "a viewer"
1089 msgstr "prohlížeč"
1090
1091 #: src/common/plugin.c:60
1092 msgid "a MIME parser"
1093 msgstr "MIME parser"
1094
1095 #: src/common/plugin.c:61
1096 msgid "folders"
1097 msgstr "složky"
1098
1099 #: src/common/plugin.c:62
1100 msgid "filtering"
1101 msgstr "filtr"
1102
1103 #: src/common/plugin.c:63
1104 msgid "a privacy interface"
1105 msgstr "zabezpečení"
1106
1107 #: src/common/plugin.c:64
1108 msgid "a notifier"
1109 msgstr "oznamování"
1110
1111 #: src/common/plugin.c:65
1112 msgid "an utility"
1113 msgstr "utilita"
1114
1115 #: src/common/plugin.c:66
1116 msgid "things"
1117 msgstr "věci"
1118
1119 #: src/common/plugin.c:285
1120 #, c-format
1121 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1122 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1123
1124 #: src/common/plugin.c:324
1125 msgid "Plugin already loaded"
1126 msgstr "Modul byl již načten"
1127
1128 #: src/common/plugin.c:335
1129 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1130 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1131
1132 #: src/common/plugin.c:365
1133 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1134 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1135
1136 #: src/common/plugin.c:374
1137 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1138 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1139
1140 #: src/common/plugin.c:616
1141 #, c-format
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1143 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1144
1145 #: src/common/plugin.c:619
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1147 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1148
1149 #: src/common/plugin.c:628
1150 #, c-format
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1152 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1153
1154 #: src/common/plugin.c:630
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1156 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1157
1158 #: src/common/session.c:170
1159 #: src/imap.c:1100
1160 msgid "SSL handshake failed\n"
1161 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1162
1163 #: src/common/smtp.c:176
1164 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1165 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1166
1167 #: src/common/smtp.c:518
1168 #: src/common/smtp.c:568
1169 msgid "bad SMTP response\n"
1170 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1171
1172 #: src/common/smtp.c:539
1173 #: src/common/smtp.c:557
1174 #: src/common/smtp.c:676
1175 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1176 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1177
1178 #: src/common/smtp.c:548
1179 #: src/pop.c:892
1180 msgid "error occurred on authentication\n"
1181 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1182
1183 #: src/common/smtp.c:603
1184 #, c-format
1185 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1186 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1187
1188 #: src/common/smtp.c:635
1189 #: src/pop.c:885
1190 msgid "couldn't start TLS session\n"
1191 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1192
1193 #: src/common/socket.c:1494
1194 #, c-format
1195 msgid "write on fd%d: %s\n"
1196 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1199 msgid "Uncheckable"
1200 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1203 msgid "Self-signed certificate"
1204 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1207 msgid "Revoked certificate"
1208 msgstr "Odvolaný certifikát"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1211 msgid "No certificate issuer found"
1212 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1215 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1216 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1217
1218 #: src/common/string_match.c:82
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:356
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:357
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:358
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dMB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:359
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4905
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1244 msgstr "Neděle"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4906
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1248 msgstr "Pondělí"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4907
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1252 msgstr "Úterý"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4908
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1256 msgstr "Středa"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4909
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1260 msgstr "Čtvrtek"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4910
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1264 msgstr "Pátek"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4911
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1268 msgstr "Sobota"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4913
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1272 msgstr "Leden"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4914
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1276 msgstr "Únor"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4915
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1280 msgstr "Březen"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4916
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1284 msgstr "Duben"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4917
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1288 msgstr "Květen"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4918
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1292 msgstr "Červen"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4919
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1296 msgstr "Červenec"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4920
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1300 msgstr "Srpen"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4921
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1304 msgstr "Září"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4922
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1308 msgstr "Říjen"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4923
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1312 msgstr "Listopad"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4924
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1316 msgstr "Prosinec"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4926
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1320 msgstr "ne"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4927
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1324 msgstr "po"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4928
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1328 msgstr "út"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4929
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1332 msgstr "st"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4930
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1336 msgstr "čt"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4931
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1340 msgstr "pá"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4932
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1344 msgstr "so"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4934
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1348 msgstr "led"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4935
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1352 msgstr "úno"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4936
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1356 msgstr "bře"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4937
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1360 msgstr "dub"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4938
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1364 msgstr "kvě"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4939
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1368 msgstr "čen"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4940
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1372 msgstr "čec"
1373
1374 #: src/common/utils.c:4941
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1376 msgstr "srp"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4942
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1380 msgstr "zář"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4943
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1384 msgstr "říj"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4944
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1388 msgstr "lis"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4945
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1392 msgstr "pro"
1393
1394 #: src/common/utils.c:4956
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1396 msgstr "DOP."
1397
1398 #: src/common/utils.c:4957
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1400 msgstr "ODP."
1401
1402 #: src/common/utils.c:4958
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1404 msgstr "dop."
1405
1406 #: src/common/utils.c:4959
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1408 msgstr "odp."
1409
1410 #: src/common/utils.c:4966
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1413
1414 #: src/common/utils.c:4967
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1416 msgstr "%d.%m.%Y"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4968
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1420 msgstr "%H:%M:%S"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4970
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1425
1426 #: src/compose.c:534
1427 msgid "_Add..."
1428 msgstr "_Přidat..."
1429
1430 #: src/compose.c:535
1431 #: src/mh_gtk.c:362
1432 msgid "_Remove"
1433 msgstr "_Odstranit"
1434
1435 #: src/compose.c:537
1436 #: src/folderview.c:234
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Vlastnosti..."
1439
1440 #: src/compose.c:544
1441 #: src/mainwindow.c:475
1442 #: src/messageview.c:189
1443 msgid "_Message"
1444 msgstr "_Zpráva"
1445
1446 #: src/compose.c:547
1447 msgid "_Spelling"
1448 msgstr "_Pravopis"
1449
1450 #: src/compose.c:549
1451 #: src/compose.c:613
1452 msgid "_Options"
1453 msgstr "Nastav_ení"
1454
1455 #: src/compose.c:553
1456 msgid "S_end"
1457 msgstr "_Odeslat"
1458
1459 #: src/compose.c:554
1460 msgid "Send _later"
1461 msgstr "Poslat _později"
1462
1463 #: src/compose.c:557
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "Připojit _soubor"
1466
1467 #: src/compose.c:558
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "_Vložit soubor"
1470
1471 #: src/compose.c:559
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "Vložit p_odpis"
1474
1475 #: src/compose.c:566
1476 msgid "_Undo"
1477 msgstr "_Zpět"
1478
1479 #: src/compose.c:567
1480 msgid "_Redo"
1481 msgstr "Z_novu"
1482
1483 #: src/compose.c:570
1484 msgid "Cu_t"
1485 msgstr "_Vyjmout"
1486
1487 #: src/compose.c:574
1488 msgid "Special paste"
1489 msgstr "Vložit jinak"
1490
1491 #: src/compose.c:575
1492 msgid "as _quotation"
1493 msgstr "jako _citaci"
1494
1495 #: src/compose.c:576
1496 msgid "_wrapped"
1497 msgstr "_zalomené"
1498
1499 #: src/compose.c:577
1500 msgid "_unwrapped"
1501 msgstr "_nezalomené"
1502
1503 #: src/compose.c:579
1504 #: src/mainwindow.c:508
1505 msgid "Select _all"
1506 msgstr "Vybrat vš_e"
1507
1508 #: src/compose.c:581
1509 msgid "A_dvanced"
1510 msgstr "Po_kročilé"
1511
1512 #: src/compose.c:582
1513 msgid "Move a character backward"
1514 msgstr "Přesun o znak zpět"
1515
1516 #: src/compose.c:583
1517 msgid "Move a character forward"
1518 msgstr "Přesun o znak dále"
1519
1520 #: src/compose.c:584
1521 msgid "Move a word backward"
1522 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1523
1524 #: src/compose.c:585
1525 msgid "Move a word forward"
1526 msgstr "Přesun o slovo dále"
1527
1528 #: src/compose.c:586
1529 msgid "Move to beginning of line"
1530 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1531
1532 #: src/compose.c:587
1533 msgid "Move to end of line"
1534 msgstr "Přesun na konec řádku"
1535
1536 #: src/compose.c:588
1537 msgid "Move to previous line"
1538 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1539
1540 #: src/compose.c:589
1541 msgid "Move to next line"
1542 msgstr "Přesun na další řádek"
1543
1544 #: src/compose.c:590
1545 msgid "Delete a character backward"
1546 msgstr "Smazat znak zpět"
1547
1548 #: src/compose.c:591
1549 msgid "Delete a character forward"
1550 msgstr "Smazat znak vpřed"
1551
1552 #: src/compose.c:592
1553 msgid "Delete a word backward"
1554 msgstr "Smazat slovo zpět"
1555
1556 #: src/compose.c:593
1557 msgid "Delete a word forward"
1558 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1559
1560 #: src/compose.c:594
1561 msgid "Delete line"
1562 msgstr "Smazat řádek"
1563
1564 #: src/compose.c:595
1565 msgid "Delete to end of line"
1566 msgstr "Smazat do konce řádku"
1567
1568 #: src/compose.c:598
1569 #: src/messageview.c:207
1570 msgid "_Find"
1571 msgstr "_Najít"
1572
1573 #: src/compose.c:601
1574 msgid "_Wrap current paragraph"
1575 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1576
1577 #: src/compose.c:602
1578 msgid "Wrap all long _lines"
1579 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1580
1581 #: src/compose.c:604
1582 msgid "Edit with e_xternal editor"
1583 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1584
1585 #: src/compose.c:607
1586 msgid "_Check all or check selection"
1587 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1588
1589 #: src/compose.c:608
1590 msgid "_Highlight all misspelled words"
1591 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1592
1593 #: src/compose.c:609
1594 msgid "Check _backwards misspelled word"
1595 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1596
1597 #: src/compose.c:610
1598 msgid "_Forward to next misspelled word"
1599 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1600
1601 #: src/compose.c:618
1602 msgid "Reply _mode"
1603 msgstr "_Mód odpovědi"
1604
1605 #: src/compose.c:620
1606 msgid "Privacy _System"
1607 msgstr "Systém _zabezpečení"
1608
1609 #: src/compose.c:625
1610 msgid "_Priority"
1611 msgstr "_Priorita"
1612
1613 #: src/compose.c:627
1614 #: src/mainwindow.c:560
1615 #: src/messageview.c:233
1616 msgid "Character _encoding"
1617 msgstr "_Kódování znaků"
1618
1619 #: src/compose.c:632
1620 #: src/mainwindow.c:565
1621 #: src/messageview.c:238
1622 msgid "Western European"
1623 msgstr "Západní Evropa"
1624
1625 #: src/compose.c:633
1626 #: src/mainwindow.c:566
1627 #: src/messageview.c:239
1628 msgid "Baltic"
1629 msgstr "Baltské"
1630
1631 #: src/compose.c:634
1632 #: src/mainwindow.c:567
1633 #: src/messageview.c:240
1634 msgid "Hebrew"
1635 msgstr "Hebrejština"
1636
1637 #: src/compose.c:635
1638 #: src/mainwindow.c:568
1639 #: src/messageview.c:241
1640 msgid "Arabic"
1641 msgstr "Arabština"
1642
1643 #: src/compose.c:636
1644 #: src/mainwindow.c:569
1645 #: src/messageview.c:242
1646 msgid "Cyrillic"
1647 msgstr "Azbuka"
1648
1649 #: src/compose.c:637
1650 #: src/mainwindow.c:570
1651 #: src/messageview.c:243
1652 msgid "Japanese"
1653 msgstr "Japonština"
1654
1655 #: src/compose.c:638
1656 #: src/mainwindow.c:571
1657 #: src/messageview.c:244
1658 msgid "Chinese"
1659 msgstr "Čínština"
1660
1661 #: src/compose.c:639
1662 #: src/mainwindow.c:572
1663 #: src/messageview.c:245
1664 msgid "Korean"
1665 msgstr "Korejština"
1666
1667 #: src/compose.c:640
1668 #: src/mainwindow.c:573
1669 #: src/messageview.c:246
1670 msgid "Thai"
1671 msgstr "Thajština"
1672
1673 #: src/compose.c:643
1674 #: src/mainwindow.c:665
1675 #: src/messageview.c:275
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Kniha adres"
1678
1679 #: src/compose.c:645
1680 msgid "_Template"
1681 msgstr "Ša_blona"
1682
1683 #: src/compose.c:647
1684 #: src/mainwindow.c:693
1685 #: src/messageview.c:296
1686 msgid "Actio_ns"
1687 msgstr "Ak_ce"
1688
1689 #: src/compose.c:656
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1692
1693 #: src/compose.c:657
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatické _odsazení"
1696
1697 #: src/compose.c:658
1698 msgid "Si_gn"
1699 msgstr "Po_depsat"
1700
1701 #: src/compose.c:659
1702 msgid "_Encrypt"
1703 msgstr "Ši_frovat"
1704
1705 #: src/compose.c:660
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1708
1709 #: src/compose.c:661
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Odstranit reference"
1712
1713 #: src/compose.c:662
1714 msgid "Show _ruler"
1715 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1716
1717 #: src/compose.c:667
1718 #: src/compose.c:677
1719 msgid "_Normal"
1720 msgstr "_Normální"
1721
1722 #: src/compose.c:668
1723 msgid "_All"
1724 msgstr "_Všem"
1725
1726 #: src/compose.c:669
1727 msgid "_Sender"
1728 msgstr "_Odesílateli"
1729
1730 #: src/compose.c:670
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "Kon_ference"
1733
1734 #: src/compose.c:675
1735 msgid "_Highest"
1736 msgstr "_Nejvyšší"
1737
1738 #: src/compose.c:676
1739 msgid "Hi_gh"
1740 msgstr "Vy_soká"
1741
1742 #: src/compose.c:678
1743 msgid "Lo_w"
1744 msgstr "Ní_zká"
1745
1746 #: src/compose.c:679
1747 msgid "_Lowest"
1748 msgstr "Ne_jnižsí"
1749
1750 #: src/compose.c:684
1751 #: src/mainwindow.c:808
1752 #: src/messageview.c:313
1753 msgid "_Automatic"
1754 msgstr "_Automaticky"
1755
1756 #: src/compose.c:685
1757 #: src/mainwindow.c:809
1758 #: src/messageview.c:314
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1761
1762 #: src/compose.c:686
1763 #: src/mainwindow.c:810
1764 #: src/messageview.c:315
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1767
1768 #: src/compose.c:690
1769 #: src/mainwindow.c:814
1770 #: src/messageview.c:319
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1773
1774 #: src/compose.c:693
1775 #: src/mainwindow.c:817
1776 #: src/messageview.c:322
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1779
1780 #: src/compose.c:698
1781 #: src/mainwindow.c:822
1782 #: src/messageview.c:327
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1785
1786 #: src/compose.c:994
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1789
1790 #: src/compose.c:1097
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1793
1794 #: src/compose.c:1127
1795 #: src/quote_fmt.c:572
1796 #, c-format
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1799
1800 #: src/compose.c:1334
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1803
1804 #: src/compose.c:1514
1805 #: src/quote_fmt.c:589
1806 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1807 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1808
1809 #: src/compose.c:1561
1810 #: src/quote_fmt.c:592
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1685
1816 #: src/compose.c:1874
1817 #: src/quote_fmt.c:609
1818 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1820
1821 #: src/compose.c:1750
1822 #: src/quote_fmt.c:612
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1826
1827 #: src/compose.c:1916
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: vice zprav"
1830
1831 #: src/compose.c:2332
1832 #, c-format
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1835
1836 #: src/compose.c:2396
1837 #: src/gtk/headers.h:13
1838 msgid "Cc:"
1839 msgstr "Kopie:"
1840
1841 #: src/compose.c:2399
1842 #: src/gtk/headers.h:14
1843 msgid "Bcc:"
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1845
1846 #: src/compose.c:2402
1847 #: src/gtk/headers.h:11
1848 msgid "Reply-To:"
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1850
1851 #: src/compose.c:2405
1852 #: src/compose.c:4594
1853 #: src/compose.c:4596
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1855 msgid "Newsgroups:"
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1857
1858 #: src/compose.c:2408
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Pokračování:"
1862
1863 #: src/compose.c:2412
1864 #: src/compose.c:4591
1865 #: src/compose.c:4599
1866 #: src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/summary_search.c:359
1868 msgid "To:"
1869 msgstr "Komu:"
1870
1871 #: src/compose.c:2603
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1874
1875 #: src/compose.c:2609
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "The following file has been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgid_plural ""
1881 "The following files have been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[0] ""
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[1] ""
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[2] ""
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:2848
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1896
1897 #: src/compose.c:3429
1898 #, c-format
1899 msgid "File %s is empty."
1900 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1901
1902 #: src/compose.c:3433
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't read %s."
1905 msgstr "Nemohu načíst %s."
1906
1907 #: src/compose.c:3460
1908 #, c-format
1909 msgid "Message: %s"
1910 msgstr "Zpráva: %s"
1911
1912 #: src/compose.c:4442
1913 msgid " [Edited]"
1914 msgstr " [Upraveno]"
1915
1916 #: src/compose.c:4449
1917 #, c-format
1918 msgid "%s - Compose message%s"
1919 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1920
1921 #: src/compose.c:4452
1922 #, c-format
1923 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1924 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1925
1926 #: src/compose.c:4454
1927 msgid "Compose message"
1928 msgstr "Napsat zprávu"
1929
1930 #: src/compose.c:4481
1931 #: src/messageview.c:841
1932 msgid ""
1933 "Account for sending mail is not specified.\n"
1934 "Please select a mail account before sending."
1935 msgstr ""
1936 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1937 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1938
1939 #: src/compose.c:4692
1940 #: src/compose.c:4724
1941 #: src/compose.c:4766
1942 #: src/prefs_account.c:3155
1943 #: src/toolbar.c:388
1944 #: src/toolbar.c:406
1945 msgid "Send"
1946 msgstr "Odeslat"
1947
1948 #: src/compose.c:4693
1949 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1950 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1951
1952 #: src/compose.c:4694
1953 #: src/compose.c:4726
1954 #: src/compose.c:4759
1955 #: src/compose.c:5275
1956 msgid "+_Send"
1957 msgstr "+_Odeslat"
1958
1959 #: src/compose.c:4725
1960 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1961 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1962
1963 #: src/compose.c:4742
1964 msgid "Recipient is not specified."
1965 msgstr "Není uveden příjemce."
1966
1967 #: src/compose.c:4761
1968 msgid "+_Queue"
1969 msgstr "+_Fronta"
1970
1971 #: src/compose.c:4762
1972 #, c-format
1973 msgid "Subject is empty. %s"
1974 msgstr "Předmět je prázdný.  %s"
1975
1976 #: src/compose.c:4763
1977 msgid "Send it anyway?"
1978 msgstr "Přesto odeslat?"
1979
1980 #: src/compose.c:4764
1981 msgid "Queue it anyway?"
1982 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1983
1984 #: src/compose.c:4766
1985 #: src/toolbar.c:407
1986 msgid "Send later"
1987 msgstr "Poslat později"
1988
1989 #: src/compose.c:4814
1990 #: src/compose.c:9041
1991 msgid ""
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1993 "\n"
1994 "Charset conversion failed."
1995 msgstr ""
1996 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1997 "\n"
1998 "Konverze znakové sady se nezdařila."
1999
2000 #: src/compose.c:4817
2001 #: src/compose.c:9044
2002 msgid ""
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2004 "\n"
2005 "Couldn't get recipient encryption key."
2006 msgstr ""
2007 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2008 "\n"
2009 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2010
2011 #: src/compose.c:4823
2012 #: src/compose.c:9038
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2016 "\n"
2017 "Signature failed: %s"
2018 msgstr ""
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2020 "\n"
2021 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2022
2023 #: src/compose.c:4826
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "%s."
2029 msgstr ""
2030 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2031 "\n"
2032 "%s."
2033
2034 #: src/compose.c:4828
2035 msgid "Could not queue message for sending."
2036 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2037
2038 #: src/compose.c:4843
2039 #: src/compose.c:4903
2040 msgid ""
2041 "The message was queued but could not be sent.\n"
2042 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2043 msgstr ""
2044 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2045 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2046
2047 #: src/compose.c:4899
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "%s\n"
2051 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2052 msgstr ""
2053 "%s\n"
2054 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2055
2056 #: src/compose.c:5272
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2060 "to the specified %s charset.\n"
2061 "Send it as %s?"
2062 msgstr ""
2063 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2064 "na %s.\n"
2065 "Odeslat v kódování %s?"
2066
2067 #: src/compose.c:5330
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2071 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2072 "\n"
2073 "Send it anyway?"
2074 msgstr ""
2075 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2076 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2077 "\n"
2078 "\n"
2079 "Přesto odeslat?"
2080
2081 #: src/compose.c:5511
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Varování šifrování"
2084
2085 #: src/compose.c:5512
2086 msgid "+C_ontinue"
2087 msgstr "+_Pokračovat"
2088
2089 #: src/compose.c:5567
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2092
2093 #: src/compose.c:5577
2094 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2095 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2096
2097 #: src/compose.c:5813
2098 #, c-format
2099 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2100 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2101
2102 #: src/compose.c:5814
2103 msgid "Cancel sending"
2104 msgstr "Zrušit posílání"
2105
2106 #: src/compose.c:5814
2107 msgid "Ignore attachment"
2108 msgstr "Ignorovat přílohu"
2109
2110 #: src/compose.c:6304
2111 msgid "Add to address _book"
2112 msgstr "Přidat do knihy adres"
2113
2114 #: src/compose.c:6385
2115 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2116 msgid "Clear"
2117 msgstr "Vyčistit"
2118
2119 #: src/compose.c:6389
2120 msgid "Delete entry contents"
2121 msgstr "Smazat obsah pole"
2122
2123 #: src/compose.c:6393
2124 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2125 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2126
2127 #: src/compose.c:6553
2128 msgid "Mime type"
2129 msgstr "MIME typ"
2130
2131 #: src/compose.c:6559
2132 #: src/compose.c:6873
2133 #: src/mimeview.c:271
2134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2135 #: src/prefs_matcher.c:603
2136 #: src/prefs_summary_column.c:84
2137 #: src/summaryview.c:436
2138 msgid "Size"
2139 msgstr "Délka"
2140
2141 #: src/compose.c:6629
2142 msgid "Save Message to "
2143 msgstr "Uložit zprávu do "
2144
2145 #: src/compose.c:6658
2146 #: src/editjpilot.c:276
2147 #: src/editldap.c:519
2148 #: src/editvcard.c:192
2149 #: src/export.c:162
2150 #: src/import.c:161
2151 #: src/importmutt.c:239
2152 #: src/importpine.c:238
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2156 msgid "_Browse"
2157 msgstr "P_rocházet"
2158
2159 #: src/compose.c:6872
2160 #: src/compose.c:8452
2161 msgid "MIME type"
2162 msgstr "MIME typ"
2163
2164 #: src/compose.c:7149
2165 msgid "Hea_der"
2166 msgstr "_Záhlaví"
2167
2168 #: src/compose.c:7154
2169 msgid "_Attachments"
2170 msgstr "_Přílohy"
2171
2172 #: src/compose.c:7168
2173 msgid "Othe_rs"
2174 msgstr "_Ostatní"
2175
2176 #: src/compose.c:7183
2177 #: src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/summary_search.c:366
2179 msgid "Subject:"
2180 msgstr "Předmět:"
2181
2182 #: src/compose.c:7398
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/compose.c:7510
2192 #, c-format
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2195
2196 #: src/compose.c:7544
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2199
2200 #: src/compose.c:7546
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2203
2204 #: src/compose.c:7709
2205 #, c-format
2206 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2207 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2208
2209 #: src/compose.c:7808
2210 msgid "_None"
2211 msgstr "Žá_dné"
2212
2213 #: src/compose.c:7909
2214 #: src/prefs_template.c:753
2215 #, c-format
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2218
2219 #: src/compose.c:8020
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2222
2223 #: src/compose.c:8038
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2226
2227 #: src/compose.c:8056
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2230
2231 #: src/compose.c:8074
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2234
2235 #: src/compose.c:8093
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2238
2239 #: src/compose.c:8346
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Neplatný MIME typ."
2242
2243 #: src/compose.c:8361
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2246
2247 #: src/compose.c:8434
2248 msgid "Properties"
2249 msgstr "Vlastnosti"
2250
2251 #: src/compose.c:8485
2252 msgid "Encoding"
2253 msgstr "Kódování"
2254
2255 #: src/compose.c:8505
2256 msgid "Path"
2257 msgstr "Cesta k souboru"
2258
2259 #: src/compose.c:8506
2260 msgid "File name"
2261 msgstr "Název souboru"
2262
2263 #: src/compose.c:8698
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2269 msgstr ""
2270 "Externí editor stále pracuje.\n"
2271 "Mám přerušit proces?\n"
2272 "číslo procesu: %d"
2273
2274 #: src/compose.c:8740
2275 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2276 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2277
2278 #: src/compose.c:9007
2279 #: src/messageview.c:1076
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2282
2283 #: src/compose.c:9033
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2286
2287 #: src/compose.c:9035
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Could not queue message:\n"
2291 "\n"
2292 "%s."
2293 msgstr ""
2294 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2295 "\n"
2296 "%s."
2297
2298 #: src/compose.c:9198
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Nelze uložit koncept."
2301
2302 #: src/compose.c:9202
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Nelze uložit koncept"
2305
2306 #: src/compose.c:9203
2307 msgid ""
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 msgstr ""
2311 "Nemohu uložit koncept.\n"
2312 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2313
2314 #: src/compose.c:9205
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Zrušit ukončení"
2317
2318 #: src/compose.c:9205
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Zahodit zprávu"
2321
2322 #: src/compose.c:9361
2323 #: src/compose.c:9374
2324 msgid "Select file"
2325 msgstr "Výběr souboru"
2326
2327 #: src/compose.c:9387
2328 #, c-format
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2331
2332 #: src/compose.c:9389
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2337 msgstr ""
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2340
2341 #: src/compose.c:9452
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2344
2345 #: src/compose.c:9453
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2348
2349 #: src/compose.c:9454
2350 msgid "_Discard"
2351 msgstr "_Zahodit"
2352
2353 #: src/compose.c:9454
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2356
2357 #: src/compose.c:9456
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2360
2361 #: src/compose.c:9457
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2364
2365 #: src/compose.c:9458
2366 msgid "_Don't save"
2367 msgstr "_Neukládat"
2368
2369 #: src/compose.c:9458
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2372
2373 #: src/compose.c:9509
2374 #, c-format
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2377
2378 #: src/compose.c:9511
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Použít šablonu"
2381
2382 #: src/compose.c:9512
2383 msgid "_Replace"
2384 msgstr "_Nahradit"
2385
2386 #: src/compose.c:9512
2387 msgid "_Insert"
2388 msgstr "_Vložit"
2389
2390 #: src/compose.c:10317
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2393
2394 #: src/compose.c:10318
2395 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2396 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2397
2398 #: src/compose.c:10320
2399 msgid "+_Insert"
2400 msgstr "+_Vložit"
2401
2402 #: src/compose.c:10320
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "_Přiložit"
2405
2406 #: src/compose.c:10527
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2410
2411 #: src/compose.c:10816
2412 #, c-format
2413 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2414 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2415
2416 #: src/crash.c:140
2417 #, c-format
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2420
2421 #: src/crash.c:186
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2424
2425 #: src/crash.c:202
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s.\n"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2430 msgstr ""
2431 "%s.\n"
2432 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2433
2434 #: src/crash.c:207
2435 msgid "Debug log"
2436 msgstr "Debug log"
2437
2438 #: src/crash.c:251
2439 #: src/toolbar.c:404
2440 msgid "Close"
2441 msgstr "Zavřít"
2442
2443 #: src/crash.c:256
2444 msgid "Save..."
2445 msgstr "Uložit..."
2446
2447 #: src/crash.c:261
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2450
2451 #: src/crash.c:309
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Uložit informace o pádu"
2454
2455 #: src/editaddress.c:154
2456 #: src/editaddress.c:230
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Přidat novou osobu"
2459
2460 #: src/editaddress.c:156
2461 msgid ""
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2464 " - Display Name\n"
2465 " - First Name\n"
2466 " - Last Name\n"
2467 " - Nickname\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2470 "\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2473 msgstr ""
2474 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2475 "jednu z následujících hodnot:\n"
2476 " - Zobrazené jméno\n"
2477 " - Jméno\n"
2478 " - Příjmení\n"
2479 " - Přezdívka\n"
2480 " - nějaká emailová adresa\n"
2481 " - nějaký další atribut\n"
2482 "\n"
2483 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2484 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2485
2486 #: src/editaddress.c:167
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2494 "\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2497 msgstr ""
2498 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2499 "jednu z následujících hodnot:\n"
2500 " - Jméno\n"
2501 " - Příjmení\n"
2502 " - nějaká emailová adresa\n"
2503 " - nějaký další atribut\n"
2504 "\n"
2505 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2506 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2507
2508 #: src/editaddress.c:231
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2511
2512 #: src/editaddress.c:409
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2515
2516 #: src/editaddress.c:585
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2519
2520 #: src/editaddress.c:674
2521 msgid "Discard"
2522 msgstr "_Zahodit"
2523
2524 #: src/editaddress.c:675
2525 msgid "Apply"
2526 msgstr "Použít"
2527
2528 #: src/editaddress.c:705
2529 #: src/editaddress.c:754
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Upravit data o osobě"
2532
2533 #: src/editaddress.c:783
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Vyberte obrázek"
2536
2537 #: src/editaddress.c:802
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Chyba importu obrázku: \n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:844
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Nastavit obrázek"
2549
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Zrušit obrázek"
2553
2554 #: src/editaddress.c:904
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Fotografie"
2557
2558 #: src/editaddress.c:958
2559 #: src/editaddress.c:960
2560 #: src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:756
2562 #: src/ldif.c:768
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "Zobrazované jméno"
2565
2566 #: src/editaddress.c:967
2567 #: src/editaddress.c:971
2568 #: src/ldif.c:776
2569 msgid "Last Name"
2570 msgstr "Příjmení"
2571
2572 #: src/editaddress.c:968
2573 #: src/editaddress.c:970
2574 #: src/ldif.c:772
2575 msgid "First Name"
2576 msgstr "Jméno"
2577
2578 #: src/editaddress.c:974
2579 #: src/editaddress.c:976
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Přezdívka"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1060
2584 #: src/editaddress.c:1128
2585 msgid "Alias"
2586 msgstr "Alias"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1270
2589 #: src/editaddress.c:1335
2590 #: src/editaddress.c:1351
2591 #: src/prefs_customheader.c:222
2592 msgid "Value"
2593 msgstr "Hodnota"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1418
2596 msgid "_User Data"
2597 msgstr "_Osobní data"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1419
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_E-mailové adresy"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1422
2604 #: src/editaddress.c:1425
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Další údaje"
2607
2608 #: src/editbook.c:108
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2611
2612 #: src/editbook.c:111
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2615
2616 #: src/editbook.c:114
2617 #: src/editjpilot.c:190
2618 #: src/editvcard.c:97
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "Nelze načíst soubor."
2621
2622 #: src/editbook.c:148
2623 #: src/editbook.c:261
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2626
2627 #: src/editbook.c:177
2628 #: src/editjpilot.c:264
2629 #: src/editvcard.c:180
2630 msgid " Check File "
2631 msgstr " Otestovat soubor "
2632
2633 #: src/editbook.c:182
2634 #: src/editjpilot.c:269
2635 #: src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232
2637 #: src/importpine.c:231
2638 #: src/prefs_account.c:1913
2639 #: src/wizard.c:1339
2640 #: src/wizard.c:1602
2641 msgid "File"
2642 msgstr "Soubor"
2643
2644 #: src/editbook.c:280
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2647
2648 #: src/editgroup.c:100
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2651
2652 #: src/editgroup.c:293
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Upravit data o skupině"
2655
2656 #: src/editgroup.c:323
2657 #: src/exporthtml.c:592
2658 msgid "Group Name"
2659 msgstr "Jméno skupiny"
2660
2661 #: src/editgroup.c:342
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Adresy ve skupině"
2664
2665 #: src/editgroup.c:383
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Dostupné adresy"
2668
2669 #: src/editgroup.c:455
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2672
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2676
2677 #: src/editgroup.c:506
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Přidat novou skupinu"
2680
2681 #: src/editgroup.c:556
2682 msgid "Edit folder"
2683 msgstr "Upravit složku"
2684
2685 #: src/editgroup.c:556
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Zadejte název složky:"
2688
2689 #: src/editgroup.c:559
2690 #: src/foldersel.c:556
2691 #: src/imap_gtk.c:192
2692 #: src/mh_gtk.c:142
2693 msgid "New folder"
2694 msgstr "Nová složka"
2695
2696 #: src/editgroup.c:560
2697 #: src/foldersel.c:557
2698 #: src/mh_gtk.c:143
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Zadejte název složky:"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:187
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2705
2706 #: src/editjpilot.c:199
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:235
2711 #: src/editjpilot.c:365
2712 msgid "Edit JPilot Entry"
2713 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2714
2715 #: src/editjpilot.c:281
2716 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2717 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:372
2720 msgid "Add New JPilot Entry"
2721 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:137
2724 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2725 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2726
2727 #: src/editldap_basedn.c:157
2728 #: src/editldap.c:442
2729 msgid "Hostname"
2730 msgstr "Název počítače"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:167
2733 #: src/editldap.c:459
2734 #: src/ssl_manager.c:110
2735 msgid "Port"
2736 msgstr "Port"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:177
2739 #: src/editldap.c:503
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Báze pro hledání"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:198
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:288
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:292
2752 #: src/editldap.c:280
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2755
2756 #: src/editldap.c:151
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2759
2760 #: src/editldap.c:163
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2763
2764 #: src/editldap.c:176
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2767
2768 #: src/editldap.c:277
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2771
2772 #: src/editldap.c:335
2773 #: src/editldap.c:977
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Upravit LDAP server"
2776
2777 #: src/editldap.c:438
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2780
2781 #: src/editldap.c:451
2782 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2783 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2784
2785 #: src/editldap.c:471
2786 msgid "TLS"
2787 msgstr "TLS"
2788
2789 #: src/editldap.c:472
2790 #: src/prefs_account.c:3228
2791 msgid "SSL"
2792 msgstr "SSL"
2793
2794 #: src/editldap.c:476
2795 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2797
2798 #: src/editldap.c:480
2799 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2801
2802 #: src/editldap.c:492
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2805
2806 #: src/editldap.c:495
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Otestovat připojení "
2809
2810 #: src/editldap.c:499
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2813
2814 #: src/editldap.c:512
2815 msgid ""
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2817 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2820 msgstr ""
2821 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825
2826 #: src/editldap.c:523
2827 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2828 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2829
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Prohledávané atributy"
2833
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2836 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2837
2838 #: src/editldap.c:592
2839 msgid " Defaults "
2840 msgstr " Výchozí "
2841
2842 #: src/editldap.c:596
2843 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2844 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2845
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2849
2850 #: src/editldap.c:617
2851 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2852 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2853
2854 #: src/editldap.c:634
2855 msgid "Include server in dynamic search"
2856 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2857
2858 #: src/editldap.c:639
2859 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2860 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2861
2862 #: src/editldap.c:645
2863 msgid "Match names 'containing' search term"
2864 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2865
2866 #: src/editldap.c:650
2867 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2868 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2869
2870 #: src/editldap.c:704
2871 msgid "Bind DN"
2872 msgstr "Připojovací jméno"
2873
2874 #: src/editldap.c:713
2875 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2876 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2877
2878 #: src/editldap.c:720
2879 msgid "Bind Password"
2880 msgstr "Připojovací heslo"
2881
2882 #: src/editldap.c:734
2883 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2884 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2885
2886 #: src/editldap.c:739
2887 msgid "Timeout (secs)"
2888 msgstr "Časový limit (s)"
2889
2890 #: src/editldap.c:753
2891 msgid "The timeout period in seconds."
2892 msgstr "Časový limit v sekundách."
2893
2894 #: src/editldap.c:757
2895 msgid "Maximum Entries"
2896 msgstr "Maximum položek"
2897
2898 #: src/editldap.c:771
2899 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2900 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2901
2902 #: src/editldap.c:786
2903 #: src/prefs_account.c:3119
2904 msgid "Basic"
2905 msgstr "Server"
2906
2907 #: src/editldap.c:787
2908 msgid "Search"
2909 msgstr "Hledání"
2910
2911 #: src/editldap.c:788
2912 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2913 msgid "Extended"
2914 msgstr "Ostatní"
2915
2916 #: src/editldap.c:982
2917 msgid "Add New LDAP Server"
2918 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2919
2920 #: src/edittags.c:186
2921 #: src/matcher.c:919
2922 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2923 msgid "Tag"
2924 msgstr "Značka"
2925
2926 #: src/edittags.c:214
2927 msgid "Delete tag"
2928 msgstr "Odstranit značku"
2929
2930 #: src/edittags.c:215
2931 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2932 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2933
2934 #: src/edittags.c:242
2935 msgid "Delete all tags"
2936 msgstr "Odstranit všechny značky"
2937
2938 #: src/edittags.c:243
2939 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2940 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2941
2942 #: src/edittags.c:456
2943 msgid "Tag is not set."
2944 msgstr "Hodnota není nastavena."
2945
2946 #: src/edittags.c:521
2947 msgid "Dialog title|Apply tags"
2948 msgstr "Použít značky"
2949
2950 #: src/edittags.c:535
2951 msgid "New tag:"
2952 msgstr "Nová značka:"
2953
2954 #: src/edittags.c:568
2955 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2956 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2957
2958 #: src/editvcard.c:94
2959 msgid "File does not appear to be vCard format."
2960 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2961
2962 #: src/editvcard.c:106
2963 msgid "Select vCard File"
2964 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2965
2966 #: src/editvcard.c:151
2967 #: src/editvcard.c:256
2968 msgid "Edit vCard Entry"
2969 msgstr "Upravit vCard záznam"
2970
2971 #: src/editvcard.c:261
2972 msgid "Add New vCard Entry"
2973 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2974
2975 #: src/exphtmldlg.c:105
2976 msgid "Please specify output directory and file to create."
2977 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2978
2979 #: src/exphtmldlg.c:108
2980 msgid "Select stylesheet and formatting."
2981 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:111
2984 #: src/expldifdlg.c:113
2985 msgid "File exported successfully."
2986 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2987
2988 #: src/exphtmldlg.c:176
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "HTML Output Directory '%s'\n"
2992 "does not exist. OK to create new directory?"
2993 msgstr ""
2994 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2995 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2996
2997 #: src/exphtmldlg.c:179
2998 #: src/expldifdlg.c:189
2999 msgid "Create Directory"
3000 msgstr "Vytvořit adresář"
3001
3002 #: src/exphtmldlg.c:188
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3006 "%s"
3007 msgstr ""
3008 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3009 "%s"
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:190
3012 #: src/expldifdlg.c:200
3013 msgid "Failed to Create Directory"
3014 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3015
3016 #: src/exphtmldlg.c:232
3017 msgid "Error creating HTML file"
3018 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3019
3020 #: src/exphtmldlg.c:318
3021 msgid "Select HTML output file"
3022 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:382
3025 msgid "HTML Output File"
3026 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:391
3029 #: src/expldifdlg.c:408
3030 #: src/export.c:169
3031 #: src/import.c:168
3032 #: src/importldif.c:684
3033 msgid "B_rowse"
3034 msgstr "_Procházet"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:444
3037 msgid "Stylesheet"
3038 msgstr "Šablona stylu"
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:452
3041 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3044 #: src/mainwindow.c:1113
3045 #: src/prefs_account.c:921
3046 #: src/prefs_toolbar.c:705
3047 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3048 #: src/summaryview.c:5842
3049 msgid "None"
3050 msgstr "Žádná"
3051
3052 #: src/exphtmldlg.c:453
3053 #: src/prefs_other.c:115
3054 #: src/prefs_other.c:402
3055 msgid "Default"
3056 msgstr "Výchozí"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:454
3059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3061 msgid "Full"
3062 msgstr "Úplná"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:455
3065 msgid "Custom"
3066 msgstr "Vlastní"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:456
3069 msgid "Custom-2"
3070 msgstr "Vlastní-2"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:457
3073 msgid "Custom-3"
3074 msgstr "Vlastní-3"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:458
3077 msgid "Custom-4"
3078 msgstr "Vlastní-4"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:465
3081 msgid "Full Name Format"
3082 msgstr "Celé jméno"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:473
3085 msgid "First Name, Last Name"
3086 msgstr "Jméno, příjmení"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:474
3089 msgid "Last Name, First Name"
3090 msgstr "Příjmení, jméno"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:481
3093 msgid "Color Banding"
3094 msgstr "Barevné značení"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:487
3097 msgid "Format Email Links"
3098 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:493
3101 msgid "Format User Attributes"
3102 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:538
3105 #: src/expldifdlg.c:612
3106 #: src/importldif.c:892
3107 msgid "Address Book :"
3108 msgstr "Kniha adres :"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:548
3111 #: src/expldifdlg.c:622
3112 #: src/importldif.c:902
3113 msgid "File Name :"
3114 msgstr "Název souboru :"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:558
3117 msgid "Open with Web Browser"
3118 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:590
3121 msgid "Export Address Book to HTML File"
3122 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:656
3125 #: src/expldifdlg.c:721
3126 #: src/importldif.c:1022
3127 msgid "File Info"
3128 msgstr "Informace o souboru"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:657
3131 msgid "Format"
3132 msgstr "Formát"
3133
3134 #: src/expldifdlg.c:107
3135 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3136 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3137
3138 #: src/expldifdlg.c:110
3139 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3140 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:186
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3146 "does not exist. OK to create new directory?"
3147 msgstr ""
3148 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3149 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:198
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3155 "%s"
3156 msgstr ""
3157 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3158 "%s"
3159
3160 #: src/expldifdlg.c:240
3161 msgid "Suffix was not supplied"
3162 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3163
3164 #: src/expldifdlg.c:242
3165 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3166 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:260
3169 msgid "Error creating LDIF file"
3170 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:335
3173 msgid "Select LDIF output file"
3174 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:399
3177 msgid "LDIF Output File"
3178 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:430
3181 msgid ""
3182 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3183 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3184 msgstr ""
3185 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3186 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:436
3189 msgid ""
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3194 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:442
3197 msgid ""
3198 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3202 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:489
3205 msgid "Suffix"
3206 msgstr "Přípona"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:499
3209 msgid ""
3210 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3211 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3212 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3213 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3214 msgstr ""
3215 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3216 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3217 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3218 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:507
3221 msgid "Relative DN"
3222 msgstr "Relativní DN"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:515
3225 msgid "Unique ID"
3226 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:523
3229 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3230 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:543
3233 msgid "Use DN attribute if present in data"
3234 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:548
3237 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3238 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:558
3241 msgid "Exclude record if no Email Address"
3242 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:563
3245 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3246 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:655
3249 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3250 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:722
3253 msgid "Distinguished Name"
3254 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3255
3256 #: src/export.c:110
3257 #: src/summaryview.c:7922
3258 msgid "Export to mbox file"
3259 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3260
3261 #: src/export.c:129
3262 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3263 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3264
3265 #: src/export.c:140
3266 msgid "Source folder:"
3267 msgstr "Zdrojová složka:"
3268
3269 #: src/export.c:146
3270 #: src/import.c:140
3271 msgid "Mbox file:"
3272 msgstr "Mbox soubor:"
3273
3274 #: src/export.c:201
3275 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3276 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3277
3278 #: src/export.c:206
3279 msgid "Source folder can't be left empty."
3280 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3281
3282 #: src/export.c:219
3283 msgid "Couldn't find the source folder."
3284 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3285
3286 #: src/export.c:242
3287 msgid "Select exporting file"
3288 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3289
3290 #: src/exporthtml.c:762
3291 msgid "Full Name"
3292 msgstr "Celý název"
3293
3294 #: src/exporthtml.c:766
3295 #: src/importldif.c:1023
3296 msgid "Attributes"
3297 msgstr "Atributy"
3298
3299 #: src/exporthtml.c:969
3300 msgid "Claws Mail Address Book"
3301 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3302
3303 #: src/exporthtml.c:1083
3304 #: src/exportldif.c:551
3305 msgid "Name already exists but is not a directory."
3306 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3307
3308 #: src/exporthtml.c:1086
3309 #: src/exportldif.c:554
3310 msgid "No permissions to create directory."
3311 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3312
3313 #: src/exporthtml.c:1089
3314 #: src/exportldif.c:557
3315 msgid "Name is too long."
3316 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3317
3318 #: src/exporthtml.c:1092
3319 #: src/exportldif.c:560
3320 msgid "Not specified."
3321 msgstr "Není uveden."
3322
3323 #: src/folder.c:1444
3324 #: src/foldersel.c:378
3325 #: src/prefs_folder_item.c:304
3326 msgid "Inbox"
3327 msgstr "Doručená pošta"
3328
3329 #: src/folder.c:1448
3330 #: src/foldersel.c:382
3331 msgid "Sent"
3332 msgstr "Odeslaná pošta"
3333
3334 #: src/folder.c:1452
3335 #: src/foldersel.c:386
3336 #: src/prefs_folder_item.c:307
3337 msgid "Queue"
3338 msgstr "Fronta"
3339
3340 #: src/folder.c:1456
3341 #: src/foldersel.c:390
3342 #: src/prefs_folder_item.c:308
3343 #: src/toolbar.c:361
3344 #: src/toolbar.c:396
3345 msgid "Trash"
3346 msgstr "Koš"
3347
3348 #: src/folder.c:1460
3349 #: src/foldersel.c:394
3350 #: src/prefs_folder_item.c:306
3351 msgid "Drafts"
3352 msgstr "Koncepty"
3353
3354 #: src/folder.c:1896
3355 #, c-format
3356 msgid "Processing (%s)...\n"
3357 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3358
3359 #: src/folder.c:3140
3360 #, c-format
3361 msgid "Copying %s to %s...\n"
3362 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3363
3364 #: src/folder.c:3140
3365 #, c-format
3366 msgid "Moving %s to %s...\n"
3367 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3368
3369 #: src/folder.c:3430
3370 #, c-format
3371 msgid "Updating cache for %s..."
3372 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3373
3374 #: src/folder.c:4302
3375 msgid "Processing messages..."
3376 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3377
3378 #: src/folder.c:4438
3379 #, c-format
3380 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3381 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3382
3383 #: src/foldersel.c:221
3384 msgid "Select folder"
3385 msgstr "Vybrat složku"
3386
3387 #: src/foldersel.c:558
3388 #: src/imap_gtk.c:196
3389 #: src/mh_gtk.c:144
3390 msgid "NewFolder"
3391 msgstr "Nová složka"
3392
3393 #: src/foldersel.c:566
3394 #: src/imap_gtk.c:207
3395 #: src/imap_gtk.c:213
3396 #: src/imap_gtk.c:270
3397 #: src/mh_gtk.c:152
3398 #: src/mh_gtk.c:259
3399 #: src/news_gtk.c:314
3400 #, c-format
3401 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3402 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3403
3404 #: src/foldersel.c:576
3405 #: src/imap_gtk.c:223
3406 #: src/imap_gtk.c:282
3407 #: src/mh_gtk.c:162
3408 #: src/mh_gtk.c:266
3409 #: src/news_gtk.c:321
3410 #, c-format
3411 msgid "The folder '%s' already exists."
3412 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3413
3414 #: src/foldersel.c:583
3415 #: src/imap_gtk.c:229
3416 #: src/mh_gtk.c:168
3417 #, c-format
3418 msgid "Can't create the folder '%s'."
3419 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3420
3421 #: src/folderview.c:230
3422 msgid "Mark all re_ad"
3423 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3424
3425 #: src/folderview.c:232
3426 msgid "R_un processing rules"
3427 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3428
3429 #: src/folderview.c:233
3430 #: src/mainwindow.c:513
3431 msgid "_Search folder..."
3432 msgstr "_Hledat složku..."
3433
3434 #: src/folderview.c:235
3435 msgid "Process_ing..."
3436 msgstr "_Zpracování..."
3437
3438 #: src/folderview.c:236
3439 msgid "Empty _trash..."
3440 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3441
3442 #: src/folderview.c:237
3443 msgid "Send _queue..."
3444 msgstr "Odeslat _frontu..."
3445
3446 #: src/folderview.c:380
3447 #: src/folderview.c:427
3448 #: src/prefs_folder_column.c:78
3449 #: src/prefs_matcher.c:369
3450 #: src/summaryview.c:6115
3451 msgid "New"
3452 msgstr "Nové"
3453
3454 #: src/folderview.c:381
3455 #: src/folderview.c:428
3456 #: src/prefs_folder_column.c:79
3457 #: src/prefs_matcher.c:368
3458 #: src/summaryview.c:6117
3459 msgid "Unread"
3460 msgstr "Nepřečtené"
3461
3462 #: src/folderview.c:382
3463 #: src/prefs_folder_column.c:80
3464 msgid "Total"
3465 msgstr "Celkem"
3466
3467 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3468 #: src/folderview.c:430
3469 #: src/summaryview.c:437
3470 msgid "#"
3471 msgstr "#"
3472
3473 #: src/folderview.c:741
3474 msgid "Setting folder info..."
3475 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3476
3477 #: src/folderview.c:804
3478 #: src/summaryview.c:3935
3479 msgid "Mark all as read"
3480 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3481
3482 #: src/folderview.c:805
3483 #: src/summaryview.c:3936
3484 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3485 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3486
3487 #: src/folderview.c:1028
3488 #: src/imap.c:4073
3489 #: src/mainwindow.c:5049
3490 #: src/setup.c:90
3491 #, c-format
3492 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3493 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3494
3495 #: src/folderview.c:1032
3496 #: src/imap.c:4078
3497 #: src/mainwindow.c:5054
3498 #: src/setup.c:95
3499 #, c-format
3500 msgid "Scanning folder %s ..."
3501 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3502
3503 #: src/folderview.c:1063
3504 msgid "Rebuild folder tree"
3505 msgstr "Obnovit strom složek"
3506
3507 #: src/folderview.c:1064
3508 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3509 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3510
3511 #: src/folderview.c:1074
3512 msgid "Rebuilding folder tree..."
3513 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3514
3515 #: src/folderview.c:1076
3516 #: src/folderview.c:1117
3517 msgid "Scanning folder tree..."
3518 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3519
3520 #: src/folderview.c:1208
3521 #, c-format
3522 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3523 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3524
3525 #: src/folderview.c:1262
3526 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3527 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3528
3529 #: src/folderview.c:2081
3530 #, c-format
3531 msgid "Closing Folder %s..."
3532 msgstr "Zavírám složku %s..."
3533
3534 #: src/folderview.c:2176
3535 #, c-format
3536 msgid "Opening Folder %s..."
3537 msgstr "Otevírám složku %s..."
3538
3539 #: src/folderview.c:2194
3540 msgid "Folder could not be opened."
3541 msgstr "Složku nelze otevřít."
3542
3543 #: src/folderview.c:2335
3544 #: src/mainwindow.c:2974
3545 #: src/mainwindow.c:2978
3546 msgid "Empty trash"
3547 msgstr "Vyprázdnit koš"
3548
3549 #: src/folderview.c:2336
3550 msgid "Delete all messages in trash?"
3551 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3552
3553 #: src/folderview.c:2337
3554 msgid "+_Empty trash"
3555 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3556
3557 #: src/folderview.c:2381
3558 #: src/inc.c:1599
3559 #: src/toolbar.c:2573
3560 msgid "Offline warning"
3561 msgstr "Varování offline režimu"
3562
3563 #: src/folderview.c:2382
3564 #: src/toolbar.c:2574
3565 msgid "You're working offline. Override?"
3566 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3567
3568 #: src/folderview.c:2393
3569 #: src/toolbar.c:2593
3570 msgid "Send queued messages"
3571 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3572
3573 #: src/folderview.c:2394
3574 #: src/toolbar.c:2594
3575 msgid "Send all queued messages?"
3576 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3577
3578 #: src/folderview.c:2395
3579 #: src/messageview.c:807
3580 #: src/messageview.c:824
3581 #: src/toolbar.c:2595
3582 msgid "_Send"
3583 msgstr "_Odeslat"
3584
3585 #: src/folderview.c:2403
3586 #: src/toolbar.c:2613
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3589
3590 #: src/folderview.c:2406
3591 #: src/main.c:2420
3592 #: src/toolbar.c:2616
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3598 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3599 "%s"
3600
3601 #: src/folderview.c:2488
3602 #, c-format
3603 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3604 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3605
3606 #: src/folderview.c:2489
3607 #, c-format
3608 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3609 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3610
3611 #: src/folderview.c:2491
3612 msgid "Copy folder"
3613 msgstr "Kopírovat složku"
3614
3615 #: src/folderview.c:2491
3616 msgid "Move folder"
3617 msgstr "Přesunout složku"
3618
3619 #: src/folderview.c:2502
3620 #, c-format
3621 msgid "Copying %s to %s..."
3622 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3623
3624 #: src/folderview.c:2502
3625 #, c-format
3626 msgid "Moving %s to %s..."
3627 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3628
3629 #: src/folderview.c:2533
3630 msgid "Source and destination are the same."
3631 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3632
3633 #: src/folderview.c:2536
3634 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3635 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3636
3637 #: src/folderview.c:2537
3638 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3639 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3640
3641 #: src/folderview.c:2540
3642 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3643 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3644
3645 #: src/folderview.c:2543
3646 msgid "Copy failed!"
3647 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3648
3649 #: src/folderview.c:2543
3650 msgid "Move failed!"
3651 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3652
3653 #: src/folderview.c:2594
3654 #, c-format
3655 msgid "Processing configuration for folder %s"
3656 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3657
3658 #: src/folderview.c:2986
3659 #: src/summaryview.c:4372
3660 #: src/summaryview.c:4471
3661 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3662 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3663
3664 #: src/gedit-print.c:138
3665 #: src/messageview.c:2105
3666 #: src/summaryview.c:4694
3667 #: src/toolbar.c:196
3668 #: src/toolbar.c:403
3669 msgid "Print"
3670 msgstr "Tisk"
3671
3672 #: src/gedit-print.c:236
3673 msgid "Preparing pages..."
3674 msgstr "Připravuji stránky..."
3675
3676 #: src/gedit-print.c:263
3677 #, c-format
3678 msgid "Rendering page %d of %d..."
3679 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3680
3681 #: src/gedit-print.c:265
3682 #, c-format
3683 msgid "Printing page %d of %d..."
3684 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3685
3686 #: src/gedit-print.c:287
3687 #: src/printing.c:434
3688 msgid "Print preview"
3689 msgstr "Náhled"
3690
3691 #: src/gedit-print.c:428
3692 msgid "Page %N of %Q"
3693 msgstr "Stránka %N z %Q"
3694
3695 #: src/grouplistdialog.c:160
3696 msgid "Newsgroup subscription"
3697 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:176
3700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3701 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:182
3704 msgid "Find groups:"
3705 msgstr "Najít skupiny:"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:190
3708 msgid " Search "
3709 msgstr " Vyhledat "
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:202
3712 msgid "Newsgroup name"
3713 msgstr "Název diskusní skupiny"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:203
3716 msgid "Messages"
3717 msgstr "Zprávy"
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:204
3720 msgid "Type"
3721 msgstr "Typ"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:333
3724 msgid "moderated"
3725 msgstr "moderovaný"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:335
3728 msgid "readonly"
3729 msgstr "pouze pro čtení"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:337
3732 msgid "unknown"
3733 msgstr "neznámý"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:406
3736 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3737 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:443
3740 #: src/summaryview.c:1488
3741 msgid "Done."
3742 msgstr "Hotovo."
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:476
3745 #, c-format
3746 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3747 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:124
3750 msgid ""
3751 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3752 "\n"
3753 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3754 msgstr ""
3755 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3756 "\n"
3757 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:130
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3764 msgstr ""
3765 "\n"
3766 "\n"
3767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:146
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3774 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3775 "and the Claws Mail team"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "\n"
3779 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3780 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3781 "a tým Claws Mail"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:149
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "System Information\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "\n"
3791 "Informace o systému\n"
3792
3793 #: src/gtk/about.c:155
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s %s (%s)"
3799 msgstr ""
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3802 "Operační systém: %s %s (%s)"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:164
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s"
3810 msgstr ""
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3813 "Operační systém: %s"
3814
3815 #: src/gtk/about.c:173
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: unknown"
3821 msgstr ""
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3824 "Operační systém: neznámý"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:230
3827 #: src/prefs_themes.c:729
3828 #: src/wizard.c:543
3829 msgid "The Claws Mail Team"
3830 msgstr "Tým Claws Mail"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:249
3833 msgid "Previous team members"
3834 msgstr "Dřívější členové týmu"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:268
3837 msgid "The translation team"
3838 msgstr "Překladatelský tým"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:287
3841 msgid "Documentation team"
3842 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:306
3845 msgid "Logo"
3846 msgstr "Logo"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:325
3849 msgid "Icons"
3850 msgstr "Ikony"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:344
3853 msgid "Contributors"
3854 msgstr "Přispěvatelé"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:392
3857 msgid "Compiled-in Features\n"
3858 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:408
3861 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3862 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:418
3865 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3866 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:428
3869 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:438
3873 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:449
3877 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:459
3881 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3882 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:469
3885 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:479
3889 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3890 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:490
3893 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3894 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:501
3897 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3898 msgstr "správa X relací\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:511
3901 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3902 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:543
3905 msgid ""
3906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3910 "\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:549
3913 msgid ""
3914 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:567
3921 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3922 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3923
3924 #: src/gtk/about.c:572
3925 msgid ""
3926 ">. \n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 ">. \n"
3930 "\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:665
3933 msgid "About Claws Mail"
3934 msgstr "O Claws Mail"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:723
3937 msgid ""
3938 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3939 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3940 "and the Claws Mail team"
3941 msgstr ""
3942 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3943 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3944 "a tým Claws Mail"
3945
3946 #: src/gtk/about.c:737
3947 msgid "_Info"
3948 msgstr "_Informace"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:743
3951 msgid "_Authors"
3952 msgstr "_Autoři"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:749
3955 msgid "_Features"
3956 msgstr "_Vlastnosti"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:755
3959 msgid "_License"
3960 msgstr "_Licence"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:763
3963 msgid "_Release Notes"
3964 msgstr "_Poznámky k verzi"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3967 #: src/prefs_common.c:358
3968 msgid "Orange"
3969 msgstr "Oranžová"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3972 #: src/prefs_common.c:362
3973 msgid "Red"
3974 msgstr "Červená"
3975
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3977 #: src/prefs_common.c:366
3978 msgid "Pink"
3979 msgstr "Růžová"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3982 #: src/prefs_common.c:370
3983 msgid "Sky blue"
3984 msgstr "Nebeská modř"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3987 #: src/prefs_common.c:374
3988 msgid "Blue"
3989 msgstr "Modrá"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3992 #: src/prefs_common.c:378
3993 msgid "Green"
3994 msgstr "Zelená"
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3997 #: src/prefs_common.c:382
3998 msgid "Brown"
3999 msgstr "Hnědá"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4002 #: src/prefs_common.c:386
4003 msgid "Grey"
4004 msgstr "Šedá"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4007 #: src/prefs_common.c:390
4008 msgid "Light brown"
4009 msgstr "Světle hnědá"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4012 #: src/prefs_common.c:394
4013 msgid "Dark red"
4014 msgstr "Tmavě červená"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4017 #: src/prefs_common.c:398
4018 msgid "Dark pink"
4019 msgstr "Tmavě růžová"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4022 #: src/prefs_common.c:402
4023 msgid "Steel blue"
4024 msgstr "Ocelově modrá"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4027 #: src/prefs_common.c:406
4028 msgid "Gold"
4029 msgstr "Zlatá"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4032 #: src/prefs_common.c:410
4033 msgid "Bright green"
4034 msgstr "Světle zelená"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4037 #: src/prefs_common.c:414
4038 msgid "Magenta"
4039 msgstr "Fialová"
4040
4041 #: src/gtk/foldersort.c:156
4042 msgid "Set folder order"
4043 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4044
4045 #: src/gtk/foldersort.c:190
4046 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4047 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4048
4049 #: src/gtk/foldersort.c:216
4050 #: src/toolbar.c:384
4051 msgid "Folders"
4052 msgstr "Složky"
4053
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4056 msgid "No dictionary selected."
4057 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4061 #, c-format
4062 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4063 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4064
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4066 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4067 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4068
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4070 #, c-format
4071 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4072 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4073
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4075 msgid "No misspelled word found."
4076 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4077
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4079 msgid "Replace unknown word"
4080 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4083 #, c-format
4084 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4085 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4086
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4088 msgid ""
4089 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4090 "will learn from mistake.\n"
4091 msgstr ""
4092 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4093 "aktivuje učení z chyby.\n"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4096 #, c-format
4097 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4098 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4099
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4101 msgid "Accept in this session"
4102 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4105 msgid "Add to personal dictionary"
4106 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4109 msgid "Replace with..."
4110 msgstr "Nahradit čím..."
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4113 #, c-format
4114 msgid "Check with %s"
4115 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4118 msgid "(no suggestions)"
4119 msgstr "(nejsou návrhy)"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4123 msgid "More..."
4124 msgstr "Více..."
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4127 #, c-format
4128 msgid "Dictionary: %s"
4129 msgstr "Slovník: %s"
4130
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4132 #, c-format
4133 msgid "Use alternate (%s)"
4134 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4137 msgid "Use both dictionaries"
4138 msgstr "Použít oba slovníky"
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4141 #: src/prefs_spelling.c:141
4142 msgid "Check while typing"
4143 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4146 msgid "Change dictionary"
4147 msgstr "Změnit slovník"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4155 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4156 "%s"
4157
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4165 "%s"
4166
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4168 msgid "Configuration"
4169 msgstr "Nastavení"
4170
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4172 msgid "Configuration options for the print job"
4173 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4174
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4176 msgid "Source Buffer"
4177 msgstr "Zdrojový buffer"
4178
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4180 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4181 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4182
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4184 msgid "Tabs Width"
4185 msgstr "Šířka tabulátoru"
4186
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4188 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4189 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4192 msgid "Wrap Mode"
4193 msgstr "Režim zalamování"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4196 msgid "Word wrapping mode"
4197 msgstr "Režim zalamování slov"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4200 msgid "Highlight"
4201 msgstr "Zvýrazňovat"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4204 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4205 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4208 msgid "Font"
4209 msgstr "Písmo"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4212 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4213 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4216 msgid "Font Description"
4217 msgstr "Popis písma"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4220 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4221 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4225 msgid "Numbers Font"
4226 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4227
4228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4229 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4230 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4231
4232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4233 msgid "Font description to use for the line numbers"
4234 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4235
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4237 msgid "Print Line Numbers"
4238 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4239
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4241 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4242 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4243
4244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4245 msgid "Print Header"
4246 msgstr "Tisknout záhlaví"
4247
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4249 msgid "Whether to print a header in each page"
4250 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4251
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4253 msgid "Print Footer"
4254 msgstr "Tisknout zápatí"
4255
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4257 msgid "Whether to print a footer in each page"
4258 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4259
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4261 msgid "Header and Footer Font"
4262 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4263
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4265 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4266 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4267
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4269 msgid "Header and Footer Font Description"
4270 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4271
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4273 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4274 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4277 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4278 #: src/prefs_matcher.c:2028
4279 #: src/prefs_summary_column.c:83
4280 #: src/quote_fmt.c:48
4281 #: src/summaryview.c:435
4282 msgid "Date"
4283 msgstr "Datum"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:8
4286 msgid "Date:"
4287 msgstr "Datum:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:9
4290 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4291 #: src/prefs_matcher.c:2025
4292 #: src/prefs_summary_column.c:81
4293 #: src/prefs_template.c:79
4294 #: src/quote_fmt.c:49
4295 #: src/quote_fmt.c:167
4296 #: src/quote_fmt.c:295
4297 #: src/quote_fmt.c:427
4298 #: src/summaryview.c:433
4299 msgid "From"
4300 msgstr "Od"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:9
4303 #: src/summary_search.c:352
4304 msgid "From:"
4305 msgstr "Od:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:10
4308 #: src/toolbar.c:393
4309 msgid "Sender"
4310 msgstr "Odesílateli"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:10
4313 msgid "Sender:"
4314 msgstr "Odesílatel:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:11
4317 #: src/prefs_account.c:1992
4318 msgid "Reply-To"
4319 msgstr "Odpovědět komu"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:12
4322 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4323 #: src/prefs_matcher.c:2026
4324 #: src/prefs_summary_column.c:82
4325 #: src/prefs_template.c:81
4326 #: src/quote_fmt.c:56
4327 #: src/summaryview.c:434
4328 msgid "To"
4329 msgstr "Komu"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:13
4332 #: src/prefs_account.c:1966
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4334 #: src/prefs_matcher.c:2027
4335 #: src/prefs_template.c:82
4336 #: src/quote_fmt.c:57
4337 msgid "Cc"
4338 msgstr "Kopie"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:14
4341 #: src/prefs_account.c:1979
4342 #: src/prefs_template.c:83
4343 msgid "Bcc"
4344 msgstr "Skrytá kopie"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:15
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4348 #: src/prefs_matcher.c:2029
4349 #: src/quote_fmt.c:60
4350 msgid "Message-ID"
4351 msgstr "Message-ID"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:15
4354 msgid "Message-ID:"
4355 msgstr "Message-ID:"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:16
4358 msgid "In-Reply-To"
4359 msgstr "V odpovědi komu"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:16
4362 msgid "In-Reply-To:"
4363 msgstr "V odpovědi komu:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:17
4366 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4367 #: src/prefs_matcher.c:2031
4368 #: src/quote_fmt.c:59
4369 msgid "References"
4370 msgstr "References"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:17
4373 msgid "References:"
4374 msgstr "References:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:18
4377 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4378 #: src/prefs_matcher.c:2024
4379 #: src/prefs_summary_column.c:80
4380 #: src/prefs_template.c:84
4381 #: src/quote_fmt.c:55
4382 #: src/quote_fmt.c:186
4383 #: src/summaryview.c:432
4384 msgid "Subject"
4385 msgstr "Předmět"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:19
4388 msgid "Comments"
4389 msgstr "Komentáře"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:19
4392 msgid "Comments:"
4393 msgstr "Komentáře:"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:20
4396 msgid "Keywords"
4397 msgstr "Klíčová slova"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:20
4400 msgid "Keywords:"
4401 msgstr "Klíčová slova:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:21
4404 msgid "Resent-Date"
4405 msgstr "Resent-Date"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:21
4408 msgid "Resent-Date:"
4409 msgstr "Resent-Date:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:22
4412 msgid "Resent-From"
4413 msgstr "Resent-From"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:22
4416 msgid "Resent-From:"
4417 msgstr "Resent-From:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:23
4420 msgid "Resent-Sender"
4421 msgstr "Resent-Sender"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:23
4424 msgid "Resent-Sender:"
4425 msgstr "Resent-Sender:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:24
4428 msgid "Resent-To"
4429 msgstr "Resent-To"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:24
4432 msgid "Resent-To:"
4433 msgstr "Resent-To:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:25
4436 msgid "Resent-Cc"
4437 msgstr "Resent-Cc"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:25
4440 msgid "Resent-Cc:"
4441 msgstr "Resent-Cc:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:26
4444 msgid "Resent-Bcc"
4445 msgstr "Resent-Bcc"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:26
4448 msgid "Resent-Bcc:"
4449 msgstr "Resent-Bcc:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:27
4452 msgid "Resent-Message-ID"
4453 msgstr "Resent-Message-ID"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:27
4456 msgid "Resent-Message-ID:"
4457 msgstr "Resent-Message-ID:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:28
4460 msgid "Return-Path"
4461 msgstr "Návratová adresa"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:28
4464 msgid "Return-Path:"
4465 msgstr "Návratová adresa:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:29
4468 msgid "Received"
4469 msgstr "Příjmuto"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:29
4472 msgid "Received:"
4473 msgstr "Příjmuto:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:32
4476 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4477 #: src/prefs_matcher.c:2030
4478 #: src/quote_fmt.c:58
4479 msgid "Newsgroups"
4480 msgstr "Diskusní skupiny"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:33
4483 msgid "Followup-To"
4484 msgstr "Followup-To"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:34
4487 msgid "Delivered-To"
4488 msgstr "Delivered-To"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:34
4491 msgid "Delivered-To:"
4492 msgstr "Delivered-To:"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:35
4495 msgid "Seen"
4496 msgstr "Zobrazen"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:35
4499 msgid "Seen:"
4500 msgstr "Zobrazen:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:36
4503 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4505 #: src/prefs_summary_column.c:78
4506 #: src/summaryview.c:2668
4507 msgid "Status"
4508 msgstr "Stav"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:36
4511 #: src/prefs_themes.c:939
4512 msgid "Status:"
4513 msgstr "Stav:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:37
4516 msgid "Face"
4517 msgstr "Face"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:37
4520 msgid "Face:"
4521 msgstr "Face:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:38
4524 msgid "Disposition-Notification-To"
4525 msgstr "Disposition-Notification-To"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:38
4528 msgid "Disposition-Notification-To:"
4529 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:39
4532 msgid "Return-Receipt-To"
4533 msgstr "Return-Receipt-To"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:39
4536 msgid "Return-Receipt-To:"
4537 msgstr "Return-Receipt-To:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:40
4540 msgid "User-Agent"
4541 msgstr "User-Agent"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:40
4544 msgid "User-Agent:"
4545 msgstr "User-Agent:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:41
4548 msgid "Content-Type"
4549 msgstr "Typ obsahu"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:41
4552 #: src/image_viewer.c:326
4553 msgid "Content-Type:"
4554 msgstr "Typ obsahu:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:42
4557 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4558 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:42
4561 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4562 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:43
4565 msgid "MIME-Version"
4566 msgstr "MIME-Version"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:43
4569 msgid "MIME-Version:"
4570 msgstr "MIME-Version:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:44
4573 msgid "Precedence"
4574 msgstr "Priorita"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:44
4577 msgid "Precedence:"
4578 msgstr "Priorita:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:45
4581 #: src/prefs_account.c:1042
4582 msgid "Organization"
4583 msgstr "Organizace"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:45
4586 msgid "Organization:"
4587 msgstr "Organizace:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:47
4590 msgid "Mailing-List"
4591 msgstr "Konference"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:47
4594 msgid "Mailing-List:"
4595 msgstr "Konference:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:48
4598 msgid "List-Post"
4599 msgstr "List-Post"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:48
4602 msgid "List-Post:"
4603 msgstr "List-Post:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:49
4606 msgid "List-Subscribe"
4607 msgstr "List-Subscribe"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:49
4610 msgid "List-Subscribe:"
4611 msgstr "List-Subscribe:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:50
4614 msgid "List-Unsubscribe"
4615 msgstr "List-Unsubscribe"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:50
4618 msgid "List-Unsubscribe:"
4619 msgstr "List-Unsubscribe:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:51
4622 msgid "List-Help"
4623 msgstr "List-Help"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:51
4626 msgid "List-Help:"
4627 msgstr "List-Help:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:52
4630 msgid "List-Archive"
4631 msgstr "List-Archive"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:52
4634 msgid "List-Archive:"
4635 msgstr "List-Archive:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:53
4638 msgid "List-Owner"
4639 msgstr "List-Owner"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:53
4642 msgid "List-Owner:"
4643 msgstr "List-Owner:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:55
4646 msgid "X-Label"
4647 msgstr "X-Label"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:55
4650 msgid "X-Label:"
4651 msgstr "X-Label:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:56
4654 msgid "X-Mailer"
4655 msgstr "X-Mailer"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:56
4658 msgid "X-Mailer:"
4659 msgstr "X-Mailer:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:57
4662 msgid "X-Status"
4663 msgstr "X-Status"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:57
4666 msgid "X-Status:"
4667 msgstr "X-Status:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:58
4670 msgid "X-Face"
4671 msgstr "X-Face"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:58
4674 msgid "X-Face:"
4675 msgstr "X-Face:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:59
4678 msgid "X-No-Archive"
4679 msgstr "X-No-Archive"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:59
4682 msgid "X-No-Archive:"
4683 msgstr "X-No-Archive:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:62
4686 msgid "In reply to"
4687 msgstr "Odpovědět komu"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:62
4690 msgid "In reply to:"
4691 msgstr "V odpovědi na:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:63
4694 msgid "To or Cc"
4695 msgstr "Komu nebo Kopie"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:63
4698 msgid "To or Cc:"
4699 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:64
4702 msgid "From, To or Subject"
4703 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:64
4706 msgid "From, To or Subject:"
4707 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4710 msgid "New message"
4711 msgstr "Nová zpráva"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4714 msgid "Unread message"
4715 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4718 msgid "Message has been replied to"
4719 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4722 msgid "Message has been forwarded"
4723 msgstr "Zpráva byla předána"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4726 msgid "Message is in an ignored thread"
4727 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4730 msgid "Message is in a watched thread"
4731 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4734 msgid "Message is spam"
4735 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4736
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4738 msgid "Message has attachment(s)"
4739 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4740
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4742 msgid "Digitally signed message"
4743 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4744
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4746 msgid "Encrypted message"
4747 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4748
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4750 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4751 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4752
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4754 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4755 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4756
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4758 msgid "Marked message"
4759 msgstr "Označená zpráva"
4760
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4762 msgid "Message is marked for deletion"
4763 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4764
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4766 msgid "Message is marked for moving"
4767 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4768
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4770 msgid "Message is marked for copying"
4771 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4772
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4774 msgid "Locked message"
4775 msgstr "Zamknutá zpráva"
4776
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4778 msgid "Folder (normal, opened)"
4779 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4780
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4782 msgid "Folder with read messages hidden"
4783 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4784
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4786 msgid "Folder contains marked messages"
4787 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4788
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4790 msgid "Icon Legend"
4791 msgstr "Význam ikon"
4792
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4794 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4795 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4796
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4798 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4799 #, c-format
4800 msgid "Input password for %s on %s:"
4801 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4802
4803 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4807 #, c-format
4808 msgid "Input password for %s:"
4809 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4810
4811 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4813 msgid "Input password:"
4814 msgstr "Zadejte heslo:"
4815
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4818 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4819 msgid "Input password"
4820 msgstr "Zadejte heslo"
4821
4822 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4823 msgid "Remember password for this session"
4824 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4825
4826 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4828 msgid "Remember this"
4829 msgstr "Zapamatovat"
4830
4831 #: src/gtk/logwindow.c:446
4832 msgid "Clear _Log"
4833 msgstr "Vyčistit _protokol"
4834
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4837 msgid ""
4838 "\n"
4839 "\n"
4840 "Version: "
4841 msgstr ""
4842 "\n"
4843 "\n"
4844 "Verze: "
4845
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4847 msgid "Error: "
4848 msgstr "Chyba: "
4849
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4851 msgid "Plugin is not functional."
4852 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4853
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4855 msgid "Select the Plugins to load"
4856 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4857
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "The following error occurred while loading %s :\n"
4862 "\n"
4863 "%s\n"
4864 msgstr ""
4865 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4866 "\n"
4867 "%s\n"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4874 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4875 msgid "Plugins"
4876 msgstr "Zásuvné moduly"
4877
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4879 msgid "Load..."
4880 msgstr "Zavést..."
4881
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4883 msgid "Unload"
4884 msgstr "Odebrat"
4885
4886 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4887 #: src/prefs_summaries.c:220
4888 msgid "Description"
4889 msgstr "Popis"
4890
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4892 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4893 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4894
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4896 #: src/prefs_themes.c:878
4897 msgid "Get more..."
4898 msgstr "Získat další..."
4899
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4901 msgid "Click here to load one or more plugins"
4902 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4903
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4905 msgid "Unload the selected plugin"
4906 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4907
4908 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4909 msgid "Loaded plugins"
4910 msgstr "Zavedené moduly"
4911
4912 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4913 msgid "Page Index"
4914 msgstr "Index stránky"
4915
4916 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4917 #: src/prefs_account.c:3118
4918 #: src/prefs_account.c:3136
4919 #: src/prefs_account.c:3154
4920 #: src/prefs_account.c:3172
4921 #: src/prefs_account.c:3190
4922 #: src/prefs_account.c:3208
4923 #: src/prefs_account.c:3227
4924 #: src/prefs_account.c:3309
4925 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4926 #: src/prefs_filtering.c:391
4927 #: src/prefs_filtering.c:1941
4928 msgid "Account"
4929 msgstr "Účet"
4930
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4932 msgid "all messages"
4933 msgstr "všechny zprávy"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4936 msgid "messages whose age is greater than #"
4937 msgstr "zprávy starší než #"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4940 msgid "messages whose age is less than #"
4941 msgstr "zprávy mladší než #"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4944 msgid "messages which contain S in the message body"
4945 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4948 msgid "messages which contain S in the whole message"
4949 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4952 msgid "messages carbon-copied to S"
4953 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4956 msgid "message is either to: or cc: to S"
4957 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4960 msgid "deleted messages"
4961 msgstr "odstraněné zprávy"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4964 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4965 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4968 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4969 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4972 msgid "messages originating from user S"
4973 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4976 msgid "forwarded messages"
4977 msgstr "přeposlané zprávy"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4980 msgid "messages which contain header S"
4981 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4984 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4985 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4988 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4989 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4990
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4992 msgid "messages which are marked with color #"
4993 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4994
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4996 msgid "locked messages"
4997 msgstr "zamknuté zprávy"
4998
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5000 msgid "messages which are in newsgroup S"
5001 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5002
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5004 msgid "new messages"
5005 msgstr "nové zprávy"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5008 msgid "old messages"
5009 msgstr "staré zprávy"
5010
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5012 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5013 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5014
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5016 msgid "messages which have been replied to"
5017 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5020 msgid "read messages"
5021 msgstr "přečtené zprávy"
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5024 msgid "messages which contain S in subject"
5025 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5028 msgid "messages whose score is equal to #"
5029 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5032 msgid "messages whose score is greater than #"
5033 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5036 msgid "messages whose score is lower than #"
5037 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5040 msgid "messages whose size is equal to #"
5041 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5044 msgid "messages whose size is greater than #"
5045 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5048 msgid "messages whose size is smaller than #"
5049 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5052 msgid "messages which have been sent to S"
5053 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5056 msgid "messages which tags contain S"
5057 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5060 msgid "messages which have tag(s)"
5061 msgstr "zprávy, se značkami"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5064 msgid "marked messages"
5065 msgstr "označené zprávy"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5068 msgid "unread messages"
5069 msgstr "nepřečtené zprávy"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5072 msgid "messages which contain S in References header"
5073 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5076 #, c-format
5077 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5078 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5081 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5082 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5085 msgid "logical AND operator"
5086 msgstr "logický operátor A (AND)"
5087
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5089 msgid "logical OR operator"
5090 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5091
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5093 msgid "logical NOT operator"
5094 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5095
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5097 msgid "case sensitive search"
5098 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5101 msgid "all filtering expressions are allowed"
5102 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5105 #: src/summary_search.c:397
5106 msgid "Extended Search"
5107 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5110 msgid ""
5111 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5112 "The following symbols can be used:"
5113 msgstr ""
5114 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5115 "Následující symboly mohou být použity:"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5118 msgid "From/To/Subject/Tag"
5119 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5122 msgid "Recursive"
5123 msgstr "Včetně podsložek"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5126 msgid "Sticky"
5127 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5130 msgid "Type-ahead"
5131 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5134 msgid "Run on select"
5135 msgstr "Spustit na vybrané"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5139 msgid " Clear "
5140 msgstr " Vymazat "
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5143 msgid "Clear the current search"
5144 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5147 #: src/summary_search.c:350
5148 msgid "Edit search criteria"
5149 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5153 msgid " Extended Symbols... "
5154 msgstr " Speciální symboly... "
5155
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5157 msgid "Information about extended symbols"
5158 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5161 msgid "Info"
5162 msgstr "Informace"
5163
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5165 #: src/summaryview.c:1300
5166 #, c-format
5167 msgid "Searching in %s... \n"
5168 msgstr "Hledám v %s... \n"
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5176 msgid "<not in certificate>"
5177 msgstr "<not in certificate>"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5183 msgid "Correct"
5184 msgstr "Správný"
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5187 msgid "Owner"
5188 msgstr "Vlastník"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5191 msgid "Signer"
5192 msgstr "Podepsal"
5193
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5196 #: src/prefs_themes.c:895
5197 msgid "Name: "
5198 msgstr "Jméno: "
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5202 msgid "Organization: "
5203 msgstr "Organizace: "
5204
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5207 msgid "Location: "
5208 msgstr "Umístění: "
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5211 msgid "Fingerprint: \n"
5212 msgstr "Fingerprint: \n"
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5215 msgid "Signature status: "
5216 msgstr "Stav podpisu: "
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5219 msgid "Expires on: "
5220 msgstr "Datum vypršení: "
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5223 #, c-format
5224 msgid "SSL certificate for %s"
5225 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "Certificate for %s is unknown.\n"
5231 "Do you want to accept it?"
5232 msgstr ""
5233 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5234 "Chcete jej přijmout?"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5239 #, c-format
5240 msgid "Signature status: %s"
5241 msgstr "Stav podpisu: %s"
5242
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5245 msgid "_View certificate"
5246 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5249 msgid "Unknown SSL Certificate"
5250 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "_Zrušit připojení"
5257
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5260 msgid "_Accept and save"
5261 msgstr "_Přijmout a uložit"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Certificate for %s is expired.\n"
5267 "Do you want to continue?"
5268 msgstr ""
5269 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5270 "Chcete pokračovat?"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5273 msgid "Expired SSL Certificate"
5274 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5275
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5277 msgid "_Accept"
5278 msgstr "_Přijmout"
5279
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5281 msgid "New certificate:"
5282 msgstr "Nový certifikát:"
5283
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5285 msgid "Known certificate:"
5286 msgstr "Známý certifikát:"
5287
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5289 #, c-format
5290 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5291 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5292
5293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5294 msgid "_View certificates"
5295 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5296
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5298 msgid "Changed SSL Certificate"
5299 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5300
5301 #: src/headerview.c:106
5302 msgid "Tags:"
5303 msgstr "Značky:"
5304
5305 #: src/headerview.c:215
5306 #: src/summaryview.c:3191
5307 #: src/summaryview.c:3201
5308 #: src/summaryview.c:3222
5309 msgid "(No From)"
5310 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5311
5312 #: src/headerview.c:230
5313 #: src/summaryview.c:3235
5314 #: src/summaryview.c:3239
5315 msgid "(No Subject)"
5316 msgstr "(Žádný předmět)"
5317
5318 #: src/image_viewer.c:99
5319 msgid "Error:"
5320 msgstr "Chyba:"
5321
5322 #: src/image_viewer.c:298
5323 msgid "Filename:"
5324 msgstr "Název souboru:"
5325
5326 #: src/image_viewer.c:305
5327 msgid "Filesize:"
5328 msgstr "Velikost souboru:"
5329
5330 #: src/image_viewer.c:354
5331 msgid "Load Image"
5332 msgstr "Načíst obrázek"
5333
5334 #: src/imap.c:546
5335 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5336 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5337
5338 #: src/imap.c:571
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5342
5343 #: src/imap.c:574
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5347
5348 #: src/imap.c:577
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5351 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5352
5353 #: src/imap.c:580
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5356 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5357
5358 #: src/imap.c:583
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5361 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5362
5363 #: src/imap.c:587
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5366 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5367
5368 #: src/imap.c:590
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5371 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5372
5373 #: src/imap.c:593
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5376 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5377
5378 #: src/imap.c:596
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5381 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5382
5383 #: src/imap.c:600
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5386 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5387
5388 #: src/imap.c:603
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5391 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5392
5393 #: src/imap.c:606
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5396 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5397
5398 #: src/imap.c:609
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5401 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5402
5403 #: src/imap.c:612
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5406 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5407
5408 #: src/imap.c:615
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5411 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5412
5413 #: src/imap.c:618
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5417
5418 #: src/imap.c:621
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5421 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5422
5423 #: src/imap.c:624
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5426 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5427
5428 #: src/imap.c:627
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5431 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5432
5433 #: src/imap.c:630
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5436 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5437
5438 #: src/imap.c:633
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5441 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5442
5443 #: src/imap.c:636
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5446 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5447
5448 #: src/imap.c:639
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5451 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5452
5453 #: src/imap.c:642
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5456 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5457
5458 #: src/imap.c:645
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5461 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5462
5463 #: src/imap.c:648
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5466 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5467
5468 #: src/imap.c:651
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5471 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5472
5473 #: src/imap.c:654
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5476 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5477
5478 #: src/imap.c:657
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5481 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5482
5483 #: src/imap.c:660
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5486 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5487
5488 #: src/imap.c:663
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5491 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5492
5493 #: src/imap.c:666
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5496 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5497
5498 #: src/imap.c:669
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5501 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5502
5503 #: src/imap.c:672
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5506 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5507
5508 #: src/imap.c:675
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5511 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5512
5513 #: src/imap.c:678
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5516 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5517
5518 #: src/imap.c:681
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5521 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5522
5523 #: src/imap.c:684
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5526 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5527
5528 #: src/imap.c:687
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5531 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5532
5533 #: src/imap.c:690
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5536 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5537
5538 #: src/imap.c:694
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5541 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5542
5543 #: src/imap.c:698
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"
5547
5548 #: src/imap.c:879
5549 msgid ""
5550 "\n"
5551 "\n"
5552 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5553 msgstr ""
5554 "\n"
5555 "\n"
5556 "Přihlášení pomocí CRAM-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul CRAM-MD5 SASL."
5557
5558 #: src/imap.c:885
5559 msgid ""
5560 "\n"
5561 "\n"
5562 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5563 msgstr ""
5564 "\n"
5565 "\n"
5566 "Přihlášení pomocí DIGEST-MD5 pracuje pouze pokud byl libetpan zkompilován s podporou SASL a je nainstalován zásuvný modul DIGEST-MD5 SASL."
5567
5568 #: src/imap.c:892
5569 #, c-format
5570 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5571 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s"
5572
5573 #: src/imap.c:896
5574 #, c-format
5575 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5576 msgstr "Připojení k %s selhalo: přihlášení odmítnuto.%s\n"
5577
5578 #: src/imap.c:914
5579 #, c-format
5580 msgid "Connecting to %s failed"
5581 msgstr "Připojení k %s selhalo"
5582
5583 #: src/imap.c:921
5584 #: src/imap.c:924
5585 #, c-format
5586 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5587 msgstr "IMAP4 spojení s %s bylo rozpojeno. Obnovuji spojení...\n"
5588
5589 #: src/imap.c:954
5590 #: src/imap.c:3119
5591 #: src/imap.c:3779
5592 #: src/imap.c:3876
5593 #: src/imap.c:4062
5594 #: src/imap.c:4866
5595 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5596 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k IMAP serveru."
5597
5598 #: src/imap.c:1047
5599 #: src/inc.c:795
5600 #: src/news.c:351
5601 #: src/send_message.c:289
5602 msgid "Insecure connection"
5603 msgstr "Nezabezpečené připojení"
5604
5605 #: src/imap.c:1048
5606 #: src/inc.c:796
5607 #: src/news.c:352
5608 #: src/send_message.c:290
5609 msgid ""
5610 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5611 "\n"
5612 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5613 msgstr ""
5614 "V nastavení tohoto spojení je požadováno zabezpečení pomocí SSL, ale SSL není v této instalaci Claws Mail dostupné. \n"
5615 "\n"
5616 "Chcete pokračovat v připojování k serveru? Komunikace nebude zabezpečena."
5617
5618 #: src/imap.c:1054
5619 #: src/inc.c:802
5620 #: src/news.c:358
5621 #: src/send_message.c:296
5622 msgid "Con_tinue connecting"
5623 msgstr "_Pokračovat v připojování"
5624
5625 #: src/imap.c:1064
5626 #, c-format
5627 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5628 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server: %s ..."
5629
5630 #: src/imap.c:1106
5631 #, c-format
5632 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5633 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d"
5634
5635 #: src/imap.c:1109
5636 #, c-format
5637 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5638 msgstr "Nemohu se spojit s IMAP4 serverem: %s:%d\n"
5639
5640 #: src/imap.c:1142
5641 #: src/imap.c:3539
5642 msgid "Can't start TLS session.\n"
5643 msgstr "Nelze spustit TLS relaci.\n"
5644
5645 #: src/imap.c:1184
5646 #, c-format
5647 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5648 msgstr "Připojuji se na IMAP4 server %s...\n"
5649
5650 #: src/imap.c:1199
5651 #, c-format
5652 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5653 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s.\n"
5654
5655 #: src/imap.c:1202
5656 #, c-format
5657 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5658 msgstr "Nepodařilo se přihlásit k IMAP serveru %s."
5659
5660 #: src/imap.c:1598
5661 msgid "Adding messages..."
5662 msgstr "Přidávám zprávy..."
5663
5664 #: src/imap.c:1802
5665 #: src/mh.c:517
5666 msgid "Copying messages..."
5667 msgstr "Kopíruji zprávy..."
5668
5669 #: src/imap.c:1996
5670 msgid "can't set deleted flags\n"
5671 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění\n"
5672
5673 #: src/imap.c:2003
5674 #: src/imap.c:4492
5675 msgid "can't expunge\n"
5676 msgstr "nelze odstranit\n"
5677
5678 #: src/imap.c:2355
5679 #, c-format
5680 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5681 msgstr "Vyhledávám odhlášené složky v %s..."
5682
5683 #: src/imap.c:2358
5684 #, c-format
5685 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5686 msgstr "Hledám podsložky %s..."
5687
5688 #: src/imap.c:2654
5689 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5690 msgstr "nelze vytvořit mailbox: selhal příkaz LIST\n"
5691
5692 #: src/imap.c:2669
5693 msgid "can't create mailbox\n"
5694 msgstr "nelze vytvořit mailbox\n"
5695
5696 #: src/imap.c:2760
5697 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5698 msgstr "Název složky nesmí obsahovat znaky používané serverem IMAP jako oddělovače"
5699
5700 #: src/imap.c:2797
5701 #, c-format
5702 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5703 msgstr "nelze přejmenovat mailbox: %s na %s\n"
5704
5705 #: src/imap.c:2909
5706 msgid "can't delete mailbox\n"
5707 msgstr "nelze odstranit mailbox\n"
5708
5709 #: src/imap.c:3200
5710 msgid "LIST failed\n"
5711 msgstr "LIST selhal\n"
5712
5713 #: src/imap.c:3285
5714 msgid "Flagging messages..."
5715 msgstr "Označuji zprávy"
5716
5717 #: src/imap.c:3386
5718 #, c-format
5719 msgid "can't select folder: %s\n"
5720 msgstr "nelze vybrat složku: %s\n"
5721
5722 #: src/imap.c:3536
5723 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5724 msgstr "Server vyžeduje TLS pro přihlášení.\n"
5725
5726 #: src/imap.c:3546
5727 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5728 msgstr "Nepodařilo se načíst údaje o schopnostech serveru IMAP.\n"
5729
5730 #: src/imap.c:3551
5731 #, c-format
5732 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5733 msgstr "Připojení k %s selhalo: server požaduje TLS, ale Claws Mail je zkompilován bez podpory OpenSSL.\n"
5734
5735 #: src/imap.c:3559
5736 msgid "Server logins are disabled.\n"
5737 msgstr "Přihlašování k serveru je mimo provoz.\n"
5738
5739 #: src/imap.c:3784
5740 msgid "Fetching message..."
5741 msgstr "Stahuji zprávu..."
5742
5743 #: src/imap.c:4485
5744 #, c-format
5745 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5746 msgstr "nelze nastavit příznak odstranění: %d\n"
5747
5748 #: src/imap.c:5525
5749 msgid ""
5750 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5751 "\n"
5752 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5753 msgstr ""
5754 "Máte nadefinován jeden nebo více IMAP účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory IMAP - vaše IMAP účty jsou proto nepřístupné.\n"
5755 "\n"
5756 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:60
5759 #: src/mh_gtk.c:52
5760 msgid "Create _new folder..."
5761 msgstr "Vytvořit _novou složku..."
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:62
5764 #: src/mh_gtk.c:53
5765 #: src/news_gtk.c:60
5766 msgid "_Rename folder..."
5767 msgstr "Pře_jmenovat složku..."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:63
5770 #: src/mh_gtk.c:54
5771 msgid "M_ove folder..."
5772 msgstr "Pře_sunout složku..."
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:64
5775 #: src/mh_gtk.c:55
5776 msgid "Cop_y folder..."
5777 msgstr "Z_kopírovat složku..."
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:66
5780 #: src/mh_gtk.c:56
5781 msgid "_Delete folder..."
5782 msgstr "_Odstranit složku..."
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:68
5785 #: src/news_gtk.c:58
5786 msgid "Synchronise"
5787 msgstr "Synchronizovat"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:69
5790 #: src/news_gtk.c:59
5791 msgid "Down_load messages"
5792 msgstr "Stáhnout _zprávy"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:72
5795 msgid "S_ubscriptions"
5796 msgstr "_Odebírání"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:74
5799 msgid "_Subscribe..."
5800 msgstr "_Odebírat..."
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:75
5803 msgid "_Unsubscribe..."
5804 msgstr "_Odhlásit..."
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:77
5807 #: src/mh_gtk.c:57
5808 #: src/news_gtk.c:62
5809 msgid "_Check for new messages"
5810 msgstr "_Přijmout poštu"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:78
5813 #: src/mh_gtk.c:58
5814 msgid "C_heck for new folders"
5815 msgstr "_Vyhledat nové složky"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:79
5818 #: src/mh_gtk.c:59
5819 msgid "R_ebuild folder tree"
5820 msgstr "O_bnovit strom složek"
5821
5822 #: src/imap_gtk.c:84
5823 msgid "Show only subscribed _folders"
5824 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané _složky"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:193
5827 msgid ""
5828 "Input the name of new folder:\n"
5829 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5830 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5831 msgstr ""
5832 "Zadejte název pro novou složku:\n"
5833 "(Pokud chcete vytvořit složku, která bude obsahovat\n"
5834 "pouze podsložky a žádné zprávy, přidejte nakonec názvu '/')"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:197
5837 #: src/mh_gtk.c:145
5838 msgid "Inherit properties from parent folder"
5839 msgstr "Zdědit vlastnosti z rodičovské složky"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:259
5842 #: src/mh_gtk.c:249
5843 #: src/news_gtk.c:305
5844 #, c-format
5845 msgid "Input new name for '%s':"
5846 msgstr "Zadejte nové jméno pro '%s':"
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:261
5849 #: src/mh_gtk.c:251
5850 msgid "Rename folder"
5851 msgstr "Přejmenovat složku"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:275
5854 #, c-format
5855 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5856 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:292
5859 #: src/mh_gtk.c:276
5860 #: src/news_gtk.c:327
5861 msgid ""
5862 "The folder could not be renamed.\n"
5863 "The new folder name is not allowed."
5864 msgstr ""
5865 "Složka nemohla být přejmenována.\n"
5866 "Nové jméno složky není dovoleno."
5867
5868 #: src/imap_gtk.c:361
5869 #: src/mh_gtk.c:197
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5873 "\n"
5874 "Do you really want to delete?"
5875 msgstr ""
5876 "Všechny složky a zprávy v '%s' budou nenávratně odstraněny. Obnovení nebude možné.\n"
5877 "\n"
5878 "Chcete je opravdu odstranit?"
5879
5880 #: src/imap_gtk.c:383
5881 #: src/mh_gtk.c:219
5882 #: src/news_gtk.c:265
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5885 msgstr "Nemohu odstranit složku '%s'."
5886
5887 #: src/imap_gtk.c:509
5888 #, c-format
5889 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5890 msgstr "Chcete vyhledat odhlášené podsložky v '%s'?"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:512
5893 msgid "Search recursively"
5894 msgstr "Vyhledávat i v podsložkách"
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:517
5897 #: src/imap_gtk.c:574
5898 msgid "Subscriptions"
5899 msgstr "Odebírání"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:518
5902 msgid "+_Search"
5903 msgstr "+_Vyhledat"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:528
5906 #, c-format
5907 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5908 msgstr "Vyberte podsložku ve složce %s, kterou chcete odebírat: "
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:537
5911 #: src/mainwindow.c:619
5912 msgid "Subscribe"
5913 msgstr "Odebírat"
5914
5915 #: src/imap_gtk.c:539
5916 #: src/imap_gtk.c:541
5917 msgid "All of them"
5918 msgstr "Všechny"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:557
5921 msgid ""
5922 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5923 "\n"
5924 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5925 msgstr ""
5926 "Složka je již přihlášená a má nepřihlášené podsložky.\n"
5927 "\n"
5928 "Jestliže existují nové složky, vytvořené a přihlášené z jiného klienta, použijte \"Vyhledat nové složky\" v rodičovském adresáři."
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:566
5931 #, c-format
5932 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5933 msgstr "Chcete %s složku '%s' ?"
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:567
5936 msgid "subscribe"
5937 msgstr "odebírat"
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:567
5940 msgid "unsubscribe"
5941 msgstr "odhlásit"
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:569
5944 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5945 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5946 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5947 msgid "Apply to subfolders"
5948 msgstr "Nastavit u podsložek"
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:575
5951 msgid "+_Subscribe"
5952 msgstr "+_Odebírat"
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:575
5955 msgid "+_Unsubscribe"
5956 msgstr "+_Odhlásit"
5957
5958 #: src/import.c:110
5959 #: src/import.c:205
5960 msgid "Import mbox file"
5961 msgstr "Importovat mbox soubor"
5962
5963 #: src/import.c:129
5964 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5965 msgstr "Určete zdrojový mbox soubor a cílovou složku."
5966
5967 #: src/import.c:146
5968 msgid "Destination folder:"
5969 msgstr "Cílová složka:"
5970
5971 #: src/import.c:200
5972 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5973 msgstr "Zdrojový mbox soubor musí být určen."
5974
5975 #: src/import.c:205
5976 msgid ""
5977 "Destination folder is not set.\n"
5978 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5979 msgstr ""
5980 "Cílová složka není určena.\n"
5981 "Importovat mbox soubor do složky \"Doručená pošta\"?"
5982
5983 #: src/import.c:227
5984 msgid "Can't find the destination folder."
5985 msgstr "Cílová složka nebyla nalezena."
5986
5987 #: src/import.c:251
5988 msgid "Select importing file"
5989 msgstr "Vybrat soubor pro import"
5990
5991 #: src/importldif.c:185
5992 msgid "Please specify address book name and file to import."
5993 msgstr "Zadejte prosím název knihy adres a soubor pro import."
5994
5995 #: src/importldif.c:188
5996 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5997 msgstr "Vyberte a přejmenujte názvy LDIF polí pro import."
5998
5999 #: src/importldif.c:191
6000 msgid "File imported."
6001 msgstr "Soubor importován."
6002
6003 #: src/importldif.c:449
6004 #: src/importmutt.c:122
6005 #: src/importpine.c:121
6006 msgid "Please select a file."
6007 msgstr "Vyberte prosím soubor."
6008
6009 #: src/importldif.c:455
6010 #: src/importmutt.c:127
6011 #: src/importpine.c:126
6012 msgid "Address book name must be supplied."
6013 msgstr "Musí být zadán název knihy adres."
6014
6015 #: src/importldif.c:495
6016 msgid "LDIF file imported successfully."
6017 msgstr "Import LDIF soubor byl úspěšný."
6018
6019 #: src/importldif.c:580
6020 msgid "Select LDIF File"
6021 msgstr "Výběr LDIF souboru"
6022
6023 #: src/importldif.c:667
6024 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6025 msgstr "Zadejte jméno knihy adres, která bude vytvořena z dat tohoto LDIF souboru."
6026
6027 #: src/importldif.c:672
6028 msgid "File Name"
6029 msgstr "Název souboru"
6030
6031 #: src/importldif.c:682
6032 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6033 msgstr "Úplná specifikace LDIF souboru pro import."
6034
6035 #: src/importldif.c:689
6036 msgid "Select the LDIF file to import."
6037 msgstr "Vyberte LDIF soubor k importování."
6038
6039 #: src/importldif.c:726
6040 msgid "R"
6041 msgstr "R"
6042
6043 #: src/importldif.c:727
6044 #: src/summaryview.c:430
6045 msgid "S"
6046 msgstr "V"
6047
6048 #: src/importldif.c:728
6049 msgid "LDIF Field Name"
6050 msgstr "Název LDIF položky"
6051
6052 #: src/importldif.c:729
6053 msgid "Attribute Name"
6054 msgstr "Název atributu"
6055
6056 #: src/importldif.c:784
6057 msgid "LDIF Field"
6058 msgstr "Položka LDIF"
6059
6060 #: src/importldif.c:796
6061 msgid "Attribute"
6062 msgstr "Atribut"
6063
6064 #: src/importldif.c:808
6065 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6066 msgstr "V seznamu nahoře vyberte LDIF položku, kterou chcete přejmenovat nebo označit pro import. Rezervované položky (označené ve sloupci \"R\") jsou automaticky importovány a nemohou být přejmenovány. Kliknutím ve sloupci Vybráno (\"V\") vyberete položku pro import. Kliknutím kdekoli jinde v řádku vyberete položku do vstupní oblasti (dole) sloužící pro přejmenování. Dvojklik kdekoli v řádku vybere položku pro přejmenování a zároveň pro import."
6067
6068 #: src/importldif.c:823
6069 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6070 msgstr "LDIF položka může být přejmenována na uživatelský atribut."
6071
6072 #: src/importldif.c:828
6073 msgid "Select for Import"
6074 msgstr "Vybrat pro import"
6075
6076 #: src/importldif.c:833
6077 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6078 msgstr "Vybere LDIF položku pro import do knihy adres."
6079
6080 #: src/importldif.c:835
6081 msgid " Modify "
6082 msgstr " Změnit "
6083
6084 #: src/importldif.c:840
6085 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6086 msgstr "Změní položku seznamu nahoře dle dat zadaných zde dole."
6087
6088 #: src/importldif.c:912
6089 msgid "Records Imported :"
6090 msgstr "Importováno záznamů :"
6091
6092 #: src/importldif.c:944
6093 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6094 msgstr "Importovat LDIF soubor do knihy adres"
6095
6096 #: src/importldif.c:982
6097 msgid "Proceed"
6098 msgstr "Pokračovat"
6099
6100 #: src/importmutt.c:141
6101 msgid "Error importing MUTT file."
6102 msgstr "Chyba při importu souborů z MUTT."
6103
6104 #: src/importmutt.c:156
6105 msgid "Select MUTT File"
6106 msgstr "Vyberte MUTT soubor"
6107
6108 #: src/importmutt.c:203
6109 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6110 msgstr "Importovat MUTT soubor do knihy adres"
6111
6112 #: src/importmutt.c:288
6113 #: src/importpine.c:288
6114 msgid "Please select a file to import."
6115 msgstr "Vyberte prosím soubor pro import."
6116
6117 #: src/importpine.c:140
6118 msgid "Error importing Pine file."
6119 msgstr "Chyba při importu souborů z Pine."
6120
6121 #: src/importpine.c:155
6122 msgid "Select Pine File"
6123 msgstr "Vyberte Pine soubor"
6124
6125 #: src/importpine.c:202
6126 msgid "Import Pine file into Address Book"
6127 msgstr "Importovat Pine soubor do knihy adres"
6128
6129 #: src/inc.c:192
6130 #: src/inc.c:298
6131 #: src/inc.c:324
6132 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6133 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl stáhnout zprávy."
6134
6135 #: src/inc.c:345
6136 #, c-format
6137 msgid "%s failed\n"
6138 msgstr "%s selhal\n"
6139
6140 #: src/inc.c:415
6141 msgid "Retrieving new messages"
6142 msgstr "Načítám nové zprávy"
6143
6144 #: src/inc.c:474
6145 msgid "Standby"
6146 msgstr "V pohotovosti"
6147
6148 #: src/inc.c:599
6149 #: src/inc.c:653
6150 msgid "Cancelled"
6151 msgstr "Zrušeno"
6152
6153 #: src/inc.c:610
6154 msgid "Retrieving"
6155 msgstr "Načítám"
6156
6157 #: src/inc.c:619
6158 #, c-format
6159 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6160 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6161 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6162 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6163 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6164
6165 #: src/inc.c:625
6166 msgid "Done (no new messages)"
6167 msgstr "Hotovo (Nejsou žádné nové zprávy)"
6168
6169 #: src/inc.c:630
6170 msgid "Connection failed"
6171 msgstr "Spojení selhalo"
6172
6173 #: src/inc.c:633
6174 msgid "Auth failed"
6175 msgstr "Autentizace selhala"
6176
6177 #: src/inc.c:640
6178 #: src/prefs_matcher.c:374
6179 #: src/prefs_summary_column.c:87
6180 #: src/summaryview.c:2664
6181 #: src/summaryview.c:6139
6182 msgid "Locked"
6183 msgstr "Zamknuto"
6184
6185 #: src/inc.c:650
6186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6187 msgid "Timeout"
6188 msgstr "Časový limit"
6189
6190 #: src/inc.c:737
6191 #, c-format
6192 msgid "Finished (%d new message)"
6193 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6194 msgstr[0] "Dokončeno (%d nová zpráva)"
6195 msgstr[1] "Dokončeno (%d nové zprávy)"
6196 msgstr[2] "Dokončeno (%d nových zpráv)"
6197
6198 #: src/inc.c:741
6199 msgid "Finished (no new messages)"
6200 msgstr "Dokončeno (nejsou nové zprávy)"
6201
6202 #: src/inc.c:779
6203 #, c-format
6204 msgid "%s: Retrieving new messages"
6205 msgstr "%s : Načítám nové zprávy"
6206
6207 #: src/inc.c:811
6208 #, c-format
6209 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6210 msgstr "Připojuji se na POP3 server: %s..."
6211
6212 #: src/inc.c:828
6213 #, c-format
6214 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6215 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d"
6216
6217 #: src/inc.c:832
6218 #, c-format
6219 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6220 msgstr "Nemohu se spojit s POP3 serverem: %s:%d\n"
6221
6222 #: src/inc.c:912
6223 #: src/send_message.c:459
6224 msgid "Authenticating..."
6225 msgstr "Autentizuji..."
6226
6227 #: src/inc.c:914
6228 #, c-format
6229 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6230 msgstr "Získávám zprávy z %s (%s) ..."
6231
6232 #: src/inc.c:920
6233 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6234 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (STAT)..."
6235
6236 #: src/inc.c:924
6237 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6238 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (LAST)..."
6239
6240 #: src/inc.c:928
6241 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6242 msgstr "Zjišťuji počet nových zpráv (UIDL)..."
6243
6244 #: src/inc.c:932
6245 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6246 msgstr "Zjišťuji počet zpráv (LIST)..."
6247
6248 #: src/inc.c:939
6249 #: src/send_message.c:477
6250 msgid "Quitting"
6251 msgstr "Ukončuji"
6252
6253 #: src/inc.c:964
6254 #, c-format
6255 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6256 msgstr "Načítám zprávu (%d / %d) (%s / %s)"
6257
6258 #: src/inc.c:983
6259 #, c-format
6260 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6261 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6262 msgstr[0] "Hotovo (%d zpráva (%s) přijato)"
6263 msgstr[1] "Hotovo (%d zprávy (%s) přijato)"
6264 msgstr[2] "Hotovo (%d zpráv (%s) přijato)"
6265
6266 #: src/inc.c:1139
6267 msgid "Connection failed."
6268 msgstr "Spojení selhalo."
6269
6270 #: src/inc.c:1143
6271 #, c-format
6272 msgid "Connection to %s:%d failed."
6273 msgstr "Připojení k %s:%d selhalo."
6274
6275 #: src/inc.c:1148
6276 msgid "Error occurred while processing mail."
6277 msgstr "Nastala chyba během zpracovávání pošty."
6278
6279 #: src/inc.c:1154
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "Error occurred while processing mail:\n"
6283 "%s"
6284 msgstr ""
6285 "Nastala chyba během zpracovávání pošty:\n"
6286 "%s"
6287
6288 #: src/inc.c:1160
6289 msgid "No disk space left."
6290 msgstr "Nezbylo žádné místo na disku."
6291
6292 #: src/inc.c:1165
6293 msgid "Can't write file."
6294 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru."
6295
6296 #: src/inc.c:1170
6297 msgid "Socket error."
6298 msgstr "Chyba soketu."
6299
6300 #: src/inc.c:1173
6301 #, c-format
6302 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6303 msgstr "Chyba socketu v připojení k %s:%d."
6304
6305 #: src/inc.c:1178
6306 #: src/send_message.c:387
6307 #: src/send_message.c:636
6308 msgid "Connection closed by the remote host."
6309 msgstr "Připojení bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6310
6311 #: src/inc.c:1181
6312 #, c-format
6313 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6314 msgstr "Připojení k %s:%d bylo ukončeno vzdáleným počítačem."
6315
6316 #: src/inc.c:1186
6317 msgid "Mailbox is locked."
6318 msgstr "Mailbox je zamknut."
6319
6320 #: src/inc.c:1190
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "Mailbox is locked:\n"
6324 "%s"
6325 msgstr ""
6326 "Mailbox je uzamčen:\n"
6327 "%s"
6328
6329 #: src/inc.c:1196
6330 #: src/send_message.c:621
6331 msgid "Authentication failed."
6332 msgstr "Autentizace selhala."
6333
6334 #: src/inc.c:1202
6335 #: src/send_message.c:624
6336 #, c-format
6337 msgid ""
6338 "Authentication failed:\n"
6339 "%s"
6340 msgstr ""
6341 "Autentizace selhala:\n"
6342 "%s"
6343
6344 #: src/inc.c:1207
6345 #: src/send_message.c:640
6346 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6347 msgstr "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní/Různé."
6348
6349 #: src/inc.c:1212
6350 #, c-format
6351 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6352 msgstr "Časový limit připojení k %s:%d vypršel."
6353
6354 #: src/inc.c:1250
6355 msgid "Incorporation cancelled\n"
6356 msgstr "Začleňování zrušeno\n"
6357
6358 #: src/inc.c:1436
6359 #, c-format
6360 msgid "Claws Mail: %d new message"
6361 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6362 msgstr[0] "Claws Mail: %d nová zpráva"
6363 msgstr[1] "Claws Mail: %d nové zpávy"
6364 msgstr[2] "Claws Mail: %d nových zpáv"
6365
6366 #: src/inc.c:1563
6367 msgid "Unable to connect: you are offline."
6368 msgstr "Nemohu se připojit: Jste offline."
6369
6370 #: src/inc.c:1589
6371 #, c-format
6372 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6373 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout na %d minut do režimu online?"
6374
6375 #: src/inc.c:1595
6376 #, c-format
6377 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6378 msgstr "%s%sPracujete v režimu offline. Přepnout?"
6379
6380 #: src/inc.c:1602
6381 msgid "On_ly once"
6382 msgstr "Pouze _jednou"
6383
6384 #: src/ldif.c:780
6385 msgid "Nick Name"
6386 msgstr "Přezdívka"
6387
6388 #: src/main.c:239
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "File '%s' already exists.\n"
6392 "Can't create folder."
6393 msgstr ""
6394 "Soubor '%s' už existuje.\n"
6395 "Nemohu vytvořit složku."
6396
6397 #: src/main.c:261
6398 #: src/main.c:274
6399 msgid "Exiting..."
6400 msgstr "Ukončuji..."
6401
6402 #: src/main.c:405
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "Configuration for %s found.\n"
6406 "Do you want to migrate this configuration?"
6407 msgstr ""
6408 "Byla nalezena konfigurace pro %s.\n"
6409 "Chcete převést tuto konfiguraci?"
6410
6411 #: src/main.c:407
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "\n"
6415 "\n"
6416 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6417 "script available at %s."
6418 msgstr ""
6419 "\n"
6420 "\n"
6421 "Vaše pravidla filtrování Sylpheed může být převedena pomocí\n"
6422 "skriptu dostupného na %s."
6423
6424 #: src/main.c:420
6425 msgid "Keep old configuration"
6426 msgstr "Ponechat původní nastavení"
6427
6428 #: src/main.c:423
6429 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6430 msgstr "Ponecháte-li si zálohu původního nastavení, budete se moci vrátit ke starší verzi, ale může to chvíli trvat pokud používáte lokální vyrovnávací paměti pro IMAP nebo diskuzní skupiny. Záloha také vyžaduje určité místo na vašem disku."
6431
6432 #: src/main.c:431
6433 msgid "Migration of configuration"
6434 msgstr "Převedení konfigurace"
6435
6436 #: src/main.c:442
6437 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6438 msgstr "Kopíruji konfiguraci... Může to chvíli trvat..."
6439
6440 #: src/main.c:451
6441 msgid "Migration failed!"
6442 msgstr "Převedení selhalo!"
6443
6444 #: src/main.c:460
6445 msgid "Migrating configuration..."
6446 msgstr "Převádím konfiguraci..."
6447
6448 #: src/main.c:1013
6449 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6450 msgid "Failed to register folder item update hook"
6451 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna položky složky\""
6452
6453 #: src/main.c:1020
6454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6455 msgid "Failed to register folder update hook"
6456 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"změna složky\""
6457
6458 #: src/main.c:1169
6459 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6460 msgstr "g_thread není v glib podporován.\n"
6461
6462 #: src/main.c:1175
6463 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6464 msgstr "Claws Mail byl zkompilován s novější verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je nutno instalovat novější verzi GTK+ nebo překompilovat Claws Mail."
6465
6466 #: src/main.c:1187
6467 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6468 msgstr "Claws Mail byl zkompilován se starší verzí GTK+, než je nyní dostupná. To bude způsobovat zhroucení programu. Je třeba překompilovat Claws Mail."
6469
6470 #: src/main.c:1215
6471 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6472 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (nebo starší)"
6473
6474 #: src/main.c:1218
6475 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6476 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (nebo starší)"
6477
6478 #: src/main.c:1221
6479 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6480 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (nebo starší)"
6481
6482 #: src/main.c:1518
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6486 "%s"
6487 msgid_plural ""
6488 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6489 "%s"
6490 msgstr[0] ""
6491 "Následující zásuvný modul se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6492 "%s"
6493 msgstr[1] ""
6494 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6495 "%s"
6496 msgstr[2] ""
6497 "Následující zásuvné moduly se nepodařilo načíst. Zkontrolujte nastavení.\n"
6498 "%s"
6499
6500 #: src/main.c:1546
6501 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6502 msgstr "Claws Mail detekoval nakonfigurovaný mailbox, ale není kompletní. Pravděpodobně chyba IMAP účtu. Použijte \"Obnovit strom složek\" v menu rodičovské složky pro opravu."
6503
6504 #: src/main.c:1552
6505 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6506 msgstr "Claws Mail nalezl schránku (mailbox), ale nemohl ji načíst. Pravděpodobně pochází od zastaralého externího modulu. Prosím přeinstalujte modul a zkuste to znovu."
6507
6508 #: src/main.c:1581
6509 #, c-format
6510 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6511 msgstr "Claws Mail se nemůže spustit bez prostoru pro data (%s)."
6512
6513 #: src/main.c:1884
6514 #, c-format
6515 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6516 msgstr "Použití: %s [VOLBY]...\n"
6517
6518 #: src/main.c:1886
6519 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6520 msgstr "  --compose [adresa]             otevře okno pro psaní nové zprávy"
6521
6522 #: src/main.c:1887
6523 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6524 msgstr "  --subscribe [uri]              přihlásí se k odběru zadaného URI pokud to lze"
6525
6526 #: src/main.c:1888
6527 msgid ""
6528 "  --attach file1 [file2]...\n"
6529 "                         open composition window with specified files\n"
6530 "                         attached"
6531 msgstr ""
6532 "  --attach soubor1 [soubor2]...  otevře okno pro psaní zprávy s připojeným\n"
6533 "                                 souborem(y)"
6534
6535 #: src/main.c:1891
6536 msgid "  --receive              receive new messages"
6537 msgstr "  --receive                      načte nové zprávy"
6538
6539 #: src/main.c:1892
6540 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6541 msgstr "  --receive-all                  načte nové zprávy ze všech účtů"
6542
6543 #: src/main.c:1893
6544 msgid "  --send                 send all queued messages"
6545 msgstr "  --send                         pošle všechny pozdržené zprávy"
6546
6547 #: src/main.c:1894
6548 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6549 msgstr "  --status [složka]...           zobrazit celkový počet zpráv"
6550
6551 #: src/main.c:1895
6552 msgid ""
6553 "  --status-full [folder]...\n"
6554 "                         show the status of each folder"
6555 msgstr "  --status-full [složka]...      zobrazí status každé složky"
6556
6557 #: src/main.c:1897
6558 msgid ""
6559 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6560 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6561 msgstr ""
6562 "  --select <složka>[/<zpráva>]   přejde na uvedenou složku/zprávu\n"
6563 "                                 <složka> je id složky, např. 'složka/podsložka'"
6564
6565 #: src/main.c:1899
6566 msgid "  --online               switch to online mode"
6567 msgstr "  --online                       přejde do online režimu"
6568
6569 #: src/main.c:1900
6570 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6571 msgstr "  --offline                      přejde do offline režimu"
6572
6573 #: src/main.c:1901
6574 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6575 msgstr "  --exit                         ukončí Claws Mail"
6576
6577 #: src/main.c:1902
6578 msgid "  --debug                debug mode"
6579 msgstr "  --debug                        režim trasování"
6580
6581 #: src/main.c:1903
6582 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6583 msgstr "  --help                         vypíše tuto nápovědu a skončí"
6584
6585 #: src/main.c:1904
6586 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6587 msgstr "  --version                      vypíše informace o verzi a skončí"
6588
6589 #: src/main.c:1905
6590 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6591 msgstr "  --version-full -V     vypíše informace o verzi a vestavěných vlastnostech a skončí"
6592
6593 #: src/main.c:1906
6594 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6595 msgstr "  --config-dir                   vypíše název adresáře s konfigurací"
6596
6597 #: src/main.c:1907
6598 msgid ""
6599 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6600 "                         use specified configuration directory"
6601 msgstr ""
6602 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6603 "                  použije zadaný adresář s konfigurací"
6604
6605 #: src/main.c:1957
6606 msgid "Unknown option\n"
6607 msgstr "Neznámá volba\n"
6608
6609 #: src/main.c:1975
6610 #, c-format
6611 msgid "Processing (%s)..."
6612 msgstr "Zpracovávám (%s)..."
6613
6614 #: src/main.c:1978
6615 msgid "top level folder"
6616 msgstr "nejvyšší složka v hierarchii"
6617
6618 #: src/main.c:2061
6619 msgid "Queued messages"
6620 msgstr "Pozdržené zprávy"
6621
6622 #: src/main.c:2062
6623 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6624 msgstr "Ve frontě jsou neodeslaně zprávy. Skončit nyní?"
6625
6626 #: src/main.c:2557
6627 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6628 msgstr "NetworkManager: network is online.\n"
6629
6630 #: src/main.c:2563
6631 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6632 msgstr "NetworkManager: síť je odpojena.\n"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:472
6635 #: src/messageview.c:186
6636 msgid "_File"
6637 msgstr "_Soubor"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:474
6640 #: src/messageview.c:188
6641 #: src/summaryview.c:425
6642 msgid "_View"
6643 msgstr "Z_obrazit"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:477
6646 msgid "_Configuration"
6647 msgstr "Nastav_ení"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:481
6650 msgid "_Add mailbox"
6651 msgstr "_Přidat mailbox"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:482
6654 msgid "MH..."
6655 msgstr "MH..."
6656
6657 #: src/mainwindow.c:485
6658 msgid "Change folder order..."
6659 msgstr "Změnit pořadí složek..."
6660
6661 #: src/mainwindow.c:488
6662 msgid "_Import mbox file..."
6663 msgstr "_Importovat mbox soubor..."
6664
6665 #: src/mainwindow.c:489
6666 msgid "_Export to mbox file..."
6667 msgstr "_Exportovat do mbox souboru..."
6668
6669 #: src/mainwindow.c:490
6670 msgid "_Export selected to mbox file..."
6671 msgstr "Exportovat _vybrané do mbox souboru..."
6672
6673 #: src/mainwindow.c:492
6674 msgid "Empty all _Trash folders"
6675 msgstr "Vyprázdnit všechny _koše"
6676
6677 #: src/mainwindow.c:495
6678 #: src/messageview.c:195
6679 msgid "_Save as..."
6680 msgstr "Uložit j_ako..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:498
6683 #: src/messageview.c:197
6684 msgid "Page setup..."
6685 msgstr "Nastavení stránky..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:500
6688 #: src/messageview.c:199
6689 msgid "_Print..."
6690 msgstr "_Tisk..."
6691
6692 #: src/mainwindow.c:502
6693 msgid "Synchronise folders"
6694 msgstr "Synchronizovat složky"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:504
6697 msgid "E_xit"
6698 msgstr "_Konec"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:509
6701 msgid "Select _thread"
6702 msgstr "Vybrat _vlákno"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:510
6705 msgid "_Delete thread"
6706 msgstr "_Odstranit vlákno"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:512
6709 msgid "_Find in current message..."
6710 msgstr "_Hledat v aktuální zprávě..."
6711
6712 #: src/mainwindow.c:514
6713 msgid "_Quick search"
6714 msgstr "_Rychlé vyhledávání"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:517
6717 msgid "Show or hi_de"
6718 msgstr "Zobrazit nebo s_krýt"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:518
6721 msgid "_Toolbar"
6722 msgstr "Nástrojová lišta"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:520
6725 msgid "Set displayed _columns"
6726 msgstr "Zobrazované _sloupce"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:521
6729 msgid "in _Folder list..."
6730 msgstr "v Seznamu _složek.."
6731
6732 #: src/mainwindow.c:522
6733 msgid "in _Message list..."
6734 msgstr "v Seznamu _zpráv..."
6735
6736 #: src/mainwindow.c:527
6737 msgid "La_yout"
6738 msgstr "Us_pořádání"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:530
6741 msgid "_Sort"
6742 msgstr "_Seřadit"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:532
6745 msgid "_Attract by subject"
6746 msgstr "_Seskupit dle předmětu"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:534
6749 msgid "E_xpand all threads"
6750 msgstr "Rozbalit vše_chna vlákna"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:535
6753 msgid "Co_llapse all threads"
6754 msgstr "_Sbalit všechna vlákna"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:537
6757 #: src/messageview.c:210
6758 msgid "_Go to"
6759 msgstr "_Jít na"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:538
6762 #: src/messageview.c:211
6763 msgid "_Previous message"
6764 msgstr "_Předchozí zpráva"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:539
6767 #: src/messageview.c:212
6768 msgid "_Next message"
6769 msgstr "_Další zpráva"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:541
6772 #: src/messageview.c:214
6773 msgid "P_revious unread message"
6774 msgstr "Pře_dchozí nepřečtenou zpráva"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:542
6777 #: src/messageview.c:215
6778 msgid "N_ext unread message"
6779 msgstr "Da_lší nepřečtená zpráva"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:544
6782 #: src/messageview.c:217
6783 msgid "Previous ne_w message"
6784 msgstr "Předchozí no_vá zpráva"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:545
6787 #: src/messageview.c:218
6788 msgid "Ne_xt new message"
6789 msgstr "D_alší nová zpráva"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:547
6792 #: src/messageview.c:220
6793 msgid "Previous _marked message"
6794 msgstr "Předchozí _označená zpráva"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:548
6797 #: src/messageview.c:221
6798 msgid "Next m_arked message"
6799 msgstr "Další o_značená zprávy."
6800
6801 #: src/mainwindow.c:550
6802 #: src/messageview.c:223
6803 msgid "Previous _labeled message"
6804 msgstr "Předchozí _obarvená zpráva"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:551
6807 #: src/messageview.c:224
6808 msgid "Next la_beled message"
6809 msgstr "Další o_barvená zpráva"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:553
6812 #: src/messageview.c:226
6813 msgid "Last read message"
6814 msgstr "Poslední čtená zpráva"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:554
6817 #: src/messageview.c:227
6818 msgid "Parent message"
6819 msgstr "Rodičovská zpráva"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:556
6822 #: src/messageview.c:229
6823 msgid "Next unread _folder"
6824 msgstr "Následující nepřečtená _složka"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:557
6827 #: src/messageview.c:230
6828 msgid "_Other folder..."
6829 msgstr "_Jiná složka..."
6830
6831 #: src/mainwindow.c:575
6832 #: src/messageview.c:248
6833 msgid "Decode"
6834 msgstr "Dekódovat"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:582
6837 msgid "Open in new _window"
6838 msgstr "Otevřít v _novém okně"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:583
6841 #: src/messageview.c:255
6842 msgid "Mess_age source"
6843 msgstr "Zd_roj zprávy"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:584
6846 #: src/messageview.c:257
6847 msgid "Quotes"
6848 msgstr "Citace"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:586
6851 msgid "_Update summary"
6852 msgstr "_Aktualizace souhrnu"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:589
6855 msgid "Recei_ve"
6856 msgstr "Přij_mout"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:590
6859 msgid "Get from _current account"
6860 msgstr "Přijmout z _aktuálního účtu"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:591
6863 msgid "Get from _all accounts"
6864 msgstr "Přijmout ze _všech účtů"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:592
6867 msgid "Cancel receivin_g"
6868 msgstr "Přerušit stahování zprá_v"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:595
6871 msgid "_Send queued messages"
6872 msgstr "_Odeslat pozdržené zprávy"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:599
6875 msgid "Compose a_n email message"
6876 msgstr "_Napsat nový mail"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:600
6879 msgid "Compose a news message"
6880 msgstr "_Napsat news zprávu"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:602
6883 #: src/messageview.c:263
6884 msgid "_Reply"
6885 msgstr "_Odpovědět"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:603
6888 #: src/messageview.c:264
6889 #: src/summaryview.c:417
6890 msgid "Repl_y to"
6891 msgstr "Odpovědět ko_mu"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:604
6894 #: src/messageview.c:265
6895 msgid "_all"
6896 msgstr "_všem"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:605
6899 #: src/messageview.c:266
6900 msgid "_sender"
6901 msgstr "_odesílateli"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:606
6904 #: src/messageview.c:267
6905 msgid "mailing _list"
6906 msgstr "kon_ference"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:607
6909 msgid "Follow-up and reply to"
6910 msgstr "Postoupit a odpovědět"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:610
6913 #: src/messageview.c:270
6914 #: src/toolbar.c:2022
6915 msgid "_Forward"
6916 msgstr "Pře_dat"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:611
6919 #: src/messageview.c:271
6920 #: src/toolbar.c:2023
6921 msgid "For_ward as attachment"
6922 msgstr "Předat jako pří_lohu"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:612
6925 #: src/messageview.c:272
6926 #: src/toolbar.c:2024
6927 msgid "Redirec_t"
6928 msgstr "Pře_směrovat"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:614
6931 msgid "Mailing-_List"
6932 msgstr "Kon_ference"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:615
6935 msgid "Post"
6936 msgstr "Pošta"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:617
6939 msgid "Help"
6940 msgstr "Nápověda"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:621
6943 msgid "Unsubscribe"
6944 msgstr "Odhlásit"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:623
6947 msgid "View archive"
6948 msgstr "Zobrazit archív"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:625
6951 msgid "Contact owner"
6952 msgstr "Kontaktovat vlastníka"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:629
6955 msgid "M_ove..."
6956 msgstr "Přesunou_t..."
6957
6958 #: src/mainwindow.c:630
6959 msgid "_Copy..."
6960 msgstr "_Kopírovat..."
6961
6962 #: src/mainwindow.c:631
6963 msgid "Move to _trash"
6964 msgstr "Přesuno_ut do koše"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:632
6967 msgid "_Delete..."
6968 msgstr "_Odstranit..."
6969
6970 #: src/mainwindow.c:633
6971 msgid "Cancel a news message"
6972 msgstr "Stornovat news zprávu"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:636
6975 #: src/mainwindow.c:637
6976 #: src/summaryview.c:418
6977 msgid "_Mark"
6978 msgstr "Označ_it"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:638
6981 msgid "_Unmark"
6982 msgstr "Odo_značit"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:641
6985 msgid "Mark as unr_ead"
6986 msgstr "Označit jako _nepřečtené"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:642
6989 msgid "Mark as rea_d"
6990 msgstr "Označit jako _přečtené"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:643
6993 msgid "Mark all read"
6994 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:644
6997 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6998 #: src/toolbar.c:194
6999 #: src/toolbar.c:401
7000 msgid "Ignore thread"
7001 msgstr "Ignorovat vlákno"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:645
7004 msgid "Unignore thread"
7005 msgstr "Přestat ignorovat vlákno"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:646
7008 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7009 #: src/toolbar.c:195
7010 #: src/toolbar.c:402
7011 msgid "Watch thread"
7012 msgstr "Sledovat vlákno"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:647
7015 msgid "Unwatch thread"
7016 msgstr "Nesledovat vlákno"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:650
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7020 msgid "Mark as spam"
7021 msgstr "Označit jako spam"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:651
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7025 msgid "Mark as ham"
7026 msgstr "Označit jako ne spam"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:654
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7030 msgid "Lock"
7031 msgstr "Zamknout"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:655
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7035 msgid "Unlock"
7036 msgstr "Odemknout"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:657
7039 #: src/summaryview.c:419
7040 msgid "Color la_bel"
7041 msgstr "O_barvit"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:658
7044 #: src/summaryview.c:420
7045 msgid "Ta_gs"
7046 msgstr "Zn_ačky"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:661
7049 msgid "Re-_edit"
7050 msgstr "Znovu _upravit"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:666
7053 #: src/messageview.c:276
7054 msgid "Add sender to address boo_k"
7055 msgstr "Přidat odesílatele do kni_hy adres"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:668
7058 msgid "C_ollect addresses"
7059 msgstr "S_bírat adresy"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:669
7062 msgid "from Current _folder..."
7063 msgstr "z Aktuální _složky..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:670
7066 msgid "from Selected _messages..."
7067 msgstr "z Vybrané _zprávy..."
7068
7069 #: src/mainwindow.c:673
7070 msgid "_Filter all messages in folder"
7071 msgstr "Pře_filtrovat všechny zprávy ve složce"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:674
7074 msgid "Filter _selected messages"
7075 msgstr "Přefiltrovat _vybrané zprávy"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:675
7078 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7079 msgstr "Spustit pravidl_o zpracování složky"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:677
7082 #: src/messageview.c:279
7083 msgid "_Create filter rule"
7084 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:678
7087 #: src/mainwindow.c:684
7088 #: src/messageview.c:280
7089 #: src/messageview.c:286
7090 msgid "_Automatically"
7091 msgstr "_Automaticky"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:679
7094 #: src/mainwindow.c:685
7095 #: src/messageview.c:281
7096 #: src/messageview.c:287
7097 msgid "By _From"
7098 msgstr "Podle _Od"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:680
7101 #: src/mainwindow.c:686
7102 #: src/messageview.c:282
7103 #: src/messageview.c:288
7104 msgid "By _To"
7105 msgstr "Podle _Komu"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:681
7108 #: src/mainwindow.c:687
7109 #: src/messageview.c:283
7110 #: src/messageview.c:289
7111 msgid "By _Subject"
7112 msgstr "Podle _Předmětu"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:683
7115 #: src/messageview.c:285
7116 #: src/summaryview.c:423
7117 msgid "Create processing rule"
7118 msgstr "Vytvořit pravidlo zpracování"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:690
7121 #: src/messageview.c:293
7122 msgid "List _URLs..."
7123 msgstr "Seznam _URLs..."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:697
7126 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7127 msgstr "_Zjistit nové zprávy ve všech složkách"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:698
7130 msgid "Delete du_plicated messages"
7131 msgstr "_Odstranit duplikáty zpráv"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:699
7134 msgid "In selected folder"
7135 msgstr "Ve vybrané složce"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:700
7138 msgid "In all folders"
7139 msgstr "Ve všech složkách"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:703
7142 msgid "E_xecute"
7143 msgstr "S_pustit"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:704
7146 msgid "Exp_unge"
7147 msgstr "Vy_mazat"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:707
7150 msgid "SSL cer_tificates"
7151 msgstr "SSL cer_tifikáty"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:711
7154 msgid "Filtering Lo_g"
7155 msgstr "Záznam filtrování"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:713
7158 msgid "Network _Log"
7159 msgstr "Záznam o připojení"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:715
7162 msgid "_Forget all session passwords"
7163 msgstr "_Zapomenout všechna hesla relace"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:718
7166 msgid "C_hange current account"
7167 msgstr "_Zvolit aktuální účet"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:720
7170 msgid "_Preferences for current account..."
7171 msgstr "Upravit a_ktuální účet..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:721
7174 msgid "Create _new account..."
7175 msgstr "Vytvořit _nový účet..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:722
7178 msgid "_Edit accounts..."
7179 msgstr "U_pravit účty"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:725
7182 msgid "P_references..."
7183 msgstr "_Volby"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:726
7186 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7187 msgstr "Před zpracování..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:727
7190 msgid "Post-pro_cessing..."
7191 msgstr "Následné zpracování..."
7192
7193 #: src/mainwindow.c:728
7194 msgid "_Filtering..."
7195 msgstr "_Filtrování..."
7196
7197 #: src/mainwindow.c:729
7198 msgid "_Templates..."
7199 msgstr "Ša_blony"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:730
7202 msgid "_Actions..."
7203 msgstr "_Akce..."
7204
7205 #: src/mainwindow.c:731
7206 msgid "Tag_s..."
7207 msgstr "Znač_ky..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:733
7210 msgid "Plu_gins..."
7211 msgstr "Zásuvné _moduly..."
7212
7213 #: src/mainwindow.c:736
7214 msgid "_Manual"
7215 msgstr "_Manuál"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:737
7218 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7219 msgstr "FAQ (online)"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:738
7222 msgid "Icon _Legend"
7223 msgstr "_Význam ikon"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:740
7226 msgid "Set as default client"
7227 msgstr "Nastavit jako výchozí klient"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:747
7230 msgid "Offline _mode"
7231 msgstr "Offline _mód"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:748
7234 msgid "_Message view"
7235 msgstr "_Náhled zprávy"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:750
7238 msgid "Status _bar"
7239 msgstr "_Stavový řádek"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:752
7242 msgid "Column headers"
7243 msgstr "Záhlaví sloupců"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:753
7246 msgid "Th_read view"
7247 msgstr "Zobrazit _vlákna"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:754
7250 msgid "_Hide read messages"
7251 msgstr "Skrýt přeč_tené zprávy"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:755
7254 msgid "Hide deleted messages"
7255 msgstr "Skrýt odstraněné zprávy"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:757
7258 msgid "_Fullscreen"
7259 msgstr "_Celá obrazovka"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:759
7262 #: src/messageview.c:305
7263 msgid "Show all _headers"
7264 msgstr "Zobrazit všechny _hlavičky"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:760
7267 #: src/messageview.c:306
7268 msgid "_Fold all"
7269 msgstr "_Sbalit všechny"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:761
7272 #: src/messageview.c:307
7273 msgid "Fold from level _2"
7274 msgstr "Sbalit od úrovně _2"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:762
7277 #: src/messageview.c:308
7278 msgid "Fold from level _3"
7279 msgstr "Sbalit od úrovně _3"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:766
7282 msgid "Text _below icons"
7283 msgstr "Text _pod ikonami"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:767
7286 msgid "Text be_side icons"
7287 msgstr "Text _vedle ikon"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:768
7290 msgid "_Icons only"
7291 msgstr "Jen _ikony"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:769
7294 msgid "_Text only"
7295 msgstr "Jen _text"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:771
7298 msgid "_Hide"
7299 msgstr "_Skrýt"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:776
7302 msgid "_Standard"
7303 msgstr "_Standartní"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:777
7306 msgid "_Three columns"
7307 msgstr "_Tři sloupce"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:778
7310 msgid "_Wide message"
7311 msgstr "Široký náhled _zpráv"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:779
7314 msgid "W_ide message list"
7315 msgstr "Široký _seznam zpráv"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:780
7318 msgid "S_mall screen"
7319 msgstr "_Malá obrazovka"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:784
7322 msgid "by _Number"
7323 msgstr "podle Čí_sla"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:785
7326 msgid "by S_ize"
7327 msgstr "podle _Velikosti"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:786
7330 msgid "by _Date"
7331 msgstr "podle _Data"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:787
7334 msgid "by Thread date"
7335 msgstr "podle Data vlákna"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:788
7338 msgid "by _From"
7339 msgstr "podle _Od"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:789
7342 msgid "by _To"
7343 msgstr "podle _Komu"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:790
7346 msgid "by S_ubject"
7347 msgstr "podle _Předmětu"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:791
7350 msgid "by _Color label"
7351 msgstr "podle _Barevného označení zprávy"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:792
7354 msgid "by Tag"
7355 msgstr "podle Značky"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:793
7358 msgid "by _Mark"
7359 msgstr "podle _Označení"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:794
7362 msgid "by _Status"
7363 msgstr "podle _Stavu"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:795
7366 msgid "by A_ttachment"
7367 msgstr "podle _Přílohy"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:796
7370 msgid "by Score"
7371 msgstr "podle Skóre"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:797
7374 msgid "by Locked"
7375 msgstr "podle Zamknuto"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:798
7378 msgid "D_on't sort"
7379 msgstr "N_eřadit"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:802
7382 msgid "Ascending"
7383 msgstr "Vzestupně"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:803
7386 msgid "Descending"
7387 msgstr "Sestupně"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:843
7390 #: src/messageview.c:348
7391 msgid "_Auto detect"
7392 msgstr "_Autodetekce"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:1238
7395 #: src/summaryview.c:6067
7396 msgid "Apply tags..."
7397 msgstr "Použít značky"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:2031
7400 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7401 msgstr "Došlo k chybě (chybám). Klikněte zde pro zobrazení protokolu."
7402
7403 #: src/mainwindow.c:2045
7404 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7405 msgstr "Pracujete v režimu online. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu offline."
7406
7407 #: src/mainwindow.c:2048
7408 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7409 msgstr "Pracujete v režimu offline. Klikněte na ikonu pro přechod do režimu online."
7410
7411 #: src/mainwindow.c:2062
7412 msgid "Select account"
7413 msgstr "Vybrat účet"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2088
7416 #: src/prefs_logging.c:140
7417 msgid "Network log"
7418 msgstr "Síťový protokol"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2092
7421 msgid "Filtering/processing debug log"
7422 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2111
7425 #: src/prefs_logging.c:392
7426 msgid "filtering log enabled\n"
7427 msgstr "protokolování filtrů zapnuto\n"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2113
7430 #: src/prefs_logging.c:394
7431 msgid "filtering log disabled\n"
7432 msgstr "protokolování filtrů vypnuto\n"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:2557
7435 #: src/mainwindow.c:2564
7436 #: src/mainwindow.c:2606
7437 #: src/mainwindow.c:2639
7438 #: src/mainwindow.c:2671
7439 #: src/mainwindow.c:2716
7440 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7441 #: src/prefs_folder_item.c:997
7442 msgid "Untitled"
7443 msgstr "Neoznačený"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:2717
7446 #: src/prefs_summary_open.c:113
7447 msgid "none"
7448 msgstr "žádný"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2975
7451 #: src/mainwindow.c:2979
7452 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7453 msgstr "Odstranit všechny zprávy ve VŠECH koších?"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2976
7456 msgid "Don't quit"
7457 msgstr "Neukončit"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:3005
7460 msgid "Add mailbox"
7461 msgstr "Přidat mailbox"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:3006
7464 msgid ""
7465 "Input the location of mailbox.\n"
7466 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7467 "scanned automatically."
7468 msgstr ""
7469 "Zadejte umístění pro mailbox.\n"
7470 "Pokud je zadán existující, bude automaticky\n"
7471 "prohledán."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:3012
7474 #, c-format
7475 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7476 msgstr "Mailbox '%s' již existuje."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:3017
7479 #: src/setup.c:51
7480 #: src/wizard.c:772
7481 msgid "Mailbox"
7482 msgstr "Mailbox"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:3022
7485 #: src/setup.c:54
7486 msgid ""
7487 "Creation of the mailbox failed.\n"
7488 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7489 msgstr ""
7490 "Vytváření mailboxu se nezdařilo.\n"
7491 "Může to být tím, že mailbox již existuje, nebo nemáte dostatečná práva\n"
7492 "pro zápis."
7493
7494 #: src/mainwindow.c:3380
7495 msgid "No posting allowed"
7496 msgstr "Zasílání zpráv do konference není povoleno"
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3963
7499 msgid "Mbox import has failed."
7500 msgstr "Import souboru mbox se nezdařil."
7501
7502 #: src/mainwindow.c:3972
7503 #: src/mainwindow.c:3981
7504 msgid "Export to mbox has failed."
7505 msgstr "Export do mbox souboru se nezdařil."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4024
7508 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7509 msgid "Exit"
7510 msgstr "Ukončení programu"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4024
7513 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7514 msgid "Exit Claws Mail?"
7515 msgstr "Ukončit Claws Mail?"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:4199
7518 msgid "Folder synchronisation"
7519 msgstr "Synchronizace složek"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:4200
7522 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7523 msgstr "Chcete nyní synchronizovat složky?"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:4201
7526 msgid "+_Synchronise"
7527 msgstr "+_Synchronizovat"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:4604
7530 msgid "Deleting duplicated messages..."
7531 msgstr "Vymazávám duplikované zprávy..."
7532
7533 #: src/mainwindow.c:4641
7534 #, c-format
7535 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7536 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7537 msgstr[0] "Odstraněna %d duplicitní zpráva v %d složkách.\n"
7538 msgstr[1] "Odstraněny %d duplicitní zprávy v %d složkách.\n"
7539 msgstr[2] "Odstraněno %d duplicitních zpráv v %d složkách.\n"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:4849
7542 #: src/summaryview.c:5562
7543 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7544 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná před pravidly složky"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:4857
7547 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7548 msgstr "Zpracování složky - pravidla prováděná po pravidlech složky"
7549
7550 #: src/mainwindow.c:4865
7551 #: src/summaryview.c:5573
7552 msgid "Filtering configuration"
7553 msgstr "Filtr pro příjem - nastavení pravidel"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:4980
7556 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7557 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné získat cestu."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:5033
7560 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7561 msgstr "Claws Mail byl zaregistrován jako výchozí klient."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:5035
7564 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7565 msgstr "Nemohu zaregistrovat jako výchozí klient: není možné zapisovat do registrů."
7566
7567 #: src/mainwindow.c:5192
7568 #, c-format
7569 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7570 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7571 msgstr[0] "Zapomenuté %d heslo pro %d účty.\n"
7572 msgstr[1] "Zapomenutá %d hesla pro %d účty.\n"
7573 msgstr[2] "Zapomenutých %d hesel pro %d účty.\n"
7574
7575 #: src/matcher.c:499
7576 #: src/matcher.c:504
7577 #: src/matcher.c:524
7578 #: src/matcher.c:529
7579 #: src/message_search.c:208
7580 #: src/prefs_matcher.c:700
7581 #: src/summary_search.c:392
7582 msgid "Case sensitive"
7583 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7584
7585 #: src/matcher.c:499
7586 #: src/matcher.c:504
7587 #: src/matcher.c:524
7588 #: src/matcher.c:529
7589 msgid "Case insensitive"
7590 msgstr "Rozlišovat malá a velká písmena"
7591
7592 #: src/matcher.c:861
7593 #: src/matcher.c:872
7594 #: src/matcher.c:883
7595 #: src/matcher.c:893
7596 #: src/matcher.c:894
7597 #: src/matcher.c:906
7598 #: src/matcher.c:907
7599 #: src/matcher.c:1139
7600 #: src/matcher.c:1151
7601 #: src/matcher.c:1163
7602 #, c-format
7603 msgid "%s header"
7604 msgstr "%s záhlaví"
7605
7606 #: src/matcher.c:1253
7607 #: src/matcher.c:1255
7608 msgid "header"
7609 msgstr "záhlaví"
7610
7611 #: src/matcher.c:1264
7612 msgid "header line"
7613 msgstr "řádka záhlaví"
7614
7615 #: src/matcher.c:1266
7616 msgid "headers line"
7617 msgstr "řádka záhlaví"
7618
7619 #: src/matcher.c:1268
7620 #: src/matcher.c:1270
7621 msgid "message line"
7622 msgstr "řádek zprávy"
7623
7624 #: src/matcher.c:1488
7625 #: src/matcher.c:1491
7626 msgid "body line"
7627 msgstr "řádek těla"
7628
7629 #: src/matcher.c:1667
7630 #, c-format
7631 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7632 msgstr "zkontrolovat jestli zpráva odpovídá [ %s ]\n"
7633
7634 #: src/matcher.c:1730
7635 #: src/matcher.c:1749
7636 #: src/matcher.c:1762
7637 msgid "message matches\n"
7638 msgstr "zpráva odpovídá\n"
7639
7640 #: src/matcher.c:1737
7641 #: src/matcher.c:1755
7642 #: src/matcher.c:1764
7643 msgid "message does not match\n"
7644 msgstr "zpráva neodpovídá\n"
7645
7646 #: src/matcher.c:2021
7647 #: src/matcher.c:2022
7648 #: src/matcher.c:2023
7649 #: src/matcher.c:2024
7650 #: src/matcher.c:2025
7651 #: src/matcher.c:2026
7652 #: src/matcher.c:2027
7653 #: src/matcher.c:2028
7654 msgid "(none)"
7655 msgstr "(žádný)"
7656
7657 #: src/mbox.c:102
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "Could not open mbox file:\n"
7661 "%s\n"
7662 msgstr ""
7663 "Nepodařilo se otevřít mbox soubor:\n"
7664 "%s\n"
7665
7666 #: src/mbox.c:138
7667 #, c-format
7668 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7669 msgstr "Importuji mbox... (načtených zpráv: %d)"
7670
7671 #: src/mbox.c:548
7672 msgid "Overwrite mbox file"
7673 msgstr "Přepsat mbox soubor"
7674
7675 #: src/mbox.c:549
7676 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7677 msgstr "Tento soubor již existuje. Chcete ho přepsat?"
7678
7679 #: src/mbox.c:550
7680 #: src/messageview.c:1693
7681 #: src/mimeview.c:1651
7682 #: src/prefs_themes.c:553
7683 #: src/textview.c:2954
7684 msgid "Overwrite"
7685 msgstr "Přepsat"
7686
7687 #: src/mbox.c:559
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Could not create mbox file:\n"
7691 "%s\n"
7692 msgstr ""
7693 "Nepodařilo se vytvořit mbox soubor:\n"
7694 "%s\n"
7695
7696 #: src/mbox.c:567
7697 msgid "Exporting to mbox..."
7698 msgstr "Exportuji do mbox souboru..."
7699
7700 #: src/message_search.c:167
7701 msgid "Find in current message"
7702 msgstr "Hledat text v aktuální zprávě"
7703
7704 #: src/message_search.c:185
7705 msgid "Find text:"
7706 msgstr "Hledaný text:"
7707
7708 #: src/message_search.c:324
7709 #: src/summary_search.c:663
7710 msgid "Search failed"
7711 msgstr "Neúspěšné hledání"
7712
7713 #: src/message_search.c:325
7714 #: src/summary_search.c:664
7715 msgid "Search string not found."
7716 msgstr "Hledaný řetězec nebyl nalezen."
7717
7718 #: src/message_search.c:334
7719 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7720 msgstr "Dosažen začátek zprávy, pokračovat od konce?"
7721
7722 #: src/message_search.c:337
7723 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7724 msgstr "Dosažen konec zprávy, pokračovat od začátku?"
7725
7726 #: src/message_search.c:340
7727 #: src/summary_search.c:675
7728 msgid "Search finished"
7729 msgstr "Hledání ukončeno"
7730
7731 #: src/messageview.c:260
7732 #: src/textview.c:214
7733 msgid "Compose _new message"
7734 msgstr "_Napsat novou zprávu"
7735
7736 #: src/messageview.c:665
7737 #: src/messageview.c:1258
7738 msgid "Claws Mail - Message View"
7739 msgstr "Claws Mail - Náhled zprávy"
7740
7741 #: src/messageview.c:792
7742 msgid "<No Return-Path found>"
7743 msgstr "<návratová adresa nebyla nalezena>"
7744
7745 #: src/messageview.c:800
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "The notification address to which the return receipt is\n"
7749 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7750 "Notification address: %s\n"
7751 "Return path: %s\n"
7752 "It is advised to not to send the return receipt."
7753 msgstr ""
7754 "Adresa, na kterou je směrováno potvrzení o doručení\n"
7755 "neodpovídá návratové adrese:\n"
7756 "Adresa pro potvrzení: %s\n"
7757 "Návratová adresa: %s\n"
7758 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7759
7760 #: src/messageview.c:807
7761 #: src/messageview.c:824
7762 msgid "_Don't Send"
7763 msgstr "_Neodesílat"
7764
7765 #: src/messageview.c:820
7766 msgid ""
7767 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7768 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7769 "officially addressed to you.\n"
7770 "It is advised to not to send the return receipt."
7771 msgstr ""
7772 "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o doručení, ale podle záhlaví\n"
7773 "'Komu:' a 'Kopie: nejste oficiálním adresátem.\n"
7774 "Doporučuje se neodesílat potvrzení o doručení."
7775
7776 #: src/messageview.c:1184
7777 #, c-format
7778 msgid "Fetching message (%s)..."
7779 msgstr "Přijímaní zprávy (%s)..."
7780
7781 #: src/messageview.c:1220
7782 #: src/procmime.c:857
7783 #, c-format
7784 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7785 msgstr "Nepodařilo se rozšifrovat: %s"
7786
7787 #: src/messageview.c:1305
7788 #: src/messageview.c:1313
7789 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7790 msgstr "Zpráva nevyhovuje MIME standardu. Může být špatně zobrazena."
7791
7792 #: src/messageview.c:1685
7793 #: src/messageview.c:1688
7794 #: src/mimeview.c:1802
7795 #: src/summaryview.c:4624
7796 #: src/summaryview.c:4627
7797 #: src/textview.c:2942
7798 msgid "Save as"
7799 msgstr "Uložit jako"
7800
7801 #: src/messageview.c:1694
7802 msgid "Overwrite existing file?"
7803 msgstr "Přepsat existující soubor?"
7804
7805 #: src/messageview.c:1702
7806 #: src/summaryview.c:4644
7807 #: src/summaryview.c:4647
7808 #: src/summaryview.c:4662
7809 #, c-format
7810 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7811 msgstr "Nemohu uložit soubor '%s'."
7812
7813 #: src/messageview.c:1757
7814 #, c-format
7815 msgid "Show all %s."
7816 msgstr "Zobrazit všechny %s."
7817
7818 #: src/messageview.c:1759
7819 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7820 msgstr "Je zobrazen jen první megabyte textu."
7821
7822 #: src/messageview.c:1790
7823 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7824 msgstr "Obdržel potvrzení pro tuto zprávu : Byla zobrazena příjemcem"
7825
7826 #: src/messageview.c:1793
7827 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7828 msgstr "U této zprávy jste vyžádal(a) potvrzení o doručení."
7829
7830 #: src/messageview.c:1799
7831 msgid "This message asks for a return receipt."
7832 msgstr "Tato zpráva vyžaduje potvrzení o duručení."
7833
7834 #: src/messageview.c:1800
7835 msgid "Send receipt"
7836 msgstr "Odeslat potvrzení"
7837
7838 #: src/messageview.c:1843
7839 msgid ""
7840 "This message has been partially retrieved,\n"
7841 "and has been deleted from the server."
7842 msgstr ""
7843 "Tato zpráva byla částečně stažena\n"
7844 "a byla odstraněna ze serveru."
7845
7846 #: src/messageview.c:1849
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "This message has been partially retrieved;\n"
7850 "it is %s."
7851 msgstr ""
7852 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7853 "je %s."
7854
7855 #: src/messageview.c:1853
7856 #: src/messageview.c:1875
7857 msgid "Mark for download"
7858 msgstr "Označit ke stažení"
7859
7860 #: src/messageview.c:1854
7861 #: src/messageview.c:1866
7862 msgid "Mark for deletion"
7863 msgstr "Označit k odstranění"
7864
7865 #: src/messageview.c:1859
7866 #, c-format
7867 msgid ""
7868 "This message has been partially retrieved;\n"
7869 "it is %s and will be downloaded."
7870 msgstr ""
7871 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7872 "je %s a bude stažena úplně."
7873
7874 #: src/messageview.c:1864
7875 #: src/messageview.c:1877
7876 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7877 msgid "Unmark"
7878 msgstr "Odoznačit"
7879
7880 #: src/messageview.c:1870
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "This message has been partially retrieved;\n"
7884 "it is %s and will be deleted."
7885 msgstr ""
7886 "Tato zpráva byla částečně stažena;\n"
7887 "je %s a bude odstraněna."
7888
7889 #: src/messageview.c:1943
7890 msgid "Return Receipt Notification"
7891 msgstr "Oznámení o doručení"
7892
7893 #: src/messageview.c:1944
7894 msgid ""
7895 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7896 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7897 msgstr ""
7898 "Tato zpráva byla doručena do více vašich účtů.\n"
7899 "Vyberte si prosím účet, ze kterého bude odesláno potvrzení o doručení:"
7900
7901 #: src/messageview.c:1948
7902 msgid "_Cancel"
7903 msgstr "_Zrušit"
7904
7905 #: src/messageview.c:1948
7906 msgid "_Send Notification"
7907 msgstr "_Odeslat oznámení"
7908
7909 #: src/messageview.c:2018
7910 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7911 msgstr "Nemohu tisknout: zpráva neobsahuje text."
7912
7913 #: src/messageview.c:2106
7914 #: src/summaryview.c:4695
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "Enter the print command-line:\n"
7918 "('%s' will be replaced with file name)"
7919 msgstr ""
7920 "Vložte příkazovou řádku pro tisk:\n"
7921 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
7922
7923 #: src/messageview.c:2112
7924 #: src/summaryview.c:4701
7925 #, c-format
7926 msgid ""
7927 "Print command-line is invalid:\n"
7928 "'%s'"
7929 msgstr ""
7930 "Příkazová řádka pro tisk je neplatná:\n"
7931 "'%s'"
7932
7933 #: src/messageview.c:2783
7934 #: src/messageview.c:2789
7935 #: src/summaryview.c:4009
7936 #: src/summaryview.c:6821
7937 msgid "An error happened while learning.\n"
7938 msgstr "Během učení došlo k chybě.\n"
7939
7940 #: src/mh.c:428
7941 #, c-format
7942 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7943 msgstr "Nemohu zkopírovat zprávu %s do %s\n"
7944
7945 #: src/mh.c:515
7946 msgid "Moving messages..."
7947 msgstr "Přesouvám zprávy..."
7948
7949 #: src/mh.c:660
7950 msgid "Deleting messages..."
7951 msgstr "Odstraňuji zprávy..."
7952
7953 #: src/mh_gtk.c:60
7954 msgid "Remove _mailbox..."
7955 msgstr "Odstranit _mailbox..."
7956
7957 #: src/mh_gtk.c:359
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7961 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7962 msgstr ""
7963 "Opravdu odstranit mailbox '%s' ?\n"
7964 "(Zprávy NEBUDOU odstraněny z disku)"
7965
7966 #: src/mh_gtk.c:361
7967 msgid "Remove mailbox"
7968 msgstr "Odstranit mailbox"
7969
7970 #: src/mimeview.c:195
7971 msgid "_Open (l)"
7972 msgstr "_Otevřít (l)"
7973
7974 #: src/mimeview.c:197
7975 msgid "Open _with (o)..."
7976 msgstr "Ot_evřít čím... (o)"
7977
7978 #: src/mimeview.c:199
7979 msgid "_Display as text (t)"
7980 msgstr "Z_obrazit jako text (t)"
7981
7982 #: src/mimeview.c:200
7983 msgid "_Save as (y)..."
7984 msgstr "Uložit j_ako... (y)"
7985
7986 #: src/mimeview.c:201
7987 msgid "Save _all..."
7988 msgstr "Uložit _vše..."
7989
7990 #: src/mimeview.c:202
7991 msgid "Next part (a)"
7992 msgstr "Další část (a)"
7993
7994 #: src/mimeview.c:270
7995 msgid "MIME Type"
7996 msgstr "MIME Typ"
7997
7998 #: src/mimeview.c:873
7999 msgid "Check signature"
8000 msgstr "Zkontrolovat podpis"
8001
8002 #: src/mimeview.c:878
8003 #: src/mimeview.c:883
8004 #: src/mimeview.c:888
8005 #: src/mimeview.c:893
8006 msgid "View full information"
8007 msgstr "Zobrazit úplnou informaci"
8008
8009 #: src/mimeview.c:898
8010 #: src/mimeview.c:902
8011 msgid "Check again"
8012 msgstr "Zkontrolovat znovu"
8013
8014 #: src/mimeview.c:911
8015 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8016 msgstr "Stiskněte ikonu nebo 'C' pro zkontrolování."
8017
8018 #: src/mimeview.c:916
8019 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8020 msgstr "Vypršel časový limit pro kontrolu podpisu. Stiskněte ikonu nebo 'C' pro nový pokus."
8021
8022 #: src/mimeview.c:1124
8023 msgid "Checking signature..."
8024 msgstr "Kontroluji podpis..."
8025
8026 #: src/mimeview.c:1166
8027 msgid "Go back to email"
8028 msgstr "Zpět na zprávu"
8029
8030 #: src/mimeview.c:1573
8031 #: src/mimeview.c:1659
8032 #: src/mimeview.c:1849
8033 #: src/mimeview.c:1892
8034 #, c-format
8035 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8036 msgstr "Nepodařilo se uložit tuto část zprávy: %s"
8037
8038 #: src/mimeview.c:1648
8039 #: src/textview.c:2952
8040 #, c-format
8041 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8042 msgstr "Přepsat existující soubor '%s'?"
8043
8044 #: src/mimeview.c:1689
8045 msgid "Select destination folder"
8046 msgstr "Vybrat cílovou složku"
8047
8048 #: src/mimeview.c:1696
8049 #, c-format
8050 msgid "'%s' is not a directory."
8051 msgstr "'%s' není adresář."
8052
8053 #: src/mimeview.c:1924
8054 msgid "No registered viewer for this file type."
8055 msgstr "Prohlížeč pro tento typ souboru není registrován."
8056
8057 #: src/mimeview.c:1956
8058 #: src/mimeview.c:1963
8059 #: src/textview.c:2883
8060 msgid "Open with"
8061 msgstr "Otevřít čím"
8062
8063 #: src/mimeview.c:1957
8064 #: src/mimeview.c:1964
8065 #: src/textview.c:2884
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "Enter the command-line to open file:\n"
8069 "('%s' will be replaced with file name)"
8070 msgstr ""
8071 "Vložte příkazovou řádku pro otevření souboru:\n"
8072 "('%s' bude nahrazeno jménem souboru)"
8073
8074 #: src/mimeview.c:2019
8075 msgid "Execute untrusted binary?"
8076 msgstr "Spustit nedůvěryhodný binární soubor?"
8077
8078 #: src/mimeview.c:2020
8079 msgid ""
8080 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8081 "\n"
8082 "Do you want to run this file?"
8083 msgstr ""
8084 "Příloha je spustitelný soubor. Spouštění nedůvěryhodných binárních souborů je nebezpečné a může poškodit počítač.\n"
8085 "\n"
8086 "Chcete ho spustit?"
8087
8088 #: src/mimeview.c:2024
8089 msgid "Run binary"
8090 msgstr "Spustit binární soubor"
8091
8092 #: src/news.c:295
8093 #, c-format
8094 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8095 msgstr "Vytvářím NNTP spojení s %s:%d ...\n"
8096
8097 #: src/news.c:314
8098 #, c-format
8099 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8100 msgstr "Chyba logování na %s:%d ...\n"
8101
8102 #: src/news.c:370
8103 #, c-format
8104 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8105 msgstr "Chyba autentizace pro %s:%d ...\n"
8106
8107 #: src/news.c:397
8108 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8109 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl přistupovat k serveru diskusních skupin."
8110
8111 #: src/news.c:415
8112 #, c-format
8113 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8114 msgstr "NNTP spojení %s:%d bylo přerušeno. Obnovuji spojení...\n"
8115
8116 #: src/news.c:776
8117 #, c-format
8118 msgid "couldn't select group: %s\n"
8119 msgstr "nemohu vybrat skupinu: %s\n"
8120
8121 #: src/news.c:965
8122 #, c-format
8123 msgid "couldn't set group: %s\n"
8124 msgstr "nemohu nastavit skupinu: %s\n"
8125
8126 #: src/news.c:974
8127 #, c-format
8128 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8129 msgstr "neplatný rozsah příspěvků: %d - %d\n"
8130
8131 #: src/news.c:1044
8132 #: src/news.c:1068
8133 #: src/news.c:1092
8134 msgid "couldn't get xhdr\n"
8135 msgstr "nelze získat xhdr\n"
8136
8137 #: src/news.c:1128
8138 #, c-format
8139 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8140 msgstr "získávám xover %d - %d v %s...\n"
8141
8142 #: src/news.c:1136
8143 msgid "couldn't get xover\n"
8144 msgstr "nelze získat xover\n"
8145
8146 #: src/news.c:1151
8147 msgid "invalid xover line\n"
8148 msgstr "neplatná xover řádka\n"
8149
8150 #: src/news.c:1321
8151 msgid ""
8152 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8153 "\n"
8154 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8155 msgstr ""
8156 "Máte nadefinován jeden nebo více News účtů, ale tato verze Claws Mailbyla zkompilována bez podpory News - vaše News účty jsou proto nepřístupné.\n"
8157 "\n"
8158 "Pravděpodobně bude třeba nainstalovat libetpan a překompilovat Claws Mail."
8159
8160 #: src/news_gtk.c:55
8161 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8162 msgstr "Při_hlásit diskusní skupinu..."
8163
8164 #: src/news_gtk.c:56
8165 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8166 msgstr "_Odhlásit diskusní skupinu"
8167
8168 #: src/news_gtk.c:250
8169 #, c-format
8170 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8171 msgstr "Opravdu chcete odhlásit diskusní skupinu '%s'?"
8172
8173 #: src/news_gtk.c:251
8174 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8175 msgstr "Odhlásit diskusní skupinu"
8176
8177 #: src/news_gtk.c:252
8178 msgid "_Unsubscribe"
8179 msgstr "_Odhlásit"
8180
8181 #: src/news_gtk.c:306
8182 msgid "Rename newsgroup folder"
8183 msgstr "Přejmenovat složku diskuzní skupiny"
8184
8185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8187 msgid "Bogofilter"
8188 msgstr "Bogofilter"
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8191 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8192 msgstr "Bogofilter: stahuji těla zpráv..."
8193
8194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8195 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8196 msgstr "Bogofilter: filtruji zprávy..."
8197
8198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8199 msgid ""
8200 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8201 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8202 msgstr ""
8203 "Zásuvný modul Bogofilter nemůže filtrovat zprávy. Důsledkem této chyby je, že se to nemůže naučit z žádné zprávy.\n"
8204 "Pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Mark jako ne spam\" trénujte Bogofilter s několika stovkami spam a ne spam zprávami."
8205
8206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8207 #, c-format
8208 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8209 msgstr "Zásuvný modul Bogofilter nemohl filtrovat zprávy. Příkaz `%s %s %s` nemohl být spuštěn."
8210
8211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8212 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8213 msgstr "Bogofilter: učím se ze zprávy..."
8214
8215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8217 #, c-format
8218 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8219 msgstr "Učení selhalo; `%s` vrácen se stavem %d."
8220
8221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8222 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8223 msgstr "Bogofilter: učím se ze zpráv..."
8224
8225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8229 "%s"
8230 msgstr ""
8231 "Učení selhalo; `%s %s %s` vráceno s chybou:\n"
8232 "%s"
8233
8234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8235 #: src/privacy.c:61
8236 msgid "Unknown error"
8237 msgstr "Neznámá chyba"
8238
8239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8240 msgid ""
8241 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8242 "\n"
8243 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8244 "\n"
8245 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8246 "\n"
8247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8248 msgstr ""
8249 "Tento zásuvný modul zkontroluje všechny zprávy přijaté přes IMAP, LOCAL nebo POP účet na spam pomocí Bogofilter. Potřebujete mít nainstalován Bogofilter.\n"
8250 "\n"
8251 "Předtím než bude Bogofilter rozeznávat spamové zprávy, musíte ho učit označením několika stovek zpráv jako spam a ne spam pomocí \"/Označit/Označit jako spam\" a \"/Označit/Označit jako ne spam\".\n"
8252 "\n"
8253 "Když je zpráva označena jako spam smazána nebo uložena do dané složky.\n"
8254 "\n"
8255 "Nastavení v /Nastavení/Volby/Zásuvné moduly/Bogofilter"
8256
8257 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8258 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8259 msgid "Spam detection"
8260 msgstr "Rozpoznávání spamu"
8261
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8264 msgid "Spam learning"
8265 msgstr "Učení se rozpoznávat spam"
8266
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8269 msgid "Process messages on receiving"
8270 msgstr "Zpracovat zprávy při příjmu"
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8274 msgid "Maximum size"
8275 msgstr "Maximální velikost"
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8279 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8280 msgstr "Zprávy větší než tato velikost nebudou kontrolovány"
8281
8282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8284 #: src/prefs_account.c:1464
8285 msgid "KB"
8286 msgstr "KB"
8287
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8290 msgid "Save spam in"
8291 msgstr "Uložit spam do"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8295 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8296 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití koše."
8297
8298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8300 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8301 msgstr "Vybrat složku pro ukládání nevyžádaných zpráv"
8302
8303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8304 msgid "When unsure, move to"
8305 msgstr "Když si nejste jistý, přesuňte"
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8308 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8309 msgstr "Složka pro ukládání zpráv označených jako Nejistý spam. nevyžádané. Ponechte prázdné pro použití složky Inbox."
8310
8311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8312 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8313 msgstr "Klikněte na tlačítko pro výběr složky pro ukládání zpráv u kterých si nejste jistí."
8314
8315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8316 msgid "Insert X-Bogosity header"
8317 msgstr "Vložit záhlaví X-Bogosity"
8318
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8320 msgid "Only done for messages in MH folders"
8321 msgstr "Provádět jen pro zprávy v MH složkách"
8322
8323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8325 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8326 msgstr "Důvěryhodné odesílatelé nalezeni v knize adres/složce"
8327
8328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8329 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8330 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8331 msgstr "Zprávy přicházející od kontaktů z knihy adres budou doručeny do normálních složek, i když byly detekovány jako spam"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8334 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8336 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8337 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8338 #: src/prefs_matcher.c:644
8339 msgid "Select ..."
8340 msgstr "Vybrat ..."
8341
8342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8344 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8345 msgstr "Kliknutím na tlačítko vyberte knihu nebo složku v knize adres"
8346
8347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8348 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8349 msgstr "Učit důvěryhodné emaily jako ne spam"
8350
8351 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8352 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8353 msgstr "Jestliže si Bogofilter myslí, že email byl spam nebo si není jistý, ale byl důvěryhodný, učit jako ne spam."
8354
8355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8356 msgid "Bogofilter call"
8357 msgstr "Volání Bogofilter"
8358
8359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8360 msgid "Path to bogofilter executable"
8361 msgstr "Cesta k bogofilter"
8362
8363 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8364 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8365 msgid "Mark spam as read"
8366 msgstr "Označit spam jako přečtený"
8367
8368 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8369 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8370 msgid "Demo"
8371 msgstr "Ukázkový modul"
8372
8373 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8374 msgid "Failed to register log text hook"
8375 msgstr "Nepovedlo se zaregistrovat ovladač Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zápis do protokolu\""
8376
8377 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8378 msgid ""
8379 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8380 "\n"
8381 "It is not really useful."
8382 msgstr ""
8383 "Tento zásuvný modul je pouze ukázka jak psát zásuvné moduly pro Claws Mail. Tento modul opisuje hlášení z protokolu na standardní výstup.\n"
8384 "\n"
8385 "Modul je zcela neužitečný"
8386
8387 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8388 msgid "Dillo Browser"
8389 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8390
8391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8392 msgid "Load remote links in mails"
8393 msgstr "Načítat vzdálené odkazy ve zprávách"
8394
8395 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8396 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8397 msgstr "Stejné jako volba '--local' prohlížeče Dillo"
8398
8399 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8400 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8401 msgstr "Stále můžete odkazy načíst obnovením stránky"
8402
8403 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8404 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8405 msgstr "Pouze pro odesílatele nalezené v knize adres"
8406
8407 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8408 msgid "Full window mode (hide controls)"
8409 msgstr "Režim \"přes celé okno\" (skryje ovládací prvky)"
8410
8411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8412 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8413 msgstr "Stejné jako volba '--fullwindow' prohlížeče Dillo"
8414
8415 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8416 msgid "Dillo HTML Viewer"
8417 msgstr "Prohlížeč Dillo"
8418
8419 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8420 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8421 msgstr "Nemohu najít dillo v PATH. Je nainstalováno?"
8422
8423 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8424 msgid ""
8425 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8426 "\n"
8427 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8428 msgstr ""
8429 "Tento zásuvný modul interpretuje HTML zprávy pomocí webového prohlížeče Dillo.\n"
8430 "\n"
8431 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / Prohlížeč Dillo'"
8432
8433 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8434 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8435 msgid "Passphrase"
8436 msgstr "Heslo"
8437
8438 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8439 msgid "[no user id]"
8440 msgstr "[bez id uživatele]"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8446 "\n"
8447 "%.*s\n"
8448 msgstr ""
8449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro nový klíč:</span>\n"
8450 "\n"
8451 "%.*s\n"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8454 msgid "Passphrases did not match.\n"
8455 msgstr "Hesla se neshodují.\n"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8461 "\n"
8462 "%.*s\n"
8463 msgstr ""
8464 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prosím vložte znovu heslo pro nový klíč:</span>\n"
8465 "\n"
8466 "%.*s\n"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8472 "\n"
8473 "%.*s\n"
8474 msgstr ""
8475 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sProsím vložte heslo pro:</span>\n"
8476 "\n"
8477 "%.*s\n"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8480 msgid "Bad passphrase.\n"
8481 msgstr "Špatné heslo.\n"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8484 msgid "Key import"
8485 msgstr "Import klíče"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8488 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8489 msgstr "Tento klíč není ve vašem seznamu klíčů. Chcete ho zkusit importovat ze serveru klíčů?"
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8492 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8493 msgid ""
8494 "\n"
8495 "  Key ID "
8496 msgstr ""
8497 "\n"
8498 "  ID klíče "
8499
8500 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8501 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8502 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8503 msgstr "   Klíč není ve vašem seznamu klíčů.\n"
8504
8505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8506 msgid "   It should be possible to import it "
8507 msgstr "   Mělo by být možné ho importovat "
8508
8509 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8510 msgid ""
8511 "when working online,\n"
8512 "   or "
8513 msgstr ""
8514 "v režimu online,\n"
8515 "   nebo "
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8518 msgid ""
8519 "with the following command: \n"
8520 "\n"
8521 "     "
8522 msgstr ""
8523 "příkazem: \n"
8524 "\n"
8525 "     "
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8528 msgid ""
8529 "\n"
8530 "  Importing key ID "
8531 msgstr ""
8532 "\n"
8533 "  Import klíče ID "
8534
8535 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8536 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8537 msgstr "   Klíč byl importován do vašeho seznamu klíčů.\n"
8538
8539 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8540 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8541 msgstr "   Klíč se nepodařilo importovat do vašeho seznamu klíčů.\n"
8542
8543 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8544 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8545 msgstr " Servery s klíči jsou někdy pomalé.\n"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8548 msgid ""
8549 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8550 "\n"
8551 "     "
8552 msgstr ""
8553 "   Můžete zkusit ruční import příkazem:\n"
8554 "\n"
8555 "     "
8556
8557 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8558 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8559 msgstr "   Import klíče není ve Windows implementován.\n"
8560
8561 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8562 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8563 msgstr "   Tento klíč je ve vašem seznamu klíčů.\n"
8564
8565 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8566 msgid "PGP/Core"
8567 msgstr "PGP/Jádro"
8568
8569 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8570 msgid ""
8571 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8572 "\n"
8573 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8574 "\n"
8575 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8576 "\n"
8577 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8578 msgstr ""
8579 "Tento zásuvný modul zajišťuje klíčové operace PGP, je využíván ostatními moduly (například PGP/MIME).\n"
8580 "\n"
8581 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / GPG' a '/ Nastavení / [Nastavení účtů] / Zásuvné moduly / GPG'\n"
8582 "\n"
8583 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
8584 "\n"
8585 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8588 msgid "Core operations"
8589 msgstr "Klíčové operace"
8590
8591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8592 msgid "Automatically check signatures"
8593 msgstr "Automaticky kontrolovat digitální podpisy"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8596 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8597 msgstr "Použít gpg-agenta pro správu hesel"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8600 msgid "Store passphrase in memory"
8601 msgstr "Ukládat hesla v paměti"
8602
8603 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8604 msgid "Expire after"
8605 msgstr "Vyprší za"
8606
8607 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8608 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8609 msgstr "Nastavte '0' pro uložení hesla po celou dobu relace"
8610
8611 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8612 #: src/prefs_receive.c:172
8613 msgid "minute(s)"
8614 msgstr "minut"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8617 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8618 msgstr "Zachytávat vstup během vyplňování hesla"
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8621 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8622 msgstr "Zobrazit varování pokud GnuPG nefunguje"
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8625 msgid "Sign key"
8626 msgstr "Klíč pro podpis"
8627
8628 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8629 msgid "Use default GnuPG key"
8630 msgstr "Použít výchozí GnuPG klíč"
8631
8632 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8633 msgid "Select key by your email address"
8634 msgstr "Vybrat klíč podle e-mailové adresy"
8635
8636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8637 msgid "Specify key manually"
8638 msgstr "Zadat klíč ručně"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8641 msgid "User or key ID:"
8642 msgstr "Uživatel nebo ID klíče:"
8643
8644 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8645 msgid "No secret key found."
8646 msgstr "Žádný tajný klíč nebyl nalezen."
8647
8648 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8649 msgid "Generate a new key pair"
8650 msgstr "Generovat nový pár klíčů"
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8653 msgid "GPG"
8654 msgstr "GPG"
8655
8656 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8657 #, c-format
8658 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8659 msgstr "Nenalezena shoda pro '%s'; prosím vyberte klíč."
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8662 #, c-format
8663 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8664 msgstr "Získávám informace pro '%s' ... %c"
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8668 msgid "Undefined"
8669 msgstr "Nedefinovaná"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8673 #: src/prefs_receive.c:196
8674 #: src/prefs_summaries.c:462
8675 msgid "Never"
8676 msgstr "Nikdy"
8677
8678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8680 msgid "Marginal"
8681 msgstr "Částečná"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8685 msgid "Ultimate"
8686 msgstr "Absolutní"
8687
8688 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8689 msgid "Select Keys"
8690 msgstr "Vybrat klíče"
8691
8692 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8693 msgid "Key ID"
8694 msgstr "ID klíče"
8695
8696 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8697 msgid "Trust"
8698 msgstr "Důvěřovat"
8699
8700 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8701 msgid "_Select"
8702 msgstr "_Vybrat"
8703
8704 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8705 msgid "_Other"
8706 msgstr "_Ostatní"
8707
8708 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8709 msgid "Do_n't encrypt"
8710 msgstr "_Nešifrovat"
8711
8712 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8713 msgid "Add key"
8714 msgstr "Přidat klíč"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8717 msgid "Enter another user or key ID:"
8718 msgstr "Zadejte dalšího uživatele nebo ID klíče:"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8724 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8725 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8726 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8727 msgstr ""
8728 "Klíč '%s' není zcela důvěryhodný.\n"
8729 "Pokud budete šifrovat zprávu tímto klíčem, není jisté,\n"
8730 "že bude doručena osobě, které zamýšlíte.\n"
8731 "Důvěřujete klíči natolik, že jej chcete přesto použít?"
8732
8733 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8734 msgid "Trust key"
8735 msgstr "Důvěřovat klíči"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8738 #: src/privacy.c:248
8739 #: src/privacy.c:252
8740 #: src/privacy.c:269
8741 #: src/privacy.c:273
8742 msgid "No signature found"
8743 msgstr "Podpis nenalezen"
8744
8745 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8747 #, c-format
8748 msgid "The signature can't be checked - %s"
8749 msgstr "Digitální podpis nemůže být zkontrolován - %s"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8754 msgid "The signature has not been checked."
8755 msgstr "Digitální podpis nebyl zkontrolován."
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8759 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8760 msgstr "PGP Jádro: Nelze získat klíč - neběží žádná služba (gpg-agent)."
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8763 #, c-format
8764 msgid "Good signature from %s."
8765 msgstr "Správný podpis od %s."
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8768 #, c-format
8769 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8770 msgstr "Správný podpis (nedůvěryhodný) od %s."
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8773 #, c-format
8774 msgid "Expired signature from %s."
8775 msgstr "Podpis s prošlou platností od %s."
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8778 #, c-format
8779 msgid "Expired key from %s."
8780 msgstr "Klíč s prošlou platností od %s."
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8783 #, c-format
8784 msgid "Bad signature from %s."
8785 msgstr "Špatný podpis od %s."
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8788 #, c-format
8789 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8790 msgstr "Klíč 0x%s pro ověření tohoto podpisu není dostupný."
8791
8792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8793 msgid "Error checking signature: no status\n"
8794 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: žádný status\n"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8797 #, c-format
8798 msgid "Error checking signature: %s\n"
8799 msgstr "Chyba při kontrole podpisu: %s\n"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8802 #, c-format
8803 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8804 msgstr "Digitálně podepsáno pomocí %s ID klíče %s\n"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8807 #, c-format
8808 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8809 msgstr "Správný podpis od uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8812 #, c-format
8813 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8814 msgstr "Podpis s prošlou platností od uid\"%s\" (Platnost: %s)\n"
8815
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8817 #, c-format
8818 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8819 msgstr "ŠPATNÝ pdopis od \"%s\"\n"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8822 #, c-format
8823 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8824 msgstr "                    uid \"%s\" (Platnost: %s)\n"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8827 #, c-format
8828 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8829 msgstr "Fingerprint primárního klíče: %s\n"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8832 #, c-format
8833 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8834 msgstr "VAROVÁNÍ: Adresa autora podpisu \"%s\" nesouhlasí s DNS záznamem\n"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8837 #, c-format
8838 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8839 msgstr "Ověřená adresa autora podpisu je \"%s\"\n"
8840
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8842 #, c-format
8843 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8844 msgstr "Nelze načíst obsah zprávy, %s"
8845
8846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8847 #, c-format
8848 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8849 msgstr "Nelze inicializovat data, %s"
8850
8851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8852 #, c-format
8853 msgid "Secret key not found (%s)"
8854 msgstr "Tajný klíč nebyl nalezen (%s)"
8855
8856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8857 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8858 msgstr "Specifikace tajného klíče není jednoznačná"
8859
8860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8861 #, c-format
8862 msgid "Error setting secret key: %s"
8863 msgstr "Nepodařilo se nastavit tajný klíč: %s"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8866 #, c-format
8867 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8868 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Jádro '%s' není správně nainstalováno."
8869
8870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8871 #, c-format
8872 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8873 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný: Je nainstalováno jádro '%s' verze %s, ale pro správnou funkci je vyžadována verze %s.\n"
8874
8875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8876 #, c-format
8877 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8878 msgstr "Gpgme protokol '%s' je nepoužitelný (neznámý problém)"
8879
8880 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8881 msgid ""
8882 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8883 "OpenPGP support disabled."
8884 msgstr ""
8885 "GnuPG není korektně instalováno, nebo je verze příliš stará.\n"
8886 "Podpora pro OpenPGP je vypnuta."
8887
8888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8889 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8890 msgstr "Chcete-li generovat klíče, musíte nejprve uložit informace o účtu tlačítkem \"OK\".\n"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8893 msgid "No PGP key found"
8894 msgstr "Nenalezen PGP klíč"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8897 msgid ""
8898 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8899 "Do you want to create a new key pair now?"
8900 msgstr ""
8901 "Claws Mail nenalezl tajný PGP klíč, což znamená, že nebudete moci digitálně podepisovat zprávy a přijímat šifrované zprávy.\n"
8902 "Chcete vytvořit nový pár klíčů?"
8903
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8906 #, c-format
8907 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8908 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: %s"
8909
8910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8911 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8912 msgstr "Generuji nový pár klíčů... Prosím pohybujte myší abyste pomohli generátoru získat dostatek entropie..."
8913
8914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8915 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8916 msgstr "Nepodařilo se vygenerovat nový pár klíčů: neznámá chyba"
8917
8918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8922 "%s\n"
8923 "\n"
8924 "Do you want to export it to a keyserver?"
8925 msgstr ""
8926 "Nový pár klíčů byl vygenerován. Fingerprint je:\n"
8927 "%s\n"
8928 "\n"
8929 "Chcete je uložit na server klíčů?"
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8932 msgid "Key generated"
8933 msgstr "Klíč vygenerován"
8934
8935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8936 msgid "Key exported."
8937 msgstr "Klíč exportován."
8938
8939 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8940 msgid "Couldn't export key."
8941 msgstr "Nelze exportovat klíč."
8942
8943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8944 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8945 msgstr "Export klíče není ve Windows implementován."
8946
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8948 msgid "Incorrect part"
8949 msgstr "Nesprávná část"
8950
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8952 msgid "Not a text part"
8953 msgstr "Není textová část"
8954
8955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8957 msgid "Couldn't get text data."
8958 msgstr "Nelze načíst text."
8959
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8961 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8962 msgstr "Nelze převést text do žádné znakové sady."
8963
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8965 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8968 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8969 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8973 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8974 #, c-format
8975 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8976 msgstr "Nepodařilo se inicializovat GPG, %s"
8977
8978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8979 msgid "Couldn't parse mime part."
8980 msgstr "Nelze analyzovat MIME část zprávy."
8981
8982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8984 #, c-format
8985 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8986 msgstr "Nepodařilo se otevřít šifrovaný soubor %s"
8987
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8994 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8995 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8996 #, c-format
8997 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8998 msgstr "Nepodařilo se zapsat do šifrovaného souboru %s"
8999
9000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9003 msgid ""
9004 "\n"
9005 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9006 msgstr ""
9007 "\n"
9008 "--- Start PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9009
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9013 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9014 msgstr "--- Konec PGP/Inline šifrovaných dat ---\n"
9015
9016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9017 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9018 #, c-format
9019 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9020 msgstr "Nepodařilo se zavřít šifrovaný soubor %s"
9021
9022 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9023 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9024 msgstr "Nelze testovat šifrovaný soubor."
9025
9026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9027 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9028 msgstr "Nelze testovat části šifrovaného souboru."
9029
9030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9031 msgid "Couldn't create temporary file."
9032 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
9033
9034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9035 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9036 #, c-format
9037 msgid "Data signing failed, %s"
9038 msgstr "Digitální podepisování selhalo, %s"
9039
9040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9041 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9042 #, c-format
9043 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9044 msgstr "Digitální podepisování selhalo - neplatný podepisující: %s"
9045
9046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9047 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9048 msgid "Data signing failed, no results."
9049 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný výstup."
9050
9051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9052 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9053 msgid "Data signing failed, no contents."
9054 msgstr "Digitální podepisování selhalo - žádný obsah."
9055
9056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9057 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9058 msgstr "Upozornění, že přílohy nejsou šifrovány PGP/Inline systémem, stejně tak záhlaví, jako Předmět."
9059
9060 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9061 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9062 #, c-format
9063 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9064 msgstr "Nepodařilo se přidat GPG klíč %s, %s"
9065
9066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9067 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9068 #, c-format
9069 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9070 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor, %s"
9071
9072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9074 #, c-format
9075 msgid "Encryption failed, %s"
9076 msgstr "Šifrování selhalo, %s"
9077
9078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9079 msgid "PGP/Inline"
9080 msgstr "PGP/Inline"
9081
9082 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9083 msgid "PGP/inline"
9084 msgstr "PGP/Inline"
9085
9086 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9087 msgid ""
9088 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9089 "\n"
9090 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9091 "\n"
9092 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9093 "\n"
9094 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9095 msgstr ""
9096 "Tento zásuvný modul zajišťuje zastaralý způsob (Inline) digitálního podepisování a šifrování zpráv. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9097 "\n"
9098 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9099 "\n"
9100 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9101 "\n"
9102 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9103
9104 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9105 msgid "Signature boundary not found."
9106 msgstr "Hranice digitálního podpisu nebyla nalezena."
9107
9108 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9109 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9110 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9111 msgstr "Nelze analyzovat dešifrovaný soubor."
9112
9113 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9114 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9115 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9116 msgstr "Nelze analyzovat části dešifrového souboru."
9117
9118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9120 #, c-format
9121 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9122 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný soubor: %s"
9123
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9125 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9126 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány PGP/Mime systémem."
9127
9128 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9129 msgid "PGP/Mime"
9130 msgstr "PGP/MIME"
9131
9132 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9133 msgid "PGP/MIME"
9134 msgstr "PGP/MIME"
9135
9136 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9137 msgid ""
9138 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9139 "\n"
9140 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9141 "\n"
9142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9143 "\n"
9144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9145 msgstr ""
9146 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí PGP/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9147 "\n"
9148 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9149 "\n"
9150 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9151 "\n"
9152 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9153
9154 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9155 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9156 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9157 msgid "S/MIME"
9158 msgstr "S/MIME"
9159
9160 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9161 msgid ""
9162 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9163 "\n"
9164 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9165 "\n"
9166 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9167 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9168 "\n"
9169 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9170 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9171 "\n"
9172 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9173 msgstr ""
9174 "Tento zásuvný modul umožňuje pracovat se zprávami digitálně podepsanými nebo šifrovanými pomocí S/MIME. Můžete pomocí něj kontrolovat podpisy, dešifrovat zprávy, nebo podepisovat a šifrovat vlastní zprávy.\n"
9175 "\n"
9176 "Modul může být nastaven jako \"Výchozí systém zabezpečení\" v nastavení účtu na záložce \"Zabezpečení\". Dále může být použit při psaní nové zprávy pomocí nabídky '/ Nastavení / Systém zabezpečení'\n"
9177 "\n"
9178 "Modul používá knihovnu GPGME jako obálku pro GnuPG.\n"
9179 "Modul také potřebuje nainstalované a zkonfigurované gpgsm, gnupg-agent a dirmngr.\n"
9180 "\n"
9181 "Informace jak zprovoznit S/MIME certifikáty s GPGSM jsou k nalezení na:\n"
9182 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9183 "\n"
9184 "GPGME (c) 2001 Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9185
9186 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9187 #, c-format
9188 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9189 msgstr "Nepodařilo se nastavit GPG, %s"
9190
9191 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9192 msgid "Couldn't open temporary file"
9193 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor."
9194
9195 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9196 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9197 msgid "Couldn't write to temporary file"
9198 msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru."
9199
9200 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9201 msgid "Couldn't close temporary file"
9202 msgstr "Nelze zavřít dočasný soubor."
9203
9204 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9205 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9206 msgstr "Upozornění, že záhlaví, jako Předmět, nejsou šifrovány S/MIME systémem."
9207
9208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9210 msgid "SpamAssassin"
9211 msgstr "SpamAssassin"
9212
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9214 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9215 msgstr "Modulu Spamassassin se nepodařilo připojit k serveru spamd.\n"
9216
9217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9218 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9219 msgstr "Filtrování zprávy modulem SpamAssassin selhalo.\n"
9220
9221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9222 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9223 msgstr "Modul SpamAssassin je v předvolbách vypnut.\n"
9224
9225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9226 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9227 msgstr "SpamAssasin: filtrování zprávy..."
9228
9229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9230 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9231 msgstr "Modulu SpamAssassin se nepodařilo zpracovat zprávu. Tato chyba je pravděpodobně způsobena nedosažitelností serveru. Prosím ujistěte se, že server (spamd) běží a je přístupný."
9232
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9234 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9235 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup na síť pro poslání mailu(ů) do vzdáleného programu."
9236
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9238 msgid "Failed to get username"
9239 msgstr "Nepodařilo se získat přihlašovací jméno"
9240
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9242 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9243 msgstr "Modul Spamassassin je načten, ale v předvolbách je vypnut.\n"
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9246 msgid ""
9247 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9248 "\n"
9249 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9250 "\n"
9251 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9252 "\n"
9253 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9254 msgstr ""
9255 "Tento modul může kontrolovat, zda přijímané zprávy z IMAP, LOCAL a POP účtů nejsou nevyžádané (spam). Kontrola probíhá pomocí serveru SpamAssassin, takže bude potřebovat přístup k nějakému takovému serveru.\n"
9256 "\n"
9257 "Modul může být také použit pro označování zpráv jako Spam nebo Ham (=ne spam).\n"
9258 "\n"
9259 "Pokud je zpráva identifikována jako spam, může být odstraněna nebo uložena ve vybrané složce.\n"
9260 "\n"
9261 "Nastavení naleznete v '/ Nastavení / Předvolby / Zásuvné moduly / SpamAssassin'"
9262
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9264 msgid "Localhost"
9265 msgstr "Localhost"
9266
9267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9268 msgid "TCP"
9269 msgstr "TCP"
9270
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9272 msgid "Unix Socket"
9273 msgstr "Unix Socket"
9274
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9276 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9277 msgstr "Povolit modul SpamAssassin"
9278
9279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9280 msgid "Transport"
9281 msgstr "Přenos"
9282
9283 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9284 msgid "Type of transport"
9285 msgstr "Typ přenosu"
9286
9287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9288 msgid "User"
9289 msgstr "Uživatel"
9290
9291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9292 msgid "User to use with spamd server"
9293 msgstr "Uživatelské jméno, pod kterým se bude komunikovat se serverem SpamAssassin"
9294
9295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9296 msgid "spamd"
9297 msgstr "Server"
9298
9299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9300 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9301 msgstr "Název nebo IP adresa serveru"
9302
9303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9304 msgid "Port of spamd server"
9305 msgstr "Port serveru"
9306
9307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9308 msgid "Path of Unix socket"
9309 msgstr "Cesta k Unix socketu"
9310
9311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9312 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9313 msgstr "Časový limit pro kontrolu. Pokud bude kontrola trvat déle, bude přerušena."
9314
9315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9316 #: src/prefs_other.c:553
9317 #: src/prefs_summaries.c:496
9318 msgid "seconds"
9319 msgstr "sekund"
9320
9321 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9322 msgid "Orientation"
9323 msgstr "Orientace"
9324
9325 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9326 msgid "The orientation of the tray."
9327 msgstr "Orientace systémové lišty."
9328
9329 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9330 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9331 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9332 msgid "Trayicon"
9333 msgstr "Trayicon"
9334
9335 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9336 msgid "_Get Mail"
9337 msgstr "_Přijmout poštu"
9338
9339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9340 msgid "_Email"
9341 msgstr "_Email"
9342
9343 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9344 msgid "E_mail from account"
9345 msgstr "Email z účt_u"
9346
9347 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9348 msgid "Open A_ddressbook"
9349 msgstr "Otevřít knihu _adres"
9350
9351 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9352 msgid "E_xit Claws Mail"
9353 msgstr "_Ukončit Claws Mail"
9354
9355 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9356 msgid "_Work Offline"
9357 msgstr "Pracovat o_ffline"
9358
9359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9360 #, c-format
9361 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9362 msgstr "Nové: %d, Nepřečtené: %d, Celkem: %d"
9363
9364 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9365 msgid "Failed to register offline switch hook"
9366 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"přepnutí do režimu offline\""
9367
9368 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9369 msgid "Failed to register account list changed hook"
9370 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"seznam účtů se změnil\""
9371
9372 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9373 msgid "Failed to register close hook"
9374 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat funkci pro obsloužení události \"zavření okna\""
9375
9376 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9377 msgid "Failed to register got iconified hook"
9378 msgstr "Selhala registrace, dostal hák"
9379
9380 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9381 msgid "Failed to register theme change hook"
9382 msgstr "Nepodařilo se zaregistrovat změnu motivu"
9383
9384 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9385 msgid ""
9386 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9387 "\n"
9388 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9389 msgstr ""
9390 "Tento zásuvný modul umístí do systémové lišty ikonu schránky, která indikuje, zda máte novou nebo nepřečtenou poštu.\n"
9391 "\n"
9392 "Schránka je prázdná pokud nemáte nepřečtenou poštu, jinak obsahuje dopis. Při podržení kurzoru myši nad ikonou zobrazí počet nových, nepřečtených a celkový počet zpráv ve složce."
9393
9394 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9395 msgid "Hide at start-up"
9396 msgstr "Skrýt po spuštění"
9397
9398 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9399 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9400 msgstr "Skrýt okno Claws Mail po spuštění aplikace"
9401
9402 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9403 msgid "Close to tray"
9404 msgstr "Skrýt místo zavření"
9405
9406 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9407 msgid ""
9408 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9409 "when the window close button is clicked"
9410 msgstr ""
9411 "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto zavření\n"
9412 "po kliknutí na tlačítko zavřít"
9413
9414 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9415 msgid "Minimize to tray"
9416 msgstr "Minimalizovat do systémové lišty"
9417
9418 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9419 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9420 msgstr "Skrýt Claws Mail použitím ikony namísto minimalizace"
9421
9422 #: src/pop.c:151
9423 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9424 msgstr "Požadovaná časová značka APOP nebyla nalezena v pozdravu\n"
9425
9426 #: src/pop.c:158
9427 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9428 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu\n"
9429
9430 #: src/pop.c:165
9431 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9432 msgstr "Chyba syntaxe časové značky při pozdravu (není ASCII)\n"
9433
9434 #: src/pop.c:189
9435 #: src/pop.c:216
9436 msgid "POP3 protocol error\n"
9437 msgstr "Chyba protokolu POP3\n"
9438
9439 #: src/pop.c:262
9440 #, c-format
9441 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9442 msgstr "neplatná UIDL odpověď: %s\n"
9443
9444 #: src/pop.c:828
9445 #, c-format
9446 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9447 msgstr "POP3: Vymazávám starou zprávu %d [%s]\n"
9448
9449 #: src/pop.c:844
9450 #, c-format
9451 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9452 msgstr "POP3: Přeskakuji zprávu %d [%s] (%d bytů)\n"
9453
9454 #: src/pop.c:876
9455 msgid "mailbox is locked\n"
9456 msgstr "mailbox je zamknut\n"
9457
9458 #: src/pop.c:879
9459 msgid "Session timeout\n"
9460 msgstr "Časový limit pro relaci vypršel\n"
9461
9462 #: src/pop.c:898
9463 msgid "command not supported\n"
9464 msgstr "příkaz není podporován\n"
9465
9466 #: src/pop.c:903
9467 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9468 msgstr "nastala chyba v POP3 relaci\n"
9469
9470 #: src/pop.c:1098
9471 msgid "TOP command unsupported\n"
9472 msgstr "Příkaz TOP není podporován\n"
9473
9474 #: src/prefs_account.c:324
9475 #: src/prefs_account.c:1407
9476 #: src/prefs_account.c:2339
9477 #: src/wizard.c:1507
9478 msgid "POP3"
9479 msgstr "POP3"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:327
9482 #: src/prefs_account.c:1520
9483 #: src/prefs_account.c:2352
9484 msgid "IMAP4"
9485 msgstr "IMAP4"
9486
9487 #: src/prefs_account.c:328
9488 msgid "News (NNTP)"
9489 msgstr "Diskusní skupiny (NNTP)"
9490
9491 #: src/prefs_account.c:329
9492 #: src/wizard.c:1509
9493 msgid "Local mbox file"
9494 msgstr "Lokální mbox soubor"
9495
9496 #: src/prefs_account.c:330
9497 msgid "None (SMTP only)"
9498 msgstr "Žádný (pouze odesílání SMTP)"
9499
9500 #: src/prefs_account.c:1004
9501 msgid "Name of account"
9502 msgstr "Název účtu"
9503
9504 #: src/prefs_account.c:1013
9505 msgid "Set as default"
9506 msgstr "Nastavit jako výchozí"
9507
9508 #: src/prefs_account.c:1021
9509 msgid "Personal information"
9510 msgstr "Osobní informace"
9511
9512 #: src/prefs_account.c:1030
9513 msgid "Full name"
9514 msgstr "Celé jméno"
9515
9516 #: src/prefs_account.c:1036
9517 msgid "Mail address"
9518 msgstr "Poštovní adresa"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:1066
9521 msgid "Server information"
9522 msgstr "Informace o serveru"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:1101
9525 msgid ""
9526 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9527 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9528 msgstr ""
9529 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
9530 "bez podpory IMAP a News.</span>"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:1130
9533 msgid "This server requires authentication"
9534 msgstr "Tento server vyžaduje autentizaci"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:1137
9537 msgid "Authenticate on connect"
9538 msgstr "Autentizace při připojení"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:1195
9541 msgid "News server"
9542 msgstr "Server diskuzních skupin"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:1201
9545 msgid "Server for receiving"
9546 msgstr "Server pro příjem"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:1207
9549 msgid "Local mailbox"
9550 msgstr "Lokální mailbox"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1214
9553 msgid "SMTP server (send)"
9554 msgstr "SMTP server (odesílání)"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1222
9557 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9558 msgstr "Použít místo SMTP serveru příkaz pro odeslání"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:1231
9561 msgid "command to send mails"
9562 msgstr "příkaz pro odeslání pošty"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:1238
9565 #: src/prefs_account.c:1743
9566 msgid "User ID"
9567 msgstr "Uživatelské jméno"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:1244
9570 #: src/prefs_account.c:1763
9571 #: src/prefs_account.c:2414
9572 #: src/prefs_account.c:2436
9573 #: src/wizard.c:1355
9574 #: src/wizard.c:1618
9575 msgid "Password"
9576 msgstr "Heslo"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1293
9579 #, c-format
9580 msgid "Account%d"
9581 msgstr "Účet%d"
9582
9583 #: src/prefs_account.c:1381
9584 msgid "Local"
9585 msgstr "Lokální mbox soubor"
9586
9587 #: src/prefs_account.c:1387
9588 #: src/prefs_account.c:1476
9589 msgid "Default Inbox"
9590 msgstr "Výchozí inbox"
9591
9592 #: src/prefs_account.c:1394
9593 #: src/prefs_account.c:1401
9594 #: src/prefs_account.c:1483
9595 #: src/prefs_account.c:1490
9596 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9597 msgstr "Nefiltrované zprávy budou uloženy v této složce"
9598
9599 #: src/prefs_account.c:1398
9600 #: src/prefs_account.c:1487
9601 #: src/prefs_account.c:1945
9602 msgid "Bro_wse"
9603 msgstr "_Procházet"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1409
9606 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9607 msgstr "Použít zabezpečenou autentizaci (APOP)"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1412
9610 msgid "Remove messages on server when received"
9611 msgstr "Odstranit zprávy na serveru po jejich přijmutí"
9612
9613 #: src/prefs_account.c:1423
9614 msgid "Remove after"
9615 msgstr "Odstranit po"
9616
9617 #: src/prefs_account.c:1430
9618 #: src/prefs_account.c:1440
9619 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9620 msgstr "0 dnů a 0 hodin: odstranit ihned"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1433
9623 #: src/prefs_folder_item.c:526
9624 #: src/prefs_matcher.c:316
9625 msgid "days"
9626 msgstr "dnech"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:1443
9629 msgid "hours"
9630 msgstr "hodin"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:1453
9633 msgid "Receive size limit"
9634 msgstr "Limit velikosti pro příjem"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:1456
9637 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9638 msgstr "Zprávy překračující tento limit budou staženy pouze částečně. Když takovou zprávu vyberete, budete moci dokončit stažení nebo ji odstranit."
9639
9640 #: src/prefs_account.c:1496
9641 #: src/prefs_account.c:2365
9642 msgid "NNTP"
9643 msgstr "NNTP"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1503
9646 msgid "Maximum number of articles to download"
9647 msgstr "Maximální počet příspěvků pro stažení"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1513
9650 msgid "unlimited if 0 is specified"
9651 msgstr "(pokud je 0, je to neomezený počet)"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1526
9654 #: src/prefs_account.c:1716
9655 msgid "Authentication method"
9656 msgstr "Metoda autentizace"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:1536
9659 #: src/prefs_account.c:1725
9660 #: src/prefs_send.c:285
9661 msgid "Automatic"
9662 msgstr "Automaticky"
9663
9664 #: src/prefs_account.c:1547
9665 msgid "IMAP server directory"
9666 msgstr "adresář pro IMAP server"
9667
9668 #: src/prefs_account.c:1551
9669 msgid "(usually empty)"
9670 msgstr "(obvykle prázdné)"
9671
9672 #: src/prefs_account.c:1565
9673 msgid "Show subscribed folders only"
9674 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
9675
9676 #: src/prefs_account.c:1572
9677 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9678 msgstr "Mód efektivní šířka pásma (prevence stahování vzdálených značek)"
9679
9680 #: src/prefs_account.c:1574
9681 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9682 msgstr "Tento mód používá menší šířku pásma, ale může být pomalejší s některými servery."
9683
9684 #: src/prefs_account.c:1581
9685 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9686 msgstr "Přesunout smazané maily do koše a okamžitě vymazat"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:1583
9689 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging. "
9690 msgstr "Přesunout smazané maily do koše namísto použití \\Deleted flag, bez vymazání."
9691
9692 #: src/prefs_account.c:1586
9693 msgid "Filter messages on receiving"
9694 msgstr "Při načítání zpracovat zprávy filtrem pro příjem"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:1593
9697 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9698 msgstr "Při načítání filtrovat zprávy zásuvnými moduly"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:1597
9701 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9702 msgstr "Zpracovat tento účet při volbě 'Přijmout poštu ze všech účtů'"
9703
9704 #: src/prefs_account.c:1677
9705 #: src/prefs_customheader.c:208
9706 #: src/prefs_matcher.c:596
9707 #: src/prefs_matcher.c:1833
9708 #: src/prefs_matcher.c:1854
9709 msgid "Header"
9710 msgstr "Záhlaví"
9711
9712 #: src/prefs_account.c:1679
9713 msgid "Generate Message-ID"
9714 msgstr "Generovat číslo zprávy"
9715
9716 #: src/prefs_account.c:1686
9717 msgid "Add user-defined header"
9718 msgstr "Přidat uživatelsky definované záhlaví"
9719
9720 #: src/prefs_account.c:1698
9721 msgid "Authentication"
9722 msgstr "Autentizace"
9723
9724 #: src/prefs_account.c:1701
9725 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9726 msgstr "SMTP autentizace (SMTP AUTH)"
9727
9728 #: src/prefs_account.c:1789
9729 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9730 msgstr "Pokud necháte tyto položky prázdné, bude použito uživatelské jméno a heslo stejné jako pro příjem."
9731
9732 #: src/prefs_account.c:1800
9733 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9734 msgstr "Autentizace POP3 před odesláním"
9735
9736 #: src/prefs_account.c:1815
9737 msgid "POP authentication timeout: "
9738 msgstr "Časový limit pro POP autentizaci: "
9739
9740 #: src/prefs_account.c:1823
9741 msgid "minutes"
9742 msgstr "minut(y)"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:1891
9745 #: src/prefs_account.c:1937
9746 msgid "Signature"
9747 msgstr "Podpis"
9748
9749 #: src/prefs_account.c:1894
9750 msgid "Insert signature automatically"
9751 msgstr "Automaticky vložit podpis"
9752
9753 #: src/prefs_account.c:1899
9754 msgid "Signature separator"
9755 msgstr "Oddělovač podpisu"
9756
9757 #: src/prefs_account.c:1924
9758 msgid "Command output"
9759 msgstr "Výstup příkazu"
9760
9761 #: src/prefs_account.c:1957
9762 msgid "Automatically set the following addresses"
9763 msgstr "Automaticky nastavit následující adresy"
9764
9765 #: src/prefs_account.c:2006
9766 msgid "Spell check dictionaries"
9767 msgstr "Slovníky pro kontrolu pravopisu"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:2016
9770 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9771 #: src/prefs_spelling.c:160
9772 msgid "Default dictionary"
9773 msgstr "Výchozí slovník"
9774
9775 #: src/prefs_account.c:2029
9776 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9777 #: src/prefs_spelling.c:173
9778 msgid "Default alternate dictionary"
9779 msgstr "Výchozí alternativní slovník"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2115
9782 #: src/prefs_account.c:3173
9783 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9784 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9785 #: src/prefs_folder_item.c:1737
9786 #: src/prefs_quote.c:118
9787 #: src/prefs_quote.c:239
9788 #: src/prefs_spelling.c:325
9789 #: src/prefs_wrapping.c:152
9790 msgid "Compose"
9791 msgstr "Napsat"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2130
9794 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9795 #: src/prefs_quote.c:133
9796 #: src/toolbar.c:391
9797 msgid "Reply"
9798 msgstr "Odpovědět"
9799
9800 #: src/prefs_account.c:2145
9801 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9802 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9803 #: src/prefs_quote.c:148
9804 #: src/toolbar.c:395
9805 msgid "Forward"
9806 msgstr "Předat"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2194
9809 msgid "Default privacy system"
9810 msgstr "Výchozí systém zabezpečení"
9811
9812 #: src/prefs_account.c:2223
9813 msgid "Always sign messages"
9814 msgstr "Zprávy vždy digitálně podepsat"
9815
9816 #: src/prefs_account.c:2225
9817 msgid "Always encrypt messages"
9818 msgstr "Zprávy vždy šifrovat"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:2227
9821 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9822 msgstr "Odpověď na podepsanou zprávu vždy podepsat"
9823
9824 #: src/prefs_account.c:2230
9825 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9826 msgstr "Odpověď na šifrovanou zprávu vždy šifrovat"
9827
9828 #: src/prefs_account.c:2233
9829 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9830 msgstr "Odesílanou zprávu šifrovat také vaším klíčem"
9831
9832 #: src/prefs_account.c:2235
9833 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9834 msgstr "Odeslané šifrované zprávy uložit jako čistý text"
9835
9836 #: src/prefs_account.c:2343
9837 #: src/prefs_account.c:2356
9838 #: src/prefs_account.c:2368
9839 msgid "Don't use SSL"
9840 msgstr "Nepoužívat SSL"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2346
9843 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9844 msgstr "Použít SSL pro POP3 spojení"
9845
9846 #: src/prefs_account.c:2349
9847 #: src/prefs_account.c:2362
9848 #: src/prefs_account.c:2389
9849 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9850 msgstr "Použít příkaz STARTTLS pro spuštění SSL relace"
9851
9852 #: src/prefs_account.c:2359
9853 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9854 msgstr "Použít SSL pro IMAP4 spojení"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2377
9857 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9858 msgstr "Použít SSL pro NNTP připojení"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2379
9861 msgid "Send (SMTP)"
9862 msgstr "Odesílání (SMTP)"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2383
9865 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9866 msgstr "Nepoužítvat SSL (pokud je to ale nutné, použít STARTTLS)"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2386
9869 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9870 msgstr "Použít SSL pro SMTP připojení"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2392
9873 msgid "Client certificates"
9874 msgstr "Klientské certifikáty"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2400
9877 msgid "Certificate for receiving"
9878 msgstr "Certifikát pro příjem"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:2403
9881 #: src/prefs_account.c:2425
9882 #: src/prefs_account.c:2681
9883 #: src/wizard.c:1345
9884 #: src/wizard.c:1608
9885 msgid "Browse"
9886 msgstr "Procházet"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:2405
9889 #: src/prefs_account.c:2407
9890 #: src/prefs_account.c:2427
9891 #: src/prefs_account.c:2429
9892 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9893 msgstr "Soubor klientského certifikátu jako PKCS12 nebo PEM soubor"
9894
9895 #: src/prefs_account.c:2422
9896 msgid "Certificate for sending"
9897 msgstr "Certifikát pro odeslání"
9898
9899 #: src/prefs_account.c:2455
9900 msgid "Use non-blocking SSL"
9901 msgstr "Použít neblokující SSL"
9902
9903 #: src/prefs_account.c:2467
9904 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9905 msgstr "Vypněte, pokud máte problémy se SSL připojením"
9906
9907 #: src/prefs_account.c:2581
9908 msgid "SMTP port"
9909 msgstr "SMTP port"
9910
9911 #: src/prefs_account.c:2588
9912 msgid "POP3 port"
9913 msgstr "POP3 port"
9914
9915 #: src/prefs_account.c:2595
9916 msgid "IMAP4 port"
9917 msgstr "IMAP4 port"
9918
9919 #: src/prefs_account.c:2602
9920 msgid "NNTP port"
9921 msgstr "NNTP port"
9922
9923 #: src/prefs_account.c:2608
9924 msgid "Domain name"
9925 msgstr "Název domény"
9926
9927 #: src/prefs_account.c:2612
9928 #: src/prefs_account.c:2621
9929 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9930 msgstr "Jméno domény bude použito pro správnou část generovaného Message-Id a při připojení SMTP serverů."
9931
9932 #: src/prefs_account.c:2626
9933 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9934 msgstr "Poslat mailovou adresu účtu v Message-Id"
9935
9936 #: src/prefs_account.c:2631
9937 msgid "Use command to communicate with server"
9938 msgstr "Příkaz pro komunikaci se serverem"
9939
9940 #: src/prefs_account.c:2639
9941 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9942 msgstr "Zprávu zaslanou do více skupin označit jako přečtenou a obarvit:"
9943
9944 #: src/prefs_account.c:2694
9945 msgid "Put sent messages in"
9946 msgstr "Ukládat odeslané zprávy do"
9947
9948 #: src/prefs_account.c:2696
9949 msgid "Put queued messages in"
9950 msgstr "Ukládat odložené zprávy do"
9951
9952 #: src/prefs_account.c:2698
9953 msgid "Put draft messages in"
9954 msgstr "Ukládat koncepty do"
9955
9956 #: src/prefs_account.c:2700
9957 msgid "Put deleted messages in"
9958 msgstr "Ukládat odstraněné zprávy do"
9959
9960 #: src/prefs_account.c:2756
9961 msgid "Account name is not entered."
9962 msgstr "Nebylo zadáno jméno účtu."
9963
9964 #: src/prefs_account.c:2760
9965 msgid "Mail address is not entered."
9966 msgstr "Nebyla zadána poštovní adresa."
9967
9968 #: src/prefs_account.c:2767
9969 msgid "SMTP server is not entered."
9970 msgstr "Nebyl zadán SMTP server."
9971
9972 #: src/prefs_account.c:2772
9973 msgid "User ID is not entered."
9974 msgstr "Nebylo zadáno uživatelské číslo."
9975
9976 #: src/prefs_account.c:2777
9977 msgid "POP3 server is not entered."
9978 msgstr "Nebyl zadán POP3 server."
9979
9980 #: src/prefs_account.c:2797
9981 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9982 msgstr "Výchozí složka pro doručování zpráv (inbox) neexistuje."
9983
9984 #: src/prefs_account.c:2803
9985 msgid "IMAP4 server is not entered."
9986 msgstr "Nebyl zadán IMAP4 server."
9987
9988 #: src/prefs_account.c:2808
9989 msgid "NNTP server is not entered."
9990 msgstr "Nebyl zadán NNTP server."
9991
9992 #: src/prefs_account.c:2814
9993 msgid "local mailbox filename is not entered."
9994 msgstr "Nebyl zadán název lokálního mailbox souboru."
9995
9996 #: src/prefs_account.c:2820
9997 msgid "mail command is not entered."
9998 msgstr "Nebyl zadán příkaz pro odeslání."
9999
10000 #: src/prefs_account.c:3137
10001 msgid "Receive"
10002 msgstr "Přijmout"
10003
10004 #: src/prefs_account.c:3191
10005 #: src/prefs_folder_item.c:1754
10006 #: src/prefs_quote.c:240
10007 msgid "Templates"
10008 msgstr "Šablony"
10009
10010 #: src/prefs_account.c:3209
10011 msgid "Privacy"
10012 msgstr "Zabezpečení"
10013
10014 #: src/prefs_account.c:3310
10015 msgid "Advanced"
10016 msgstr "Pokročilé"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:3598
10019 msgid "Preferences for new account"
10020 msgstr "Nastavení pro nový účet"
10021
10022 #: src/prefs_account.c:3600
10023 #, c-format
10024 msgid "%s - Account preferences"
10025 msgstr "%s - nastavení účtu"
10026
10027 #: src/prefs_account.c:3695
10028 msgid "Select signature file"
10029 msgstr "Soubor s podpisem"
10030
10031 #: src/prefs_account.c:3713
10032 #: src/prefs_account.c:3730
10033 #: src/wizard.c:1223
10034 msgid "Select certificate file"
10035 msgstr "Vybrat soubor s certifikátem"
10036
10037 #: src/prefs_account.c:3826
10038 msgid "Protocol:"
10039 msgstr "Protokol:"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:3965
10042 #, c-format
10043 msgid "%s (plugin not loaded)"
10044 msgstr "%s (modul nebyl načten)"
10045
10046 #: src/prefs_actions.c:222
10047 msgid "Actions configuration"
10048 msgstr "Nastavení akcí"
10049
10050 #: src/prefs_actions.c:249
10051 msgid "Menu name"
10052 msgstr "Název nabídky"
10053
10054 #: src/prefs_actions.c:262
10055 #: src/prefs_receive.c:146
10056 msgid "Command"
10057 msgstr "Příkaz"
10058
10059 #: src/prefs_actions.c:282
10060 msgid "Shell command"
10061 msgstr "Příkaz"
10062
10063 #: src/prefs_actions.c:292
10064 msgid "Filter action"
10065 msgstr "Filtrovací akce"
10066
10067 #: src/prefs_actions.c:298
10068 msgid "Edit filter action"
10069 msgstr "Upravit filtrovací akci"
10070
10071 #: src/prefs_actions.c:326
10072 msgid "Append the new action above to the list"
10073 msgstr "Přidat novou akci nahoře do seznamu"
10074
10075 #: src/prefs_actions.c:328
10076 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10077 #: src/prefs_filtering.c:471
10078 #: src/prefs_matcher.c:735
10079 #: src/prefs_template.c:306
10080 #: src/prefs_toolbar.c:909
10081 msgid "Replace"
10082 msgstr "Nahradit"
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:334
10085 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10086 msgstr "Nahradit vybranou akci v seznam tou nahoře"
10087
10088 #: src/prefs_actions.c:342
10089 msgid "Delete the selected action from the list"
10090 msgstr "Odstranit vybranou akci ze seznamu"
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:350
10093 #: src/prefs_filtering.c:494
10094 #: src/prefs_template.c:329
10095 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10096 msgstr "Vyčistit všechna vstupní pole v dialogu"
10097
10098 #: src/prefs_actions.c:355
10099 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10100 #: src/prefs_matcher.c:712
10101 msgid "Info..."
10102 msgstr "Informace..."
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:362
10105 msgid "Show information on configuring actions"
10106 msgstr "Zobrazit informace o konfiguračních akcí"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:393
10109 msgid "Move the selected action up"
10110 msgstr "Přesunout vybranou akci nahoru"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:401
10113 msgid "Move selected action down"
10114 msgstr "Přesunout vybranou akci dolů"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:532
10117 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10118 #: src/prefs_filtering.c:911
10119 #: src/prefs_filtering.c:913
10120 #: src/prefs_filtering.c:914
10121 #: src/prefs_filtering.c:1024
10122 #: src/prefs_matcher.c:854
10123 #: src/prefs_template.c:466
10124 msgid "(New)"
10125 msgstr "(Nová)"
10126
10127 #: src/prefs_actions.c:600
10128 msgid "Menu name is not set."
10129 msgstr "Není nastaven název nabídky."
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:605
10132 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10133 msgstr "Název nabídky nemůže začínat znakem '/'."
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:610
10136 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10137 msgstr "V názvu nabídky není povolena dvojtečka ':'."
10138
10139 #: src/prefs_actions.c:629
10140 msgid "Menu name is too long."
10141 msgstr "Název nabídky je příliš dlouhý."
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:638
10144 msgid "Command-line not set."
10145 msgstr "Není nastavena příkazová řádka."
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:643
10148 msgid "Menu name and command are too long."
10149 msgstr "Název nabídky a příkaz jsou příliš dlouhé."
10150
10151 #: src/prefs_actions.c:649
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "The command\n"
10155 "%s\n"
10156 "has a syntax error."
10157 msgstr ""
10158 "Příkaz\n"
10159 "%s\n"
10160 "má syntaktickou chybu."
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:707
10163 msgid "Delete action"
10164 msgstr "Odstranit akci"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:708
10167 msgid "Do you really want to delete this action?"
10168 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto akci?"
10169
10170 #: src/prefs_actions.c:728
10171 msgid "Delete all actions"
10172 msgstr "Odstranit všechny akce"
10173
10174 #: src/prefs_actions.c:729
10175 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10176 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny akce?"
10177
10178 #: src/prefs_actions.c:892
10179 #: src/prefs_actions.c:922
10180 #: src/prefs_filtering.c:1573
10181 #: src/prefs_filtering.c:1595
10182 #: src/prefs_matcher.c:1980
10183 #: src/prefs_template.c:566
10184 #: src/prefs_template.c:591
10185 msgid "Entry not saved"
10186 msgstr "Neuložený záznam."
10187
10188 #: src/prefs_actions.c:893
10189 #: src/prefs_actions.c:923
10190 #: src/prefs_filtering.c:1574
10191 #: src/prefs_filtering.c:1596
10192 #: src/prefs_template.c:567
10193 #: src/prefs_template.c:592
10194 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10195 msgstr "Záznam nebyl uložen. Chcete přesto okno zavřít?"
10196
10197 #: src/prefs_actions.c:894
10198 #: src/prefs_actions.c:899
10199 #: src/prefs_actions.c:924
10200 #: src/prefs_filtering.c:1553
10201 #: src/prefs_filtering.c:1575
10202 #: src/prefs_filtering.c:1597
10203 #: src/prefs_matcher.c:1982
10204 #: src/prefs_template.c:568
10205 #: src/prefs_template.c:593
10206 #: src/prefs_template.c:598
10207 msgid "+_Continue editing"
10208 msgstr "+_Pokračovat v úpravách"
10209
10210 #: src/prefs_actions.c:897
10211 msgid "Actions list not saved"
10212 msgstr "Seznam akcí neuložen"
10213
10214 #: src/prefs_actions.c:898
10215 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10216 msgstr "Seznam akcí byl změnen. Chcete přesto zavřít?"
10217
10218 #: src/prefs_actions.c:963
10219 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10220 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Název nabídky:</span>"
10221
10222 #: src/prefs_actions.c:964
10223 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10224 msgstr "Použijte \"/\" v názvu nabídky pro vytvoření podnabídek."
10225
10226 #: src/prefs_actions.c:966
10227 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10228 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Příkazová řádka:</span>"
10229
10230 #: src/prefs_actions.c:967
10231 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10232 msgstr "<span weight=\"bold\">Začíná-li:</span>"
10233
10234 #: src/prefs_actions.c:968
10235 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10236 msgstr "bude odesláno tělo zprávy nebo vybraná část na standardní vstup příkazu"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:969
10239 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10240 msgstr "bude odeslán uživatelem zadaný text na standardní vstup příkazu"
10241
10242 #: src/prefs_actions.c:970
10243 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10244 msgstr "bude odeslán uživatelem skrytě zadaný text na standardní vstup příkazu"
10245
10246 #: src/prefs_actions.c:971
10247 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10248 msgstr "<span weight=\"bold\">Končí-li:</span>"
10249
10250 #: src/prefs_actions.c:972
10251 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10252 msgstr "bude tělo zprávy nebo vybraná část nahrazena standardním výstupem příkazu"
10253
10254 #: src/prefs_actions.c:973
10255 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10256 msgstr "bude standardní výstup příkazu vložen bez nahrazení původního textu"
10257
10258 #: src/prefs_actions.c:974
10259 msgid "to run command asynchronously"
10260 msgstr "bude příkaz spuštěn asynchronně"
10261
10262 #: src/prefs_actions.c:975
10263 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10264 msgstr "<span weight=\"bold\">Použijte:</span>"
10265
10266 #: src/prefs_actions.c:976
10267 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10268 msgstr "pro soubor s vybranou zprávou ve formátu RFC822/2822"
10269
10270 #: src/prefs_actions.c:977
10271 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10272 msgstr "pro seznam souborů s vybranými zprávami ve formátu RFC822/2822"
10273
10274 #: src/prefs_actions.c:978
10275 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10276 msgstr "pro soubor vybrané dekódované MIME části zprávy"
10277
10278 #: src/prefs_actions.c:979
10279 msgid "for a user provided argument"
10280 msgstr "pro uživatelem zadaný parametr"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:980
10283 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10284 msgstr "pro uživatelem skrytě zadaný parametr (např. heslo)"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:981
10287 msgid "for the text selection"
10288 msgstr "pro vybraný text"
10289
10290 #: src/prefs_actions.c:982
10291 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10292 msgstr "pro aplikaci filtrovacích pravidel mezi {} na vybrané zprávy"
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:983
10295 msgid "for a literal %"
10296 msgstr "pro znak %"
10297
10298 #: src/prefs_actions.c:992
10299 #: src/prefs_themes.c:994
10300 msgid "Actions"
10301 msgstr "Akce"
10302
10303 #: src/prefs_actions.c:993
10304 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10305 msgstr "Akce umožňují spouštět externí příkazy ke zpracování zpráv nebo jejich částí."
10306
10307 #: src/prefs_actions.c:1080
10308 #: src/prefs_filtering.c:1771
10309 #: src/prefs_template.c:1103
10310 msgid "D_uplicate"
10311 msgstr "D_uplikáty"
10312
10313 #: src/prefs_actions.c:1191
10314 msgid "Current actions"
10315 msgstr "Nadefinované akce"
10316
10317 #: src/prefs_actions.c:1290
10318 #: src/prefs_filtering.c:1149
10319 #: src/prefs_filtering.c:1207
10320 msgid "Action string is not valid."
10321 msgstr "Definice akce není platná."
10322
10323 #: src/prefs_common.c:227
10324 #: src/prefs_quote.c:68
10325 msgid "Hello,\\n"
10326 msgstr "Nazdar,\\n"
10327
10328 #: src/prefs_common.c:294
10329 msgid ""
10330 "On %d\\n"
10331 "%f wrote:\\n"
10332 "\\n"
10333 "%q\\n"
10334 "%X"
10335 msgstr ""
10336 "V %d\\n"
10337 "%f napsáno:\\n"
10338 "\\n"
10339 "%q\\n"
10340 "%X"
10341
10342 #: src/prefs_common.c:300
10343 #: src/prefs_quote.c:84
10344 msgid ""
10345 "\\n"
10346 "\\n"
10347 "Begin forwarded message:\\n"
10348 "\\n"
10349 "?d{Date: %d\\n"
10350 "}?f{From: %f\\n"
10351 "}?t{To: %t\\n"
10352 "}?c{Cc: %c\\n"
10353 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10354 "}?s{Subject: %s\\n"
10355 "}\\n"
10356 "\\n"
10357 "%M"
10358 msgstr ""
10359 "\\n"
10360 "\\n"
10361 "Začátek předané zprávy:\\n"
10362 "\\n"
10363 "?d{Datum: %d\\n"
10364 "}?f{Od: %f\\n"
10365 "}?t{Komu: %t\\n"
10366 "}?c{Kopie: %c\\n"
10367 "}?n{Diskuzní skupina: %n\\n"
10368 "}?s{Předmět: %s\\n"
10369 "}\\n"
10370 "\\n"
10371 "%M"
10372
10373 #: src/prefs_common.c:440
10374 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10375 msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
10376
10377 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10378 msgid "Automatic account selection"
10379 msgstr "Automatický výběr účtu"
10380
10381 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10382 msgid "when replying"
10383 msgstr "při odpovídání"
10384
10385 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10386 msgid "when forwarding"
10387 msgstr "při přeposílání"
10388
10389 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10390 msgid "when re-editing"
10391 msgstr "při opětovné editaci"
10392
10393 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10394 msgid "Editing"
10395 msgstr "Editace"
10396
10397 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10398 msgid "Automatically launch the external editor"
10399 msgstr "Automaticky spustit externí editor"
10400
10401 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10402 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10403 msgstr "Automaticky uložit text do složky s koncepty každých"
10404
10405 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10406 #: src/prefs_wrapping.c:100
10407 msgid "characters"
10408 msgstr "znaků"
10409
10410 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10411 msgid "Undo level"
10412 msgstr "Úroveň zpětných kroků"
10413
10414 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10415 msgid "Replying"
10416 msgstr "Odpovídání"
10417
10418 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10419 msgid "Reply will quote by default"
10420 msgstr "Odpověď bude vždy s citací"
10421
10422 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10423 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10424 msgstr "Tlačítko \"Odpovědět\" odpovídá do konference"
10425
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10427 msgid "Forwarding"
10428 msgstr "Předávání"
10429
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10431 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10432 msgid "Forward as attachment"
10433 msgstr "Předat dál jako přílohu"
10434
10435 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10436 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10437 msgstr "Při přesměrování zachovat původní záhlaví 'Od'"
10438
10439 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10440 msgid "When dropping files into the Compose window"
10441 msgstr "Při přetažení souboru do okna s rozepsanou zprávou"
10442
10443 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10444 msgid "Ask"
10445 msgstr "Zeptat se"
10446
10447 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10448 #: src/toolbar.c:409
10449 msgid "Insert"
10450 msgstr "Vložit"
10451
10452 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10453 #: src/toolbar.c:410
10454 msgid "Attach"
10455 msgstr "Přiložit"
10456
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10458 msgid "Writing"
10459 msgstr "Psaní"
10460
10461 #: src/prefs_customheader.c:183
10462 msgid "Custom header configuration"
10463 msgstr "Nastavení vlastního záhlaví"
10464
10465 #: src/prefs_customheader.c:236
10466 msgid "From file..."
10467 msgstr "Ze souboru..."
10468
10469 #: src/prefs_customheader.c:510
10470 #: src/prefs_display_header.c:598
10471 #: src/prefs_matcher.c:1466
10472 #: src/prefs_matcher.c:1481
10473 msgid "Header name is not set."
10474 msgstr "Není nastaven název záhlaví."
10475
10476 #: src/prefs_customheader.c:520
10477 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10478 msgstr "Toto záhlaví není povoleno jako uživatelské záhlaví."
10479
10480 #: src/prefs_customheader.c:567
10481 msgid "Choose a PNG file"
10482 msgstr "Choose a PNG file"
10483
10484 #: src/prefs_customheader.c:569
10485 msgid "Choose an XBM file"
10486 msgstr "Vyberte xbm soubor"
10487
10488 #: src/prefs_customheader.c:571
10489 msgid "Choose a text file"
10490 msgstr "Vyberte textový soubor"
10491
10492 #: src/prefs_customheader.c:584
10493 msgid "This file isn't an image."
10494 msgstr "Tento soubor není obrázek."
10495
10496 #: src/prefs_customheader.c:589
10497 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10498 msgstr "Vybraný obrázek nemá správnou velikost (48x48)."
10499
10500 #: src/prefs_customheader.c:595
10501 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10502 msgstr "Obrázek je příliš velký; maximální velikost je 725 B."
10503
10504 #: src/prefs_customheader.c:600
10505 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10506 msgstr "Obrázek nemá správný formát (PNG)."
10507
10508 #: src/prefs_customheader.c:609
10509 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10510 msgstr "Obrázek nemá správný formát (XBM)"
10511
10512 #: src/prefs_customheader.c:618
10513 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10514 msgstr "Nepodařilo se zavolat program 'compface'. Ujistěte se, že je v adresáři uvedeném v proměnné $PATH."
10515
10516 #: src/prefs_customheader.c:624
10517 #, c-format
10518 msgid "Compface error: %s"
10519 msgstr "Compface chyba: %s"
10520
10521 #: src/prefs_customheader.c:675
10522 msgid "This file contains newlines."
10523 msgstr "Tento soubor obsahuje znak(y) \"nový řádek\"."
10524
10525 #: src/prefs_customheader.c:705
10526 msgid "Delete header"
10527 msgstr "Odstranit záhlaví"
10528
10529 #: src/prefs_customheader.c:706
10530 msgid "Do you really want to delete this header?"
10531 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto záhlaví?"
10532
10533 #: src/prefs_customheader.c:877
10534 msgid "Current custom headers"
10535 msgstr "Aktuální vlastní záhlaví"
10536
10537 #: src/prefs_display_header.c:257
10538 msgid "Displayed header configuration"
10539 msgstr "Nastavení zobrazovaných záhlaví"
10540
10541 #: src/prefs_display_header.c:281
10542 msgid "Header name"
10543 msgstr "Název záhlaví"
10544
10545 #: src/prefs_display_header.c:316
10546 msgid "Displayed Headers"
10547 msgstr "Zobrazené záhlaví"
10548
10549 #: src/prefs_display_header.c:382
10550 msgid "Hidden headers"
10551 msgstr "Skryté záhlaví"
10552
10553 #: src/prefs_display_header.c:408
10554 msgid "Show all unspecified headers"
10555 msgstr "Zobrazit všechna nespecifikovaná záhlaví"
10556
10557 #: src/prefs_display_header.c:608
10558 msgid "This header is already in the list."
10559 msgstr "Toto záhlaví je již v seznamu."
10560
10561 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10562 #, c-format
10563 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10564 msgstr "%s bude nahrazeno jménem souboru / URI"
10565
10566 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10567 msgid "Use system defaults when possible"
10568 msgstr "Použít hodnoty ze systému, když je to možné"
10569
10570 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10571 msgid "Web browser"
10572 msgstr "Webový prohlížeč"
10573
10574 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10575 msgid "Text editor"
10576 msgstr "Textový editor"
10577
10578 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10579 msgid "Command for 'Display as text'"
10580 msgstr "Příkaz pro 'Zobrazit jako text'"
10581
10582 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10583 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10584 msgstr "Tato položka umožňuje definovat externí program, který bude použit při aktivaci funkce 'Zobrazit jako text'"
10585
10586 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10587 msgid "Print command"
10588 msgstr "Příkaz pro tisk"
10589
10590 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10591 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10592 #: src/prefs_message.c:345
10593 msgid "Message View"
10594 msgstr "Náhled zprávy"
10595
10596 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10597 msgid "External Programs"
10598 msgstr "Externí programy"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10601 msgid "Move"
10602 msgstr "Přesunout"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10605 msgid "Copy"
10606 msgstr "Kopírovat"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10609 msgid "Hide"
10610 msgstr "Skrýt"
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10615 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10617 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10620 msgid "Message flags"
10621 msgstr "Příznaky zpráv"
10622
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10624 #: src/prefs_summary_column.c:77
10625 #: src/summaryview.c:2658
10626 msgid "Mark"
10627 msgstr "Označit"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10630 msgid "Mark as read"
10631 msgstr "Označit jako přečtené"
10632
10633 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10634 msgid "Mark as unread"
10635 msgstr "Označit jako nepřečtené"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10638 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10639 #: src/toolbar.c:191
10640 #: src/toolbar.c:417
10641 #: src/toolbar.c:2041
10642 msgid "Execute"
10643 msgstr "Provést odložené operace"
10644
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10646 msgid "Color label"
10647 msgstr "Barevné značení zpráv"
10648
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10650 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10652 msgid "Resend"
10653 msgstr "Přeposlané"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10656 msgid "Redirect"
10657 msgstr "Přesměrovat"
10658
10659 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10660 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10662 #: src/prefs_matcher.c:602
10663 #: src/prefs_summary_column.c:86
10664 #: src/summaryview.c:438
10665 msgid "Score"
10666 msgstr "Ohodnocení"
10667
10668 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10669 msgid "Change score"
10670 msgstr "Změnit ohodnocení"
10671
10672 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10673 msgid "Set score"
10674 msgstr "Nastavit ohodnocení"
10675
10676 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10677 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10679 #: src/prefs_matcher.c:606
10680 #: src/prefs_summary_column.c:88
10681 #: src/summaryview.c:440
10682 msgid "Tags"
10683 msgstr "Značky"
10684
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10686 msgid "Apply tag"
10687 msgstr "Použít značku"
10688
10689 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10690 msgid "Unset tag"
10691 msgstr "Odebrat značku"
10692
10693 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10694 msgid "Clear tags"
10695 msgstr "Vymazat značky"
10696
10697 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10699 msgid "Threads"
10700 msgstr "Vlákna"
10701
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10703 msgid "Stop filter"
10704 msgstr "Zastavit filtrování"
10705
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10707 msgid "Action configuration"
10708 msgstr "Nastavení akcí"
10709
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10711 #: src/prefs_filtering.c:1952
10712 #: src/prefs_matcher.c:559
10713 msgid "Rule"
10714 msgstr "Pravidlo"
10715
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10717 #: src/prefs_filtering.c:427
10718 msgid "Action"
10719 msgstr "Akce"
10720
10721 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10722 msgid "Command-line not set"
10723 msgstr "Příkazová řádka není nastavena"
10724
10725 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10726 msgid "Destination is not set."
10727 msgstr "Místo určení není nastaveno."
10728
10729 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10730 msgid "Recipient is not set."
10731 msgstr "Příjemce není nastaven."
10732
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10734 msgid "Score is not set"
10735 msgstr "Ohodnocení není nastaveno"
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10738 msgid "Header is not set."
10739 msgstr "Záhlaví není nastaveno."
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10742 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10743 msgstr "Cílová kniha adres/složka není nastavena."
10744
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10746 msgid "Tag name is empty."
10747 msgstr "Jméno značky je prázdné."
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10750 msgid "No action was defined."
10751 msgstr "Není nastavena žádná akce."
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10754 #: src/prefs_matcher.c:2023
10755 #: src/quote_fmt.c:78
10756 msgid "literal %"
10757 msgstr "Procento - znak %"
10758
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10760 #: src/prefs_matcher.c:2032
10761 msgid "filename (should not be modified)"
10762 msgstr "název souboru (neměl by být měněn)"
10763
10764 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10765 #: src/prefs_matcher.c:2033
10766 #: src/quote_fmt.c:86
10767 msgid "new line"
10768 msgstr "nový řádek"
10769
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10771 #: src/prefs_matcher.c:2034
10772 msgid "escape character for quotes"
10773 msgstr "únikový znak pro citaci"
10774
10775 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10776 #: src/prefs_matcher.c:2035
10777 msgid "quote character"
10778 msgstr "uvozovka (znak \")"
10779
10780 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10781 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10782 msgstr "Filtrovací akce: 'Provést'"
10783
10784 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10785 msgid ""
10786 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10787 "The following symbols can be used:"
10788 msgstr ""
10789 "'Provést' umožňuje předat zprávu nebo její část externímu programu nebo skriptu.\n"
10790 "Při definici mohou být použity následující symboly:"
10791
10792 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10793 msgid "Recipient"
10794 msgstr "Příjemce"
10795
10796 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10797 msgid "Book/Folder"
10798 msgstr "Kniha/složka"
10799
10800 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10801 msgid "Destination"
10802 msgstr "Místo určení"
10803
10804 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10805 msgid "Color"
10806 msgstr "Barva"
10807
10808 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10809 msgid "Current action list"
10810 msgstr "Platný seznam akcí"
10811
10812 #: src/prefs_filtering.c:192
10813 #: src/prefs_filtering.c:353
10814 msgid "Filtering/Processing configuration"
10815 msgstr "Nastavení filtrování/zpracování"
10816
10817 #: src/prefs_filtering.c:259
10818 #: src/prefs_filtering.c:942
10819 #: src/prefs_filtering.c:1056
10820 msgid "Filtering Account Menu|All"
10821 msgstr "všechny"
10822
10823 #: src/prefs_filtering.c:405
10824 msgid "Condition"
10825 msgstr "Podmínka"
10826
10827 #: src/prefs_filtering.c:418
10828 #: src/prefs_filtering.c:440
10829 msgid " Define... "
10830 msgstr " Definovat ... "
10831
10832 #: src/prefs_filtering.c:469
10833 msgid "Append the new rule above to the list"
10834 msgstr "Přidat pravidlo nahoře do seznamu"
10835
10836 #: src/prefs_filtering.c:478
10837 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10838 msgstr "Nahradit vybrané pravidlo pravidlem nahoře"
10839
10840 #: src/prefs_filtering.c:486
10841 msgid "Delete the selected rule from the list"
10842 msgstr "Odstranit vybrané pravidlo ze seznamu"
10843
10844 #: src/prefs_filtering.c:523
10845 msgid "Move the selected rule to the top"
10846 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo na vrchol"
10847
10848 #: src/prefs_filtering.c:526
10849 msgid "Page up"
10850 msgstr "O stránku výš"
10851
10852 #: src/prefs_filtering.c:534
10853 msgid "Move the selected rule one page up"
10854 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku výš"
10855
10856 #: src/prefs_filtering.c:543
10857 msgid "Move the selected rule up"
10858 msgstr "Posunout vybrané pravidlo nahoru"
10859
10860 #: src/prefs_filtering.c:551
10861 msgid "Move the selected rule down"
10862 msgstr "Posunout vybrané pravidlo dolu"
10863
10864 #: src/prefs_filtering.c:554
10865 msgid "Page down"
10866 msgstr "O stránku dolu"
10867
10868 #: src/prefs_filtering.c:562
10869 msgid "Move the selected rule one page down"
10870 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo o stránku níže"
10871
10872 #: src/prefs_filtering.c:571
10873 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10874 msgstr "Přesunout vybrané pravidlo dospodu"
10875
10876 #: src/prefs_filtering.c:1113
10877 #: src/prefs_filtering.c:1199
10878 msgid "Condition string is not valid."
10879 msgstr "Definice podmínky není platná."
10880
10881 #: src/prefs_filtering.c:1186
10882 msgid "Condition string is empty."
10883 msgstr "Podmínka je prázdná."
10884
10885 #: src/prefs_filtering.c:1192
10886 msgid "Action string is empty."
10887 msgstr "Akce je prázdná."
10888
10889 #: src/prefs_filtering.c:1278
10890 msgid "Delete rule"
10891 msgstr "Odstranit pravidlo"
10892
10893 #: src/prefs_filtering.c:1279
10894 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10895 msgstr "Opravdu chcete odstranit toto pravidlo?"
10896
10897 #: src/prefs_filtering.c:1297
10898 msgid "Delete all rules"
10899 msgstr "Odstranit všechna pravidla"
10900
10901 #: src/prefs_filtering.c:1298
10902 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10903 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna pravidla?"
10904
10905 #: src/prefs_filtering.c:1551
10906 msgid "Filtering rules not saved"
10907 msgstr "Pravidla filtrování neuložena"
10908
10909 #: src/prefs_filtering.c:1552
10910 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10911 msgstr "Seznam pravidel filtrování byl změněn. Přesto zavřít?"
10912
10913 #: src/prefs_filtering.c:1774
10914 msgid "Move one page up"
10915 msgstr "Přesunout o stránku výš"
10916
10917 #: src/prefs_filtering.c:1775
10918 msgid "Move one page down"
10919 msgstr "Jít o stránku dolů"
10920
10921 #: src/prefs_filtering.c:1920
10922 msgid "Enable"
10923 msgstr "Povolit"
10924
10925 #: src/prefs_folder_column.c:210
10926 msgid "Folder list columns configuration"
10927 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu složek"
10928
10929 #: src/prefs_folder_column.c:227
10930 msgid ""
10931 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10932 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10933 msgstr ""
10934 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu složek. Můžete změnit\n"
10935 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
10936
10937 #: src/prefs_folder_column.c:256
10938 #: src/prefs_summary_column.c:271
10939 msgid "Hidden columns"
10940 msgstr "Skryté sloupce"
10941
10942 #: src/prefs_folder_column.c:288
10943 #: src/prefs_summaries.c:406
10944 #: src/prefs_summaries.c:552
10945 #: src/prefs_summary_column.c:303
10946 msgid "Displayed columns"
10947 msgstr "Zobrazené sloupce"
10948
10949 #: src/prefs_folder_column.c:327
10950 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10951 #: src/prefs_summary_column.c:342
10952 #: src/prefs_toolbar.c:921
10953 msgid " Use default "
10954 msgstr " Použít výchozí "
10955
10956 #: src/prefs_folder_item.c:266
10957 #: src/prefs_folder_item.c:819
10958 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10959 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10960 msgstr "<i>Nastavení nebude uloženo u aktuální složky, protože se jedná o kořenovou složku, může však být použito pro konfiguraci podřízených složek pomocí volby \"Nastavit také u podsložek\".</i>"
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:278
10963 #: src/prefs_folder_item.c:831
10964 msgid ""
10965 "Apply to\n"
10966 "subfolders"
10967 msgstr ""
10968 "Nastavit také\n"
10969 "u podsložek"
10970
10971 #: src/prefs_folder_item.c:303
10972 msgid "Normal"
10973 msgstr "Normální složka"
10974
10975 #: src/prefs_folder_item.c:305
10976 msgid "Outbox"
10977 msgstr "Odeslaná pošta"
10978
10979 #: src/prefs_folder_item.c:321
10980 msgid "Folder type"
10981 msgstr "Typ složky"
10982
10983 #: src/prefs_folder_item.c:334
10984 msgid "Simplify Subject RegExp"
10985 msgstr "Reg. výraz pro zjednodušení předmětu"
10986
10987 #: src/prefs_folder_item.c:360
10988 msgid "Test RegExp"
10989 msgstr "Otestovat reg. výraz"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:392
10992 msgid "Folder chmod"
10993 msgstr "Práva složky"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:418
10996 msgid "Folder color"
10997 msgstr "Barva složky"
10998
10999 #: src/prefs_folder_item.c:431
11000 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11001 msgid "Pick color for folder"
11002 msgstr "Zvolte barvu pro složku"
11003
11004 #: src/prefs_folder_item.c:449
11005 msgid "Run Processing rules at start-up"
11006 msgstr "Zpracovat při spuštění"
11007
11008 #: src/prefs_folder_item.c:464
11009 msgid "Run Processing rules when opening"
11010 msgstr "Spustit pravidla zpracování při otevření"
11011
11012 #: src/prefs_folder_item.c:478
11013 msgid "Scan for new mail"
11014 msgstr "Zjistit nové zprávy"
11015
11016 #: src/prefs_folder_item.c:480
11017 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11018 msgstr "Zapněte volbu, když je zpráva doručena přímo do složky filtrováním na straně IMAP serveru nebo externí aplikací"
11019
11020 #: src/prefs_folder_item.c:495
11021 msgid "Synchronise for offline use"
11022 msgstr "Synchronizovat pro použití offline"
11023
11024 #: src/prefs_folder_item.c:516
11025 msgid "Fetch message bodies from the last"
11026 msgstr "Vzít tělo zpráva z poslední"
11027
11028 #: src/prefs_folder_item.c:523
11029 msgid "0: all bodies"
11030 msgstr "0: všechna těla"
11031
11032 #: src/prefs_folder_item.c:531
11033 msgid "Remove older messages bodies"
11034 msgstr "Odstranit stará těla zpráv"
11035
11036 #: src/prefs_folder_item.c:548
11037 msgid "Discard folder cache"
11038 msgstr "Zrušit cache složky"
11039
11040 #: src/prefs_folder_item.c:840
11041 msgid "Request Return Receipt"
11042 msgstr "Vyžadovat potvrzení o doručení"
11043
11044 #: src/prefs_folder_item.c:855
11045 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11046 msgstr "Uložit odeslané zprávy do této složky místo do Odeslané pošty"
11047
11048 #: src/prefs_folder_item.c:868
11049 msgid "Default To:"
11050 msgstr "Výchozí Komu: "
11051
11052 #: src/prefs_folder_item.c:889
11053 msgid "Default To: for replies"
11054 msgstr "Výchozí \"Komu:\" pro odpovědi: "
11055
11056 #: src/prefs_folder_item.c:910
11057 msgid "Default Cc:"
11058 msgstr "Výchozí Kopie: "
11059
11060 #: src/prefs_folder_item.c:931
11061 msgid "Default Bcc:"
11062 msgstr "Výchozí Skrytá kopie: "
11063
11064 #: src/prefs_folder_item.c:952
11065 msgid "Default Reply-to:"
11066 msgstr "Výchozí Odpověď komu: "
11067
11068 #: src/prefs_folder_item.c:973
11069 msgid "Default account"
11070 msgstr "Výchozí účet"
11071
11072 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11073 msgid "Discard cache"
11074 msgstr "Zrušit cache"
11075
11076 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11077 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11078 msgstr "Opravdu chcete zahodit lokálně kešovaná data pro tuto složku?"
11079
11080 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11081 msgid "+Discard"
11082 msgstr "+Zahodit"
11083
11084 #: src/prefs_folder_item.c:1719
11085 msgid "General"
11086 msgstr "Obecné"
11087
11088 #: src/prefs_folder_item.c:1793
11089 #, c-format
11090 msgid "Properties for folder %s"
11091 msgstr "Vlastnosti složky %s"
11092
11093 #: src/prefs_fonts.c:82
11094 msgid "Folder and Message Lists"
11095 msgstr "Seznam složek a seznam zpráv"
11096
11097 #: src/prefs_fonts.c:102
11098 #: src/prefs_matcher.c:1902
11099 msgid "Message"
11100 msgstr "Text zprávy"
11101
11102 #: src/prefs_fonts.c:129
11103 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11104 msgstr "Odvodit malé a tučné fonty z fontů Složky a Seznamu zpráv"
11105
11106 #: src/prefs_fonts.c:139
11107 msgid "Small"
11108 msgstr "Malý"
11109
11110 #: src/prefs_fonts.c:161
11111 msgid "Bold"
11112 msgstr "Tučné"
11113
11114 #: src/prefs_fonts.c:184
11115 msgid "Use different font for printing"
11116 msgstr "Použít jiné písmo pro tisk"
11117
11118 #: src/prefs_fonts.c:194
11119 msgid "Message Printing"
11120 msgstr "Tisk zpráv"
11121
11122 #: src/prefs_fonts.c:277
11123 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11124 #: src/prefs_summaries.c:685
11125 #: src/prefs_themes.c:368
11126 msgid "Display"
11127 msgstr "Zobrazení"
11128
11129 #: src/prefs_fonts.c:278
11130 msgid "Fonts"
11131 msgstr "Písma"
11132
11133 #: src/prefs_gtk.c:939
11134 #: src/toolbar.c:199
11135 #: src/toolbar.c:405
11136 msgid "Preferences"
11137 msgstr "Předvolby"
11138
11139 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11140 msgid "Automatically display attached images"
11141 msgstr "Automaticky zobrazit připojené obrázky"
11142
11143 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11144 msgid "Resize attached images by default"
11145 msgstr "Standardně upravovat velikost"
11146
11147 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11148 msgid "Clicking image toggles scaling"
11149 msgstr "Kliknutí na obrázek přepíná úpravu velikosti"
11150
11151 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11152 msgid "Display images inline"
11153 msgstr "Zobrazovat obrázky v textu"
11154
11155 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11156 msgid "Print images"
11157 msgstr "Tisknout obrázky"
11158
11159 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11160 msgid "Image Viewer"
11161 msgstr "Prohlížeč obrázků"
11162
11163 #: src/prefs_logging.c:147
11164 #: src/prefs_logging.c:254
11165 msgid "Restrict the log window to"
11166 msgstr "Omezit okno záznamu na"
11167
11168 #: src/prefs_logging.c:159
11169 #: src/prefs_logging.c:266
11170 msgid "0 to stop logging in the log window"
11171 msgstr "Zadejte 0 (nula) pro zastavení ukládání záznamů do okna"
11172
11173 #: src/prefs_logging.c:161
11174 #: src/prefs_logging.c:268
11175 msgid "lines"
11176 msgstr "řádků"
11177
11178 #: src/prefs_logging.c:171
11179 msgid "Filtering/processing log"
11180 msgstr "Protokol filtrování zpráv a zpracování složek"
11181
11182 #: src/prefs_logging.c:174
11183 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11184 msgstr "Povolit zaznamenávání pravidel filtrování/zpracování"
11185
11186 #: src/prefs_logging.c:180
11187 msgid ""
11188 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11189 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11190 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11191 msgstr ""
11192 "Při zaškrtnutí, zapne zaznamenávání pravidel filtrování nebo zpracování.\n"
11193 "Záznam je dostupný přes 'Nástroje/Záznam filtrování'.\n"
11194 "Upozornění: povolení této volby zpomalí filtrování/zpracování. To může být kritické při aplikaci mnoha pravidel přes tisíce zpráv."
11195
11196 #: src/prefs_logging.c:187
11197 msgid "Log filtering/processing when..."
11198 msgstr "Zapisovat do protokolu filtrování/zpracování, probíhá-li ..."
11199
11200 #: src/prefs_logging.c:191
11201 msgid "filtering at incorporation"
11202 msgstr "filtrování při začlenění zpráv"
11203
11204 #: src/prefs_logging.c:193
11205 msgid "pre-processing folders"
11206 msgstr "zpracování složky před aplikací lokálních pravidel"
11207
11208 #: src/prefs_logging.c:198
11209 msgid "manually filtering"
11210 msgstr "ruční filtrování"
11211
11212 #: src/prefs_logging.c:200
11213 msgid "post-processing folders"
11214 msgstr "zpracování složky po aplikaci lokálních pravidel"
11215
11216 #: src/prefs_logging.c:207
11217 msgid "processing folders"
11218 msgstr "zpracování složky dle lokálních pravidel"
11219
11220 #: src/prefs_logging.c:222
11221 msgid "Log level"
11222 msgstr "Úroveň záznamu"
11223
11224 #: src/prefs_logging.c:231
11225 msgid "Low"
11226 msgstr "Nízká"
11227
11228 #: src/prefs_logging.c:232
11229 msgid "Medium"
11230 msgstr "Střední"
11231
11232 #: src/prefs_logging.c:233
11233 msgid "High"
11234 msgstr "Vysoká"
11235
11236 #: src/prefs_logging.c:238
11237 msgid ""
11238 "Select the level of detail of the logging.\n"
11239 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11240 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11241 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11242 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11243 msgstr ""
11244 "Vyberte úroveň detailů záznamu.\n"
11245 "Vyberte Nízká pro zobrazení když jsou pravidla aplikována, které podmínky souhlasí nebo nesouhlasí a proč jsou přeskočena.\n"
11246 "Vyberte Střední pro více detailů o zprávách, které jsou zpracovávány a proč jsou pravidla přeskočena.\n"
11247 "Vyberte Vysoká pro přesné zobrazení důvodů, proč jsou pravidla zpracována nebo přeskočena a proč podmínky odpovídají nebo ne.\n"
11248 "Upozornění: vyšší úrovně, větší vliv na výkon."
11249
11250 #: src/prefs_logging.c:280
11251 msgid "Disk log"
11252 msgstr "Záznam disku"
11253
11254 #: src/prefs_logging.c:282
11255 msgid "Write the following information to disk..."
11256 msgstr "Zapsat následující informace na disk..."
11257
11258 #: src/prefs_logging.c:290
11259 msgid "Warning messages"
11260 msgstr "Upozorňovací zprávy"
11261
11262 #: src/prefs_logging.c:291
11263 msgid "Network protocol messages"
11264 msgstr "Zprávy síťového protokolu"
11265
11266 #: src/prefs_logging.c:295
11267 msgid "Error messages"
11268 msgstr "Chybové zprávy"
11269
11270 #: src/prefs_logging.c:296
11271 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11272 msgstr "Zprávy pro záznam filtrování/zpracování"
11273
11274 #: src/prefs_logging.c:427
11275 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11276 #: src/prefs_other.c:684
11277 msgid "Other"
11278 msgstr "Ostatní"
11279
11280 #: src/prefs_logging.c:428
11281 msgid "Logging"
11282 msgstr "Zaznamenávání"
11283
11284 #: src/prefs_matcher.c:311
11285 msgid "more than"
11286 msgstr "více než"
11287
11288 #: src/prefs_matcher.c:312
11289 msgid "less than"
11290 msgstr "méně než"
11291
11292 #: src/prefs_matcher.c:317
11293 msgid "weeks"
11294 msgstr "týdny"
11295
11296 #: src/prefs_matcher.c:321
11297 msgid "higher than"
11298 msgstr "vyšší než"
11299
11300 #: src/prefs_matcher.c:322
11301 msgid "lower than"
11302 msgstr "nižší než"
11303
11304 #: src/prefs_matcher.c:323
11305 #: src/prefs_matcher.c:329
11306 msgid "exactly"
11307 msgstr "přesně"
11308
11309 #: src/prefs_matcher.c:327
11310 msgid "greater than"
11311 msgstr "větší než"
11312
11313 #: src/prefs_matcher.c:328
11314 msgid "smaller than"
11315 msgstr "menší než"
11316
11317 #: src/prefs_matcher.c:333
11318 msgid "bytes"
11319 msgstr "bytů"
11320
11321 #: src/prefs_matcher.c:334
11322 msgid "kilobytes"
11323 msgstr "kilobyty"
11324
11325 #: src/prefs_matcher.c:335
11326 msgid "megabytes"
11327 msgstr "megabyty"
11328
11329 #: src/prefs_matcher.c:339
11330 msgid "contains"
11331 msgstr "obsahuje"
11332
11333 #: src/prefs_matcher.c:340
11334 msgid "doesn't contain"
11335 msgstr "neobsahuje"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:362
11338 msgid "headers part"
11339 msgstr "část záhlaví"
11340
11341 #: src/prefs_matcher.c:363
11342 msgid "body part"
11343 msgstr "část těla"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:364
11346 msgid "whole message"
11347 msgstr "celá zpráva"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:370
11350 #: src/summaryview.c:6129
11351 msgid "Marked"
11352 msgstr "Označené"
11353
11354 #: src/prefs_matcher.c:371
11355 #: src/summaryview.c:6127
11356 msgid "Deleted"
11357 msgstr "Odstraněné"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:372
11360 msgid "Replied"
11361 msgstr "Odpovězené"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:373
11364 #: src/summaryview.c:6121
11365 msgid "Forwarded"
11366 msgstr "Předané"
11367
11368 #: src/prefs_matcher.c:375
11369 #: src/summaryview.c:6113
11370 #: src/toolbar.c:398
11371 #: src/toolbar.c:923
11372 #: src/toolbar.c:1931
11373 msgid "Spam"
11374 msgstr "Spam"
11375
11376 #: src/prefs_matcher.c:379
11377 msgid "set"
11378 msgstr "nastavené"
11379
11380 #: src/prefs_matcher.c:380
11381 msgid "not set"
11382 msgstr "nenastavené"
11383
11384 #: src/prefs_matcher.c:384
11385 msgid "yes"
11386 msgstr "ano"
11387
11388 #: src/prefs_matcher.c:385
11389 msgid "no"
11390 msgstr "ne"
11391
11392 #: src/prefs_matcher.c:389
11393 msgid "Any tags"
11394 msgstr "Jakékoliv značky"
11395
11396 #: src/prefs_matcher.c:390
11397 msgid "Specific tag"
11398 msgstr "Specifická značka"
11399
11400 #: src/prefs_matcher.c:394
11401 msgid "ignored"
11402 msgstr "ignorované"
11403
11404 #: src/prefs_matcher.c:395
11405 msgid "not ignored"
11406 msgstr "ne ignorované"
11407
11408 #: src/prefs_matcher.c:396
11409 msgid "watched"
11410 msgstr "sledován"
11411
11412 #: src/prefs_matcher.c:397
11413 msgid "not watched"
11414 msgstr "nesledován"
11415
11416 #: src/prefs_matcher.c:401
11417 msgid "found"
11418 msgstr "nalezen"
11419
11420 #: src/prefs_matcher.c:402
11421 msgid "not found"
11422 msgstr "nenalzen"
11423
11424 #: src/prefs_matcher.c:406
11425 msgid "0 (Passed)"
11426 msgstr "0 (Prošlo)"
11427
11428 #: src/prefs_matcher.c:407
11429 msgid "non-0 (Failed)"
11430 msgstr "ne-0 (Selhalo)"
11431
11432 #: src/prefs_matcher.c:542
11433 msgid "Condition configuration"
11434 msgstr "Nastavení podmínky"
11435
11436 #: src/prefs_matcher.c:586
11437 msgid "Match criteria:"
11438 msgstr "Vyhledávací kritéria:"
11439
11440 #: src/prefs_matcher.c:595
11441 msgid "All messages"
11442 msgstr "Všechny zprávy"
11443
11444 #: src/prefs_matcher.c:597
11445 msgid "Age"
11446 msgstr "Věk"
11447
11448 #: src/prefs_matcher.c:598
11449 msgid "Phrase"
11450 msgstr "Fráze"
11451
11452 #: src/prefs_matcher.c:599
11453 msgid "Flags"
11454 msgstr "Příznaky"
11455
11456 #: src/prefs_matcher.c:600
11457 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11458 msgid "Color labels"
11459 msgstr "Obarvování zpráv"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:601
11462 msgid "Thread"
11463 msgstr "Vlákno"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:604
11466 msgid "Partially downloaded"
11467 msgstr "Částečně staženo"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:607
11470 msgid "External program test"
11471 msgstr "Test externího programu"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:670
11474 #: src/prefs_matcher.c:1487
11475 #: src/prefs_matcher.c:1502
11476 #: src/prefs_matcher.c:2361
11477 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11478 msgstr "všechny"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:702
11481 msgid "Use regexp"
11482 msgstr "Použít regulární výraz"
11483
11484 #: src/prefs_matcher.c:779
11485 msgid "Message must match"
11486 msgstr "Zpráva musí odpovídat"
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:783
11489 msgid "at least one"
11490 msgstr "nejméně jeden"
11491
11492 #: src/prefs_matcher.c:784
11493 msgid "all"
11494 msgstr "vše"
11495
11496 #: src/prefs_matcher.c:787
11497 msgid "of above rules"
11498 msgstr "výše uvedenými pravidly"
11499
11500 #: src/prefs_matcher.c:1413
11501 #: src/prefs_matcher.c:1471
11502 msgid "Search pattern is not set."
11503 msgstr "Není nastaven vzor pro vyhledávání."
11504
11505 #: src/prefs_matcher.c:1422
11506 msgid "Test command is not set."
11507 msgstr "Není nastaven test příkazu."
11508
11509 #: src/prefs_matcher.c:1488
11510 msgid "all addresses in all headers"
11511 msgstr "každá adresa ze všech položek záhlaví zprávy"
11512
11513 #: src/prefs_matcher.c:1491
11514 msgid "any address in any header"
11515 msgstr "libovolná adresa z libovolného záhlaví zprávy"
11516
11517 #: src/prefs_matcher.c:1493
11518 #, c-format
11519 msgid "the address(es) in header '%s'"
11520 msgstr "adresa ze záhlaví '%s' zprávy"
11521
11522 #: src/prefs_matcher.c:1494
11523 #, c-format
11524 msgid ""
11525 "Book/folder path is not set.\n"
11526 "\n"
11527 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11528 msgstr ""
11529 "Cesta knihy/složky není nastavena.\n"
11530 "\n"
11531 "Pokud chcete zjišťovat zda %s existuje v rámci celé knihy, vyberte '%s' z knihy/složky přetáhněte do seznamu."
11532
11533 #: src/prefs_matcher.c:1707
11534 msgid "Headers part"
11535 msgstr "Část záhlaví"
11536
11537 #: src/prefs_matcher.c:1711
11538 msgid "Body part"
11539 msgstr "Část těla"
11540
11541 #: src/prefs_matcher.c:1715
11542 msgid "Whole message"
11543 msgstr "Celá zpráva"
11544
11545 #: src/prefs_matcher.c:1832
11546 #: src/prefs_matcher.c:1873
11547 msgid "in"
11548 msgstr "v"
11549
11550 #: src/prefs_matcher.c:1834
11551 msgid "content is"
11552 msgstr "obsahuje"
11553
11554 #: src/prefs_matcher.c:1842
11555 msgid "Age is"
11556 msgstr "Věk je"
11557
11558 #: src/prefs_matcher.c:1847
11559 msgid "Flag"
11560 msgstr "Příznak"
11561
11562 #: src/prefs_matcher.c:1848
11563 #: src/prefs_matcher.c:1864
11564 msgid "is"
11565 msgstr "je"
11566
11567 #: src/prefs_matcher.c:1853
11568 msgid "Name:"
11569 msgstr "Jméno: "
11570
11571 #: src/prefs_matcher.c:1863
11572 msgid "Label"
11573 msgstr "Označení"
11574
11575 #: src/prefs_matcher.c:1868
11576 msgid "Value:"
11577 msgstr "Hodnota:"
11578
11579 #: src/prefs_matcher.c:1885
11580 msgid "Score is"
11581 msgstr "Skóre je"
11582
11583 #: src/prefs_matcher.c:1886
11584 msgid "points"
11585 msgstr "body"
11586
11587 #: src/prefs_matcher.c:1896
11588 msgid "Size is"
11589 msgstr "Velikost je"
11590
11591 #: src/prefs_matcher.c:1901
11592 msgid "Scope:"
11593 msgstr "Rozsah:"
11594
11595 #: src/prefs_matcher.c:1903
11596 msgid "tags"
11597 msgstr "značky"
11598
11599 #: src/prefs_matcher.c:1908
11600 msgid "type is"
11601 msgstr "typ je"
11602
11603 #: src/prefs_matcher.c:1912
11604 msgid "Program returns"
11605 msgstr "Návratové hodnoty programu"
11606
11607 #: src/prefs_matcher.c:1981
11608 msgid ""
11609 "The entry was not saved.\n"
11610 "Close anyway?"
11611 msgstr ""
11612 "Záznam nebyl uložen.\n"
11613 "Chcete přesto okno zavřít?"
11614
11615 #: src/prefs_matcher.c:2043
11616 msgid "Match Type: 'Test'"
11617 msgstr "Typ podmínky: 'Test'"
11618
11619 #: src/prefs_matcher.c:2044
11620 msgid ""
11621 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11622 "\n"
11623 "The following symbols can be used:"
11624 msgstr ""
11625 "'Test' umožňuje testovat zprávy nebo jejich části pomocí externích programů nebo skriptů. Program vrátí buď 0 nebo 1.\n"
11626 "\n"
11627 "Následující symboly mohou být použity:"
11628
11629 #: src/prefs_matcher.c:2142
11630 msgid "Current condition rules"
11631 msgstr "Aktuální pravidla podmínky"
11632
11633 #: src/prefs_message.c:117
11634 msgid "Headers"
11635 msgstr "Záhlaví"
11636
11637 #: src/prefs_message.c:120
11638 msgid "Display header pane above message view"
11639 msgstr "Zobrazit záhlaví na samostatném panelu nad náhledem zprávy"
11640
11641 #: src/prefs_message.c:124
11642 msgid "Display (X-)Face in message view"
11643 msgstr "Zobrazit (X-)Face v náhledu zprávy"
11644
11645 #: src/prefs_message.c:127
11646 msgid "Display Face in message view"
11647 msgstr "Zobrazit Face v náhledu zprávy"
11648
11649 #: src/prefs_message.c:141
11650 msgid "Display headers in message view"
11651 msgstr "Zobrazit záhlaví v náhledu zprávy"
11652
11653 #: src/prefs_message.c:153
11654 msgid "HTML messages"
11655 msgstr "HTML zprávy"
11656
11657 #: src/prefs_message.c:156
11658 msgid "Render HTML messages as text"
11659 msgstr "Interpretovat HTML zprávy jako text"
11660
11661 #: src/prefs_message.c:159
11662 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11663 msgstr "Interpretovat čisté HTML zprávy pomocí modulu, pokud lze"
11664
11665 #: src/prefs_message.c:162
11666 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11667 msgstr "Vybrat HTML část vícedílných/alternativních zpráv"
11668
11669 #: src/prefs_message.c:172
11670 msgid "Line space"
11671 msgstr "Prázdná řádka"
11672
11673 #: src/prefs_message.c:186
11674 #: src/prefs_message.c:220
11675 msgid "pixel(s)"
11676 msgstr "pixel(y)"
11677
11678 #: src/prefs_message.c:192
11679 msgid "Scroll"
11680 msgstr "Posun"
11681
11682 #: src/prefs_message.c:194
11683 msgid "Half page"
11684 msgstr "Polovina stránky"
11685
11686 #: src/prefs_message.c:200
11687 msgid "Smooth scroll"
11688 msgstr "Jemný posun"
11689
11690 #: src/prefs_message.c:206
11691 msgid "Step"
11692 msgstr "Krok"
11693
11694 #: src/prefs_message.c:227
11695 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11696 msgstr "Zobrazit popis příloh (místo jejich názvů)"
11697
11698 #: src/prefs_message.c:230
11699 msgid "Quotation characters"
11700 msgstr "Značky pro citaci"
11701
11702 #: src/prefs_message.c:245
11703 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11704 msgstr "Považovat tyto znaky za znaky pro citaci: "
11705
11706 #: src/prefs_message.c:346
11707 msgid "Text Options"
11708 msgstr "Text"
11709
11710 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11711 msgid "Message view"
11712 msgstr "Náhled zprávy"
11713
11714 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11715 msgid "Enable coloration of message text"
11716 msgstr "Povolit obarvování textu zprávy"
11717
11718 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11719 msgid "Quote"
11720 msgstr "Citace"
11721
11722 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11723 msgid "Cycle quote colors"
11724 msgstr "Rotovat barvy citací"
11725
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11727 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11728 msgstr "Pokud budou více než 3 úrovně citace, znovu se použijí barvy od první úrovně"
11729
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11731 msgid "1st Level"
11732 msgstr "1. úroveň"
11733
11734 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11736 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11737 msgid "Text"
11738 msgstr "Písmo"
11739
11740 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11741 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11742 msgstr "Vybrat barvu písma pro 1. úroveň citace"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11745 msgid "2nd Level"
11746 msgstr "2. úroveň"
11747
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11749 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11750 msgstr "Vybrat barvu písma pro 2. úroveň citace"
11751
11752 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11753 msgid "3rd Level"
11754 msgstr "3. úroveň"
11755
11756 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11757 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11758 msgstr "Vybrat barvu písma pro 3. úroveň citace"
11759
11760 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11761 msgid "Enable coloration of text background"
11762 msgstr "Povolit obarvování pozadí textu"
11763
11764 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11765 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11766 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 1. úroveň citace"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11769 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11770 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11771 msgid "Background"
11772 msgstr "Pozadí"
11773
11774 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11775 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11776 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11777
11778 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11779 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11780 msgstr "Vybrat barvu pozadí pro 2. úroveň citace"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11783 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11784 msgstr "Vybrat barvu pro odkazy"
11785
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11787 msgid "URI link"
11788 msgstr "URI odkaz"
11789
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11791 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11792 msgstr "Vybrat barvu pro podpisy"
11793
11794 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11795 msgid "Signatures"
11796 msgstr "Podpisy"
11797
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11799 #: src/prefs_summaries.c:354
11800 msgid "Folder list"
11801 msgstr "Seznam složek"
11802
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11804 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11805 msgstr "Barva pro cílovou složku. Cílová složka je označována při vypnuté volbě 'Přesun a mazání provádět ihned'"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11808 msgid "Target folder"
11809 msgstr "Cílová složka"
11810
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11812 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11813 msgstr "Barva pro složky obsahující nové zprávy"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11816 msgid "Folder containing new messages"
11817 msgstr "Složka obsahující nové zprávy"
11818
11819 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11820 #. rule name and should not be translated
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11823 #, c-format
11824 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11825 msgstr "Vybrat barvu, která bude dostupná pod číslem %d"
11826
11827 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11828 #. rule name and should not be translated
11829 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11830 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11831 #, c-format
11832 msgid "Set label for 'color %d'"
11833 msgstr "Název barvy, která bude dostupná pod číslem %d"
11834
11835 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11836 #. rule name and should not be translated
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11838 #, c-format
11839 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11840 msgstr "Barva, která bude dostupná pod číslem %d"
11841
11842 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11843 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11844 msgstr "Barva písma pro 1. úroveň citace"
11845
11846 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11847 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11848 msgstr "Barva písma pro 2. úroveň citace"
11849
11850 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11851 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11852 msgstr "Barva písma pro 3. úroveň citace"
11853
11854 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11855 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11856 msgstr "Barva pozadí pro 1. úroveň citace"
11857
11858 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11859 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11860 msgstr "Barva pozadí pro 2. úroveň citace"
11861
11862 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11863 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11864 msgstr "Barva pozadí pro 3. úroveň citace"
11865
11866 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11867 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11868 msgstr "Barva pro odkazy"
11869
11870 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11871 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11872 msgstr "Barva pro cílovou složku"
11873
11874 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11875 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11876 msgstr "Barva pro podpisy"
11877
11878 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11879 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11880 msgstr "Barva pro složku"
11881
11882 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11883 msgid "Colors"
11884 msgstr "Barvy"
11885
11886 #: src/prefs_other.c:96
11887 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11888 msgstr "Vyberte klávesové zkratky"
11889
11890 #: src/prefs_other.c:110
11891 msgid "Select preset:"
11892 msgstr "Vyberte schéma:"
11893
11894 #: src/prefs_other.c:125
11895 msgid ""
11896 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11897 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11898 msgstr ""
11899 "Můžete modifikovat klávesové zkratky v nabídce tak, že\n"
11900 "najedete myší nad položku nabídky a stisknete klávesovou zkratku."
11901
11902 #: src/prefs_other.c:474
11903 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11904 msgstr "Přidat adresu do cíle dvojklikem"
11905
11906 #: src/prefs_other.c:477
11907 msgid "On exit"
11908 msgstr "Při ukončení"
11909
11910 #: src/prefs_other.c:480
11911 msgid "Confirm on exit"
11912 msgstr "Potvrdit ukončení"
11913
11914 #: src/prefs_other.c:487
11915 msgid "Empty trash on exit"
11916 msgstr "Při ukončení vyprázdnit koš"
11917
11918 #: src/prefs_other.c:490
11919 msgid "Warn if there are queued messages"
11920 msgstr "Varovat pokud jsou zprávy ve frontě"
11921
11922 #: src/prefs_other.c:492
11923 msgid "Keyboard shortcuts"
11924 msgstr "Klávesové zkratky"
11925
11926 #: src/prefs_other.c:495
11927 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11928 msgstr "Povolit přizpůsobování klávesových zkratek"
11929
11930 #: src/prefs_other.c:498
11931 msgid ""
11932 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11933 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11934 msgstr ""
11935 "Při zaškrtnutí, můžete měnit klávesové zkratky většiny položek menu, jejím vybráním a tiskem dané kombinace.\n"
11936 "Zrušte volbu, pokud chcete uzamknout všechny stávající klávesové zkratky."
11937
11938 #: src/prefs_other.c:505
11939 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11940 msgstr " Vyberte klávesové zkratky..."
11941
11942 #: src/prefs_other.c:515
11943 msgid "Metadata handling"
11944 msgstr "Zpracování metadat"
11945
11946 #: src/prefs_other.c:516
11947 msgid ""
11948 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11949 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11950 msgstr ""
11951 "Bezpečný mód se zeptá OS na zapsání metadat přímo na disk;\n"
11952 "zabrání ztrátě dat při chybě, ale může zabrat nějaký čas."
11953
11954 #: src/prefs_other.c:520
11955 msgid "Safer"
11956 msgstr "Bezpečněji"
11957
11958 #: src/prefs_other.c:522
11959 msgid "Faster"
11960 msgstr "Rychleji"
11961
11962 #: src/prefs_other.c:540
11963 msgid "Socket I/O timeout"
11964 msgstr "Časový limit pro V/V operace se socketem"
11965
11966 #: src/prefs_other.c:562
11967 msgid "Ask before emptying trash"
11968 msgstr "Dotázat se před vymazáním koše"
11969
11970 #: src/prefs_other.c:564
11971 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11972 msgstr "Dotázat se na filtrovací pravidla pro specifické účty při manuálním filtrování"
11973
11974 #: src/prefs_other.c:569
11975 msgid "Use secure file deletion if possible"
11976 msgstr "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné"
11977
11978 #: src/prefs_other.c:573
11979 msgid ""
11980 "Use secure file deletion if possible\n"
11981 "(the 'shred' program is not available)"
11982 msgstr ""
11983 "Použít bezpečné smazání souboru, když je to možné\n"
11984 "(program 'shred' není dostupný)"
11985
11986 #: src/prefs_other.c:578
11987 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11988 msgstr "Použít program 'shred' pro přepsání souboru náhodnými daty před smazáním. Zpomalí mazání. Ujistěte se jste přečetl manuál shredu pro výstrahu."
11989
11990 #: src/prefs_other.c:582
11991 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11992 msgstr "Synchronizovat offline složky jakmile to bude možné"
11993
11994 #: src/prefs_other.c:685
11995 msgid "Miscellaneous"
11996 msgstr "Různé"
11997
11998 #: src/prefs_quote.c:76
11999 msgid ""
12000 "On %d\\n"
12001 "%f wrote:\\n"
12002 "\\n"
12003 "%q"
12004 msgstr ""
12005 "Dne %d\\n"
12006 "%f napsal(a):\\n"
12007 "\\n"
12008 "%q"
12009
12010 #: src/prefs_receive.c:136
12011 msgid "External incorporation program"
12012 msgstr "Externí program pro příjem"
12013
12014 #: src/prefs_receive.c:139
12015 msgid "Use external program for receiving mail"
12016 msgstr "Použít externí program pro příjem zpráv"
12017
12018 #: src/prefs_receive.c:155
12019 msgid "Automatic checking"
12020 msgstr "Automatický příjem pošty"
12021
12022 #: src/prefs_receive.c:162
12023 msgid "Automatically check for new mail every"
12024 msgstr "Příjmat poštu každých"
12025
12026 #: src/prefs_receive.c:180
12027 msgid "Check for new mail on start-up"
12028 msgstr "Přijmout poštu po spuštění"
12029
12030 #: src/prefs_receive.c:183
12031 msgid "Dialogs"
12032 msgstr "Dialogy"
12033
12034 #: src/prefs_receive.c:185
12035 msgid "Show receive dialog"
12036 msgstr "Zobrazit dialogové okno o přijetí"
12037
12038 #: src/prefs_receive.c:194
12039 #: src/prefs_summaries.c:444
12040 #: src/prefs_summaries.c:463
12041 msgid "Always"
12042 msgstr "Vždy"
12043
12044 #: src/prefs_receive.c:195
12045 msgid "Only on manual receiving"
12046 msgstr "Pouze při ručním příjmu"
12047
12048 #: src/prefs_receive.c:206
12049 msgid "Close receive dialog when finished"
12050 msgstr "Zavřít po dokončení"
12051
12052 #: src/prefs_receive.c:209
12053 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12054 msgstr "Nezobrazovat dialog o chybě v příjmu zpráv"
12055
12056 #: src/prefs_receive.c:212
12057 msgid "After checking for new mail"
12058 msgstr "Po přijetí nových zpráv"
12059
12060 #: src/prefs_receive.c:214
12061 msgid "Go to Inbox"
12062 msgstr "Přejít do složky \"Doručená pošta\""
12063
12064 #: src/prefs_receive.c:216
12065 msgid "Update all local folders"
12066 msgstr "Aktualizovat všechny lokální složky"
12067
12068 #: src/prefs_receive.c:219
12069 msgid "Run command"
12070 msgstr "Spustit příkaz"
12071
12072 #: src/prefs_receive.c:224
12073 msgid "after automatic check"
12074 msgstr "po automatickém příjmu"
12075
12076 #: src/prefs_receive.c:226
12077 msgid "after manual check"
12078 msgstr "po ručním příjmu"
12079
12080 #: src/prefs_receive.c:234
12081 #, c-format
12082 msgid ""
12083 "Command to execute:\n"
12084 "(use %d as number of new mails)"
12085 msgstr ""
12086 "Příkaz:\n"
12087 "(použijte %d jako počet nových zpráv)"
12088
12089 #: src/prefs_receive.c:259
12090 msgid "Blink LED"
12091 msgstr "Blikat LEDkou"
12092
12093 #: src/prefs_receive.c:260
12094 msgid "Play sound"
12095 msgstr "Přehrát zvuk"
12096
12097 #: src/prefs_receive.c:262
12098 msgid "Show info banner"
12099 msgstr "Zobrazit informační banner"
12100
12101 #: src/prefs_receive.c:396
12102 #: src/prefs_send.c:346
12103 msgid "Mail Handling"
12104 msgstr "Zpracování pošty"
12105
12106 #: src/prefs_receive.c:397
12107 msgid "Receiving"
12108 msgstr "Příjem zpráv"
12109
12110 #: src/prefs_send.c:159
12111 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12112 msgstr "Uložit odeslané zprávy do složky Odeslaná pošta"
12113
12114 #: src/prefs_send.c:162
12115 msgid "Confirm before sending queued messages"
12116 msgstr "Potvrzení před odesláním pozdržených zpráv"
12117
12118 #: src/prefs_send.c:165
12119 msgid "Never send Return Receipts"
12120 msgstr "Nikdy neodesílat potvrzení o doručení"
12121
12122 #: src/prefs_send.c:168
12123 msgid "Show send dialog"
12124 msgstr "Zobrazit dialog o odesílání"
12125
12126 #: src/prefs_send.c:176
12127 msgid "Outgoing encoding"
12128 msgstr "Kódování znaků"
12129
12130 #: src/prefs_send.c:201
12131 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12132 msgstr "Pokud je zvoleno 'Autodetekce', bude použita optimální znaková sada pro nastavené locale"
12133
12134 #: src/prefs_send.c:216
12135 msgid "Automatic (Recommended)"
12136 msgstr "Autodetekce (doporučeno)"
12137
12138 #: src/prefs_send.c:218
12139 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12140 msgstr "7bitové ASCII (US-ASCII)"
12141
12142 #: src/prefs_send.c:219
12143 msgid "Unicode (UTF-8)"
12144 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12145
12146 #: src/prefs_send.c:221
12147 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12148 msgstr "Západní Evropa (ISO-8859-1)"
12149
12150 #: src/prefs_send.c:222
12151 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12152 msgstr "Západní Evropa(ISO-8859-15)"
12153
12154 #: src/prefs_send.c:224
12155 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12156 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-2)"
12157
12158 #: src/prefs_send.c:226
12159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12160 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-13)"
12161
12162 #: src/prefs_send.c:227
12163 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12164 msgstr "Pobaltí (ISO-8859-4)"
12165
12166 #: src/prefs_send.c:229
12167 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12168 msgstr "Řečtina (ISO-8859-7)"
12169
12170 #: src/prefs_send.c:231
12171 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12172 msgstr "Hebrejština (ISO-8859-8)"
12173
12174 #: src/prefs_send.c:232
12175 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12176 msgstr "Hebrejština (Windows-1255)"
12177
12178 #: src/prefs_send.c:234
12179 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12180 msgstr "Arabština (ISO-8859-6)"
12181
12182 #: src/prefs_send.c:235
12183 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12184 msgstr "Arabština (Windows-1256)"
12185
12186 #: src/prefs_send.c:237
12187 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12188 msgstr "Turečtina (ISO-8859-9)"
12189
12190 #: src/prefs_send.c:239
12191 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12192 msgstr "Azbuka (ISO-8859-5)"
12193
12194 #: src/prefs_send.c:240
12195 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12196 msgstr "Azbuka (KOI8-R)"
12197
12198 #: src/prefs_send.c:241
12199 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12200 msgstr "Azbuka (KOI8-U)"
12201
12202 #: src/prefs_send.c:242
12203 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12204 msgstr "Azbuka (Windows-1251)"
12205
12206 #: src/prefs_send.c:244
12207 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12208 msgstr "Japonština (ISO-2022-JP)"
12209
12210 #: src/prefs_send.c:246
12211 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12212 msgstr "Japonština (EUC-JP)"
12213
12214 #: src/prefs_send.c:247
12215 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12216 msgstr "Japonština (Shift_JIS)"
12217
12218 #: src/prefs_send.c:250
12219 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12220 msgstr "Zjednodušená čínština (GB2312)"
12221
12222 #: src/prefs_send.c:251
12223 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12224 msgstr "Zjednodušená čínština (GBK)"
12225
12226 #: src/prefs_send.c:252
12227 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12228 msgstr "Tradiční čínština (Big5)"
12229
12230 #: src/prefs_send.c:254
12231 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12232 msgstr "Tradiční čínština (EUC-TW)"
12233
12234 #: src/prefs_send.c:255
12235 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12236 msgstr "Čínština (ISO-2022-CN)"
12237
12238 #: src/prefs_send.c:258
12239 msgid "Korean (EUC-KR)"
12240 msgstr "Korejština (EUC-KR)"
12241
12242 #: src/prefs_send.c:260
12243 msgid "Thai (TIS-620)"
12244 msgstr "Thajština (TIS-620)"
12245
12246 #: src/prefs_send.c:261
12247 msgid "Thai (Windows-874)"
12248 msgstr "Thajština (Windows-874)"
12249
12250 #: src/prefs_send.c:265
12251 msgid "Transfer encoding"
12252 msgstr "Kódování přenosu"
12253
12254 #: src/prefs_send.c:276
12255 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12256 msgstr "Určete kódování (Content-Transfer-Encoding), které bude použito, pokud zpráva obsahuje znaky neobsažené v ASCII"
12257
12258 #: src/prefs_send.c:347
12259 #: src/send_message.c:464
12260 #: src/send_message.c:468
12261 #: src/send_message.c:473
12262 msgid "Sending"
12263 msgstr "Odesílání"
12264
12265 #: src/prefs_spelling.c:80
12266 msgid "Pick color for misspelled word"
12267 msgstr "Zvolte barvu pro špatně napsaná slova"
12268
12269 #: src/prefs_spelling.c:126
12270 msgid "Enable spell checker"
12271 msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
12272
12273 #: src/prefs_spelling.c:131
12274 msgid "Enable alternate dictionary"
12275 msgstr "Zobrazovat volbu 'Použít předchozí...'"
12276
12277 #: src/prefs_spelling.c:136
12278 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12279 msgstr "Umožňuje rychlejší přepínání na předchozí slovník"
12280
12281 #: src/prefs_spelling.c:138
12282 msgid "Automatic spell checking"
12283 msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
12284
12285 #: src/prefs_spelling.c:146
12286 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12287 msgstr "Znovu zkontrolovat zprávu při změně slovníku"
12288
12289 #: src/prefs_spelling.c:150
12290 msgid "Dictionary"
12291 msgstr "Slovník"
12292
12293 #: src/prefs_spelling.c:187
12294 msgid "Check with both dictionaries"
12295 msgstr "Kontrolovat oběma slovníky"
12296
12297 #: src/prefs_spelling.c:196
12298 msgid "Misspelled word color"
12299 msgstr "Barva špatně napsaných slov"
12300
12301 #: src/prefs_spelling.c:209
12302 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12303 msgstr "Barva pro slova s chybou. Je-li vybrána černá, budou slova podtrhována"
12304
12305 #: src/prefs_spelling.c:326
12306 msgid "Spell Checking"
12307 msgstr "Kontrola pravopisu"
12308
12309 #: src/prefs_summaries.c:151
12310 msgid "the full abbreviated weekday name"
12311 msgstr "zkratky pro jména dnů v týdnu"
12312
12313 #: src/prefs_summaries.c:152
12314 msgid "the full weekday name"
12315 msgstr "plný název dne v týdnu"
12316
12317 #: src/prefs_summaries.c:153
12318 msgid "the abbreviated month name"
12319 msgstr "zkratka pro měsíc"
12320
12321 #: src/prefs_summaries.c:154
12322 msgid "the full month name"
12323 msgstr "plný název měsíce"
12324
12325 #: src/prefs_summaries.c:155
12326 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12327 msgstr "preferované datum a čas podle aktuálního locale"
12328
12329 #: src/prefs_summaries.c:156
12330 msgid "the century number (year/100)"
12331 msgstr "století (rok/100)"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:157
12334 msgid "the day of the month as a decimal number"
12335 msgstr "den v měsíci číselně"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:158
12338 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12339 msgstr "hodiny číselně s 24 hodinových cyklem"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:159
12342 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12343 msgstr "hodiny číselně s 12 hodinových cyklem"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:160
12346 msgid "the day of the year as a decimal number"
12347 msgstr "rok číselně"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:161
12350 msgid "the month as a decimal number"
12351 msgstr "měsíc číselně"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:162
12354 msgid "the minute as a decimal number"
12355 msgstr "minuty číselně"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:163
12358 msgid "either AM or PM"
12359 msgstr "AM nebo PM"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:164
12362 msgid "the second as a decimal number"
12363 msgstr "vteřiny číselně"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:165
12366 msgid "the day of the week as a decimal number"
12367 msgstr "den v týdnu číselně"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:166
12370 msgid "the preferred date for the current locale"
12371 msgstr "preferovaný datum pro aktuální locale"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:167
12374 msgid "the last two digits of a year"
12375 msgstr "poslední dvě číslice z roku"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:168
12378 msgid "the year as a decimal number"
12379 msgstr "rok jako desítkové číslo"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:169
12382 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12383 msgstr "časová zóna, název nebo zkratka"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:190
12386 #: src/prefs_summaries.c:238
12387 #: src/prefs_summaries.c:522
12388 msgid "Date format"
12389 msgstr "Formát datumu"
12390
12391 #: src/prefs_summaries.c:214
12392 msgid "Specifier"
12393 msgstr "Symbol"
12394
12395 #: src/prefs_summaries.c:256
12396 msgid "Example"
12397 msgstr "Příklad"
12398
12399 #: src/prefs_summaries.c:360
12400 msgid "Display message number next to folder name"
12401 msgstr "Zobrazit počet zpráv za názvem složky"
12402
12403 #: src/prefs_summaries.c:369
12404 msgid "No"
12405 msgstr "Ne"
12406
12407 #: src/prefs_summaries.c:370
12408 msgid "Unread messages"
12409 msgstr "Ano - počet nepřečtených"
12410
12411 #: src/prefs_summaries.c:371
12412 msgid "Unread and Total messages"
12413 msgstr "Ano - počet nepřečtených a celkem"
12414
12415 #: src/prefs_summaries.c:381
12416 msgid "Open last opened folder at startup"
12417 msgstr "Po startu otevřít naposledy otevřenou složku"
12418
12419 #: src/prefs_summaries.c:384
12420 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12421 msgstr "Zkrátit názvy diskuzních skupin delší než"
12422
12423 #: src/prefs_summaries.c:398
12424 msgid "letters"
12425 msgstr "dopisy(ů)"
12426
12427 #: src/prefs_summaries.c:416
12428 msgid "Message list"
12429 msgstr "Seznam zpráv"
12430
12431 #: src/prefs_summaries.c:422
12432 msgid "Set default selection when entering a folder"
12433 msgstr "Nastavit výchozí výběr při vstupu do složky"
12434
12435 #: src/prefs_summaries.c:435
12436 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12437 msgstr "Zobrazit dotaz \"Nejsou další ... zprávy\""
12438
12439 #: src/prefs_summaries.c:445
12440 msgid "Assume 'Yes'"
12441 msgstr "Předpokládat 'Ano'"
12442
12443 #: src/prefs_summaries.c:446
12444 msgid "Assume 'No'"
12445 msgstr "Předpokládat 'Ne'"
12446
12447 #: src/prefs_summaries.c:454
12448 msgid "Open message when selected"
12449 msgstr "Zobrazit zprávu ihned po vybrání"
12450
12451 #: src/prefs_summaries.c:464
12452 msgid "When message view is visible"
12453 msgstr "Když je okno zpráv zobrazené"
12454
12455 #: src/prefs_summaries.c:470
12456 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12457 msgstr "Vlákno z předmětu jako přídavek ke standardních záhlavím"
12458
12459 #: src/prefs_summaries.c:474
12460 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12461 msgstr "Přesun a mazání provádět ihned"
12462
12463 #: src/prefs_summaries.c:476
12464 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12465 msgstr "Odkládá přesouvání, kopírování a mazání zpráv do okamžiku, kdy použijete nabídku 'Nástroje/Provést odložené operace'"
12466
12467 #: src/prefs_summaries.c:479
12468 msgid "Mark message as read"
12469 msgstr "Označit zprávu za přečtenou"
12470
12471 #: src/prefs_summaries.c:482
12472 msgid "when selected, after"
12473 msgstr "když vybrána, potom"
12474
12475 #: src/prefs_summaries.c:502
12476 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12477 msgstr "jen při otevření v novém okně nebo odpovědi na ni"
12478
12479 #: src/prefs_summaries.c:509
12480 msgid "Display sender using address book"
12481 msgstr "Zobrazit odesílatele pomocí knihy adres"
12482
12483 #: src/prefs_summaries.c:513
12484 msgid "Show tooltips"
12485 msgstr "Zobrazovat tipy"
12486
12487 #: src/prefs_summaries.c:546
12488 msgid "Date format help"
12489 msgstr "Nápověda k formátu datumu"
12490
12491 #: src/prefs_summaries.c:564
12492 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12493 msgstr "Potvrzení před označením všech zpráv ve složce jako přečtené"
12494
12495 #: src/prefs_summaries.c:567
12496 msgid "Translate header names"
12497 msgstr "Překládat záhlaví"
12498
12499 #: src/prefs_summaries.c:569
12500 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12501 msgstr "Standardní záhlaví zpráv (jako 'From:', 'Subject:') budou překládána do vašeho jazyka."
12502
12503 #: src/prefs_summaries.c:686
12504 msgid "Summaries"
12505 msgstr "Seznamy"
12506
12507 #: src/prefs_summary_column.c:79
12508 #: src/summaryview.c:2652
12509 msgid "Attachment"
12510 msgstr "Příloha"
12511
12512 #: src/prefs_summary_column.c:85
12513 msgid "Number"
12514 msgstr "Číslo"
12515
12516 #: src/prefs_summary_column.c:225
12517 msgid "Message list columns configuration"
12518 msgstr "Nastavení sloupců zobrazovaných v seznamu zpráv"
12519
12520 #: src/prefs_summary_column.c:242
12521 msgid ""
12522 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12523 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12524 msgstr ""
12525 "Vyberte sloupce, které chcete zobrazit v seznamu zpráv. Můžete změnit\n"
12526 "pořadí pomocí tlačítek Nahoru / Dolů nebo přetažením položek."
12527
12528 #: src/prefs_summary_open.c:108
12529 msgid "first marked email"
12530 msgstr "první označený email"
12531
12532 #: src/prefs_summary_open.c:109
12533 msgid "first new email"
12534 msgstr "první nová zpráva"
12535
12536 #: src/prefs_summary_open.c:110
12537 msgid "first unread email"
12538 msgstr "první nepřečtený email"
12539
12540 #: src/prefs_summary_open.c:111
12541 msgid "last opened email"
12542 msgstr "naposledy otevřený email"
12543
12544 #: src/prefs_summary_open.c:112
12545 msgid "last email in the list"
12546 msgstr "poslední zpráva v seznamu"
12547
12548 #: src/prefs_summary_open.c:114
12549 msgid "first email in the list"
12550 msgstr "první zpráva v seznamu"
12551
12552 #: src/prefs_summary_open.c:183
12553 msgid " Selection when entering a folder"
12554 msgstr " Výběr při vstupu do složky"
12555
12556 #: src/prefs_summary_open.c:229
12557 msgid "Possible selections"
12558 msgstr "Možné výběry"
12559
12560 #: src/prefs_summary_open.c:265
12561 msgid "Selection on folder opening"
12562 msgstr "Výběr při otevření složky"
12563
12564 #: src/prefs_template.c:78
12565 msgid "This name is used as the Menu item"
12566 msgstr "Tato položka je použita jako identifikace šablony v nabídce"
12567
12568 #: src/prefs_template.c:80
12569 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12570 msgstr "Přepsání záhlaví Od účtů. Toto nezmění účet."
12571
12572 #: src/prefs_template.c:304
12573 msgid "Append the new template above to the list"
12574 msgstr "Přidat novou šablonu do seznamu"
12575
12576 #: src/prefs_template.c:313
12577 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12578 msgstr "Nahradit šablonu v seznamu šablonou z hora"
12579
12580 #: src/prefs_template.c:321
12581 msgid "Delete the selected template from the list"
12582 msgstr "Odstranit vybrané šablony ze seznamu"
12583
12584 #: src/prefs_template.c:334
12585 msgid " Symbols... "
12586 msgstr " Symboly... "
12587
12588 #: src/prefs_template.c:341
12589 msgid "Show information on configuring templates"
12590 msgstr "Zobrazit informace o konfiguraci šablon"
12591
12592 #: src/prefs_template.c:365
12593 msgid "Move the selected template to the top"
12594 msgstr "Přesunout vybrané šablony nahoru."
12595
12596 #: src/prefs_template.c:375
12597 msgid "Move the selected template up"
12598 msgstr "Posunout vybranou šablonu nahoru"
12599
12600 #: src/prefs_template.c:383
12601 msgid "Move the selected template down"
12602 msgstr "Posunout vybranou šablonu dolů"
12603
12604 #: src/prefs_template.c:393
12605 msgid "Move the selected template to the bottom"
12606 msgstr "Přesunout vybrané šablony dolů."
12607
12608 #: src/prefs_template.c:409
12609 msgid "Template configuration"
12610 msgstr "Nastavení šablon"
12611
12612 #: src/prefs_template.c:596
12613 msgid "Templates list not saved"
12614 msgstr "Seznam šablon neuložen"
12615
12616 #: src/prefs_template.c:597
12617 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12618 msgstr "Seznam šablon změněn. Chcete přesto zavřít?"
12619
12620 #: src/prefs_template.c:761
12621 msgid "The template's name is not set."
12622 msgstr "Název šablony není nastaven."
12623
12624 #: src/prefs_template.c:798
12625 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12626 msgstr "Pole \"Od\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12627
12628 #: src/prefs_template.c:804
12629 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12630 msgstr "Pole \"Komu\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12631
12632 #: src/prefs_template.c:810
12633 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12634 msgstr "Pole \"Kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12635
12636 #: src/prefs_template.c:816
12637 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12638 msgstr "Pole \"Skrytá kopie\" šablony obsahuje neplatnou emailovou adresu."
12639
12640 #: src/prefs_template.c:822
12641 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12642 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony je neplatné."
12643
12644 #: src/prefs_template.c:892
12645 msgid "Delete template"
12646 msgstr "Odstranit šablonu"
12647
12648 #: src/prefs_template.c:893
12649 msgid "Do you really want to delete this template?"
12650 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto šablonu?"
12651
12652 #: src/prefs_template.c:906
12653 msgid "Delete all templates"
12654 msgstr "Odstranit všechny šablony"
12655
12656 #: src/prefs_template.c:907
12657 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12658 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny šablony?"
12659
12660 #: src/prefs_template.c:1213
12661 msgid "Current templates"
12662 msgstr "Aktuální šablony"
12663
12664 #: src/prefs_template.c:1241
12665 msgid "Template"
12666 msgstr "Šablona"
12667
12668 #: src/prefs_themes.c:347
12669 #: src/prefs_themes.c:728
12670 msgid "Default internal theme"
12671 msgstr "Výchozí vnitřní motiv"
12672
12673 #: src/prefs_themes.c:369
12674 msgid "Themes"
12675 msgstr "Motivy"
12676
12677 #: src/prefs_themes.c:456
12678 msgid "Only root can remove system themes"
12679 msgstr "Pouze root může odstranit systémové motivy"
12680
12681 #: src/prefs_themes.c:459
12682 #, c-format
12683 msgid "Remove system theme '%s'"
12684 msgstr "Odstranit systémový motiv '%s'"
12685
12686 #: src/prefs_themes.c:462
12687 #, c-format
12688 msgid "Remove theme '%s'"
12689 msgstr "Odstranit motiv '%s'"
12690
12691 #: src/prefs_themes.c:468
12692 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12693 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento motiv?"
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:478
12696 #, c-format
12697 msgid ""
12698 "File %s failed\n"
12699 "while removing theme."
12700 msgstr ""
12701 "Soubor %s selhal\n"
12702 "během odstraňování motivu."
12703
12704 #: src/prefs_themes.c:482
12705 msgid "Removing theme directory failed."
12706 msgstr "Odstraňování složky motivu selhalo."
12707
12708 #: src/prefs_themes.c:485
12709 msgid "Theme removed successfully"
12710 msgstr "Motiv byl úspěšně odstraněn"
12711
12712 #: src/prefs_themes.c:505
12713 msgid "Select theme folder"
12714 msgstr "Vyberte složku s motivem"
12715
12716 #: src/prefs_themes.c:520
12717 #, c-format
12718 msgid "Install theme '%s'"
12719 msgstr "Instalovat motiv '%s'"
12720
12721 #: src/prefs_themes.c:523
12722 msgid ""
12723 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12724 "Install anyway?"
12725 msgstr ""
12726 "Tato složka zřejmě neobsahuje motiv.\n"
12727 "Přesto nainstalovat?"
12728
12729 #: src/prefs_themes.c:530
12730 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12731 msgstr "Chcete instalovat motiv pro všechny uživatele?"
12732
12733 #: src/prefs_themes.c:550
12734 msgid "Theme exists"
12735 msgstr "Motiv existuje"
12736
12737 #: src/prefs_themes.c:551
12738 msgid ""
12739 "A theme with the same name is\n"
12740 "already installed in this location.\n"
12741 "\n"
12742 "Do you want to replace it?"
12743 msgstr ""
12744 "Motiv s tímto názvem je už\n"
12745 "v tomto umístění nainstalován\n"
12746 "\n"
12747 "Chcete ho nahradit?"
12748
12749 #: src/prefs_themes.c:557
12750 #, c-format
12751 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12752 msgstr "Nepodařilo se odstranit starý motiv v %s"
12753
12754 #: src/prefs_themes.c:565
12755 #, c-format
12756 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12757 msgstr "Nepodařilo se vytvořit cílovou složku %s."
12758
12759 #: src/prefs_themes.c:578
12760 msgid "Theme installed successfully."
12761 msgstr "Motiv byl úspěšně nainstalován."
12762
12763 #: src/prefs_themes.c:585
12764 msgid "Failed installing theme"
12765 msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
12766
12767 #: src/prefs_themes.c:588
12768 #, c-format
12769 msgid ""
12770 "File %s failed\n"
12771 "while installing theme."
12772 msgstr ""
12773 "Soubor %s selhal\n"
12774 "během instalace motivu."
12775
12776 #: src/prefs_themes.c:689
12777 #, c-format
12778 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12779 msgstr "Dostupných motivů: %d (uživatelské: %d, systémové: %d, vnitřní: 1)"
12780
12781 #: src/prefs_themes.c:731
12782 #, c-format
12783 msgid "Internal theme has %d icons"
12784 msgstr "Vnitřní motiv má %d ikon"
12785
12786 #: src/prefs_themes.c:737
12787 msgid "No info file available for this theme"
12788 msgstr "Pro tento motiv není dostupná žádná informace"
12789
12790 #: src/prefs_themes.c:755
12791 msgid "Error: couldn't get theme status"
12792 msgstr "Chyba: nelze získat stav motivu"
12793
12794 #: src/prefs_themes.c:779
12795 #, c-format
12796 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12797 msgstr "%d souborů (%d ikon), velikost: %s"
12798
12799 #: src/prefs_themes.c:862
12800 msgid "Selector"
12801 msgstr "Výběr"
12802
12803 #: src/prefs_themes.c:873
12804 msgid "Install new..."
12805 msgstr "Instalovat nový..."
12806
12807 #: src/prefs_themes.c:889
12808 msgid "Information"
12809 msgstr "Informace"
12810
12811 #: src/prefs_themes.c:903
12812 msgid "Author: "
12813 msgstr "Autor: "
12814
12815 #: src/prefs_themes.c:911
12816 msgid "URL:"
12817 msgstr "URL:"
12818
12819 #: src/prefs_themes.c:953
12820 msgid "Preview"
12821 msgstr "Náhled"
12822
12823 #: src/prefs_themes.c:1003
12824 msgid "Use this"
12825 msgstr "Použít tento"
12826
12827 #: src/prefs_themes.c:1008
12828 msgid "Remove"
12829 msgstr "Odstranit"
12830
12831 #: src/prefs_toolbar.c:170
12832 msgid ""
12833 "Selected Action already set.\n"
12834 "Please choose another Action from List"
12835 msgstr ""
12836 "Vybraná akce je již aktivní.\n"
12837 "Vyberte prosím se seznamu jinou akci"
12838
12839 #: src/prefs_toolbar.c:171
12840 msgid "Item has no icon defined."
12841 msgstr "Položka nemá definovanou žádnou ikonu."
12842
12843 #: src/prefs_toolbar.c:172
12844 msgid "Item has no text defined."
12845 msgstr "Položka nemá definován žádný text."
12846
12847 #: src/prefs_toolbar.c:219
12848 msgid "Main toolbar configuration"
12849 msgstr "Nastavení hlavní nástrojové lišty"
12850
12851 #: src/prefs_toolbar.c:220
12852 msgid "Compose toolbar configuration"
12853 msgstr "Nastavení nástrojové lišty pro nové zprávy"
12854
12855 #: src/prefs_toolbar.c:221
12856 msgid "Message view toolbar configuration"
12857 msgstr "Nastavení lišty pro náhled zprávy"
12858
12859 #: src/prefs_toolbar.c:801
12860 msgid "Toolbar item"
12861 msgstr "Položka nástrojové lišty"
12862
12863 #: src/prefs_toolbar.c:817
12864 msgid "Item type"
12865 msgstr "Typ položky"
12866
12867 #: src/prefs_toolbar.c:824
12868 msgid "Internal Function"
12869 msgstr "Vnitřní funkce"
12870
12871 #: src/prefs_toolbar.c:825
12872 msgid "User Action"
12873 msgstr "Uživatelské akce"
12874
12875 #: src/prefs_toolbar.c:825
12876 #: src/toolbar.c:217
12877 msgid "Separator"
12878 msgstr "Separátor"
12879
12880 #: src/prefs_toolbar.c:832
12881 msgid "Event executed on click"
12882 msgstr "Událost spuštěná po klepnutí"
12883
12884 #: src/prefs_toolbar.c:852
12885 msgid "Toolbar text"
12886 msgstr "Text nástrojové lišty"
12887
12888 #: src/prefs_toolbar.c:867
12889 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12890 msgid "Icon"
12891 msgstr "Ikona"
12892
12893 #: src/prefs_toolbar.c:998
12894 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12895 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12896 msgid "Toolbars"
12897 msgstr "Nástrojová lišta"
12898
12899 #: src/prefs_toolbar.c:999
12900 msgid "Main Window"
12901 msgstr "Hlavní okno"
12902
12903 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12904 msgid "Message Window"
12905 msgstr "Okno zpráv"
12906
12907 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12908 msgid "Compose Window"
12909 msgstr "Okno pro psaní zprávy"
12910
12911 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12912 msgid "Icon text"
12913 msgstr "Text ikony"
12914
12915 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12916 msgid "Mapped event"
12917 msgstr "Namapovaná událost"
12918
12919 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12920 msgid "Toolbar item icon"
12921 msgstr "Ikony nástrojové lišty"
12922
12923 #: src/prefs_wrapping.c:79
12924 msgid "Auto wrapping"
12925 msgstr "Automatické zalamování"
12926
12927 #: src/prefs_wrapping.c:80
12928 msgid "Wrap quotation"
12929 msgstr "Zalomit citaci"
12930
12931 #: src/prefs_wrapping.c:81
12932 msgid "Wrap pasted text"
12933 msgstr "Zalomit vložený text"
12934
12935 #: src/prefs_wrapping.c:82
12936 msgid "Auto indent"
12937 msgstr "Automatické odsazení"
12938
12939 #: src/prefs_wrapping.c:88
12940 msgid "Wrap messages at"
12941 msgstr "Zarovnat zprávu na"
12942
12943 #: src/prefs_wrapping.c:153
12944 msgid "Wrapping"
12945 msgstr "Zalamování"
12946
12947 #: src/printing.c:487
12948 msgid "First page"
12949 msgstr "První stránka"
12950
12951 #: src/printing.c:489
12952 msgid "Previous page"
12953 msgstr "Předchozí stránka"
12954
12955 #: src/printing.c:496
12956 msgid "Next page"
12957 msgstr "Další stránka"
12958
12959 #: src/printing.c:498
12960 msgid "Last page"
12961 msgstr "Poslední stránka"
12962
12963 #: src/printing.c:504
12964 msgid "Zoom 100%"
12965 msgstr "Zobrazit 100%"
12966
12967 #: src/printing.c:506
12968 msgid "Zoom fit"
12969 msgstr "Přizpůsobit"
12970
12971 #: src/printing.c:508
12972 msgid "Zoom in"
12973 msgstr "Zvětšit"
12974
12975 #: src/printing.c:510
12976 msgid "Zoom out"
12977 msgstr "Zmenšit"
12978
12979 #: src/printing.c:704
12980 #, c-format
12981 msgid "Page %d"
12982 msgstr "Stránka %d"
12983
12984 #: src/privacy.c:254
12985 #: src/privacy.c:275
12986 msgid "No information available"
12987 msgstr "Žádné informace nejsou dostupné"
12988
12989 #: src/privacy.c:487
12990 msgid "No recipient keys defined."
12991 msgstr "Nejsou definovány klíče příjemce."
12992
12993 #: src/procmime.c:376
12994 #: src/procmime.c:378
12995 #: src/procmime.c:379
12996 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12997 msgstr "[Chyba při dekódování BASE64]\n"
12998
12999 #: src/procmsg.c:861
13000 #: src/procmsg.c:864
13001 msgid "Already trying to send."
13002 msgstr "Již probíhá pokus o odeslání."
13003
13004 #: src/procmsg.c:1469
13005 #, c-format
13006 msgid "Couldn't open file %s."
13007 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor%s."
13008
13009 #: src/procmsg.c:1567
13010 #, c-format
13011 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13012 msgstr "Nepodařilo se zašifrovat zprávu: %s"
13013
13014 #: src/procmsg.c:1600
13015 msgid "Queued message header is broken."
13016 msgstr "Hlavička zprávy ve frontě je poškozená."
13017
13018 #: src/procmsg.c:1621
13019 msgid "An error happened during SMTP session."
13020 msgstr "Nastala chyba během SMTP relace."
13021
13022 #: src/procmsg.c:1635
13023 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13024 msgstr "Nebyl nalezen účet pro odeslání zprávy a nastala chyba během SMTP relace."
13025
13026 #: src/procmsg.c:1643
13027 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13028 msgstr "Nepodařilo se zjistit informace nutné pro odeslání. Tento e-mail pravděpodobně nebyl vygenerován programem Claws Mail."
13029
13030 #: src/procmsg.c:1661
13031 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13032 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro odesílání do diskusní skupiny."
13033
13034 #: src/procmsg.c:1674
13035 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13036 msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru pro odesílání do diskusní skupiny."
13037
13038 #: src/procmsg.c:1688
13039 #, c-format
13040 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13041 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy do %s."
13042
13043 #: src/procmsg.c:2232
13044 msgid "Filtering messages...\n"
13045 msgstr "Filtruji zprávy...\n"
13046
13047 #: src/quote_fmt.c:46
13048 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13049 msgstr "<span weight=\"bold\">symboly:</span>"
13050
13051 #: src/quote_fmt.c:47
13052 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13053 msgstr "Vlastní formát datumu (viz 'man strftime')"
13054
13055 #: src/quote_fmt.c:50
13056 msgid "email address of sender"
13057 msgstr "emailová adresa odesílatele"
13058
13059 #: src/quote_fmt.c:51
13060 msgid "full name of sender"
13061 msgstr "Celé jméno odesílatele"
13062
13063 #: src/quote_fmt.c:52
13064 msgid "first name of sender"
13065 msgstr "Jméno odesílatele"
13066
13067 #: src/quote_fmt.c:53
13068 msgid "last name of sender"
13069 msgstr "Příjmení odesílatele"
13070
13071 #: src/quote_fmt.c:54
13072 msgid "initials of sender"
13073 msgstr "Iniciály odesílatele"
13074
13075 #: src/quote_fmt.c:61
13076 msgid "message body"
13077 msgstr "Tělo zprávy"
13078
13079 #: src/quote_fmt.c:62
13080 msgid "quoted message body"
13081 msgstr "Tělo citované zprávy"
13082
13083 #: src/quote_fmt.c:63
13084 msgid "message body without signature"
13085 msgstr "Tělo zprávy bez podpisu"
13086
13087 #: src/quote_fmt.c:64
13088 msgid "quoted message body without signature"
13089 msgstr "Tělo citované zprávy bez podpisu"
13090
13091 #: src/quote_fmt.c:65
13092 msgid "message tags"
13093 msgstr "značky zprávy"
13094
13095 #: src/quote_fmt.c:66
13096 msgid "current dictionary"
13097 msgstr "aktuální slovník"
13098
13099 #: src/quote_fmt.c:67
13100 msgid "cursor position"
13101 msgstr "Pozice kurzoru"
13102
13103 #: src/quote_fmt.c:68
13104 msgid "account property: your name"
13105 msgstr "Nastavení účtu: vaše jméno"
13106
13107 #: src/quote_fmt.c:69
13108 msgid "account property: your email address"
13109 msgstr "Nastavení účtu: vaše e-mailová adresa"
13110
13111 #: src/quote_fmt.c:70
13112 msgid "account property: account name"
13113 msgstr "Nastavení účtu: název účtu"
13114
13115 #: src/quote_fmt.c:71
13116 msgid "account property: organization"
13117 msgstr "Nastavení účtu: organizace"
13118
13119 #: src/quote_fmt.c:72
13120 msgid "account property: signature"
13121 msgstr "Nastavení účtu: podpis"
13122
13123 #: src/quote_fmt.c:73
13124 msgid "account property: signature path"
13125 msgstr "Nastavení účtu: cesta k podpisu"
13126
13127 #: src/quote_fmt.c:74
13128 msgid "account property: default dictionary"
13129 msgstr "Nastavení účtu: výchozí slovník"
13130
13131 #: src/quote_fmt.c:75
13132 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13133 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Kopie"
13134
13135 #: src/quote_fmt.c:76
13136 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13137 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Od"
13138
13139 #: src/quote_fmt.c:77
13140 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13141 msgstr "Kniha adres <span style=\"oblique\">kompletace</span>: Komu"
13142
13143 #: src/quote_fmt.c:79
13144 msgid "literal backslash"
13145 msgstr "Zpětné lomítko - znak \\"
13146
13147 #: src/quote_fmt.c:80
13148 msgid "literal question mark"
13149 msgstr "Otazník - znak ?"
13150
13151 #: src/quote_fmt.c:81
13152 msgid "literal exclamation mark"
13153 msgstr "Vykřičník - znak !"
13154
13155 #: src/quote_fmt.c:82
13156 msgid "literal pipe"
13157 msgstr "\"Roura\" - znak |"
13158
13159 #: src/quote_fmt.c:83
13160 msgid "literal opening curly brace"
13161 msgstr "Levá složená závorka - znak {"
13162
13163 #: src/quote_fmt.c:84
13164 msgid "literal closing curly brace"
13165 msgstr "Pravá složená závorka - znak }"
13166
13167 #: src/quote_fmt.c:85
13168 msgid "tab"
13169 msgstr "Tabulátor"
13170
13171 #: src/quote_fmt.c:88
13172 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13173 msgstr "<span weight=\"bold\">příkazy:</span>"
13174
13175 #: src/quote_fmt.c:89
13176 msgid ""
13177 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13178 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13179 "symbols (or their long equivalent)"
13180 msgstr ""
13181 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x je dáno, kde x je jeden\n"
13182 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13183 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13184
13185 #: src/quote_fmt.c:90
13186 msgid ""
13187 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13188 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13189 "symbols (or their long equivalent)"
13190 msgstr ""
13191 "vložit<span style=\"oblique\">expr</span> jestliže x není dáno, kde x je jeden\n"
13192 "z [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13193 "symbolů (nebo jejich dlouhých ekvivalentů)"
13194
13195 #: src/quote_fmt.c:91
13196 msgid ""
13197 "insert file:\n"
13198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13199 msgstr ""
13200 "Vloží soubor:\n"
13201 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro vložení"
13202
13203 #: src/quote_fmt.c:92
13204 msgid ""
13205 "insert program output:\n"
13206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13207 "the output from"
13208 msgstr ""
13209 "Vloží výstup programu:\n"
13210 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako konzole,\n"
13211 "pro výstup"
13212
13213 #: src/quote_fmt.c:93
13214 msgid ""
13215 "insert user input:\n"
13216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13217 "user-entered text"
13218 msgstr ""
13219 "Vloží informace zadané uživatelem:\n"
13220 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je proměnná, která bude nahrazena\n"
13221 "textem vloženým uživatelem."
13222
13223 #: src/quote_fmt.c:94
13224 msgid ""
13225 "attach file:\n"
13226 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13227 msgstr ""
13228 "Připojí soubor:\n"
13229 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> je vyhodnoceno jako cesta k souboru pro připojení"
13230
13231 #: src/quote_fmt.c:96
13232 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13233 msgstr "<span weight=\"bold\">definice podmínek:</span>"
13234
13235 #: src/quote_fmt.c:97
13236 msgid ""
13237 "text that can contain any of the symbols or\n"
13238 "commands above"
13239 msgstr ""
13240 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly nebo\n"
13241 "příkaz"
13242
13243 #: src/quote_fmt.c:98
13244 msgid ""
13245 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13246 "commands) above"
13247 msgstr ""
13248 "Text, který může obsahovat libovolné výše uvedené symboly(ne\n"
13249 "příkazy)"
13250
13251 #: src/quote_fmt.c:99
13252 msgid ""
13253 "completion from address book only works with the first\n"
13254 "address of the header, it outputs the full name\n"
13255 "of the contact if that address matches exactly\n"
13256 "one contact in the address book"
13257 msgstr ""
13258 "kompletace z knihy adres funguje jen s první\n"
13259 "adresou ze záhlaví, výstupem je celé jméno\n"
13260 "kontaktu, jestliže adresa přesně odpovídá\n"
13261 "kontaktu v knize adres"
13262
13263 #: src/quote_fmt.c:107
13264 msgid "Description of symbols"
13265 msgstr "Popis symbolů"
13266
13267 #: src/quote_fmt.c:108
13268 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13269 msgstr "Následující symboly a příkazy mohou být použity:"
13270
13271 #: src/quote_fmt.c:153
13272 msgid "Use template when composing new messages"
13273 msgstr "Použít šablonu pro novou zprávu"
13274
13275 #: src/quote_fmt.c:179
13276 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13277 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro psaní nových zpráv."
13278
13279 #: src/quote_fmt.c:281
13280 msgid "Use template when replying to messages"
13281 msgstr "Použít šablonu pro odpověď na zprávu"
13282
13283 #: src/quote_fmt.c:307
13284 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13285 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro odpovědi."
13286
13287 #: src/quote_fmt.c:318
13288 #: src/quote_fmt.c:450
13289 msgid "Quotation mark"
13290 msgstr "Značka pro citaci"
13291
13292 #: src/quote_fmt.c:413
13293 msgid "Use template when forwarding messages"
13294 msgstr "Použít šablonu pro předanou zprávu"
13295
13296 #: src/quote_fmt.c:439
13297 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13298 msgstr "Přepsat záhlaví Od. Nezmění účet používaný pro přeposlání."
13299
13300 #: src/quote_fmt.c:526
13301 msgid "Description of symbols..."
13302 msgstr "Popis symbolů... "
13303
13304 #: src/quote_fmt.c:548
13305 msgid "Defaults"
13306 msgstr "Výchozí"
13307
13308 #: src/quote_fmt.c:566
13309 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13310 msgstr "Pole \"Od\" šablony \"Napsat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
13311
13312 #: src/quote_fmt.c:569
13313 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13314 msgstr "Pole \"Předmět\" šablony \"Napsat\" je neplatné."
13315
13316 #: src/quote_fmt.c:586
13317 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13318 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Odpovědět\" je neplatné."
13319
13320 #: src/quote_fmt.c:606
13321 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13322 msgstr "Pole \"Značka pro citaci\" šablony \"Předat\" je neplatné."
13323
13324 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13325 #, c-format
13326 msgid "Enter text to replace '%s'"
13327 msgstr "Vložte text pro nahrazení '%s'"
13328
13329 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13330 msgid "Enter variable"
13331 msgstr "Zadání proměnných"
13332
13333 #: src/send_message.c:135
13334 #, c-format
13335 msgid "Sending message using command: %s\n"
13336 msgstr "Posílám zprávu pomocí příkazu: %s\n"
13337
13338 #: src/send_message.c:149
13339 #, c-format
13340 msgid "Couldn't execute command: %s"
13341 msgstr "Nemohu provést příkaz: %s"
13342
13343 #: src/send_message.c:184
13344 #, c-format
13345 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13346 msgstr "Nastala chyba během provádění příkazu: %s"
13347
13348 #: src/send_message.c:312
13349 msgid "Connecting"
13350 msgstr "Připojení"
13351
13352 #: src/send_message.c:317
13353 msgid "Doing POP before SMTP..."
13354 msgstr "Provádím POP před SMTP..."
13355
13356 #: src/send_message.c:320
13357 msgid "POP before SMTP"
13358 msgstr "POP před SMTP"
13359
13360 #: src/send_message.c:325
13361 #, c-format
13362 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13363 msgstr "Připojuji se na SMTP server: %s ..."
13364
13365 #: src/send_message.c:382
13366 msgid "Mail sent successfully."
13367 msgstr "Pošta byla úspěšně odeslána."
13368
13369 #: src/send_message.c:449
13370 msgid "Sending HELO..."
13371 msgstr "Posílám HELO..."
13372
13373 #: src/send_message.c:450
13374 #: src/send_message.c:455
13375 #: src/send_message.c:460
13376 msgid "Authenticating"
13377 msgstr "Autentizuji"
13378
13379 #: src/send_message.c:451
13380 #: src/send_message.c:456
13381 msgid "Sending message..."
13382 msgstr "Posílám zprávu..."
13383
13384 #: src/send_message.c:454
13385 msgid "Sending EHLO..."
13386 msgstr "Posílám EHLO..."
13387
13388 #: src/send_message.c:463
13389 msgid "Sending MAIL FROM..."
13390 msgstr "Posílám MAIL FROM..."
13391
13392 #: src/send_message.c:467
13393 msgid "Sending RCPT TO..."
13394 msgstr "Posílám RCPT TO..."
13395
13396 #: src/send_message.c:472
13397 msgid "Sending DATA..."
13398 msgstr "Posílám DATA..."
13399
13400 #: src/send_message.c:476
13401 msgid "Quitting..."
13402 msgstr "Ukončuji..."
13403
13404 #: src/send_message.c:505
13405 #, c-format
13406 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13407 msgstr "Posílám zprávu (%d / %d bytů)"
13408
13409 #: src/send_message.c:553
13410 msgid "Sending message"
13411 msgstr "Posílám zprávu"
13412
13413 #: src/send_message.c:612
13414 #: src/send_message.c:632
13415 msgid "Error occurred while sending the message."
13416 msgstr "Nastala chyba při posílání zprávy."
13417
13418 #: src/send_message.c:615
13419 #, c-format
13420 msgid ""
13421 "Error occurred while sending the message:\n"
13422 "%s"
13423 msgstr ""
13424 "Nastala chyba při posílání zprávy:\n"
13425 "%s"
13426
13427 #: src/setup.c:74
13428 msgid "Mailbox setting"
13429 msgstr "Nastavení mailboxu"
13430
13431 #: src/setup.c:75
13432 msgid ""
13433 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13434 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13435 "if you have the one.\n"
13436 "If you're not sure, just select OK."
13437 msgstr ""
13438 "Nejprve nastavte umístění mailboxu.\n"
13439 "Pokud již nějaký máte, můžete použít\n"
13440 "mailbox v MH formátu.\n"
13441 "Pokud si nejste jisti, stiskněte pouze OK."
13442
13443 #: src/sourcewindow.c:64
13444 msgid "Source of the message"
13445 msgstr "Zdroj zprávy"
13446
13447 #: src/sourcewindow.c:159
13448 #, c-format
13449 msgid "%s - Source"
13450 msgstr "%s - Zdroj"
13451
13452 #: src/ssl_manager.c:157
13453 msgid "Saved SSL Certificates"
13454 msgstr "Uložené SSL certifikáty"
13455
13456 #: src/ssl_manager.c:428
13457 msgid "Delete certificate"
13458 msgstr "Odstranit certifikát"
13459
13460 #: src/ssl_manager.c:429
13461 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13462 msgstr "Opravdu chcete odstranit tento certifikát?"
13463
13464 #: src/summary_search.c:226
13465 msgid "Search messages"
13466 msgstr "Hledat zprávy v aktuální složce"
13467
13468 #: src/summary_search.c:252
13469 msgid "Match any of the following"
13470 msgstr "Zprávy splňující KTEROUKOLI podmínku"
13471
13472 #: src/summary_search.c:254
13473 msgid "Match all of the following"
13474 msgstr "Zprávy splňující VŠECHNY podmínky"
13475
13476 #: src/summary_search.c:373
13477 msgid "Body:"
13478 msgstr "Tělo:"
13479
13480 #: src/summary_search.c:380
13481 msgid "Condition:"
13482 msgstr "Podmínka:"
13483
13484 #: src/summary_search.c:410
13485 msgid "Find _all"
13486 msgstr "Najít _všechny"
13487
13488 #: src/summary_search.c:671
13489 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13490 msgstr "Dosažen začátek seznamu, pokračovat od konce?"
13491
13492 #: src/summary_search.c:673
13493 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13494 msgstr "Dosažen konec seznamu, pokračovat od začátku?"
13495
13496 #: src/summaryview.c:421
13497 msgid "Create _filter rule"
13498 msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
13499
13500 #: src/summaryview.c:544
13501 msgid "Toggle quick search bar"
13502 msgstr "Přepnout panel rychlého vyhledávání"
13503
13504 #: src/summaryview.c:581
13505 msgid "Toggle multiple selection"
13506 msgstr "Přepnout násobný výběr"
13507
13508 #: src/summaryview.c:1179
13509 msgid "Process mark"
13510 msgstr "Zpracovat označené"
13511
13512 #: src/summaryview.c:1180
13513 msgid "Some marks are left. Process them?"
13514 msgstr "Zbyly nějaké označené. Zpracovat je?"
13515
13516 #: src/summaryview.c:1238
13517 #, c-format
13518 msgid "Scanning folder (%s)..."
13519 msgstr "Prohledávám složku (%s)..."
13520
13521 #: src/summaryview.c:1727
13522 #: src/summaryview.c:1779
13523 msgid "No more unread messages"
13524 msgstr "Nejsou další nepřečtené zprávy"
13525
13526 #: src/summaryview.c:1728
13527 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13528 msgstr "Nebyla nalezena nepřečtená zpráva. Hledat od konce?"
13529
13530 #: src/summaryview.c:1740
13531 #: src/summaryview.c:1792
13532 #: src/summaryview.c:1839
13533 #: src/summaryview.c:1891
13534 #: src/summaryview.c:1970
13535 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13536 msgstr "Interní chyba: neočekávaná hodnota pro prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13537
13538 #: src/summaryview.c:1748
13539 msgid "No unread messages."
13540 msgstr "Žádné nepřečtené zprávy."
13541
13542 #: src/summaryview.c:1780
13543 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13544 msgstr "Nebyla nalezena žádná nepřečtená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13545
13546 #: src/summaryview.c:1826
13547 #: src/summaryview.c:1878
13548 msgid "No more new messages"
13549 msgstr "Nejsou další nové zprávy"
13550
13551 #: src/summaryview.c:1827
13552 msgid "No new message found. Search from the end?"
13553 msgstr "Nebyla nalezena nová zpráva. Hledat od konce?"
13554
13555 #: src/summaryview.c:1847
13556 msgid "No new messages."
13557 msgstr "Žádné nové zprávy."
13558
13559 #: src/summaryview.c:1879
13560 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13561 msgstr "Nebyla nalezena žádná nová zpráva. Chcete jít do další složky?"
13562
13563 #: src/summaryview.c:1916
13564 #: src/summaryview.c:1957
13565 msgid "No more marked messages"
13566 msgstr "Nejsou další označené zprávy"
13567
13568 #: src/summaryview.c:1917
13569 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13570 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Hledat od konce?"
13571
13572 #: src/summaryview.c:1926
13573 msgid "No marked messages."
13574 msgstr "Žádné označené zprávy."
13575
13576 #: src/summaryview.c:1958
13577 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13578 msgstr "Nebyla nalezena žádná označená zpráva. Chcete jít do další složky?"
13579
13580 #: src/summaryview.c:1995
13581 #: src/summaryview.c:2020
13582 msgid "No more labeled messages"
13583 msgstr "Nejsou další obarvené zprávy"
13584
13585 #: src/summaryview.c:1996
13586 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13587 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od konce?"
13588
13589 #: src/summaryview.c:2005
13590 #: src/summaryview.c:2030
13591 msgid "No labeled messages."
13592 msgstr "Žádné obarvené zprávy."
13593
13594 #: src/summaryview.c:2021
13595 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13596 msgstr "Nebyla nalezena žádná obarvená zpráva. Hledat od začátku?"
13597
13598 #: src/summaryview.c:2312
13599 msgid "Attracting messages by subject..."
13600 msgstr "Seskupuji zprávy dle předmětu..."
13601
13602 #: src/summaryview.c:2496
13603 #, c-format
13604 msgid "%d deleted"
13605 msgstr "%d odstraněno"
13606
13607 #: src/summaryview.c:2500
13608 #, c-format
13609 msgid "%s%d moved"
13610 msgstr "%s%d přemístěné"
13611
13612 #: src/summaryview.c:2501
13613 #: src/summaryview.c:2508
13614 msgid ", "
13615 msgstr ", "
13616
13617 #: src/summaryview.c:2506
13618 #, c-format
13619 msgid "%s%d copied"
13620 msgstr "%s %d zkopírováno"
13621
13622 #: src/summaryview.c:2521
13623 msgid " item selected"
13624 msgstr " položka vybrána"
13625
13626 #: src/summaryview.c:2523
13627 msgid " items selected"
13628 msgstr " položky vybrány"
13629
13630 #: src/summaryview.c:2541
13631 #: src/summaryview.c:2579
13632 #, c-format
13633 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13634 msgstr "%d nová(é), %d nepřečtená(é), celkem %d (%s)"
13635
13636 #: src/summaryview.c:2549
13637 #, c-format
13638 msgid ""
13639 "<b>Message summary</b>\n"
13640 "<b>New:</b> %d\n"
13641 "<b>Unread:</b> %d\n"
13642 "<b>Total:</b> %d\n"
13643 "<b>Size:</b> %s\n"
13644 "\n"
13645 "<b>Marked:</b> %d\n"
13646 "<b>Replied:</b> %d\n"
13647 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13648 "<b>Locked:</b> %d\n"
13649 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13650 "<b>Watched:</b> %d"
13651 msgstr ""
13652 "<b>Shrnutí zpráv</b>\n"
13653 "<b>Nové:</b> %d\n"
13654 "<b>Nepřečtené:</b> %d\n"
13655 "<b>Celkem:</b> %d\n"
13656 "<b>Velikost:</b> %s\n"
13657 "\n"
13658 "<b>Označené:</b> %d\n"
13659 "<b>S odpovědí:</b> %d\n"
13660 "<b>Přeposlané:</b> %d\n"
13661 "<b>Zamčené:</b> %d\n"
13662 "<b>Ignorované:</b> %d\n"
13663 "<b>Sledované:</b> %d"
13664
13665 #: src/summaryview.c:2574
13666 #, c-format
13667 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13668 msgstr "%d/%d vybráno (%s/%s), %d nepřečteno"
13669
13670 #: src/summaryview.c:2852
13671 msgid "Sorting summary..."
13672 msgstr "Celkové setřídění..."
13673
13674 #: src/summaryview.c:2966
13675 msgid "Setting summary from message data..."
13676 msgstr "Nastavuji přehled z dat zpráv..."
13677
13678 #: src/summaryview.c:3170
13679 msgid "(No Date)"
13680 msgstr "(Žádné datum)"
13681
13682 #: src/summaryview.c:3207
13683 msgid "(No Recipient)"
13684 msgstr "(Žádný příjemce)"
13685
13686 #: src/summaryview.c:3242
13687 #, c-format
13688 msgid ""
13689 "%s\n"
13690 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13691 msgstr ""
13692 "%s\n"
13693 "<span color='%s' style='italic'>Od: %s, on %s</span>"
13694
13695 #: src/summaryview.c:3249
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "%s\n"
13699 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13700 msgstr ""
13701 "%s\n"
13702 "<span color='%s' style='italic'>Komu: %s, on %s</span>"
13703
13704 #: src/summaryview.c:4112
13705 msgid "You're not the author of the article.\n"
13706 msgstr "Nejste autorem tohoto příspěvku.\n"
13707
13708 #: src/summaryview.c:4203
13709 #, c-format
13710 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13711 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13712 msgstr[0] "Opravdu chcete odstranit %d vybranou zprávu?"
13713 msgstr[1] "Opravdu chcete odstranit %d vybrané zprávy?"
13714 msgstr[2] "Opravdu chcete odstranit %d vybraných zpráv?"
13715
13716 #: src/summaryview.c:4206
13717 msgid "Delete message(s)"
13718 msgstr "Odstranit zprávu(y)"
13719
13720 #: src/summaryview.c:4367
13721 msgid "Destination is same as current folder."
13722 msgstr "Cílová položka je stejná jako aktuální složka."
13723
13724 #: src/summaryview.c:4466
13725 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13726 msgstr "Cíl kopírování je stejný jako aktuální složka."
13727
13728 #: src/summaryview.c:4631
13729 msgid "Append or Overwrite"
13730 msgstr "Přidat nebo přepsat"
13731
13732 #: src/summaryview.c:4632
13733 msgid "Append or overwrite existing file?"
13734 msgstr "Přidat nebo přepsat existující soubor?"
13735
13736 #: src/summaryview.c:4633
13737 msgid "_Append"
13738 msgstr "_Přidat"
13739
13740 #: src/summaryview.c:4633
13741 msgid "_Overwrite"
13742 msgstr "Př_epsat"
13743
13744 #: src/summaryview.c:4680
13745 #, c-format
13746 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13747 msgstr "Chystáte se vytisknout okolo %d zpráv postupně po jedné. Chcete pokračovat?"
13748
13749 #: src/summaryview.c:5182
13750 msgid "Building threads..."
13751 msgstr "Vytvářím vlákna..."
13752
13753 #: src/summaryview.c:5422
13754 msgid "Skip these rules"
13755 msgstr "Přeskočit"
13756
13757 #: src/summaryview.c:5425
13758 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13759 msgstr "Aplikovat bez ohledu na účet ke kterému jsou přiřazena"
13760
13761 #: src/summaryview.c:5428
13762 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13763 msgstr "Aplikovat, jsou-li přiřazena k aktuálnímu účtu"
13764
13765 #: src/summaryview.c:5457
13766 msgid "Filtering"
13767 msgstr "Filtrování"
13768
13769 #: src/summaryview.c:5458
13770 msgid ""
13771 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13772 "Please choose what to do with these rules:"
13773 msgstr ""
13774 "Některá filtrovací pravidla jsou přiřazena specifickým účtům.\n"
13775 "Zvolte prosím způsob aplikace těchto pravidel:"
13776
13777 #: src/summaryview.c:5460
13778 msgid "_Filter"
13779 msgstr "_Filtrovat"
13780
13781 #: src/summaryview.c:5488
13782 msgid "Filtering..."
13783 msgstr "Filtruji..."
13784
13785 #: src/summaryview.c:5567
13786 msgid "Processing configuration"
13787 msgstr "Zpracovávám nastavení"
13788
13789 #: src/summaryview.c:6109
13790 msgid "Ignored thread"
13791 msgstr "Ignorované vlákno"
13792
13793 #: src/summaryview.c:6111
13794 msgid "Watched thread"
13795 msgstr "Sledované vlákno"
13796
13797 #: src/summaryview.c:6119
13798 msgid "Replied - click to see reply"
13799 msgstr "Odpovězeno - klikněte pro zobrazení odpovědi"
13800
13801 #: src/summaryview.c:6131
13802 msgid "To be moved"
13803 msgstr "K přesunutí"
13804
13805 #: src/summaryview.c:6133
13806 msgid "To be copied"
13807 msgstr "Bude zkopírováno"
13808
13809 #: src/summaryview.c:6145
13810 msgid "Signed, has attachment(s)"
13811 msgstr "Zpráva je podepsaná a má přílohu/přílohy"
13812
13813 #: src/summaryview.c:6147
13814 msgid "Signed"
13815 msgstr "Podepsané"
13816
13817 #: src/summaryview.c:6149
13818 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13819 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
13820
13821 #: src/summaryview.c:6151
13822 msgid "Encrypted"
13823 msgstr "Šifrovaná zpráva"
13824
13825 #: src/summaryview.c:6153
13826 msgid "Has attachment(s)"
13827 msgstr "Má přílohu/přílohy"
13828
13829 #: src/summaryview.c:7731
13830 #, c-format
13831 msgid ""
13832 "Regular expression (regexp) error:\n"
13833 "%s"
13834 msgstr ""
13835 "Chyba v regulárním výrazu (regexp):\n"
13836 "%s"
13837
13838 #: src/summaryview.c:7839
13839 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13840 msgstr "Přejít zpět na seznam složek (Máte nepřečtené zprávy)"
13841
13842 #: src/summaryview.c:7844
13843 msgid "Go back to the folder list"
13844 msgstr "Přejít zpět na seznam složek"
13845
13846 #: src/textview.c:207
13847 msgid "_Open in web browser"
13848 msgstr "_Otevřít ve webovém prohlížeči"
13849
13850 #: src/textview.c:208
13851 msgid "Copy this _link"
13852 msgstr "_Kopírovat odkaz"
13853
13854 #: src/textview.c:215
13855 msgid "Add to _Address book"
13856 msgstr "Přidat do knihy _adres"
13857
13858 #: src/textview.c:216
13859 msgid "Copy this add_ress"
13860 msgstr "_Kopírovat tuto adresu"
13861
13862 #: src/textview.c:222
13863 msgid "_Open image"
13864 msgstr "Otevřít _obrázek"
13865
13866 #: src/textview.c:223
13867 msgid "_Save image..."
13868 msgstr "_Uložit obrázek..."
13869
13870 #: src/textview.c:674
13871 #, c-format
13872 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13873 msgstr "[%s  %s (%d B)]"
13874
13875 #: src/textview.c:677
13876 #, c-format
13877 msgid "[%s (%d bytes)]"
13878 msgstr "[%s (%d B)]"
13879
13880 #: src/textview.c:853
13881 msgid ""
13882 "\n"
13883 "  This message can't be displayed.\n"
13884 "  This is probably due to a network error.\n"
13885 "\n"
13886 "  Use "
13887 msgstr ""
13888 "\n"
13889 "  Tuto zprávu nelze zobrazit.\n"
13890 "  Je to pravděpodobně způsobeno chybou sítě.\n"
13891 "\n"
13892 "  Použijte "
13893
13894 #: src/textview.c:858
13895 msgid "'View Log'"
13896 msgstr "'Protokol (log)'"
13897
13898 #: src/textview.c:859
13899 msgid " in the Tools menu for more information."
13900 msgstr " v menu Nástroje pro více informací."
13901
13902 #: src/textview.c:899
13903 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13904 msgstr "  Následující může být povedeno v této části\n"
13905
13906 #: src/textview.c:901
13907 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13908 msgstr "  po pravém kliknutí na ikonu nebo položku seznamu:"
13909
13910 #: src/textview.c:905
13911 msgid "     - To save, select "
13912 msgstr "     - Uložit pomocí "
13913
13914 #: src/textview.c:906
13915 msgid "'Save as...'"
13916 msgstr "'Uložit jako...'"
13917
13918 #: src/textview.c:908
13919 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13920 msgstr " (Klávesová zkratka: 'y')"
13921
13922 #: src/textview.c:912
13923 msgid "     - To display as text, select "
13924 msgstr "     - Zobrazit jako text pomocí "
13925
13926 #: src/textview.c:913
13927 msgid "'Display as text'"
13928 msgstr "'Zobrazit jako text'"
13929
13930 #: src/textview.c:916
13931 msgid " (Shortcut key: 't')"
13932 msgstr " (Klávesová zkratka: 't')"
13933
13934 #: src/textview.c:920
13935 msgid "     - To open with an external program, select "
13936 msgstr "     - Otevřít externím programem pomocí "
13937
13938 #: src/textview.c:921
13939 msgid "'Open'"
13940 msgstr "'Otevřít' "
13941
13942 #: src/textview.c:924
13943 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13944 msgstr " (Klávesová zkratka: 'l')\n"
13945
13946 #: src/textview.c:925
13947 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13948 msgstr "       (nebo klikněte dvakrát či klikněte prostředním "
13949
13950 #: src/textview.c:926
13951 msgid "mouse button)\n"
13952 msgstr "tlačítkem myši)\n"
13953
13954 #: src/textview.c:928
13955 msgid "     - Or use "
13956 msgstr "     - Nebo použijte"
13957
13958 #: src/textview.c:929
13959 msgid "'Open with...'"
13960 msgstr "'Otevřít čím...'"
13961
13962 #: src/textview.c:930
13963 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13964 msgstr " (Klávesová zkratka: 'o')"
13965
13966 #: src/textview.c:1027
13967 #, c-format
13968 msgid ""
13969 "The command to view attachment as text failed:\n"
13970 "    %s\n"
13971 "Exit code %d\n"
13972 msgstr ""
13973 "Selhal příkaz pro zobrazení přílohy:\n"
13974 "    %s\n"
13975 "Návratový kód %d\n"
13976
13977 #: src/textview.c:2104
13978 msgid "Tags: "
13979 msgstr "Značky:"
13980
13981 #: src/textview.c:2785
13982 #, c-format
13983 msgid ""
13984 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13985 "\n"
13986 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13987 "\n"
13988 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13989 "\n"
13990 "Open it anyway?"
13991 msgstr ""
13992 "Skutečný odkaz se liší od zobrazeného.\n"
13993 "\n"
13994 "<b>Zobrazené URL:</b> %s\n"
13995 "\n"
13996 "<b>Skutečné URL:</b> %s\n"
13997 "\n"
13998 "Chcete přesto otevřít?"
13999
14000 #: src/textview.c:2794
14001 msgid "Phishing attempt warning"
14002 msgstr "Upozornění na možný pokus o podvrh"
14003
14004 #: src/textview.c:2795
14005 msgid "_Open URL"
14006 msgstr "_Otevřít URL"
14007
14008 #: src/toolbar.c:178
14009 #: src/toolbar.c:1883
14010 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14011 msgstr "Přijmout poštu ze všech účtů"
14012
14013 #: src/toolbar.c:179
14014 #: src/toolbar.c:1888
14015 msgid "Receive Mail on current Account"
14016 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14017
14018 #: src/toolbar.c:180
14019 #: src/toolbar.c:1892
14020 msgid "Send Queued Messages"
14021 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
14022
14023 #: src/toolbar.c:181
14024 #: src/toolbar.c:891
14025 #: src/toolbar.c:1910
14026 #: src/toolbar.c:1921
14027 msgid "Compose Email"
14028 msgstr "Napsat novou zprávu"
14029
14030 #: src/toolbar.c:182
14031 msgid "Compose News"
14032 msgstr "Napsat diskusní příspěvek"
14033
14034 #: src/toolbar.c:183
14035 #: src/toolbar.c:1949
14036 #: src/toolbar.c:1959
14037 msgid "Reply to Message"
14038 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14039
14040 #: src/toolbar.c:184
14041 #: src/toolbar.c:1966
14042 #: src/toolbar.c:1976
14043 msgid "Reply to Sender"
14044 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14045
14046 #: src/toolbar.c:185
14047 #: src/toolbar.c:1983
14048 #: src/toolbar.c:1993
14049 msgid "Reply to All"
14050 msgstr "Odpovědět všem"
14051
14052 #: src/toolbar.c:186
14053 #: src/toolbar.c:2000
14054 #: src/toolbar.c:2010
14055 msgid "Reply to Mailing-list"
14056 msgstr "Odpovědět do konference"
14057
14058 #: src/toolbar.c:187
14059 #: src/toolbar.c:1904
14060 msgid "Open email"
14061 msgstr "Otevřít email"
14062
14063 #: src/toolbar.c:188
14064 #: src/toolbar.c:2017
14065 #: src/toolbar.c:2028
14066 msgid "Forward Message"
14067 msgstr "Předat zprávu"
14068
14069 #: src/toolbar.c:189
14070 #: src/toolbar.c:2033
14071 msgid "Trash Message"
14072 msgstr "Hodit zprávu do koše"
14073
14074 #: src/toolbar.c:190
14075 #: src/toolbar.c:2037
14076 msgid "Delete Message"
14077 msgstr "Odstranit zprávu"
14078
14079 #: src/toolbar.c:192
14080 #: src/toolbar.c:2045
14081 msgid "Go to Previous Unread Message"
14082 msgstr "Jít na předchozí nepřečtenou zprávu"
14083
14084 #: src/toolbar.c:193
14085 #: src/toolbar.c:2049
14086 msgid "Go to Next Unread Message"
14087 msgstr "Jít na následující nepřečtenou zprávu"
14088
14089 #: src/toolbar.c:197
14090 msgid "Learn Spam or Ham"
14091 msgstr "Naučit se rozpoznat spam nebo ham"
14092
14093 #: src/toolbar.c:198
14094 msgid "Open folder/Go to folder list"
14095 msgstr "Otevřít složku/Přejít na seznam složek"
14096
14097 #: src/toolbar.c:201
14098 #: src/toolbar.c:2055
14099 msgid "Send Message"
14100 msgstr "Odeslat zprávu"
14101
14102 #: src/toolbar.c:202
14103 #: src/toolbar.c:2059
14104 msgid "Put into queue folder and send later"
14105 msgstr "Zařadit do fronty a odeslat později"
14106
14107 #: src/toolbar.c:203
14108 #: src/toolbar.c:2063
14109 msgid "Save to draft folder"
14110 msgstr "Uložit do složky konceptů"
14111
14112 #: src/toolbar.c:204
14113 #: src/toolbar.c:2067
14114 msgid "Insert file"
14115 msgstr "Vložit soubor"
14116
14117 #: src/toolbar.c:205
14118 #: src/toolbar.c:2071
14119 msgid "Attach file"
14120 msgstr "Připojit soubor"
14121
14122 #: src/toolbar.c:206
14123 #: src/toolbar.c:2075
14124 msgid "Insert signature"
14125 msgstr "Vložit podpis"
14126
14127 #: src/toolbar.c:207
14128 #: src/toolbar.c:2079
14129 msgid "Edit with external editor"
14130 msgstr "Upravit externím editorem"
14131
14132 #: src/toolbar.c:208
14133 #: src/toolbar.c:2083
14134 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14135 msgstr "Zalomit dlouhé řádky aktuálního odstavce"
14136
14137 #: src/toolbar.c:209
14138 #: src/toolbar.c:2087
14139 msgid "Wrap all long lines"
14140 msgstr "Zalomit všechny dlouhé řádky"
14141
14142 #: src/toolbar.c:212
14143 #: src/toolbar.c:419
14144 #: src/toolbar.c:2096
14145 msgid "Check spelling"
14146 msgstr "Zkontrolovat pravopis"
14147
14148 #: src/toolbar.c:214
14149 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14150 msgstr "Akce Claws Mail"
14151
14152 #: src/toolbar.c:215
14153 #: src/toolbar.c:2112
14154 msgid "Cancel receiving"
14155 msgstr "Přerušit stahování zpráv"
14156
14157 #: src/toolbar.c:216
14158 #: src/toolbar.c:1896
14159 msgid "Close window"
14160 msgstr "Zavřít okno"
14161
14162 #: src/toolbar.c:385
14163 msgid "Open"
14164 msgstr "Otevřít"
14165
14166 #: src/toolbar.c:386
14167 msgid "Get Mail"
14168 msgstr "Přijmout poštu"
14169
14170 #: src/toolbar.c:387
14171 msgid "Get"
14172 msgstr "Získat"
14173
14174 #: src/toolbar.c:389
14175 #: src/toolbar.c:390
14176 msgid "Toolbar|Compose"
14177 msgstr "Napsat zprávu"
14178
14179 #: src/toolbar.c:392
14180 msgid "All"
14181 msgstr "Všem"
14182
14183 #: src/toolbar.c:394
14184 msgid "List"
14185 msgstr "Seznam"
14186
14187 #: src/toolbar.c:399
14188 msgid "Prev"
14189 msgstr "Předchozí"
14190
14191 #: src/toolbar.c:400
14192 msgid "Next"
14193 msgstr "Další"
14194
14195 #: src/toolbar.c:408
14196 msgid "Draft"
14197 msgstr "Koncept"
14198
14199 #: src/toolbar.c:411
14200 msgid "Insert sig."
14201 msgstr "Vložit podpis"
14202
14203 #: src/toolbar.c:412
14204 msgid "Edit"
14205 msgstr "Úpravy"
14206
14207 #: src/toolbar.c:413
14208 msgid "Wrap para."
14209 msgstr "Zalomit odstavec"
14210
14211 #: src/toolbar.c:414
14212 msgid "Wrap all"
14213 msgstr "Zalomit vše"
14214
14215 #: src/toolbar.c:416
14216 msgid "Stop"
14217 msgstr "Zastavit"
14218
14219 #: src/toolbar.c:883
14220 msgid "Compose News message"
14221 msgstr "Napsat novou zprávu"
14222
14223 #: src/toolbar.c:925
14224 msgid "Learn spam"
14225 msgstr "Naučit se, že jde o nevyžádanou zprávu (spam)"
14226
14227 #: src/toolbar.c:934
14228 msgid "Ham"
14229 msgstr "Ham"
14230
14231 #: src/toolbar.c:936
14232 msgid "Learn ham"
14233 msgstr "Naučit se, že nejde o nevyžádanou zprávu (ham)"
14234
14235 #: src/toolbar.c:1878
14236 msgid "Go to folder list"
14237 msgstr "Přejít na seznam složek"
14238
14239 #: src/toolbar.c:1884
14240 msgid "Receive Mail on selected Account"
14241 msgstr "Přijmout poštu z aktuálního účtu"
14242
14243 #: src/toolbar.c:1900
14244 msgid "Open preferences"
14245 msgstr "Otevřít předvolby"
14246
14247 #: src/toolbar.c:1911
14248 msgid "Compose with selected Account"
14249 msgstr "Napsat novou zprávu pomocí vybraného účtu"
14250
14251 #: src/toolbar.c:1932
14252 msgid "Learn as..."
14253 msgstr "Učit se jako..."
14254
14255 #: src/toolbar.c:1942
14256 msgid "Learn as _Spam"
14257 msgstr "Učit jako _Spam"
14258
14259 #: src/toolbar.c:1943
14260 msgid "Learn as _Ham"
14261 msgstr "Učit jako _Ne spam"
14262
14263 #: src/toolbar.c:1950
14264 msgid "Reply to Message options"
14265 msgstr "Odpovědět na zprávu"
14266
14267 #: src/toolbar.c:1954
14268 #: src/toolbar.c:1971
14269 #: src/toolbar.c:1988
14270 #: src/toolbar.c:2005
14271 msgid "_Reply with quote"
14272 msgstr "Odpovědět s _citací"
14273
14274 #: src/toolbar.c:1955
14275 #: src/toolbar.c:1972
14276 #: src/toolbar.c:1989
14277 #: src/toolbar.c:2006
14278 msgid "Reply without _quote"
14279 msgstr "Odpovědět _bez citace"
14280
14281 #: src/toolbar.c:1967
14282 msgid "Reply to Sender options"
14283 msgstr "Odpovědět odesílateli"
14284
14285 #: src/toolbar.c:1984
14286 msgid "Reply to All options"
14287 msgstr "Odpovědět všem"
14288
14289 #: src/toolbar.c:2001
14290 msgid "Reply to Mailing-list options"
14291 msgstr "Odpovědět do konference"
14292
14293 #: src/toolbar.c:2018
14294 msgid "Forward Message options"
14295 msgstr "Předat zprávu"
14296
14297 #: src/uri_opener.c:87
14298 msgid "There are no URLs in this email."
14299 msgstr "V této zprávě nejsou žádné odkazy."
14300
14301 #: src/uri_opener.c:123
14302 msgid "Available URLs:"
14303 msgstr "Dostupné odkazy"
14304
14305 #: src/uri_opener.c:171
14306 msgid "Dialog title|Open URLs"
14307 msgstr "Otevřít odkaz"
14308
14309 #: src/uri_opener.c:196
14310 msgid "Please select the URL to open."
14311 msgstr "Vyberte odkaz, který chcete otevřít."
14312
14313 #: src/uri_opener.c:208
14314 msgid "Select All"
14315 msgstr "Vybrat vše"
14316
14317 #: src/wizard.c:537
14318 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14319 msgstr "=?UTF-8?Q?V=C3=ADtejte?= v Claws Mail"
14320
14321 #: src/wizard.c:560
14322 #, c-format
14323 msgid ""
14324 "\n"
14325 "Welcome to Claws Mail\n"
14326 "---------------------\n"
14327 "\n"
14328 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14329 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14330 "toolbar.\n"
14331 "\n"
14332 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14333 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14334 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14335 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14336 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14337 "\n"
14338 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14339 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14340 "and change the general Preferences by using\n"
14341 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14342 "\n"
14343 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14344 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14345 "or online at the URL given below.\n"
14346 "\n"
14347 "Useful URLs\n"
14348 "-----------\n"
14349 "Homepage:      <%s>\n"
14350 "Manual:        <%s>\n"
14351 "FAQ:\t       <%s>\n"
14352 "Themes:        <%s>\n"
14353 "Mailing Lists: <%s>\n"
14354 "\n"
14355 "LICENSE\n"
14356 "-------\n"
14357 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14358 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14359 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14360 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14361 "found at <%s>.\n"
14362 "\n"
14363 "DONATIONS\n"
14364 "---------\n"
14365 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14366 "so at <%s>.\n"
14367 "\n"
14368 msgstr ""
14369 "\n"
14370 "Vítejte v Claws Mail\n"
14371 "--------------------\n"
14372 "\n"
14373 "Nyní, když jste si nastavili svůj účet, můžete načíst\n"
14374 "své zprávy kliknutím na tlačítko 'Přijmout poštu' vlevo\n"
14375 "na panelu nástrojů.\n"
14376 "\n"
14377 "Claws Mail má mnoho možností dostupných\n"
14378 "prostřednictvím externích modulů.\n"
14379 "Jsou to například filtrování a učení se rozpoznávat\n"
14380 "nevyžádanou poštu (modul Bogofilter nebo SpamAssassin),\n"
14381 "šifrování a digitální podpisy (PGP/MIME), čtení RSS,\n"
14382 "kalendář a mnoho dalších.\n"
14383 "Moduly můžete načíst v nabídce '/ Nastavení / Zásuvné moduly'.\n"
14384 "\n"
14385 "Nastavení Vašeho účtu můžete změnit pomocí\n"
14386 "nabídky '/ Nastavení / Nastavení aktuálního účtu'\n"
14387 "a změnit další nastavení použitím\n"
14388 "'/ Nastavení / Předvolby'.\n"
14389 "\n"
14390 "Další informace můžete nalézt v manuálu Claws Mail,\n"
14391 "který je dostupný pod '/ Nápověda / Manuál'\n"
14392 "nebo na internetu na odkazech uvedených níže.\n"
14393 "\n"
14394 "Užitečné odkazy\n"
14395 "---------------\n"
14396 "Domovská stránka: <%s>\n"
14397 "Manuál:           <%s>\n"
14398 "FAQ:              <%s>\n"
14399 "Motivy:           <%s>\n"
14400 "Konference:       <%s>\n"
14401 "\n"
14402 "LICENCE\n"
14403 "-------\n"
14404 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný podle\n"
14405 "podmínek licence GPL, verze 3 nebo pozdější, tak jak je publikována\n"
14406 "Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14407 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
14408 "Licence je dostupná na <%s>.\n"
14409 "\n"
14410 "PŘÍSPĚVKY\n"
14411 "---------\n"
14412 "Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
14413 " <%s>.\n"
14414 "\n"
14415
14416 #: src/wizard.c:636
14417 msgid "Please enter the mailbox name."
14418 msgstr "Prosím uveďte název schránky (mailboxu)."
14419
14420 #: src/wizard.c:679
14421 msgid "Please enter your name and email address."
14422 msgstr "Prosím uveďte své jméno a e-mailovou adresu."
14423
14424 #: src/wizard.c:690
14425 msgid "Please enter your receiving server and username."
14426 msgstr "Prosím uveďte název serveru a uživatelské jméno pro příjem zpráv."
14427
14428 #: src/wizard.c:700
14429 msgid "Please enter your username."
14430 msgstr "Prosím uveďte vaše přihlašovací jméno."
14431
14432 #: src/wizard.c:710
14433 msgid "Please enter your SMTP server."
14434 msgstr "Prosím uveďte jméno SMTP serveru."
14435
14436 #: src/wizard.c:721
14437 msgid "Please enter your SMTP username."
14438 msgstr "Prosím uveďte přihlašovací jméno pro SMTP server."
14439
14440 #: src/wizard.c:1010
14441 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14442 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše jméno:</span>"
14443
14444 #: src/wizard.c:1017
14445 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14446 msgstr "<span weight=\"bold\">Vaše e-mailová adresa:</span>"
14447
14448 #: src/wizard.c:1024
14449 msgid "Your organization:"
14450 msgstr "Vaše organizace:"
14451
14452 #: src/wizard.c:1126
14453 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14454 msgstr "<span weight=\"bold\">Název schránky (mailbox):</span>"
14455
14456 #: src/wizard.c:1134
14457 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14458 msgstr "Je možno nastavit úplnou cestu, například \"/home/john/Documents/Mail\""
14459
14460 #: src/wizard.c:1142
14461 msgid "on internal memory"
14462 msgstr "ve vnitřní paměti"
14463
14464 #: src/wizard.c:1145
14465 msgid "on external memory card"
14466 msgstr "na externí paměťovou kartu"
14467
14468 #: src/wizard.c:1148
14469 msgid "on internal memory card"
14470 msgstr "na interní paměťovou kartu"
14471
14472 #: src/wizard.c:1198
14473 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14474 msgstr "<span weight=\"bold\">Uložit data</span>"
14475
14476 #: src/wizard.c:1266
14477 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14478 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:25\""
14479
14480 #: src/wizard.c:1269
14481 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14482 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTP server:</span>"
14483
14484 #: src/wizard.c:1276
14485 msgid "Use authentication"
14486 msgstr "Použít autentizaci"
14487
14488 #: src/wizard.c:1291
14489 msgid ""
14490 "SMTP username:\n"
14491 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14492 msgstr ""
14493 "Přihlašovací jméno pro SMTP:\n"
14494 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14495
14496 #: src/wizard.c:1308
14497 msgid ""
14498 "SMTP password:\n"
14499 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14500 msgstr ""
14501 "Heslo pro SMTP:\n"
14502 "<span size=\"small\">(prázdné pro použití téhož jako pro příjem)</span>"
14503
14504 #: src/wizard.c:1319
14505 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14506 msgstr "Použít SSL pro připojení k SMTP serveru"
14507
14508 #: src/wizard.c:1327
14509 #: src/wizard.c:1590
14510 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14511 msgstr "Použít SSL pomocí STARTTLS"
14512
14513 #: src/wizard.c:1336
14514 #: src/wizard.c:1599
14515 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14516 msgstr "Klientský SSL certifikát (volitelné)"
14517
14518 #: src/wizard.c:1390
14519 #: src/wizard.c:1415
14520 #: src/wizard.c:1542
14521 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14522 msgstr "<span weight=\"bold\">Server:</span>"
14523
14524 #: src/wizard.c:1445
14525 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14526 msgstr "<span weight=\"bold\">Lokální mailbox:</span>"
14527
14528 #: src/wizard.c:1508
14529 msgid "IMAP"
14530 msgstr "IMAP"
14531
14532 #: src/wizard.c:1528
14533 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14534 msgstr "<span weight=\"bold\">Typ serveru:</span>"
14535
14536 #: src/wizard.c:1539
14537 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14538 msgstr "Můžete specifikovat číslo portu: \"mail.example.com:110\""
14539
14540 #: src/wizard.c:1552
14541 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14542 msgstr "<span weight=\"bold\">Přihlašovací jméno:</span>"
14543
14544 #: src/wizard.c:1567
14545 msgid "Password:"
14546 msgstr "Heslo:"
14547
14548 #: src/wizard.c:1582
14549 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14550 msgstr "Použít SSL pro připojení k serveru pro příjem zpráv"
14551
14552 #: src/wizard.c:1633
14553 msgid "IMAP server directory:"
14554 msgstr "Adresář IMAP serveru:"
14555
14556 #: src/wizard.c:1642
14557 msgid "Show only subscribed folders"
14558 msgstr "Zobrazovat pouze odebírané složky"
14559
14560 #: src/wizard.c:1650
14561 msgid ""
14562 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14563 "has been built without IMAP support.</span>"
14564 msgstr ""
14565 "<span weight=\"bold\">Pozor: tato verze Claws Mail byla zkompilována\n"
14566 "bez podpory IMAP.</span>"
14567
14568 #: src/wizard.c:1770
14569 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14570 msgstr "Průvodce nastavením Claws Mail"
14571
14572 #: src/wizard.c:1803
14573 msgid "Welcome to Claws Mail"
14574 msgstr "Vítejte v Claws Mail"
14575
14576 #: src/wizard.c:1811
14577 msgid ""
14578 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14579 "\n"
14580 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14581 msgstr ""
14582 "Vítejte v průvodci nastavením Claws Mail.\n"
14583 "\n"
14584 "Začneme nastavením několika základních informací o Vás a Vašem poštovním účtu, takže budete moci začít používat Claws Mail za méně než pět minut."
14585
14586 #: src/wizard.c:1834
14587 msgid "About You"
14588 msgstr "O Vás"
14589
14590 #: src/wizard.c:1842
14591 #: src/wizard.c:1857
14592 #: src/wizard.c:1872
14593 #: src/wizard.c:1888
14594 msgid "Bold fields must be completed"
14595 msgstr "Tučně nadepsaná pole musí být vyplněna"
14596
14597 #: src/wizard.c:1849
14598 msgid "Receiving mail"
14599 msgstr "Příjem zpráv"
14600
14601 #: src/wizard.c:1864
14602 msgid "Sending mail"
14603 msgstr "Odesílání zpráv"
14604
14605 #: src/wizard.c:1880
14606 msgid "Saving mail on disk"
14607 msgstr "Ukládání zpráv na disk"
14608
14609 #: src/wizard.c:1896
14610 msgid "Configuration finished"
14611 msgstr "Konfigurace dokončena"
14612
14613 #: src/wizard.c:1904
14614 msgid ""
14615 "Claws Mail is now ready.\n"
14616 "Click Save to start."
14617 msgstr ""
14618 "Claws Mail je nyní připraven.\n"
14619 "Stiskněte uložit a můžeme začít."
14620
14621 #~ msgid "Message reply From format error."
14622 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od odpovědi."
14623 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14624 #~ msgstr "Chyba ve formátu odpovědi na řádku %d."
14625 #~ msgid "Message forward From format error."
14626 #~ msgstr "Chyba ve formátu pole Od přeposlané zprávy."
14627 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14628 #~ msgstr "Chyba ve formátu přeposlané zprávy na řádku %d."
14629 #~ msgid "Quote mark format error."
14630 #~ msgstr "Chyba formátu značky citace."
14631 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14632 #~ msgstr "získávám xover %d v %s...\n"
14633 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14634 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v odpovědi"
14635 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14636 #~ msgstr "Chyba ve formátu označených citací v předané zprávě"
14637 #~ msgid ""
14638 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14639 #~ "value in Preferences/Other."
14640 #~ msgstr ""
14641 #~ "Čas relace vypršel. Můžete ji obnovit zvýšením hodnoty ve Volby/Ostatní."
14642 #~ msgid "No account for posting news available!"
14643 #~ msgstr ""
14644 #~ "Není dostupný žádný účet pro odeslání příspěvku do diskusních skupin!"
14645 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14646 #~ msgstr "přidává kompletní dialogové okno pro tisk zpráv\n"
14647 #~ msgid "Val"
14648 #~ msgstr "Plat."
14649 #~ msgid "Entry was modified"
14650 #~ msgstr "Vstup byl změněn"
14651 #~ msgid ""
14652 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14653 #~ "command line."
14654 #~ msgstr ""
14655 #~ "Otevření dialogu filtrovacích akcí vyčistí úpravy v příkazové řádce."
14656 #~ msgid "Customize Toolbars"
14657 #~ msgstr "Upravit nástrojové lišty"
14658 #~ msgid "_mailing list"
14659 #~ msgstr "kon_ference"
14660 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14661 #~ msgstr "Vytvořit pravidlo _filtru"
14662 #~ msgid "Message _source"
14663 #~ msgstr "Zd_roj zprávy"
14664 #~ msgid "Print..."
14665 #~ msgstr "Tisk..."
14666 #~ msgid "All _headers"
14667 #~ msgstr "Všechna zá_hlaví"
14668