1 # Czech translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Mura <jan_mura@altavista.com>, 2000.
7 "Project-Id-Version: claws-mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-06-27 21:11+0100\n"
11 "Last-Translator: David Vachulka <david@konstrukce-cad.com>\n"
12 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(((n%100>=10 && n%100<=14) || (n%10>5)) ? 2 : (n%10>=2 && n%10<=4) ? 1 : 0);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Jsou stále otevřena nějaká okna s rozepsanou zprávou.\n"
25 "Před úpravou tohoto účtu zavřete prosím všechna tato okna."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Nemohu vytvořit složku."
36 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
37 msgstr "Funkce 'Přijmout ze všech účtů' načte zprávy z účtů v pořadí v jakém jsou zde uvedeny. Zaškrtnutím ve sloupci 'P' určíte, zda účet bude touto funkcí zpracován. Tučný text značí aktuální účet."
40 msgid " _Set as default account "
41 msgstr " Nastavit účet jako _výchozí "
44 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
45 msgstr "Účty se vzdáleně umístěnými složkami (např. IMAP) nemohou být kopírovány."
54 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
55 msgstr "Opravdu chcete odstranit účet '%s'?"
59 msgstr "(Nepojmenovaný)"
62 msgid "Delete account"
63 msgstr "Odstranit účet"
66 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
70 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
71 msgstr "Funkce 'Přijmout poštu ze všech účtů' načte zprávy z účtů označených zaškrtnutím"
74 #: src/addressadd.c:190
75 #: src/addressbook.c:122
76 #: src/addrduplicates.c:480
79 #: src/editaddress.c:1269
80 #: src/editaddress.c:1326
81 #: src/editaddress.c:1342
83 #: src/editgroup.c:287
84 #: src/editjpilot.c:257
86 #: src/editvcard.c:173
87 #: src/importmutt.c:223
88 #: src/importpine.c:222
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
91 #: src/prefs_filtering.c:378
92 #: src/prefs_filtering.c:1932
93 #: src/prefs_template.c:77
98 #: src/prefs_account.c:1072
99 #: src/prefs_account.c:3822
103 #: src/account.c:1557
104 #: src/ssl_manager.c:102
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Nelze načíst soubor %d se zprávou"
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Nelze načíst část zprávy."
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Nemohu získat část ze zprávy o více částech: %s"
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 "V okně pro psaní zprávy nelze použít akci,\n"
129 "která obsahuje %%f, %%F, %%as nebo %%p."
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Není nastavena žádná akce filtrování"
138 "Invalid filtering action(s):\n"
141 "Neplatná(é) filtrovací akce:\n"
147 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
150 "Nelze spustit příkaz. Selhalo vytvoření roury.\n"
156 "Could not fork to execute the following command:\n"
160 "Nelze provést fork pro spuštění následujícího příkazu:\n"
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Spuštěno: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Ukončeno: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Vstup/výstup akce"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
191 "('%%h' bude nahrazeno parametrem)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Skrytý uživatelský parametr akce"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Vložte parametr pro následující akci:\n"
206 "('%%u' bude nahrazeno parametrem)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Uživatelský parametr akce"
213 #: src/addr_compl.c:584
214 #: src/addressbook.c:4892
218 #: src/addrcustomattr.c:64
219 msgid "date of birth"
220 msgstr "datum narození"
222 #: src/addrcustomattr.c:65
226 #: src/addrcustomattr.c:66
230 #: src/addrcustomattr.c:67
232 msgstr "mobilní telefon"
234 #: src/addrcustomattr.c:68
238 #: src/addrcustomattr.c:69
239 msgid "office address"
240 msgstr "pracovní adresa"
242 #: src/addrcustomattr.c:70
244 msgstr "telefon práce"
246 #: src/addrcustomattr.c:71
250 #: src/addrcustomattr.c:72
252 msgstr "domovská stránka"
254 #: src/addrcustomattr.c:140
255 msgid "Attribute name"
256 msgstr "Název atributu"
258 #: src/addrcustomattr.c:155
259 msgid "Delete all attribute names"
260 msgstr "Odstranit všechna jména atributů?"
262 #: src/addrcustomattr.c:156
263 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
264 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechna jména atributů?"
266 #: src/addrcustomattr.c:180
267 msgid "Delete attribute name"
268 msgstr "Odstranit jméno atributu"
270 #: src/addrcustomattr.c:181
271 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
272 msgstr "Opravdu chcete odstranit jméno atributu?"
274 #: src/addrcustomattr.c:190
275 msgid "Reset to default"
276 msgstr "Nastavit jako výchozí"
278 #: src/addrcustomattr.c:191
280 "Do you really want to replace all attribute names\n"
281 "with the default set?"
283 "Opravdu chcete nahradit všechna jména atributů\n"
284 "výchozím nastavením?"
286 #: src/addrcustomattr.c:211
287 #: src/addressbook.c:433
288 #: src/addressbook.c:461
289 #: src/addressbook.c:478
290 #: src/edittags.c:269
291 #: src/prefs_actions.c:1078
292 #: src/prefs_filtering.c:1769
293 #: src/prefs_template.c:1101
297 #: src/addrcustomattr.c:212
298 #: src/edittags.c:270
299 #: src/prefs_actions.c:1079
300 #: src/prefs_filtering.c:1770
301 #: src/prefs_template.c:1102
303 msgstr "Odstranit _vše"
305 #: src/addrcustomattr.c:213
306 msgid "_Reset to default"
307 msgstr "_Nastavit výchozí hodnoty"
309 #: src/addrcustomattr.c:412
310 msgid "Attribute name is not set."
311 msgstr "Není nastaven název atributu."
313 #: src/addrcustomattr.c:471
314 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
315 msgstr "Upravit jméno atributu"
317 #: src/addrcustomattr.c:485
318 msgid "New attribute name:"
319 msgstr "Název nového atributu:"
321 #: src/addrcustomattr.c:522
322 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
323 msgstr "Přidání nebo odebrání atributů jmen neovlivní atributy, které jsou v kontaktech již uloženy. "
325 #: src/addressadd.c:159
326 #: src/prefs_filtering_action.c:186
327 msgid "Add to address book"
328 msgstr "Přidat do knihy adres"
330 #: src/addressadd.c:182
334 #: src/addressadd.c:202
335 #: src/addrduplicates.c:451
336 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
341 #: src/addressadd.c:213
342 #: src/addressbook.c:124
343 #: src/editaddress.c:1061
344 #: src/editaddress.c:1136
345 #: src/editgroup.c:289
349 #: src/addressadd.c:232
350 #: src/addressbook_foldersel.c:157
351 msgid "Select Address Book Folder"
352 msgstr "Vybrat složku pro knihu adres"
354 #: src/addressadd.c:428
355 #: src/editaddress.c:1576
356 #: src/headerview.c:346
357 #: src/textview.c:1983
360 "Failed to save image: \n"
363 "Chyba uložení obrázku: \n"
366 #: src/addressadd.c:441
367 #: src/addressbook.c:3231
368 #: src/addressbook.c:3282
369 msgid "Add address(es)"
370 msgstr "Přidat adresu(y)"
372 #: src/addressadd.c:442
373 msgid "Can't add the specified address"
374 msgstr "Nebylo možno přidat zadanou adresu"
376 #: src/addressbook.c:123
377 #: src/addressbook.c:4880
378 #: src/editaddress.c:1058
379 #: src/editaddress.c:1119
380 #: src/editgroup.c:288
381 #: src/expldifdlg.c:517
382 #: src/exporthtml.c:595
383 #: src/exporthtml.c:759
385 msgid "Email Address"
388 #: src/addressbook.c:400
392 #: src/addressbook.c:401
393 #: src/addressbook.c:432
394 #: src/addressbook.c:460
395 #: src/addressbook.c:477
397 #: src/mainwindow.c:473
398 #: src/messageview.c:187
402 #: src/addressbook.c:402
404 #: src/mainwindow.c:476
405 #: src/messageview.c:190
409 #: src/addressbook.c:403
411 #: src/mainwindow.c:478
412 #: src/messageview.c:191
416 #: src/addressbook.c:406
417 #: src/addressbook.c:463
421 #: src/addressbook.c:407
422 #: src/addressbook.c:464
424 msgstr "Nová _složka"
426 #: src/addressbook.c:408
430 #: src/addressbook.c:412
432 msgstr "Nový _JPilot"
434 #: src/addressbook.c:415
435 msgid "New LDAP _Server"
436 msgstr "Přidat nový LDAP _server"
438 #: src/addressbook.c:419
440 msgstr "Up_ravit knihu"
442 #: src/addressbook.c:420
444 msgstr "_Odstranit knihu"
446 #: src/addressbook.c:422
451 #: src/addressbook.c:423
453 #: src/messageview.c:201
457 #: src/addressbook.c:426
458 #: src/addressbook.c:475
459 #: src/messageview.c:205
463 #: src/addressbook.c:428
464 #: src/addressbook.c:467
465 #: src/addressbook.c:483
469 #: src/addressbook.c:429
470 #: src/addressbook.c:468
471 #: src/addressbook.c:484
473 #: src/mainwindow.c:507
474 #: src/messageview.c:204
478 #: src/addressbook.c:430
479 #: src/addressbook.c:469
480 #: src/addressbook.c:485
485 #: src/addressbook.c:435
486 #: src/addressbook.c:480
488 msgstr "Nová _adresa"
490 #: src/addressbook.c:436
491 #: src/addressbook.c:465
492 #: src/addressbook.c:481
494 msgstr "Nová _skupina"
496 #: src/addressbook.c:438
497 #: src/addressbook.c:487
499 msgstr "Napsat novou _zprávu"
501 #: src/addressbook.c:442
502 msgid "Import _LDIF file..."
503 msgstr "Importovat _LDIF soubor..."
505 #: src/addressbook.c:443
506 msgid "Import M_utt file..."
507 msgstr "Importovat _Mutt soubor..."
509 #: src/addressbook.c:444
510 msgid "Import _Pine file..."
511 msgstr "Importovat _Pine soubor..."
513 #: src/addressbook.c:446
514 msgid "Export _HTML..."
515 msgstr "Exportovat _HTML..."
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Export LDI_F..."
519 msgstr "Exportovat LDI_F..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Find duplicates..."
523 msgstr "Najít duplikované"
525 #: src/addressbook.c:450
526 msgid "Edit custom attributes..."
527 msgstr "Upravit uživatelské atributy..."
529 #: src/addressbook.c:453
531 #: src/mainwindow.c:743
532 #: src/messageview.c:300
536 #: src/addressbook.c:489
537 msgid "_Browse Entry"
538 msgstr "_Prohlížet záznam"
540 #: src/addressbook.c:502
543 #: src/importldif.c:114
544 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
546 #: src/prefs_themes.c:706
547 #: src/prefs_themes.c:738
548 #: src/prefs_themes.c:739
552 #: src/addressbook.c:509
553 #: src/addressbook.c:528
554 #: src/importldif.c:121
558 #: src/addressbook.c:510
559 #: src/importldif.c:122
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "Špatné argumenty"
563 #: src/addressbook.c:511
564 #: src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "Není zadán soubor"
568 #: src/addressbook.c:512
569 #: src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Chyba při otevírání souboru"
573 #: src/addressbook.c:513
574 #: src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Chyba při čtení souboru"
578 #: src/addressbook.c:514
579 #: src/importldif.c:126
580 msgid "End of file encountered"
581 msgstr "Byl dosažen konec souboru"
583 #: src/addressbook.c:515
584 #: src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Chyba při alokaci paměti"
588 #: src/addressbook.c:516
589 #: src/importldif.c:128
590 msgid "Bad file format"
591 msgstr "Špatný formát souboru"
593 #: src/addressbook.c:517
594 #: src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
598 #: src/addressbook.c:518
599 #: src/importldif.c:130
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Chyba při otevírání adresáře"
603 #: src/addressbook.c:519
604 #: src/importldif.c:131
605 msgid "No path specified"
606 msgstr "Není zadána cesta"
608 #: src/addressbook.c:529
609 msgid "Error connecting to LDAP server"
610 msgstr "Chyba při připojování na LDAP server"
612 #: src/addressbook.c:530
613 msgid "Error initializing LDAP"
614 msgstr "Chyba při inicializaci LDAP"
616 #: src/addressbook.c:531
617 msgid "Error binding to LDAP server"
618 msgstr "Chyba při napojování na LDAP server"
620 #: src/addressbook.c:532
621 msgid "Error searching LDAP database"
622 msgstr "Chyba hledání v LDAP databázi"
624 #: src/addressbook.c:533
625 msgid "Timeout performing LDAP operation"
626 msgstr "Při provádění operací s LDAP vypršel čas"
628 #: src/addressbook.c:534
629 msgid "Error in LDAP search criteria"
630 msgstr "Chyba ve vyhledávacích kritériích pro LDAP"
632 #: src/addressbook.c:535
633 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
634 msgstr "Pro vyhledávací kritéria nebyly nalezeny žádné položky"
636 #: src/addressbook.c:536
637 msgid "LDAP search terminated on request"
638 msgstr "Prohledávání ukončeno na žádost"
640 #: src/addressbook.c:537
641 msgid "Error starting TLS connection"
642 msgstr "Chyba při vytváření TLS spojení"
644 #: src/addressbook.c:538
645 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
646 msgstr "Rozlišovací jméno (dn) chybí"
648 #: src/addressbook.c:539
649 msgid "Missing required information"
650 msgstr "Schází požadované informace"
652 #: src/addressbook.c:540
653 msgid "Another contact exists with that key"
654 msgstr "Pod tímto klíčem je již existující kontakt"
656 #: src/addressbook.c:541
657 msgid "Strong(er) authentication required"
658 msgstr "Vyžadována silnější autentizace"
660 #: src/addressbook.c:912
662 msgstr "Zdroje adres"
664 #: src/addressbook.c:916
665 #: src/prefs_matcher.c:605
666 #: src/prefs_other.c:470
668 #: src/toolbar.c:2091
672 #: src/addressbook.c:1132
674 msgstr "Hledané jméno:"
676 #: src/addressbook.c:1475
677 #: src/addressbook.c:1528
678 #: src/addrduplicates.c:802
679 msgid "Delete address(es)"
680 msgstr "Odstranit adresu(y)"
682 #: src/addressbook.c:1476
683 #: src/addrduplicates.c:852
684 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
685 msgstr "Tato data jsou pouze pro čtení a nelze je odstranit."
687 #: src/addressbook.c:1520
689 msgstr "Odstranit skupinu"
691 #: src/addressbook.c:1521
693 "Really delete the group(s)?\n"
694 "The addresses it contains will not be lost."
696 "Chcete odstranit skupinu (skupiny)?\n"
697 "Adresy v ní (v nich) obsažené budou ztraceny."
699 #: src/addressbook.c:1529
700 #: src/addrduplicates.c:803
701 msgid "Really delete the address(es)?"
702 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto adresu(y)?"
704 #: src/addressbook.c:2221
705 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
706 msgstr "Nelze vložit. Cílová kniha adres je pouze pro čtení."
708 #: src/addressbook.c:2231
709 msgid "Cannot paste into an address group."
710 msgstr "Nelze provést vložení do skupiny adres."
712 #: src/addressbook.c:2931
714 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
715 msgstr "Opravdu chcete odstranit výsledky vyhledávání '%s' ?"
717 #: src/addressbook.c:2934
718 #: src/addressbook.c:2960
719 #: src/addressbook.c:2967
720 #: src/prefs_filtering_action.c:164
725 #: src/addressbook.c:2943
727 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
728 msgstr "Chcete odstranit '%s'? Pokud odstraníte pouze složku, adresy v ní obsažené budou přesunuty do nadřazené složky."
730 #: src/addressbook.c:2946
731 #: src/imap_gtk.c:364
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Odstranit složku"
736 #: src/addressbook.c:2947
737 msgid "+Delete _folder only"
738 msgstr "+Odstranit pouze _složku"
740 #: src/addressbook.c:2947
741 msgid "Delete folder and _addresses"
742 msgstr "Odstranit složku a _adresy"
744 #: src/addressbook.c:2958
747 "Do you want to delete '%s'?\n"
748 "The addresses it contains will not be lost."
750 "Chcete odstranit '%s'?\n"
751 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
753 #: src/addressbook.c:2965
756 "Do you want to delete '%s'?\n"
757 "The addresses it contains will be lost."
759 "Chcete odstranit '%s'?\n"
760 "Adresy v ní obsažené budou ztraceny."
762 #: src/addressbook.c:3075
765 msgstr "Hledání '%s'"
767 #: src/addressbook.c:3213
768 #: src/addressbook.c:3263
770 msgstr "Nový kontakt"
772 #: src/addressbook.c:4045
773 msgid "New user, could not save index file."
774 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit index soubor."
776 #: src/addressbook.c:4049
777 msgid "New user, could not save address book files."
778 msgstr "Nový uživatel, nelze uložit soubory s knihou adres."
780 #: src/addressbook.c:4059
781 msgid "Old address book converted successfully."
782 msgstr "Konverze staré knihy adres proběhla úspěšně."
784 #: src/addressbook.c:4064
786 "Old address book converted,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Stará kniha adres zkonvertována,\n"
790 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
792 #: src/addressbook.c:4077
794 "Could not convert address book,\n"
795 "but created empty new address book files."
797 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
798 "ale byl vytvořen nové prázdné soubory knihy adres."
800 #: src/addressbook.c:4083
802 "Could not convert address book,\n"
803 "could not save new address index file."
805 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres,\n"
806 "nepodařilo se uložit nový soubor s indexem adres."
808 #: src/addressbook.c:4088
810 "Could not convert address book\n"
811 "and could not create new address book files."
813 "Nepodařilo se provést konverzi knihy adres\n"
814 "a nepodařilo se vytvořit nové soubory knihy adres."
816 #: src/addressbook.c:4095
817 #: src/addressbook.c:4101
818 msgid "Addressbook conversion error"
819 msgstr "Chyba při konverzi knihy adres"
821 #: src/addressbook.c:4208
822 msgid "Addressbook Error"
823 msgstr "Chyba v knize adres"
825 #: src/addressbook.c:4209
826 msgid "Could not read address index"
827 msgstr "Nelze načíst index adres"
829 #: src/addressbook.c:4540
830 msgid "Busy searching..."
831 msgstr "Prohledávám..."
833 #: src/addressbook.c:4844
837 #: src/addressbook.c:4856
838 #: src/addressbook_foldersel.c:182
839 #: src/exphtmldlg.c:370
840 #: src/expldifdlg.c:387
841 #: src/exporthtml.c:979
842 #: src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook.c:4868
850 #: src/addressbook.c:4904
851 #: src/exporthtml.c:879
852 #: src/folderview.c:338
853 #: src/folderview.c:426
854 #: src/prefs_account.c:2658
855 #: src/prefs_folder_column.c:77
856 #: src/prefs_folder_item.c:1718
857 #: src/prefs_folder_item.c:1736
858 #: src/prefs_folder_item.c:1753
862 #: src/addressbook.c:4916
866 #: src/addressbook.c:4928
867 #: src/addressbook.c:4940
871 #: src/addressbook.c:4952
873 msgstr "LDAP servery"
875 #: src/addressbook.c:4964
879 #: src/addressbook_foldersel.c:393
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
883 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
887 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
888 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
889 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
894 #: src/prefs_matcher.c:640
895 #: src/prefs_matcher.c:670
896 #: src/prefs_matcher.c:1490
897 #: src/prefs_matcher.c:1497
898 #: src/prefs_matcher.c:1505
899 #: src/prefs_matcher.c:1507
900 #: src/prefs_matcher.c:2364
901 #: src/prefs_matcher.c:2368
905 #: src/addrgather.c:147
906 msgid "Please specify name for address book."
907 msgstr "Zadejte prosím název pro knihu adres."
909 #: src/addrgather.c:167
910 msgid "Please select the mail headers to search."
911 msgstr "Vyberte záhlaví zprávy, ve kterých se bude hledat."
913 #: src/addrgather.c:174
914 msgid "Collecting addresses..."
915 msgstr "Získávám adresy..."
917 #: src/addrgather.c:213
918 msgid "Addresses collected successfully."
919 msgstr "Adresy získány úspěšně."
921 #: src/addrgather.c:290
922 msgid "Current folder:"
923 msgstr "Aktuální složka:"
925 #: src/addrgather.c:301
926 msgid "Address book name:"
927 msgstr "Jméno kniha adres:"
929 #: src/addrgather.c:311
930 msgid "Address book folder size:"
931 msgstr "Velikost složky knihy adres:"
933 #: src/addrgather.c:315
934 #: src/addrgather.c:325
935 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
936 msgstr "Maximální počet položek ve složce uvnitř nově vytvořených adresních knih"
938 #: src/addrgather.c:329
939 msgid "Process these mail header fields"
940 msgstr "Zpracovat tato pole z hlavičky zprávy"
942 #: src/addrgather.c:347
943 msgid "Include subfolders"
944 msgstr "Zahrnout podsložky"
946 #: src/addrgather.c:370
947 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
951 #: src/addrgather.c:371
952 msgid "Address Count"
955 #: src/addrgather.c:472
956 msgid "Header Fields"
959 #: src/addrgather.c:473
960 #: src/exphtmldlg.c:658
961 #: src/expldifdlg.c:723
962 #: src/importldif.c:1024
966 #: src/addrgather.c:521
967 msgid "Collect email addresses from selected messages"
968 msgstr "Získat adresy z vybraných zpráv"
970 #: src/addrgather.c:525
971 msgid "Collect email addresses from folder"
972 msgstr "Získat adresy ze složky"
974 #: src/addrindex.c:118
975 msgid "Common addresses"
976 msgstr "Obecné adresy"
978 #: src/addrindex.c:119
979 msgid "Personal addresses"
980 msgstr "Osobní adresy"
982 #: src/addrindex.c:125
983 msgid "Common address"
984 msgstr "Obecná adresa"
986 #: src/addrindex.c:126
987 msgid "Personal address"
988 msgstr "Osobní adresa"
990 #: src/addrindex.c:1826
991 msgid "Address(es) update"
992 msgstr "Aktualizace adres"
994 #: src/addrindex.c:1827
995 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
996 msgstr "Aktualizace selhala. Změny do slovníku nebyly zapsány. "
998 #: src/addrduplicates.c:126
999 msgid "Show duplicates in the same book"
1000 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve stejné knize adres"
1002 #: src/addrduplicates.c:132
1003 msgid "Show duplicates in different books"
1004 msgstr "Zobrazit záznamy duplikované ve jiných knihách adres"
1006 #: src/addrduplicates.c:143
1007 msgid "Find address book email duplicates"
1008 msgstr "Najít emailové adresy duplikované v knize adres"
1010 #: src/addrduplicates.c:144
1011 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1012 msgstr "Claws Mail teď vyhledá duplikované emailové adresy v knize adres."
1014 #: src/addrduplicates.c:324
1015 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1016 msgstr "Nebyly nalezeny žádné duplikované adresy v knize adres"
1018 #: src/addrduplicates.c:355
1019 msgid "Duplicate email addresses"
1020 msgstr "Duplikovat emailovou adresu(y)"
1022 #: src/addrduplicates.c:473
1023 msgid "Address book path"
1024 msgstr "Cesta ke knize adres"
1026 #: src/addrduplicates.c:851
1027 msgid "Delete address"
1028 msgstr "Odstranit adresu(y)"
1030 #: src/alertpanel.c:145
1031 #: src/compose.c:8701
1035 #: src/alertpanel.c:158
1036 #: src/compose.c:5334
1037 #: src/compose.c:5814
1038 #: src/compose.c:10822
1039 #: src/messageview.c:806
1040 #: src/messageview.c:819
1041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1042 #: src/summaryview.c:4685
1046 #: src/alertpanel.c:171
1047 #: src/alertpanel.c:194
1048 #: src/compose.c:5275
1050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1055 #: src/alertpanel.c:195
1057 msgstr "_Zobrazit protokol"
1059 #: src/alertpanel.c:345
1060 msgid "Show this message next time"
1061 msgstr "Zobrazovat příště tuto zprávu"
1063 #: src/browseldap.c:217
1064 msgid "Browse Directory Entry"
1065 msgstr "Procházet položku adresáře"
1067 #: src/browseldap.c:237
1068 msgid "Server Name :"
1069 msgstr "Název serveru :"
1071 #: src/browseldap.c:247
1072 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1073 msgstr "Rozlišovací jméno (dn):"
1075 #: src/browseldap.c:270
1077 msgstr "LDAP atribut"
1079 #: src/browseldap.c:272
1080 msgid "Attribute Value"
1081 msgstr "Hodnota atributu"
1083 #: src/common/plugin.c:58
1087 #: src/common/plugin.c:59
1091 #: src/common/plugin.c:60
1092 msgid "a MIME parser"
1093 msgstr "MIME parser"
1095 #: src/common/plugin.c:61
1099 #: src/common/plugin.c:62
1103 #: src/common/plugin.c:63
1104 msgid "a privacy interface"
1105 msgstr "zabezpečení"
1107 #: src/common/plugin.c:64
1111 #: src/common/plugin.c:65
1115 #: src/common/plugin.c:66
1119 #: src/common/plugin.c:285
1121 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1122 msgstr "Tento modul poskytuje možnost %s (%s), která je už obsažena v modulu %s."
1124 #: src/common/plugin.c:324
1125 msgid "Plugin already loaded"
1126 msgstr "Modul byl již načten"
1128 #: src/common/plugin.c:335
1129 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1130 msgstr "Nepodařilo se vyhradit paměť pro modul"
1132 #: src/common/plugin.c:365
1133 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1134 msgstr "Tento modul není licencován dle GPL v2 nebo dle jiné kompatibilní licence."
1136 #: src/common/plugin.c:374
1137 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1138 msgstr "Tento modul je určen pro Claws Mail GTK1."
1140 #: src/common/plugin.c:616
1142 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1143 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován modul %s."
1145 #: src/common/plugin.c:619
1146 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1147 msgstr "Vaše verze Claws Mail je novější než ta, se kterou byl zkompilován tento modul."
1149 #: src/common/plugin.c:628
1151 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1152 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s modulem %s."
1154 #: src/common/plugin.c:630
1155 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1156 msgstr "Vaše verze Claws Mail je příliš stará na použití s tímto modulem."
1158 #: src/common/session.c:170
1160 msgid "SSL handshake failed\n"
1161 msgstr "Inicializace SSL spojení selhala\n"
1163 #: src/common/smtp.c:176
1164 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1165 msgstr "SMTP AUTH je nedostupná\n"
1167 #: src/common/smtp.c:518
1168 #: src/common/smtp.c:568
1169 msgid "bad SMTP response\n"
1170 msgstr "špatná SMTP odpověď\n"
1172 #: src/common/smtp.c:539
1173 #: src/common/smtp.c:557
1174 #: src/common/smtp.c:676
1175 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1176 msgstr "nastala chyba v SMTP relaci\n"
1178 #: src/common/smtp.c:548
1180 msgid "error occurred on authentication\n"
1181 msgstr "nastala chyba v autentizaci\n"
1183 #: src/common/smtp.c:603
1185 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1186 msgstr "Zpráva je příliš velká (maximální velikost je %s)\n"
1188 #: src/common/smtp.c:635
1190 msgid "couldn't start TLS session\n"
1191 msgstr "nelze spustit TLS relaci\n"
1193 #: src/common/socket.c:1494
1195 msgid "write on fd%d: %s\n"
1196 msgstr "zápis do fd%d: %s\n"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1200 msgstr "Nezkontrolovatelný"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1203 msgid "Self-signed certificate"
1204 msgstr "Certifikát podepsaný vlastníkem (Self-signed)"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1207 msgid "Revoked certificate"
1208 msgstr "Odvolaný certifikát"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1211 msgid "No certificate issuer found"
1212 msgstr "Nenalezen vydavatel certifikátu"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1215 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1216 msgstr "Vydavatel certifikátu není Certifikační Autoritou."
1218 #: src/common/string_match.c:82
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(Předmět odstraněn reg. výrazem)"
1222 #: src/common/utils.c:356
1227 #: src/common/utils.c:357
1232 #: src/common/utils.c:358
1237 #: src/common/utils.c:359
1242 #: src/common/utils.c:4905
1243 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1246 #: src/common/utils.c:4906
1247 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1250 #: src/common/utils.c:4907
1251 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1254 #: src/common/utils.c:4908
1255 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1258 #: src/common/utils.c:4909
1259 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1262 #: src/common/utils.c:4910
1263 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1266 #: src/common/utils.c:4911
1267 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1270 #: src/common/utils.c:4913
1271 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1274 #: src/common/utils.c:4914
1275 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1278 #: src/common/utils.c:4915
1279 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1282 #: src/common/utils.c:4916
1283 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1286 #: src/common/utils.c:4917
1287 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1290 #: src/common/utils.c:4918
1291 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1294 #: src/common/utils.c:4919
1295 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1298 #: src/common/utils.c:4920
1299 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1302 #: src/common/utils.c:4921
1303 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1306 #: src/common/utils.c:4922
1307 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1310 #: src/common/utils.c:4923
1311 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1314 #: src/common/utils.c:4924
1315 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1318 #: src/common/utils.c:4926
1319 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1322 #: src/common/utils.c:4927
1323 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1326 #: src/common/utils.c:4928
1327 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1330 #: src/common/utils.c:4929
1331 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1334 #: src/common/utils.c:4930
1335 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1338 #: src/common/utils.c:4931
1339 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1342 #: src/common/utils.c:4932
1343 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1346 #: src/common/utils.c:4934
1347 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1350 #: src/common/utils.c:4935
1351 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1354 #: src/common/utils.c:4936
1355 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1358 #: src/common/utils.c:4937
1359 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1362 #: src/common/utils.c:4938
1363 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1366 #: src/common/utils.c:4939
1367 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1370 #: src/common/utils.c:4940
1371 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1374 #: src/common/utils.c:4941
1375 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1378 #: src/common/utils.c:4942
1379 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1382 #: src/common/utils.c:4943
1383 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1386 #: src/common/utils.c:4944
1387 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1390 #: src/common/utils.c:4945
1391 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1394 #: src/common/utils.c:4956
1395 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1398 #: src/common/utils.c:4957
1399 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1402 #: src/common/utils.c:4958
1403 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1406 #: src/common/utils.c:4959
1407 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1410 #: src/common/utils.c:4966
1411 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1412 msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M"
1414 #: src/common/utils.c:4967
1415 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1418 #: src/common/utils.c:4968
1419 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1422 #: src/common/utils.c:4970
1423 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1424 msgstr "%I:%M:%S %p"
1426 #: src/compose.c:534
1430 #: src/compose.c:535
1435 #: src/compose.c:537
1436 #: src/folderview.c:234
1437 msgid "_Properties..."
1438 msgstr "_Vlastnosti..."
1440 #: src/compose.c:544
1441 #: src/mainwindow.c:475
1442 #: src/messageview.c:189
1446 #: src/compose.c:547
1450 #: src/compose.c:549
1451 #: src/compose.c:613
1455 #: src/compose.c:553
1459 #: src/compose.c:554
1461 msgstr "Poslat _později"
1463 #: src/compose.c:557
1464 msgid "_Attach file"
1465 msgstr "Připojit _soubor"
1467 #: src/compose.c:558
1468 msgid "_Insert file"
1469 msgstr "_Vložit soubor"
1471 #: src/compose.c:559
1472 msgid "Insert si_gnature"
1473 msgstr "Vložit p_odpis"
1475 #: src/compose.c:566
1479 #: src/compose.c:567
1483 #: src/compose.c:570
1487 #: src/compose.c:574
1488 msgid "Special paste"
1489 msgstr "Vložit jinak"
1491 #: src/compose.c:575
1492 msgid "as _quotation"
1493 msgstr "jako _citaci"
1495 #: src/compose.c:576
1499 #: src/compose.c:577
1501 msgstr "_nezalomené"
1503 #: src/compose.c:579
1504 #: src/mainwindow.c:508
1506 msgstr "Vybrat vš_e"
1508 #: src/compose.c:581
1512 #: src/compose.c:582
1513 msgid "Move a character backward"
1514 msgstr "Přesun o znak zpět"
1516 #: src/compose.c:583
1517 msgid "Move a character forward"
1518 msgstr "Přesun o znak dále"
1520 #: src/compose.c:584
1521 msgid "Move a word backward"
1522 msgstr "Přesun o slovo zpět"
1524 #: src/compose.c:585
1525 msgid "Move a word forward"
1526 msgstr "Přesun o slovo dále"
1528 #: src/compose.c:586
1529 msgid "Move to beginning of line"
1530 msgstr "Přesun na začátek řádku"
1532 #: src/compose.c:587
1533 msgid "Move to end of line"
1534 msgstr "Přesun na konec řádku"
1536 #: src/compose.c:588
1537 msgid "Move to previous line"
1538 msgstr "Přesun na předchozí řádek"
1540 #: src/compose.c:589
1541 msgid "Move to next line"
1542 msgstr "Přesun na další řádek"
1544 #: src/compose.c:590
1545 msgid "Delete a character backward"
1546 msgstr "Smazat znak zpět"
1548 #: src/compose.c:591
1549 msgid "Delete a character forward"
1550 msgstr "Smazat znak vpřed"
1552 #: src/compose.c:592
1553 msgid "Delete a word backward"
1554 msgstr "Smazat slovo zpět"
1556 #: src/compose.c:593
1557 msgid "Delete a word forward"
1558 msgstr "Smazat slovo vpřed"
1560 #: src/compose.c:594
1562 msgstr "Smazat řádek"
1564 #: src/compose.c:595
1565 msgid "Delete to end of line"
1566 msgstr "Smazat do konce řádku"
1568 #: src/compose.c:598
1569 #: src/messageview.c:207
1573 #: src/compose.c:601
1574 msgid "_Wrap current paragraph"
1575 msgstr "_Zalomit aktuální odstavec"
1577 #: src/compose.c:602
1578 msgid "Wrap all long _lines"
1579 msgstr "Zalomit všechny _dlouhé řádky"
1581 #: src/compose.c:604
1582 msgid "Edit with e_xternal editor"
1583 msgstr "Upravit e_xterním editorem"
1585 #: src/compose.c:607
1586 msgid "_Check all or check selection"
1587 msgstr "_Zkontrolovat vše nebo výběr"
1589 #: src/compose.c:608
1590 msgid "_Highlight all misspelled words"
1591 msgstr "Z_výraznit nesprávná slova"
1593 #: src/compose.c:609
1594 msgid "Check _backwards misspelled word"
1595 msgstr "Přejít na _předchozí chybu"
1597 #: src/compose.c:610
1598 msgid "_Forward to next misspelled word"
1599 msgstr "Přejít na _následující chybu"
1601 #: src/compose.c:618
1603 msgstr "_Mód odpovědi"
1605 #: src/compose.c:620
1606 msgid "Privacy _System"
1607 msgstr "Systém _zabezpečení"
1609 #: src/compose.c:625
1613 #: src/compose.c:627
1614 #: src/mainwindow.c:560
1615 #: src/messageview.c:233
1616 msgid "Character _encoding"
1617 msgstr "_Kódování znaků"
1619 #: src/compose.c:632
1620 #: src/mainwindow.c:565
1621 #: src/messageview.c:238
1622 msgid "Western European"
1623 msgstr "Západní Evropa"
1625 #: src/compose.c:633
1626 #: src/mainwindow.c:566
1627 #: src/messageview.c:239
1631 #: src/compose.c:634
1632 #: src/mainwindow.c:567
1633 #: src/messageview.c:240
1635 msgstr "Hebrejština"
1637 #: src/compose.c:635
1638 #: src/mainwindow.c:568
1639 #: src/messageview.c:241
1643 #: src/compose.c:636
1644 #: src/mainwindow.c:569
1645 #: src/messageview.c:242
1649 #: src/compose.c:637
1650 #: src/mainwindow.c:570
1651 #: src/messageview.c:243
1655 #: src/compose.c:638
1656 #: src/mainwindow.c:571
1657 #: src/messageview.c:244
1661 #: src/compose.c:639
1662 #: src/mainwindow.c:572
1663 #: src/messageview.c:245
1667 #: src/compose.c:640
1668 #: src/mainwindow.c:573
1669 #: src/messageview.c:246
1673 #: src/compose.c:643
1674 #: src/mainwindow.c:665
1675 #: src/messageview.c:275
1676 msgid "_Address book"
1677 msgstr "_Kniha adres"
1679 #: src/compose.c:645
1683 #: src/compose.c:647
1684 #: src/mainwindow.c:693
1685 #: src/messageview.c:296
1689 #: src/compose.c:656
1690 msgid "Aut_o wrapping"
1691 msgstr "Aut_omatické zalamování"
1693 #: src/compose.c:657
1694 msgid "Auto _indent"
1695 msgstr "Automatické _odsazení"
1697 #: src/compose.c:658
1701 #: src/compose.c:659
1705 #: src/compose.c:660
1706 msgid "_Request Return Receipt"
1707 msgstr "_Vyžadovat potvrzení o doručení"
1709 #: src/compose.c:661
1710 msgid "Remo_ve references"
1711 msgstr "Odstranit reference"
1713 #: src/compose.c:662
1715 msgstr "Zobrazit _pravítko"
1717 #: src/compose.c:667
1718 #: src/compose.c:677
1722 #: src/compose.c:668
1726 #: src/compose.c:669
1728 msgstr "_Odesílateli"
1730 #: src/compose.c:670
1731 msgid "_Mailing-list"
1732 msgstr "Kon_ference"
1734 #: src/compose.c:675
1738 #: src/compose.c:676
1742 #: src/compose.c:678
1746 #: src/compose.c:679
1750 #: src/compose.c:684
1751 #: src/mainwindow.c:808
1752 #: src/messageview.c:313
1754 msgstr "_Automaticky"
1756 #: src/compose.c:685
1757 #: src/mainwindow.c:809
1758 #: src/messageview.c:314
1759 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1760 msgstr "7bitové ASCII (US-ASC_II)"
1762 #: src/compose.c:686
1763 #: src/mainwindow.c:810
1764 #: src/messageview.c:315
1765 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1766 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768 #: src/compose.c:690
1769 #: src/mainwindow.c:814
1770 #: src/messageview.c:319
1771 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1772 msgstr "Střední Evropa (ISO-8859-_2)"
1774 #: src/compose.c:693
1775 #: src/mainwindow.c:817
1776 #: src/messageview.c:322
1777 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1778 msgstr "Řečtina (ISO-8859-_7)"
1780 #: src/compose.c:698
1781 #: src/mainwindow.c:822
1782 #: src/messageview.c:327
1783 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1784 msgstr "Turečtina (ISO-8859-_9)"
1786 #: src/compose.c:994
1787 msgid "New message From format error."
1788 msgstr "Chyba ve formátu pole Od nové zprávy."
1790 #: src/compose.c:1097
1791 msgid "New message subject format error."
1792 msgstr "Chyba v předmětu šablony nové zprávy."
1794 #: src/compose.c:1127
1795 #: src/quote_fmt.c:572
1797 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1798 msgstr "Chyba v těle šablony \"Napsat\" na řádku %d."
1800 #: src/compose.c:1334
1801 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1802 msgstr "Není možno odpovědět. Originální email pravděpodobně neexistuje."
1804 #: src/compose.c:1514
1805 #: src/quote_fmt.c:589
1806 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1807 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Odpovědět\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1809 #: src/compose.c:1561
1810 #: src/quote_fmt.c:592
1812 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Chyba v těle šablony \"Odpovědět\" na řádku %d."
1815 #: src/compose.c:1685
1816 #: src/compose.c:1874
1817 #: src/quote_fmt.c:609
1818 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1819 msgstr "Pole \"Od\" v šabloně \"Předat\" obsahuje neplatnou emailovou adresu."
1821 #: src/compose.c:1750
1822 #: src/quote_fmt.c:612
1824 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "Chyba v těle šablony \"Předat\" na řádku %d."
1827 #: src/compose.c:1916
1828 msgid "Fw: multiple emails"
1829 msgstr "Fw: vice zprav"
1831 #: src/compose.c:2332
1833 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1834 msgstr "Chyba v těle šablony \"Přesměrovat\" na řádku %d."
1836 #: src/compose.c:2396
1837 #: src/gtk/headers.h:13
1841 #: src/compose.c:2399
1842 #: src/gtk/headers.h:14
1844 msgstr "Skrytá kopie:"
1846 #: src/compose.c:2402
1847 #: src/gtk/headers.h:11
1849 msgstr "Odpovědět komu:"
1851 #: src/compose.c:2405
1852 #: src/compose.c:4594
1853 #: src/compose.c:4596
1854 #: src/gtk/headers.h:32
1856 msgstr "Diskusní skupiny:"
1858 #: src/compose.c:2408
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1860 msgid "Followup-To:"
1861 msgstr "Pokračování:"
1863 #: src/compose.c:2412
1864 #: src/compose.c:4591
1865 #: src/compose.c:4599
1866 #: src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/summary_search.c:359
1871 #: src/compose.c:2603
1872 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1873 msgstr "Nepodařilo se připojit soubor (konverze znakové sady se nezdařila)."
1875 #: src/compose.c:2609
1878 "The following file has been attached: \n"
1881 "The following files have been attached: \n"
1884 "Následující soubor byl připojen: \n"
1887 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1890 "Následující soubory byly připojeny: \n"
1893 #: src/compose.c:2848
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "\"Značka pro citaci\" v šabloně je neplatná."
1897 #: src/compose.c:3429
1899 msgid "File %s is empty."
1900 msgstr "Soubor %s je prázdný."
1902 #: src/compose.c:3433
1904 msgid "Can't read %s."
1905 msgstr "Nemohu načíst %s."
1907 #: src/compose.c:3460
1912 #: src/compose.c:4442
1914 msgstr " [Upraveno]"
1916 #: src/compose.c:4449
1918 msgid "%s - Compose message%s"
1919 msgstr "%s - Psaní zprávy%s"
1921 #: src/compose.c:4452
1923 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1924 msgstr "[žádný předmět] - Psaní zprávy%s"
1926 #: src/compose.c:4454
1927 msgid "Compose message"
1928 msgstr "Napsat zprávu"
1930 #: src/compose.c:4481
1931 #: src/messageview.c:841
1933 "Account for sending mail is not specified.\n"
1934 "Please select a mail account before sending."
1936 "Není zadán účet pro odesílání mailů.\n"
1937 "Před odesláním vyberte prosím nějaký účet."
1939 #: src/compose.c:4692
1940 #: src/compose.c:4724
1941 #: src/compose.c:4766
1942 #: src/prefs_account.c:3155
1943 #: src/toolbar.c:388
1944 #: src/toolbar.c:406
1948 #: src/compose.c:4693
1949 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1950 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1952 #: src/compose.c:4694
1953 #: src/compose.c:4726
1954 #: src/compose.c:4759
1955 #: src/compose.c:5275
1959 #: src/compose.c:4725
1960 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1961 msgstr "Jediný adresát je výchozí příjemce skrytých kopií (viz nastavení účtu). Opravdu odeslat?"
1963 #: src/compose.c:4742
1964 msgid "Recipient is not specified."
1965 msgstr "Není uveden příjemce."
1967 #: src/compose.c:4761
1971 #: src/compose.c:4762
1973 msgid "Subject is empty. %s"
1974 msgstr "Předmět je prázdný. %s"
1976 #: src/compose.c:4763
1977 msgid "Send it anyway?"
1978 msgstr "Přesto odeslat?"
1980 #: src/compose.c:4764
1981 msgid "Queue it anyway?"
1982 msgstr "Opravdu zařadit do fronty?"
1984 #: src/compose.c:4766
1985 #: src/toolbar.c:407
1987 msgstr "Poslat později"
1989 #: src/compose.c:4814
1990 #: src/compose.c:9041
1992 "Could not queue message for sending:\n"
1994 "Charset conversion failed."
1996 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
1998 "Konverze znakové sady se nezdařila."
2000 #: src/compose.c:4817
2001 #: src/compose.c:9044
2003 "Could not queue message for sending:\n"
2005 "Couldn't get recipient encryption key."
2007 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2009 "Nepodařilo se získat šifrovací klíč příjemce."
2011 #: src/compose.c:4823
2012 #: src/compose.c:9038
2015 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "Signature failed: %s"
2019 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání\n"
2021 "Podepisování se nezdařilo: %s"
2023 #: src/compose.c:4826
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2034 #: src/compose.c:4828
2035 msgid "Could not queue message for sending."
2036 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2038 #: src/compose.c:4843
2039 #: src/compose.c:4903
2041 "The message was queued but could not be sent.\n"
2042 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2044 "Zpráva byla uložena do fronty ale nemohla být odeslána.\n"
2045 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2047 #: src/compose.c:4899
2051 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 "Použijte nabídku \"Odeslat pozdržené zprávy \" z hlavního okna."
2056 #: src/compose.c:5272
2059 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2060 "to the specified %s charset.\n"
2063 "Nelze převést kódování znaků zprávy \n"
2065 "Odeslat v kódování %s?"
2067 #: src/compose.c:5330
2070 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2071 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2075 "Řádek %d překračuje limit délky řádku (998 bajtů). \n"
2076 "Obsah zprávy může být poškozen po cestě k adresátovi.\n"
2081 #: src/compose.c:5511
2082 msgid "Encryption warning"
2083 msgstr "Varování šifrování"
2085 #: src/compose.c:5512
2087 msgstr "+_Pokračovat"
2089 #: src/compose.c:5567
2090 msgid "No account for sending mails available!"
2091 msgstr "Není dostupný žádný účet pro odeslání pošty!"
2093 #: src/compose.c:5577
2094 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2095 msgstr "Vybraný účet není NNTP: Odeslání není možné. "
2097 #: src/compose.c:5813
2099 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2100 msgstr "Příloha %s už neexistuje. Ignorovat?"
2102 #: src/compose.c:5814
2103 msgid "Cancel sending"
2104 msgstr "Zrušit posílání"
2106 #: src/compose.c:5814
2107 msgid "Ignore attachment"
2108 msgstr "Ignorovat přílohu"
2110 #: src/compose.c:6304
2111 msgid "Add to address _book"
2112 msgstr "Přidat do knihy adres"
2114 #: src/compose.c:6385
2115 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2119 #: src/compose.c:6389
2120 msgid "Delete entry contents"
2121 msgstr "Smazat obsah pole"
2123 #: src/compose.c:6393
2124 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2125 msgstr "Použijte <tab> pro automatické dokončení podle knihy adres"
2127 #: src/compose.c:6553
2131 #: src/compose.c:6559
2132 #: src/compose.c:6873
2133 #: src/mimeview.c:271
2134 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2135 #: src/prefs_matcher.c:603
2136 #: src/prefs_summary_column.c:84
2137 #: src/summaryview.c:436
2141 #: src/compose.c:6629
2142 msgid "Save Message to "
2143 msgstr "Uložit zprávu do "
2145 #: src/compose.c:6658
2146 #: src/editjpilot.c:276
2147 #: src/editldap.c:519
2148 #: src/editvcard.c:192
2151 #: src/importmutt.c:239
2152 #: src/importpine.c:238
2153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2159 #: src/compose.c:6872
2160 #: src/compose.c:8452
2164 #: src/compose.c:7149
2168 #: src/compose.c:7154
2169 msgid "_Attachments"
2172 #: src/compose.c:7168
2176 #: src/compose.c:7183
2177 #: src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/summary_search.c:366
2182 #: src/compose.c:7398
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "Nelze spustit kontrolu pravopisu.\n"
2191 #: src/compose.c:7510
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "Od: <i>%s</i>"
2196 #: src/compose.c:7544
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "Účet použitý pro tuto zprávu"
2200 #: src/compose.c:7546
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "Adresa odesílatele musí být uvedena"
2204 #: src/compose.c:7709
2206 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2207 msgstr "Systém zabezpečení '%s' se nepodařilo načíst. Nebudete moci digitálně podepsat nebo šifrovat zprávu."
2209 #: src/compose.c:7808
2213 #: src/compose.c:7909
2214 #: src/prefs_template.c:753
2216 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2217 msgstr "Chyba v těle šablony na řádku %d."
2219 #: src/compose.c:8020
2220 msgid "Template From format error."
2221 msgstr "Chyba v poli 'Od' šablony."
2223 #: src/compose.c:8038
2224 msgid "Template To format error."
2225 msgstr "Chyba v poli 'Komu' šablony."
2227 #: src/compose.c:8056
2228 msgid "Template Cc format error."
2229 msgstr "Chyba v poli 'Kopie' šablony."
2231 #: src/compose.c:8074
2232 msgid "Template Bcc format error."
2233 msgstr "Chyba v poli 'Skrytá kopie' šablony."
2235 #: src/compose.c:8093
2236 msgid "Template subject format error."
2237 msgstr "Chyba v poli 'Předmět' šablony."
2239 #: src/compose.c:8346
2240 msgid "Invalid MIME type."
2241 msgstr "Neplatný MIME typ."
2243 #: src/compose.c:8361
2244 msgid "File doesn't exist or is empty."
2245 msgstr "Soubor neexistuje nebo je prázdný."
2247 #: src/compose.c:8434
2251 #: src/compose.c:8485
2255 #: src/compose.c:8505
2257 msgstr "Cesta k souboru"
2259 #: src/compose.c:8506
2261 msgstr "Název souboru"
2263 #: src/compose.c:8698
2266 "The external editor is still working.\n"
2267 "Force terminating the process?\n"
2268 "process group id: %d"
2270 "Externí editor stále pracuje.\n"
2271 "Mám přerušit proces?\n"
2274 #: src/compose.c:8740
2275 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2276 msgstr "Psaní: vstup z externího procesu\n"
2278 #: src/compose.c:9007
2279 #: src/messageview.c:1076
2280 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2281 msgstr "Claws Mail potřebuje přístup k síti, aby mohl odeslat tuto zprávu."
2283 #: src/compose.c:9033
2284 msgid "Could not queue message."
2285 msgstr "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání."
2287 #: src/compose.c:9035
2290 "Could not queue message:\n"
2294 "Zprávu nelze uložit do fronty pro odeslání:\n"
2298 #: src/compose.c:9198
2299 msgid "Could not save draft."
2300 msgstr "Nelze uložit koncept."
2302 #: src/compose.c:9202
2303 msgid "Could not save draft"
2304 msgstr "Nelze uložit koncept"
2306 #: src/compose.c:9203
2308 "Could not save draft.\n"
2309 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2311 "Nemohu uložit koncept.\n"
2312 "Chcete zrušit ukončení nebo zahodit tuto zprávu?"
2314 #: src/compose.c:9205
2315 msgid "_Cancel exit"
2316 msgstr "_Zrušit ukončení"
2318 #: src/compose.c:9205
2319 msgid "_Discard email"
2320 msgstr "_Zahodit zprávu"
2322 #: src/compose.c:9361
2323 #: src/compose.c:9374
2325 msgstr "Výběr souboru"
2327 #: src/compose.c:9387
2329 msgid "File '%s' could not be read."
2330 msgstr "Soubor '%s' nelze číst."
2332 #: src/compose.c:9389
2335 "File '%s' contained invalid characters\n"
2336 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2338 "Soubor '%s' obsahuje neplatné znaky\n"
2339 "pro nastavené kódování, vložení může obsahovat chyby."
2341 #: src/compose.c:9452
2342 msgid "Discard message"
2343 msgstr "Zrušit zprávu"
2345 #: src/compose.c:9453
2346 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2347 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete ji zahodit?"
2349 #: src/compose.c:9454
2353 #: src/compose.c:9454
2354 msgid "_Save to Drafts"
2355 msgstr "Uložit jako _koncept"
2357 #: src/compose.c:9456
2358 msgid "Save changes"
2359 msgstr "Uložit změny"
2361 #: src/compose.c:9457
2362 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2363 msgstr "Zpráva byla modifikována. Chcete uložit poslední změny?"
2365 #: src/compose.c:9458
2369 #: src/compose.c:9458
2370 msgid "+_Save to Drafts"
2371 msgstr "+Uložit jako _koncept"
2373 #: src/compose.c:9509
2375 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2376 msgstr "Chcete použít šablonu '%s' ?"
2378 #: src/compose.c:9511
2379 msgid "Apply template"
2380 msgstr "Použít šablonu"
2382 #: src/compose.c:9512
2386 #: src/compose.c:9512
2390 #: src/compose.c:10317
2391 msgid "Insert or attach?"
2392 msgstr "Vložit nebo připojit?"
2394 #: src/compose.c:10318
2395 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2396 msgstr "Chcete obsah souboru(ů) vložit do textu zprávy nebo soubor(y) připojit ke zprávě jako přílohu?"
2398 #: src/compose.c:10320
2402 #: src/compose.c:10320
2406 #: src/compose.c:10527
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "Chyba formátu citace na řádku %d."
2411 #: src/compose.c:10816
2413 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2414 msgstr "Chystáte se odpovědět na %d zpráv. Otevírání oken může chvíli trvat. Chcete pokračovat?"
2418 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2419 msgstr "Proces Claws Mail (pid %ld) obdržel signál %ld"
2422 msgid "Claws Mail has crashed"
2423 msgstr "Claws Mail zhavaroval"
2429 "Please file a bug report and include the information below."
2432 "Vyplňte prosím hlášení o chybě a vložte níže uvedené informace."
2439 #: src/toolbar.c:404
2448 msgid "Create bug report"
2449 msgstr "Vytvořit hlášení o chybě"
2452 msgid "Save crash information"
2453 msgstr "Uložit informace o pádu"
2455 #: src/editaddress.c:154
2456 #: src/editaddress.c:230
2457 msgid "Add New Person"
2458 msgstr "Přidat novou osobu"
2460 #: src/editaddress.c:156
2462 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2463 "following values to be set:\n"
2468 " - any email address\n"
2469 " - any additional attribute\n"
2471 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2472 "Click Cancel to close without saving."
2474 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2475 "jednu z následujících hodnot:\n"
2476 " - Zobrazené jméno\n"
2480 " - nějaká emailová adresa\n"
2481 " - nějaký další atribut\n"
2483 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2484 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2486 #: src/editaddress.c:167
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2492 " - any email address\n"
2493 " - any additional attribute\n"
2495 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2496 "Click Cancel to close without saving."
2498 "Přidání nové osoby vyžaduje vyplněnou nejméně\n"
2499 "jednu z následujících hodnot:\n"
2502 " - nějaká emailová adresa\n"
2503 " - nějaký další atribut\n"
2505 "Klikněte na OK pro pokračování editace.\n"
2506 "Klikněte na Zrušit pro uzavření bez uložení."
2508 #: src/editaddress.c:231
2509 msgid "Edit Person Details"
2510 msgstr "Upravit detaily o osobě"
2512 #: src/editaddress.c:409
2513 msgid "An Email address must be supplied."
2514 msgstr "E-mailová adresa musí být uvedena."
2516 #: src/editaddress.c:585
2517 msgid "A Name and Value must be supplied."
2518 msgstr "Musí být zadáno jméno a hodnota."
2520 #: src/editaddress.c:674
2524 #: src/editaddress.c:675
2528 #: src/editaddress.c:705
2529 #: src/editaddress.c:754
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Upravit data o osobě"
2533 #: src/editaddress.c:783
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Vyberte obrázek"
2537 #: src/editaddress.c:802
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Chyba importu obrázku: \n"
2546 #: src/editaddress.c:844
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Nastavit obrázek"
2550 #: src/editaddress.c:845
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Zrušit obrázek"
2554 #: src/editaddress.c:904
2558 #: src/editaddress.c:958
2559 #: src/editaddress.c:960
2560 #: src/expldifdlg.c:516
2561 #: src/exporthtml.c:756
2563 msgid "Display Name"
2564 msgstr "Zobrazované jméno"
2566 #: src/editaddress.c:967
2567 #: src/editaddress.c:971
2572 #: src/editaddress.c:968
2573 #: src/editaddress.c:970
2578 #: src/editaddress.c:974
2579 #: src/editaddress.c:976
2583 #: src/editaddress.c:1060
2584 #: src/editaddress.c:1128
2588 #: src/editaddress.c:1270
2589 #: src/editaddress.c:1335
2590 #: src/editaddress.c:1351
2591 #: src/prefs_customheader.c:222
2595 #: src/editaddress.c:1418
2597 msgstr "_Osobní data"
2599 #: src/editaddress.c:1419
2600 msgid "_Email Addresses"
2601 msgstr "_E-mailové adresy"
2603 #: src/editaddress.c:1422
2604 #: src/editaddress.c:1425
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Další údaje"
2608 #: src/editbook.c:108
2609 msgid "File appears to be OK."
2610 msgstr "Soubor se zdá být v pořádku."
2612 #: src/editbook.c:111
2613 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2614 msgstr "Soubor není ve formátu pro knihu adres."
2616 #: src/editbook.c:114
2617 #: src/editjpilot.c:190
2618 #: src/editvcard.c:97
2619 msgid "Could not read file."
2620 msgstr "Nelze načíst soubor."
2622 #: src/editbook.c:148
2623 #: src/editbook.c:261
2624 msgid "Edit Addressbook"
2625 msgstr "Upravit knihu adres"
2627 #: src/editbook.c:177
2628 #: src/editjpilot.c:264
2629 #: src/editvcard.c:180
2630 msgid " Check File "
2631 msgstr " Otestovat soubor "
2633 #: src/editbook.c:182
2634 #: src/editjpilot.c:269
2635 #: src/editvcard.c:185
2636 #: src/importmutt.c:232
2637 #: src/importpine.c:231
2638 #: src/prefs_account.c:1913
2639 #: src/wizard.c:1339
2640 #: src/wizard.c:1602
2644 #: src/editbook.c:280
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Přidat novou knihu adres"
2648 #: src/editgroup.c:100
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Musí být zadáno jméno skupiny."
2652 #: src/editgroup.c:293
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Upravit data o skupině"
2656 #: src/editgroup.c:323
2657 #: src/exporthtml.c:592
2659 msgstr "Jméno skupiny"
2661 #: src/editgroup.c:342
2662 msgid "Addresses in Group"
2663 msgstr "Adresy ve skupině"
2665 #: src/editgroup.c:383
2666 msgid "Available Addresses"
2667 msgstr "Dostupné adresy"
2669 #: src/editgroup.c:455
2670 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2671 msgstr "E-mailové adresy přesuňte do/ze skupiny pomocí tlačítek se šipkami"
2673 #: src/editgroup.c:503
2674 msgid "Edit Group Details"
2675 msgstr "Upravit detaily o skupině"
2677 #: src/editgroup.c:506
2678 msgid "Add New Group"
2679 msgstr "Přidat novou skupinu"
2681 #: src/editgroup.c:556
2683 msgstr "Upravit složku"
2685 #: src/editgroup.c:556
2686 msgid "Input the new name of folder:"
2687 msgstr "Zadejte název složky:"
2689 #: src/editgroup.c:559
2690 #: src/foldersel.c:556
2691 #: src/imap_gtk.c:192
2694 msgstr "Nová složka"
2696 #: src/editgroup.c:560
2697 #: src/foldersel.c:557
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Zadejte název složky:"
2702 #: src/editjpilot.c:187
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "Soubor není ve formátu pro JPilot."
2706 #: src/editjpilot.c:199
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Vybrat JPilot soubor"
2710 #: src/editjpilot.c:235
2711 #: src/editjpilot.c:365
2712 msgid "Edit JPilot Entry"
2713 msgstr "Upravit JPilot soubor"
2715 #: src/editjpilot.c:281
2716 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2717 msgstr "Další položka(y) e-mail adresy"
2719 #: src/editjpilot.c:372
2720 msgid "Add New JPilot Entry"
2721 msgstr "Přidat nový JPilot záznam"
2723 #: src/editldap_basedn.c:137
2724 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2725 msgstr "Editace LDAP - Vyberte bázi pro hledání"
2727 #: src/editldap_basedn.c:157
2728 #: src/editldap.c:442
2730 msgstr "Název počítače"
2732 #: src/editldap_basedn.c:167
2733 #: src/editldap.c:459
2734 #: src/ssl_manager.c:110
2738 #: src/editldap_basedn.c:177
2739 #: src/editldap.c:503
2741 msgstr "Báze pro hledání"
2743 #: src/editldap_basedn.c:198
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Dostupná(é) báze pro hledání"
2747 #: src/editldap_basedn.c:288
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr "Nelze načíst báze pro hledání ze serveru - zadejte je prosím ručně"
2751 #: src/editldap_basedn.c:292
2752 #: src/editldap.c:280
2753 msgid "Could not connect to server"
2754 msgstr "Nemohu se spojit se serverem"
2756 #: src/editldap.c:151
2757 msgid "A Name must be supplied."
2758 msgstr "Jméno musí být uvedeno."
2760 #: src/editldap.c:163
2761 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2762 msgstr "Název počítače musí být uveden."
2764 #: src/editldap.c:176
2765 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2766 msgstr "Alespoň jeden atribut musí být uveden."
2768 #: src/editldap.c:277
2769 msgid "Connected successfully to server"
2770 msgstr "Úspěšně připojeno k serveru"
2772 #: src/editldap.c:335
2773 #: src/editldap.c:977
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Upravit LDAP server"
2777 #: src/editldap.c:438
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Jméno, kterým chcete označit toto LDAP připojení."
2781 #: src/editldap.c:451
2782 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2783 msgstr "Název počítače, na kterém je provozován LDAP server. Například \"ldap.mydomain.com\". Může být použita také IP adresa. Pokud server běží na stejném počítači jako Claws Mail, můžete použít \"localhost\"."
2785 #: src/editldap.c:471
2789 #: src/editldap.c:472
2790 #: src/prefs_account.c:3228
2794 #: src/editldap.c:476
2795 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí TLS. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2798 #: src/editldap.c:480
2799 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr "Povoluje zabezpečené připojení k LDAP serveru pomocí SSL. Pokud připojování selže, zkontrolujte nastavení v ldap.conf (volby TLS_CACERTDIR a TLS_REQCERT)."
2802 #: src/editldap.c:492
2803 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2804 msgstr "Číslo portu, na kterém server naslouchá. Standardní nastavení je port 389."
2806 #: src/editldap.c:495
2807 msgid " Check Server "
2808 msgstr " Otestovat připojení "
2810 #: src/editldap.c:499
2811 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2812 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka otestujete připojení k serveru."
2814 #: src/editldap.c:512
2816 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2817 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2818 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2819 " o=Organization Name,c=Country\n"
2821 "Označuje adresář, který bude na serveru prohledáván. Příklady:\n"
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 " o=Organization Name,c=Country\n"
2826 #: src/editldap.c:523
2827 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2828 msgstr "Stiskem tohoto tlačítka vyhledáte názvy adresářů dostupných na serveru."
2830 #: src/editldap.c:580
2831 msgid "Search Attributes"
2832 msgstr "Prohledávané atributy"
2834 #: src/editldap.c:589
2835 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2836 msgstr "Seznam LDAP atributů, které budou prohledávány při pokusu najít jméno nebo adresu."
2838 #: src/editldap.c:592
2842 #: src/editldap.c:596
2843 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2844 msgstr "Nastavuje seznam atributů na výchozí hodnotu, která by měla najít nejvíc jmen a adres během vyhledávání."
2846 #: src/editldap.c:602
2847 msgid "Max Query Age (secs)"
2848 msgstr "Maximální stáří dotazu (s)"
2850 #: src/editldap.c:617
2851 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2852 msgstr "Definuje maximální dobu (v sekundách), po kterou jsou výsledky hledání považovány za použitelné pro automatické dokončování adres. Výsledky hledání jsou ukládány do vyrovnávací paměti, ze které jsou odstraněny po uplynutí této doby. Vyrovnávací paměť je prohledávána před provedením dotazu na serveru, čímž je zkrácena doba nutná pro vyhledávání, pokud se opakovaně hledají stejná jména nebo adresy. Výchozí hodnota 600 sekund (10 minut) by měla být dostatečná pro většinu serverů. Vyšší hodnota redukuje čas strávený prohledáváním serveru při následných dotazech, což je užitečné pro servery s dlouhou reakční dobou, ale je to na úkor většího množství paměti spotřebovaného pro ukládání předchozích výsledků."
2854 #: src/editldap.c:634
2855 msgid "Include server in dynamic search"
2856 msgstr "Zahrnout při automatickém dokončování"
2858 #: src/editldap.c:639
2859 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2860 msgstr "Při zaškrtnutí bude tento server prohledáván při pokusu o automatické dokončování adres."
2862 #: src/editldap.c:645
2863 msgid "Match names 'containing' search term"
2864 msgstr "Hledat pomocí 'obsahuje'"
2866 #: src/editldap.c:650
2867 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2868 msgstr "Hledání jmen a adres může být provedeno pomocí podmínky \"začíná na\" nebo \"obsahuje\". Při zaškrtnutí této volby bude použita podmínka \"obsahuje\", což většinou znamená delší čas na dokončení dotazu. Pro zajištění dobrého výkonu používá automatické dokončování adres při vyhledávání vždy podmínku \"začíná na\" bez ohledu na toto nastavení."
2870 #: src/editldap.c:704
2872 msgstr "Připojovací jméno"
2874 #: src/editldap.c:713
2875 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2876 msgstr "Uživatelský účet ze serveru LDAP, který bude použit pro připojení. Toto je obvykle nutné pouze pro zabezpečené servery. Jméno je obvykle ve formátu: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Pro prohledávání obvykle není nutno vyplňovat."
2878 #: src/editldap.c:720
2879 msgid "Bind Password"
2880 msgstr "Připojovací heslo"
2882 #: src/editldap.c:734
2883 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2884 msgstr "Heslo, které bude použito pro připojení spolu s údajem \"Přihlašovací jméno\"."
2886 #: src/editldap.c:739
2887 msgid "Timeout (secs)"
2888 msgstr "Časový limit (s)"
2890 #: src/editldap.c:753
2891 msgid "The timeout period in seconds."
2892 msgstr "Časový limit v sekundách."
2894 #: src/editldap.c:757
2895 msgid "Maximum Entries"
2896 msgstr "Maximum položek"
2898 #: src/editldap.c:771
2899 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2900 msgstr "Maximální počet položek, které budou vráceny při prohledávání."
2902 #: src/editldap.c:786
2903 #: src/prefs_account.c:3119
2907 #: src/editldap.c:787
2911 #: src/editldap.c:788
2912 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2916 #: src/editldap.c:982
2917 msgid "Add New LDAP Server"
2918 msgstr "Přidat nový LDAP server"
2920 #: src/edittags.c:186
2921 #: src/matcher.c:919
2922 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2926 #: src/edittags.c:214
2928 msgstr "Odstranit značku"
2930 #: src/edittags.c:215
2931 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2932 msgstr "Opravdu chcete odstranit tuto značku?"
2934 #: src/edittags.c:242
2935 msgid "Delete all tags"
2936 msgstr "Odstranit všechny značky"
2938 #: src/edittags.c:243
2939 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2940 msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny značky?"
2942 #: src/edittags.c:456
2943 msgid "Tag is not set."
2944 msgstr "Hodnota není nastavena."
2946 #: src/edittags.c:521
2947 msgid "Dialog title|Apply tags"
2948 msgstr "Použít značky"
2950 #: src/edittags.c:535
2952 msgstr "Nová značka:"
2954 #: src/edittags.c:568
2955 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2956 msgstr "Vyberte značku pro přidání/odstranění. Změny jsou okamžité."
2958 #: src/editvcard.c:94
2959 msgid "File does not appear to be vCard format."
2960 msgstr "Soubor není ve formátu vCard."
2962 #: src/editvcard.c:106
2963 msgid "Select vCard File"
2964 msgstr "Vybrat vCard soubor"
2966 #: src/editvcard.c:151
2967 #: src/editvcard.c:256
2968 msgid "Edit vCard Entry"
2969 msgstr "Upravit vCard záznam"
2971 #: src/editvcard.c:261
2972 msgid "Add New vCard Entry"
2973 msgstr "Přidat nový vCard záznam"
2975 #: src/exphtmldlg.c:105
2976 msgid "Please specify output directory and file to create."
2977 msgstr "Zadejte prosím adresář pro výstup a soubor, který se bude vytvořen."
2979 #: src/exphtmldlg.c:108
2980 msgid "Select stylesheet and formatting."
2981 msgstr "Vyberte šablonu stylů a formátování."
2983 #: src/exphtmldlg.c:111
2984 #: src/expldifdlg.c:113
2985 msgid "File exported successfully."
2986 msgstr "Export souboru byl úspěšný."
2988 #: src/exphtmldlg.c:176
2991 "HTML Output Directory '%s'\n"
2992 "does not exist. OK to create new directory?"
2994 "Výstupní adresář pro HTML '%s'\n"
2995 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
2997 #: src/exphtmldlg.c:179
2998 #: src/expldifdlg.c:189
2999 msgid "Create Directory"
3000 msgstr "Vytvořit adresář"
3002 #: src/exphtmldlg.c:188
3005 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3008 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro HTML soubor:\n"
3011 #: src/exphtmldlg.c:190
3012 #: src/expldifdlg.c:200
3013 msgid "Failed to Create Directory"
3014 msgstr "Vytvoření adresáře selhalo"
3016 #: src/exphtmldlg.c:232
3017 msgid "Error creating HTML file"
3018 msgstr "Chyba při vytváření HTML souboru"
3020 #: src/exphtmldlg.c:318
3021 msgid "Select HTML output file"
3022 msgstr "Vyberte výstupní HTML soubor"
3024 #: src/exphtmldlg.c:382
3025 msgid "HTML Output File"
3026 msgstr "Výstupní HTML soubor"
3028 #: src/exphtmldlg.c:391
3029 #: src/expldifdlg.c:408
3032 #: src/importldif.c:684
3036 #: src/exphtmldlg.c:444
3038 msgstr "Šablona stylu"
3040 #: src/exphtmldlg.c:452
3041 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3044 #: src/mainwindow.c:1113
3045 #: src/prefs_account.c:921
3046 #: src/prefs_toolbar.c:705
3047 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3048 #: src/summaryview.c:5842
3052 #: src/exphtmldlg.c:453
3053 #: src/prefs_other.c:115
3054 #: src/prefs_other.c:402
3058 #: src/exphtmldlg.c:454
3059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3064 #: src/exphtmldlg.c:455
3068 #: src/exphtmldlg.c:456
3072 #: src/exphtmldlg.c:457
3076 #: src/exphtmldlg.c:458
3080 #: src/exphtmldlg.c:465
3081 msgid "Full Name Format"
3084 #: src/exphtmldlg.c:473
3085 msgid "First Name, Last Name"
3086 msgstr "Jméno, příjmení"
3088 #: src/exphtmldlg.c:474
3089 msgid "Last Name, First Name"
3090 msgstr "Příjmení, jméno"
3092 #: src/exphtmldlg.c:481
3093 msgid "Color Banding"
3094 msgstr "Barevné značení"
3096 #: src/exphtmldlg.c:487
3097 msgid "Format Email Links"
3098 msgstr "Formátovat adresy jako odkazy"
3100 #: src/exphtmldlg.c:493
3101 msgid "Format User Attributes"
3102 msgstr "Exportovat uživatelské atributy"
3104 #: src/exphtmldlg.c:538
3105 #: src/expldifdlg.c:612
3106 #: src/importldif.c:892
3107 msgid "Address Book :"
3108 msgstr "Kniha adres :"
3110 #: src/exphtmldlg.c:548
3111 #: src/expldifdlg.c:622
3112 #: src/importldif.c:902
3114 msgstr "Název souboru :"
3116 #: src/exphtmldlg.c:558
3117 msgid "Open with Web Browser"
3118 msgstr "Otevřít ve webovém prohlížeči"
3120 #: src/exphtmldlg.c:590
3121 msgid "Export Address Book to HTML File"
3122 msgstr "Exportovat databázi adres do HTML souboru"
3124 #: src/exphtmldlg.c:656
3125 #: src/expldifdlg.c:721
3126 #: src/importldif.c:1022
3128 msgstr "Informace o souboru"
3130 #: src/exphtmldlg.c:657
3134 #: src/expldifdlg.c:107
3135 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3136 msgstr "Zadejte prosím výstupní adresář a název LDIF souboru, který bude vytvořen."
3138 #: src/expldifdlg.c:110
3139 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3140 msgstr "Upřesněte způsob formátování rozlišovacího jména (dn)."
3142 #: src/expldifdlg.c:186
3145 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3146 "does not exist. OK to create new directory?"
3148 "Výstupní adresář pro LDIF soubor '%s'\n"
3149 "neexistuje. Mám vytvořit nový adresář?"
3151 #: src/expldifdlg.c:198
3154 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3157 "Nelze vytvořit výstupní adresář pro LDIF soubor:\n"
3160 #: src/expldifdlg.c:240
3161 msgid "Suffix was not supplied"
3162 msgstr "Přípona nebyla specifikována"
3164 #: src/expldifdlg.c:242
3165 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3166 msgstr "Přípona je nutná, pokud mají být data použita pro LDAP server. Opravdu chcete pokračovat bez uvedení přípony?"
3168 #: src/expldifdlg.c:260
3169 msgid "Error creating LDIF file"
3170 msgstr "Chyba při vytváření LDIF souboru"
3172 #: src/expldifdlg.c:335
3173 msgid "Select LDIF output file"
3174 msgstr "Vyberte výstupní LDIF soubor"
3176 #: src/expldifdlg.c:399
3177 msgid "LDIF Output File"
3178 msgstr "Výstupní LDIF soubor"
3180 #: src/expldifdlg.c:430
3182 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3183 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3185 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito unikátní id (uid) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3186 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3188 #: src/expldifdlg.c:436
3190 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použito zobrazované jméno (display name) z knihy adres. Výsledek bude podobný jako:\n"
3194 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:442
3198 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "Pro vytvoření rozlišovacího jména (dn) bude použita první e-mailová adresa patřící uživateli (mail). Výsledek bude podobný jako:\n"
3202 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3204 #: src/expldifdlg.c:489
3208 #: src/expldifdlg.c:499
3210 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3211 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3212 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3213 " o=Organization Name,c=Country\n"
3215 "Přípona je používána pro vytvoření \"Rozlišovacího jména\" (dn) pro položku LDAP. Příklady:\n"
3216 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3217 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3218 " o=Organization Name,c=Country\n"
3220 #: src/expldifdlg.c:507
3222 msgstr "Relativní DN"
3224 #: src/expldifdlg.c:515
3226 msgstr "Unikátní ID (uid)"
3228 #: src/expldifdlg.c:523
3229 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3230 msgstr "LDIF soubor obsahuje několik záznamů, které jsou obvykle určeny pro načtená do LDAP serveru. Každý záznam v LDIF souboru je jednoznačně identifikován \"Rozlišovacím jménem\" (dn). Rozlišovací jméno je tvořeno \"Relativním rozlišovacím jménem\" (rdn) a příponou. Vyberte jedno z možných rdn, které má být použito pro vytvoření dn."
3232 #: src/expldifdlg.c:543
3233 msgid "Use DN attribute if present in data"
3234 msgstr "Použít DN atribut, pokud je obsažen v datech"
3236 #: src/expldifdlg.c:548
3237 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3238 msgstr "Kniha adres může obsahovat položky, které byly dříve importovány z LDIF souboru. Pokud je v datech knihy adres obsažen atribut DN, může být použit ve vytvářeném LDIF souboru. RDN vybrané výše bude použito, pokud atribut DN nebude nalezen."
3240 #: src/expldifdlg.c:558
3241 msgid "Exclude record if no Email Address"
3242 msgstr "Vyloučit záznamy bez e-mailových adres"
3244 #: src/expldifdlg.c:563
3245 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3246 msgstr "Kniha adres může obsahovat záznamy bez e-mailových adres. Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou tyto záznamy ignorovány."
3248 #: src/expldifdlg.c:655
3249 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3250 msgstr "Exportovat knihu adres do LDIF souboru"
3252 #: src/expldifdlg.c:722
3253 msgid "Distinguished Name"
3254 msgstr "Rozlišovací jméno (dn)"
3257 #: src/summaryview.c:7922
3258 msgid "Export to mbox file"
3259 msgstr "Exportovat do mbox souboru"
3262 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3263 msgstr "Určete zdrojovou složku a cílový mbox soubor."
3266 msgid "Source folder:"
3267 msgstr "Zdrojová složka:"
3272 msgstr "Mbox soubor:"
3275 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3276 msgstr "Cílový mbox soubor musí být určen."
3279 msgid "Source folder can't be left empty."
3280 msgstr "Zdrojová složka musí být určena."
3283 msgid "Couldn't find the source folder."
3284 msgstr "Zdrojová složka nebyla nalezena."
3287 msgid "Select exporting file"
3288 msgstr "Vyberte soubor pro export"
3290 #: src/exporthtml.c:762
3294 #: src/exporthtml.c:766
3295 #: src/importldif.c:1023
3299 #: src/exporthtml.c:969
3300 msgid "Claws Mail Address Book"
3301 msgstr "Claws Mail kniha adres"
3303 #: src/exporthtml.c:1083
3304 #: src/exportldif.c:551
3305 msgid "Name already exists but is not a directory."
3306 msgstr "Vybraný název existuje ale není názvem adresáře."
3308 #: src/exporthtml.c:1086
3309 #: src/exportldif.c:554
3310 msgid "No permissions to create directory."
3311 msgstr "Nemohu vytvořit adresář."
3313 #: src/exporthtml.c:1089
3314 #: src/exportldif.c:557
3315 msgid "Name is too long."
3316 msgstr "Název je příliš dlouhý."
3318 #: src/exporthtml.c:1092
3319 #: src/exportldif.c:560
3320 msgid "Not specified."
3321 msgstr "Není uveden."
3323 #: src/folder.c:1444
3324 #: src/foldersel.c:378
3325 #: src/prefs_folder_item.c:304
3327 msgstr "Doručená pošta"
3329 #: src/folder.c:1448
3330 #: src/foldersel.c:382
3332 msgstr "Odeslaná pošta"
3334 #: src/folder.c:1452
3335 #: src/foldersel.c:386
3336 #: src/prefs_folder_item.c:307
3340 #: src/folder.c:1456
3341 #: src/foldersel.c:390
3342 #: src/prefs_folder_item.c:308
3343 #: src/toolbar.c:361
3344 #: src/toolbar.c:396
3348 #: src/folder.c:1460
3349 #: src/foldersel.c:394
3350 #: src/prefs_folder_item.c:306
3354 #: src/folder.c:1896
3356 msgid "Processing (%s)...\n"
3357 msgstr "Zpracovávám (%s)...\n"
3359 #: src/folder.c:3140
3361 msgid "Copying %s to %s...\n"
3362 msgstr "Kopíruji %s do %s...\n"
3364 #: src/folder.c:3140
3366 msgid "Moving %s to %s...\n"
3367 msgstr "Přesouvám %s do %s...\n"
3369 #: src/folder.c:3430
3371 msgid "Updating cache for %s..."
3372 msgstr "Aktualizuji vyrovnávací paměť pro %s..."
3374 #: src/folder.c:4302
3375 msgid "Processing messages..."
3376 msgstr "Zpracovávám zprávy..."
3378 #: src/folder.c:4438
3380 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3381 msgstr "Synchronizuji %s pro použití offline...\n"
3383 #: src/foldersel.c:221
3384 msgid "Select folder"
3385 msgstr "Vybrat složku"
3387 #: src/foldersel.c:558
3388 #: src/imap_gtk.c:196
3391 msgstr "Nová složka"
3393 #: src/foldersel.c:566
3394 #: src/imap_gtk.c:207
3395 #: src/imap_gtk.c:213
3396 #: src/imap_gtk.c:270
3399 #: src/news_gtk.c:314
3401 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3402 msgstr "'%c' nemůže být obsaženo ve jméně složky."
3404 #: src/foldersel.c:576
3405 #: src/imap_gtk.c:223
3406 #: src/imap_gtk.c:282
3409 #: src/news_gtk.c:321
3411 msgid "The folder '%s' already exists."
3412 msgstr "Složka '%s' už existuje."
3414 #: src/foldersel.c:583
3415 #: src/imap_gtk.c:229
3418 msgid "Can't create the folder '%s'."
3419 msgstr "Nemohu vytvořit složku '%s'."
3421 #: src/folderview.c:230
3422 msgid "Mark all re_ad"
3423 msgstr "Označit všechny jako _přečtené"
3425 #: src/folderview.c:232
3426 msgid "R_un processing rules"
3427 msgstr "S_pustit pravidla zpracování"
3429 #: src/folderview.c:233
3430 #: src/mainwindow.c:513
3431 msgid "_Search folder..."
3432 msgstr "_Hledat složku..."
3434 #: src/folderview.c:235
3435 msgid "Process_ing..."
3436 msgstr "_Zpracování..."
3438 #: src/folderview.c:236
3439 msgid "Empty _trash..."
3440 msgstr "Vyprázdnit _koš..."
3442 #: src/folderview.c:237
3443 msgid "Send _queue..."
3444 msgstr "Odeslat _frontu..."
3446 #: src/folderview.c:380
3447 #: src/folderview.c:427
3448 #: src/prefs_folder_column.c:78
3449 #: src/prefs_matcher.c:369
3450 #: src/summaryview.c:6115
3454 #: src/folderview.c:381
3455 #: src/folderview.c:428
3456 #: src/prefs_folder_column.c:79
3457 #: src/prefs_matcher.c:368
3458 #: src/summaryview.c:6117
3462 #: src/folderview.c:382
3463 #: src/prefs_folder_column.c:80
3467 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3468 #: src/folderview.c:430
3469 #: src/summaryview.c:437
3473 #: src/folderview.c:741
3474 msgid "Setting folder info..."
3475 msgstr "Nastavuji informace o složce..."
3477 #: src/folderview.c:804
3478 #: src/summaryview.c:3935
3479 msgid "Mark all as read"
3480 msgstr "Označit všechny jako přečtené"
3482 #: src/folderview.c:805
3483 #: src/summaryview.c:3936
3484 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3485 msgstr "Opravdu chcete označit všechny zprávy v této složce jako přečtené?"
3487 #: src/folderview.c:1028
3489 #: src/mainwindow.c:5049
3492 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3493 msgstr "Prohledávám složku %s%c%s ..."
3495 #: src/folderview.c:1032
3497 #: src/mainwindow.c:5054
3500 msgid "Scanning folder %s ..."
3501 msgstr "Prohledávám složku %s ..."
3503 #: src/folderview.c:1063
3504 msgid "Rebuild folder tree"
3505 msgstr "Obnovit strom složek"
3507 #: src/folderview.c:1064
3508 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3509 msgstr "Obnovení stromu složek vyčistí všechny lokální vyrovnávací paměti. Chcete pokračovat?"
3511 #: src/folderview.c:1074
3512 msgid "Rebuilding folder tree..."
3513 msgstr "Provádím obnovu stromu složek..."
3515 #: src/folderview.c:1076
3516 #: src/folderview.c:1117
3517 msgid "Scanning folder tree..."
3518 msgstr "Prohledávám strom složek..."
3520 #: src/folderview.c:1208
3522 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3523 msgstr "Nepodařilo se načíst obsah adresáře %s\n"
3525 #: src/folderview.c:1262
3526 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3527 msgstr "Zjišťuji nové zprávy ve všech složkách..."
3529 #: src/folderview.c:2081
3531 msgid "Closing Folder %s..."
3532 msgstr "Zavírám složku %s..."
3534 #: src/folderview.c:2176
3536 msgid "Opening Folder %s..."
3537 msgstr "Otevírám složku %s..."
3539 #: src/folderview.c:2194
3540 msgid "Folder could not be opened."
3541 msgstr "Složku nelze otevřít."
3543 #: src/folderview.c:2335
3544 #: src/mainwindow.c:2974
3545 #: src/mainwindow.c:2978
3547 msgstr "Vyprázdnit koš"
3549 #: src/folderview.c:2336
3550 msgid "Delete all messages in trash?"
3551 msgstr "Odstranit všechny zprávy v koši?"
3553 #: src/folderview.c:2337
3554 msgid "+_Empty trash"
3555 msgstr "+_Vyprázdnit koš"
3557 #: src/folderview.c:2381
3559 #: src/toolbar.c:2573
3560 msgid "Offline warning"
3561 msgstr "Varování offline režimu"
3563 #: src/folderview.c:2382
3564 #: src/toolbar.c:2574
3565 msgid "You're working offline. Override?"
3566 msgstr "Pracujete v režimu offline. Přepnout?"
3568 #: src/folderview.c:2393
3569 #: src/toolbar.c:2593
3570 msgid "Send queued messages"
3571 msgstr "Odeslat pozdržené zprávy"
3573 #: src/folderview.c:2394
3574 #: src/toolbar.c:2594
3575 msgid "Send all queued messages?"
3576 msgstr "Odeslat všechny zprávy ve frontě pozdržených zpráv?"
3578 #: src/folderview.c:2395
3579 #: src/messageview.c:807
3580 #: src/messageview.c:824
3581 #: src/toolbar.c:2595
3585 #: src/folderview.c:2403
3586 #: src/toolbar.c:2613
3587 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3588 msgstr "Při posílání pozdržených zpráv nastala stejná chyba."
3590 #: src/folderview.c:2406
3592 #: src/toolbar.c:2616
3595 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3598 "Při odesílání pozdržených zpráv nastala chyba:\n"
3601 #: src/folderview.c:2488
3603 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3604 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' zkopírovat do '%s' ?"
3606 #: src/folderview.c:2489
3608 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3609 msgstr "Opravdu chcete složku '%s' učinit podsložkou složky '%s' ?"
3611 #: src/folderview.c:2491
3613 msgstr "Kopírovat složku"
3615 #: src/folderview.c:2491
3617 msgstr "Přesunout složku"
3619 #: src/folderview.c:2502
3621 msgid "Copying %s to %s..."
3622 msgstr "Kopíruji %s do %s..."
3624 #: src/folderview.c:2502
3626 msgid "Moving %s to %s..."
3627 msgstr "Přesouvám %s do %s..."
3629 #: src/folderview.c:2533
3630 msgid "Source and destination are the same."
3631 msgstr "Zdroj i cíl jsou totožné."
3633 #: src/folderview.c:2536
3634 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3635 msgstr "Nelze kopírovat složku do své vlastní podsložky."
3637 #: src/folderview.c:2537
3638 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3639 msgstr "Nelze přesunout složku do své vlastní podsložky."
3641 #: src/folderview.c:2540
3642 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3643 msgstr "Složka nemůže být přesouvána mezi různými poštovními schránkami."
3645 #: src/folderview.c:2543
3646 msgid "Copy failed!"
3647 msgstr "Kopírování se nezdařilo!"
3649 #: src/folderview.c:2543
3650 msgid "Move failed!"
3651 msgstr "Přesun se nezdařil!"
3653 #: src/folderview.c:2594
3655 msgid "Processing configuration for folder %s"
3656 msgstr "Zpracování složky - pravidla pro složku %s"
3658 #: src/folderview.c:2986
3659 #: src/summaryview.c:4372
3660 #: src/summaryview.c:4471
3661 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3662 msgstr "Cílová složka může být použita pouze k uložení podsložek."
3664 #: src/gedit-print.c:138
3665 #: src/messageview.c:2105
3666 #: src/summaryview.c:4694
3667 #: src/toolbar.c:196
3668 #: src/toolbar.c:403
3672 #: src/gedit-print.c:236
3673 msgid "Preparing pages..."
3674 msgstr "Připravuji stránky..."
3676 #: src/gedit-print.c:263
3678 msgid "Rendering page %d of %d..."
3679 msgstr "Generuji stránku %d z %d..."
3681 #: src/gedit-print.c:265
3683 msgid "Printing page %d of %d..."
3684 msgstr "Tisknu stránku %d z %d..."
3686 #: src/gedit-print.c:287
3687 #: src/printing.c:434
3688 msgid "Print preview"
3691 #: src/gedit-print.c:428
3692 msgid "Page %N of %Q"
3693 msgstr "Stránka %N z %Q"
3695 #: src/grouplistdialog.c:160
3696 msgid "Newsgroup subscription"
3697 msgstr "Přihlásit diskusní skupiny"
3699 #: src/grouplistdialog.c:176
3700 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3701 msgstr "Vyberte diskuzní skupinu pro přihlášení:"
3703 #: src/grouplistdialog.c:182
3704 msgid "Find groups:"
3705 msgstr "Najít skupiny:"
3707 #: src/grouplistdialog.c:190
3711 #: src/grouplistdialog.c:202
3712 msgid "Newsgroup name"
3713 msgstr "Název diskusní skupiny"
3715 #: src/grouplistdialog.c:203
3719 #: src/grouplistdialog.c:204
3723 #: src/grouplistdialog.c:333
3727 #: src/grouplistdialog.c:335
3729 msgstr "pouze pro čtení"
3731 #: src/grouplistdialog.c:337
3735 #: src/grouplistdialog.c:406
3736 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3737 msgstr "Nemohu načíst seznam diskuzních skupin."
3739 #: src/grouplistdialog.c:443
3740 #: src/summaryview.c:1488
3744 #: src/grouplistdialog.c:476
3746 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3747 msgstr "%d diskuzních skupin přijato (%s načteno)"
3749 #: src/gtk/about.c:124
3751 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3753 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3755 "Claws Mail je rychlý a bohatě konfigurovatelný e-mailový klient.\n"
3757 "Pro další informace navštivte webové stránky Claws Mail:\n"
3759 #: src/gtk/about.c:130
3763 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3767 "Claws Mail je volně šiřitelný software distribuovaný pod licencí GPL. Pokud chcete přispět na projekt Claws Mail, můžete tak učinit na:\n"
3769 #: src/gtk/about.c:146
3773 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3774 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3775 "and the Claws Mail team"
3779 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3780 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3783 #: src/gtk/about.c:149
3787 "System Information\n"
3791 "Informace o systému\n"
3793 #: src/gtk/about.c:155
3796 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3797 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3798 "Operating System: %s %s (%s)"
3800 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3801 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3802 "Operační systém: %s %s (%s)"
3804 #: src/gtk/about.c:164
3807 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3808 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3809 "Operating System: %s"
3811 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3812 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3813 "Operační systém: %s"
3815 #: src/gtk/about.c:173
3818 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3819 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3820 "Operating System: unknown"
3822 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3823 "Lokalita: %s (znaková sada: %s)\n"
3824 "Operační systém: neznámý"
3826 #: src/gtk/about.c:230
3827 #: src/prefs_themes.c:729
3829 msgid "The Claws Mail Team"
3830 msgstr "Tým Claws Mail"
3832 #: src/gtk/about.c:249
3833 msgid "Previous team members"
3834 msgstr "Dřívější členové týmu"
3836 #: src/gtk/about.c:268
3837 msgid "The translation team"
3838 msgstr "Překladatelský tým"
3840 #: src/gtk/about.c:287
3841 msgid "Documentation team"
3842 msgstr "Tým pro dokumentaci"
3844 #: src/gtk/about.c:306
3848 #: src/gtk/about.c:325
3852 #: src/gtk/about.c:344
3853 msgid "Contributors"
3854 msgstr "Přispěvatelé"
3856 #: src/gtk/about.c:392
3857 msgid "Compiled-in Features\n"
3858 msgstr "Zakompilované vlastnosti\n"
3860 #: src/gtk/about.c:408
3861 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3862 msgstr "obrázky X-Face v hlavičce zprávy\n"
3864 #: src/gtk/about.c:418
3865 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3866 msgstr "přidává podporu pro kontrolu pravopisu\n"
3868 #: src/gtk/about.c:428
3869 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3870 msgstr "přidává podporu pro šifrované spojení k severům\n"
3872 #: src/gtk/about.c:438
3873 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3874 msgstr "přidává podporu IPv6 adres, nového protokolu adresování v Internetu\n"
3876 #: src/gtk/about.c:449
3877 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "konverze mezi různými znakovými sadami\n"
3880 #: src/gtk/about.c:459
3881 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3882 msgstr "práce s adresáři PalmOS\n"
3884 #: src/gtk/about.c:469
3885 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3886 msgstr "práce s adresáři LDAP\n"
3888 #: src/gtk/about.c:479
3889 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3890 msgstr "přidává podporu IMAP a NNTP serverů\n"
3892 #: src/gtk/about.c:490
3893 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3894 msgstr "dialogové okno pro tisk zpráv\n"
3896 #: src/gtk/about.c:501
3897 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3898 msgstr "správa X relací\n"
3900 #: src/gtk/about.c:511
3901 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3902 msgstr "NetworkManager|doplní podporu pro detekci změn síťových připojení\n"
3904 #: src/gtk/about.c:543
3906 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3909 "Tento program je volně šiřitelný, můžete jej redistribuovat a/nebo měnit tak jak to popisuje GNU General Public License publikovaný Free Software Foundation a to ve verzi 3, nebo (podle vašeho uvážení) v jakékoliv pozdější verzi.\n"
3912 #: src/gtk/about.c:549
3914 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3917 "Tento program je šířen v dobré víře v jeho užitečnost, ale BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY. Více detailů naleznete v GNU General Public License.\n"
3920 #: src/gtk/about.c:567
3921 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3922 msgstr "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet společně s tímto programem. Pokud ne, viz <"
3924 #: src/gtk/about.c:572
3932 #: src/gtk/about.c:665
3933 msgid "About Claws Mail"
3934 msgstr "O Claws Mail"
3936 #: src/gtk/about.c:723
3938 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3939 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3940 "and the Claws Mail team"
3942 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3943 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3946 #: src/gtk/about.c:737
3950 #: src/gtk/about.c:743
3954 #: src/gtk/about.c:749
3956 msgstr "_Vlastnosti"
3958 #: src/gtk/about.c:755
3962 #: src/gtk/about.c:763
3963 msgid "_Release Notes"
3964 msgstr "_Poznámky k verzi"
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3967 #: src/prefs_common.c:358
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3972 #: src/prefs_common.c:362
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3977 #: src/prefs_common.c:366
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3982 #: src/prefs_common.c:370
3984 msgstr "Nebeská modř"
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3987 #: src/prefs_common.c:374
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3992 #: src/prefs_common.c:378
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3997 #: src/prefs_common.c:382
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4002 #: src/prefs_common.c:386
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4007 #: src/prefs_common.c:390
4009 msgstr "Světle hnědá"
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4012 #: src/prefs_common.c:394
4014 msgstr "Tmavě červená"
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4017 #: src/prefs_common.c:398
4019 msgstr "Tmavě růžová"
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4022 #: src/prefs_common.c:402
4024 msgstr "Ocelově modrá"
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4027 #: src/prefs_common.c:406
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4032 #: src/prefs_common.c:410
4033 msgid "Bright green"
4034 msgstr "Světle zelená"
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4037 #: src/prefs_common.c:414
4041 #: src/gtk/foldersort.c:156
4042 msgid "Set folder order"
4043 msgstr "Nastavit pořadí složek"
4045 #: src/gtk/foldersort.c:190
4046 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4047 msgstr "Přesouváním složek nahoru nebo dolů můžete změnit pořadí složek v seznamu."
4049 #: src/gtk/foldersort.c:216
4050 #: src/toolbar.c:384
4054 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4056 msgid "No dictionary selected."
4057 msgstr "Není vybrán žádný slovník."
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4060 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4062 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4063 msgstr "Nelze inicializovat %s kontrolu pravopisu."
4065 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4066 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4067 msgstr "Nelze inicializovat Enchat broker."
4069 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4071 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4072 msgstr "Nelze inicializovat %s slovník:"
4074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4075 msgid "No misspelled word found."
4076 msgstr "Kontrola pravopisu provedena."
4078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4079 msgid "Replace unknown word"
4080 msgstr "Nahradit neznámé slovo"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4084 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4085 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahradit \"%s\" s: </span>"
4087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4089 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4090 "will learn from mistake.\n"
4092 "Podržení klávesy Control při stisku Enter\n"
4093 "aktivuje učení z chyby.\n"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4097 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4098 msgstr "\"%s\" neznámé v %s"
4100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4101 msgid "Accept in this session"
4102 msgstr "Přijmout pro tuto relaci"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4105 msgid "Add to personal dictionary"
4106 msgstr "Přidat do vlastního slovníku"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4109 msgid "Replace with..."
4110 msgstr "Nahradit čím..."
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4114 msgid "Check with %s"
4115 msgstr "Otestovat pomocí %s"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4118 msgid "(no suggestions)"
4119 msgstr "(nejsou návrhy)"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4128 msgid "Dictionary: %s"
4129 msgstr "Slovník: %s"
4131 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4133 msgid "Use alternate (%s)"
4134 msgstr "Použít předchozí (%s)"
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4137 msgid "Use both dictionaries"
4138 msgstr "Použít oba slovníky"
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4141 #: src/prefs_spelling.c:141
4142 msgid "Check while typing"
4143 msgstr "Kontrolovat během psaní"
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4146 msgid "Change dictionary"
4147 msgstr "Změnit slovník"
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4152 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4155 "Nepodařilo se změnit slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4158 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4161 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4164 "Nepodařilo se změnit alternativní slovník pro kontrolu pravopisu.\n"
4167 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4168 msgid "Configuration"
4171 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4172 msgid "Configuration options for the print job"
4173 msgstr "Nastavení voleb pro tiskovou úlohu"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4176 msgid "Source Buffer"
4177 msgstr "Zdrojový buffer"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4180 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4181 msgstr "Objekt GtkTextBuffer k vytištění"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4185 msgstr "Šířka tabulátoru"
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4188 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4189 msgstr "Počet mezer, jejichž šířce má odpovídat šířka tabulátoru"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4193 msgstr "Režim zalamování"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4196 msgid "Word wrapping mode"
4197 msgstr "Režim zalamování slov"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4201 msgstr "Zvýrazňovat"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4204 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4205 msgstr "Určuje, zda tisknout dokument se zvýrazněním syntaxe"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4212 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4213 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro text dokumentu (zastaralé)"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4216 msgid "Font Description"
4217 msgstr "Popis písma"
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4220 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4221 msgstr "Písmo pro text dokumentu (např. \"Monospace 10\")"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4224 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4225 msgid "Numbers Font"
4226 msgstr "Písmo pro čísla řádků"
4228 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4229 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4230 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk čísla řádků (zastaralé)"
4232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4233 msgid "Font description to use for the line numbers"
4234 msgstr "Popis písma pro čísla řádků"
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4237 msgid "Print Line Numbers"
4238 msgstr "Tisknout čísla řádků"
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4241 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4242 msgstr "Interval tištěných čísel řádků (0 znamená bez čísel)"
4244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4245 msgid "Print Header"
4246 msgstr "Tisknout záhlaví"
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4249 msgid "Whether to print a header in each page"
4250 msgstr "Určuje, zda bude tištěno záhlaví na každé stránce"
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4253 msgid "Print Footer"
4254 msgstr "Tisknout zápatí"
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4257 msgid "Whether to print a footer in each page"
4258 msgstr "Určuje, zda bude tištěno zápatí na každé stránce"
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4261 msgid "Header and Footer Font"
4262 msgstr "Písmo pro záhlaví a zápatí"
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4265 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4266 msgstr "Název písma (GnomeFont) pro tisk záhlaví a zápatí (zastaralé)"
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4269 msgid "Header and Footer Font Description"
4270 msgstr "Popis písma záhlaví a zápatí"
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4273 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4274 msgstr "Písmo pro tisk záhlaví a zápatí (např. \"Monospace 10\")"
4276 #: src/gtk/headers.h:8
4277 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4278 #: src/prefs_matcher.c:2028
4279 #: src/prefs_summary_column.c:83
4280 #: src/quote_fmt.c:48
4281 #: src/summaryview.c:435
4285 #: src/gtk/headers.h:8
4289 #: src/gtk/headers.h:9
4290 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4291 #: src/prefs_matcher.c:2025
4292 #: src/prefs_summary_column.c:81
4293 #: src/prefs_template.c:79
4294 #: src/quote_fmt.c:49
4295 #: src/quote_fmt.c:167
4296 #: src/quote_fmt.c:295
4297 #: src/quote_fmt.c:427
4298 #: src/summaryview.c:433
4302 #: src/gtk/headers.h:9
4303 #: src/summary_search.c:352
4307 #: src/gtk/headers.h:10
4308 #: src/toolbar.c:393
4310 msgstr "Odesílateli"
4312 #: src/gtk/headers.h:10
4314 msgstr "Odesílatel:"
4316 #: src/gtk/headers.h:11
4317 #: src/prefs_account.c:1992
4319 msgstr "Odpovědět komu"
4321 #: src/gtk/headers.h:12
4322 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4323 #: src/prefs_matcher.c:2026
4324 #: src/prefs_summary_column.c:82
4325 #: src/prefs_template.c:81
4326 #: src/quote_fmt.c:56
4327 #: src/summaryview.c:434
4331 #: src/gtk/headers.h:13
4332 #: src/prefs_account.c:1966
4333 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4334 #: src/prefs_matcher.c:2027
4335 #: src/prefs_template.c:82
4336 #: src/quote_fmt.c:57
4340 #: src/gtk/headers.h:14
4341 #: src/prefs_account.c:1979
4342 #: src/prefs_template.c:83
4344 msgstr "Skrytá kopie"
4346 #: src/gtk/headers.h:15
4347 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4348 #: src/prefs_matcher.c:2029
4349 #: src/quote_fmt.c:60
4353 #: src/gtk/headers.h:15
4355 msgstr "Message-ID:"
4357 #: src/gtk/headers.h:16
4359 msgstr "V odpovědi komu"
4361 #: src/gtk/headers.h:16
4362 msgid "In-Reply-To:"
4363 msgstr "V odpovědi komu:"
4365 #: src/gtk/headers.h:17
4366 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4367 #: src/prefs_matcher.c:2031
4368 #: src/quote_fmt.c:59
4372 #: src/gtk/headers.h:17
4374 msgstr "References:"
4376 #: src/gtk/headers.h:18
4377 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4378 #: src/prefs_matcher.c:2024
4379 #: src/prefs_summary_column.c:80
4380 #: src/prefs_template.c:84
4381 #: src/quote_fmt.c:55
4382 #: src/quote_fmt.c:186
4383 #: src/summaryview.c:432
4387 #: src/gtk/headers.h:19
4391 #: src/gtk/headers.h:19
4395 #: src/gtk/headers.h:20
4397 msgstr "Klíčová slova"
4399 #: src/gtk/headers.h:20
4401 msgstr "Klíčová slova:"
4403 #: src/gtk/headers.h:21
4405 msgstr "Resent-Date"
4407 #: src/gtk/headers.h:21
4408 msgid "Resent-Date:"
4409 msgstr "Resent-Date:"
4411 #: src/gtk/headers.h:22
4413 msgstr "Resent-From"
4415 #: src/gtk/headers.h:22
4416 msgid "Resent-From:"
4417 msgstr "Resent-From:"
4419 #: src/gtk/headers.h:23
4420 msgid "Resent-Sender"
4421 msgstr "Resent-Sender"
4423 #: src/gtk/headers.h:23
4424 msgid "Resent-Sender:"
4425 msgstr "Resent-Sender:"
4427 #: src/gtk/headers.h:24
4431 #: src/gtk/headers.h:24
4435 #: src/gtk/headers.h:25
4439 #: src/gtk/headers.h:25
4443 #: src/gtk/headers.h:26
4447 #: src/gtk/headers.h:26
4449 msgstr "Resent-Bcc:"
4451 #: src/gtk/headers.h:27
4452 msgid "Resent-Message-ID"
4453 msgstr "Resent-Message-ID"
4455 #: src/gtk/headers.h:27
4456 msgid "Resent-Message-ID:"
4457 msgstr "Resent-Message-ID:"
4459 #: src/gtk/headers.h:28
4461 msgstr "Návratová adresa"
4463 #: src/gtk/headers.h:28
4464 msgid "Return-Path:"
4465 msgstr "Návratová adresa:"
4467 #: src/gtk/headers.h:29
4471 #: src/gtk/headers.h:29
4475 #: src/gtk/headers.h:32
4476 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4477 #: src/prefs_matcher.c:2030
4478 #: src/quote_fmt.c:58
4480 msgstr "Diskusní skupiny"
4482 #: src/gtk/headers.h:33
4484 msgstr "Followup-To"
4486 #: src/gtk/headers.h:34
4487 msgid "Delivered-To"
4488 msgstr "Delivered-To"
4490 #: src/gtk/headers.h:34
4491 msgid "Delivered-To:"
4492 msgstr "Delivered-To:"
4494 #: src/gtk/headers.h:35
4498 #: src/gtk/headers.h:35
4502 #: src/gtk/headers.h:36
4503 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4505 #: src/prefs_summary_column.c:78
4506 #: src/summaryview.c:2668
4510 #: src/gtk/headers.h:36
4511 #: src/prefs_themes.c:939
4515 #: src/gtk/headers.h:37
4519 #: src/gtk/headers.h:37
4523 #: src/gtk/headers.h:38
4524 msgid "Disposition-Notification-To"
4525 msgstr "Disposition-Notification-To"
4527 #: src/gtk/headers.h:38
4528 msgid "Disposition-Notification-To:"
4529 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4531 #: src/gtk/headers.h:39
4532 msgid "Return-Receipt-To"
4533 msgstr "Return-Receipt-To"
4535 #: src/gtk/headers.h:39
4536 msgid "Return-Receipt-To:"
4537 msgstr "Return-Receipt-To:"
4539 #: src/gtk/headers.h:40
4543 #: src/gtk/headers.h:40
4545 msgstr "User-Agent:"
4547 #: src/gtk/headers.h:41
4548 msgid "Content-Type"
4551 #: src/gtk/headers.h:41
4552 #: src/image_viewer.c:326
4553 msgid "Content-Type:"
4554 msgstr "Typ obsahu:"
4556 #: src/gtk/headers.h:42
4557 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4558 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4560 #: src/gtk/headers.h:42
4561 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4562 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4564 #: src/gtk/headers.h:43
4565 msgid "MIME-Version"
4566 msgstr "MIME-Version"
4568 #: src/gtk/headers.h:43
4569 msgid "MIME-Version:"
4570 msgstr "MIME-Version:"
4572 #: src/gtk/headers.h:44
4576 #: src/gtk/headers.h:44
4580 #: src/gtk/headers.h:45
4581 #: src/prefs_account.c:1042
4582 msgid "Organization"
4585 #: src/gtk/headers.h:45
4586 msgid "Organization:"
4587 msgstr "Organizace:"
4589 #: src/gtk/headers.h:47
4590 msgid "Mailing-List"
4593 #: src/gtk/headers.h:47
4594 msgid "Mailing-List:"
4595 msgstr "Konference:"
4597 #: src/gtk/headers.h:48
4601 #: src/gtk/headers.h:48
4605 #: src/gtk/headers.h:49
4606 msgid "List-Subscribe"
4607 msgstr "List-Subscribe"
4609 #: src/gtk/headers.h:49
4610 msgid "List-Subscribe:"
4611 msgstr "List-Subscribe:"
4613 #: src/gtk/headers.h:50
4614 msgid "List-Unsubscribe"
4615 msgstr "List-Unsubscribe"
4617 #: src/gtk/headers.h:50
4618 msgid "List-Unsubscribe:"
4619 msgstr "List-Unsubscribe:"
4621 #: src/gtk/headers.h:51
4625 #: src/gtk/headers.h:51
4629 #: src/gtk/headers.h:52
4630 msgid "List-Archive"
4631 msgstr "List-Archive"
4633 #: src/gtk/headers.h:52
4634 msgid "List-Archive:"
4635 msgstr "List-Archive:"
4637 #: src/gtk/headers.h:53
4641 #: src/gtk/headers.h:53
4643 msgstr "List-Owner:"
4645 #: src/gtk/headers.h:55
4649 #: src/gtk/headers.h:55
4653 #: src/gtk/headers.h:56
4657 #: src/gtk/headers.h:56
4661 #: src/gtk/headers.h:57
4665 #: src/gtk/headers.h:57
4669 #: src/gtk/headers.h:58
4673 #: src/gtk/headers.h:58
4677 #: src/gtk/headers.h:59
4678 msgid "X-No-Archive"
4679 msgstr "X-No-Archive"
4681 #: src/gtk/headers.h:59
4682 msgid "X-No-Archive:"
4683 msgstr "X-No-Archive:"
4685 #: src/gtk/headers.h:62
4687 msgstr "Odpovědět komu"
4689 #: src/gtk/headers.h:62
4690 msgid "In reply to:"
4691 msgstr "V odpovědi na:"
4693 #: src/gtk/headers.h:63
4695 msgstr "Komu nebo Kopie"
4697 #: src/gtk/headers.h:63
4699 msgstr "Komu nebo Kopie:"
4701 #: src/gtk/headers.h:64
4702 msgid "From, To or Subject"
4703 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4705 #: src/gtk/headers.h:64
4706 msgid "From, To or Subject:"
4707 msgstr "Od, Komu nebo Předmět"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4711 msgstr "Nová zpráva"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4714 msgid "Unread message"
4715 msgstr "Nepřečtená zpráva"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4718 msgid "Message has been replied to"
4719 msgstr "Zpráva, na kterou bylo odpovězeno"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4722 msgid "Message has been forwarded"
4723 msgstr "Zpráva byla předána"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4726 msgid "Message is in an ignored thread"
4727 msgstr "Zpráva je v ignorovaném vlákně"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4730 msgid "Message is in a watched thread"
4731 msgstr "Zpráva je ve sledovaném vlákně"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4734 msgid "Message is spam"
4735 msgstr "Nevyžádaná zpráva (spam)"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4738 msgid "Message has attachment(s)"
4739 msgstr "Zpráva má přílohu/přílohy"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4742 msgid "Digitally signed message"
4743 msgstr "Digitálně podepsaná zpráva"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4746 msgid "Encrypted message"
4747 msgstr "Šifrovaná zpráva"
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4750 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4751 msgstr "Zpráva je digitálně podepsaná a má přílohu/přílohy"
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4754 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4755 msgstr "Zpráva je šifrovaná a má přílohu/přílohy"
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4758 msgid "Marked message"
4759 msgstr "Označená zpráva"
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4762 msgid "Message is marked for deletion"
4763 msgstr "Zpráva je označena k odstranění"
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4766 msgid "Message is marked for moving"
4767 msgstr "Zpráva je označena pro přesun"
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4770 msgid "Message is marked for copying"
4771 msgstr "Zpráva je označena pro kopírování"
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4774 msgid "Locked message"
4775 msgstr "Zamknutá zpráva"
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4778 msgid "Folder (normal, opened)"
4779 msgstr "Složka (normální, otevřená)"
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4782 msgid "Folder with read messages hidden"
4783 msgstr "Složka se skrytými přečtenými zprávami"
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4786 msgid "Folder contains marked messages"
4787 msgstr "Složka obsahuje označené zprávy"
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4791 msgstr "Význam ikon"
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4794 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4795 msgstr "<span weight=\"bold\">Následující ikony jsou používány pro zobrazení stavu zpráv a složek:</span>"
4797 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4798 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4800 msgid "Input password for %s on %s:"
4801 msgstr "Zadejte heslo pro %s na %s:"
4803 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4804 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4808 msgid "Input password for %s:"
4809 msgstr "Zadejte heslo pro %s:"
4811 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4813 msgid "Input password:"
4814 msgstr "Zadejte heslo:"
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4818 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4819 msgid "Input password"
4820 msgstr "Zadejte heslo"
4822 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4823 msgid "Remember password for this session"
4824 msgstr "Pamatovat heslo pro tuto relaci"
4826 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4827 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4828 msgid "Remember this"
4829 msgstr "Zapamatovat"
4831 #: src/gtk/logwindow.c:446
4833 msgstr "Vyčistit _protokol"
4835 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4846 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4850 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4851 msgid "Plugin is not functional."
4852 msgstr "Zásuvný modul není funkční."
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4855 msgid "Select the Plugins to load"
4856 msgstr "Vyberte zásuvný modul pro načtení"
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4861 "The following error occurred while loading %s :\n"
4865 "Nastala následující chyba při zavádění %s :\n"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4871 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4874 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4876 msgstr "Zásuvné moduly"
4878 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4882 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4886 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4887 #: src/prefs_summaries.c:220
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4892 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4893 msgstr "Další zásuvné moduly jsou dostupné z webových stránek Claws Mail."
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4896 #: src/prefs_themes.c:878
4898 msgstr "Získat další..."
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4901 msgid "Click here to load one or more plugins"
4902 msgstr "Klikněte zde pro načtení jednoho nebo více modulů"
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4905 msgid "Unload the selected plugin"
4906 msgstr "Odebrat vybraný zásuvný modul"
4908 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4909 msgid "Loaded plugins"
4910 msgstr "Zavedené moduly"
4912 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4914 msgstr "Index stránky"
4916 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4917 #: src/prefs_account.c:3118
4918 #: src/prefs_account.c:3136
4919 #: src/prefs_account.c:3154
4920 #: src/prefs_account.c:3172
4921 #: src/prefs_account.c:3190
4922 #: src/prefs_account.c:3208
4923 #: src/prefs_account.c:3227
4924 #: src/prefs_account.c:3309
4925 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4926 #: src/prefs_filtering.c:391
4927 #: src/prefs_filtering.c:1941
4931 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4932 msgid "all messages"
4933 msgstr "všechny zprávy"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4936 msgid "messages whose age is greater than #"
4937 msgstr "zprávy starší než #"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4940 msgid "messages whose age is less than #"
4941 msgstr "zprávy mladší než #"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4944 msgid "messages which contain S in the message body"
4945 msgstr "zprávy obsahující S v těle zprávy"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4948 msgid "messages which contain S in the whole message"
4949 msgstr "zprávy obsahující S v celé zprávě"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4952 msgid "messages carbon-copied to S"
4953 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Kopie\""
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4956 msgid "message is either to: or cc: to S"
4957 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Komu\" nebo \"Kopie\""
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4960 msgid "deleted messages"
4961 msgstr "odstraněné zprávy"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4964 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4965 msgstr "zpráva obsahující S v poli \"Odesílatel\""
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4968 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4969 msgstr "pravda, pokud bylo provedení \"S\" úspěšné"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4972 msgid "messages originating from user S"
4973 msgstr "zprávy pocházející od uživatele S"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4976 msgid "forwarded messages"
4977 msgstr "přeposlané zprávy"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4980 msgid "messages which contain header S"
4981 msgstr "zprávy obsahující záhlaví S"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4984 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4985 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"Message-ID\""
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4988 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4989 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví In-Reply-To"
4991 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4992 msgid "messages which are marked with color #"
4993 msgstr "zprávy obarvené barvou č. #"
4995 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4996 msgid "locked messages"
4997 msgstr "zamknuté zprávy"
4999 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5000 msgid "messages which are in newsgroup S"
5001 msgstr "zprávy, které jsou v diskusní skupině S"
5003 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5004 msgid "new messages"
5005 msgstr "nové zprávy"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5008 msgid "old messages"
5009 msgstr "staré zprávy"
5011 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5012 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5013 msgstr "nekompletní zprávy (zprávy neúplně stažené)"
5015 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5016 msgid "messages which have been replied to"
5017 msgstr "zprávy, na které bylo odpovězeno"
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5020 msgid "read messages"
5021 msgstr "přečtené zprávy"
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5024 msgid "messages which contain S in subject"
5025 msgstr "zprávy obsahující S v poli \"Předmět\""
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5028 msgid "messages whose score is equal to #"
5029 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je rovné #"
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5032 msgid "messages whose score is greater than #"
5033 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je větší než #"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5036 msgid "messages whose score is lower than #"
5037 msgstr "zprávy, jejichž ohodnocení je menší než #"
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5040 msgid "messages whose size is equal to #"
5041 msgstr "zprávy, jejichž velikost je rovna #"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5044 msgid "messages whose size is greater than #"
5045 msgstr "zprávy, jejichž velikost je větší než #"
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5048 msgid "messages whose size is smaller than #"
5049 msgstr "zprávy, jejichž velikost je menší #"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5052 msgid "messages which have been sent to S"
5053 msgstr "zprávy, které byly odeslány S"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5056 msgid "messages which tags contain S"
5057 msgstr "zprávy se značkami obsahujícími S"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5060 msgid "messages which have tag(s)"
5061 msgstr "zprávy, se značkami"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5064 msgid "marked messages"
5065 msgstr "označené zprávy"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5068 msgid "unread messages"
5069 msgstr "nepřečtené zprávy"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5072 msgid "messages which contain S in References header"
5073 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"References\""
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5077 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5078 msgstr "zprávy vracející 0, jsou-li předány příkazu - %F je soubor se zprávou"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5081 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5082 msgstr "zprávy obsahující S v záhlaví \"X-Label\""
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5085 msgid "logical AND operator"
5086 msgstr "logický operátor A (AND)"
5088 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5089 msgid "logical OR operator"
5090 msgstr "logický operátor NEBO (OR)"
5092 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5093 msgid "logical NOT operator"
5094 msgstr "logický operátor NENÍ PRAVDA, ŽE (NOT)"
5096 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5097 msgid "case sensitive search"
5098 msgstr "vyhledávání rozlišuje malá a velká písmena"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5101 msgid "all filtering expressions are allowed"
5102 msgstr "všechny filtrovací výrazy jsou povoleny"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5105 #: src/summary_search.c:397
5106 msgid "Extended Search"
5107 msgstr "Rozšířené vyhledávání"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5111 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5112 "The following symbols can be used:"
5114 "Rozšířené vyhledávání umožňuje definovat podmínky, které musí zpráva splňovat, aby byla zobrazena v seznamu zpráv.\n"
5115 "Následující symboly mohou být použity:"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5118 msgid "From/To/Subject/Tag"
5119 msgstr "Od/Komu/Předmět/Značka"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5123 msgstr "Včetně podsložek"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5127 msgstr "Zachovat i při změně složky"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5131 msgstr "Vyhledávat během psaní"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5134 msgid "Run on select"
5135 msgstr "Spustit na vybrané"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5143 msgid "Clear the current search"
5144 msgstr "Odstranit nastavenou podmínku"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5147 #: src/summary_search.c:350
5148 msgid "Edit search criteria"
5149 msgstr "Upravit vyhledávací kritéria"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5153 msgid " Extended Symbols... "
5154 msgstr " Speciální symboly... "
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5157 msgid "Information about extended symbols"
5158 msgstr "Informace o rozšířených možnostech vyhledávání"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5165 #: src/summaryview.c:1300
5167 msgid "Searching in %s... \n"
5168 msgstr "Hledám v %s... \n"
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5176 msgid "<not in certificate>"
5177 msgstr "<not in certificate>"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5196 #: src/prefs_themes.c:895
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5202 msgid "Organization: "
5203 msgstr "Organizace: "
5205 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5211 msgid "Fingerprint: \n"
5212 msgstr "Fingerprint: \n"
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5215 msgid "Signature status: "
5216 msgstr "Stav podpisu: "
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5219 msgid "Expires on: "
5220 msgstr "Datum vypršení: "
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5224 msgid "SSL certificate for %s"
5225 msgstr "SSL certifikát pro: %s"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5230 "Certificate for %s is unknown.\n"
5231 "Do you want to accept it?"
5233 "Certifikát pro %s je neznámý.\n"
5234 "Chcete jej přijmout?"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5240 msgid "Signature status: %s"
5241 msgstr "Stav podpisu: %s"
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5245 msgid "_View certificate"
5246 msgstr "_Zobrazit certifikát"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5249 msgid "Unknown SSL Certificate"
5250 msgstr "Neznámý SSL certifikát"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5255 msgid "_Cancel connection"
5256 msgstr "_Zrušit připojení"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5260 msgid "_Accept and save"
5261 msgstr "_Přijmout a uložit"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5266 "Certificate for %s is expired.\n"
5267 "Do you want to continue?"
5269 "Platnost certifikátu pro %s skončila.\n"
5270 "Chcete pokračovat?"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5273 msgid "Expired SSL Certificate"
5274 msgstr "SSL certifikáty se skončenou platností"
5276 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5281 msgid "New certificate:"
5282 msgstr "Nový certifikát:"
5284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5285 msgid "Known certificate:"
5286 msgstr "Známý certifikát:"
5288 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5290 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5291 msgstr "Certifikát pro %s se změnil. Chcete jej přijmout?"
5293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5294 msgid "_View certificates"
5295 msgstr "_Zobrazit certifikáty"
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5298 msgid "Changed SSL Certificate"
5299 msgstr "Změněné SSL certifikáty"
5301 #: src/headerview.c:106
5305 #: src/headerview.c:215
5306 #: src/summaryview.c:3191
5307 #: src/summaryview.c:3201
5308 #: src/summaryview.c:3222
5310 msgstr "(Neznámý odesílatel)"
5312 #: src/headerview.c:230
5313 #: src/summaryview.c:3235
5314 #: src/summaryview.c:3239
5315 msgid "(No Subject)"
5316 msgstr "(Žádný předmět)"
5318 #: src/image_viewer.c:99
5322 #: src/image_viewer.c:298
5324 msgstr "Název souboru:"
5326 #: src/image_viewer.c:305
5328 msgstr "Velikost souboru:"
5330 #: src/image_viewer.c:354
5332 msgstr "Načíst obrázek"
5335 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5336 msgstr "Přerušeno IMAP4 spojení\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5341 msgstr "IMAP chyba na %s: ověřen\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5346 msgstr "IMAP chyba na %s: neověřen\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5351 msgstr "IMAP chyba na %s: špatný stav\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5356 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba streamu\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5361 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba parsování(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5366 msgstr "IMAP chyba na %s: připojení odmítnuto\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5371 msgstr "IMAP chyba na %s: Chyba paměti\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5376 msgstr "IMAP chyba na %s: fatální chyba\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5381 msgstr "IMAP chyba na %s: chyba protokolu(velmi pravděpodobně non-RFC data ze serveru)\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5386 msgstr "IMAP chyba na %s: spojení nepřijato\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5391 msgstr "IMAP chyba na %s: APPEND chyba\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5396 msgstr "IMAP chyba na %s: NOOP chyba\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5401 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGOUT chyba\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5406 msgstr "IMAP chyba na %s: CAPABILITY chyba\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5411 msgstr "IMAP chyba na %s: CHECK chyba\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5416 msgstr "IMAP chyba na %s: CLOSE chyba\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5421 msgstr "IMAP chyba na %s: EXPUNGE chyba\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5426 msgstr "IMAP chyba na %s: COPY chyba\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5431 msgstr "IMAP chyba na %s: UID COPY chyba\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5436 msgstr "IMAP chyba na %s: CREATE chyba\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5441 msgstr "IMAP chyba na %s: DELETE chyba\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5446 msgstr "IMAP chyba na %s: EXAMINE chyba\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5451 msgstr "IMAP chyba na %s: FETCH chyba\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5456 msgstr "IMAP chyba na %s: UID FETCH chyba\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5461 msgstr "IMAP chyba na %s: LIST chyba\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5466 msgstr "IMAP chyba na %s: LOGIN chyba\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5471 msgstr "IMAP chyba na %s: LSUB chyba\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5476 msgstr "IMAP chyba na %s: RENAME chyba\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5481 msgstr "IMAP chyba na %s: SEARCH chyba\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5486 msgstr "IMAP chyba na %s: UID SEARCH chyba\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5491 msgstr "IMAP chyba na %s: SELECT chyba\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5496 msgstr "IMAP chyba na %s: STATUS chyba\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5501 msgstr "IMAP chyba na %s: STORE chyba\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5506 msgstr "IMAP chyba na %s: UID STORE chyba\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5511 msgstr "IMAP chyba na %s: SUBSCRIBE chyba\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5516 msgstr "IMAP chyba na %s: UNSUBSCRIBE chyba\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5521 msgstr "IMAP chyba na %s: STARTTLS chyba\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5526 msgstr "IMAP chyba na %s: INVAL chyba\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5531 msgstr "IMAP chyba na %s: EXTENSION chyba\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5536 msgstr "IMAP chyba na %s: SASL chyba\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5541 msgstr "IMAP chyba na %s: SSL chyba\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5546 msgstr "IMAP chyba na %s: Neznámá chyba [%d]\n"